Gettext status messages:

708 translated messages, 103 fuzzy translations, 125 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin mk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-27 22:39+0200\n"
0011: "Last-Translator: Novica Nakov <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
0012: "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
0013: "Language: mk\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Македонски\n"
0018: "X-Language-in-English: Macedonian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr "Неправилно означување на регуларниот израз \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Switch to non-highlighted view"
0034: msgstr ""
!!!!
0036: #, fuzzy
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Резервната содржина од оваа страница е застарена и нема да биде вклучена во "
0042: "резултатите од пребарувањет!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Верзија %(rev)d од ден %(date)s"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Пренасочено од страницата \"%(page)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Оваа страница пренасочува на \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Креирај нова страница"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Немате дозвола да ја гледате оваа страница"
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Вашите промени не се снимени!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница."
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Страницата е непроменлива!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Не е можно да се менуваат старите верзии!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Вашата резервација истече. Можни се конфликти во уредувањето!"
0076: 
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Името на страницата е предолго. Пробајте со пократко име."
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Нацрт на страницата \"%(pagename)s\""
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Уреди ја страницата \"%(pagename)s\""
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Преглед на страницата \"%(pagename)s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s истече!"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # минути."
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # секунди."
0103: 
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Друг корисник ја избриша страницата додека Вие ја уредувавте!"
0106: 
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Друг корисник ја измени страницата додека Вие ја уредувавте!"
0109: 
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "Друг корисник ја сними страницата додека Вие ја уредувавте!\n"
0115: "Прегледајте ја страницата и усогласете ги промените.\n"
0116: "Не ја снимајте веднаш!"
0117: 
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Содржината на страницата е вчитана од нацрт]"
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Содржината на новата страница е вчитана од %s]"
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Шаблонот %s не е пронајден]"
0128: 
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Не смеете да ја читате страницата %s]"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Вашиот нацрт, базиран на верзијата %(draft_rev)d (saved "
0142: "%(draft_timestamp_str)s) може да биде вчитан наместо тековната верзија "
0143: "%(page_rev)d со помош на копчето за вчитување на нацрти - во случај да сте "
0144: "го изгубиле нацртот без да го снимите.''' Нацрт се снима при преглед, "
0145: "откажано уредување или неуспешно снимњање."
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid "Describe %s here."
0149: msgstr "Тука опишете ја страницата %s."
0150: 
0151: msgid "Check Spelling"
0152: msgstr "Провери правопис"
0153: 
0154: msgid "Save Changes"
0155: msgstr "Сними ги промените"
0156: 
0157: msgid "Cancel"
0158: msgstr "Откажи"
0159: 
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0163: "%(license_link)s.\n"
0164: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0165: "changes."
0166: msgstr ""
0167: "Со сискање на '''%(save_button_text)s''' Вашите промени се снимаат под "
0168: "%(license_link)s.\n"
0169: "Ако тоа не Ви одговара, со притискање на '''%(cancel_button_text)s''' можете "
0170: "да ги откажите Вашите промени."
0171: 
0172: msgid "Preview"
0173: msgstr "Преглед"
0174: 
0175: msgid "GUI Mode"
0176: msgstr "Графички режим"
0177: 
0178: msgid "Load Draft"
0179: msgstr "Вчитај нацрт"
0180: 
0181: msgid "Trivial change"
0182: msgstr "Незначајна промена"
0183: 
0184: msgid "Comment:"
0185: msgstr "Коментар:"
0186: 
0187: msgid "<No addition>"
0188: msgstr "<Без додаток>"
0189: 
0190: #, python-format
0191: msgid "Add to: %(category)s"
0192: msgstr "Додај во категорија: %(category)s"
0193: 
0194: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0195: msgstr "Отстрани ги дополнителните празни места на крајот на секој ред"
0196: 
0197: msgid "Edit was cancelled."
0198: msgstr "Промените се откажани."
0199: 
0200: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0201: msgstr "Не можете да копирате во страница без име."
0202: 
0203: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0204: msgstr "Не Ви е дозволено да ја копирате на оваа страница!"
0205: 
0206: #, python-format
0207: msgid ""
0208: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0209: "\n"
0210: "Try a different name."
0211: msgstr ""
0212: "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Пробајте со друго име."
0215: 
0216: #, python-format
0217: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0218: msgstr ""
0219: "Копирањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %s."
0220: 
0221: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0222: msgstr "Преименувањето на оваа страница не е дозволено!"
0223: 
0224: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0225: msgstr "Не можете да преименувате во страница без име."
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0229: msgstr ""
0230: "Преименувањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: "
0231: "%s."
0232: 
0233: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0234: msgstr "Не Ви е дозволено да ја избришете на оваа страница!"
0235: 
0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0237: msgstr "Ви благодариме за промените. Ја цениме Вашата прецизност."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "Страницата \"%s\" успешно е избришана!"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "Страницата не може да се заклучи. Неочекувана грешка (errno=%d)."
0246: 
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr ""
0249: "Страницата не може да се заклучи. Можеби датотеката 'current' не постои?"
0250: 
0251: #, python-format
0252: msgid ""
0253: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0254: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0255: msgstr ""
0256: "Не е можно да се утврди тековната верзија на страницата од датотеката "
0257: "'current'. Страницата %s е оштетена и затоа не може да се уредува."
0258: 
0259: #, python-format
0260: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0261: msgstr "Страницата %s не може да се сними. Нема место на дискот."
0262: 
0263: #, python-format
0264: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0265: msgstr "Се случи грешка при снимањето на страницата %s (errno=%d)"
0266: 
0267: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0268: msgstr "Немате дозвола да ја уредувате оваа страница!"
0269: 
0270: msgid "You cannot save empty pages."
0271: msgstr "Не можете да снимате празни страници."
0272: 
0273: msgid "You already saved this page!"
0274: msgstr "Веќе ја снимивте оваа страница!"
0275: 
0276: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0277: msgstr "Веќе ја уредивте оваа страница! Не го користете копчето „Назад“."
0278: 
0279: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0280: msgstr "Не ја променивте содржината на страницата. Нема што да се сними"
0281: 
0282: msgid ""
0283: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0284: msgstr ""
0285: "Списокот за надзор на пристапот (ACL) не е можно да се променува без "
0286: "администраторски права!"
0287: 
0288: msgid "Notifications sent to:"
0289: msgstr "Известувањето е испратено до:"
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0294: "granted the lock for this page."
0295: msgstr ""
0296: "На корисникот %(owner)s му истече резервација на страницата пред "
0297: "%(mins_ago)d минути. Страницате сега Ви е доделена Вам."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0302: msgstr ""
0303: "На другите корисници ќе им биде оневозможено менувањето на страницата до "
0304: "%(bumptime)s."
0305: 
0306: #, python-format
0307: msgid ""
0308: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0309: "page."
0310: msgstr ""
0311: "До %(bumptime)s останатите корисници ќе бидат известени дека ја уредувате "
0312: "странцата."
0313: 
0314: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0315: msgstr "Ако сакате да ја продолжите резервацијта користете „Преглед“."
0316: 
0317: #, python-format
0318: msgid ""
0319: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0320: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0321: msgstr ""
0322: "Оваа страница е заклучена. Во овој момент неа ја уредува %(owner)s. "
0323: "Резервацијата трае до %(timestamp)s, односно уште %(mins_valid)d минути."
0324: 
0325: #, python-format
0326: msgid ""
0327: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0328: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0329: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0330: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0331: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0332: "To leave the editor, press the Cancel button."
0333: msgstr ""
0334: "Од %(timestamp)s на ова страница работи %(owner)s (почеток на работата или "
0335: "последен преглед).<<BR>>\n"
0336: "'''Ве молиме да ''не ја менувате'' оваа страница во следните  %(mins_valid)d "
0337: "минути за да не настанат конфликти во работата.'''<<BR>>\n"
0338: "Ако сакате да го напуштите уредувањето, кликнете на „Откажи“."
0339: 
0340: msgid "<unknown>"
0341: msgstr "<непознато>"
0342: 
0343: msgid "Text mode"
0344: msgstr "Текстуален режим"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "[%d attachments]"
0348: msgstr "[%d прилози]"
0349: 
0350: #, python-format
0351: msgid ""
0352: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0353: "page."
0354: msgstr "Оваа страница има <a href=\"%(link)s\">%(count)s прилози</a>."
0355: 
0356: msgid "Filename of attachment not specified!"
0357: msgstr "Името на датотеката со прилогот мора да биде наведено!"
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0361: msgstr "Прилогот '%(filename)s' не постои!"
0362: 
0363: msgid ""
0364: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0365: "as shown below in the list of files. \n"
0366: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0367: "since this is subject to change and can break easily."
0368: msgstr ""
0369: "За вклучување на прилозите користете го обликот '''{{{attachment:"
0370: "filename}}}''', \n"
0371: "како што е прикажано на списокот со датотеки. \n"
0372: "'''НЕ ГИ КОРИСТЕТЕ'' URL-ата на врските {{{[get]}}}, \n"
0373: "бидејќи нив може било кој да ги промени и врската ќе биде прекината."
0374: 
0375: msgid "del"
0376: msgstr "избриши"
0377: 
0378: msgid "move"
0379: msgstr "премести"
0380: 
0381: msgid "get"
0382: msgstr "преземи"
0383: 
0384: msgid "edit"
0385: msgstr "уреди"
0386: 
0387: msgid "view"
0388: msgstr "прикажи"
0389: 
0390: msgid "unzip"
0391: msgstr "одпакувај zip"
0392: 
0393: msgid "install"
0394: msgstr "инсталирај"
0395: 
0396: msgid "All files"
0397: msgstr ""
!!!!
0399: #, fuzzy
0400: msgid "Selected Files:"
0401: msgstr "Приложени датотеки"
0402: 
0403: #, fuzzy
0404: msgid "delete"
0405: msgstr "Избриши"
0406: 
0407: #, fuzzy
0408: msgid "move to page"
0409: msgstr "Број на страници"
0410: 
0411: #, fuzzy
0412: msgid "copy to page"
0413: msgstr "Број на страници"
0414: 
0415: msgid "Do it."
0416: msgstr "Изврши."
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0420: msgstr "Страницата %(pagename)s нема прилози"
0421: 
0422: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0423: msgstr "Не Ви е дозволено да бришете прилози од оваа страница."
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0427: msgstr "Прилогот '%(filename)s' е избришан"
0428: 
0429: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0430: msgstr "Не Ви е дозволено да ги преместувате прилозите од оваа страница."
0431: 
0432: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0433: msgstr "Не Ви е дозволено да приложувате датотеки на оваа страница."
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid ""
0437: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0438: "%(new_filename)s'."
0439: msgstr ""
0440: "Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/"
0441: "%(new_filename)s'."
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Failed: %s"
0445: msgstr ""
!!!!
0447: #, fuzzy, python-format
0448: msgid ""
0449: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0450: "%(new_filename)s'."
0451: msgstr ""
0452: "Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/"
0453: "%(new_filename)s'."
0454: 
0455: msgid "New Attachment"
0456: msgstr "Нов прилог"
0457: 
0458: msgid "File to upload"
0459: msgstr "Име на датотеката која ја товарате:"
0460: 
0461: msgid "Rename to"
0462: msgstr "Преименувај во:"
0463: 
0464: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0465: msgstr "Пребриши го постоечкиот прилог со исто име"
0466: 
0467: msgid "Upload"
0468: msgstr "Товари на сервер"
0469: 
0470: msgid "Attached Files"
0471: msgstr "Приложени датотеки"
0472: 
0473: #, python-format
0474: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0475: msgstr "Неподдржана операција при товарањето на прилози: %s"
0476: 
0477: #, python-format
0478: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0479: msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\""
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0483: msgstr ""
0484: "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за дејството %(actionname)s!"
0485: 
0486: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0487: msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..."
0488: 
0489: msgid ""
0490: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0491: "again."
0492: msgstr ""
0493: "Празна содржина. Избришете ги не-ASCII знаците од името на датотеката и "
0494: "обидете се повторно."
0495: 
0496: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0497: msgstr "Не Ви е дозволено да запишувате врз прилозите на оваа страница."
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid ""
0501: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0502: "saved."
0503: msgstr ""
0504: "Прилогот '%(target)s' е снимен под името '%(filename)s', со %(bytes)d бајти."
0505: 
0506: #, python-format
0507: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0508: msgstr "Прилогот '%(target)s' (име '%(filename)s') веќе постои на серверот."
0509: 
0510: #, python-format
0511: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0512: msgstr "Прилогот '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' веќе постои."
0513: 
0514: msgid "Nothing changed"
0515: msgstr "Нема промени"
0516: 
0517: #, python-format
0518: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0519: msgstr ""
0520: "Страницата %(new_pagename)s не постои или немате доволно права за "
0521: "прегледување."
0522: 
0523: msgid "Move aborted!"
0524: msgstr "Преместувањето е прекинато!"
0525: 
0526: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0527: msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новата страница е празна."
0528: 
0529: #, python-format
0530: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0531: msgstr "Неправилно име за прилогот '%(filename)s'."
0532: 
0533: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0534: msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новиот прилог е празен."
0535: 
0536: msgid "Move"
0537: msgstr "Премести"
0538: 
0539: msgid "New page name"
0540: msgstr "Ново име на страницата"
0541: 
0542: msgid "New attachment name"
0543: msgstr "Ново име на прилогот"
0544: 
0545: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0546: msgstr "Не Ви е дозволен пристап на прилозите на оваа страница."
0547: 
0548: msgid "You are not allowed to install files."
0549: msgstr "Не Ви е дозволено да инсталирате датотеки."
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0553: msgstr "Прилогот '%(filename)s' е инсталиран."
0554: 
0555: #, python-format
0556: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0557: msgstr "Инсталирањето на датотеката '%(filename)s' не успеа."
0558: 
0559: #, python-format
0560: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0561: msgstr "Датотеката %s не содржи MoinMoin пакет."
0562: 
0563: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0564: msgstr "Не Ви е дозволено да отпакувате прилози од оваа страница."
0565: 
0566: #, python-format
0567: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0568: msgstr "Датотеката %(filename)s не е .zip архива."
0569: 
0570: #, python-format
0571: msgid ""
0572: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0573: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0574: "(%(maxsize_file)d kB)."
0575: msgstr ""
0576: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван поради тоа што некои датотеките не се "
0577: "во истиот директориум или ја надминуваат границата за големина на една "
0578: "датотека. (%(maxsize_file)d kB)."
0579: 
0580: #, python-format
0581: msgid ""
0582: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0583: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0584: msgstr ""
0585: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
0586: "дозволената големина на прилози на една страница. (%(size)d kB)."
0587: 
0588: #, python-format
0589: msgid ""
0590: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0591: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0592: msgstr ""
0593: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
0594: "бројот на дозволени прилози на една страница. (%(count)d)."
0595: 
0596: #, python-format
0597: msgid ""
0598: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0599: "%(filelist)s)."
0600: msgstr ""
0601: "Прилогот '%(filename)s' е делумно отпакуван (не е запишано врз: "
0602: "%(filelist)s)."
0603: 
0604: #, python-format
0605: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0606: msgstr "ZIP датотеката '%(filename)s' е отпакувана."
0607: 
0608: msgid "A severe error occurred:"
0609: msgstr "Се случи сериозна грешка:"
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0613: msgstr "Прилог '%(filename)s'"
0614: 
0615: msgid "Download"
0616: msgstr "Преземи"
0617: 
0618: msgid "Package script:"
0619: msgstr "Скрипта на пакетот:"
0620: 
0621: msgid "File Name"
0622: msgstr "Име на датотека"
0623: 
0624: msgid "Modified"
0625: msgstr "Последна промена"
0626: 
0627: msgid "Size"
0628: msgstr "Големина"
0629: 
0630: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0631: msgstr "Непознат тип на датотека. Прилогот не може да се вклучи во страницата."
0632: 
0633: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0634: msgstr "Не Ви е дозволено да ги гледате прилозите на оваа страница."
0635: 
0636: #, python-format
0637: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0638: msgstr "прилог:%(filename)s на страницата %(pagename)s"
0639: 
0640: msgid "Copy Page"
0641: msgstr "Копирај ја страницата"
0642: 
0643: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0644: msgstr "Оваа страница веќе е избришана или не била воопшто креирана!"
0645: 
0646: msgid "Copy all /subpages too?"
0647: msgstr "Копирај ги и сите /подстраници?"
0648: 
0649: msgid "New name"
0650: msgstr "Ново име"
0651: 
0652: msgid "Optional reason for the copying"
0653: msgstr "Причина за копирање (незадолжително)"
0654: 
0655: msgid "Really copy this page?"
0656: msgstr "Навистина сакате да ја копирате оваа страница?"
0657: 
0658: msgid "Delete"
0659: msgstr "Избриши"
0660: 
0661: msgid "Delete all /subpages too?"
0662: msgstr "Избриши ги и сите /подстраници?"
0663: 
0664: msgid "Optional reason for the deletion"
0665: msgstr "Причина за бришење (незадолжително)"
0666: 
0667: msgid "Really delete this page?"
0668: msgstr "Навистина сакате да ја избришете оваа страница?"
0669: 
0670: msgid "Editor"
0671: msgstr "Уредник"
0672: 
0673: msgid "Pages"
0674: msgstr "Страници"
0675: 
0676: msgid "Select Author"
0677: msgstr "Избери автор"
0678: 
0679: msgid "Revert all!"
0680: msgstr "Врати сѐ!"
0681: 
0682: msgid "You are not allowed to use this action."
0683: msgstr "Не Ви е дозволено да ја спроведете оваа операција."
0684: 
0685: #, python-format
0686: msgid "No pages like \"%s\"!"
0687: msgstr "Ниедна страница не наликува на \"%s\"!"
0688: 
0689: #, python-format
0690: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0691: msgstr ""
0692: "Пронајдена е само една страница слична на \"%s\". Пренасочени сте таму."
0693: 
0694: #, python-format
0695: msgid "Pages like \"%s\""
0696: msgstr "Страници слични на \"%s\""
0697: 
0698: #, python-format
0699: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0700: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
0701: 
0702: msgid "match"
0703: msgstr "совпаѓање"
0704: 
0705: msgid "matches"
0706: msgstr "совпаѓања"
0707: 
0708: msgid "Load"
0709: msgstr "Вчитај"
0710: 
0711: msgid "Pagename not specified!"
0712: msgstr "Името на страницата не е наведено!"
0713: 
0714: msgid "Upload page content"
0715: msgstr "Товари содржина на страницата"
0716: 
0717: msgid ""
0718: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0719: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0720: "empty, we derive the page name from the file name."
0721: msgstr ""
0722: "Можете да товарите содржина за страницата именувана подолу. Ако го промените "
0723: "името на страницата, тогаш можете да товарите содржина за друга страница. "
0724: "Ако страницата не е именувана, ќе го искористиме името на датотеката."
0725: 
0726: msgid "File to load page content from"
0727: msgstr "Датотека од која треба да се вчита содржината на страницата"
0728: 
0729: msgid "Comment"
0730: msgstr "Коментар"
0731: 
0732: #, fuzzy
0733: msgid "Page name"
0734: msgstr "Име на страницата"
0735: 
0736: #, python-format
0737: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0738: msgstr "Структура на страници на \"%s\""
0739: 
0740: msgid "Please log in first."
0741: msgstr "Прво пријавете се"
0742: 
0743: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0744: msgstr "Пред да креирате други страници, морате да креирате домашна страница."
0745: 
0746: #, python-format
0747: msgid ""
0748: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0749: "here.\n"
0750: "\n"
0751: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0752: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0753: "\n"
0754: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0755: "page.\n"
0756: "\n"
0757: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0758: "page\n"
0759: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0760: "creating\n"
0761: "the group pages.\n"
0762: "\n"
0763: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0764: "group:'''||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0766: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0768: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0769: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0770: "%(username)s only||\n"
0771: "\n"
0772: msgstr ""
0773: "На ова место можете да додадете дополнителни потстраници на Вашата домашна "
0774: "страница\n"
0775: "\n"
0776: "Можете да одберете какви права на пристап ќе им дадете на другите "
0777: "корисници.\n"
0778: "Пристапот е контролиран преку членство во групата на соодтветната страница "
0779: "за група.\n"
0780: "\n"
0781: "Впишете го името на потстраницата која сакате да ја креирате и кликнете на "
0782: "копчето за да ја креирате.\n"
0783: "\n"
0784: "Пред создавање на зашитени страници, осигурајте се дека постои соодветна "
0785: "страница за групата\n"
0786: "и дека на нема има членови. За шаблон\n"
0787: "за правење на страница на групата користете ја:\n"
0788: "страницатаHomepageGroupTemplate.\n"
0789: "\n"
0790: "||'''Додај нова лична страница:'''||'''Група за контрола на пристапот:'''||\n"
0791: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0792: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0793: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0794: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0795: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0796: "%(username)s only||\n"
0797: "\n"
0798: 
0799: msgid "MyPages management"
0800: msgstr "Уредување на моите страници"
0801: 
0802: #, python-format
0803: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0804: msgstr "Неправилно име на датотека \"%s\"!"
0805: 
0806: #, fuzzy
0807: msgid "Include all attachments?"
0808: msgstr "[%d прилози]"
0809: 
0810: msgid "Package pages"
0811: msgstr "Спакувај ги страниците"
0812: 
0813: msgid "Package name"
0814: msgstr "Име на пакетот"
0815: 
0816: msgid "List of page names - separated by a comma"
0817: msgstr "Список со имиња на страници - одделени со запирка"
0818: 
0819: msgid "Rename Page"
0820: msgstr "Преименувај ја страницата"
0821: 
0822: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0823: msgstr ""
!!!!
0825: msgid "Rename all /subpages too?"
0826: msgstr "Преименувај ги и сите /подстраници?"
0827: 
0828: msgid "Create redirect for renamed page?"
0829: msgstr ""
!!!!
0831: msgid "Really rename this page?"
0832: msgstr "Навистина сакате да ја преименувате оваа страница?"
0833: 
0834: msgid "Optional reason for the renaming"
0835: msgstr "Причина за преименување (незадолжително)"
0836: 
0837: msgid "Print"
0838: msgstr "Печати"
0839: 
0840: #, fuzzy
0841: msgid "Print slide show"
0842: msgstr "Презентација"
0843: 
0844: msgid "Edit"
0845: msgstr "Уреди"
0846: 
0847: #, fuzzy
0848: msgid "Edit slide show"
0849: msgstr "Презентација"
0850: 
0851: msgid "Quit"
0852: msgstr ""
!!!!
0854: #, fuzzy
0855: msgid "Quit slide show"
0856: msgstr "Презентација"
0857: 
0858: msgid "Show first slide (up arrow)"
0859: msgstr ""
!!!!
0861: msgid "Show last slide (down arrow)"
0862: msgstr ""
!!!!
0864: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0865: msgstr ""
!!!!
0867: msgid "Show next slide (right arrow)"
0868: msgstr ""
!!!!
0870: #, python-format
0871: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0872: msgstr "(вклучувајќи %(localwords)d %(pagelink)s)"
0873: 
0874: #, python-format
0875: msgid ""
0876: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0877: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0878: msgstr ""
0879: "Следниве %(badwords)d долу наведени зборови не се пронајдени во речникот со "
0880: "%(totalwords)d зборови %(localwords)s:"
0881: 
0882: msgid "Add checked words to dictionary"
0883: msgstr "Означените зборови додај ги во речникот"
0884: 
0885: msgid "No spelling errors found!"
0886: msgstr "Не се пронајдени правописни грешки!"
0887: 
0888: msgid "You can't save spelling words."
0889: msgstr "Не можете да ги снимите зборовите за проверка на правопис."
0890: 
0891: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0892: msgstr ""
0893: "На страницата што не може да ја читате, не можете ни да проверите правопис."
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribe users to the page %s"
0897: msgstr "Претплати ги корисниците на страницата %s"
0898: 
0899: msgid "Enter user names (comma separated):"
0900: msgstr "Внесете ги корисничките имиња (одвоени со запирка):"
0901: 
0902: #, python-format
0903: msgid "Subscribed for %s:"
0904: msgstr "Претплатени на %s:"
0905: 
0906: msgid "Not a user:"
0907: msgstr "Не е корисник:"
0908: 
0909: msgid "You are not allowed to perform this action."
0910: msgstr "Не Ви е дозволено да го спроведете ова дејство."
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0914: msgstr "Вратени промени на страницата %s"
0915: 
0916: msgid "Exception while calling rollback function:"
0917: msgstr "Проблем (exception) при повикувањето на функцијата за враќање:"
0918: 
0919: msgid ""
0920: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0921: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0922: "by the particular administrators."
0923: msgstr ""
0924: "Внесете лозинка за оддалеченото вики. <<BR>> /!\\ Можете да им верувате на "
0925: "двете викија, бидејќи лозинката може да ја прочитаат само одредени "
0926: "администратори."
0927: 
0928: msgid "Name"
0929: msgstr "Име"
0930: 
0931: msgid "Password"
0932: msgstr "Лозинка"
0933: 
0934: msgid "Login"
0935: msgstr "Пријавување"
0936: 
0937: msgid "Operation was canceled."
0938: msgstr "Операцијата е откажана."
0939: 
0940: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0941: msgstr "Единствените поддржани правци се ОБАЈЦАТА и ДОЛУ."
0942: 
0943: msgid ""
0944: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0945: "be able to use this action."
0946: msgstr ""
0947: "Поставите interwiki име во својата конфигурација (видете "
0948: "ПомошЗаКонфигурација), за да ја користите оваа можност."
0949: 
0950: msgid ""
0951: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0952: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0953: msgstr ""
0954: "Погрешни параметри. Морате да го внесете барем параметарот ''remoteWiki''. "
0955: "За помош погледајте на ПомошЗаСинхронизација."
0956: 
0957: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0958: msgstr "''remoteWiki'' е непознато."
0959: 
0960: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0961: msgstr "Синхронизацијата заврши. Известувањето за статусот е подолу."
0962: 
0963: msgid "Synchronisation started -"
0964: msgstr "Синхронизацијата започна -"
0965: 
0966: #, python-format
0967: msgid ""
0968: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0969: "process."
0970: msgstr ""
0971: "Списокот на %s локални и %s оддалечени страници е примен. Има вкупно %s "
0972: "страници кои треба да се обработат."
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid "After filtering: %s pages"
0976: msgstr "После филтрирањето: %s страници"
0977: 
0978: #, python-format
0979: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0980: msgstr ""
0981: "Страницата %s е прескокната бидејќи нема можност за запишување на локалната "
0982: "страница"
0983: 
0984: #, python-format
0985: msgid "Deleted page %s locally."
0986: msgstr "Локалната страницата %s е избришана."
0987: 
0988: #, python-format
0989: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0990: msgstr "Грешка при бришењето на локалната страница %s:"
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid "Deleted page %s remotely."
0994: msgstr "Оддалечената страница %s е избришана"
0995: 
0996: #, python-format
0997: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0998: msgstr "Грешка при бришењето на оддалечената страница %s:"
0999: 
1000: #, python-format
1001: msgid ""
1002: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1003: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1004: msgstr ""
1005: "%s не може автоматски да се спои, но е променет во двете викија. Наведениот "
1006: "објект избришете го во едно од викијата."
1007: 
1008: #, python-format
1009: msgid ""
1010: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1011: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1012: msgstr ""
1013: "%s има различен mime тип во двете викија и не може да биде споен.Избришете "
1014: "го објектот од едното вики или воедначете го mime типот и обидете се "
1015: "повторно."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1020: "full synchronisation history is lost for this page."
1021: msgstr ""
1022: "%s е преименувано локално. Ова сѐ уште не е имплементирано. Поради тоа "
1023: "историјата за целосната синхронизација за оваа страница е изгубена."
1024: 
1025: #, python-format
1026: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1027: msgstr "Синхронизирање на страницата %s со оддалечената страница %s ..."
1028: 
1029: #, python-format
1030: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1031: msgstr ""
1032: "Страницата %s е избришана на оддалечениот сервер, но е променета локално."
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid ""
1036: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1037: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1038: msgstr ""
1039: "Страницата %s не може да се синхронизира. Оддалечената страница е "
1040: "преименувана. Ова сѐ уште не е поддржано. Избришете една од страниците ако "
1041: "сакате да ги синхронизирате."
1042: 
1043: #, python-format
1044: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1045: msgstr ""
1046: "Страницата %s е прескокната бидејќи има локален или оддалечен конфликт во "
1047: "содржината што не е разрешен."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid ""
1051: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1052: "the page %s."
1053: msgstr ""
1054: "Ова е прва синхронизација помеѓу локалното и оддалеченото вики за оваа "
1055: "страница %s."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid ""
1059: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1060: "page in the remote wiki."
1061: msgstr ""
1062: "Страницата %s не може да биде споена, бидејќи не Ви е дозволено да ја "
1063: "менувате страницата на оддалеченото вики."
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "Page %s successfully merged."
1067: msgstr "Страницата %s успешно е споена."
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1071: msgstr "Страницата %s содржи конфликти предизвикани на оддалеченото вики."
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Page %s merged with conflicts."
1075: msgstr "Страницата %s е споена со конфликти."
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1079: msgstr "Да се изврши дејството %(actionname)s?"
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1083: msgstr "Дејството %(actionname)s не е вклучено на ова вики!"
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1087: msgstr ""
1088: "На оваа страница не Ви е дозволено да го користите дејството %(actionname)s!"
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1092: msgstr "Креирај нов цртеж \"%(filename)s (се отвара во нов прозорец)\""
1093: 
1094: #, python-format
1095: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1096: msgstr "Уреди го цртежот %(filename)s (се отвара во нов прозорец)"
1097: 
1098: #, python-format
1099: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1100: msgstr "Активен цртеж: %(filename)s"
1101: 
1102: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1103: msgstr "Не Ви е дозволено да снимате цртежи на оваа страница."
1104: 
1105: msgid "Empty target name given."
1106: msgstr ""
!!!!
1108: msgid "Edit drawing"
1109: msgstr "Уреди го цртежот"
1110: 
1111: #, fuzzy
1112: msgid "Wiki Backup"
1113: msgstr "Вики означување"
1114: 
1115: msgid ""
1116: "= Downloading a backup =\n"
1117: "\n"
1118: "Please note:\n"
1119: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1120: "information.\n"
1121: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1122: "complete.\n"
1123: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1124: "problems.\n"
1125: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1126: "\n"
1127: "To get a backup, just click here:"
1128: msgstr ""
!!!!
1130: msgid "Backup"
1131: msgstr "Резервна копија"
1132: 
1133: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1134: msgstr "Не Ви е дозволено да правите оддалечена резервна копија."
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1138: msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s."
1139: 
1140: #, python-format
1141: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1142: msgstr "Морате да се пријавите за можете да го направите ова: %(action)s."
1143: 
1144: msgid "Charts are not available!"
1145: msgstr "Дијаграмите не се достапни!"
1146: 
1147: msgid "You need to provide a chart type!"
1148: msgstr "Мора да наведете тип на дијаграмот!"
1149: 
1150: #, python-format
1151: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1152: msgstr "Погрешн тип на дијаграм \"%s\"!"
1153: 
1154: msgid "No older revisions available!"
1155: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1156: 
1157: msgid "No log entries found."
1158: msgstr "Нема записи во дневникот."
1159: 
1160: #, python-format
1161: msgid "Diff for \"%s\""
1162: msgstr "Разлики за \"%s\""
1163: 
1164: #, python-format
1165: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1166: msgstr "Разлики меѓу верзиите %d и %d"
1167: 
1168: #, python-format
1169: msgid "(spanning %d versions)"
1170: msgstr "(преку %d верзии)"
1171: 
1172: msgid "Revert to this revision"
1173: msgstr "Врати на оваа верзија"
1174: 
1175: msgid "Previous change"
1176: msgstr "Претходна промена"
1177: 
1178: msgid "Next change"
1179: msgstr "Следна промена"
1180: 
1181: msgid "Date"
1182: msgstr "Датум"
1183: 
1184: #, fuzzy
1185: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1186: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1187: 
1188: #, fuzzy
1189: msgid "No older revision available for diff"
1190: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1191: 
1192: #, fuzzy
1193: msgid "Diff with older revision in left pane"
1194: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1195: 
1196: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1197: msgstr ""
!!!!
1199: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1200: msgstr ""
!!!!
1202: msgid "N/A"
1203: msgstr "-"
1204: 
1205: msgid "Diff with older revision in right pane"
1206: msgstr ""
!!!!
1208: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1209: msgstr ""
!!!!
1211: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1212: msgstr ""
!!!!
1214: #, fuzzy
1215: msgid "No newer revision available for diff"
1216: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1217: 
1218: #, fuzzy
1219: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1220: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1221: 
1222: msgid "No differences found!"
1223: msgstr "Нема разлики!"
1224: 
1225: #, python-format
1226: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1227: msgstr "Страницата е снимена веќе %(count)d пати!"
1228: 
1229: msgid "(ignoring whitespace)"
1230: msgstr "(игнорирајќи ги празните места)"
1231: 
1232: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1233: msgstr "Игнорирај промени во количината на празни места"
1234: 
1235: #, fuzzy
1236: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1237: msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..."
1238: 
1239: msgid ""
1240: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1241: msgstr ""
!!!!
1243: #, fuzzy
1244: msgid "Attachment location"
1245: msgstr "Врска за прилог"
1246: 
1247: #, fuzzy
1248: msgid "Attachment name"
1249: msgstr "Ново име на прилогот"
1250: 
1251: #, fuzzy
1252: msgid "Refresh attachment list"
1253: msgstr "Врска за прилог"
1254: 
1255: #, fuzzy
1256: msgid "List of attachments"
1257: msgstr "прилог"
1258: 
1259: #, fuzzy
1260: msgid "Available attachments for page"
1261: msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\""
1262: 
1263: #, python-format
1264: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1265: msgstr "(!) Се прикажуваат само страниците променети по '''%s'''!"
1266: 
1267: msgid ""
1268: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1269: "not considered for the search results!"
1270: msgstr ""
1271: "/!\\ Датумот на промени кој го внесовте не е препознат и затоа нема да се "
1272: "користи при пребарувањето."
1273: 
1274: #, python-format
1275: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1276: msgstr "Наведете попрецизен израз за пребарување од {{{\"%s\"}}}"
1277: 
1278: #, python-format
1279: msgid "Title Search: \"%s\""
1280: msgstr "Барај во насловите: \"%s\""
1281: 
1282: #, python-format
1283: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1284: msgstr "Напредно пребарување: \"%s\""
1285: 
1286: #, python-format
1287: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1288: msgstr "Барај во текстот: \"%s\""
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid ""
1292: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1293: "for more information."
1294: msgstr ""
1295: "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не е важечки. За повеќе информации "
1296: "видете во ПомошЗаПребарување."
1297: 
1298: #, python-format
1299: msgid ""
1300: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1301: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1302: msgstr ""
1303: "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не вроди плод. Променете ги "
1304: "термините или видете во ПомошЗаПребарување.%s"
1305: 
1306: msgid "(!) Consider performing a"
1307: msgstr "(!) Пробајте"
1308: 
1309: msgid "full-text search with your search terms"
1310: msgstr "пребарување низ целиот текст со истите термини"
1311: 
1312: msgid ""
1313: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1314: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1315: msgstr ""
1316: "(!) Пребарувате низ насловите. Ова може да не ги содржи сите резултати "
1317: "поврзани со Вашиот внес за пребарување. <<BR>>"
1318: 
1319: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1320: msgstr "Кликнете овде за пребарување низ целиот текст со истите термини!"
1321: 
1322: msgid "General Information"
1323: msgstr "Општи информации"
1324: 
1325: #, python-format
1326: msgid "Page size: %d"
1327: msgstr "Големина на страницата: %d"
1328: 
1329: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1330: msgstr "SHA потпис на содржината на оваа страница:"
1331: 
1332: msgid "The following users subscribed to this page:"
1333: msgstr "Следниве корисници се претплатени на оваа страница:"
1334: 
1335: msgid "This page links to the following pages:"
1336: msgstr "Оваа страница води до следниве страници:"
1337: 
1338: #, python-format
1339: msgid ""
1340: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1341: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1342: msgstr ""
!!!!
1344: #, fuzzy
1345: msgid "Newer"
1346: msgstr "Ново име"
1347: 
1348: msgid "Older"
1349: msgstr ""
!!!!
1351: #, python-format
1352: msgid "%s items per page"
1353: msgstr ""
!!!!
1355: msgid "Diff"
1356: msgstr "Разлики"
1357: 
1358: msgid "Action"
1359: msgstr "Дејство"
1360: 
1361: msgid "to previous"
1362: msgstr "претходна"
1363: 
1364: #, python-format
1365: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1366: msgstr "Врати на верзија %(rev)d."
1367: 
1368: #, python-format
1369: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1370: msgstr "Преименувано од \"%(oldpagename)s\""
1371: 
1372: msgid "Revision History"
1373: msgstr "Преглед на промените"
1374: 
1375: #, python-format
1376: msgid "Info for \"%s\""
1377: msgstr "Информации за \"%s\""
1378: 
1379: #, python-format
1380: msgid "Show \"%(title)s\""
1381: msgstr "Прикажи \"%(title)s\""
1382: 
1383: msgid "General Page Infos"
1384: msgstr "Општи информации за страницата"
1385: 
1386: msgid "Page hits and edits"
1387: msgstr "Број на прегледи и промени"
1388: 
1389: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1390: msgstr "Само супер-корисникот смее да го направи ова дејство"
1391: 
1392: #, fuzzy
1393: msgid "No page packages found."
1394: msgstr "Оваа страница нема надредена страница!"
1395: 
1396: #, fuzzy
1397: msgid "page package"
1398: msgstr "Променета страница"
1399: 
1400: msgid "Choose:"
1401: msgstr ""
!!!!
1403: #, python-format
1404: msgid "Install language packs for '%s'"
1405: msgstr ""
!!!!
1407: #, python-format
1408: msgid "Full Link List for \"%s\""
1409: msgstr "Целиот список со врски за \"%s\""
1410: 
1411: msgid "You are now logged out."
1412: msgstr "Сега сте одјавени."
1413: 
1414: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1415: msgstr "Корисничкото име е празно. Впишете го."
1416: 
1417: #, python-format
1418: msgid ""
1419: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1420: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1421: "space between words. Group page name is not allowed."
1422: msgstr ""
1423: "Корисничкото име не е правилно {{{'%s'}}}.\n"
1424: "Името може да го содржи било кој алфанумерички Unicode знак,\n"
1425: "со незадолжително празно место помеѓу зборовите. Имињата со група (...Група) "
1426: "не се дозволени."
1427: 
1428: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1429: msgstr "Корисничкото име веќе е во употреба."
1430: 
1431: msgid "Passwords don't match!"
1432: msgstr "Лозинките не се совпаѓаат!"
1433: 
1434: msgid "Please specify a password!"
1435: msgstr "Молиме впишете лозинка!"
1436: 
1437: #, python-format
1438: msgid "Password not acceptable: %s"
1439: msgstr "Лозинката не е прифатлива: %s"
1440: 
1441: msgid ""
1442: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1443: "can get it by email."
1444: msgstr ""
1445: "Молиме впишете ја вашата адреса за електронска пошта. Ако биде потребно, на "
1446: "неа ќе Ви ги пратиме податоците за пријавување."
1447: 
1448: msgid "This email already belongs to somebody else."
1449: msgstr "Оваа адреса за електронска пошта веќе е во употреба."
1450: 
1451: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1452: msgstr "Сметката е креирана. Сега можете да се пријавите..."
1453: 
1454: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1455: msgstr "(Користи ИмеПрезиме)"
1456: 
1457: msgid "Password repeat"
1458: msgstr "Лозинка (повторно)"
1459: 
1460: msgid "Email"
1461: msgstr "Е-пошта"
1462: 
1463: msgid "TextCha (required)"
1464: msgstr "TextCha (задолжително)"
1465: 
1466: msgid "Create Profile"
1467: msgstr "Креирај профил"
1468: 
1469: msgid "Create Account"
1470: msgstr "Создај сметка"
1471: 
1472: msgid ""
1473: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1474: msgstr "Не може да се создаде нова страница со празно име.  Наведете име."
1475: 
1476: msgid "You must login to add a quicklink."
1477: msgstr "Морате да се пријавите за да додавате кратенки."
1478: 
1479: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1480: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е додадена."
1481: 
1482: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1483: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е не додадена."
1484: 
1485: msgid "You already have a quicklink to this page."
1486: msgstr "Веќе имате кратенка на оваа страница."
1487: 
1488: msgid "You must login to remove a quicklink."
1489: msgstr "Морате да се пријавите за да ја отстраните кратенката."
1490: 
1491: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1492: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е отстранета."
1493: 
1494: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1495: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница не може да се отстрани."
1496: 
1497: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1498: msgstr "Мора да постои кратенка за да ја отстраните."
1499: 
1500: msgid "If this account exists an email was sent."
1501: msgstr "Ако оваа сметка постои, тогаш пораката е пратена."
1502: 
1503: msgid ""
1504: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1505: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1506: msgstr ""
1507: "Ова Вики нема поставен систем за обработка на електронска пошта.\n"
1508: "Пробајте да го прашате администраторот дали постои можност за вклучување на "
1509: "таков систем."
1510: 
1511: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1512: msgstr "Впишете важечка адреса за е-пошта или корисничко име!"
1513: 
1514: msgid "Username"
1515: msgstr "Корисничко име"
1516: 
1517: msgid "Mail me my account data"
1518: msgstr "Испрати ми ги податоците за мојата сметка"
1519: 
1520: msgid "Recovery token"
1521: msgstr "Белег за пронаоѓање"
1522: 
1523: msgid "New password"
1524: msgstr "Нова лозинка"
1525: 
1526: msgid "New password (repeat)"
1527: msgstr "Нова лозинка (повторно)"
1528: 
1529: msgid "Reset my password"
1530: msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
1531: 
1532: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1533: msgstr "Вашата лозинка е променета. Сега можете да се пријавите."
1534: 
1535: msgid "Your token is invalid!"
1536: msgstr "Вашиот белег не е важечки!"
1537: 
1538: msgid "Password reset"
1539: msgstr "Ресетирање на лозинка"
1540: 
1541: msgid ""
1542: "\n"
1543: "== Password reset ==\n"
1544: "Enter a new password below."
1545: msgstr ""
1546: "\n"
1547: "== Ресетирање на лозинка ==\n"
1548: "Внесете нова лозинка подолу."
1549: 
1550: msgid "Lost password"
1551: msgstr "Изгубена лозинка"
1552: 
1553: msgid ""
1554: "\n"
1555: "== Recovering a lost password ==\n"
1556: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1557: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1558: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1559: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1560: "instructions."
1561: msgstr ""
1562: "\n"
1563: "== Пронаоѓање на изгубена лозинка ==\n"
1564: "Ако сте ја заборавиле Вашата лозинка, внесете ја Вашата адреса за е-пошта и\n"
1565: "кликнете на '''Испрати ми ги податоците за мојата сметка'''.\n"
1566: "Пораката што ќе ја добиете содржи белег за пронаоѓање на лозинката\n"
1567: "што може да го користите за да ја промените истата. Пораката ќе содржи\n"
1568: "и други информации."
1569: 
1570: msgid ""
1571: "\n"
1572: "=== Password reset ===\n"
1573: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1574: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1575: msgstr ""
1576: "\n"
1577: "=== Ресетирање на лозинка ===\n"
1578: "Ако веќе сте ја добиле пораката со белегот за пронаоѓање, внесете го\n"
1579: "Вашето корисничко име, белегот и два пати новата лозинка."
1580: 
1581: msgid "Revert"
1582: msgstr "Врати"
1583: 
1584: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1585: msgstr "Не Ви е дозволено да ја вратите оваа страница во претходната состојба!"
1586: 
1587: msgid ""
1588: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1589: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1590: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1591: msgstr ""
1592: "Ја прегледувавте последната верзија на оваа страница кога побаравте враќање "
1593: "на претходна верзија. Ако сакате да ја вратите страницата на стара верзија, "
1594: "прво прегледајте ја старата верзија и потоа побарајте враќање на неа."
1595: 
1596: msgid "Optional reason for reverting this page"
1597: msgstr "Причина за враќање во претходна состојба (незадолжително)"
1598: 
1599: msgid "Really revert this page?"
1600: msgstr "Навистина сакате да ја вратите оваа страница во претходната состојба?"
1601: 
1602: #, python-format
1603: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1604: msgstr "Товарање на прилогот '%(filename)s'."
1605: 
1606: #, python-format
1607: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1608: msgstr "Цртежот '%(filename)s' е снимен."
1609: 
1610: msgid "New page:\n"
1611: msgstr "Нова страница:\n"
1612: 
1613: msgid ""
1614: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1615: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1616: "never allow you to enter your password here.\n"
1617: "\n"
1618: "Once you have logged in, simply reload this page."
1619: msgstr ""
1620: "Треба да одите до викито кое Ви овозможува OpenID\n"
1621: "и да се пријавите пред да користите OpenID. MoinMoin никогашl\n"
1622: "нема да Ви дозволи овде да внесувате лозинка.\n"
1623: "\n"
1624: "Превчитајте ја страницава откако ќе се пријавите."
1625: 
1626: msgid "OpenID Trust verification"
1627: msgstr "Проверка на довербата на OpenID"
1628: 
1629: #, python-format
1630: msgid "The site %s has asked for your identity."
1631: msgstr "Местото %s прашуваше за Вашиот идентитет."
1632: 
1633: #, python-format
1634: msgid ""
1635: "\n"
1636: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1637: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1638: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1639: "delegation on its own.)"
1640: msgstr ""
1641: "\n"
1642: "Ако одобрувате, на местото претставувано од точката на доверба подолу\n"
1643: "ќе му биде речено дека Вие го контролирате URL-то за идентитет %s. (Ако\n"
1644: "користите делегиран идентите, самото местото ќе се погрижи за\n"
1645: "враќање на делегацијата.)"
1646: 
1647: msgid "Trust root"
1648: msgstr "Точка на доверба"
1649: 
1650: msgid "Identity URL"
1651: msgstr "URL за идентитет"
1652: 
1653: msgid "Remember decision"
1654: msgstr "Памети ја одлуката"
1655: 
1656: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1657: msgstr "Запамети ја оваа одлука и не прашувај повторно"
1658: 
1659: msgid "Approve"
1660: msgstr "Одобри"
1661: 
1662: msgid "Don't approve"
1663: msgstr "Не одобрувај"
1664: 
1665: msgid "OpenID not served"
1666: msgstr "Нема OpenID сервис"
1667: 
1668: msgid ""
1669: "\n"
1670: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1671: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1672: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1673: "verification."
1674: msgstr ""
1675: "\n"
1676: "За жал сѐ уште не сте ја создале Вашата домашна страница. Затоа,\n"
1677: "не може да Ви обезбедиме OpenID сервис. Прво направете ја страницата\n"
1678: "и повторно вчитајте ја оваа страница или кликнете на копчето подолу за да "
1679: "ја\n"
1680: "откажете оваа проверка."
1681: 
1682: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1683: msgstr "Не можете да се претплатите на страница која не смее да ја читате."
1684: 
1685: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1686: msgstr "Ова вики нема можност за обработка на е-пошта/jabber."
1687: 
1688: msgid "You must log in to use subscriptions."
1689: msgstr "Морате да се пријавите за да користите претплата на страници."
1690: 
1691: msgid ""
1692: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1693: "subscriptions."
1694: msgstr ""
1695: "Ако сакате да се претплатите, морате да ја напишете Вашата адреса за е-пошта "
1696: "или Jabber ID во корисничките преференции."
1697: 
1698: msgid "You are already subscribed to this page."
1699: msgstr "Веќе сте претплатени на оваа страница."
1700: 
1701: msgid "You have been subscribed to this page."
1702: msgstr "Се претплативте на оваа страница."
1703: 
1704: msgid "You could not get subscribed to this page."
1705: msgstr "Не може да се претплатите на оваа страница."
1706: 
1707: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1708: msgstr "Не Ви е дозволено да креирате дополнителна страница."
1709: 
1710: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1711: msgstr "Вашата претплата за оваа страница е откажана."
1712: 
1713: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1714: msgstr "Претплатите со регуларен израз не може да се бришат овде!"
1715: 
1716: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1717: msgstr ""
1718: "Регуларниот израз за претплата може да се промени само во Вашите поставки."
1719: 
1720: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1721: msgstr ""
1722: "Не можете да откажете претплата од страница на која не сте претплатени."
1723: 
1724: msgid "Please choose:"
1725: msgstr "Одберете:"
1726: 
1727: msgid "Settings"
1728: msgstr "Поставки"
1729: 
1730: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1731: msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1732: 
1733: #, fuzzy
1734: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1735: msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1736: 
1737: msgid "Invalid username or password."
1738: msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
1739: 
1740: #, fuzzy, python-format
1741: msgid ""
1742: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1743: "one now</a>. "
1744: msgstr ""
1745: "Ако немате сметка, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете сега да отворите</"
1746: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ја заборавивте лозинката?</a>"
1747: 
1748: #, python-format
1749: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1753: msgstr "Не може да се контактира со botbouncer.com."
1754: 
1755: #, python-format
1756: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1757: msgstr "LDAP серверот %(server)s не успеа."
1758: 
1759: msgid "Failed to connect to database."
1760: msgstr "Поврзувањето со базата не успеа."
1761: 
1762: msgid ""
1763: "Please choose an account name now.\n"
1764: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1765: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1766: msgstr ""
1767: "Сега одберете име за Вашата сметка.\n"
1768: "Ако одбравте име кое веќе постои, од Вас ќе биде побарано да\n"
1769: "внесете лозинка и ќе можете да ја поврзете сметката со Вашиот OpenID."
1770: 
1771: msgid "Choose this name"
1772: msgstr "Одбери го ова име"
1773: 
1774: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1775: msgstr "Ова корисничко име не е важечко. Одберете друго."
1776: 
1777: msgid ""
1778: "The username you have chosen is already\n"
1779: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1780: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1781: "username and leave the password field blank."
1782: msgstr ""
1783: "Корисничкото име кое го одбравте му припаѓа некому.\n"
1784: "Ако е Вашето, внесете ја лозинката за да го поврзете името со\n"
1785: "Вашиот OpenID. Ако не е, одберете друго име и оставете го празно\n"
1786: "полето за лозинка."
1787: 
1788: msgid "Associate this name"
1789: msgstr "Поврзи го ова име"
1790: 
1791: #, python-format
1792: msgid "OpenID error: %s."
1793: msgstr "OpenID грешка: %s."
1794: 
1795: #, fuzzy
1796: msgid "OpenID verification canceled."
1797: msgstr "Проверката е откажана."
1798: 
1799: msgid "Verification canceled."
1800: msgstr "Проверката е откажана."
1801: 
1802: #, fuzzy, python-format
1803: msgid "OpenID success. id: %s"
1804: msgstr "OpenID е успешно додаден."
1805: 
1806: #, fuzzy
1807: msgid "OpenID failure"
1808: msgstr "Неуспех на OpenID."
1809: 
1810: msgid "OpenID failure."
1811: msgstr "Неуспех на OpenID."
1812: 
1813: #, fuzzy
1814: msgid "No OpenID found in session."
1815: msgstr "Нема OpenID."
1816: 
1817: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1818: msgstr "Вашата сметка сега е поврзана со Вашиот OpenID."
1819: 
1820: msgid "The password you entered is not valid."
1821: msgstr "Лозинката која ја внесовте не е важечка."
1822: 
1823: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1824: msgstr ""
!!!!
1826: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1827: msgstr "Проверката на OpenID бара да кликнете на ова копче:"
1828: 
1829: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1830: msgstr "За пријавување со OpenID треба да биде овозоможена анонимна сесија."
1831: 
1832: msgid "Failed to resolve OpenID."
1833: msgstr "Неуспех во комуникацијата со OpenID."
1834: 
1835: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1836: msgstr "Неуспех во откривањето на OpenID. Неважечко OpenID."
1837: 
1838: msgid "No OpenID."
1839: msgstr "Нема OpenID."
1840: 
1841: msgid ""
1842: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1843: "create one during login."
1844: msgstr ""
1845: "Ако немате сметка, можете да се пријавите со Вашиот OpenID и потоа да "
1846: "направите сметка."
1847: 
1848: #, fuzzy
1849: msgid "Password is too short."
1850: msgstr "Ресетирање на лозинка"
1851: 
1852: msgid "Password has not enough different characters."
1853: msgstr ""
!!!!
1855: #, fuzzy
1856: msgid ""
1857: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1858: msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1859: 
1860: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1861: msgstr ""
!!!!
1863: msgid "Diffs"
1864: msgstr "Разлики"
1865: 
1866: msgid "Info"
1867: msgstr "Историја"
1868: 
1869: msgid "UnSubscribe"
1870: msgstr "Откажи ја претплатата"
1871: 
1872: msgid "Subscribe"
1873: msgstr "Претплати се"
1874: 
1875: msgid "Raw"
1876: msgstr "Изворно"
1877: 
1878: msgid "XML"
1879: msgstr "XML"
1880: 
1881: msgid "View"
1882: msgstr "Поглед"
1883: 
1884: msgid "Up"
1885: msgstr "Горе"
1886: 
1887: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1888: msgstr ""
1889: "Објави ја мојата адреса за е-пошта (не мојата вики страница) како "
1890: "информација за авторот"
1891: 
1892: msgid "Open editor on double click"
1893: msgstr "Отвори го уредувачот со двоклик"
1894: 
1895: msgid "After login, jump to last visited page"
1896: msgstr "По пријавувањето, оди на последната посетена страница"
1897: 
1898: msgid "Show comment sections"
1899: msgstr "Прикажи ги деловите со коментари"
1900: 
1901: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1902: msgstr "Врските кои не постојат означи ги со прашалник"
1903: 
1904: msgid "Show page trail"
1905: msgstr "Прикажи список со посетени страници"
1906: 
1907: msgid "Show icon toolbar"
1908: msgstr "Прикажи алатник со икони"
1909: 
1910: msgid "Show top/bottom links in headings"
1911: msgstr "Во насловот вклучи ги врските на почеток/крај"
1912: 
1913: msgid "Show fancy diffs"
1914: msgstr "Прикажи ги разликите во различни бои"
1915: 
1916: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1917: msgstr "Додај празно место во прикажаните вики имиња"
1918: 
1919: msgid "Remember login information"
1920: msgstr "Запамети ги информациите за пријавување"
1921: 
1922: msgid "Disable this account forever"
1923: msgstr "Трајно оневозможи ја оваа корисничка сметка"
1924: 
1925: msgid "Alias-Name"
1926: msgstr "Псевдоним"
1927: 
1928: msgid "Jabber ID"
1929: msgstr "Jabber ID"
1930: 
1931: msgid "User CSS URL"
1932: msgstr "URL на CSS на корисникот"
1933: 
1934: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1935: msgstr "(Остави празно за оневозможување на корисничко CSS)"
1936: 
1937: msgid "Editor size"
1938: msgstr "Големина на просторот за уредување"
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1942: msgstr ""
1943: "[%(sitename)s] %(trivial)sПромена на \"%(pagename)s\", променил: %(username)s"
1944: 
1945: #, python-format
1946: msgid ""
1947: "Dear Wiki user,\n"
1948: "\n"
1949: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1950: "change notification.\n"
1951: "\n"
1952: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1953: msgstr ""
1954: "Драг кориснику,\n"
1955: "\n"
1956: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1957: "на \"%(sitename)s\".\n"
1958: "\n"
1959: "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1960: "\n"
1961: 
1962: #, python-format
1963: msgid ""
1964: "Dear wiki user,\n"
1965: "\n"
1966: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1967: "notification.\n"
1968: "\n"
1969: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1970: "\n"
1971: msgstr ""
1972: "Драг кориснику,\n"
1973: "\n"
1974: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1975: "на \"%(sitename)s\".\n"
1976: "\n"
1977: "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1978: "\n"
1979: 
1980: #, python-format
1981: msgid ""
1982: "Dear wiki user,\n"
1983: "\n"
1984: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1985: "notification.\n"
1986: "\n"
1987: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1988: "%(editor)s:\n"
1989: msgstr ""
1990: "Драг кориснику,\n"
1991: "\n"
1992: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1993: "на \"%(sitename)s\".\n"
1994: "\n"
1995: "%(editor)s го сменил името на страница од \"%(oldname)s\" во \"%(pagename)s"
1996: "\"\n"
1997: "\n"
1998: 
1999: #, fuzzy, python-format
2000: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2001: msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог"
2002: 
2003: #, python-format
2004: msgid ""
2005: "Dear Wiki user,\n"
2006: "\n"
2007: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2008: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2009: "Following detailed information is available:\n"
2010: "\n"
2011: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2012: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2013: msgstr ""
2014: "Драг кориснику,\n"
2015: "\n"
2016: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s"
2017: "\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се "
2018: "следниве инфромации:\n"
2019: "\n"
2020: "Име на прилогот: %(attach_name)s\n"
2021: "Големина на прилогот: %(attach_size)s\n"
2022: 
2023: #, fuzzy, python-format
2024: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2025: msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог"
2026: 
2027: #, fuzzy, python-format
2028: msgid ""
2029: "Dear Wiki user,\n"
2030: "\n"
2031: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2032: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2033: "Following detailed information is available:\n"
2034: "\n"
2035: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2036: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2037: msgstr ""
2038: "Драг кориснику,\n"
2039: "\n"
2040: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s"
2041: "\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се "
2042: "следниве инфромации:\n"
2043: "\n"
2044: "Име на прилогот: %(attach_name)s\n"
2045: "Големина на прилогот: %(attach_size)s\n"
2046: 
2047: #, fuzzy, python-format
2048: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2049: msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка"
2050: 
2051: #, fuzzy, python-format
2052: msgid ""
2053: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2054: "Details follow:\n"
2055: "\n"
2056: "    User name: %(username)s\n"
2057: "    Email address: %(useremail)s"
2058: msgstr ""
2059: "Драг супер-кориснику, само што беше создадена нова сметка. Детали:\n"
2060: "\n"
2061: "    Корисничко име: %(username)s\n"
2062: "    Адреса за е-пошта: %(useremail)s"
2063: 
2064: msgid "Page has been modified"
2065: msgstr "Страницата е променета"
2066: 
2067: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2068: msgstr "Промените на страницата се незначајни"
2069: 
2070: msgid "Page has been renamed"
2071: msgstr "Страницата е преименувана"
2072: 
2073: msgid "Page has been deleted"
2074: msgstr "Страницата е избришана"
2075: 
2076: msgid "Page has been copied"
2077: msgstr "Страницата е ископирана"
2078: 
2079: msgid "A new attachment has been added"
2080: msgstr "Додаден е нов прилог"
2081: 
2082: #, fuzzy
2083: msgid "An attachment has been removed"
2084: msgstr "Додаден е нов прилог"
2085: 
2086: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2087: msgstr "Страницата е вратена на претходна верзија"
2088: 
2089: msgid "A user has subscribed to a page"
2090: msgstr "Корисник се претплатил на страница."
2091: 
2092: msgid "A new account has been created"
2093: msgstr "Создадена е нова сметка"
2094: 
2095: #, python-format
2096: msgid ""
2097: "Attachment link: %(attach)s\n"
2098: "Page link: %(page)s\n"
2099: msgstr ""
2100: "Врска за прилог: %(attach)s\n"
2101: "Врска за страница: %(page)s\n"
2102: 
2103: msgid "Attachment link"
2104: msgstr "Врска за прилог"
2105: 
2106: msgid "Page link"
2107: msgstr "Врска за страница"
2108: 
2109: msgid "Changed page"
2110: msgstr "Променета страница"
2111: 
2112: msgid "Page changed"
2113: msgstr "Страницата е промета"
2114: 
2115: msgid "Trivial "
2116: msgstr "Незначајна "
2117: 
2118: msgid "No differences found!\n"
2119: msgstr "Нема разлика!\n"
2120: 
2121: #, python-format
2122: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2123: msgstr "Товари нов прилог \"%(filename)s\""
2124: 
2125: #, python-format
2126: msgid "Inlined image: %(url)s"
2127: msgstr "Вклучена слика: %(url)s"
2128: 
2129: msgid "Toggle line numbers"
2130: msgstr "Вклучи/исклучи нумерирање на редовите"
2131: 
2132: msgid "RecentChanges"
2133: msgstr "Скорешни промени"
2134: 
2135: msgid "WikiTipOfTheDay"
2136: msgstr ""
!!!!
2138: msgid "TitleIndex"
2139: msgstr "Содржина на наслови"
2140: 
2141: msgid "WordIndex"
2142: msgstr "Содржина на зборови"
2143: 
2144: msgid "FindPage"
2145: msgstr "Пребарување"
2146: 
2147: msgid "MissingPage"
2148: msgstr "Празна страница"
2149: 
2150: msgid "MissingHomePage"
2151: msgstr "Празна лична страница"
2152: 
2153: #, fuzzy
2154: msgid "WikiHomePage"
2155: msgstr "Празна лична страница"
2156: 
2157: #, fuzzy
2158: msgid "WikiName"
2159: msgstr "Име"
2160: 
2161: msgid "WikiWikiWeb"
2162: msgstr ""
!!!!
2164: msgid "FrontPage"
2165: msgstr "Почетна"
2166: 
2167: msgid "WikiSandBox"
2168: msgstr ""
!!!!
2170: #, fuzzy
2171: msgid "InterWiki"
2172: msgstr "Вики"
2173: 
2174: msgid "AbandonedPages"
2175: msgstr ""
!!!!
2177: #, fuzzy
2178: msgid "OrphanedPages"
2179: msgstr "Променета страница"
2180: 
2181: #, fuzzy
2182: msgid "WantedPages"
2183: msgstr "Пребарување"
2184: 
2185: msgid "EventStats"
2186: msgstr ""
!!!!
2188: msgid "EventStats/HitCounts"
2189: msgstr ""
!!!!
2191: msgid "EventStats/Languages"
2192: msgstr ""
!!!!
2194: msgid "EventStats/UserAgents"
2195: msgstr ""
!!!!
2197: #, fuzzy
2198: msgid "PageSize"
2199: msgstr "Големина"
2200: 
2201: #, fuzzy
2202: msgid "PageHits"
2203: msgstr "Страници"
2204: 
2205: #, fuzzy
2206: msgid "RandomPage"
2207: msgstr "Преименувај страница"
2208: 
2209: #, fuzzy
2210: msgid "XsltVersion"
2211: msgstr "Верзија на Python"
2212: 
2213: msgid "FortuneCookies"
2214: msgstr ""
!!!!
2216: msgid "WikiLicense"
2217: msgstr "Лиценца"
2218: 
2219: #, fuzzy
2220: msgid "CategoryCategory"
2221: msgstr "било која категорија"
2222: 
2223: #, fuzzy
2224: msgid "CategoryHomepage"
2225: msgstr "Категории"
2226: 
2227: #, fuzzy
2228: msgid "CategoryTemplate"
2229: msgstr "Категории"
2230: 
2231: msgid "HomepageTemplate"
2232: msgstr ""
!!!!
2234: msgid "HelpTemplate"
2235: msgstr ""
!!!!
2237: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2238: msgstr ""
!!!!
2240: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2241: msgstr ""
!!!!
2243: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2244: msgstr ""
!!!!
2246: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2247: msgstr ""
!!!!
2249: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2250: msgstr ""
!!!!
2252: #, fuzzy
2253: msgid "SlideShowTemplate"
2254: msgstr "Презентација"
2255: 
2256: msgid "SlideTemplate"
2257: msgstr ""
!!!!
2259: msgid "SyncJobTemplate"
2260: msgstr ""
!!!!
2262: #, fuzzy
2263: msgid "HelpOnConfiguration"
2264: msgstr "Како да форматирате"
2265: 
2266: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2267: msgstr ""
!!!!
2269: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2270: msgstr ""
!!!!
2272: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2273: msgstr ""
!!!!
2275: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2276: msgstr ""
!!!!
2278: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2279: msgstr ""
!!!!
2281: #, fuzzy
2282: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2283: msgstr "Корснички преференции"
2284: 
2285: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2286: msgstr ""
!!!!
2288: #, fuzzy
2289: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2290: msgstr "Како да форматирате"
2291: 
2292: #, fuzzy
2293: msgid "HelpOnAdministration"
2294: msgstr "Како да форматирате"
2295: 
2296: msgid "HelpOnAuthentication"
2297: msgstr ""
!!!!
2299: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2300: msgstr ""
!!!!
2302: #, fuzzy
2303: msgid "HelpOnMoinCommand"
2304: msgstr "Како да форматирате"
2305: 
2306: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2307: msgstr ""
!!!!
2309: #, fuzzy
2310: msgid "HelpOnNotification"
2311: msgstr "Известување"
2312: 
2313: #, fuzzy
2314: msgid "HelpOnRobots"
2315: msgstr "Помош"
2316: 
2317: #, fuzzy
2318: msgid "HelpOnSessions"
2319: msgstr "Помош"
2320: 
2321: #, fuzzy
2322: msgid "HelpOnUserHandling"
2323: msgstr "Како да форматирате"
2324: 
2325: #, fuzzy
2326: msgid "HelpOnXapian"
2327: msgstr "Како да форматирате"
2328: 
2329: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2330: msgstr ""
!!!!
2332: #, fuzzy
2333: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2334: msgstr "Помош"
2335: 
2336: msgid "HelpOnFormatting"
2337: msgstr "Како да форматирате"
2338: 
2339: #, fuzzy
2340: msgid "MoinMoin"
2341: msgstr "Верзија на MoinMoin"
2342: 
2343: msgid "HelpContents"
2344: msgstr "Помош"
2345: 
2346: msgid "HelpForBeginners"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid "HelpForUsers"
2350: msgstr ""
!!!!
2352: #, fuzzy
2353: msgid "HelpIndex"
2354: msgstr "Содржина на наслови"
2355: 
2356: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2357: msgstr ""
!!!!
2359: #, fuzzy
2360: msgid "HelpOnActions"
2361: msgstr "Помош"
2362: 
2363: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2364: msgstr ""
!!!!
2366: #, fuzzy
2367: msgid "HelpOnAdmonitions"
2368: msgstr "Помош"
2369: 
2370: #, fuzzy
2371: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2372: msgstr "Како да форматирате"
2373: 
2374: #, fuzzy
2375: msgid "HelpOnCategories"
2376: msgstr "Категории"
2377: 
2378: msgid "HelpOnDictionaries"
2379: msgstr ""
!!!!
2381: #, fuzzy
2382: msgid "HelpOnDrawings"
2383: msgstr "Како да форматирате"
2384: 
2385: msgid "HelpOnEditLocks"
2386: msgstr ""
!!!!
2388: #, fuzzy
2389: msgid "HelpOnEditing"
2390: msgstr "Како да форматирате"
2391: 
2392: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2393: msgstr ""
!!!!
2395: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2396: msgstr ""
!!!!
2398: #, fuzzy
2399: msgid "HelpOnGroups"
2400: msgstr "Помош"
2401: 
2402: msgid "HelpOnHeadlines"
2403: msgstr ""
!!!!
2405: #, fuzzy
2406: msgid "HelpOnImages"
2407: msgstr "Како да форматирате"
2408: 
2409: #, fuzzy
2410: msgid "HelpOnLanguages"
2411: msgstr "Јазик"
2412: 
2413: #, fuzzy
2414: msgid "HelpOnLinking"
2415: msgstr "Како да форматирате"
2416: 
2417: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: #, fuzzy
2421: msgid "HelpOnLists"
2422: msgstr "Помош"
2423: 
2424: #, fuzzy
2425: msgid "HelpOnLogin"
2426: msgstr "Како да форматирате"
2427: 
2428: msgid "HelpOnMacros"
2429: msgstr ""
!!!!
2431: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2432: msgstr ""
!!!!
2434: msgid "HelpOnMacros/Include"
2435: msgstr ""
!!!!
2437: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2438: msgstr ""
!!!!
2440: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: #, fuzzy
2444: msgid "HelpOnNavigation"
2445: msgstr "Навигација"
2446: 
2447: #, fuzzy
2448: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2449: msgstr "OpenID сервер"
2450: 
2451: #, fuzzy
2452: msgid "HelpOnPageCreation"
2453: msgstr "Како да форматирате"
2454: 
2455: msgid "HelpOnPageDeletion"
2456: msgstr ""
!!!!
2458: msgid "HelpOnParsers"
2459: msgstr ""
!!!!
2461: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2462: msgstr ""
!!!!
2464: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: #, fuzzy
2471: msgid "HelpOnRules"
2472: msgstr "Помош"
2473: 
2474: #, fuzzy
2475: msgid "HelpOnSearching"
2476: msgstr "Како да форматирате"
2477: 
2478: #, fuzzy
2479: msgid "HelpOnSlideShows"
2480: msgstr "Презентација"
2481: 
2482: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2483: msgstr ""
!!!!
2485: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2486: msgstr ""
!!!!
2488: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2489: msgstr ""
!!!!
2491: msgid "HelpOnSmileys"
2492: msgstr ""
!!!!
2494: msgid "HelpOnSpam"
2495: msgstr ""
!!!!
2497: #, fuzzy
2498: msgid "HelpOnSpellCheck"
2499: msgstr "Проверка на правопис"
2500: 
2501: msgid "HelpOnSuperUser"
2502: msgstr ""
!!!!
2504: #, fuzzy
2505: msgid "HelpOnSynchronisation"
2506: msgstr "Синхронизацијата започна -"
2507: 
2508: msgid "HelpOnTables"
2509: msgstr ""
!!!!
2511: msgid "HelpOnTemplates"
2512: msgstr ""
!!!!
2514: msgid "HelpOnThemes"
2515: msgstr ""
!!!!
2517: #, fuzzy
2518: msgid "HelpOnUserPreferences"
2519: msgstr "Корснички преференции"
2520: 
2521: msgid "HelpOnVariables"
2522: msgstr ""
!!!!
2524: #, fuzzy
2525: msgid "HelpOnXmlPages"
2526: msgstr "Како да форматирате"
2527: 
2528: #, fuzzy
2529: msgid "HelpOnComments"
2530: msgstr "Помош"
2531: 
2532: #, fuzzy
2533: msgid "HelpOnSubscribing"
2534: msgstr "Откажи ја претплатата"
2535: 
2536: msgid "CamelCase"
2537: msgstr ""
!!!!
2539: msgid "WikiCourse"
2540: msgstr ""
!!!!
2542: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2543: msgstr ""
!!!!
2545: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2546: msgstr ""
!!!!
2548: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2549: msgstr ""
!!!!
2551: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2552: msgstr ""
!!!!
2554: #, fuzzy
2555: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2556: msgstr "Корснички преференции"
2557: 
2558: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2559: msgstr ""
!!!!
2561: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2562: msgstr ""
!!!!
2564: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2565: msgstr ""
!!!!
2567: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2568: msgstr ""
!!!!
2570: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2571: msgstr ""
!!!!
2573: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2574: msgstr ""
!!!!
2576: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2577: msgstr ""
!!!!
2579: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2580: msgstr ""
!!!!
2582: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2583: msgstr ""
!!!!
2585: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2586: msgstr ""
!!!!
2588: msgid "WikiCourse/17 External links"
2589: msgstr ""
!!!!
2591: #, fuzzy
2592: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2593: msgstr "Нов прилог"
2594: 
2595: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2596: msgstr ""
!!!!
2598: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2599: msgstr ""
!!!!
2601: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2602: msgstr ""
!!!!
2604: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2605: msgstr ""
!!!!
2607: #, fuzzy
2608: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2609: msgstr "Други дејства:"
2610: 
2611: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2612: msgstr ""
!!!!
2614: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2615: msgstr ""
!!!!
2617: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2618: msgstr ""
!!!!
2620: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2621: msgstr ""
!!!!
2623: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2624: msgstr ""
!!!!
2626: msgid "WikiCourseHandOut"
2627: msgstr ""
!!!!
2629: msgid "Sun"
2630: msgstr "нед"
2631: 
2632: msgid "Mon"
2633: msgstr "пон"
2634: 
2635: msgid "Tue"
2636: msgstr "вто"
2637: 
2638: msgid "Wed"
2639: msgstr "сре"
2640: 
2641: msgid "Thu"
2642: msgstr "чет"
2643: 
2644: msgid "Fri"
2645: msgstr "пет"
2646: 
2647: msgid "Sat"
2648: msgstr "саб"
2649: 
2650: msgid "AttachFile"
2651: msgstr "Приложи датотека"
2652: 
2653: msgid "DeletePage"
2654: msgstr "Избриши страница"
2655: 
2656: msgid "LikePages"
2657: msgstr "Слични страници"
2658: 
2659: msgid "LocalSiteMap"
2660: msgstr "Структура на страници"
2661: 
2662: msgid "RenamePage"
2663: msgstr "Преименувај страница"
2664: 
2665: msgid "SpellCheck"
2666: msgstr "Проверка на правопис"
2667: 
2668: msgid "Discussion"
2669: msgstr "Дискусија"
2670: 
2671: msgid "anonymous"
2672: msgstr ""
!!!!
2674: msgid "Search for items"
2675: msgstr "Барај ставки"
2676: 
2677: msgid "containing all the following terms"
2678: msgstr "кои ги содржат сите наведени термини"
2679: 
2680: msgid "containing one or more of the following terms"
2681: msgstr "кои содржат еден или повеќе од наведените термини"
2682: 
2683: msgid "not containing the following terms"
2684: msgstr "кои не ги содржат наведените термини"
2685: 
2686: #, fuzzy
2687: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2688: msgstr "последна промена од (пр. последни 2 недели)"
2689: 
2690: msgid "any category"
2691: msgstr "било која категорија"
2692: 
2693: msgid "any language"
2694: msgstr "било кој јазик"
2695: 
2696: msgid "any mimetype"
2697: msgstr "било кој mime тип"
2698: 
2699: msgid "Categories"
2700: msgstr "Категории"
2701: 
2702: msgid "Language"
2703: msgstr "Јазик"
2704: 
2705: msgid "File Type"
2706: msgstr "Тип на датотека"
2707: 
2708: msgid "Search only in titles"
2709: msgstr "Барај само во насловите"
2710: 
2711: msgid "Case-sensitive search"
2712: msgstr "Разликувај мали и големи букви"
2713: 
2714: msgid "Exclude underlay"
2715: msgstr "Исклучи подлога"
2716: 
2717: msgid "No system items"
2718: msgstr "Нема системски ставки"
2719: 
2720: msgid "Search in all page revisions"
2721: msgstr "Барај во сите верзии на страниците"
2722: 
2723: msgid "Go get it!"
2724: msgstr "Нади!"
2725: 
2726: #, python-format
2727: msgid ""
2728: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2729: "missing."
2730: msgstr ""
2731: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Недостасува потребниот аргумент "
2732: "%(argument_name)s."
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid ""
2736: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2737: "%(argument_value)s!"
2738: msgstr ""
2739: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Неважечко %(argument_name)s="
2740: "%(argument_value)s!"
2741: 
2742: #, python-format
2743: msgid ""
2744: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2745: "of its mimetype %(mimetype)s."
2746: msgstr ""
2747: "Тековната конфигурација не дозволува вгнездување на датотеката %(file)s "
2748: "поради нејзиниот миме-тип %(mimetype)s."
2749: 
2750: msgid "Embedded"
2751: msgstr "Вгнездено"
2752: 
2753: msgid "Search Titles"
2754: msgstr "Барај во насловите"
2755: 
2756: msgid "Display context of search results"
2757: msgstr "Прикажи го контекстот на резултатите од пребарувањето"
2758: 
2759: msgid "Case-sensitive searching"
2760: msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарувањето"
2761: 
2762: msgid "Search Text"
2763: msgstr "Барај во текстот"
2764: 
2765: #, fuzzy, python-format
2766: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2767: msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s."
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid ""
2771: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2772: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2773: msgstr ""
!!!!
2775: #, fuzzy
2776: msgid "Lexer description"
2777: msgstr "Памети ја одлуката"
2778: 
2779: #, fuzzy
2780: msgid "Lexer names"
2781: msgstr "Корисничко име"
2782: 
2783: #, fuzzy
2784: msgid "File patterns"
2785: msgstr "Тип на датотека"
2786: 
2787: #, fuzzy
2788: msgid "Mimetypes"
2789: msgstr "било кој mime тип"
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2793: msgstr "Неважечки аргументи при \"Include\": \"%s\"!"
2794: 
2795: #, python-format
2796: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2797: msgstr "Ништо не е пронајдено за \"%s\"!"
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2801: msgstr "Неподдржана навигациска шема '%(scheme)s'!"
2802: 
2803: msgid "No parent page found!"
2804: msgstr "Оваа страница нема надредена страница!"
2805: 
2806: msgid "Wiki"
2807: msgstr "Вики"
2808: 
2809: msgid "Slideshow"
2810: msgstr "Презентација"
2811: 
2812: msgid "Start"
2813: msgstr "Почни"
2814: 
2815: #, python-format
2816: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2817: msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
2818: 
2819: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2820: msgstr "На ова вики нема страници без врски (сирачиња)."
2821: 
2822: #, python-format
2823: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2824: msgstr "На страницата %(pagename)s нема цитати."
2825: 
2826: #, python-format
2827: msgid "%(mins)dm ago"
2828: msgstr "пред %(mins)dm"
2829: 
2830: msgid "(no bookmark set)"
2831: msgstr "(нема поставен обележувач)"
2832: 
2833: #, python-format
2834: msgid "(currently set to %s)"
2835: msgstr "(моментално поставено на %s)"
2836: 
2837: msgid "Delete bookmark"
2838: msgstr "Избриши обележувач"
2839: 
2840: msgid "Set bookmark"
2841: msgstr "Постави обележувач"
2842: 
2843: msgid "[Bookmark reached]"
2844: msgstr "[Дојдовме до обележувач]"
2845: 
2846: msgid "Markup"
2847: msgstr "Означување"
2848: 
2849: msgid "Display"
2850: msgstr "Приказ"
2851: 
2852: msgid "File attachment browser"
2853: msgstr "Прелистувач за прилози"
2854: 
2855: msgid "User account browser"
2856: msgstr "Прелистувач за кориснички сметки"
2857: 
2858: msgid "Python Version"
2859: msgstr "Верзија на Python"
2860: 
2861: msgid "MoinMoin Version"
2862: msgstr "Верзија на MoinMoin"
2863: 
2864: #, python-format
2865: msgid "Release %s [Revision %s]"
2866: msgstr "Верзија %s [ревизија: %s]"
2867: 
2868: msgid "4Suite Version"
2869: msgstr "Верзија на 4Suite"
2870: 
2871: msgid "Number of pages"
2872: msgstr "Број на страници"
2873: 
2874: msgid "Number of system pages"
2875: msgstr "Број на системски страници"
2876: 
2877: msgid "Accumulated page sizes"
2878: msgstr "Вкупна големина на страниците"
2879: 
2880: #, python-format
2881: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2882: msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/pages/"
2883: 
2884: #, python-format
2885: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2886: msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/"
2887: 
2888: msgid "Entries in edit log"
2889: msgstr "Записи во дневникот за уредување"
2890: 
2891: msgid "NONE"
2892: msgstr "-"
2893: 
2894: msgid "Global extension macros"
2895: msgstr "Глобални макроа за проширување"
2896: 
2897: msgid "Local extension macros"
2898: msgstr "Локални макроа за проширување"
2899: 
2900: msgid "Global extension actions"
2901: msgstr "Глобални акции за проширување"
2902: 
2903: msgid "Local extension actions"
2904: msgstr "Локални акции за проширување"
2905: 
2906: msgid "Global parsers"
2907: msgstr "Глобални обработувачи на синтакса (парсери)"
2908: 
2909: msgid "Local extension parsers"
2910: msgstr "Локални обработувачи на синтакса (парсери)"
2911: 
2912: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2913: msgstr "Xapian и/или Python Xapian не се инсталирани"
2914: 
2915: msgid "Disabled"
2916: msgstr "Оневозможено"
2917: 
2918: msgid "Enabled"
2919: msgstr "Овозможено"
2920: 
2921: msgid "index unavailable"
2922: msgstr "недостапен индекс"
2923: 
2924: msgid "index available"
2925: msgstr "достапен индекс"
2926: 
2927: #, python-format
2928: msgid "last modified: %s"
2929: msgstr "последна промена: %s"
2930: 
2931: msgid "Xapian search"
2932: msgstr "Xapian пребарување"
2933: 
2934: msgid "Stemming for Xapian"
2935: msgstr "Извлекување на корени на зборови за Xapian"
2936: 
2937: msgid "Active threads"
2938: msgstr "Активни нишки"
2939: 
2940: msgid "Contents"
2941: msgstr "Содржина"
2942: 
2943: msgid "Include system pages"
2944: msgstr "Со системските страници"
2945: 
2946: msgid "Exclude system pages"
2947: msgstr "Без системските страници"
2948: 
2949: msgid "No wanted pages in this wiki."
2950: msgstr "Нема барани страници на ова вики."
2951: 
2952: msgid "Wiki configuration"
2953: msgstr ""
!!!!
2955: msgid ""
2956: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2957: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2958: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2959: "or settings that were removed from Moin."
2960: msgstr ""
!!!!
2962: #, fuzzy
2963: msgid "Variable name"
2964: msgstr "Име на датотека"
2965: 
2966: #, fuzzy
2967: msgid "Setting"
2968: msgstr "Поставки"
2969: 
2970: msgid "Default"
2971: msgstr "стандардни"
2972: 
2973: msgid "Description"
2974: msgstr ""
!!!!
2976: #, python-format
2977: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2978: msgstr ""
!!!!
2980: #, python-format
2981: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2982: msgstr ""
!!!!
2984: msgid "Go To Page"
2985: msgstr "Оди на страница"
2986: 
2987: msgid "From"
2988: msgstr "Од"
2989: 
2990: msgid "To"
2991: msgstr "До"
2992: 
2993: msgid "Content"
2994: msgstr "Содржина"
2995: 
2996: msgid "Attachments"
2997: msgstr "Прилози"
2998: 
2999: msgid "No recipients, nothing to do"
3000: msgstr ""
!!!!
3002: #, python-format
3003: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3004: msgstr "Поврзувањето со серверот за пошта '%(server)s' не успеа: %(reason)s"
3005: 
3006: msgid "Mail not sent"
3007: msgstr "Пораката не е пратена"
3008: 
3009: msgid "Mail sent OK"
3010: msgstr "Пораката е успешно пратена"
3011: 
3012: #, python-format
3013: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
3014: msgstr "На овој пакет му е потребна понова верзија на MoinMoin (барем %s)"
3015: 
3016: msgid "The theme name is not set."
3017: msgstr "Името на темата не е поставено."
3018: 
3019: #, python-format
3020: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3021: msgstr ""
!!!!
3023: #, python-format
3024: msgid "The page %s does not exist."
3025: msgstr "Страницата %s не постои."
3026: 
3027: msgid "Invalid package file header."
3028: msgstr "Погрешно заглавје на датотеката со пакетот."
3029: 
3030: msgid "Package file format unsupported."
3031: msgstr "Форматот на датотеката со пакетот не е поддржан."
3032: 
3033: #, python-format
3034: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3035: msgstr "Непозната функција %(func)s во редот %(lineno)i."
3036: 
3037: #, python-format
3038: msgid "The file %s was not found in the package."
3039: msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во пакетот."
3040: 
3041: #, python-format
3042: msgid ""
3043: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3044: "%(highlight_help_page)s."
3045: msgstr ""
!!!!
3047: msgid ""
3048: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3049: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3050: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3051: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3052: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3053: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3054: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3055: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3056: "===== Title 5 =====.\n"
3057: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3058: "items.\n"
3059: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3060: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3061: "\n"
3062: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3063: msgstr ""
3064: " Нагласено:: <<Verbatim(//)>>''искосено''<<Verbatim(//)>>; "
3065: "<<Verbatim(**)>>'''здебелено'''<<Verbatim(**)>>; "
3066: "<<Verbatim(**//)>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3067: "<<Verbatim(//)>>''мешано ''<<Verbatim(**)>>'''''здебелено'''<<Verbatim(**)>> "
3068: "искосено''<<Verbatim(//)>>; <<VerbatimВодорамна линија:: <<Verbatim(----)>>\n"
3069: "Нов ред:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3070: " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
3071: "====; ===== Наслов 5 =====.\n"
3072: " Списоци:: * точки, ** потточки, # нумерирани ставки, ## нумерирани "
3073: "потскавки.\n"
3074: " Врски:: <<Verbatim([[цел]])>>; <<Verbatim([[цел|име на врска]])>>.\n"
3075: " Табели:: |= наслов | текст во ќелија | повеќе текст во ќелија |;\n"
3076: "\n"
3077: "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
3078: 
3079: #, fuzzy
3080: msgid ""
3081: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3082: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3083: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3084: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3085: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3086: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3087: "===== Title 5 =====.\n"
3088: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3089: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3090: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3091: "linktext]])>>.\n"
3092: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3093: "white space allowed after tables or titles.\n"
3094: "\n"
3095: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3096: msgstr ""
3097: " Нагласено:: <<Verbatim('')>>''искосено''<<Verbatim('')>>; "
3098: "<<Verbatim(''')>>'''здебелено'''<<Verbatim(''')>>; "
3099: "<<Verbatim(''''')>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3100: "<<Verbatim('')>>''мешано "
3101: "''<<Verbatim(''')>>'''''здебелено'''<<Verbatim(''')>> "
3102: "искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> водорамна линија.\n"
3103: " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
3104: "====; ===== Наслов 5 =====.\n"
3105: " Списоци:: празно место и еден знак : * ; 1., a., A., i., I. нумерирани "
3106: "ставки; 1.#n почни нумерирање од n; празно место за вовлекување.\n"
3107: " Врски:: <<Verbatim(ЗаедноНапишаниЗборовиСоГолемиБукви)>>; <<Verbatim([\"во "
3108: "средни загради и наводници\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
3109: " Табели:: || текст во ќелија |||| текст во ќелија преку 2 колони ||;    не "
3110: "се дозволени празни места зад таблиците или насловите.\n"
3111: "\n"
3112: "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
3113: 
3114: #, python-format
3115: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3116: msgstr "За \"%(key)s\" се очекува \"%(wanted)s\", а стои \"%(token)s\""
3117: 
3118: #, python-format
3119: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3120: msgstr "Пред \"%(token)s\" мора да стои цел број \"%(key)s\""
3121: 
3122: #, python-format
3123: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3124: msgstr "Зад \"%(key)s\" мора да стои цел број \"%(arg)s\""
3125: 
3126: #, python-format
3127: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3128: msgstr "За \"%(key)s\" мора да биде наведена вредност за боја \"%(arg)s\""
3129: 
3130: msgid ""
3131: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3132: msgstr "Приказ на reStructured текст не е можен. Инсталирајте Docutils."
3133: 
3134: msgid ""
3135: "{{{\n"
3136: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3137: "\n"
3138: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3139: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3140: "\n"
3141: "Horizontal rule: ----\n"
3142: "\n"
3143: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3144: "\n"
3145: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3146: "\n"
3147: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3148: "}}}\n"
3149: "(!) For more help, see the\n"
3150: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3151: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3152: msgstr ""
3153: " Нагласено: <i>*искосено*</i> <b>**здебелено**</b> ``печатено``<br/>\n"
3154: "<br/><pre>\n"
3155: "Наслови: Наслов 1  Наслов 2  Наслов 3\n"
3156: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3157: "\n"
3158: "Водорамна линија: ---- \n"
3159: "Врски: ПотцртаноНаКрај_ `повеќе зборови во коси наводници`_ надворешни_ \n"
3160: "\n"
3161: ".. _надворешна: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
3162: "\n"
3163: "Список: * Ненумерирана; 1., a. Нумерирана.\n"
3164: "</pre>\n"
3165: "<br/>\n"
3166: "(!) За повеќе инфорамции погледајте \n"
3167: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3168: "reStructuredText Quick Reference\n"
3169: "</a>.\n"
3170: 
3171: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3172: msgstr "**Дозволената граница за наредбата ''include'' е премината**"
3173: 
3174: #, python-format
3175: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3176: msgstr "**Немате дозвола да ја читате страницата: %s**"
3177: 
3178: #, python-format
3179: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3180: msgstr "**Страницата на која се повикуваме не може да се пронајде: %s**"
3181: 
3182: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3183: msgstr "Опцијата XSLT не е овозможена. Повеќе за тоа на: ПомошЗаКонфигурација."
3184: 
3185: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3186: msgstr "Обработката на XSLT не е достапна. Инсталирајте 4suite 1.x."
3187: 
3188: #, python-format
3189: msgid "%(errortype)s processing error"
3190: msgstr "Грешка при обработка \"%(errortype)s\""
3191: 
3192: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3193: msgstr "Опциите --pages и --search меѓусебно се исклучуваат!"
3194: 
3195: msgid "You must specify an output file!"
3196: msgstr "Мора да наведете излезна датотека!"
3197: 
3198: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3199: msgstr ""
3200: "Ниедна страница не е одбрана со помош на --pages или --search. Претпоставено "
3201: "е дека е одбрано сѐ."
3202: 
3203: msgid "All attachments included into the package."
3204: msgstr ""
!!!!
3206: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3207: msgstr "Излезната датотека веќе постои! Операцијата нема да продолжи!"
3208: 
3209: #, python-format
3210: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3211: msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да следи \"=\""
3212: 
3213: #, python-format
3214: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3215: msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да биде наведена вредност"
3216: 
3217: msgid "about"
3218: msgstr "за"
3219: 
3220: #, python-format
3221: msgid ""
3222: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3223: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3224: msgstr ""
3225: "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s"
3226: "%(hits)d%(be)s резултати од околу %(pages)d страници."
3227: 
3228: msgid "seconds"
3229: msgstr "секунди"
3230: 
3231: msgid "Previous"
3232: msgstr "Претходна"
3233: 
3234: msgid "Next"
3235: msgstr "Следна"
3236: 
3237: msgid "rev"
3238: msgstr "верзија"
3239: 
3240: msgid "current"
3241: msgstr "тековна"
3242: 
3243: #, python-format
3244: msgid ""
3245: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3246: msgstr ""
3247: "За жал не можете да ја снимите страницата, бидејќи содржината \"%(content)s"
3248: "\" не е дозволена на ова вики."
3249: 
3250: msgid "Views/day"
3251: msgstr "Читања/ден"
3252: 
3253: msgid "Edits/day"
3254: msgstr "Промени/ден"
3255: 
3256: #, python-format
3257: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3258: msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3259: 
3260: msgid ""
3261: "green=view\n"
3262: "red=edit"
3263: msgstr ""
3264: "зелено=преглед\n"
3265: "црвено=промена"
3266: 
3267: msgid "date"
3268: msgstr "датум"
3269: 
3270: msgid "# of hits"
3271: msgstr "број на читања"
3272: 
3273: msgid "<Browser setting>"
3274: msgstr "<Посавки на прелистувачот>"
3275: 
3276: msgid "Others"
3277: msgstr "останато"
3278: 
3279: msgid "Page Size Distribution"
3280: msgstr "Распоредување по големина на страниците"
3281: 
3282: msgid "page size upper bound [bytes]"
3283: msgstr "Горна граница на големина на страниците [бајти]"
3284: 
3285: msgid "# of pages of this size"
3286: msgstr "Број на страници со оваа големина"
3287: 
3288: msgid "User agent"
3289: msgstr "вид читач"
3290: 
3291: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3292: msgstr "Распоред по вид на читач"
3293: 
3294: msgid "Unsubscribe"
3295: msgstr "Откажи ја претплатата"
3296: 
3297: msgid "Home"
3298: msgstr "Дома"
3299: 
3300: msgid "[RSS]"
3301: msgstr "[RSS]"
3302: 
3303: msgid "[DELETED]"
3304: msgstr "[ИЗБРИШАНО]"
3305: 
3306: msgid "[UPDATED]"
3307: msgstr "[АЖУРИРАНО]"
3308: 
3309: msgid "[RENAMED]"
3310: msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНО]"
3311: 
3312: msgid "[CONFLICT]"
3313: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
3314: 
3315: msgid "[NEW]"
3316: msgstr "[НОВО]"
3317: 
3318: msgid "[DIFF]"
3319: msgstr "[РАЗЛИКИ]"
3320: 
3321: msgid "[BOTTOM]"
3322: msgstr "[ДНО]"
3323: 
3324: msgid "[TOP]"
3325: msgstr "[ВРВ]"
3326: 
3327: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3328: msgstr "Пребарување на овој наслов во содржината на страниците"
3329: 
3330: msgid "Logout"
3331: msgstr "Одјава"
3332: 
3333: msgid "Clear message"
3334: msgstr "Отстрани го известувањето"
3335: 
3336: #, python-format
3337: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3338: msgstr "последни промени %(time)s, %(editor)s"
3339: 
3340: #, python-format
3341: msgid "last modified %(time)s"
3342: msgstr "последни промени: %(time)s"
3343: 
3344: msgid "Search:"
3345: msgstr "Барај:"
3346: 
3347: msgid "Text"
3348: msgstr "Текст"
3349: 
3350: msgid "Titles"
3351: msgstr "Наслови"
3352: 
3353: msgid "Search"
3354: msgstr "Барај"
3355: 
3356: msgid "More Actions:"
3357: msgstr "Други дејства:"
3358: 
3359: msgid "------------------------"
3360: msgstr "-----------------------"
3361: 
3362: msgid "Raw Text"
3363: msgstr "Изворен текст"
3364: 
3365: msgid "Print View"
3366: msgstr "Изглед за печатење"
3367: 
3368: msgid "Delete Cache"
3369: msgstr "Освежи"
3370: 
3371: msgid "Delete Page"
3372: msgstr "Избриши ја страницата"
3373: 
3374: msgid "Like Pages"
3375: msgstr "Слични страници"
3376: 
3377: msgid "Local Site Map"
3378: msgstr "Локална структура на страниците"
3379: 
3380: msgid "My Pages"
3381: msgstr "Мои страници"
3382: 
3383: msgid "Subscribe User"
3384: msgstr "Претплати се"
3385: 
3386: msgid "Remove Spam"
3387: msgstr "Отстрани спам"
3388: 
3389: msgid "Package Pages"
3390: msgstr "Спакувај ги страниците"
3391: 
3392: msgid "Render as Docbook"
3393: msgstr "Прикажи како Docbook"
3394: 
3395: msgid "Sync Pages"
3396: msgstr "Синхронизирај ги страниците"
3397: 
3398: msgid "Do"
3399: msgstr "Спроведи"
3400: 
3401: msgid "Comments"
3402: msgstr "Коментари"
3403: 
3404: msgid "Edit (Text)"
3405: msgstr "Уреди (текст)"
3406: 
3407: msgid "Edit (GUI)"
3408: msgstr "Уреди (Графички)"
3409: 
3410: msgid "Immutable Page"
3411: msgstr "Непроменлива страница"
3412: 
3413: msgid "Remove Link"
3414: msgstr "Отстрани ја врската"
3415: 
3416: msgid "Add Link"
3417: msgstr "Додај врска"
3418: 
3419: #, python-format
3420: msgid "Show %s days."
3421: msgstr "Прикажи %s денови."
3422: 
3423: msgid "Wiki Markup"
3424: msgstr "Вики означување"
3425: 
3426: msgid "DeleteCache"
3427: msgstr "Освежи"
3428: 
3429: #, python-format
3430: msgid "(cached %s)"
3431: msgstr "(локално снимено %s)"
3432: 
3433: msgid "Or try one of these actions:"
3434: msgstr "Или пробајте како следи:"
3435: 
3436: msgid "[ATTACH]"
3437: msgstr ""
!!!!
3439: msgid "Page"
3440: msgstr "Страница"
3441: 
3442: msgid "User"
3443: msgstr "Корисни"
3444: 
3445: #, python-format
3446: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3447: msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка"
3448: 
3449: msgid ""
3450: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3451: "\n"
3452: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3453: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3454: "recovery token.\n"
3455: msgstr ""
3456: "Некој побарал да добиете белег за пронаоѓање на лозинката.\n"
3457: "\n"
3458: "Ако сте ја загубиле лозинката, одете до URL-то за ресетирање на лозинката\n"
3459: "или повторно одете до страницата за пронаоѓање на лозинки и внесете го "
3460: "Вашето\n"
3461: "корисничко име и белегот за пронаоѓање.\n"
3462: 
3463: # python-format
3464: #, fuzzy, python-format
3465: msgid ""
3466: "Login Name: %s\n"
3467: "\n"
3468: "Password recovery token: %s\n"
3469: "\n"
3470: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3471: msgstr ""
3472: "Корисничко име: %s\n"
3473: "\n"
3474: "Белег за пронаоѓање на лозинка: %s\n"
3475: "\n"
3476: "URL за ресетирање на лозинка: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3477: 
3478: msgid "Member of Groups"
3479: msgstr "Член на групите"
3480: 
3481: msgid "Jabber"
3482: msgstr "Jabber"
3483: 
3484: msgid "Disable user"
3485: msgstr "Исклучено"
3486: 
3487: msgid "Enable user"
3488: msgstr "Вклучено"
3489: 
3490: msgid "disabled"
3491: msgstr "исклучено"
3492: 
3493: msgid "Mail account data"
3494: msgstr "Испрати податоци за корисничката сметка"
3495: 
3496: msgid "OpenID"
3497: msgstr "OpenID"
3498: 
3499: msgid "Change password"
3500: msgstr "Промени ја лозинката"
3501: 
3502: msgid "Your password has been changed."
3503: msgstr "Вашата лозинка е променета."
3504: 
3505: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3506: msgstr "За да ја промените лозинката, два пати внесете нова лозинка."
3507: 
3508: msgid "Notification"
3509: msgstr "Известување"
3510: 
3511: msgid "Notification settings saved!"
3512: msgstr "Поставките за известување се снимени!"
3513: 
3514: msgid "'''Email'''"
3515: msgstr "'''Е-пошта'''"
3516: 
3517: msgid "'''Jabber'''"
3518: msgstr "'''Jabber'''"
3519: 
3520: msgid "'''Event type'''"
3521: msgstr "'''Тип на настан'''"
3522: 
3523: msgid "Select the events you want to be notified about."
3524: msgstr "Одберете ги настаните за кои сакате да добивате известувања."
3525: 
3526: msgid ""
3527: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3528: "general preferences."
3529: msgstr ""
3530: "За да можете да примате известувања, во општите преференции мора да наведете "
3531: "како да Ве известуваме."
3532: 
3533: msgid "Subscribed events"
3534: msgstr "Претплата на настани"
3535: 
3536: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3537: msgstr "Претплата на следните страници<<BR>>(по еден назив во секој ред)"
3538: 
3539: msgid "Save"
3540: msgstr "Сними"
3541: 
3542: msgid "OpenID settings"
3543: msgstr "Поставки за OpenID"
3544: 
3545: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3546: msgstr "Не може да се отстранат сите OpenID-а."
3547: 
3548: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3549: msgstr "Одбраните OpenID-а се отстранети."
3550: 
3551: msgid "No OpenID given."
3552: msgstr "Нема OpenID."
3553: 
3554: msgid "OpenID is already present."
3555: msgstr "OpenID веќе е присутно."
3556: 
3557: msgid "This OpenID is already used for another account."
3558: msgstr "Овој OpenID веќе се користи за друга сметка."
3559: 
3560: msgid "OpenID added successfully."
3561: msgstr "OpenID е успешно додаден."
3562: 
3563: msgid "Current OpenIDs"
3564: msgstr "Тековни OpenID-а"
3565: 
3566: msgid "Remove selected"
3567: msgstr "Отстрани ги избраните"
3568: 
3569: msgid "Add OpenID"
3570: msgstr "Додај OpenID"
3571: 
3572: msgid "OpenID server"
3573: msgstr "OpenID сервер"
3574: 
3575: msgid "The selected websites have been removed."
3576: msgstr "Одбраните мрежни места се отстранети."
3577: 
3578: msgid "Trusted websites"
3579: msgstr "Места од доверба"
3580: 
3581: msgid "Preferences"
3582: msgstr "Преференции"
3583: 
3584: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3585: msgstr "Овој jabber id веќе е во употреба."
3586: 
3587: #, python-format
3588: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3589: msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да се вклучи!"
3590: 
3591: msgid "User preferences saved!"
3592: msgstr "Корисничките преференции се снимени!"
3593: 
3594: msgid "the one preferred"
3595: msgstr "одбрани"
3596: 
3597: msgid "free choice"
3598: msgstr "по слободен избор"
3599: 
3600: msgid "Preferred theme"
3601: msgstr "Одбрана тема"
3602: 
3603: msgid "Editor Preference"
3604: msgstr "Одбран уредувач"
3605: 
3606: msgid "Editor shown on UI"
3607: msgstr "Избор на уредувачот"
3608: 
3609: msgid "Time zone"
3610: msgstr "Временска зона"
3611: 
3612: msgid "Your time is"
3613: msgstr "Вашето локално време е"
3614: 
3615: msgid "Server time is"
3616: msgstr "Времето на серверот е"
3617: 
3618: msgid "Date format"
3619: msgstr "Облик на датумот"
3620: 
3621: msgid "Preferred language"
3622: msgstr "Одбран јазик"
3623: 
3624: msgid "General options"
3625: msgstr "Општи опции"
3626: 
3627: msgid "Quick links"
3628: msgstr "Кратенки"
3629: 
3630: msgid "Switch user"
3631: msgstr "Смени корисник"
3632: 
3633: msgid "No user selected"
3634: msgstr "Нема избран корисник"
3635: 
3636: msgid ""
3637: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3638: "back to your account."
3639: msgstr ""
3640: "Сега можете да ги промените поставките на избраната сметка. Одјавете се за "
3641: "да се вратите во Вашата сметка."
3642: 
3643: msgid "You are the only user."
3644: msgstr "Вие сте единствениот корисник."
3645: 
3646: msgid ""
3647: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3648: msgstr ""
3649: "Како супер-корисник, привремено можете да го земете идентитето на друг "
3650: "корисник."
3651: 
3652: msgid "Select User"
3653: msgstr "Избери корисник"
3654: 
3655: msgid "Line"
3656: msgstr "Ред"
3657: 
3658: msgid "Deletions are marked like this."
3659: msgstr "Избришаните се означени вака."
3660: 
3661: msgid "Additions are marked like this."
3662: msgstr "Додадените се означени вака."
3663: 
3664: msgid "[all]"
3665: msgstr "[сите]"
3666: 
3667: msgid "[not empty]"
3668: msgstr "[не е празно]"
3669: 
3670: msgid "[empty]"
3671: msgstr "[празно]"
3672: 
3673: msgid "filter"
3674: msgstr "филтер"
3675: 
3676: msgid "The wiki is currently not reachable."
3677: msgstr "Викито не е достапно во овој момент."
3678: 
3679: #, python-format
3680: msgid ""
3681: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3682: "than you specified (%(localname)s)."
3683: msgstr ""
3684: "Другото вики користи различно  InterWiki име (%(remotename)s) од она кое го "
3685: "наведовте (%(localname)s)."
3686: 
3687: #, python-format
3688: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3689: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
3690: 
3691: #, python-format
3692: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3693: msgstr "Аргументот мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
3694: 
3695: #, python-format
3696: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3697: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде број, а не \"%s\""
3698: 
3699: #, python-format
3700: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3701: msgstr "Аргументот мора да биде број, а не \"%s\""
3702: 
3703: #, python-format
3704: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3705: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде децимален број, а не \"%s\""
3706: 
3707: #, python-format
3708: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3709: msgstr "Аргументот мора да биде децимален број, а не \"%s\""
3710: 
3711: #, python-format
3712: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3713: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
3714: 
3715: #, python-format
3716: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3717: msgstr "Аргументот мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
3718: 
3719: #, python-format
3720: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3721: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
3722: 
3723: #, python-format
3724: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3725: msgstr "Аргументот мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
3726: 
3727: msgid "Too many arguments"
3728: msgstr "Премногу аргументи"
3729: 
3730: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3731: msgstr "Не може неименуваните аргументи да стојат зад именуваните"
3732: 
3733: #, python-format
3734: msgid "Argument \"%s\" is required"
3735: msgstr "Аргументот \"%s\" е задолжителен"
3736: 
3737: #, python-format
3738: msgid "No argument named \"%s\""
3739: msgstr "Нема аргумент со името \"%s\"!"
3740: 
3741: #, python-format
3742: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3743: msgstr "Непознато дејство %(action_name)s"
3744: 
3745: #, python-format
3746: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3747: msgstr "На оваа страница не смеете да користите %(action_name)s."
3748: 
3749: msgid "Login and try again."
3750: msgstr "Пријавете се и обидете се повторно."
3751: 
3752: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3753: #~ msgstr "Создадена е нова корисничка сметка на %(sitename)s"
3754: 
3755: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3756: #~ msgstr ""
3757: #~ "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за преместување на "
3758: #~ "прилозите!"
3759: 
3760: #~ msgid "Page Name"
3761: #~ msgstr "Име на страницата"
3762: 
3763: #, fuzzy
3764: #~ msgid "InstallDocs"
3765: #~ msgstr "инсталирај"
3766: 
3767: #, fuzzy
3768: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3769: #~ msgstr "Како да форматирате"
3770: 
3771: #, fuzzy
3772: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3773: #~ msgstr "Проверка на довербата на OpenID"
3774: 
3775: #, fuzzy
3776: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3777: #~ msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница."
3778: 
3779: #~ msgid ""
3780: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3781: #~ msgstr ""
3782: #~ "Инсталирањето на датотеки со теми е поддржано само за самостојни сервери."
3783: 
3784: #, fuzzy
3785: #~ msgid "InterWikiMap"
3786: #~ msgstr "Вики означување"
3787: 
3788: #, fuzzy
3789: #~ msgid "BadContent"
3790: #~ msgstr "Содржина"
3791: 
3792: #, fuzzy
3793: #~ msgid "LocalBadContent"
3794: #~ msgstr "Содржина"
3795: 
3796: #, fuzzy
3797: #~ msgid "EditedSystemPages"
3798: #~ msgstr "Без системските страници"
3799: 
3800: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3801: #~ msgstr "Создаден е пакетот %s што ги содржи страниците %s."
3802: 
3803: #~ msgid "You need to log in."
3804: #~ msgstr "Треба да се пријавите."
3805: 
3806: #~ msgid ""
3807: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3808: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3809: #~ msgstr ""
3810: #~ "Вратена резервна копија: %(filename)s во целен директориум: "
3811: #~ "%(targetdir)s.\n"
3812: #~ "Датотеки: %(filecount)d, Директориуми: %(dircount)d"
3813: 
3814: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3815: #~ msgstr ""
3816: #~ "Враќање на резервна копија: %(filename)s во целен директориум: "
3817: #~ "%(targetdir)s не успеа."
3818: 
3819: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3820: #~ msgstr "Вики резервна копија"
3821: 
3822: #~ msgid ""
3823: #~ "Some hints:\n"
3824: #~ " * To restore a backup:\n"
3825: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3826: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3827: #~ "stuff).\n"
3828: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3829: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3830: #~ "\n"
3831: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3832: #~ "file\n"
3833: #~ "   you get to a secure place.\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3836: #~ "complete.\n"
3837: #~ "\n"
3838: #~ msgstr ""
3839: #~ "Некои совети:\n"
3840: #~ " * За да вратите резервна копија:\n"
3841: #~ "  * Враќањето на резевна копија ќе ги пребрише постоечките податоци. Зато "
3842: #~ "бидете внимателни.\n"
3843: #~ "  * Преименувајте во <siteid>.tar.<compression> (отстранeте го --date--"
3844: #~ "time--UTC).\n"
3845: #~ "  * Ставете ја резервната копија во backup_storage_dir (користете scp, "
3846: #~ "ftp, ...).\n"
3847: #~ "  * Притиснете на копчето <<GetText(Restore)>> подолу.\n"
3848: #~ "\n"
3849: #~ " * За да направите резервна копија притиснете на копчето "
3850: #~ "<<GetText(Backup)>> и снимете ја добиената датотека\n"
3851: #~ "   на сигурно место.\n"
3852: #~ "\n"
3853: #~ "Осигурајте се дека вредностите на вашата backup_* конфигурација се точни "
3854: #~ "и целосни.\n"
3855: #~ "\n"
3856: 
3857: #~ msgid "Restore"
3858: #~ msgstr "Враќање"
3859: 
3860: #~ msgid "Xapian Version"
3861: #~ msgstr "Верзија на Xapian"
3862: 
3863: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3864: #~ msgstr "PyStemmer не е инсталиран"
3865: 
3866: #~ msgid "PyStemmer Version"
3867: #~ msgstr "Верзија на PyStemmer"
3868: 
3869: #~ msgid "PyStemmer stems"
3870: #~ msgstr "PyStemmer корен"
3871: 
3872: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3873: #~ msgstr "XML RPC грешка: %s"
3874: 
3875: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3876: #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: %s"
3877: 
3878: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3879: #~ msgstr "Нова страница или прилог"
3880: 
3881: #~ msgid ""
3882: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3883: #~ "attachment for the current page"
3884: #~ msgstr ""
3885: #~ "Датотеката можете да ја додадете на нова страница или како прилог на оваа "
3886: #~ "страница."
3887: 
3888: #~ msgid "New Name"
3889: #~ msgstr "Ново име"
3890: 
3891: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3892: #~ msgstr "Прилогот '%(target)s' веќе постои."
3893: 
3894: #~ msgid ""
3895: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3896: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3897: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3898: #~ "used."
3899: #~ msgstr ""
3900: #~ "Товарањето на датотеки на сервер никогаш нема да пребрише постоечки "
3901: #~ "датотеки.\n"
3902: #~ "Ако прилогот веќе постои, треба да ја преименувате датотеката\n"
3903: #~ "која сакате да ја товарите на серверот.\n"
3904: #~ "Ако полето за преименување е празно, ќе се користи непроменетото име на "
3905: #~ "датотеката."
3906: 
3907: #~ msgid "overwrite"
3908: #~ msgstr "пребриши"
3909: 
3910: #~ msgid "ACL Groups"
3911: #~ msgstr "ACL групи"
3912: 
3913: #~ msgid ""
3914: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3915: #~ "address.\n"
3916: #~ "\n"
3917: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3918: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3919: #~ "paste\n"
3920: #~ "for that).\n"
3921: #~ "\n"
3922: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3923: #~ "and known password.\n"
3924: #~ msgstr ""
3925: #~ "Некој побарал податоците за корисничката сметка да се испратат\n"
3926: #~ "на Вашата адреса за е-пошта.\n"
3927: #~ "\n"
3928: #~ "Ако сте ја изгубиле лозинката, користете ги приложените податоци\n"
3929: #~ "и внесете ја лозинката ОНАКА КАКО ШТО Е ПРИКАЖАНА во полето за лозинка\n"
3930: #~ "при пријавување (можете и да копирате и залепите).\n"
3931: #~ "\n"
3932: #~ "По успешното пријавување, паметно е да ја смените лозинката.\n"
3933: 
3934: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3935: #~ msgstr "Не посои корисник со адреса '%(email)s'!"
3936: 
3937: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3938: #~ msgstr "На ова вики не се дозволени прилози!"
3939: 
3940: #~ msgid "SendMyPassword"
3941: #~ msgstr "Лозинка"
3942: 
3943: #~ msgid "Low-level communication error: $s"
3944: #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: $s"
3945: 
3946: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3947: #~ msgstr ""
3948: #~ "Користите %(userprefslink)s за промена на поставките или креирање на "
3949: #~ "корисничка сметка."
3950: 
3951: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3952: #~ msgstr ""
3953: #~ "Користете %(userprefslink)s за промена на поставки на одбраната "
3954: #~ "корисничка сметка."
3955: 
3956: #~ msgid ""
3957: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3958: #~ msgstr "Овој список нема да работи без важечка адреса за е-пошта!"
3959: 
3960: #~ msgid ""
3961: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3962: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3963: #~ msgstr ""
3964: #~ "За да креирате корисничка сметка, посетете ја страницата "
3965: #~ "%(userprefslink)s. Ако сте ја изгубиле лозинката посетете ја страницата "
3966: #~ "%(sendmypasswordlink)s."
3967: 
3968: #~ msgid ""
3969: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3970: #~ "Try a different name."
3971: #~ msgstr ""
3972: #~ "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
3973: #~ "Пробајте со друго име."
3974: 
3975: #~ msgid ""
3976: #~ "The comment on the change is:\n"
3977: #~ "%(comment)s\n"
3978: #~ "\n"
3979: #~ msgstr ""
3980: #~ "Коментарот за промената е:\n"
3981: #~ "%(comment)s\n"
3982: #~ "\n"
3983: 
3984: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3985: #~ msgstr "Статус за испраќањето на известувањата:"
3986: 
3987: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3988: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3989: 
3990: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3991: #~ msgstr "Претплати се и на незначајните промени"
3992: 
3993: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3994: #~ msgstr "(Само при промена на лозинка или нова сметка)"
3995: 
3996: #~ msgid "Check your argument %s"
3997: #~ msgstr "Проверете го аргументот %s"
3998: 
3999: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
4000: #~ msgstr "Грешка во регуларниот израз '%s'"
4001: 
4002: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
4003: #~ msgstr "Неважечка временска ознака '%s'"
4004: 
4005: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
4006: #~ msgstr "Видот на датотеката не е поддржан: %s"
4007: 
4008: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
4009: #~ msgstr "Вгнездувањето на објектото со избраниот форматер не е можно"
4010: 
4011: #~ msgid ""
4012: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
4013: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
4014: #~ "Text])>>"
4015: #~ msgstr ""
4016: #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
4017: #~ "<<EmbedObject(прилог [,width=ширина] [,height=висина] [,alt=наслов на "
4018: #~ "прилогот])>>"
4019: 
4020: #~ msgid ""
4021: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
4022: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
4023: #~ msgstr ""
4024: #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
4025: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=ширина] [,height=висина] [,"
4026: #~ "alt=наслов на прилогот])>>"
4027: 
4028: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
4029: #~ msgstr "Неважечки параметри за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
4030: 
4031: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
4032: #~ msgstr "Неважечки аргументи за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
4033: 
4034: #~ msgid "Sorry, login failed."
4035: #~ msgstr "Пријавувањето не успеа."
4036: 
4037: #~ msgid ""
4038: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
4039: #~ "least."
4040: #~ msgstr ""
4041: #~ "Верзијата на MoinMoin на другото вики е престара. Најмалата допуштена "
4042: #~ "верзија е 1.6."

MoinMaster: MoinI18n/mk (last edited 2018-09-09 16:03:46 by ThomasWaldmann)