Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
669 translated messages, 95 fuzzy translations, 155 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-03-23 09:24+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: msgid "The wiki is currently not reachable."
0025: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0026: 
0027: msgid "Invalid username or password."
0028: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0033: "than you specified (%(localname)s)."
0034: msgstr ""
0035: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "你無權編輯本頁。"
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "本頁不能更動!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0051: 
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0078: 
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0084: 
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0090: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0091: 
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0117: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0118: "編輯或存檔失敗。"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0123: 
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "拼字檢查"
0126: 
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "存檔"
0129: 
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "取消"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0141: "的版權。\n"
0142: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "預覽"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "GUI 模式"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "載入草稿"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "只有些微改變"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "說明欄:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<不新增>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "新增至:%(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "去掉行尾空白"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "編輯已取消。"
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "你無權複製本頁!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0185: "\n"
0186: "請用別的名字。"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0191: 
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0194: 
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0197: 
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "你無權刪除本頁。"
0204: 
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "感謝你的細心修改。"
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0215: 
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "你無權編輯本頁!"
0236: 
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0239: 
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0242: 
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0245: 
0246: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0247: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0248: 
0249: msgid ""
0250: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0251: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0252: 
0253: msgid "Notifications sent to:"
0254: msgstr ""
!!!!
0256: #, python-format
0257: msgid ""
0258: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0259: "granted the lock for this page."
0260: msgstr ""
0261: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0262: "輯鎖定。"
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0267: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0272: "page."
0273: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0274: 
0275: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0276: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0281: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0282: msgstr ""
0283: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0284: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0289: "(owner)s.<<BR>>\n"
0290: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0291: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0292: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0293: "To leave the editor, press the Cancel button."
0294: msgstr ""
0295: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0296: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0297: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0298: 
0299: msgid "<unknown>"
0300: msgstr "<不明>"
0301: 
0302: #, fuzzy, python-format
0303: msgid ""
0304: "Login Name: %s\n"
0305: "\n"
0306: "Password recovery token: %s\n"
0307: "\n"
0308: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0309: msgstr ""
0310: "登入名稱:%s\n"
0311: "\n"
0312: "密碼回復憑證:%s\n"
0313: "\n"
0314: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0315: 
0316: msgid ""
0317: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0318: "\n"
0319: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0320: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0321: "recovery token.\n"
0322: msgstr ""
!!!!
0324: #, python-format
0325: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0326: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0327: 
0328: #, python-format
0329: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0330: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
0331: 
0332: #, python-format
0333: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0334: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
0335: 
0336: msgid "Login and try again."
0337: msgstr "請先登入後再試一次。"
0338: 
0339: #, python-format
0340: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0341: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0342: 
0343: msgid "The theme name is not set."
0344: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0348: msgstr ""
!!!!
0350: #, python-format
0351: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0352: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0356: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0357: 
0358: #, python-format
0359: msgid "The page %s does not exist."
0360: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0361: 
0362: msgid "Invalid package file header."
0363: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0364: 
0365: msgid "Package file format unsupported."
0366: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0370: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s was not found in the package."
0374: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0375: 
0376: msgid "Text mode"
0377: msgstr "Text 模式"
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0381: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0385: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0389: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0393: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0397: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0401: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0405: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0409: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0413: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0417: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0418: 
0419: msgid "Too many arguments"
0420: msgstr "參數太多了"
0421: 
0422: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0423: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument \"%s\" is required"
0427: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "No argument named \"%s\""
0431: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0435: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0439: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0443: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0444: 
0445: #, fuzzy
0446: msgid ""
0447: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0448: "search results!"
0449: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0453: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0457: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0458: 
0459: #, python-format
0460: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0461: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0462: 
0463: msgid "Create New Page"
0464: msgstr "建立新頁面"
0465: 
0466: msgid "You are not allowed to view this page."
0467: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0468: 
0469: msgid "Switch user"
0470: msgstr ""
!!!!
0472: msgid "No user selected"
0473: msgstr ""
!!!!
0475: msgid ""
0476: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0477: "back to your account."
0478: msgstr ""
!!!!
0480: msgid "You are the only user."
0481: msgstr "您是唯一的使用者"
0482: 
0483: msgid ""
0484: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0485: msgstr ""
!!!!
0487: msgid "Select User"
0488: msgstr "選擇使用者"
0489: 
0490: msgid "Change password"
0491: msgstr "更改密碼"
0492: 
0493: msgid "Passwords don't match!"
0494: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
0495: 
0496: msgid "Please specify a password!"
0497: msgstr "請輸入密碼!"
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid "Password not acceptable: %s"
0501: msgstr "不接受此密碼:%s"
0502: 
0503: msgid "Your password has been changed."
0504: msgstr "您的密碼已更改。"
0505: 
0506: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0507: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
0508: 
0509: msgid "Password"
0510: msgstr "密碼"
0511: 
0512: msgid "Password repeat"
0513: msgstr "密碼(再一次)"
0514: 
0515: msgid "OpenID settings"
0516: msgstr "OpenID 設定"
0517: 
0518: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0519: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
0520: 
0521: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0522: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0523: 
0524: msgid "No OpenID given."
0525: msgstr ""
!!!!
0527: msgid "OpenID is already present."
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "Failed to resolve OpenID."
0531: msgstr "OpenID 解析失敗"
0532: 
0533: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0534: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
0535: 
0536: #, python-format
0537: msgid "OpenID error: %s."
0538: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
0539: 
0540: msgid "Verification canceled."
0541: msgstr "驗證已取消。"
0542: 
0543: msgid "This OpenID is already used for another account."
0544: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
0545: 
0546: msgid "OpenID added successfully."
0547: msgstr "OpenID 新增成功。"
0548: 
0549: msgid "OpenID failure."
0550: msgstr "OpenID 失敗"
0551: 
0552: msgid "Current OpenIDs"
0553: msgstr "目前的 OpenID"
0554: 
0555: msgid "Remove selected"
0556: msgstr "移除選擇的"
0557: 
0558: msgid "Add OpenID"
0559: msgstr "新增 OpenID"
0560: 
0561: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0562: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
0563: 
0564: msgid "Notification"
0565: msgstr "通知"
0566: 
0567: msgid "Notification settings saved!"
0568: msgstr "通知設定已儲存"
0569: 
0570: msgid "'''Email'''"
0571: msgstr "'''電子郵件'''"
0572: 
0573: msgid "'''Jabber'''"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "'''Event type'''"
0577: msgstr "事件型態"
0578: 
0579: msgid "Select the events you want to be notified about."
0580: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
0581: 
0582: msgid ""
0583: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0584: "general preferences."
0585: msgstr ""
!!!!
0587: msgid "Subscribed events"
0588: msgstr "訂閱事件"
0589: 
0590: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0591: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
0592: 
0593: msgid "Save"
0594: msgstr "存檔"
0595: 
0596: msgid "Preferences"
0597: msgstr "使用者設定"
0598: 
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0602: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0603: "space between words. Group page name is not allowed."
0604: msgstr ""
0605: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0606: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0607: "但不能使用群組頁面的名字。"
0608: 
0609: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0610: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0611: 
0612: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0613: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0614: 
0615: msgid ""
0616: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0617: "can get it by email."
0618: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0619: 
0620: msgid "This email already belongs to somebody else."
0621: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0622: 
0623: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0624: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
0625: 
0626: #, python-format
0627: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0628: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0629: 
0630: msgid "User preferences saved!"
0631: msgstr "使用者設定已儲存!"
0632: 
0633: msgid "Default"
0634: msgstr "預設值"
0635: 
0636: msgid "<Browser setting>"
0637: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0638: 
0639: msgid "the one preferred"
0640: msgstr "只有我偏好的"
0641: 
0642: msgid "free choice"
0643: msgstr "列出所有選擇"
0644: 
0645: msgid "Preferred theme"
0646: msgstr "佈景主題"
0647: 
0648: msgid "Editor Preference"
0649: msgstr "偏好的編輯器"
0650: 
0651: msgid "Editor shown on UI"
0652: msgstr "顯示的編輯器選項"
0653: 
0654: msgid "Time zone"
0655: msgstr "時區"
0656: 
0657: msgid "Your time is"
0658: msgstr "你當地的時間:"
0659: 
0660: msgid "Server time is"
0661: msgstr "伺服器的時間:"
0662: 
0663: msgid "Date format"
0664: msgstr "日期格式"
0665: 
0666: msgid "Preferred language"
0667: msgstr "語言偏好"
0668: 
0669: msgid "General options"
0670: msgstr "一般選項"
0671: 
0672: msgid "Quick links"
0673: msgstr "自訂頁面捷徑"
0674: 
0675: #, fuzzy
0676: msgid "OpenID server"
0677: msgstr "無 OpenID 服務"
0678: 
0679: #, fuzzy
0680: msgid "The selected websites have been removed."
0681: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0682: 
0683: msgid "Trusted websites"
0684: msgstr ""
!!!!
0686: msgid "Line"
0687: msgstr "行號"
0688: 
0689: msgid "No differences found!"
0690: msgstr "完全相同!"
0691: 
0692: msgid "Deletions are marked like this."
0693: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0694: 
0695: msgid "Additions are marked like this."
0696: msgstr "這個顏色代表增加的"
0697: 
0698: msgid "Please log in first."
0699: msgstr "請先登入。"
0700: 
0701: msgid ""
0702: "Please choose an account name now.\n"
0703: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0704: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0705: msgstr ""
!!!!
0707: msgid "Name"
0708: msgstr "名稱"
0709: 
0710: msgid "Choose this name"
0711: msgstr "選此名稱"
0712: 
0713: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0714: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0715: 
0716: msgid ""
0717: "The username you have chosen is already\n"
0718: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0719: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0720: "username and leave the password field blank."
0721: msgstr ""
!!!!
0723: msgid "Associate this name"
0724: msgstr "連結此名稱"
0725: 
0726: #, fuzzy
0727: msgid "OpenID verification canceled."
0728: msgstr "驗證已取消。"
0729: 
0730: #, fuzzy, python-format
0731: msgid "OpenID success. id: %s"
0732: msgstr "OpenID 新增成功。"
0733: 
0734: #, fuzzy
0735: msgid "OpenID failure"
0736: msgstr "OpenID 失敗"
0737: 
0738: msgid "No OpenID found in session."
0739: msgstr ""
!!!!
0741: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0742: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
0743: 
0744: msgid "The password you entered is not valid."
0745: msgstr "密碼不正確。"
0746: 
0747: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0748: msgstr ""
!!!!
0750: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0751: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
0752: 
0753: msgid "No OpenID."
0754: msgstr "無 OpenID"
0755: 
0756: msgid ""
0757: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0758: "create one during login."
0759: msgstr ""
!!!!
0761: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0762: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0763: 
0764: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0765: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0766: 
0767: #, python-format
0768: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0769: msgstr ""
!!!!
0771: msgid "Failed to connect to database."
0772: msgstr "連結資料庫失敗。"
0773: 
0774: #, fuzzy, python-format
0775: msgid ""
0776: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0777: "one now</a>. "
0778: msgstr ""
0779: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0780: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0781: 
0782: #, python-format
0783: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0784: msgstr ""
!!!!
0786: #, fuzzy
0787: msgid ""
0788: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0789: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0790: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0791: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0792: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0793: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0794: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0795: "===== Title 5 =====.\n"
0796: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0797: "items.\n"
0798: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0799: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0800: "\n"
0801: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0802: msgstr ""
0803: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0804: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
0805: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
0806: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
0807: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
0808: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0809: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
0810: "(=====)>>\n"
0811: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
0812: "有空白則代表縮排\n"
0813: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0814: ">>\n"
0815: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
0816: "\n"
0817: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
0818: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0819: 
0820: #, fuzzy
0821: msgid ""
0822: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0824: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0826: "(----)>> horizontal rule.\n"
0827: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0828: "===== Title 5 =====.\n"
0829: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0830: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0831: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0832: ">>.\n"
0833: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0834: "white space allowed after tables or titles.\n"
0835: "\n"
0836: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0837: msgstr ""
0838: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0839: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
0840: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
0841: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
0842: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
0843: "題 5 =====.\n"
0844: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
0845: "空白則代表縮排\n"
0846: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0847: ">>.\n"
0848: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
0849: "\n"
0850: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0851: 
0852: #, python-format
0853: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0854: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0858: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0862: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0866: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0867: 
0868: msgid "HelpOnParsers"
0869: msgstr ""
!!!!
0871: #, python-format
0872: msgid ""
0873: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
0874: "(highlight_help_page)s."
0875: msgstr ""
!!!!
0877: msgid ""
0878: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0879: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0880: 
0881: msgid ""
0882: "{{{\n"
0883: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0884: "\n"
0885: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0886: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0887: "\n"
0888: "Horizontal rule: ----\n"
0889: "\n"
0890: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0891: "\n"
0892: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0893: "\n"
0894: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0895: "}}}\n"
0896: "(!) For more help, see the\n"
0897: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0898: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0899: msgstr ""
0900: "{{{\n"
0901: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
0902: "\n"
0903: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
0904: "      =====  -----  ~~~~~\n"
0905: "\n"
0906: "分隔線: ----\n"
0907: "\n"
0908: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0909: "\n"
0910: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0911: "\n"
0912: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
0913: "}}}\n"
0914: "(!) 更完整的說明在 \n"
0915: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0916: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0917: 
0918: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0919: msgstr "**includes 數超過限制**"
0920: 
0921: #, python-format
0922: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0923: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0924: 
0925: #, python-format
0926: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0927: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0928: 
0929: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0930: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0931: 
0932: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0933: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0934: 
0935: #, python-format
0936: msgid "%(errortype)s processing error"
0937: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0938: 
0939: #, fuzzy
0940: msgid "Password is too short."
0941: msgstr "密碼重設"
0942: 
0943: msgid "Password has not enough different characters."
0944: msgstr ""
!!!!
0946: #, fuzzy
0947: msgid ""
0948: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0949: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0950: 
0951: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0952: msgstr ""
!!!!
0954: msgid "Diffs"
0955: msgstr "版本比較"
0956: 
0957: msgid "Info"
0958: msgstr "關於"
0959: 
0960: msgid "Edit"
0961: msgstr "編輯"
0962: 
0963: msgid "UnSubscribe"
0964: msgstr "取消訂閱"
0965: 
0966: msgid "Subscribe"
0967: msgstr "訂閱"
0968: 
0969: msgid "Raw"
0970: msgstr "原始形"
0971: 
0972: msgid "XML"
0973: msgstr "XML"
0974: 
0975: msgid "Print"
0976: msgstr "列印形"
0977: 
0978: msgid "View"
0979: msgstr "檢視"
0980: 
0981: msgid "Up"
0982: msgstr "上層"
0983: 
0984: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0985: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
0986: 
0987: msgid "Open editor on double click"
0988: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
0989: 
0990: msgid "After login, jump to last visited page"
0991: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
0992: 
0993: msgid "Show comment sections"
0994: msgstr "顯示說明欄"
0995: 
0996: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0997: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
0998: 
0999: msgid "Show page trail"
1000: msgstr "顯示瀏覽足跡"
1001: 
1002: msgid "Show icon toolbar"
1003: msgstr "顯示圖示工具列"
1004: 
1005: msgid "Show top/bottom links in headings"
1006: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1007: 
1008: msgid "Show fancy diffs"
1009: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1010: 
1011: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1012: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1013: 
1014: msgid "Remember login information"
1015: msgstr "記住登入資訊"
1016: 
1017: msgid "Disable this account forever"
1018: msgstr "永遠停用本帳號"
1019: 
1020: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1021: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1022: 
1023: msgid "Alias-Name"
1024: msgstr "別名"
1025: 
1026: msgid "Email"
1027: msgstr "Email"
1028: 
1029: msgid "Jabber ID"
1030: msgstr ""
!!!!
1032: msgid "User CSS URL"
1033: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1034: 
1035: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1036: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1037: 
1038: msgid "Editor size"
1039: msgstr "編輯框列數"
1040: 
1041: msgid "Username"
1042: msgstr "使用者"
1043: 
1044: msgid "Member of Groups"
1045: msgstr "群組成員"
1046: 
1047: msgid "Jabber"
1048: msgstr ""
!!!!
1050: msgid "Action"
1051: msgstr "功能"
1052: 
1053: msgid "Disable user"
1054: msgstr "停止使用"
1055: 
1056: msgid "Enable user"
1057: msgstr "允許使用"
1058: 
1059: msgid "disabled"
1060: msgstr "已停用"
1061: 
1062: msgid "Mail account data"
1063: msgstr "郵寄帳號資料"
1064: 
1065: msgid "OpenID"
1066: msgstr ""
!!!!
1068: msgid "Login"
1069: msgstr "登入"
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1073: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1074: 
1075: #, python-format
1076: msgid "Inlined image: %(url)s"
1077: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
1078: 
1079: msgid "Toggle line numbers"
1080: msgstr "切換行號"
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1084: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1088: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1089: 
1090: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1091: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1092: 
1093: msgid "You must specify an output file!"
1094: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1095: 
1096: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1097: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1098: 
1099: msgid "All attachments included into the package."
1100: msgstr ""
!!!!
1102: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1103: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid ""
1107: "Dear Wiki user,\n"
1108: "\n"
1109: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1110: "change notification.\n"
1111: "\n"
1112: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1113: msgstr ""
1114: "Wiki 使用者你好,\n"
1115: "\n"
1116: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1117: "\n"
1118: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1119: "\"%(pagename)s\"\n"
1120: "\n"
1121: 
1122: msgid "New page:\n"
1123: msgstr "新的頁面:\n"
1124: 
1125: msgid "No differences found!\n"
1126: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid ""
1130: "Dear wiki user,\n"
1131: "\n"
1132: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1133: "notification.\n"
1134: "\n"
1135: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1136: "\n"
1137: msgstr ""
1138: "Wiki 使用者您好,\n"
1139: "\n"
1140: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1141: "\n"
1142: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1143: "\n"
1144: 
1145: #, python-format
1146: msgid ""
1147: "Dear wiki user,\n"
1148: "\n"
1149: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1150: "notification.\n"
1151: "\n"
1152: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1153: "s:\n"
1154: msgstr ""
1155: "Wiki 使用者您好,\n"
1156: "\n"
1157: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1158: "\n"
1159: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1160: 
1161: #, fuzzy, python-format
1162: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1163: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
1164: 
1165: #, python-format
1166: msgid ""
1167: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1168: "Details follow:\n"
1169: "\n"
1170: "    User name: %(username)s\n"
1171: "    Email address: %(useremail)s"
1172: msgstr ""
!!!!
1174: #, fuzzy, python-format
1175: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1176: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1177: 
1178: #, python-format
1179: msgid ""
1180: "Dear Wiki user,\n"
1181: "\n"
1182: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1183: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1184: "Following detailed information is available:\n"
1185: "\n"
1186: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1187: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1188: msgstr ""
!!!!
1190: #, fuzzy, python-format
1191: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1192: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1193: 
1194: #, fuzzy, python-format
1195: msgid ""
1196: "Dear Wiki user,\n"
1197: "\n"
1198: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1199: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1200: "Following detailed information is available:\n"
1201: "\n"
1202: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1203: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1204: msgstr ""
1205: "Wiki 使用者您好,\n"
1206: "\n"
1207: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1208: "\n"
1209: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1210: 
1211: #, python-format
1212: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1213: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1214: 
1215: msgid "Trivial "
1216: msgstr "些微"
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid ""
1220: "Attachment link: %(attach)s\n"
1221: "Page link: %(page)s\n"
1222: msgstr ""
!!!!
1224: msgid "Page has been modified"
1225: msgstr "頁面已編輯"
1226: 
1227: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1228: msgstr ""
!!!!
1230: msgid "Page has been renamed"
1231: msgstr "頁面已重新命名"
1232: 
1233: msgid "Page has been deleted"
1234: msgstr "頁面已刪除"
1235: 
1236: msgid "Page has been copied"
1237: msgstr "頁面已被複製"
1238: 
1239: msgid "A new attachment has been added"
1240: msgstr "新的附件已經加入"
1241: 
1242: #, fuzzy
1243: msgid "An attachment has been removed"
1244: msgstr "新的附件已經加入"
1245: 
1246: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1247: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1248: 
1249: msgid "A user has subscribed to a page"
1250: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1251: 
1252: msgid "A new account has been created"
1253: msgstr "有新帳號建立"
1254: 
1255: msgid "Attachment link"
1256: msgstr "附件連結"
1257: 
1258: msgid "Page link"
1259: msgstr "頁面連結"
1260: 
1261: msgid "Changed page"
1262: msgstr "改變過的頁面"
1263: 
1264: msgid "Page changed"
1265: msgstr "頁面已改變"
1266: 
1267: #, python-format
1268: msgid ""
1269: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1270: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1271: msgstr ""
1272: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1273: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1274: 
1275: msgid "seconds"
1276: msgstr "秒"
1277: 
1278: msgid "Previous"
1279: msgstr "上一頁"
1280: 
1281: msgid "Next"
1282: msgstr "下一頁"
1283: 
1284: msgid "rev"
1285: msgstr "版本"
1286: 
1287: msgid "current"
1288: msgstr "目前"
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid "last modified: %s"
1292: msgstr "修改時間:%s"
1293: 
1294: msgid "match"
1295: msgstr "筆"
1296: 
1297: msgid "matches"
1298: msgstr "筆"
1299: 
1300: msgid "about"
1301: msgstr ""
!!!!
1303: msgid "RecentChanges"
1304: msgstr "最新更動"
1305: 
1306: msgid "WikiTipOfTheDay"
1307: msgstr ""
!!!!
1309: msgid "TitleIndex"
1310: msgstr "標題索引"
1311: 
1312: msgid "WordIndex"
1313: msgstr "詞彙索引"
1314: 
1315: msgid "FindPage"
1316: msgstr "尋找頁面"
1317: 
1318: msgid "MissingPage"
1319: msgstr "頁面不存在"
1320: 
1321: msgid "MissingHomePage"
1322: msgstr "首頁不存在"
1323: 
1324: #, fuzzy
1325: msgid "WikiHomePage"
1326: msgstr "首頁不存在"
1327: 
1328: #, fuzzy
1329: msgid "WikiName"
1330: msgstr "名稱"
1331: 
1332: msgid "WikiWikiWeb"
1333: msgstr ""
!!!!
1335: msgid "FrontPage"
1336: msgstr "首頁"
1337: 
1338: msgid "WikiSandBox"
1339: msgstr ""
!!!!
1341: #, fuzzy
1342: msgid "InterWiki"
1343: msgstr "Wiki 模式"
1344: 
1345: msgid "AbandonedPages"
1346: msgstr ""
!!!!
1348: #, fuzzy
1349: msgid "OrphanedPages"
1350: msgstr "改變過的頁面"
1351: 
1352: #, fuzzy
1353: msgid "WantedPages"
1354: msgstr "上層頁面"
1355: 
1356: msgid "EventStats"
1357: msgstr ""
!!!!
1359: msgid "EventStats/HitCounts"
1360: msgstr ""
!!!!
1362: msgid "EventStats/Languages"
1363: msgstr ""
!!!!
1365: msgid "EventStats/UserAgents"
1366: msgstr ""
!!!!
1368: #, fuzzy
1369: msgid "PageSize"
1370: msgstr "大小"
1371: 
1372: #, fuzzy
1373: msgid "PageHits"
1374: msgstr "頁面"
1375: 
1376: #, fuzzy
1377: msgid "RandomPage"
1378: msgstr "重新命名"
1379: 
1380: #, fuzzy
1381: msgid "XsltVersion"
1382: msgstr "Python 版本"
1383: 
1384: msgid "FortuneCookies"
1385: msgstr ""
!!!!
1387: msgid "WikiLicense"
1388: msgstr "Wiki版權"
1389: 
1390: #, fuzzy
1391: msgid "CategoryCategory"
1392: msgstr "任何類別"
1393: 
1394: #, fuzzy
1395: msgid "CategoryHomepage"
1396: msgstr "類別"
1397: 
1398: #, fuzzy
1399: msgid "CategoryTemplate"
1400: msgstr "類別"
1401: 
1402: msgid "HomepageTemplate"
1403: msgstr ""
!!!!
1405: msgid "HelpTemplate"
1406: msgstr ""
!!!!
1408: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1409: msgstr ""
!!!!
1411: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1412: msgstr ""
!!!!
1414: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1418: msgstr ""
!!!!
1420: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1421: msgstr ""
!!!!
1423: #, fuzzy
1424: msgid "SlideShowTemplate"
1425: msgstr "簡報模式"
1426: 
1427: msgid "SlideTemplate"
1428: msgstr ""
!!!!
1430: msgid "SyncJobTemplate"
1431: msgstr ""
!!!!
1433: #, fuzzy
1434: msgid "HelpOnConfiguration"
1435: msgstr "說明/排版"
1436: 
1437: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1438: msgstr ""
!!!!
1440: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1441: msgstr ""
!!!!
1443: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1444: msgstr ""
!!!!
1446: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1447: msgstr ""
!!!!
1449: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1450: msgstr ""
!!!!
1452: #, fuzzy
1453: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1454: msgstr "使用者設定"
1455: 
1456: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1457: msgstr ""
!!!!
1459: #, fuzzy
1460: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1461: msgstr "說明/排版"
1462: 
1463: #, fuzzy
1464: msgid "HelpOnAdministration"
1465: msgstr "說明/排版"
1466: 
1467: msgid "HelpOnAuthentication"
1468: msgstr ""
!!!!
1470: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1471: msgstr ""
!!!!
1473: #, fuzzy
1474: msgid "HelpOnMoinCommand"
1475: msgstr "說明/排版"
1476: 
1477: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1478: msgstr ""
!!!!
1480: #, fuzzy
1481: msgid "HelpOnNotification"
1482: msgstr "通知"
1483: 
1484: #, fuzzy
1485: msgid "HelpOnSessions"
1486: msgstr "說明"
1487: 
1488: #, fuzzy
1489: msgid "HelpOnUserHandling"
1490: msgstr "說明/排版"
1491: 
1492: #, fuzzy
1493: msgid "HelpOnXapian"
1494: msgstr "說明/排版"
1495: 
1496: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1497: msgstr ""
!!!!
1499: #, fuzzy
1500: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1501: msgstr "說明"
1502: 
1503: msgid "HelpOnFormatting"
1504: msgstr "說明/排版"
1505: 
1506: #, fuzzy
1507: msgid "MoinMoin"
1508: msgstr "!MoinMoin 版本"
1509: 
1510: msgid "HelpContents"
1511: msgstr "說明"
1512: 
1513: msgid "HelpForBeginners"
1514: msgstr ""
!!!!
1516: msgid "HelpForUsers"
1517: msgstr ""
!!!!
1519: #, fuzzy
1520: msgid "HelpIndex"
1521: msgstr "標題索引"
1522: 
1523: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1524: msgstr ""
!!!!
1526: #, fuzzy
1527: msgid "HelpOnActions"
1528: msgstr "說明"
1529: 
1530: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1531: msgstr ""
!!!!
1533: #, fuzzy
1534: msgid "HelpOnAdmonitions"
1535: msgstr "說明"
1536: 
1537: #, fuzzy
1538: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1539: msgstr "說明/排版"
1540: 
1541: #, fuzzy
1542: msgid "HelpOnCategories"
1543: msgstr "類別"
1544: 
1545: msgid "HelpOnDictionaries"
1546: msgstr ""
!!!!
1548: #, fuzzy
1549: msgid "HelpOnDrawings"
1550: msgstr "說明/排版"
1551: 
1552: msgid "HelpOnEditLocks"
1553: msgstr ""
!!!!
1555: #, fuzzy
1556: msgid "HelpOnEditing"
1557: msgstr "說明/排版"
1558: 
1559: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1560: msgstr ""
!!!!
1562: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1563: msgstr ""
!!!!
1565: #, fuzzy
1566: msgid "HelpOnGroups"
1567: msgstr "說明"
1568: 
1569: msgid "HelpOnHeadlines"
1570: msgstr ""
!!!!
1572: #, fuzzy
1573: msgid "HelpOnImages"
1574: msgstr "說明/排版"
1575: 
1576: #, fuzzy
1577: msgid "HelpOnLanguages"
1578: msgstr "語言"
1579: 
1580: #, fuzzy
1581: msgid "HelpOnLinking"
1582: msgstr "說明/排版"
1583: 
1584: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1585: msgstr ""
!!!!
1587: #, fuzzy
1588: msgid "HelpOnLists"
1589: msgstr "說明"
1590: 
1591: #, fuzzy
1592: msgid "HelpOnLogin"
1593: msgstr "說明/排版"
1594: 
1595: msgid "HelpOnMacros"
1596: msgstr ""
!!!!
1598: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1599: msgstr ""
!!!!
1601: msgid "HelpOnMacros/Include"
1602: msgstr ""
!!!!
1604: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1605: msgstr ""
!!!!
1607: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1608: msgstr ""
!!!!
1610: #, fuzzy
1611: msgid "HelpOnNavigation"
1612: msgstr "本站導覽"
1613: 
1614: #, fuzzy
1615: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1616: msgstr "無 OpenID 服務"
1617: 
1618: #, fuzzy
1619: msgid "HelpOnPageCreation"
1620: msgstr "說明/排版"
1621: 
1622: msgid "HelpOnPageDeletion"
1623: msgstr ""
!!!!
1625: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1626: msgstr ""
!!!!
1628: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1629: msgstr ""
!!!!
1631: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1632: msgstr ""
!!!!
1634: #, fuzzy
1635: msgid "HelpOnRules"
1636: msgstr "說明"
1637: 
1638: #, fuzzy
1639: msgid "HelpOnSearching"
1640: msgstr "說明/排版"
1641: 
1642: #, fuzzy
1643: msgid "HelpOnSlideShows"
1644: msgstr "簡報模式"
1645: 
1646: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1647: msgstr ""
!!!!
1649: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1650: msgstr ""
!!!!
1652: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1653: msgstr ""
!!!!
1655: msgid "HelpOnSmileys"
1656: msgstr ""
!!!!
1658: msgid "HelpOnSpam"
1659: msgstr ""
!!!!
1661: #, fuzzy
1662: msgid "HelpOnSpellCheck"
1663: msgstr "拼字檢查"
1664: 
1665: msgid "HelpOnSuperUser"
1666: msgstr ""
!!!!
1668: #, fuzzy
1669: msgid "HelpOnSynchronisation"
1670: msgstr "同步作業開始 --"
1671: 
1672: msgid "HelpOnTables"
1673: msgstr ""
!!!!
1675: msgid "HelpOnTemplates"
1676: msgstr ""
!!!!
1678: msgid "HelpOnThemes"
1679: msgstr ""
!!!!
1681: #, fuzzy
1682: msgid "HelpOnUserPreferences"
1683: msgstr "使用者設定"
1684: 
1685: msgid "HelpOnVariables"
1686: msgstr ""
!!!!
1688: #, fuzzy
1689: msgid "HelpOnXmlPages"
1690: msgstr "說明/排版"
1691: 
1692: #, fuzzy
1693: msgid "HelpOnComments"
1694: msgstr "說明"
1695: 
1696: #, fuzzy
1697: msgid "HelpOnSubscribing"
1698: msgstr "取消訂閱"
1699: 
1700: msgid "CamelCase"
1701: msgstr ""
!!!!
1703: msgid "WikiCourse"
1704: msgstr ""
!!!!
1706: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1707: msgstr ""
!!!!
1709: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1710: msgstr ""
!!!!
1712: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1713: msgstr ""
!!!!
1715: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1716: msgstr ""
!!!!
1718: #, fuzzy
1719: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1720: msgstr "使用者設定"
1721: 
1722: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1723: msgstr ""
!!!!
1725: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1726: msgstr ""
!!!!
1728: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1729: msgstr ""
!!!!
1731: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1735: msgstr ""
!!!!
1737: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1738: msgstr ""
!!!!
1740: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1741: msgstr ""
!!!!
1743: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1744: msgstr ""
!!!!
1746: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1747: msgstr ""
!!!!
1749: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: msgid "WikiCourse/17 External links"
1753: msgstr ""
!!!!
1755: #, fuzzy
1756: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1757: msgstr "新增附件"
1758: 
1759: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1763: msgstr ""
!!!!
1765: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1766: msgstr ""
!!!!
1768: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1769: msgstr ""
!!!!
1771: #, fuzzy
1772: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1773: msgstr "更多功能"
1774: 
1775: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1776: msgstr ""
!!!!
1778: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1779: msgstr ""
!!!!
1781: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1782: msgstr ""
!!!!
1784: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1785: msgstr ""
!!!!
1787: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1788: msgstr ""
!!!!
1790: msgid "WikiCourseHandOut"
1791: msgstr ""
!!!!
1793: msgid "Sun"
1794: msgstr "星期日"
1795: 
1796: msgid "Mon"
1797: msgstr "星期一"
1798: 
1799: msgid "Tue"
1800: msgstr "星期二"
1801: 
1802: msgid "Wed"
1803: msgstr "星期三"
1804: 
1805: msgid "Thu"
1806: msgstr "星期四"
1807: 
1808: msgid "Fri"
1809: msgstr "星期五"
1810: 
1811: msgid "Sat"
1812: msgstr "星期六"
1813: 
1814: msgid "AttachFile"
1815: msgstr "附件"
1816: 
1817: msgid "DeletePage"
1818: msgstr "刪除頁面"
1819: 
1820: msgid "LikePages"
1821: msgstr "相似頁面"
1822: 
1823: msgid "LocalSiteMap"
1824: msgstr "連結地圖"
1825: 
1826: msgid "RenamePage"
1827: msgstr "重新命名"
1828: 
1829: msgid "SpellCheck"
1830: msgstr "拼字檢查"
1831: 
1832: msgid "Discussion"
1833: msgstr "討論"
1834: 
1835: msgid "[all]"
1836: msgstr "[全]"
1837: 
1838: msgid "[not empty]"
1839: msgstr "[非空]"
1840: 
1841: msgid "[empty]"
1842: msgstr "[空]"
1843: 
1844: msgid "filter"
1845: msgstr "過濾"
1846: 
1847: msgid "Wiki"
1848: msgstr "Wiki 模式"
1849: 
1850: msgid "Page"
1851: msgstr "頁面"
1852: 
1853: msgid "User"
1854: msgstr "使用者"
1855: 
1856: msgid "[ATTACH]"
1857: msgstr ""
!!!!
1859: msgid "[RSS]"
1860: msgstr "[RSS]"
1861: 
1862: msgid "[DELETED]"
1863: msgstr "[刪除]"
1864: 
1865: msgid "[UPDATED]"
1866: msgstr "[更新]"
1867: 
1868: msgid "[RENAMED]"
1869: msgstr "[改名]"
1870: 
1871: msgid "[CONFLICT]"
1872: msgstr "[衝突]"
1873: 
1874: msgid "[NEW]"
1875: msgstr "[新增]"
1876: 
1877: msgid "[DIFF]"
1878: msgstr "[比較]"
1879: 
1880: msgid "[BOTTOM]"
1881: msgstr "[底部]"
1882: 
1883: msgid "[TOP]"
1884: msgstr "[頂部]"
1885: 
1886: msgid "Settings"
1887: msgstr "設定"
1888: 
1889: msgid "Logout"
1890: msgstr "登出"
1891: 
1892: msgid "DeleteCache"
1893: msgstr "刪除快取"
1894: 
1895: #, python-format
1896: msgid "(cached %s)"
1897: msgstr "(%s 的快取)"
1898: 
1899: msgid "Or try one of these actions:"
1900: msgstr "或使用下列功能:"
1901: 
1902: msgid "Unsubscribe"
1903: msgstr "取消訂閱"
1904: 
1905: msgid "Home"
1906: msgstr "首頁"
1907: 
1908: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1909: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1910: 
1911: msgid "Clear message"
1912: msgstr "關閉此訊息框"
1913: 
1914: #, python-format
1915: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1916: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1917: 
1918: #, python-format
1919: msgid "last modified %(time)s"
1920: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1921: 
1922: msgid "Search:"
1923: msgstr "搜尋:"
1924: 
1925: msgid "Text"
1926: msgstr "內文"
1927: 
1928: msgid "Titles"
1929: msgstr "標題"
1930: 
1931: msgid "Search"
1932: msgstr "搜尋"
1933: 
1934: msgid "More Actions:"
1935: msgstr "更多功能"
1936: 
1937: msgid "------------------------"
1938: msgstr "------------------------"
1939: 
1940: msgid "Raw Text"
1941: msgstr "檢視原始形"
1942: 
1943: msgid "Print View"
1944: msgstr "檢視列印形"
1945: 
1946: msgid "Delete Cache"
1947: msgstr "刪除快取"
1948: 
1949: msgid "Rename Page"
1950: msgstr "重新命名"
1951: 
1952: msgid "Copy Page"
1953: msgstr "複製頁面"
1954: 
1955: msgid "Delete Page"
1956: msgstr "刪除本頁"
1957: 
1958: msgid "Like Pages"
1959: msgstr "相似頁面"
1960: 
1961: msgid "Local Site Map"
1962: msgstr "連結地圖"
1963: 
1964: msgid "My Pages"
1965: msgstr "我的頁面"
1966: 
1967: msgid "Subscribe User"
1968: msgstr "新增訂戶"
1969: 
1970: msgid "Remove Spam"
1971: msgstr "移除垃圾"
1972: 
1973: msgid "Revert to this revision"
1974: msgstr "回復成此版"
1975: 
1976: msgid "Package Pages"
1977: msgstr "打包頁面"
1978: 
1979: msgid "Render as Docbook"
1980: msgstr "DocBook 形"
1981: 
1982: msgid "Sync Pages"
1983: msgstr "同步頁面"
1984: 
1985: msgid "Do"
1986: msgstr "執行"
1987: 
1988: msgid "Comments"
1989: msgstr "說明"
1990: 
1991: msgid "Edit (Text)"
1992: msgstr "編輯(Text)"
1993: 
1994: msgid "Edit (GUI)"
1995: msgstr "編輯(GUI)"
1996: 
1997: msgid "Immutable Page"
1998: msgstr "唯讀頁面"
1999: 
2000: msgid "Remove Link"
2001: msgstr "取消捷徑"
2002: 
2003: msgid "Add Link"
2004: msgstr "設為捷徑"
2005: 
2006: msgid "Attachments"
2007: msgstr "附件"
2008: 
2009: #, python-format
2010: msgid "Show %s days."
2011: msgstr "顯示 %s 天。"
2012: 
2013: msgid "Wiki Markup"
2014: msgstr "Wiki 標記"
2015: 
2016: msgid "File attachment browser"
2017: msgstr "附件檔瀏覽器"
2018: 
2019: msgid "User account browser"
2020: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
2021: 
2022: #, fuzzy
2023: msgid "Lexer description"
2024: msgstr "記下決定"
2025: 
2026: #, fuzzy
2027: msgid "Lexer names"
2028: msgstr "使用者"
2029: 
2030: #, fuzzy
2031: msgid "File patterns"
2032: msgstr "檔案型態"
2033: 
2034: #, fuzzy
2035: msgid "Mimetypes"
2036: msgstr "任何 MIME 型態"
2037: 
2038: msgid "Wiki configuration"
2039: msgstr ""
!!!!
2041: msgid ""
2042: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2043: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2044: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2045: "or settings that were removed from Moin."
2046: msgstr ""
!!!!
2048: #, fuzzy
2049: msgid "Variable name"
2050: msgstr "檔名"
2051: 
2052: #, fuzzy
2053: msgid "Setting"
2054: msgstr "設定"
2055: 
2056: msgid "Search Titles"
2057: msgstr "搜尋標題"
2058: 
2059: msgid "Display context of search results"
2060: msgstr "顯示前後文"
2061: 
2062: msgid "Case-sensitive searching"
2063: msgstr "區分大小寫"
2064: 
2065: msgid "Search Text"
2066: msgstr "全文檢索"
2067: 
2068: #, python-format
2069: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2070: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2071: 
2072: #, python-format
2073: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2074: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2075: 
2076: #, python-format
2077: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2078: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
2079: 
2080: #, python-format
2081: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2082: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2083: 
2084: #, python-format
2085: msgid "%(mins)dm ago"
2086: msgstr "%(mins)d 分前"
2087: 
2088: msgid "(no bookmark set)"
2089: msgstr "(尚未放置)"
2090: 
2091: #, python-format
2092: msgid "(currently set to %s)"
2093: msgstr "(目前位置為 %s)"
2094: 
2095: msgid "Delete bookmark"
2096: msgstr "拿掉書籤"
2097: 
2098: msgid "Set bookmark"
2099: msgstr "放置書籤"
2100: 
2101: msgid "[Bookmark reached]"
2102: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2103: 
2104: msgid "Python Version"
2105: msgstr "Python 版本"
2106: 
2107: msgid "MoinMoin Version"
2108: msgstr "!MoinMoin 版本"
2109: 
2110: #, python-format
2111: msgid "Release %s [Revision %s]"
2112: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2113: 
2114: msgid "4Suite Version"
2115: msgstr "4Suite 版本"
2116: 
2117: msgid "Number of pages"
2118: msgstr "總頁面數"
2119: 
2120: msgid "Number of system pages"
2121: msgstr "系統頁面數"
2122: 
2123: msgid "Accumulated page sizes"
2124: msgstr "頁面大小總計"
2125: 
2126: #, python-format
2127: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2128: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2129: 
2130: #, python-format
2131: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2132: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2133: 
2134: msgid "Entries in edit log"
2135: msgstr "修訂記錄總計"
2136: 
2137: msgid "NONE"
2138: msgstr "無"
2139: 
2140: msgid "Global extension macros"
2141: msgstr "內建擴充巨集"
2142: 
2143: msgid "Local extension macros"
2144: msgstr "外掛擴充巨集"
2145: 
2146: msgid "Global extension actions"
2147: msgstr "內建擴充操作"
2148: 
2149: msgid "Local extension actions"
2150: msgstr "外掛擴充操作"
2151: 
2152: msgid "Global parsers"
2153: msgstr "內建解析器"
2154: 
2155: msgid "Local extension parsers"
2156: msgstr "外掛解析器"
2157: 
2158: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2159: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2160: 
2161: msgid "Disabled"
2162: msgstr "停用"
2163: 
2164: msgid "Enabled"
2165: msgstr "可用"
2166: 
2167: msgid "index unavailable"
2168: msgstr "無索引"
2169: 
2170: msgid "index available"
2171: msgstr "有索引"
2172: 
2173: msgid "Xapian search"
2174: msgstr "Xapian 搜尋"
2175: 
2176: msgid "Stemming for Xapian"
2177: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2178: 
2179: msgid "Active threads"
2180: msgstr "緒程數目"
2181: 
2182: msgid "N/A"
2183: msgstr "無"
2184: 
2185: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2186: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2190: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2191: 
2192: #, python-format
2193: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2194: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2195: 
2196: msgid "edit"
2197: msgstr "編輯"
2198: 
2199: #, python-format
2200: msgid ""
2201: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2202: "missing."
2203: msgstr ""
!!!!
2205: #, python-format
2206: msgid ""
2207: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2208: "(argument_value)s!"
2209: msgstr ""
!!!!
2211: #, python-format
2212: msgid ""
2213: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2214: "of its mimetype %(mimetype)s."
2215: msgstr ""
!!!!
2217: msgid "Embedded"
2218: msgstr "嵌入"
2219: 
2220: msgid "Search for items"
2221: msgstr "搜尋項目"
2222: 
2223: msgid "containing all the following terms"
2224: msgstr "包含以下所有項目"
2225: 
2226: msgid "containing one or more of the following terms"
2227: msgstr "包含以下一或多個項目"
2228: 
2229: msgid "not containing the following terms"
2230: msgstr "不包含以下項目"
2231: 
2232: #, fuzzy
2233: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2234: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2235: 
2236: msgid "any category"
2237: msgstr "任何類別"
2238: 
2239: msgid "any language"
2240: msgstr "任何語言"
2241: 
2242: msgid "any mimetype"
2243: msgstr "任何 MIME 型態"
2244: 
2245: msgid "Categories"
2246: msgstr "類別"
2247: 
2248: msgid "Language"
2249: msgstr "語言"
2250: 
2251: msgid "File Type"
2252: msgstr "檔案型態"
2253: 
2254: msgid "Search only in titles"
2255: msgstr "只搜尋標題"
2256: 
2257: msgid "Case-sensitive search"
2258: msgstr "區分大小寫搜尋"
2259: 
2260: msgid "Exclude underlay"
2261: msgstr "不含系統頁面"
2262: 
2263: msgid "No system items"
2264: msgstr "無系統項目"
2265: 
2266: msgid "Search in all page revisions"
2267: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2268: 
2269: msgid "Go get it!"
2270: msgstr "找找看"
2271: 
2272: msgid "Include system pages"
2273: msgstr "包含系統頁面"
2274: 
2275: msgid "Exclude system pages"
2276: msgstr "排除系統頁面"
2277: 
2278: msgid "No wanted pages in this wiki."
2279: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2280: 
2281: msgid "Description"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: #, python-format
2285: msgid ""
2286: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2287: "for more information."
2288: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2289: 
2290: msgid "Markup"
2291: msgstr "標記"
2292: 
2293: msgid "Display"
2294: msgstr "顯示"
2295: 
2296: #, python-format
2297: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2298: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2299: 
2300: msgid "You need to provide a chart type!"
2301: msgstr "請指定圖表類型!"
2302: 
2303: #, python-format
2304: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2305: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
2306: 
2307: msgid "Contents"
2308: msgstr "目 錄"
2309: 
2310: #, python-format
2311: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2312: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2313: 
2314: msgid "No parent page found!"
2315: msgstr "找不到上層頁面!"
2316: 
2317: msgid "Slideshow"
2318: msgstr "簡報模式"
2319: 
2320: msgid "Start"
2321: msgstr "開始"
2322: 
2323: #, python-format
2324: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2325: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2326: 
2327: #, python-format
2328: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2329: msgstr ""
!!!!
2331: msgid "Go To Page"
2332: msgstr "跳至此頁"
2333: 
2334: msgid "You are not allowed to use this action."
2335: msgstr "你無權使用本項操作。"
2336: 
2337: #, python-format
2338: msgid "No pages like \"%s\"!"
2339: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2340: 
2341: #, python-format
2342: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2343: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2344: 
2345: #, python-format
2346: msgid "Pages like \"%s\""
2347: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2348: 
2349: #, python-format
2350: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2351: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2352: 
2353: msgid ""
2354: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2355: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2356: 
2357: #, python-format
2358: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2359: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
2360: 
2361: msgid "You must login to remove a quicklink."
2362: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
2363: 
2364: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2365: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
2366: 
2367: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2368: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
2369: 
2370: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2371: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
2372: 
2373: #, fuzzy
2374: msgid "Edit slide show"
2375: msgstr "簡報模式"
2376: 
2377: msgid "Quit"
2378: msgstr ""
!!!!
2380: #, fuzzy
2381: msgid "Quit slide show"
2382: msgstr "簡報模式"
2383: 
2384: msgid "Show first slide (up arrow)"
2385: msgstr ""
!!!!
2387: msgid "Show last slide (down arrow)"
2388: msgstr ""
!!!!
2390: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2391: msgstr ""
!!!!
2393: msgid "Show next slide (right arrow)"
2394: msgstr ""
!!!!
2396: msgid ""
2397: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2398: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2399: "never allow you to enter your password here.\n"
2400: "\n"
2401: "Once you have logged in, simply reload this page."
2402: msgstr ""
!!!!
2404: msgid "OpenID Trust verification"
2405: msgstr ""
!!!!
2407: #, python-format
2408: msgid "The site %s has asked for your identity."
2409: msgstr ""
!!!!
2411: #, python-format
2412: msgid ""
2413: "\n"
2414: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2415: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2416: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2417: "delegation on its own.)"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid "Trust root"
2421: msgstr ""
!!!!
2423: msgid "Identity URL"
2424: msgstr ""
!!!!
2426: msgid "Remember decision"
2427: msgstr "記下決定"
2428: 
2429: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2430: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2431: 
2432: msgid "Approve"
2433: msgstr "承認"
2434: 
2435: msgid "Don't approve"
2436: msgstr "不承認"
2437: 
2438: msgid "OpenID not served"
2439: msgstr "無 OpenID 服務"
2440: 
2441: msgid ""
2442: "\n"
2443: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2444: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2445: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2446: "verification."
2447: msgstr ""
!!!!
2449: msgid "If this account exists an email was sent."
2450: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
2451: 
2452: msgid ""
2453: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2454: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2455: msgstr ""
2456: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
2457: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
2458: 
2459: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2460: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
2461: 
2462: msgid "Mail me my account data"
2463: msgstr "把帳號資料寄給我"
2464: 
2465: msgid "Recovery token"
2466: msgstr "回復憑證"
2467: 
2468: msgid "New password"
2469: msgstr "新密碼"
2470: 
2471: msgid "New password (repeat)"
2472: msgstr "新密碼(再一次)"
2473: 
2474: msgid "Reset my password"
2475: msgstr "重設密碼"
2476: 
2477: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2478: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
2479: 
2480: msgid "Your token is invalid!"
2481: msgstr "你的憑證是無效的!"
2482: 
2483: msgid "Password reset"
2484: msgstr "密碼重設"
2485: 
2486: msgid ""
2487: "\n"
2488: "== Password reset ==\n"
2489: "Enter a new password below."
2490: msgstr ""
2491: "\n"
2492: "== 密碼重設 ==\n"
2493: "請在以下輸入新密碼。"
2494: 
2495: msgid "Lost password"
2496: msgstr "忘記密碼"
2497: 
2498: msgid ""
2499: "\n"
2500: "== Recovering a lost password ==\n"
2501: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2502: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2503: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2504: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2505: "instructions."
2506: msgstr ""
2507: "\n"
2508: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
2509: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
2510: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
2511: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
2512: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
2513: 
2514: msgid ""
2515: "\n"
2516: "=== Password reset ===\n"
2517: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2518: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2519: msgstr ""
2520: "\n"
2521: "=== 重設密碼 ===\n"
2522: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
2523: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid "[%d attachments]"
2527: msgstr "[%d 個附件]"
2528: 
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2532: "page."
2533: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2534: 
2535: msgid "Filename of attachment not specified!"
2536: msgstr "附件沒指定檔名!"
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2540: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2541: 
2542: msgid ""
2543: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2544: "as shown below in the list of files. \n"
2545: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2546: "since this is subject to change and can break easily."
2547: msgstr ""
2548: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2549: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2550: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2551: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2552: 
2553: msgid "del"
2554: msgstr "刪除"
2555: 
2556: msgid "move"
2557: msgstr "搬移"
2558: 
2559: msgid "get"
2560: msgstr "下載"
2561: 
2562: msgid "view"
2563: msgstr "檢視"
2564: 
2565: msgid "unzip"
2566: msgstr "解壓縮"
2567: 
2568: msgid "install"
2569: msgstr "安裝"
2570: 
2571: #, python-format
2572: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2573: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2574: 
2575: msgid "New Attachment"
2576: msgstr "新增附件"
2577: 
2578: msgid "File to upload"
2579: msgstr "要上傳的檔案"
2580: 
2581: msgid "Rename to"
2582: msgstr "重新命名為"
2583: 
2584: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2585: msgstr "取代同名的附件"
2586: 
2587: msgid "Upload"
2588: msgstr "上傳"
2589: 
2590: msgid "Attached Files"
2591: msgstr "現有附件"
2592: 
2593: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2594: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2595: 
2596: #, python-format
2597: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2598: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2599: 
2600: #, python-format
2601: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2602: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2603: 
2604: #, python-format
2605: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2606: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2607: 
2608: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2609: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2610: 
2611: msgid ""
2612: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2613: "again."
2614: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2615: 
2616: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2617: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2618: 
2619: #, python-format
2620: msgid ""
2621: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2622: "saved."
2623: msgstr ""
2624: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2625: 
2626: #, python-format
2627: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2628: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2629: 
2630: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2631: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2632: 
2633: #, python-format
2634: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2635: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2636: 
2637: #, python-format
2638: msgid ""
2639: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2640: "(new_filename)s'."
2641: msgstr ""
2642: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2643: "s'。"
2644: 
2645: msgid "Nothing changed"
2646: msgstr "沒有任何改變"
2647: 
2648: #, python-format
2649: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2650: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2651: 
2652: msgid "Move aborted!"
2653: msgstr "放棄搬移"
2654: 
2655: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2656: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2657: 
2658: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2659: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2660: 
2661: #, python-format
2662: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2663: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2664: 
2665: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2666: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2667: 
2668: msgid "Move"
2669: msgstr "搬移"
2670: 
2671: msgid "New page name"
2672: msgstr "新的頁面名稱"
2673: 
2674: msgid "New attachment name"
2675: msgstr "新的附件名稱"
2676: 
2677: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2678: msgstr "你無權下載本頁附件。"
2679: 
2680: msgid "You are not allowed to install files."
2681: msgstr "你無權安裝檔案。"
2682: 
2683: #, python-format
2684: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2685: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2686: 
2687: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2688: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2689: 
2690: #, python-format
2691: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2692: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2693: 
2694: #, python-format
2695: msgid ""
2696: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2697: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2698: "(maxsize_file)d kB)."
2699: msgstr ""
2700: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2701: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid ""
2705: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2706: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2707: msgstr ""
2708: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2709: "(size)d kB)。"
2710: 
2711: #, python-format
2712: msgid ""
2713: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2714: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2715: msgstr ""
2716: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2717: "(count)d)。"
2718: 
2719: #, python-format
2720: msgid ""
2721: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2722: "s)."
2723: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2724: 
2725: #, python-format
2726: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2727: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2728: 
2729: msgid "A severe error occurred:"
2730: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2734: msgstr "附件 '%(filename)s'"
2735: 
2736: msgid "Download"
2737: msgstr "下載"
2738: 
2739: msgid "Package script:"
2740: msgstr "打包腳本:"
2741: 
2742: msgid "File Name"
2743: msgstr "檔名"
2744: 
2745: msgid "Modified"
2746: msgstr "已更改"
2747: 
2748: msgid "Size"
2749: msgstr "大小"
2750: 
2751: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2752: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2753: 
2754: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2755: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2759: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2760: 
2761: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2762: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2763: 
2764: msgid "TextCha (required)"
2765: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2766: 
2767: msgid "Create Profile"
2768: msgstr "新使用者註冊"
2769: 
2770: msgid "Create Account"
2771: msgstr "建立帳號"
2772: 
2773: msgid "Editor"
2774: msgstr "編輯者"
2775: 
2776: msgid "Pages"
2777: msgstr "頁面"
2778: 
2779: msgid "Select Author"
2780: msgstr "選擇作者"
2781: 
2782: msgid "Revert all!"
2783: msgstr "全部回復"
2784: 
2785: msgid "Revert"
2786: msgstr "回復"
2787: 
2788: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2789: msgstr "你無權回復本頁!"
2790: 
2791: msgid ""
2792: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2793: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2794: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2795: msgstr ""
2796: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2797: "行回復動作。"
2798: 
2799: msgid "Optional reason for reverting this page"
2800: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
2801: 
2802: msgid "Really revert this page?"
2803: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
2804: 
2805: #, python-format
2806: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2807: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2808: 
2809: #, python-format
2810: msgid ""
2811: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2812: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2813: msgstr ""
2814: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2815: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2816: 
2817: msgid "Add checked words to dictionary"
2818: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2819: 
2820: msgid "No spelling errors found!"
2821: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2822: 
2823: msgid "You can't save spelling words."
2824: msgstr "你無權保留拼字。"
2825: 
2826: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2827: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2828: 
2829: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2830: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2831: 
2832: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2833: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2834: 
2835: msgid "You must log in to use subscriptions."
2836: msgstr "登入之後才能訂閱"
2837: 
2838: msgid ""
2839: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2840: "subscriptions."
2841: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2842: 
2843: msgid "You are already subscribed to this page."
2844: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2845: 
2846: msgid "You have been subscribed to this page."
2847: msgstr "訂閱完成。"
2848: 
2849: msgid "You could not get subscribed to this page."
2850: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2851: 
2852: msgid "You are now logged out."
2853: msgstr "你已經登出了。"
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2857: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2858: 
2859: msgid "Exception while calling rollback function:"
2860: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2861: 
2862: msgid ""
2863: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2864: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2865: "by the particular administrators."
2866: msgstr ""
2867: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2868: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2869: 
2870: msgid "Operation was canceled."
2871: msgstr "動作已取消。"
2872: 
2873: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2874: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2875: 
2876: msgid ""
2877: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2878: "be able to use this action."
2879: msgstr ""
2880: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2881: "操作。"
2882: 
2883: msgid ""
2884: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2885: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2886: msgstr ""
2887: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2888: "HelpOnSynchronisation。"
2889: 
2890: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2891: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2892: 
2893: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2894: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2895: 
2896: msgid "Synchronisation started -"
2897: msgstr "同步作業開始 --"
2898: 
2899: #, python-format
2900: msgid ""
2901: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2902: "process."
2903: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2904: 
2905: #, python-format
2906: msgid "After filtering: %s pages"
2907: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2908: 
2909: #, python-format
2910: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2911: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "Deleted page %s locally."
2915: msgstr "刪除本地頁面 %s"
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2919: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2920: 
2921: #, python-format
2922: msgid "Deleted page %s remotely."
2923: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2927: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid ""
2931: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2932: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2933: msgstr ""
2934: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2935: "次。"
2936: 
2937: #, python-format
2938: msgid ""
2939: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2940: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2941: msgstr ""
2942: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2943: "符,然後再試一次。"
2944: 
2945: #, python-format
2946: msgid ""
2947: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2948: "full synchronisation history is lost for this page."
2949: msgstr ""
2950: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2951: "史。"
2952: 
2953: #, python-format
2954: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2955: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2959: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid ""
2963: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2964: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2965: msgstr ""
2966: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2967: "其中之一才能完成同步作業。"
2968: 
2969: #, python-format
2970: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2971: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2972: 
2973: #, python-format
2974: msgid ""
2975: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2976: "the page %s."
2977: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2978: 
2979: #, python-format
2980: msgid ""
2981: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2982: "page in the remote wiki."
2983: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2984: 
2985: #, python-format
2986: msgid "Page %s successfully merged."
2987: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2991: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2992: 
2993: #, python-format
2994: msgid "Page %s merged with conflicts."
2995: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2996: 
2997: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2998: msgstr "你無權建立補充頁"
2999: 
3000: msgid "Delete"
3001: msgstr "刪除"
3002: 
3003: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3004: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
3005: 
3006: msgid "Delete all /subpages too?"
3007: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
3008: 
3009: msgid "Optional reason for the deletion"
3010: msgstr "刪除本頁的理由:"
3011: 
3012: msgid "Really delete this page?"
3013: msgstr "真的要刪除本頁?"
3014: 
3015: msgid "General Information"
3016: msgstr "一般資訊"
3017: 
3018: #, python-format
3019: msgid "Page size: %d"
3020: msgstr "頁面大小:%d"
3021: 
3022: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3023: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
3024: 
3025: msgid "The following users subscribed to this page:"
3026: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
3027: 
3028: msgid "This page links to the following pages:"
3029: msgstr "本頁連往以下頁面:"
3030: 
3031: #, python-format
3032: msgid ""
3033: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3034: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3035: msgstr ""
!!!!
3037: #, fuzzy
3038: msgid "Newer"
3039: msgstr "新的名稱"
3040: 
3041: msgid "Older"
3042: msgstr ""
!!!!
3044: #, python-format
3045: msgid "%s items per page"
3046: msgstr ""
!!!!
3048: msgid "Date"
3049: msgstr "日期"
3050: 
3051: msgid "Diff"
3052: msgstr "比較"
3053: 
3054: msgid "Comment"
3055: msgstr "說明"
3056: 
3057: msgid "to previous"
3058: msgstr "回到前面"
3059: 
3060: msgid "Revision History"
3061: msgstr "修訂記錄"
3062: 
3063: msgid "No log entries found."
3064: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
3065: 
3066: #, python-format
3067: msgid "Info for \"%s\""
3068: msgstr "關於 \"%s\""
3069: 
3070: #, python-format
3071: msgid "Show \"%(title)s\""
3072: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
3073: 
3074: msgid "General Page Infos"
3075: msgstr "一般資訊"
3076: 
3077: msgid "Page hits and edits"
3078: msgstr "人氣和編輯次數"
3079: 
3080: msgid "You must login to add a quicklink."
3081: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
3082: 
3083: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3084: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
3085: 
3086: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3087: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
3088: 
3089: msgid "You already have a quicklink to this page."
3090: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
3091: 
3092: #, fuzzy
3093: msgid "Wiki Backup"
3094: msgstr "Wiki 標記"
3095: 
3096: msgid ""
3097: "= Downloading a backup =\n"
3098: "\n"
3099: "Please note:\n"
3100: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3101: "information.\n"
3102: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3103: "complete.\n"
3104: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3105: "problems.\n"
3106: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3107: "\n"
3108: "To get a backup, just click here:"
3109: msgstr ""
!!!!
3111: msgid "Backup"
3112: msgstr "備份"
3113: 
3114: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3115: msgstr "你無權進行遠端備份。"
3116: 
3117: #, python-format
3118: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3119: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
3120: 
3121: msgid "Please choose:"
3122: msgstr "請選擇:"
3123: 
3124: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3125: msgstr ""
!!!!
3127: msgid "Rename all /subpages too?"
3128: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
3129: 
3130: msgid "Create redirect for renamed page?"
3131: msgstr ""
!!!!
3133: msgid "Really rename this page?"
3134: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
3135: 
3136: msgid "New name"
3137: msgstr "新的名稱"
3138: 
3139: msgid "Optional reason for the renaming"
3140: msgstr "重新命名的理由:"
3141: 
3142: msgid "Copy all /subpages too?"
3143: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
3144: 
3145: msgid "Optional reason for the copying"
3146: msgstr "複製頁面的理由:"
3147: 
3148: msgid "Really copy this page?"
3149: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
3150: 
3151: #, fuzzy
3152: msgid "Attachment location"
3153: msgstr "附件連結"
3154: 
3155: #, fuzzy
3156: msgid "Page name"
3157: msgstr "頁面名稱"
3158: 
3159: #, fuzzy
3160: msgid "Attachment name"
3161: msgstr "新的附件名稱"
3162: 
3163: #, fuzzy
3164: msgid "Refresh attachment list"
3165: msgstr "附件連結"
3166: 
3167: #, fuzzy
3168: msgid "List of attachments"
3169: msgstr "附件"
3170: 
3171: #, fuzzy
3172: msgid "Available attachments for page"
3173: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
3174: 
3175: #, python-format
3176: msgid "Full Link List for \"%s\""
3177: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
3178: 
3179: msgid "No older revisions available!"
3180: msgstr "沒有舊版!"
3181: 
3182: #, python-format
3183: msgid "Diff for \"%s\""
3184: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
3185: 
3186: #, python-format
3187: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3188: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
3189: 
3190: #, python-format
3191: msgid "(spanning %d versions)"
3192: msgstr "(間隔 %d 版)"
3193: 
3194: msgid "Previous change"
3195: msgstr "上一變動"
3196: 
3197: msgid "Next change"
3198: msgstr "下一變動"
3199: 
3200: #, fuzzy
3201: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3202: msgstr "沒有舊版!"
3203: 
3204: #, fuzzy
3205: msgid "No older revision available for diff"
3206: msgstr "沒有舊版!"
3207: 
3208: #, fuzzy
3209: msgid "Diff with older revision in left pane"
3210: msgstr "沒有舊版!"
3211: 
3212: msgid "Diff with newer revision in left pane"
3213: msgstr ""
!!!!
3215: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3216: msgstr ""
!!!!
3218: msgid "Diff with older revision in right pane"
3219: msgstr ""
!!!!
3221: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3222: msgstr ""
!!!!
3224: msgid "Diff with newer revision in right pane"
3225: msgstr ""
!!!!
3227: #, fuzzy
3228: msgid "No newer revision available for diff"
3229: msgstr "沒有舊版!"
3230: 
3231: #, fuzzy
3232: msgid "Diff with newest revision in right pane"
3233: msgstr "沒有舊版!"
3234: 
3235: #, python-format
3236: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3237: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
3238: 
3239: msgid "(ignoring whitespace)"
3240: msgstr "(忽略空白)"
3241: 
3242: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3243: msgstr "忽略空白的改變"
3244: 
3245: #, python-format
3246: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3247: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
3248: 
3249: #, fuzzy
3250: msgid "Include all attachments?"
3251: msgstr "[%d 個附件]"
3252: 
3253: msgid "Package pages"
3254: msgstr "打包頁面"
3255: 
3256: msgid "Package name"
3257: msgstr "包裹名稱"
3258: 
3259: msgid "List of page names - separated by a comma"
3260: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
3261: 
3262: #, python-format
3263: msgid "Subscribe users to the page %s"
3264: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
3265: 
3266: msgid "Enter user names (comma separated):"
3267: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
3268: 
3269: #, python-format
3270: msgid "Subscribed for %s:"
3271: msgstr "已為 %s 訂閱"
3272: 
3273: msgid "Not a user:"
3274: msgstr "不合法帳號:"
3275: 
3276: msgid "You are not allowed to perform this action."
3277: msgstr "你無權執行本項操作。"
3278: 
3279: #, python-format
3280: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3281: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3282: 
3283: #, python-format
3284: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3285: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3286: 
3287: #, python-format
3288: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3289: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
3290: 
3291: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3292: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
3293: 
3294: msgid "Empty target name given."
3295: msgstr ""
!!!!
3297: msgid "Edit drawing"
3298: msgstr "編輯圖片"
3299: 
3300: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3301: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
3302: 
3303: #, fuzzy, python-format
3304: msgid ""
3305: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3306: "here.\n"
3307: "\n"
3308: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3309: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3310: "\n"
3311: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3312: "page.\n"
3313: "\n"
3314: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3315: "page\n"
3316: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3317: "creating\n"
3318: "the group pages.\n"
3319: "\n"
3320: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3321: "group:'''||\n"
3322: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3323: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3324: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3325: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3326: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3327: "(username)s only||\n"
3328: "\n"
3329: msgstr ""
3330: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
3331: "\n"
3332: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
3333: "\n"
3334: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
3335: "\n"
3336: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
3337: "在內。\n"
3338: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
3339: "\n"
3340: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
3341: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
3342: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3343: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
3344: "s/ReadGroup\"]||\n"
3345: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
3346: "s 自用||\n"
3347: "\n"
3348: 
3349: msgid "MyPages management"
3350: msgstr "管理我的頁面"
3351: 
3352: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3353: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
3354: 
3355: #, fuzzy
3356: msgid "No page packages found."
3357: msgstr "找不到上層頁面!"
3358: 
3359: #, fuzzy
3360: msgid "page package"
3361: msgstr "改變過的頁面"
3362: 
3363: msgid "Choose:"
3364: msgstr ""
!!!!
3366: #, python-format
3367: msgid "Install language packs for '%s'"
3368: msgstr ""
!!!!
3370: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3371: msgstr "取消訂閱完成。"
3372: 
3373: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3374: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
3375: 
3376: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3377: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
3378: 
3379: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3380: msgstr "你並未訂閱本頁。"
3381: 
3382: #, python-format
3383: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3384: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
3385: 
3386: msgid ""
3387: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3388: "not considered for the search results!"
3389: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
3390: 
3391: #, python-format
3392: msgid "Title Search: \"%s\""
3393: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
3394: 
3395: #, python-format
3396: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3397: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
3398: 
3399: #, python-format
3400: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3401: msgstr "全文檢索:\"%s\""
3402: 
3403: #, python-format
3404: msgid ""
3405: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3406: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3407: msgstr ""
3408: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
3409: "HelpOnSearching。%s"
3410: 
3411: msgid "(!) Consider performing a"
3412: msgstr "(!) 也可考慮改用"
3413: 
3414: msgid "full-text search with your search terms"
3415: msgstr "全文檢索來搜尋"
3416: 
3417: msgid ""
3418: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3419: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3420: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
3421: 
3422: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3423: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
3424: 
3425: msgid "Load"
3426: msgstr "載入"
3427: 
3428: msgid "Pagename not specified!"
3429: msgstr "頁面名稱沒指定!"
3430: 
3431: msgid "Upload page content"
3432: msgstr ""
!!!!
3434: msgid ""
3435: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3436: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3437: "empty, we derive the page name from the file name."
3438: msgstr ""
!!!!
3440: msgid "File to load page content from"
3441: msgstr ""
!!!!
3443: #, python-format
3444: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3445: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
3446: 
3447: msgid "Charts are not available!"
3448: msgstr "不能繪製圖表!"
3449: 
3450: msgid "Do it."
3451: msgstr "執行"
3452: 
3453: #, python-format
3454: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3455: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
3456: 
3457: #, python-format
3458: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3459: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
3460: 
3461: #, python-format
3462: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3463: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
3464: 
3465: msgid "Views/day"
3466: msgstr "每日瀏覽"
3467: 
3468: msgid "Edits/day"
3469: msgstr "每日編輯"
3470: 
3471: #, python-format
3472: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3473: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3474: 
3475: msgid ""
3476: "green=view\n"
3477: "red=edit"
3478: msgstr ""
3479: "綠=人氣\n"
3480: "紅=編輯"
3481: 
3482: msgid "date"
3483: msgstr "日期"
3484: 
3485: msgid "# of hits"
3486: msgstr "人氣指數"
3487: 
3488: msgid "User agent"
3489: msgstr "瀏覽器類型"
3490: 
3491: msgid "Others"
3492: msgstr "其他"
3493: 
3494: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3495: msgstr "瀏覽器類型分佈"
3496: 
3497: msgid "Page Size Distribution"
3498: msgstr "頁面大小分佈"
3499: 
3500: msgid "page size upper bound [bytes]"
3501: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3502: 
3503: msgid "# of pages of this size"
3504: msgstr "相同大小的頁面數"
3505: 
3506: msgid "From"
3507: msgstr "從"
3508: 
3509: msgid "To"
3510: msgstr "至"
3511: 
3512: msgid "Content"
3513: msgstr "目 錄"
3514: 
3515: msgid "No recipients, nothing to do"
3516: msgstr ""
!!!!
3518: #, python-format
3519: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3520: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
3521: 
3522: msgid "Mail not sent"
3523: msgstr "郵件未送出"
3524: 
3525: msgid "Mail sent OK"
3526: msgstr "郵件已送出"
3527: 
3528: #, python-format
3529: msgid ""
3530: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3531: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3532: 
3533: msgid "anonymous"
3534: msgstr ""
!!!!
3536: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3537: #~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
3538: 
3539: #~ msgid "Page Name"
3540: #~ msgstr "頁面名稱"
3541: 
3542: #, fuzzy
3543: #~ msgid "InstallDocs"
3544: #~ msgstr "安裝"
3545: 
3546: #, fuzzy
3547: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3548: #~ msgstr "說明/排版"
3549: 
3550: #, fuzzy
3551: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3552: #~ msgstr "你無權編輯本頁。"
3553: 
3554: #~ msgid ""
3555: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3556: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3557: 
3558: #, fuzzy
3559: #~ msgid "InterWikiMap"
3560: #~ msgstr "Wiki 標記"
3561: 
3562: #, fuzzy
3563: #~ msgid "BadContent"
3564: #~ msgstr "目 錄"
3565: 
3566: #, fuzzy
3567: #~ msgid "LocalBadContent"
3568: #~ msgstr "目 錄"
3569: 
3570: #, fuzzy
3571: #~ msgid "EditedSystemPages"
3572: #~ msgstr "排除系統頁面"
3573: 
3574: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3575: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3576: 
3577: #~ msgid "You need to log in."
3578: #~ msgstr "你必須先登入。"
3579: 
3580: #~ msgid ""
3581: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3582: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3583: #~ msgstr ""
3584: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3585: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3586: 
3587: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3588: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3589: 
3590: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3591: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3592: 
3593: #~ msgid ""
3594: #~ "Some hints:\n"
3595: #~ " * To restore a backup:\n"
3596: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3597: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3598: #~ "stuff).\n"
3599: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3600: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3601: #~ "\n"
3602: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3603: #~ "file\n"
3604: #~ "   you get to a secure place.\n"
3605: #~ "\n"
3606: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3607: #~ "complete.\n"
3608: #~ "\n"
3609: #~ msgstr ""
3610: #~ "提示:\n"
3611: #~ " * 欲進行復原:\n"
3612: #~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3613: #~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3614: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
3615: #~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3616: #~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3617: #~ "\n"
3618: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3619: #~ "   到安全的地方即可。\n"
3620: #~ "\n"
3621: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3622: #~ "\n"
3623: 
3624: #~ msgid "Restore"
3625: #~ msgstr "復原"
3626: 
3627: #~ msgid "Xapian Version"
3628: #~ msgstr "Xapian 版本"
3629: 
3630: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3631: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3632: 
3633: #~ msgid "PyStemmer Version"
3634: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
3635: 
3636: #~ msgid "PyStemmer stems"
3637: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3638: 
3639: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3640: #~ msgstr "新增頁面或附件"
3641: 
3642: #~ msgid ""
3643: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3644: #~ "attachment for the current page"
3645: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3646: 
3647: #~ msgid "New Name"
3648: #~ msgstr "新的名稱"
3649: 
3650: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3651: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3652: 
3653: #~ msgid ""
3654: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3655: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3656: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3657: #~ "used."
3658: #~ msgstr ""
3659: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3660: #~ "檔名;\n"
3661: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3662: 
3663: #~ msgid "overwrite"
3664: #~ msgstr "覆寫"
3665: 
3666: #~ msgid ""
3667: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3668: #~ "address.\n"
3669: #~ "\n"
3670: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3671: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3672: #~ "paste\n"
3673: #~ "for that).\n"
3674: #~ "\n"
3675: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3676: #~ "and known password.\n"
3677: #~ msgstr ""
3678: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3679: #~ "\n"
3680: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3681: #~ "\n"
3682: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3683: 
3684: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3685: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3686: 
3687: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3688: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3689: 
3690: #~ msgid "SendMyPassword"
3691: #~ msgstr "寄密碼給我"
3692: 
3693: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3694: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3695: 
3696: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3697: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3698: 
3699: #~ msgid ""
3700: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3701: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3702: 
3703: #~ msgid ""
3704: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3705: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3706: #~ msgstr ""
3707: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3708: 
3709: #~ msgid ""
3710: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3711: #~ "Try a different name."
3712: #~ msgstr ""
3713: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3714: #~ "請用別的名字。"
3715: 
3716: #~ msgid ""
3717: #~ "The comment on the change is:\n"
3718: #~ "%(comment)s\n"
3719: #~ "\n"
3720: #~ msgstr ""
3721: #~ "本次修訂的說明:\n"
3722: #~ "%(comment)s\n"
3723: #~ "\n"
3724: 
3725: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3726: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3727: 
3728: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3729: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3730: 
3731: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3732: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3733: 
3734: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3735: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3736: 
3737: #~ msgid "Check your argument %s"
3738: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3739: 
3740: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3741: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3742: 
3743: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3744: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3745: 
3746: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3747: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3748: 
3749: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3750: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3751: 
3752: #~ msgid ""
3753: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3754: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3755: #~ msgstr ""
3756: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3757: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3758: 
3759: #~ msgid ""
3760: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3761: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3762: #~ msgstr ""
3763: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3764: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3765: 
3766: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3767: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3768: 
3769: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3770: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3771: 
3772: #~ msgid "Sorry, login failed."
3773: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3774: 
3775: #~ msgid ""
3776: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3777: #~ "least."
3778: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3779: 
3780: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3781: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3782: 
3783: #~ msgid "Xapian stemming"
3784: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3785: 
3786: #~ msgid ""
3787: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3788: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3789: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3790: #~ "macro call.-~\n"
3791: #~ msgstr ""
3792: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3793: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3794: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3795: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3796: 
3797: #~ msgid ""
3798: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3799: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3800: 
3801: #~ msgid "raw"
3802: #~ msgstr "原始形"
3803: 
3804: #~ msgid "print"
3805: #~ msgstr "列印形"
3806: 
3807: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3808: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3809: 
3810: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3811: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3812: 
3813: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3814: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3815: 
3816: #~ msgid "set bookmark"
3817: #~ msgstr "放置書籤"
3818: 
3819: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3820: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3821: 
3822: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3823: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3824: 
3825: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3826: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3827: 
3828: #~ msgid "Submitted form data:"
3829: #~ msgstr "提交表單資料:"
3830: 
3831: #~ msgid "Plain title index"
3832: #~ msgstr "一般標題索引"
3833: 
3834: #~ msgid "XML title index"
3835: #~ msgstr "XML 標題索引"
3836: 
3837: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3838: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3839: 
3840: #~ msgid ""
3841: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3842: #~ "\n"
3843: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3844: #~ "cut&paste\n"
3845: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3846: #~ "again.\n"
3847: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3848: #~ "\n"
3849: #~ "''Do not just replace\n"
3850: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3851: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3852: #~ msgstr ""
3853: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3854: #~ "\n"
3855: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3856: #~ "處;\n"
3857: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3858: #~ "\n"
3859: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3860: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3861: 
3862: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3863: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3864: 
3865: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3866: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3867: 
3868: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3869: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3870: 
3871: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3872: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3873: 
3874: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3875: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3876: 
3877: #~ msgid "EditText"
3878: #~ msgstr "編輯本頁"
3879: 
3880: #~ msgid "Immutable page"
3881: #~ msgstr "唯讀頁面"
3882: 
3883: #~ msgid "Bad relogin URL."
3884: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3885: 
3886: #~ msgid "Unknown user."
3887: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3888: 
3889: #~ msgid "Remember last page visited"
3890: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3891: 
3892: #~ msgid "Trail"
3893: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3894: 
3895: #~ msgid ""
3896: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3897: #~ "right corner to create a profile."
3898: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3899: 
3900: #~ msgid ""
3901: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3902: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3903: #~ msgstr ""
3904: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3905: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3906: 
3907: #~ msgid ""
3908: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3909: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3910: #~ "address."
3911: #~ msgstr ""
3912: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3913: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3914: 
3915: #~ msgid ""
3916: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3917: #~ "from the subscription list."
3918: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3919: 
3920: #~ msgid "Quicklink"
3921: #~ msgstr "頁面捷徑"
3922: 
3923: #~ msgid "Show Print View"
3924: #~ msgstr "檢視列印形"
3925: 
3926: #~ msgid "Attach File"
3927: #~ msgstr "附加檔案"
3928: 
3929: #~ msgid "Show Like Pages"
3930: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3931: 
3932: #~ msgid "Show Local Site Map"
3933: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3934: 
3935: #~ msgid "Infos"
3936: #~ msgstr "關於"
3937: 
3938: #~ msgid "Can't work out query"
3939: #~ msgstr "無法查詢"
3940: 
3941: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3942: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3943: 
3944: #~ msgid "Show Parent"
3945: #~ msgstr "顯示上一層"
3946: 
3947: #~ msgid "Show Changes"
3948: #~ msgstr "顯示更動"
3949: 
3950: #~ msgid "Get Info"
3951: #~ msgstr "關於本頁"
3952: 
3953: #~ msgid "Skip to preview"
3954: #~ msgstr "跳至預覽"
3955: 
3956: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3957: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3958: 
3959: #~ msgid "Optional comment about this change"
3960: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3961: 
3962: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3963: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3964: 
3965: #~ msgid "Show fancy links"
3966: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3967: 
3968: #~ msgid "Save as"
3969: #~ msgstr "另存新檔"
3970: 
3971: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3972: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3973: 
3974: #~ msgid "RefreshCache"
3975: #~ msgstr "刷新快取內容"
3976: 
3977: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3978: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3979: 
3980: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3981: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3982: 
3983: #~ msgid "Refresh"
3984: #~ msgstr "刷新快取內容"
3985: 
3986: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3987: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3988: 
3989: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3990: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3991: 
3992: #~ msgid "User name already exists!"
3993: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3994: 
3995: #~ msgid "Go"
3996: #~ msgstr "Go!"
3997: 
3998: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3999: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
4000: 
4001: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
4002: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
4003: 
4004: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
4005: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
4006: 
4007: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
4008: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
4009: 
4010: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
4011: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
4012: 
4013: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
4014: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
4015: 
4016: #~ msgid "Really delete bookmark?"
4017: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
4018: 
4019: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
4020: #~ msgstr "把書籤設成現在"
4021: 
4022: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
4023: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
4024: 
4025: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
4026: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
4027: 
4028: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
4029: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
4030: 
4031: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
4032: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
4033: 
4034: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
4035: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
4036: 
4037: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
4038: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
4039: 
4040: #~ msgid "Number of backup versions"
4041: #~ msgstr "備份版本數"
4042: 
4043: #~ msgid "Reduce editor size"
4044: #~ msgstr "縮小編輯框"
4045: 
4046: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
4047: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
4048: 
4049: #~ msgid ""
4050: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
4051: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
4052: #~ msgstr ""
4053: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
4054: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
4055: 
4056: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
4057: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."