Gettext status messages:
548 translated messages, 163 fuzzy translations, 225 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:27+0000\n"
0011: "Last-Translator: ***vacant***\n"
0012: "Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: pt\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
0018: "Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
0019: "Translators: João Neves <joao@silvaneves.org>\n"
0020: "Translators: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
0021: "X-Language: Português\n"
0022: "X-Language-in-English: Portuguese\n"
0023: "X-Direction: ltr\n"
0024: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0025:
0026: #, python-format
0027: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0028: msgstr ""
!!!!
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0033: "%(switch_link)s."
0034: msgstr ""
!!!!
0036: msgid "Switch to non-highlighted view"
0037: msgstr ""
!!!!
0039: #, fuzzy
0040: msgid ""
0041: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0042: "search results!"
0043: msgstr ""
0044: "O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
0045: "busca!"
0046:
0047: #, python-format
0048: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0049: msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Redireccionada da página \"%(page)s\""
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0057: msgstr "Esta página redirecciona para a página \"%(page)s\""
0058:
0059: msgid "Create New Page"
0060: msgstr "Criar Nova Página"
0061:
0062: msgid "You are not allowed to view this page."
0063: msgstr "Não tem permissão para ver esta página."
0064:
0065: msgid "Your changes are not saved!"
0066: msgstr "As suas alterações não foram guardadas!"
0067:
0068: msgid "You are not allowed to edit this page."
0069: msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
0070:
0071: msgid "Page is immutable!"
0072: msgstr "Esta página é imutável!"
0073:
0074: msgid "Cannot edit old revisions!"
0075: msgstr "Não é possível editar versões antigas!"
0076:
0077: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0078: msgstr "O trinco expirou. Pode encontrar conflitos de edição."
0079:
0080: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0081: msgstr "Nome da página é demasiado longo, tente um nome mais curto."
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0086:
0087: #, python-format
0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0090:
0091: #, python-format
0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0093: msgstr "Pré-visualização de \"%(pagename)s\""
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0097: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirou!"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0101: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0105: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."
0106:
0107: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0108: msgstr "Esta página foi eliminada enquanto a editava!"
0109:
0110: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0111: msgstr "Esta página foi alterada enquanto a editava!"
0112:
0113: msgid ""
0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0116: msgstr ""
0117: "Alguém guardou esta página durante a sua edição!\n"
0118: "Por favor, reveja a página e guarde de novo. Não guarde a página como está!"
0119:
0120: msgid "[Content loaded from draft]"
0121: msgstr "[Conteúdo carregado de um rascunho]"
0122:
0123: #, python-format
0124: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0125: msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"
0126:
0127: #, python-format
0128: msgid "[Template %s not found]"
0129: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0130:
0131: #, python-format
0132: msgid "[You may not read %s]"
0133: msgstr "[Não tem permissões para ler %s]"
0134:
0135: #, python-format
0136: msgid ""
0137: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0138: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0139: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0140: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0141: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0142: msgstr ""
0143: "'''<<BR>>O seu rascunho baseado na versão %(draft_rev)d (guardada em "
0144: "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado em vez da versão actual "
0145: "%(page_rev)d utilizando o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
0146: "as últimas alterações feitas por não as ter guardado.''' Um rascunho é "
0147: "guardado sempre que pré-visualiza, cancela uma edição ou ocorra um problema "
0148: "ao guardar."
0149:
0150: #, python-format
0151: msgid "Describe %s here."
0152: msgstr "Descreva %s aqui."
0153:
0154: msgid "Check Spelling"
0155: msgstr "Corrigir Ortografia"
0156:
0157: msgid "Save Changes"
0158: msgstr "Guardar Alterações"
0159:
0160: msgid "Cancel"
0161: msgstr "Cancelar"
0162:
0163: #, python-format
0164: msgid ""
0165: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0166: "%(license_link)s.\n"
0167: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0168: "changes."
0169: msgstr ""
0170: "Ao clicar em '''%(save_button_text)s''' coloca as suas alterações no "
0171: "%(license_link)s.\n"
0172: "Se não quiser isso, clique em '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0173: "suas alterações."
0174:
0175: msgid "Preview"
0176: msgstr "Pré-visualizar"
0177:
0178: msgid "GUI Mode"
0179: msgstr "Modo gráfico"
0180:
0181: msgid "Load Draft"
0182: msgstr "Carregar Rascunho"
0183:
0184: msgid "Trivial change"
0185: msgstr "Alteração mínima"
0186:
0187: msgid "Comment:"
0188: msgstr "Comentário:"
0189:
0190: msgid "<No addition>"
0191: msgstr "<Nada de novo>"
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Add to: %(category)s"
0195: msgstr "Adicionar a: %(category)s"
0196:
0197: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0198: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0199:
0200: msgid "Edit was cancelled."
0201: msgstr "Edição foi cancelada."
0202:
0203: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0204: msgstr "Não pode copiar para um nome de página vazio."
0205:
0206: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0207: msgstr "Não tem permissão para copiar esta página!"
0208:
0209: #, python-format
0210: msgid ""
0211: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0212: "\n"
0213: "Try a different name."
0214: msgstr ""
0215: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
0216: "\n"
0217: "Tente um nome diferente."
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0221: msgstr ""
0222: "Não foi possível copiar a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0223:
0224: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0225: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
0226:
0227: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0228: msgstr "Não pode renomear para um nome de página vazia."
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0232: msgstr "Não pode renomear a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0233:
0234: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0235: msgstr "Não tem permissão para eliminar esta página!"
0236:
0237: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0238: msgstr "Agradecemos as suas alterações. A sua atenção ao detalhe é apreciada."
0239:
0240: #, python-format
0241: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0242: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
0243:
0244: #, python-format
0245: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0246: msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0247:
0248: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0249: msgstr ""
0250: "A página não pode ser bloqueada. Não é possível encontrar o ficheiro "
0251: "'actual'?"
0252:
0253: #, python-format
0254: msgid ""
0255: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0256: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0257: msgstr ""
!!!!
0259: #, python-format
0260: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0261: msgstr ""
!!!!
0263: #, python-format
0264: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0265: msgstr ""
!!!!
0267: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0268: msgstr "Não tem permissão para editar esta página!"
0269:
0270: msgid "You cannot save empty pages."
0271: msgstr "Não pode guardar páginas vazias."
0272:
0273: msgid "You already saved this page!"
0274: msgstr "Já guardou esta página antes!"
0275:
0276: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0277: msgstr ""
0278: "Já editou esta página! Por favor, não utilize o botão do navegador para "
0279: "retroceder."
0280:
0281: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0282: msgstr "O conteúdo desta página não foi alterado. Nada a guardar!"
0283:
0284: msgid ""
0285: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0286: msgstr ""
0287: "Não tem permissão para alterar as ACL desta página porque não tem direitos "
0288: "de administrador sobre ela!"
0289:
0290: msgid "Notifications sent to:"
0291: msgstr ""
!!!!
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0296: "granted the lock for this page."
0297: msgstr ""
0298: "O trinco de %(owner)s expirou há %(mins_ago)d minuto(s), e este foi-lhe "
0299: "concedido para esta página."
0300:
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0304: msgstr ""
0305: "A edição desta página será ''bloqueada'' para outros utilizadores até "
0306: "%(bumptime)s."
0307:
0308: #, python-format
0309: msgid ""
0310: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0311: "page."
0312: msgstr ""
0313: "Outros utilizadores ''serão avisados'' até %(bumptime)s de que está a editar "
0314: "esta página."
0315:
0316: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0317: msgstr "Utilize o botão de Pré-visualização para estender o tempo de trinco."
0318:
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0322: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0323: msgstr ""
0324: "A edição desta página encontra-se actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s "
0325: "até %(timestamp)s, ou seja; durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0326:
0327: #, python-format
0328: msgid ""
0329: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0330: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0331: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0332: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0333: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0334: "To leave the editor, press the Cancel button."
0335: msgstr ""
0336: "Esta página foi aberta para edição ou pré-visualização às %(timestamp)s por "
0337: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0338: "'''Deveria ''evitar edições'' nesta página, pelo menos no(s) próximo(s) "
0339: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0340: "para não ocorrerem conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0341: "Para abandonar a edição, carregue no botão Cancelar."
0342:
0343: msgid "<unknown>"
0344: msgstr "<desconhecido>"
0345:
0346: msgid "Text mode"
0347: msgstr "Modo texto"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "[%d attachments]"
0351: msgstr "[%d anexos]"
0352:
0353: #, python-format
0354: msgid ""
0355: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0356: "page."
0357: msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
0358:
0359: msgid "Filename of attachment not specified!"
0360: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
0361:
0362: #, python-format
0363: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0364: msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
0365:
0366: msgid ""
0367: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0368: "as shown below in the list of files. \n"
0369: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0370: "since this is subject to change and can break easily."
0371: msgstr ""
0372: "Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
0373: "filename}}}''', \n"
0374: "como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
0375: "'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
0376: "uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."
0377:
0378: msgid "del"
0379: msgstr "eliminar"
0380:
0381: msgid "move"
0382: msgstr "mover"
0383:
0384: msgid "get"
0385: msgstr "receber"
0386:
0387: msgid "edit"
0388: msgstr "editar"
0389:
0390: msgid "view"
0391: msgstr "ver"
0392:
0393: msgid "unzip"
0394: msgstr "extrair"
0395:
0396: msgid "install"
0397: msgstr "instalar"
0398:
0399: msgid "All files"
0400: msgstr ""
!!!!
0402: #, fuzzy
0403: msgid "Selected Files:"
0404: msgstr "Ficheiros Anexados"
0405:
0406: #, fuzzy
0407: msgid "delete"
0408: msgstr "Eliminar"
0409:
0410: #, fuzzy
0411: msgid "move to page"
0412: msgstr "Número de páginas"
0413:
0414: #, fuzzy
0415: msgid "copy to page"
0416: msgstr "Número de páginas"
0417:
0418: msgid "Do it."
0419: msgstr "Processar."
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0423: msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
0424:
0425: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0426: msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0430: msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
0431:
0432: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0433: msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."
0434:
0435: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0436: msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."
0437:
0438: #, fuzzy, python-format
0439: msgid ""
0440: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0441: "%(new_filename)s'."
0442: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
0443:
0444: #, python-format
0445: msgid "Failed: %s"
0446: msgstr ""
!!!!
0448: #, fuzzy, python-format
0449: msgid ""
0450: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0451: "%(new_filename)s'."
0452: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
0453:
0454: msgid "New Attachment"
0455: msgstr "Novo Anexo"
0456:
0457: msgid "File to upload"
0458: msgstr "Ficheiro a enviar"
0459:
0460: msgid "Rename to"
0461: msgstr "Renomear para"
0462:
0463: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0464: msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"
0465:
0466: msgid "Upload"
0467: msgstr "Enviar"
0468:
0469: msgid "Attached Files"
0470: msgstr "Ficheiros Anexados"
0471:
0472: #, fuzzy, python-format
0473: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0474: msgstr "Acção de envio não suportada: %s"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0478: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0482: msgstr ""
0483: "Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"
0484:
0485: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0486: msgstr ""
!!!!
0488: msgid ""
0489: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0490: "again."
0491: msgstr ""
0492: "Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
0493: "ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."
0494:
0495: #, fuzzy
0496: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0497: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
0498:
0499: #, python-format
0500: msgid ""
0501: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0502: "saved."
0503: msgstr ""
0504: "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
0505: "guardados."
0506:
0507: #, python-format
0508: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0509: msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
0510:
0511: #, fuzzy, python-format
0512: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0513: msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."
0514:
0515: msgid "Nothing changed"
0516: msgstr "Nenhuma alteração"
0517:
0518: #, fuzzy, python-format
0519: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0520: msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."
0521:
0522: msgid "Move aborted!"
0523: msgstr "Movimento cancelado!"
0524:
0525: #, fuzzy
0526: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0527: msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0531: msgstr ""
0532: "Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."
0533:
0534: #, fuzzy
0535: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0536: msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"
0537:
0538: msgid "Move"
0539: msgstr "Mover"
0540:
0541: msgid "New page name"
0542: msgstr "Novo nome de página"
0543:
0544: msgid "New attachment name"
0545: msgstr "Novo nome do anexo"
0546:
0547: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0548: msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."
0549:
0550: msgid "You are not allowed to install files."
0551: msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."
0552:
0553: #, python-format
0554: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0555: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
0556:
0557: #, python-format
0558: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0559: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0560:
0561: #, python-format
0562: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0563: msgstr "O ficheiro %s não é um pacote MoinMoin."
0564:
0565: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0566: msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."
0567:
0568: #, python-format
0569: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0570: msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."
0571:
0572: #, fuzzy, python-format
0573: msgid ""
0574: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0575: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0576: "(%(maxsize_file)d kB)."
0577: msgstr ""
0578: "Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
0579: "grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."
0580:
0581: #, fuzzy, python-format
0582: msgid ""
0583: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0584: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0585: msgstr ""
0586: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
0587: "resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."
0588:
0589: #, fuzzy, python-format
0590: msgid ""
0591: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0592: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0593: msgstr ""
0594: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
0595: "resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."
0596:
0597: #, fuzzy, python-format
0598: msgid ""
0599: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0600: "%(filelist)s)."
0601: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
0602:
0603: #, python-format
0604: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0605: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
0606:
0607: #, fuzzy
0608: msgid "A severe error occurred:"
0609: msgstr "Ocorreu um erro grave:"
0610:
0611: #, python-format
0612: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0613: msgstr "Anexo '%(filename)s'"
0614:
0615: msgid "Download"
0616: msgstr "Descarregar"
0617:
0618: msgid "Package script:"
0619: msgstr "Pacote de script:"
0620:
0621: msgid "File Name"
0622: msgstr "Nome do Ficheiro"
0623:
0624: msgid "Modified"
0625: msgstr "Alterado"
0626:
0627: msgid "Size"
0628: msgstr "Tamanho"
0629:
0630: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0631: msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."
0632:
0633: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0634: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
0635:
0636: #, python-format
0637: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0638: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0639:
0640: msgid "Copy Page"
0641: msgstr "Copiar Página"
0642:
0643: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0644: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
0645:
0646: msgid "Copy all /subpages too?"
0647: msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"
0648:
0649: msgid "New name"
0650: msgstr "Novo nome"
0651:
0652: msgid "Optional reason for the copying"
0653: msgstr "Razão opcional para copiar"
0654:
0655: msgid "Really copy this page?"
0656: msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"
0657:
0658: msgid "Delete"
0659: msgstr "Eliminar"
0660:
0661: msgid "Delete all /subpages too?"
0662: msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"
0663:
0664: msgid "Optional reason for the deletion"
0665: msgstr "Razão opcional para a eliminação"
0666:
0667: msgid "Really delete this page?"
0668: msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"
0669:
0670: msgid "Editor"
0671: msgstr "Editor"
0672:
0673: msgid "Pages"
0674: msgstr "Páginas"
0675:
0676: msgid "Select Author"
0677: msgstr "Escolha o Autor"
0678:
0679: msgid "Revert all!"
0680: msgstr "Repor tudo!"
0681:
0682: msgid "You are not allowed to use this action."
0683: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
0684:
0685: #, python-format
0686: msgid "No pages like \"%s\"!"
0687: msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
0688:
0689: #, python-format
0690: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0691: msgstr ""
0692: "Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."
0693:
0694: #, python-format
0695: msgid "Pages like \"%s\""
0696: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
0697:
0698: #, python-format
0699: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0700: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
0701:
0702: msgid "match"
0703: msgstr "coincidência"
0704:
0705: msgid "matches"
0706: msgstr "coincidências"
0707:
0708: msgid "Load"
0709: msgstr "Enviar"
0710:
0711: #, fuzzy
0712: msgid "Pagename not specified!"
0713: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
0714:
0715: msgid "Upload page content"
0716: msgstr ""
!!!!
0718: msgid ""
0719: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0720: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0721: "empty, we derive the page name from the file name."
0722: msgstr ""
!!!!
0724: msgid "File to load page content from"
0725: msgstr ""
!!!!
0727: msgid "Comment"
0728: msgstr "Comentário"
0729:
0730: #, fuzzy
0731: msgid "Page name"
0732: msgstr "Nome do pacote"
0733:
0734: #, python-format
0735: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0736: msgstr "Mapa local do sítio \"%s\""
0737:
0738: msgid "Please log in first."
0739: msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."
0740:
0741: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0742: msgstr "Por favor, crie uma página principal antes de criar outras páginas."
0743:
0744: #, fuzzy, python-format
0745: msgid ""
0746: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0747: "here.\n"
0748: "\n"
0749: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0750: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0751: "\n"
0752: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0753: "page.\n"
0754: "\n"
0755: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0756: "page\n"
0757: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0758: "creating\n"
0759: "the group pages.\n"
0760: "\n"
0761: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0762: "group:'''||\n"
0763: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0764: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0766: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0768: "%(username)s only||\n"
0769: "\n"
0770: msgstr ""
0771: "Pode adicionar sub-páginas à sua página pessoal aqui.\n"
0772: "\n"
0773: "Pode escolher o quão disponíveis essas páginas estarão,\n"
0774: "o acesso é controlado pelo grupo da página correspondente.\n"
0775: "\n"
0776: "Basta escrever o nome da sub-página e clicar no botão para criar uma nova "
0777: "página.\n"
0778: "\n"
0779: "Antes de criar páginas de acesso controlado, verifique se a respectiva "
0780: "página de grupo existe\n"
0781: "e que tem os membros correctos. Utilize HomepageGroupsTemplate para criar\n"
0782: "páginas de grupos.\n"
0783: "\n"
0784: "||'''Adicionar uma nova página pessoal:'''||'''Grupo de controlo de acesso "
0785: "relacionado:'''||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||\n"
0787: "[\\\"%(username)s/ReadWriteGroup\\\"]||\n"
0788: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\\"
0789: "\"%(username)s/ReadGroup\\\"]||\n"
0790: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0791: "%(username)s only||\n"
0792:
0793: msgid "MyPages management"
0794: msgstr "Gestão de AsMinhasPáginas"
0795:
0796: #, python-format
0797: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0798: msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"
0799:
0800: #, fuzzy
0801: msgid "Include all attachments?"
0802: msgstr "[%d anexos]"
0803:
0804: msgid "Package pages"
0805: msgstr "Páginas de pacote"
0806:
0807: msgid "Package name"
0808: msgstr "Nome do pacote"
0809:
0810: msgid "List of page names - separated by a comma"
0811: msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"
0812:
0813: msgid "Rename Page"
0814: msgstr "Renomear Página"
0815:
0816: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0817: msgstr ""
!!!!
0819: msgid "Rename all /subpages too?"
0820: msgstr "Renomear todas as /sub-páginas também?"
0821:
0822: msgid "Create redirect for renamed page?"
0823: msgstr ""
!!!!
0825: msgid "Really rename this page?"
0826: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
0827:
0828: msgid "Optional reason for the renaming"
0829: msgstr "Razão opcional para renomear"
0830:
0831: msgid "Print"
0832: msgstr "Imprimir"
0833:
0834: #, fuzzy
0835: msgid "Print slide show"
0836: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
0837:
0838: msgid "Edit"
0839: msgstr "Editar"
0840:
0841: #, fuzzy
0842: msgid "Edit slide show"
0843: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
0844:
0845: msgid "Quit"
0846: msgstr ""
!!!!
0848: #, fuzzy
0849: msgid "Quit slide show"
0850: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
0851:
0852: msgid "Show first slide (up arrow)"
0853: msgstr ""
!!!!
0855: msgid "Show last slide (down arrow)"
0856: msgstr ""
!!!!
0858: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0859: msgstr ""
!!!!
0861: msgid "Show next slide (right arrow)"
0862: msgstr ""
!!!!
0864: #, python-format
0865: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: msgstr "(a incluir %(localwords)d %(pagelink)s...)"
0867:
0868: #, python-format
0869: msgid ""
0870: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0871: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0872: msgstr ""
0873: "As seguintes palavras %(badwords)d não foram encontradas no dicionário de "
0874: "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e surgem destacadas abaixo:"
0875:
0876: msgid "Add checked words to dictionary"
0877: msgstr "Adicionar palavras verificadas pelo dicionário"
0878:
0879: msgid "No spelling errors found!"
0880: msgstr "Nenhum erro encontrado!"
0881:
0882: msgid "You can't save spelling words."
0883: msgstr "Não pode guardar palavras."
0884:
0885: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0886: msgstr ""
0887: "Não pode realizar a correcção ortográfica numa página que não pode ler."
0888:
0889: #, python-format
0890: msgid "Subscribe users to the page %s"
0891: msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"
0892:
0893: msgid "Enter user names (comma separated):"
0894: msgstr ""
!!!!
0896: #, python-format
0897: msgid "Subscribed for %s:"
0898: msgstr "Subscritos em %s:"
0899:
0900: msgid "Not a user:"
0901: msgstr "Não é um utilizador:"
0902:
0903: msgid "You are not allowed to perform this action."
0904: msgstr "Não tem permissão executar esta acção."
0905:
0906: #, python-format
0907: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0908: msgstr "Versão anterior da página %s."
0909:
0910: msgid "Exception while calling rollback function:"
0911: msgstr "Ocorreu uma excepção enquanto se voltava a uma versão anterior:"
0912:
0913: msgid ""
0914: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0915: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0916: "by the particular administrators."
0917: msgstr ""
0918: "Por favor, introduza em baixo a senha da sua conta para o wiki remoto. "
0919: "<<BR>> /!\\\\ Deve confiar em ambos os wikis porque a senha pode ser lida "
0920: "pelos administradores em causa."
0921:
0922: msgid "Name"
0923: msgstr "Nome"
0924:
0925: msgid "Password"
0926: msgstr "Senha"
0927:
0928: msgid "Login"
0929: msgstr "Entrar"
0930:
0931: msgid "Operation was canceled."
0932: msgstr "A operação foi cancelada."
0933:
0934: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0935: msgstr "As únicas direcções suportadas são BOTH e DOWN."
0936:
0937: msgid ""
0938: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0939: "be able to use this action."
0940: msgstr ""
0941: "Por favor, defina um nome interwiki no seu wikiconfig (veja "
0942: "AjudaNaConfiguração) para poder utilizar esta acção."
0943:
0944: msgid ""
0945: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0946: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0947: msgstr ""
0948: "Parâmetros incorrectos. Por favor, forneça pelo menos um parâmetro "
0949: "''remoteWiki''.Consulte a página HelpOnSynchronization para obter ajuda."
0950:
0951: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0952: msgstr "O ''remoteWiki'' é desconhecido."
0953:
0954: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0955: msgstr "Sincronização concluída. Veja as mensagens de erro em baixo."
0956:
0957: msgid "Synchronisation started -"
0958: msgstr "Sincronização iniciada -"
0959:
0960: #, fuzzy, python-format
0961: msgid ""
0962: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0963: "process."
0964: msgstr ""
0965: "Lista de %s páginas locais e %s páginas remotas obtida. Isto resulta em %s "
0966: "páginas diferentes no total."
0967:
0968: #, python-format
0969: msgid "After filtering: %s pages"
0970: msgstr "Depois de filtrar: %s páginas"
0971:
0972: #, python-format
0973: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0974: msgstr ""
0975: "A página %s foi evitada devido à falta de permissão de escrita na página "
0976: "local."
0977:
0978: #, python-format
0979: msgid "Deleted page %s locally."
0980: msgstr "Página %s eliminada localmente."
0981:
0982: #, python-format
0983: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0984: msgstr "Erro ao eliminar a página local %s:"
0985:
0986: #, python-format
0987: msgid "Deleted page %s remotely."
0988: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente."
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0992: msgstr "Erro ao eliminar remotamente a página %s:"
0993:
0994: #, python-format
0995: msgid ""
0996: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0997: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0998: msgstr ""
0999: "O item %s não pode ser unificado automaticamente porque foi alterado em "
1000: "ambos os wikis. Por favor, elimine-o num dos dois wikis e tente de novo."
1001:
1002: #, python-format
1003: msgid ""
1004: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1005: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1006: msgstr ""
1007: "O item %s tem tipos mime diferentes em ambos os wikis, e não podem ser "
1008: "unificados. Por favor, elimine o item num dos dois wikis ou defina o mesmo "
1009: "tipo mime para os dois, e tente de novo."
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid ""
1013: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1014: "full synchronisation history is lost for this page."
1015: msgstr ""
1016: "O item %s foi renomeado localmente. Esta funcionalidade ainda não foi "
1017: "implementada. Desta forma, todo o histórico de sincronização se perderá para "
1018: "esta página."
1019:
1020: #, python-format
1021: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1022: msgstr "A sincronizar a página %s com a página remota %s..."
1023:
1024: #, python-format
1025: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1026: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente mas alterada localmente."
1027:
1028: #, python-format
1029: msgid ""
1030: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1031: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1032: msgstr ""
1033: "A página %s não pode ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
1034: "ainda não é suportado. Pode desejar eliminar uma das páginas para as "
1035: "sincronizar."
1036:
1037: #, python-format
1038: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1039: msgstr ""
1040: "A página %s foi evitada devido à não resolução de um conflito local ou "
1041: "remoto."
1042:
1043: #, python-format
1044: msgid ""
1045: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1046: "the page %s."
1047: msgstr ""
1048: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e remoto para a página %s."
1049:
1050: #, python-format
1051: msgid ""
1052: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1053: "page in the remote wiki."
1054: msgstr ""
1055: "A página %s não pôde ser unificada porque não tem permissões para alterar a "
1056: "página no wiki remoto."
1057:
1058: #, python-format
1059: msgid "Page %s successfully merged."
1060: msgstr "A página %s foi unificada com sucesso."
1061:
1062: #, python-format
1063: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1064: msgstr "A página %s contém conflitos que foram introduzidos pelo wiki remoto."
1065:
1066: #, python-format
1067: msgid "Page %s merged with conflicts."
1068: msgstr "Página %s unificada com conflitos."
1069:
1070: #, python-format
1071: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1072: msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"
1073:
1074: #, python-format
1075: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1076: msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"
1077:
1078: #, python-format
1079: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1080: msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"
1081:
1082: #, python-format
1083: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1084: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""
1085:
1086: #, python-format
1087: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1088: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"
1089:
1090: #, python-format
1091: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1092: msgstr "Desenho %(filename)s clicável"
1093:
1094: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1095: msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."
1096:
1097: msgid "Empty target name given."
1098: msgstr ""
!!!!
1100: msgid "Edit drawing"
1101: msgstr "Editar imagem"
1102:
1103: #, fuzzy
1104: msgid "Wiki Backup"
1105: msgstr "Formato Wiki"
1106:
1107: msgid ""
1108: "= Downloading a backup =\n"
1109: "\n"
1110: "Please note:\n"
1111: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1112: "information.\n"
1113: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1114: "complete.\n"
1115: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1116: "problems.\n"
1117: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1118: "\n"
1119: "To get a backup, just click here:"
1120: msgstr ""
!!!!
1122: msgid "Backup"
1123: msgstr "Cópia de segurança"
1124:
1125: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1126: msgstr "Não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota."
1127:
1128: #, python-format
1129: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1130: msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."
1131:
1132: #, fuzzy, python-format
1133: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1134: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
1135:
1136: msgid "Charts are not available!"
1137: msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
1138:
1139: msgid "You need to provide a chart type!"
1140: msgstr "É necessário um tipo de gráficos!"
1141:
1142: #, python-format
1143: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1144: msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1145:
1146: msgid "No older revisions available!"
1147: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1148:
1149: msgid "No log entries found."
1150: msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."
1151:
1152: #, python-format
1153: msgid "Diff for \"%s\""
1154: msgstr "Diferenças para \"%s\""
1155:
1156: #, python-format
1157: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1158: msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"
1159:
1160: #, python-format
1161: msgid "(spanning %d versions)"
1162: msgstr "(Alcança %d versões)"
1163:
1164: msgid "Revert to this revision"
1165: msgstr "Repor esta versão."
1166:
1167: #, fuzzy
1168: msgid "Previous change"
1169: msgstr "Anterior"
1170:
1171: #, fuzzy
1172: msgid "Next change"
1173: msgstr "Nenhuma alteração"
1174:
1175: msgid "Date"
1176: msgstr "Data"
1177:
1178: #, fuzzy
1179: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1180: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1181:
1182: #, fuzzy
1183: msgid "No older revision available for diff"
1184: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1185:
1186: #, fuzzy
1187: msgid "Diff with older revision in left pane"
1188: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1189:
1190: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1191: msgstr ""
!!!!
1193: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1194: msgstr ""
!!!!
1196: msgid "N/A"
1197: msgstr "N/A"
1198:
1199: msgid "Diff with older revision in right pane"
1200: msgstr ""
!!!!
1202: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1203: msgstr ""
!!!!
1205: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1206: msgstr ""
!!!!
1208: #, fuzzy
1209: msgid "No newer revision available for diff"
1210: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1211:
1212: #, fuzzy
1213: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1214: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
1215:
1216: msgid "No differences found!"
1217: msgstr "Não existem diferenças!"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1221: msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"
1222:
1223: msgid "(ignoring whitespace)"
1224: msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"
1225:
1226: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1227: msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"
1228:
1229: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1230: msgstr ""
!!!!
1232: msgid ""
1233: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1234: msgstr ""
!!!!
1236: #, fuzzy
1237: msgid "Attachment location"
1238: msgstr "Anexos"
1239:
1240: #, fuzzy
1241: msgid "Attachment name"
1242: msgstr "Novo nome do anexo"
1243:
1244: #, fuzzy
1245: msgid "Refresh attachment list"
1246: msgstr "Anexos"
1247:
1248: #, fuzzy
1249: msgid "List of attachments"
1250: msgstr "anexo"
1251:
1252: #, fuzzy
1253: msgid "Available attachments for page"
1254: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
1255:
1256: #, python-format
1257: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1258: msgstr "(!) São apenas apresentadas as páginas alteradas desde '''%s'''!"
1259:
1260: msgid ""
1261: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1262: "not considered for the search results!"
1263: msgstr ""
1264: "/!\\\\ A data de alteração introduzida não foi reconhecida pelo que não é "
1265: "tida em conta para os resultados da pesquisa!"
1266:
1267: #, python-format
1268: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1269: msgstr ""
1270: "Por favor, utilize um termo de pesquisa mais específico que {{{\"%s\"}}}"
1271:
1272: #, python-format
1273: msgid "Title Search: \"%s\""
1274: msgstr "Pesquisar por título: \"%s\""
1275:
1276: #, python-format
1277: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1278: msgstr "Pesquisa Avançada: \"%s\""
1279:
1280: #, python-format
1281: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1282: msgstr "Pesquisar por conteúdo: \"%s\""
1283:
1284: #, python-format
1285: msgid ""
1286: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1287: "for more information."
1288: msgstr ""
1289: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválida. Por favor, consulte a página de "
1290: "AjudaNaPesquisa para mais informações."
1291:
1292: #, python-format
1293: msgid ""
1294: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1295: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1296: msgstr ""
1297: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} não obteve resultados. Por favor, modifique "
1298: "alguns termos e consulte a página de AjudaNaPesquisa para mais informações.%s"
1299:
1300: msgid "(!) Consider performing a"
1301: msgstr "(!) Tente fazer uma"
1302:
1303: msgid "full-text search with your search terms"
1304: msgstr "pesquisa por todo o texto com os seus termos"
1305:
1306: msgid ""
1307: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1308: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1309: msgstr ""
1310: "(!) Está a fazer uma pesquisa por títulos que pode não incluir todos os "
1311: "resultados deste wiki relacionados com a sua pesquisa. <<BR>>"
1312:
1313: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1314: msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa no conteúdo com os seus termos!"
1315:
1316: msgid "General Information"
1317: msgstr "Informação geral"
1318:
1319: #, python-format
1320: msgid "Page size: %d"
1321: msgstr "Tamanho da página: %d"
1322:
1323: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1324: msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
1325:
1326: msgid "The following users subscribed to this page:"
1327: msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"
1328:
1329: msgid "This page links to the following pages:"
1330: msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"
1331:
1332: #, python-format
1333: msgid ""
1334: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1335: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1336: msgstr ""
!!!!
1338: #, fuzzy
1339: msgid "Newer"
1340: msgstr "Novo nome"
1341:
1342: msgid "Older"
1343: msgstr ""
!!!!
1345: #, python-format
1346: msgid "%s items per page"
1347: msgstr ""
!!!!
1349: msgid "Diff"
1350: msgstr "Diferenças"
1351:
1352: msgid "Action"
1353: msgstr "Acção"
1354:
1355: #, fuzzy
1356: msgid "to previous"
1357: msgstr "Anterior"
1358:
1359: #, python-format
1360: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1361: msgstr "Repor versão de %(rev)d."
1362:
1363: #, python-format
1364: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1365: msgstr "%(oldpagename) renomeado."
1366:
1367: msgid "Revision History"
1368: msgstr "Histórico de Versões"
1369:
1370: #, python-format
1371: msgid "Info for \"%s\""
1372: msgstr "Informação de \"%s\""
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid "Show \"%(title)s\""
1376: msgstr "Exibir \"%(title)s\""
1377:
1378: msgid "General Page Infos"
1379: msgstr "Informação Geral da Página"
1380:
1381: msgid "Page hits and edits"
1382: msgstr "Visitas e edições da página"
1383:
1384: #, fuzzy
1385: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1386: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
1387:
1388: #, fuzzy
1389: msgid "No page packages found."
1390: msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
1391:
1392: #, fuzzy
1393: msgid "page package"
1394: msgstr "Páginas de pacote"
1395:
1396: msgid "Choose:"
1397: msgstr ""
!!!!
1399: #, python-format
1400: msgid "Install language packs for '%s'"
1401: msgstr ""
!!!!
1403: #, python-format
1404: msgid "Full Link List for \"%s\""
1405: msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""
1406:
1407: msgid "You are now logged out."
1408: msgstr "Saiu do sistema."
1409:
1410: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1411: msgstr ""
1412: "Nome de utilizador vazio. Por favor, insira um nome de utilizador válido."
1413:
1414: #, python-format
1415: msgid ""
1416: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1417: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1418: "space between words. Group page name is not allowed."
1419: msgstr ""
1420: "Nome de utilizador inválido {{{'%s'}}}.\n"
1421: "O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
1422: "de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar o nome da página do "
1423: "grupo."
1424:
1425: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1426: msgstr "Este nome de utilizador já está atribuído."
1427:
1428: msgid "Passwords don't match!"
1429: msgstr "As duas senhas não são idênticas!"
1430:
1431: msgid "Please specify a password!"
1432: msgstr "Por favor, indique uma senha!"
1433:
1434: #, python-format
1435: msgid "Password not acceptable: %s"
1436: msgstr ""
!!!!
1438: msgid ""
1439: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1440: "can get it by email."
1441: msgstr ""
1442: "Por favor, indique o seu endereço de correio electrónico. Se perder ou "
1443: "esquecer a informação de acesso, poderá obtê-la por correio electrónico."
1444:
1445: msgid "This email already belongs to somebody else."
1446: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
1447:
1448: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1449: msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."
1450:
1451: #, fuzzy
1452: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1453: msgstr "(Utilize Nome''''''Apelido)"
1454:
1455: msgid "Password repeat"
1456: msgstr "Repetir senha"
1457:
1458: msgid "Email"
1459: msgstr "Correio Electrónico"
1460:
1461: msgid "TextCha (required)"
1462: msgstr ""
!!!!
1464: msgid "Create Profile"
1465: msgstr "Criar Perfil de Utilizador"
1466:
1467: msgid "Create Account"
1468: msgstr ""
!!!!
1470: msgid ""
1471: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1472: msgstr ""
1473: "Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
1474: "página."
1475:
1476: msgid "You must login to add a quicklink."
1477: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
1478:
1479: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1480: msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."
1481:
1482: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1483: msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."
1484:
1485: #, fuzzy
1486: msgid "You already have a quicklink to this page."
1487: msgstr "Já guardou esta página antes!"
1488:
1489: #, fuzzy
1490: msgid "You must login to remove a quicklink."
1491: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
1492:
1493: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1494: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1495:
1496: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1497: msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."
1498:
1499: #, fuzzy
1500: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1501: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1502:
1503: msgid "If this account exists an email was sent."
1504: msgstr ""
!!!!
1506: msgid ""
1507: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1508: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1509: msgstr ""
1510: "Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
1511: "Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."
1512:
1513: #, fuzzy
1514: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1515: msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"
1516:
1517: #, fuzzy
1518: msgid "Username"
1519: msgstr "Utilizador"
1520:
1521: msgid "Mail me my account data"
1522: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
1523:
1524: #, fuzzy
1525: msgid "Recovery token"
1526: msgstr "Repor tudo!"
1527:
1528: #, fuzzy
1529: msgid "New password"
1530: msgstr "Senha"
1531:
1532: #, fuzzy
1533: msgid "New password (repeat)"
1534: msgstr "Repetir senha"
1535:
1536: #, fuzzy
1537: msgid "Reset my password"
1538: msgstr "Senha"
1539:
1540: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1541: msgstr ""
!!!!
1543: msgid "Your token is invalid!"
1544: msgstr ""
!!!!
1546: #, fuzzy
1547: msgid "Password reset"
1548: msgstr "Repetir senha"
1549:
1550: #, fuzzy
1551: msgid ""
1552: "\n"
1553: "== Password reset ==\n"
1554: "Enter a new password below."
1555: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
1556:
1557: #, fuzzy
1558: msgid "Lost password"
1559: msgstr "Senha"
1560:
1561: msgid ""
1562: "\n"
1563: "== Recovering a lost password ==\n"
1564: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1565: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1566: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1567: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1568: "instructions."
1569: msgstr ""
!!!!
1571: msgid ""
1572: "\n"
1573: "=== Password reset ===\n"
1574: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1575: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1576: msgstr ""
!!!!
1578: #, fuzzy
1579: msgid "Revert"
1580: msgstr "Repor tudo!"
1581:
1582: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1583: msgstr "Não tem permissão para repor uma versão anterior desta página!"
1584:
1585: msgid ""
1586: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1587: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1588: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1589: msgstr ""
1590: "Estava a visualizar a versão actual desta página quando chamou a acção "
1591: "revert. Se deseja repor uma versão anterior, visualize-a primeiro e depois "
1592: "reponha-a para esta versão (anterior) novamente."
1593:
1594: #, fuzzy
1595: msgid "Optional reason for reverting this page"
1596: msgstr "Razão opcional para copiar"
1597:
1598: #, fuzzy
1599: msgid "Really revert this page?"
1600: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
1601:
1602: #, python-format
1603: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1604: msgstr "Envio do anexo '%(filename)s'."
1605:
1606: #, python-format
1607: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1608: msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."
1609:
1610: msgid "New page:\n"
1611: msgstr "Nova página:\n"
1612:
1613: msgid ""
1614: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1615: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1616: "never allow you to enter your password here.\n"
1617: "\n"
1618: "Once you have logged in, simply reload this page."
1619: msgstr ""
!!!!
1621: msgid "OpenID Trust verification"
1622: msgstr ""
!!!!
1624: #, python-format
1625: msgid "The site %s has asked for your identity."
1626: msgstr ""
!!!!
1628: #, python-format
1629: msgid ""
1630: "\n"
1631: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1632: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1633: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1634: "delegation on its own.)"
1635: msgstr ""
!!!!
1637: msgid "Trust root"
1638: msgstr ""
!!!!
1640: msgid "Identity URL"
1641: msgstr ""
!!!!
1643: #, fuzzy
1644: msgid "Remember decision"
1645: msgstr "Versão do PyStemmer"
1646:
1647: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "Approve"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: msgid "Don't approve"
1654: msgstr ""
!!!!
1656: msgid "OpenID not served"
1657: msgstr ""
!!!!
1659: msgid ""
1660: "\n"
1661: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1662: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1663: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1664: "verification."
1665: msgstr ""
!!!!
1667: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1668: msgstr "Não tem permissão para subscrever uma página que não pode ler."
1669:
1670: #, fuzzy
1671: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1672: msgstr "Este wiki não permite o envio de correio electrónico."
1673:
1674: msgid "You must log in to use subscriptions."
1675: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
1676:
1677: #, fuzzy
1678: msgid ""
1679: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1680: "subscriptions."
1681: msgstr ""
1682: "Acrescente o seu endereço de correio electrónico em PreferênciasDoUtilizador "
1683: "para utilizar as subscrições."
1684:
1685: #, fuzzy
1686: msgid "You are already subscribed to this page."
1687: msgstr "Subscreveu esta página."
1688:
1689: msgid "You have been subscribed to this page."
1690: msgstr "Subscreveu esta página."
1691:
1692: msgid "You could not get subscribed to this page."
1693: msgstr "Não pode subscrever esta página."
1694:
1695: #, fuzzy
1696: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1697: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
1698:
1699: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1700: msgstr "A sua inscrição nesta página foi removida."
1701:
1702: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1703: msgstr "Não pode remover a subscrição de expressões regulares!"
1704:
1705: #, fuzzy
1706: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1707: msgstr ""
1708: "Edite as expressões regulares das subscrições nas suas "
1709: "PreferênciasDoUtilizador."
1710:
1711: #, fuzzy
1712: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1713: msgstr "Subscreveu esta página."
1714:
1715: msgid "Please choose:"
1716: msgstr ""
!!!!
1718: msgid "Settings"
1719: msgstr ""
!!!!
1721: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1722: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
1723:
1724: #, fuzzy
1725: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1726: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
1727:
1728: msgid "Invalid username or password."
1729: msgstr "Nome de utilizador ou senha inválida."
1730:
1731: #, python-format
1732: msgid ""
1733: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1734: "one now</a>. "
1735: msgstr ""
!!!!
1737: #, python-format
1738: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1739: msgstr ""
!!!!
1741: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1742: msgstr ""
!!!!
1744: #, python-format
1745: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1746: msgstr ""
!!!!
1748: msgid "Failed to connect to database."
1749: msgstr ""
!!!!
1751: msgid ""
1752: "Please choose an account name now.\n"
1753: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1754: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1755: msgstr ""
!!!!
1757: msgid "Choose this name"
1758: msgstr ""
!!!!
1760: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1761: msgstr ""
!!!!
1763: msgid ""
1764: "The username you have chosen is already\n"
1765: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1766: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1767: "username and leave the password field blank."
1768: msgstr ""
!!!!
1770: msgid "Associate this name"
1771: msgstr ""
!!!!
1773: #, python-format
1774: msgid "OpenID error: %s."
1775: msgstr ""
!!!!
1777: #, fuzzy
1778: msgid "OpenID verification canceled."
1779: msgstr "A operação foi cancelada."
1780:
1781: #, fuzzy
1782: msgid "Verification canceled."
1783: msgstr "A operação foi cancelada."
1784:
1785: #, python-format
1786: msgid "OpenID success. id: %s"
1787: msgstr ""
!!!!
1789: msgid "OpenID failure"
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "OpenID failure."
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "No OpenID found in session."
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "The password you entered is not valid."
1802: msgstr ""
!!!!
1804: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1805: msgstr ""
!!!!
1807: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1808: msgstr ""
!!!!
1810: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1811: msgstr ""
!!!!
1813: msgid "Failed to resolve OpenID."
1814: msgstr ""
!!!!
1816: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1817: msgstr ""
!!!!
1819: msgid "No OpenID."
1820: msgstr ""
!!!!
1822: msgid ""
1823: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1824: "create one during login."
1825: msgstr ""
!!!!
1827: #, fuzzy
1828: msgid "Password is too short."
1829: msgstr "Repetir senha"
1830:
1831: msgid "Password has not enough different characters."
1832: msgstr ""
!!!!
1834: #, fuzzy
1835: msgid ""
1836: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1837: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
1838:
1839: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1840: msgstr ""
!!!!
1842: msgid "Diffs"
1843: msgstr "Diferenças"
1844:
1845: msgid "Info"
1846: msgstr "Informação"
1847:
1848: msgid "UnSubscribe"
1849: msgstr "Cancelar Subscrição"
1850:
1851: msgid "Subscribe"
1852: msgstr "Subscrever"
1853:
1854: msgid "Raw"
1855: msgstr "Sem formato"
1856:
1857: msgid "XML"
1858: msgstr "XML"
1859:
1860: msgid "View"
1861: msgstr "Ver"
1862:
1863: msgid "Up"
1864: msgstr "Subir"
1865:
1866: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1867: msgstr ""
1868: "Publicar o meu endereço de correio electrónico (não a minha página no Wiki) "
1869: "na informação sobre o autor"
1870:
1871: msgid "Open editor on double click"
1872: msgstr "Abrir o editor com duplo clique"
1873:
1874: msgid "After login, jump to last visited page"
1875: msgstr "Depois de entrar, ir para a última página visitada"
1876:
1877: msgid "Show comment sections"
1878: msgstr "Exibir secções de comentários"
1879:
1880: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1881: msgstr "Exibir sinal de interrogação para ligações de páginas inexistentes"
1882:
1883: msgid "Show page trail"
1884: msgstr "Exibir últimas páginas visitadas"
1885:
1886: msgid "Show icon toolbar"
1887: msgstr "Exibir ícones na barra de ferramentas"
1888:
1889: msgid "Show top/bottom links in headings"
1890: msgstr "Exibir ligações de topo/fundo nos cabeçalhos"
1891:
1892: msgid "Show fancy diffs"
1893: msgstr "Exibir diferenças"
1894:
1895: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1896: msgstr "Adicionar espaços entre nomes do wiki exibidos"
1897:
1898: msgid "Remember login information"
1899: msgstr "Recordar a informação de acesso"
1900:
1901: msgid "Disable this account forever"
1902: msgstr "Desactivar esta conta para sempre"
1903:
1904: msgid "Alias-Name"
1905: msgstr "Alias-Nome"
1906:
1907: msgid "Jabber ID"
1908: msgstr ""
!!!!
1910: msgid "User CSS URL"
1911: msgstr "URL de CSS do Utilizador"
1912:
1913: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1914: msgstr "(Deixar vazio para desactivar o CSS do Utilizador)"
1915:
1916: msgid "Editor size"
1917: msgstr "Tamanho do Editor"
1918:
1919: #, python-format
1920: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1921: msgstr ""
1922: "[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1923:
1924: #, fuzzy, python-format
1925: msgid ""
1926: "Dear Wiki user,\n"
1927: "\n"
1928: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1929: "change notification.\n"
1930: "\n"
1931: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1932: msgstr ""
1933: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1934: "\n"
1935: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1936: "para receber notificações de alterações.\n"
1937: "\n"
1938: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1939: "%(pagelink)s\n"
1940: "\n"
1941:
1942: #, fuzzy, python-format
1943: msgid ""
1944: "Dear wiki user,\n"
1945: "\n"
1946: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1947: "notification.\n"
1948: "\n"
1949: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1950: "\n"
1951: msgstr ""
1952: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1953: "\n"
1954: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1955: "para receber notificações de alterações.\n"
1956: "\n"
1957: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1958: "%(pagelink)s\n"
1959: "\n"
1960:
1961: #, fuzzy, python-format
1962: msgid ""
1963: "Dear wiki user,\n"
1964: "\n"
1965: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1966: "notification.\n"
1967: "\n"
1968: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1969: "%(editor)s:\n"
1970: msgstr ""
1971: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1972: "\n"
1973: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1974: "para receber notificações de alterações.\n"
1975: "\n"
1976: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1977: "%(pagelink)s\n"
1978: "\n"
1979:
1980: #, fuzzy, python-format
1981: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1982: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1983:
1984: #, python-format
1985: msgid ""
1986: "Dear Wiki user,\n"
1987: "\n"
1988: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1989: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1990: "Following detailed information is available:\n"
1991: "\n"
1992: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1993: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1994: msgstr ""
!!!!
1996: #, fuzzy, python-format
1997: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1998: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1999:
2000: #, fuzzy, python-format
2001: msgid ""
2002: "Dear Wiki user,\n"
2003: "\n"
2004: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2005: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2006: "Following detailed information is available:\n"
2007: "\n"
2008: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2009: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2010: msgstr ""
2011: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
2012: "\n"
2013: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
2014: "para receber notificações de alterações.\n"
2015: "\n"
2016: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
2017: "%(pagelink)s\n"
2018: "\n"
2019:
2020: #, fuzzy, python-format
2021: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2022: msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
2023:
2024: #, python-format
2025: msgid ""
2026: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2027: "Details follow:\n"
2028: "\n"
2029: " User name: %(username)s\n"
2030: " Email address: %(useremail)s"
2031: msgstr ""
!!!!
2033: msgid "Page has been modified"
2034: msgstr ""
!!!!
2036: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2037: msgstr ""
!!!!
2039: #, fuzzy
2040: msgid "Page has been renamed"
2041: msgstr "Visitas e edições da página"
2042:
2043: #, fuzzy
2044: msgid "Page has been deleted"
2045: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
2046:
2047: #, fuzzy
2048: msgid "Page has been copied"
2049: msgstr "Visitas e edições da página"
2050:
2051: #, fuzzy
2052: msgid "A new attachment has been added"
2053: msgstr "Novo nome do anexo"
2054:
2055: #, fuzzy
2056: msgid "An attachment has been removed"
2057: msgstr "Novo nome do anexo"
2058:
2059: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2060: msgstr ""
!!!!
2062: #, fuzzy
2063: msgid "A user has subscribed to a page"
2064: msgstr "Subscreveu esta página."
2065:
2066: msgid "A new account has been created"
2067: msgstr ""
!!!!
2069: #, python-format
2070: msgid ""
2071: "Attachment link: %(attach)s\n"
2072: "Page link: %(page)s\n"
2073: msgstr ""
!!!!
2075: #, fuzzy
2076: msgid "Attachment link"
2077: msgstr "Anexos"
2078:
2079: #, fuzzy
2080: msgid "Page link"
2081: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2082:
2083: #, fuzzy
2084: msgid "Changed page"
2085: msgstr "Páginas de pacote"
2086:
2087: #, fuzzy
2088: msgid "Page changed"
2089: msgstr "Guardar Alterações"
2090:
2091: msgid "Trivial "
2092: msgstr "Mínima "
2093:
2094: msgid "No differences found!\n"
2095: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
2096:
2097: #, python-format
2098: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2099: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
2100:
2101: #, python-format
2102: msgid "Inlined image: %(url)s"
2103: msgstr "Imagem interna: %(url)s"
2104:
2105: msgid "Toggle line numbers"
2106: msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"
2107:
2108: msgid "RecentChanges"
2109: msgstr "AlteraçõesRecentes"
2110:
2111: msgid "WikiTipOfTheDay"
2112: msgstr ""
!!!!
2114: msgid "TitleIndex"
2115: msgstr "ÍndiceDePáginas"
2116:
2117: msgid "WordIndex"
2118: msgstr "ÍndiceDePalavras"
2119:
2120: msgid "FindPage"
2121: msgstr "PesquisaDePáginas"
2122:
2123: msgid "MissingPage"
2124: msgstr "PáginaEmFalta"
2125:
2126: msgid "MissingHomePage"
2127: msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
2128:
2129: #, fuzzy
2130: msgid "WikiHomePage"
2131: msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
2132:
2133: #, fuzzy
2134: msgid "WikiName"
2135: msgstr "WikiNome"
2136:
2137: msgid "WikiWikiWeb"
2138: msgstr ""
!!!!
2140: msgid "FrontPage"
2141: msgstr "FrontPage"
2142:
2143: msgid "WikiSandBox"
2144: msgstr "PáginaDeTeste"
2145:
2146: #, fuzzy
2147: msgid "InterWiki"
2148: msgstr "Wiki"
2149:
2150: msgid "AbandonedPages"
2151: msgstr "PáginasEsquecidas"
2152:
2153: #, fuzzy
2154: msgid "OrphanedPages"
2155: msgstr "Páginas de pacote"
2156:
2157: #, fuzzy
2158: msgid "WantedPages"
2159: msgstr "PáginasProcuradas"
2160:
2161: msgid "EventStats"
2162: msgstr "EstatísticasDeEventos"
2163:
2164: msgid "EventStats/HitCounts"
2165: msgstr "EstatísticasDeEventos/ContadorDeHits"
2166:
2167: msgid "EventStats/Languages"
2168: msgstr ""
!!!!
2170: msgid "EventStats/UserAgents"
2171: msgstr "EstatísticasDeEventos/AgentesDeUsuário"
2172:
2173: #, fuzzy
2174: msgid "PageSize"
2175: msgstr "Tamanho"
2176:
2177: #, fuzzy
2178: msgid "PageHits"
2179: msgstr "ContagemDeAcesso"
2180:
2181: #, fuzzy
2182: msgid "RandomPage"
2183: msgstr "RenamePage"
2184:
2185: #, fuzzy
2186: msgid "XsltVersion"
2187: msgstr "Versão do Python"
2188:
2189: msgid "FortuneCookies"
2190: msgstr ""
!!!!
2192: msgid "WikiLicense"
2193: msgstr "LicençaWiki"
2194:
2195: msgid "CategoryCategory"
2196: msgstr ""
!!!!
2198: msgid "CategoryHomepage"
2199: msgstr ""
!!!!
2201: msgid "CategoryTemplate"
2202: msgstr "AjudaComListasDeControloDeAcesso"
2203:
2204: msgid "HomepageTemplate"
2205: msgstr "ModeloDePáginasPrincipais"
2206:
2207: msgid "HelpTemplate"
2208: msgstr ""
!!!!
2210: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2211: msgstr ""
!!!!
2213: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2214: msgstr ""
!!!!
2216: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2217: msgstr ""
!!!!
2219: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2220: msgstr ""
!!!!
2222: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2223: msgstr ""
!!!!
2225: #, fuzzy
2226: msgid "SlideShowTemplate"
2227: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2228:
2229: msgid "SlideTemplate"
2230: msgstr ""
!!!!
2232: msgid "SyncJobTemplate"
2233: msgstr ""
!!!!
2235: #, fuzzy
2236: msgid "HelpOnConfiguration"
2237: msgstr "AjudaNaFormatação"
2238:
2239: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2240: msgstr ""
!!!!
2242: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2243: msgstr ""
!!!!
2245: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2246: msgstr ""
!!!!
2248: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2249: msgstr ""
!!!!
2251: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2252: msgstr ""
!!!!
2254: #, fuzzy
2255: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2256: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2257:
2258: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2259: msgstr ""
!!!!
2261: #, fuzzy
2262: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2263: msgstr "AjudaNaFormatação"
2264:
2265: #, fuzzy
2266: msgid "HelpOnAdministration"
2267: msgstr "AjudaNaFormatação"
2268:
2269: msgid "HelpOnAuthentication"
2270: msgstr ""
!!!!
2272: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2273: msgstr ""
!!!!
2275: #, fuzzy
2276: msgid "HelpOnMoinCommand"
2277: msgstr "AjudaNaFormatação"
2278:
2279: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2280: msgstr ""
!!!!
2282: #, fuzzy
2283: msgid "HelpOnNotification"
2284: msgstr "AjudaNaFormatação"
2285:
2286: #, fuzzy
2287: msgid "HelpOnRobots"
2288: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2289:
2290: #, fuzzy
2291: msgid "HelpOnSessions"
2292: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2293:
2294: #, fuzzy
2295: msgid "HelpOnUserHandling"
2296: msgstr "AjudaNaFormatação"
2297:
2298: #, fuzzy
2299: msgid "HelpOnXapian"
2300: msgstr "AjudaNaFormatação"
2301:
2302: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2303: msgstr "MoinMoin/FormatoDeTexto"
2304:
2305: #, fuzzy
2306: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2307: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2308:
2309: msgid "HelpOnFormatting"
2310: msgstr "AjudaNaFormatação"
2311:
2312: #, fuzzy
2313: msgid "MoinMoin"
2314: msgstr "Versão do MoinMoin"
2315:
2316: msgid "HelpContents"
2317: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2318:
2319: msgid "HelpForBeginners"
2320: msgstr ""
!!!!
2322: msgid "HelpForUsers"
2323: msgstr ""
!!!!
2325: #, fuzzy
2326: msgid "HelpIndex"
2327: msgstr "ÍndiceDeAjuda"
2328:
2329: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2330: msgstr ""
!!!!
2332: #, fuzzy
2333: msgid "HelpOnActions"
2334: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2335:
2336: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2337: msgstr ""
!!!!
2339: #, fuzzy
2340: msgid "HelpOnAdmonitions"
2341: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2342:
2343: #, fuzzy
2344: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2345: msgstr "AjudaNaFormatação"
2346:
2347: msgid "HelpOnCategories"
2348: msgstr ""
!!!!
2350: msgid "HelpOnDictionaries"
2351: msgstr ""
!!!!
2353: #, fuzzy
2354: msgid "HelpOnDrawings"
2355: msgstr "AjudaNaFormatação"
2356:
2357: msgid "HelpOnEditLocks"
2358: msgstr ""
!!!!
2360: #, fuzzy
2361: msgid "HelpOnEditing"
2362: msgstr "AjudaNaFormatação"
2363:
2364: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2365: msgstr ""
!!!!
2367: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2368: msgstr ""
!!!!
2370: #, fuzzy
2371: msgid "HelpOnGroups"
2372: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2373:
2374: msgid "HelpOnHeadlines"
2375: msgstr ""
!!!!
2377: #, fuzzy
2378: msgid "HelpOnImages"
2379: msgstr "AjudaNaFormatação"
2380:
2381: #, fuzzy
2382: msgid "HelpOnLanguages"
2383: msgstr "Idioma"
2384:
2385: #, fuzzy
2386: msgid "HelpOnLinking"
2387: msgstr "AjudaNaFormatação"
2388:
2389: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2390: msgstr ""
!!!!
2392: #, fuzzy
2393: msgid "HelpOnLists"
2394: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2395:
2396: #, fuzzy
2397: msgid "HelpOnLogin"
2398: msgstr "AjudaNaFormatação"
2399:
2400: msgid "HelpOnMacros"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: msgid "HelpOnMacros/Include"
2407: msgstr ""
!!!!
2409: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2410: msgstr ""
!!!!
2412: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2413: msgstr ""
!!!!
2415: #, fuzzy
2416: msgid "HelpOnNavigation"
2417: msgstr "NavegaçãoDoSítio"
2418:
2419: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2420: msgstr ""
!!!!
2422: #, fuzzy
2423: msgid "HelpOnPageCreation"
2424: msgstr "AjudaNaFormatação"
2425:
2426: msgid "HelpOnPageDeletion"
2427: msgstr ""
!!!!
2429: msgid "HelpOnParsers"
2430: msgstr ""
!!!!
2432: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2433: msgstr ""
!!!!
2435: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2436: msgstr ""
!!!!
2438: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2439: msgstr ""
!!!!
2441: #, fuzzy
2442: msgid "HelpOnRules"
2443: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2444:
2445: #, fuzzy
2446: msgid "HelpOnSearching"
2447: msgstr "AjudaNaFormatação"
2448:
2449: #, fuzzy
2450: msgid "HelpOnSlideShows"
2451: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2452:
2453: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2454: msgstr ""
!!!!
2456: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2457: msgstr ""
!!!!
2459: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2460: msgstr ""
!!!!
2462: msgid "HelpOnSmileys"
2463: msgstr ""
!!!!
2465: msgid "HelpOnSpam"
2466: msgstr ""
!!!!
2468: #, fuzzy
2469: msgid "HelpOnSpellCheck"
2470: msgstr "SpellCheck"
2471:
2472: msgid "HelpOnSuperUser"
2473: msgstr ""
!!!!
2475: #, fuzzy
2476: msgid "HelpOnSynchronisation"
2477: msgstr "Sincronização iniciada -"
2478:
2479: msgid "HelpOnTables"
2480: msgstr ""
!!!!
2482: msgid "HelpOnTemplates"
2483: msgstr ""
!!!!
2485: msgid "HelpOnThemes"
2486: msgstr ""
!!!!
2488: #, fuzzy
2489: msgid "HelpOnUserPreferences"
2490: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2491:
2492: msgid "HelpOnVariables"
2493: msgstr ""
!!!!
2495: #, fuzzy
2496: msgid "HelpOnXmlPages"
2497: msgstr "AjudaNaFormatação"
2498:
2499: #, fuzzy
2500: msgid "HelpOnComments"
2501: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2502:
2503: #, fuzzy
2504: msgid "HelpOnSubscribing"
2505: msgstr "Cancelar Subscrição"
2506:
2507: msgid "CamelCase"
2508: msgstr ""
!!!!
2510: msgid "WikiCourse"
2511: msgstr ""
!!!!
2513: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2514: msgstr ""
!!!!
2516: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2517: msgstr ""
!!!!
2519: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2520: msgstr ""
!!!!
2522: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2523: msgstr ""
!!!!
2525: #, fuzzy
2526: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2527: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2528:
2529: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2530: msgstr ""
!!!!
2532: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2533: msgstr ""
!!!!
2535: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2536: msgstr ""
!!!!
2538: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2539: msgstr ""
!!!!
2541: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2542: msgstr ""
!!!!
2544: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2545: msgstr ""
!!!!
2547: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2548: msgstr ""
!!!!
2550: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2551: msgstr ""
!!!!
2553: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2554: msgstr ""
!!!!
2556: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2557: msgstr ""
!!!!
2559: msgid "WikiCourse/17 External links"
2560: msgstr ""
!!!!
2562: #, fuzzy
2563: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2564: msgstr "Novo Anexo"
2565:
2566: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2567: msgstr ""
!!!!
2569: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2570: msgstr ""
!!!!
2572: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2573: msgstr ""
!!!!
2575: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2576: msgstr ""
!!!!
2578: #, fuzzy
2579: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2580: msgstr "Mais Acções"
2581:
2582: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2583: msgstr ""
!!!!
2585: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2586: msgstr ""
!!!!
2588: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2589: msgstr ""
!!!!
2591: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2592: msgstr ""
!!!!
2594: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2595: msgstr ""
!!!!
2597: msgid "WikiCourseHandOut"
2598: msgstr ""
!!!!
2600: msgid "Sun"
2601: msgstr "Dom"
2602:
2603: msgid "Mon"
2604: msgstr "Seg"
2605:
2606: msgid "Tue"
2607: msgstr "Ter"
2608:
2609: msgid "Wed"
2610: msgstr "Qua"
2611:
2612: msgid "Thu"
2613: msgstr "Qui"
2614:
2615: msgid "Fri"
2616: msgstr "Sex"
2617:
2618: msgid "Sat"
2619: msgstr "Sáb"
2620:
2621: msgid "AttachFile"
2622: msgstr "AttachFile"
2623:
2624: msgid "DeletePage"
2625: msgstr "DeletePage"
2626:
2627: msgid "LikePages"
2628: msgstr "LikePages"
2629:
2630: msgid "LocalSiteMap"
2631: msgstr "LocalSiteMap"
2632:
2633: msgid "RenamePage"
2634: msgstr "RenamePage"
2635:
2636: msgid "SpellCheck"
2637: msgstr "SpellCheck"
2638:
2639: msgid "Discussion"
2640: msgstr ""
!!!!
2642: msgid "anonymous"
2643: msgstr ""
!!!!
2645: msgid "Search for items"
2646: msgstr "Pesquisa por itens"
2647:
2648: msgid "containing all the following terms"
2649: msgstr "incluindo todos os termos seguintes"
2650:
2651: msgid "containing one or more of the following terms"
2652: msgstr "incluindo um ou mais dos termos seguintes"
2653:
2654: msgid "not containing the following terms"
2655: msgstr "não incluindo os seguintes termos"
2656:
2657: #, fuzzy
2658: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2659: msgstr "última alteração desde (ex: últimas 2 semanas)"
2660:
2661: msgid "any category"
2662: msgstr ""
!!!!
2664: msgid "any language"
2665: msgstr "qualquer idioma"
2666:
2667: msgid "any mimetype"
2668: msgstr "qualquer mimetype"
2669:
2670: msgid "Categories"
2671: msgstr ""
!!!!
2673: msgid "Language"
2674: msgstr "Idioma"
2675:
2676: msgid "File Type"
2677: msgstr "Tipo de Ficheiro"
2678:
2679: msgid "Search only in titles"
2680: msgstr "Pesquisa apenas em títulos"
2681:
2682: msgid "Case-sensitive search"
2683: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
2684:
2685: msgid "Exclude underlay"
2686: msgstr "Excluir underlay"
2687:
2688: msgid "No system items"
2689: msgstr "Sem items de sistema"
2690:
2691: msgid "Search in all page revisions"
2692: msgstr "Pesquisar em todas as versões das páginas"
2693:
2694: msgid "Go get it!"
2695: msgstr "Avançar!"
2696:
2697: #, python-format
2698: msgid ""
2699: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2700: "missing."
2701: msgstr ""
!!!!
2703: #, python-format
2704: msgid ""
2705: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2706: "%(argument_value)s!"
2707: msgstr ""
!!!!
2709: #, python-format
2710: msgid ""
2711: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2712: "of its mimetype %(mimetype)s."
2713: msgstr ""
!!!!
2715: msgid "Embedded"
2716: msgstr "Embebido"
2717:
2718: msgid "Search Titles"
2719: msgstr "Pesquisa por Títulos"
2720:
2721: msgid "Display context of search results"
2722: msgstr "Exibir o contexto dos resultados da pesquisa"
2723:
2724: msgid "Case-sensitive searching"
2725: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
2726:
2727: msgid "Search Text"
2728: msgstr "Pesquisa por Texto"
2729:
2730: #, fuzzy, python-format
2731: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2732: msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."
2733:
2734: #, python-format
2735: msgid ""
2736: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2737: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2738: msgstr ""
!!!!
2740: #, fuzzy
2741: msgid "Lexer description"
2742: msgstr "Versão do PyStemmer"
2743:
2744: #, fuzzy
2745: msgid "Lexer names"
2746: msgstr "Utilizador"
2747:
2748: #, fuzzy
2749: msgid "File patterns"
2750: msgstr "Tipo de Ficheiro"
2751:
2752: #, fuzzy
2753: msgid "Mimetypes"
2754: msgstr "qualquer mimetype"
2755:
2756: #, python-format
2757: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2758: msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"
2759:
2760: #, python-format
2761: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2762: msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"!"
2763:
2764: #, python-format
2765: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2766: msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"
2767:
2768: msgid "No parent page found!"
2769: msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
2770:
2771: msgid "Wiki"
2772: msgstr "Wiki"
2773:
2774: msgid "Slideshow"
2775: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2776:
2777: msgid "Start"
2778: msgstr "Iniciar"
2779:
2780: #, python-format
2781: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2782: msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"
2783:
2784: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2785: msgstr "Não existem páginas órfãs neste wiki."
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2789: msgstr "Não há citações em %(pagename)s."
2790:
2791: #, python-format
2792: msgid "%(mins)dm ago"
2793: msgstr "Há %(mins)dm"
2794:
2795: msgid "(no bookmark set)"
2796: msgstr "(nenhum marcador seleccionado)"
2797:
2798: #, python-format
2799: msgid "(currently set to %s)"
2800: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
2801:
2802: msgid "Delete bookmark"
2803: msgstr "Eliminar marcador"
2804:
2805: msgid "Set bookmark"
2806: msgstr "Marcar como favorito"
2807:
2808: msgid "[Bookmark reached]"
2809: msgstr "[Favorito alcançado]"
2810:
2811: msgid "Markup"
2812: msgstr "Formato"
2813:
2814: msgid "Display"
2815: msgstr "Exibir"
2816:
2817: #, fuzzy
2818: msgid "File attachment browser"
2819: msgstr "Novo nome do anexo"
2820:
2821: msgid "User account browser"
2822: msgstr ""
!!!!
2824: msgid "Python Version"
2825: msgstr "Versão do Python"
2826:
2827: msgid "MoinMoin Version"
2828: msgstr "Versão do MoinMoin"
2829:
2830: #, python-format
2831: msgid "Release %s [Revision %s]"
2832: msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
2833:
2834: msgid "4Suite Version"
2835: msgstr "Versão 4Suite"
2836:
2837: msgid "Number of pages"
2838: msgstr "Número de páginas"
2839:
2840: msgid "Number of system pages"
2841: msgstr "Número de páginas do sistema"
2842:
2843: msgid "Accumulated page sizes"
2844: msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"
2845:
2846: #, python-format
2847: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2848: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/pages/"
2849:
2850: #, python-format
2851: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2852: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/"
2853:
2854: msgid "Entries in edit log"
2855: msgstr "Entradas de logs editáveis"
2856:
2857: msgid "NONE"
2858: msgstr "NENHUM"
2859:
2860: msgid "Global extension macros"
2861: msgstr "Macros de extensão global"
2862:
2863: msgid "Local extension macros"
2864: msgstr "Macros de extensão local"
2865:
2866: msgid "Global extension actions"
2867: msgstr "Acções de extensão global"
2868:
2869: msgid "Local extension actions"
2870: msgstr "Acções de extensão local"
2871:
2872: msgid "Global parsers"
2873: msgstr "Parsers globais"
2874:
2875: msgid "Local extension parsers"
2876: msgstr "Extensões locais - Parsers"
2877:
2878: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2879: msgstr "Xapian e/ou bindings Python para Xapian não instalados"
2880:
2881: msgid "Disabled"
2882: msgstr "Desligado"
2883:
2884: msgid "Enabled"
2885: msgstr "Ligado"
2886:
2887: msgid "index unavailable"
2888: msgstr "índice indisponível"
2889:
2890: msgid "index available"
2891: msgstr "índice disponível"
2892:
2893: #, python-format
2894: msgid "last modified: %s"
2895: msgstr "última alteração: %s"
2896:
2897: msgid "Xapian search"
2898: msgstr "Pesquisa Xapian"
2899:
2900: msgid "Stemming for Xapian"
2901: msgstr "Stemming para Xapian"
2902:
2903: msgid "Active threads"
2904: msgstr "Tópicos activos"
2905:
2906: msgid "Contents"
2907: msgstr "Conteúdo"
2908:
2909: msgid "Include system pages"
2910: msgstr "Incluir páginas do sistema"
2911:
2912: msgid "Exclude system pages"
2913: msgstr "Excluir páginas do sistema"
2914:
2915: msgid "No wanted pages in this wiki."
2916: msgstr "Não existem páginas a criar neste wiki."
2917:
2918: msgid "Wiki configuration"
2919: msgstr ""
!!!!
2921: msgid ""
2922: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2923: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2924: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2925: "or settings that were removed from Moin."
2926: msgstr ""
!!!!
2928: #, fuzzy
2929: msgid "Variable name"
2930: msgstr "Nome do Ficheiro"
2931:
2932: msgid "Setting"
2933: msgstr ""
!!!!
2935: msgid "Default"
2936: msgstr "Por omissão"
2937:
2938: msgid "Description"
2939: msgstr ""
!!!!
2941: #, python-format
2942: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2943: msgstr ""
!!!!
2945: #, python-format
2946: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2947: msgstr ""
!!!!
2949: msgid "Go To Page"
2950: msgstr "Ir Para a Página"
2951:
2952: msgid "From"
2953: msgstr "De"
2954:
2955: msgid "To"
2956: msgstr "Para"
2957:
2958: msgid "Content"
2959: msgstr "Conteúdo"
2960:
2961: msgid "Attachments"
2962: msgstr "Anexos"
2963:
2964: msgid "No recipients, nothing to do"
2965: msgstr ""
!!!!
2967: #, python-format
2968: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2969: msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
2970:
2971: msgid "Mail not sent"
2972: msgstr "Mensagem não enviada"
2973:
2974: msgid "Mail sent OK"
2975: msgstr "Mensagem enviada"
2976:
2977: #, python-format
2978: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2979: msgstr "O pacote precisa de uma nova versão do MoinMoin (pelo menos %s)."
2980:
2981: msgid "The theme name is not set."
2982: msgstr "O nome do tema não foi definido."
2983:
2984: #, python-format
2985: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2986: msgstr ""
!!!!
2988: #, python-format
2989: msgid "The page %s does not exist."
2990: msgstr "A página %s não existe."
2991:
2992: msgid "Invalid package file header."
2993: msgstr "Cabeçalho do pacote inválido."
2994:
2995: msgid "Package file format unsupported."
2996: msgstr "Formato do pacote não é suportado."
2997:
2998: #, python-format
2999: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3000: msgstr "Função desconhecida %(func)s na linha %(lineno)i."
3001:
3002: #, python-format
3003: msgid "The file %s was not found in the package."
3004: msgstr "O ficheiro %s não foi encontrado no pacote."
3005:
3006: #, python-format
3007: msgid ""
3008: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3009: "%(highlight_help_page)s."
3010: msgstr ""
!!!!
3012: #, fuzzy
3013: msgid ""
3014: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3015: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3016: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3017: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3018: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3019: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3020: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3021: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3022: "===== Title 5 =====.\n"
3023: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3024: "items.\n"
3025: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3026: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3027: "\n"
3028: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3029: msgstr ""
3030: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; "
3031: "<<Verbatim(''')>>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; "
3032: "<<Verbatim(''''')>>'''''negrito itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3033: "<<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')>>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> "
3034: "e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linha horizontal\n"
3035: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3036: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
3037: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
3038: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3039: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
3040: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
3041: "texto.\n"
3042: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; "
3043: "<<Verbatim([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
3044: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
3045: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
3046: "\n"
3047: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
3048: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
3049:
3050: #, fuzzy
3051: msgid ""
3052: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3053: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3054: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3055: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3056: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3057: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3058: "===== Title 5 =====.\n"
3059: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3060: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3061: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3062: "linktext]])>>.\n"
3063: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3064: "white space allowed after tables or titles.\n"
3065: "\n"
3066: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3067: msgstr ""
3068: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; "
3069: "<<Verbatim(''')>>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; "
3070: "<<Verbatim(''''')>>'''''negrito itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3071: "<<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')>>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> "
3072: "e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linha horizontal\n"
3073: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3074: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
3075: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
3076: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3077: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
3078: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
3079: "texto.\n"
3080: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; "
3081: "<<Verbatim([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
3082: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
3083: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
3084: "\n"
3085: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
3086: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
3087:
3088: #, python-format
3089: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3090: msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""
3091:
3092: #, python-format
3093: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3094: msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
3095:
3096: #, python-format
3097: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3098: msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
3099:
3100: #, python-format
3101: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3102: msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
3103:
3104: msgid ""
3105: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3106: msgstr ""
3107: "Desenho de texto reStructured não é possível, por favor instale as Docutils."
3108:
3109: #, fuzzy
3110: msgid ""
3111: "{{{\n"
3112: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3113: "\n"
3114: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3115: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3116: "\n"
3117: "Horizontal rule: ----\n"
3118: "\n"
3119: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3120: "\n"
3121: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3122: "\n"
3123: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3124: "}}}\n"
3125: "(!) For more help, see the\n"
3126: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3127: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3128: msgstr ""
3129: "Ênfase: <i>*itálico*</i> <b>**negrito**</b> ``mono espaçada``<br/>\n"
3130: "<br/><pre>\n"
3131: "Cabeçalhos: Cabeçalho 1 Cabeçalho 2 Cabeçalho 3\n"
3132: " =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
3133: "\n"
3134: "Linha horizontal: ---- \n"
3135: "Ligações: TrailingUnderscore_ `várias palavras com acentos`_ externo_ \n"
3136: "\n"
3137: "... _external: http://external-site.net/foo/\n"
3138: "\n"
3139: "Listas: * marcadores; 1., a. items numerados.\n"
3140: "</pre>\n"
3141: "<br/>\n"
3142: "(!) Para obter ajuda adicional, visite a página \n"
3143: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3144: "reStructuredText Quick Reference\n"
3145: "</a>.\n"
3146:
3147: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3148: msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"
3149:
3150: #, fuzzy, python-format
3151: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3152: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
3153:
3154: #, python-format
3155: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3156: msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
3157:
3158: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3159: msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."
3160:
3161: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3162: msgstr ""
3163: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
3164:
3165: #, python-format
3166: msgid "%(errortype)s processing error"
3167: msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
3168:
3169: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3170: msgstr ""
!!!!
3172: msgid "You must specify an output file!"
3173: msgstr ""
!!!!
3175: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3176: msgstr ""
!!!!
3178: msgid "All attachments included into the package."
3179: msgstr ""
!!!!
3181: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3182: msgstr ""
!!!!
3184: #, python-format
3185: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3186: msgstr "Espera-se \"=\" a seguir a \"%(token)s\""
3187:
3188: #, python-format
3189: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3190: msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""
3191:
3192: msgid "about"
3193: msgstr ""
!!!!
3195: #, python-format
3196: msgid ""
3197: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3198: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3199: msgstr ""
3200: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3201: "%(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."
3202:
3203: msgid "seconds"
3204: msgstr "segundos"
3205:
3206: msgid "Previous"
3207: msgstr "Anterior"
3208:
3209: msgid "Next"
3210: msgstr "Seguinte"
3211:
3212: #, fuzzy
3213: msgid "rev"
3214: msgstr "repor"
3215:
3216: msgid "current"
3217: msgstr "actual"
3218:
3219: #, python-format
3220: msgid ""
3221: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3222: msgstr ""
3223: "Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
3224: "neste wiki."
3225:
3226: msgid "Views/day"
3227: msgstr "Visitas/dia"
3228:
3229: msgid "Edits/day"
3230: msgstr "Edições/dia"
3231:
3232: #, python-format
3233: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3234: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3235:
3236: msgid ""
3237: "green=view\n"
3238: "red=edit"
3239: msgstr ""
3240: "verde=ver\n"
3241: "vermelho=editar"
3242:
3243: msgid "date"
3244: msgstr "data"
3245:
3246: msgid "# of hits"
3247: msgstr "# de visitas"
3248:
3249: msgid "<Browser setting>"
3250: msgstr "<Configuração do seu Navegador>"
3251:
3252: msgid "Others"
3253: msgstr "Outros"
3254:
3255: msgid "Page Size Distribution"
3256: msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
3257:
3258: msgid "page size upper bound [bytes]"
3259: msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
3260:
3261: msgid "# of pages of this size"
3262: msgstr "# de páginas deste tamanho"
3263:
3264: msgid "User agent"
3265: msgstr "Agente do utilizador"
3266:
3267: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3268: msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"
3269:
3270: msgid "Unsubscribe"
3271: msgstr "Cancelar Subscrição"
3272:
3273: msgid "Home"
3274: msgstr "Página Principal"
3275:
3276: msgid "[RSS]"
3277: msgstr "[RSS]"
3278:
3279: msgid "[DELETED]"
3280: msgstr "[ELIMINADA]"
3281:
3282: msgid "[UPDATED]"
3283: msgstr "[ACTUALIZADA]"
3284:
3285: msgid "[RENAMED]"
3286: msgstr "[RENOMEADO]"
3287:
3288: msgid "[CONFLICT]"
3289: msgstr "[CONFLITO]"
3290:
3291: msgid "[NEW]"
3292: msgstr "[NOVA]"
3293:
3294: msgid "[DIFF]"
3295: msgstr "[DIFERENÇAS]"
3296:
3297: msgid "[BOTTOM]"
3298: msgstr "[FINAL]"
3299:
3300: msgid "[TOP]"
3301: msgstr "[INÍCIO]"
3302:
3303: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3304: msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"
3305:
3306: msgid "Logout"
3307: msgstr "Sair"
3308:
3309: msgid "Clear message"
3310: msgstr "Limpar mensagem"
3311:
3312: #, python-format
3313: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3314: msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"
3315:
3316: #, python-format
3317: msgid "last modified %(time)s"
3318: msgstr "última alteração %(time)s"
3319:
3320: msgid "Search:"
3321: msgstr "Pesquisar:"
3322:
3323: msgid "Text"
3324: msgstr "Texto"
3325:
3326: msgid "Titles"
3327: msgstr "Títulos"
3328:
3329: msgid "Search"
3330: msgstr "Pesquisa"
3331:
3332: msgid "More Actions:"
3333: msgstr "Mais Acções"
3334:
3335: msgid "------------------------"
3336: msgstr "------------------------"
3337:
3338: msgid "Raw Text"
3339: msgstr "Texto sem formato"
3340:
3341: msgid "Print View"
3342: msgstr "Pré-visualização de Impressão"
3343:
3344: msgid "Delete Cache"
3345: msgstr "Eliminar Cache"
3346:
3347: msgid "Delete Page"
3348: msgstr "Eliminar Página"
3349:
3350: msgid "Like Pages"
3351: msgstr "Páginas Similares"
3352:
3353: msgid "Local Site Map"
3354: msgstr "Mapa Local do Sítio"
3355:
3356: msgid "My Pages"
3357: msgstr "As Minhas Páginas"
3358:
3359: msgid "Subscribe User"
3360: msgstr "Subscrever Utilizador"
3361:
3362: msgid "Remove Spam"
3363: msgstr "Remover Spam"
3364:
3365: msgid "Package Pages"
3366: msgstr "Páginas de Pacotes"
3367:
3368: msgid "Render as Docbook"
3369: msgstr "Apresentar como Docbook"
3370:
3371: msgid "Sync Pages"
3372: msgstr "Sincronizar Páginas"
3373:
3374: msgid "Do"
3375: msgstr "Proceder"
3376:
3377: msgid "Comments"
3378: msgstr "Comentários"
3379:
3380: msgid "Edit (Text)"
3381: msgstr "Editar (Texto)"
3382:
3383: msgid "Edit (GUI)"
3384: msgstr "Editar (Gráfico)"
3385:
3386: msgid "Immutable Page"
3387: msgstr "Página Imutável"
3388:
3389: msgid "Remove Link"
3390: msgstr "Remover Ligação"
3391:
3392: msgid "Add Link"
3393: msgstr "Adicionar Ligação"
3394:
3395: #, python-format
3396: msgid "Show %s days."
3397: msgstr "Exibir %s dias."
3398:
3399: msgid "Wiki Markup"
3400: msgstr "Formato Wiki"
3401:
3402: msgid "DeleteCache"
3403: msgstr "EliminarCache"
3404:
3405: #, python-format
3406: msgid "(cached %s)"
3407: msgstr "(cache %s)"
3408:
3409: msgid "Or try one of these actions:"
3410: msgstr "Ou tente uma destas acções:"
3411:
3412: msgid "[ATTACH]"
3413: msgstr ""
!!!!
3415: msgid "Page"
3416: msgstr "Página"
3417:
3418: msgid "User"
3419: msgstr "Utilizador"
3420:
3421: #, python-format
3422: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3423: msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
3424:
3425: msgid ""
3426: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3427: "\n"
3428: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3429: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3430: "recovery token.\n"
3431: msgstr ""
!!!!
3433: #, fuzzy, python-format
3434: msgid ""
3435: "Login Name: %s\n"
3436: "\n"
3437: "Password recovery token: %s\n"
3438: "\n"
3439: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3440: msgstr ""
3441: "Utilizador: %s\n"
3442: "\n"
3443: "Senha: %s\n"
3444: "\n"
3445: "URL de acesso: %s/%s?action=login\n"
3446:
3447: #, fuzzy
3448: msgid "Member of Groups"
3449: msgstr "Número de páginas"
3450:
3451: msgid "Jabber"
3452: msgstr ""
!!!!
3454: #, fuzzy
3455: msgid "Disable user"
3456: msgstr "Desligado"
3457:
3458: #, fuzzy
3459: msgid "Enable user"
3460: msgstr "Ligado"
3461:
3462: #, fuzzy
3463: msgid "disabled"
3464: msgstr "Desligado"
3465:
3466: #, fuzzy
3467: msgid "Mail account data"
3468: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
3469:
3470: msgid "OpenID"
3471: msgstr ""
!!!!
3473: #, fuzzy
3474: msgid "Change password"
3475: msgstr "Senha"
3476:
3477: msgid "Your password has been changed."
3478: msgstr ""
!!!!
3480: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3481: msgstr ""
!!!!
3483: msgid "Notification"
3484: msgstr ""
!!!!
3486: msgid "Notification settings saved!"
3487: msgstr ""
!!!!
3489: #, fuzzy
3490: msgid "'''Email'''"
3491: msgstr "Correio Electrónico"
3492:
3493: msgid "'''Jabber'''"
3494: msgstr ""
!!!!
3496: msgid "'''Event type'''"
3497: msgstr ""
!!!!
3499: msgid "Select the events you want to be notified about."
3500: msgstr ""
!!!!
3502: msgid ""
3503: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3504: "general preferences."
3505: msgstr ""
!!!!
3507: #, fuzzy
3508: msgid "Subscribed events"
3509: msgstr "Subscrever Utilizador"
3510:
3511: #, fuzzy
3512: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3513: msgstr "Páginas de wiki subscritas (uma por linha)"
3514:
3515: msgid "Save"
3516: msgstr "Guardar"
3517:
3518: msgid "OpenID settings"
3519: msgstr ""
!!!!
3521: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3522: msgstr ""
!!!!
3524: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3525: msgstr ""
!!!!
3527: msgid "No OpenID given."
3528: msgstr ""
!!!!
3530: msgid "OpenID is already present."
3531: msgstr ""
!!!!
3533: #, fuzzy
3534: msgid "This OpenID is already used for another account."
3535: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
3536:
3537: msgid "OpenID added successfully."
3538: msgstr ""
!!!!
3540: msgid "Current OpenIDs"
3541: msgstr ""
!!!!
3543: msgid "Remove selected"
3544: msgstr ""
!!!!
3546: msgid "Add OpenID"
3547: msgstr ""
!!!!
3549: msgid "OpenID server"
3550: msgstr ""
!!!!
3552: msgid "The selected websites have been removed."
3553: msgstr ""
!!!!
3555: msgid "Trusted websites"
3556: msgstr ""
!!!!
3558: msgid "Preferences"
3559: msgstr "Preferências"
3560:
3561: #, fuzzy
3562: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3563: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
3564:
3565: #, python-format
3566: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3567: msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
3568:
3569: msgid "User preferences saved!"
3570: msgstr "Preferências do utilizador guardadas!"
3571:
3572: msgid "the one preferred"
3573: msgstr "o preferido"
3574:
3575: msgid "free choice"
3576: msgstr "escolha livre"
3577:
3578: msgid "Preferred theme"
3579: msgstr "Tema preferido"
3580:
3581: msgid "Editor Preference"
3582: msgstr "Preferências de Edição"
3583:
3584: msgid "Editor shown on UI"
3585: msgstr "Editor exibido na interface"
3586:
3587: msgid "Time zone"
3588: msgstr "Fuso horário"
3589:
3590: msgid "Your time is"
3591: msgstr "Seu horário é"
3592:
3593: msgid "Server time is"
3594: msgstr "Horário do servidor é"
3595:
3596: msgid "Date format"
3597: msgstr "Formato de data"
3598:
3599: msgid "Preferred language"
3600: msgstr "Idioma preferido"
3601:
3602: msgid "General options"
3603: msgstr "Opções gerais"
3604:
3605: msgid "Quick links"
3606: msgstr "Ligações rápidas"
3607:
3608: msgid "Switch user"
3609: msgstr ""
!!!!
3611: msgid "No user selected"
3612: msgstr ""
!!!!
3614: msgid ""
3615: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3616: "back to your account."
3617: msgstr ""
!!!!
3619: msgid "You are the only user."
3620: msgstr ""
!!!!
3622: msgid ""
3623: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3624: msgstr ""
!!!!
3626: msgid "Select User"
3627: msgstr "Escolher Utilizador"
3628:
3629: msgid "Line"
3630: msgstr "Linha"
3631:
3632: msgid "Deletions are marked like this."
3633: msgstr "A eliminações são marcadas assim."
3634:
3635: msgid "Additions are marked like this."
3636: msgstr "As adições são marcadas assim."
3637:
3638: msgid "[all]"
3639: msgstr "[tudo]"
3640:
3641: msgid "[not empty]"
3642: msgstr "[não vazio]"
3643:
3644: msgid "[empty]"
3645: msgstr "[vazio]"
3646:
3647: msgid "filter"
3648: msgstr "filtro"
3649:
3650: msgid "The wiki is currently not reachable."
3651: msgstr "Este wiki não está acessível neste momento."
3652:
3653: #, python-format
3654: msgid ""
3655: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3656: "than you specified (%(localname)s)."
3657: msgstr ""
3658: "O wiki remoto utiliza um nome InterWiki (%(remotename)s) diferente "
3659: "internamente do que o que especificou (%(localname)s)."
3660:
3661: #, python-format
3662: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3663: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor boolenao, não \"%s\""
3664:
3665: #, python-format
3666: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3667: msgstr "Argumento tem de ser um valor booleano, não \"%s\""
3668:
3669: #, python-format
3670: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3671: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
3672:
3673: #, python-format
3674: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3675: msgstr "Argumento tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
3676:
3677: #, python-format
3678: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3679: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
3680:
3681: #, python-format
3682: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3683: msgstr "Argumento tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
3684:
3685: #, python-format
3686: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3687: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
3688:
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3691: msgstr "Argumento tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
3692:
3693: #, python-format
3694: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3695: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
3696:
3697: #, python-format
3698: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3699: msgstr "Argumento tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
3700:
3701: #
3702: msgid "Too many arguments"
3703: msgstr "Demasiados argumentos"
3704:
3705: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3706: msgstr ""
3707: "Não é possível ter argumentos sem nome associado em argumentos com nome"
3708:
3709: #, python-format
3710: msgid "Argument \"%s\" is required"
3711: msgstr "É necessário o argumento \"%s\""
3712:
3713: #, python-format
3714: msgid "No argument named \"%s\""
3715: msgstr "Não existe nenhum argumento com o nome \"%s\""
3716:
3717: #, python-format
3718: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3719: msgstr "Acção desconhecida %(action_name)s."
3720:
3721: #, python-format
3722: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3723: msgstr "Não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
3724:
3725: msgid "Login and try again."
3726: msgstr "Entre e tente de novo."
3727:
3728: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3729: #~ msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"
3730:
3731: #, fuzzy
3732: #~ msgid "Page Name"
3733: #~ msgstr "Nome do pacote"
3734:
3735: #, fuzzy
3736: #~ msgid "InstallDocs"
3737: #~ msgstr "instalar"
3738:
3739: #, fuzzy
3740: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3741: #~ msgstr "AjudaNaFormatação"
3742:
3743: #, fuzzy
3744: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3745: #~ msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
3746:
3747: #~ msgid ""
3748: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3749: #~ msgstr "Instalar ficheiros de temas só é suportado em servidores autónomos."
3750:
3751: #, fuzzy
3752: #~ msgid "InterWikiMap"
3753: #~ msgstr "Formato Wiki"
3754:
3755: #, fuzzy
3756: #~ msgid "BadContent"
3757: #~ msgstr "Conteúdo"
3758:
3759: #, fuzzy
3760: #~ msgid "LocalBadContent"
3761: #~ msgstr "Conteúdo"
3762:
3763: #, fuzzy
3764: #~ msgid "EditedSystemPages"
3765: #~ msgstr "Excluir páginas do sistema"
3766:
3767: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3768: #~ msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."
3769:
3770: #, fuzzy
3771: #~ msgid "You need to log in."
3772: #~ msgstr "Saiu do sistema."
3773:
3774: #~ msgid ""
3775: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3776: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3777: #~ msgstr ""
3778: #~ "Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: "
3779: #~ "%(targetdir)s.\n"
3780: #~ "Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"
3781:
3782: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3783: #~ msgstr ""
3784: #~ "Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria "
3785: #~ "%(targetdir)s falhou."
3786:
3787: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3788: #~ msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"
3789:
3790: #~ msgid ""
3791: #~ "Some hints:\n"
3792: #~ " * To restore a backup:\n"
3793: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3794: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3795: #~ "stuff).\n"
3796: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3797: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3798: #~ "\n"
3799: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3800: #~ "file\n"
3801: #~ " you get to a secure place.\n"
3802: #~ "\n"
3803: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3804: #~ "complete.\n"
3805: #~ "\n"
3806: #~ msgstr ""
3807: #~ "Algumas dicas:\n"
3808: #~ " * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
3809: #~ " * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
3810: #~ "por isso tenha cuidado.\n"
3811: #~ " * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--"
3812: #~ "time--UTC).\n"
3813: #~ " * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
3814: #~ "backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
3815: #~ " * Clique no botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
3816: #~ "\n"
3817: #~ " * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão "
3818: #~ "<<GetText(Backup)>> e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
3819: #~ "\n"
3820: #~ "Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki "
3821: #~ "estão correctos e completos.\n"
3822: #~ "\n"
3823:
3824: #~ msgid "Restore"
3825: #~ msgstr "Recuperar"
3826:
3827: #~ msgid "Xapian Version"
3828: #~ msgstr "Versão de Xapian"
3829:
3830: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3831: #~ msgstr "PyStemmer nãi instalado"
3832:
3833: #~ msgid "PyStemmer Version"
3834: #~ msgstr "Versão do PyStemmer"
3835:
3836: #~ msgid "PyStemmer stems"
3837: #~ msgstr "Stems do PyStemmer"
3838:
3839: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3840: #~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"
3841:
3842: #~ msgid ""
3843: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3844: #~ "attachment for the current page"
3845: #~ msgstr ""
3846: #~ "Pode enviar um ficheiro para uma nova página ou optar por enviar um "
3847: #~ "ficheiro como anexo da página actual"
3848:
3849: #~ msgid "New Name"
3850: #~ msgstr "Novo Nome"
3851:
3852: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3853: #~ msgstr "O anexo '%(target)s' já existe."
3854:
3855: #~ msgid ""
3856: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3857: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3858: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3859: #~ "used."
3860: #~ msgstr ""
3861: #~ "Um envio de ficheiro nunca irá sobrepor um existente. Se houver\n"
3862: #~ "conflitos de nomes, terá que renomear o ficheiro para o enviar.\n"
3863: #~ "Caso contrário: se o campo \"Renomear para\" estiver vazio, utilizará o "
3864: #~ "nome original do ficheiro."
3865:
3866: #~ msgid "overwrite"
3867: #~ msgstr "sobrepor"
3868:
3869: #~ msgid ""
3870: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3871: #~ "address.\n"
3872: #~ "\n"
3873: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3874: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3875: #~ "paste\n"
3876: #~ "for that).\n"
3877: #~ "\n"
3878: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3879: #~ "and known password.\n"
3880: #~ msgstr ""
3881: #~ "Alguém pediu para enviar os dados da sua conta para este endereço de "
3882: #~ "correio.\n"
3883: #~ "\n"
3884: #~ "Se perdeu a sua senha, por favor, utilize os dados abaixo e introduza a "
3885: #~ "senha exactamente como é EXIBIDA no campo do formulário identificado por "
3886: #~ "senha (use a funcionalidade de copiar e colar).\n"
3887: #~ "Depois de entrar, é uma boa ideia mudar a senha para uma senha nova e "
3888: #~ "conhecida.\n"
3889:
3890: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3891: #~ msgstr ""
3892: #~ "Não existe uma conta associada ao endereço de correio electrónico "
3893: #~ "'%(email)s'!"
3894:
3895: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3896: #~ msgstr "Não são permitidos anexos de ficheiros neste wiki!"
3897:
3898: #, fuzzy
3899: #~ msgid "SendMyPassword"
3900: #~ msgstr "Senha"
3901:
3902: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3903: #~ msgstr ""
3904: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações ou "
3905: #~ "criar uma conta."
3906:
3907: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3908: #~ msgstr ""
3909: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações da "
3910: #~ "conta de utilizador escolhida"
3911:
3912: #~ msgid ""
3913: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3914: #~ msgstr "Esta lista não funciona se não introduzir um endereço válido!"
3915:
3916: #~ msgid ""
3917: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3918: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3919: #~ msgstr ""
3920: #~ "Para criar uma conta visite a página %(userprefslink)s. Para recuperar "
3921: #~ "uma senha perdida, visite %(sendmypasswordlink)s."
3922:
3923: #~ msgid ""
3924: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3925: #~ "Try a different name."
3926: #~ msgstr ""
3927: #~ "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
3928: #~ "\n"
3929: #~ "Tente um nome diferente."
3930:
3931: #~ msgid ""
3932: #~ "The comment on the change is:\n"
3933: #~ "%(comment)s\n"
3934: #~ "\n"
3935: #~ msgstr ""
3936: #~ "O comentário sobre a alteração é:\n"
3937: #~ "%(comment)s\n"
3938: #~ "\n"
3939:
3940: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3941: #~ msgstr "Estado de notificação de envio de mensagens:"
3942:
3943: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3944: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3945:
3946: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3947: #~ msgstr "Subscrever para receber alterações triviais"
3948:
3949: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3950: #~ msgstr "(Apenas para alterações de senha ou uma nova conta)"
3951:
3952: #~ msgid "Check your argument %s"
3953: #~ msgstr "Verifique o argumento %s"
3954:
3955: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3956: #~ msgstr "ERRO em regex '%s'"
3957:
3958: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3959: #~ msgstr "Data e hora inválidas '%s'"
3960:
3961: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3962: #~ msgstr "O mimetype do ficheiro %s não é suportado"
3963:
3964: #, fuzzy
3965: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3966: #~ msgstr "Não é possível embeber o objecto com o formatador escolhido"
3967:
3968: #, fuzzy
3969: #~ msgid ""
3970: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3971: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3972: #~ "Text])>>"
3973: #~ msgstr ""
3974: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
3975: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=Embedded "
3976: #~ "mimetpye/xy])>>"
3977:
3978: #, fuzzy
3979: #~ msgid ""
3980: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3981: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3982: #~ msgstr ""
3983: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
3984: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3985: #~ "alt=Embedded mimetpye/xy])>>"
3986:
3987: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3988: #~ msgstr "Parâmetros inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3989:
3990: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3991: #~ msgstr "Argumentos inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3992:
3993: #~ msgid "Sorry, login failed."
3994: #~ msgstr "Lamentamos, mas o acesso falhou."
3995:
3996: #~ msgid ""
3997: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3998: #~ "least."
3999: #~ msgstr ""
4000: #~ "A versão remota do MoinMoin é demasiado antiga, é necessária uma versão "
4001: #~ "1.6 ou superior."
4002:
4003: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
4004: #~ msgstr "afecto a uma das seguintes categorias"
4005:
4006: #~ msgid "Xapian stemming"
4007: #~ msgstr "Xapian stemming"
4008:
4009: #~ msgid ""
4010: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
4011: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
4012: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4013: #~ "macro call.-~\n"
4014: #~ msgstr ""
4015: #~ "~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão apresentados.\n"
4016: #~ "Para utilizar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
4017: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4018: #~ "macro.-~\n"
4019:
4020: #~ msgid ""
4021: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
4022: #~ msgstr ""
4023: #~ "Nome de utilizador desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira o nome "
4024: #~ "de utilizador e senha novamente."
4025:
4026: #~ msgid "raw"
4027: #~ msgstr "sem formato"
4028:
4029: #~ msgid "print"
4030: #~ msgstr "imprimir"