Gettext status messages:
688 translated messages, 96 fuzzy translations, 136 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0019: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: "X-Language: 繁體中文\n"
0022: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0023: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0024:
0025: #, python-format
0026: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0027: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0028:
0029: msgid "The theme name is not set."
0030: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0031:
0032: #, python-format
0033: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0034: msgstr ""
!!!!
0036: #, python-format
0037: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0038: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0039:
0040: #, python-format
0041: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0042: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0043:
0044: #, python-format
0045: msgid "The page %s does not exist."
0046: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0047:
0048: msgid "Invalid package file header."
0049: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0050:
0051: msgid "Package file format unsupported."
0052: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0053:
0054: #, python-format
0055: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0056: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0057:
0058: #, python-format
0059: msgid "The file %s was not found in the package."
0060: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0061:
0062: #, python-format
0063: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0064: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0065:
0066: #, python-format
0067: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0068: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0069:
0070: #, python-format
0071: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0072: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0073:
0074: #, python-format
0075: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0076: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0077:
0078: #, python-format
0079: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0080: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0081:
0082: #, python-format
0083: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0084: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0085:
0086: #, python-format
0087: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0088: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0089:
0090: #, python-format
0091: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0092: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0093:
0094: #, python-format
0095: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0096: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0100: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0101:
0102: msgid "Too many arguments"
0103: msgstr "參數太多了"
0104:
0105: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0106: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0107:
0108: #, python-format
0109: msgid "Argument \"%s\" is required"
0110: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0111:
0112: #, python-format
0113: msgid "No argument named \"%s\""
0114: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0115:
0116: #, python-format
0117: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0118: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0122: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0123:
0124: msgid "You are not allowed to edit this page."
0125: msgstr "你無權編輯本頁。"
0126:
0127: msgid "Page is immutable!"
0128: msgstr "本頁不能更動!"
0129:
0130: msgid "Cannot edit old revisions!"
0131: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0132:
0133: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0134: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0135:
0136: #, python-format
0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0138: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0139:
0140: #, python-format
0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0142: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0143:
0144: #, python-format
0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0146: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0150: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0151:
0152: #, python-format
0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0154: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0155:
0156: #, python-format
0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0158: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0159:
0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0161: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0162:
0163: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0164: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0165:
0166: msgid ""
0167: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0168: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0169: msgstr ""
0170: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0171: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0172:
0173: msgid "[Content loaded from draft]"
0174: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0175:
0176: #, python-format
0177: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0178: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0179:
0180: #, python-format
0181: msgid "[Template %s not found]"
0182: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0183:
0184: #, python-format
0185: msgid "[You may not read %s]"
0186: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid ""
0190: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0191: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0192: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0193: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0194: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0195: msgstr ""
0196: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 "
0197: "%(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0198: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0199: "編輯或存檔失敗。"
0200:
0201: #, python-format
0202: msgid "Describe %s here."
0203: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0204:
0205: msgid "Check Spelling"
0206: msgstr "拼字檢查"
0207:
0208: msgid "Save Changes"
0209: msgstr "存檔"
0210:
0211: msgid "Cancel"
0212: msgstr "取消"
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid ""
0216: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0217: "%(license_link)s.\n"
0218: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0219: "changes."
0220: msgstr ""
0221: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0222: "的版權。\n"
0223: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0224:
0225: msgid "Preview"
0226: msgstr "預覽"
0227:
0228: msgid "Text mode"
0229: msgstr "Text 模式"
0230:
0231: msgid "Load Draft"
0232: msgstr "載入草稿"
0233:
0234: msgid "Trivial change"
0235: msgstr "只有些微改變"
0236:
0237: msgid "Comment:"
0238: msgstr "說明欄:"
0239:
0240: msgid "<No addition>"
0241: msgstr "<不新增>"
0242:
0243: #, python-format
0244: msgid "Add to: %(category)s"
0245: msgstr "新增至:%(category)s"
0246:
0247: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0248: msgstr "去掉行尾空白"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0252: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
0253:
0254: #, python-format
0255: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0256: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
0257:
0258: msgid "Login and try again."
0259: msgstr "請先登入後再試一次。"
0260:
0261: msgid "The wiki is currently not reachable."
0262: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0263:
0264: msgid "Invalid username or password."
0265: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0266:
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0270: "than you specified (%(localname)s)."
0271: msgstr ""
0272: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0273:
0274: #, python-format
0275: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0276: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0277:
0278: #, fuzzy
0279: msgid ""
0280: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0281: "search results!"
0282: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0283:
0284: #, python-format
0285: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0286: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0290: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0291:
0292: #, python-format
0293: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0294: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0295:
0296: msgid "Create New Page"
0297: msgstr "建立新頁面"
0298:
0299: msgid "You are not allowed to view this page."
0300: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0301:
0302: msgid "Your changes are not saved!"
0303: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0304:
0305: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0306: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0307:
0308: msgid "GUI Mode"
0309: msgstr "GUI 模式"
0310:
0311: msgid "Edit was cancelled."
0312: msgstr "編輯已取消。"
0313:
0314: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0315: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0316:
0317: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0318: msgstr "你無權複製本頁!"
0319:
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0323: "\n"
0324: "Try a different name."
0325: msgstr ""
0326: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0327: "\n"
0328: "請用別的名字。"
0329:
0330: #, python-format
0331: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0332: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0333:
0334: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0335: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0336:
0337: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0338: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0339:
0340: #, python-format
0341: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0342: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0343:
0344: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0345: msgstr "你無權刪除本頁。"
0346:
0347: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0348: msgstr "感謝你的細心修改。"
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0352: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0353:
0354: #, python-format
0355: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0356: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0357:
0358: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0359: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid ""
0363: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0364: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0365: msgstr ""
0366: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0370: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0374: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0375:
0376: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0377: msgstr "你無權編輯本頁!"
0378:
0379: msgid "You cannot save empty pages."
0380: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0381:
0382: msgid "You already saved this page!"
0383: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0384:
0385: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0386: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0387:
0388: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0389: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0390:
0391: msgid ""
0392: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0393: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0394:
0395: msgid "Notifications sent to:"
0396: msgstr ""
!!!!
0398: #, python-format
0399: msgid ""
0400: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0401: "granted the lock for this page."
0402: msgstr ""
0403: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0404: "輯鎖定。"
0405:
0406: #, python-format
0407: msgid ""
0408: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0409: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0410:
0411: #, python-format
0412: msgid ""
0413: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0414: "page."
0415: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0416:
0417: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0418: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid ""
0422: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0423: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0424: msgstr ""
0425: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0426: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid ""
0430: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0431: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0432: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0433: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0434: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0435: "To leave the editor, press the Cancel button."
0436: msgstr ""
0437: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0438: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0439: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0440:
0441: msgid "<unknown>"
0442: msgstr "<不明>"
0443:
0444: #, fuzzy, python-format
0445: msgid ""
0446: "Login Name: %s\n"
0447: "\n"
0448: "Password recovery token: %s\n"
0449: "\n"
0450: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0451: msgstr ""
0452: "登入名稱:%s\n"
0453: "\n"
0454: "密碼回復憑證:%s\n"
0455: "\n"
0456: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0457:
0458: msgid ""
0459: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0460: "\n"
0461: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0462: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0463: "recovery token.\n"
0464: msgstr ""
!!!!
0466: #, python-format
0467: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0468: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0469:
0470: #, python-format
0471: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0472: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
0473:
0474: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0475: msgstr "取消訂閱完成。"
0476:
0477: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0478: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
0479:
0480: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0481: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
0482:
0483: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0484: msgstr "你並未訂閱本頁。"
0485:
0486: #, python-format
0487: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0488: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
0489:
0490: #, python-format
0491: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0492: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
0493:
0494: #, python-format
0495: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0496: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0500: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
0501:
0502: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0503: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
0504:
0505: msgid "Empty target name given."
0506: msgstr ""
!!!!
0508: msgid ""
0509: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0510: "again."
0511: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
0512:
0513: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0514: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
0515:
0516: msgid "Edit drawing"
0517: msgstr "編輯圖片"
0518:
0519: msgid "No older revisions available!"
0520: msgstr "沒有舊版!"
0521:
0522: msgid "No log entries found."
0523: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Diff for \"%s\""
0527: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0531: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
0532:
0533: #, python-format
0534: msgid "(spanning %d versions)"
0535: msgstr "(間隔 %d 版)"
0536:
0537: msgid "Revert to this revision"
0538: msgstr "回復成此版"
0539:
0540: msgid "Previous change"
0541: msgstr "上一變動"
0542:
0543: msgid "Next change"
0544: msgstr "下一變動"
0545:
0546: msgid "Size"
0547: msgstr "大小"
0548:
0549: msgid "Editor"
0550: msgstr "編輯者"
0551:
0552: msgid "Date"
0553: msgstr "日期"
0554:
0555: msgid "Comment"
0556: msgstr "說明"
0557:
0558: #, fuzzy
0559: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0560: msgstr "沒有舊版!"
0561:
0562: #, fuzzy
0563: msgid "No older revision available for diff"
0564: msgstr "沒有舊版!"
0565:
0566: #, fuzzy
0567: msgid "Diff with older revision in left pane"
0568: msgstr "沒有舊版!"
0569:
0570: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0571: msgstr ""
!!!!
0573: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "N/A"
0577: msgstr "無"
0578:
0579: msgid "Diff with older revision in right pane"
0580: msgstr ""
!!!!
0582: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0583: msgstr ""
!!!!
0585: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0586: msgstr ""
!!!!
0588: #, fuzzy
0589: msgid "No newer revision available for diff"
0590: msgstr "沒有舊版!"
0591:
0592: #, fuzzy
0593: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0594: msgstr "沒有舊版!"
0595:
0596: msgid "No differences found!"
0597: msgstr "完全相同!"
0598:
0599: #, python-format
0600: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0601: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
0602:
0603: msgid "(ignoring whitespace)"
0604: msgstr "(忽略空白)"
0605:
0606: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0607: msgstr "忽略空白的改變"
0608:
0609: #, python-format
0610: msgid "Full Link List for \"%s\""
0611: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
0612:
0613: #, python-format
0614: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0615: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
0616:
0617: #, python-format
0618: msgid ""
0619: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0620: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0621: msgstr ""
0622: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典"
0623: "中%(localwords)s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
0624:
0625: msgid "Add checked words to dictionary"
0626: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
0627:
0628: msgid "No spelling errors found!"
0629: msgstr "沒有拼字錯誤!"
0630:
0631: msgid "You can't save spelling words."
0632: msgstr "你無權保留拼字。"
0633:
0634: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0635: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
0636:
0637: msgid "Do it."
0638: msgstr "執行"
0639:
0640: #, python-format
0641: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0642: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
0643:
0644: #, python-format
0645: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0646: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
0647:
0648: #, python-format
0649: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0650: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
0651:
0652: msgid "Please log in first."
0653: msgstr "請先登入。"
0654:
0655: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0656: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
0657:
0658: #, fuzzy, python-format
0659: msgid ""
0660: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0661: "here.\n"
0662: "\n"
0663: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0664: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0665: "\n"
0666: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0667: "page.\n"
0668: "\n"
0669: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0670: "page\n"
0671: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0672: "creating\n"
0673: "the group pages.\n"
0674: "\n"
0675: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0676: "group:'''||\n"
0677: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0678: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0679: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0680: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0681: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0682: "%(username)s only||\n"
0683: "\n"
0684: msgstr ""
0685: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
0686: "\n"
0687: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
0688: "\n"
0689: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
0690: "\n"
0691: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
0692: "在內。\n"
0693: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
0694: "\n"
0695: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
0696: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||"
0697: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0698: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||"
0699: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0700: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||"
0701: "%(username)s 自用||\n"
0702: "\n"
0703:
0704: msgid "MyPages management"
0705: msgstr "管理我的頁面"
0706:
0707: msgid "Login"
0708: msgstr "登入"
0709:
0710: msgid "General Information"
0711: msgstr "一般資訊"
0712:
0713: #, python-format
0714: msgid "Page size: %d"
0715: msgstr "頁面大小:%d"
0716:
0717: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0718: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
0719:
0720: msgid "The following users subscribed to this page:"
0721: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
0722:
0723: msgid "This page links to the following pages:"
0724: msgstr "本頁連往以下頁面:"
0725:
0726: #, python-format
0727: msgid ""
0728: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0729: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0730: msgstr ""
!!!!
0732: #, fuzzy
0733: msgid "Newer"
0734: msgstr "新的名稱"
0735:
0736: msgid "Older"
0737: msgstr ""
!!!!
0739: #, python-format
0740: msgid "%s items per page"
0741: msgstr ""
!!!!
0743: msgid "Diff"
0744: msgstr "比較"
0745:
0746: msgid "Action"
0747: msgstr "功能"
0748:
0749: msgid "view"
0750: msgstr "檢視"
0751:
0752: msgid "to previous"
0753: msgstr "回到前面"
0754:
0755: #, python-format
0756: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0757: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
0758:
0759: #, python-format
0760: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0761: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
0762:
0763: msgid "get"
0764: msgstr "下載"
0765:
0766: msgid "del"
0767: msgstr "刪除"
0768:
0769: msgid "edit"
0770: msgstr "編輯"
0771:
0772: msgid "Revision History"
0773: msgstr "修訂記錄"
0774:
0775: #, python-format
0776: msgid "Info for \"%s\""
0777: msgstr "關於 \"%s\""
0778:
0779: #, python-format
0780: msgid "Show \"%(title)s\""
0781: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
0782:
0783: msgid "General Page Infos"
0784: msgstr "一般資訊"
0785:
0786: msgid "Page hits and edits"
0787: msgstr "人氣和編輯次數"
0788:
0789: msgid "Copy Page"
0790: msgstr "複製頁面"
0791:
0792: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0793: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
0794:
0795: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0796: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
0797:
0798: msgid "Copy all /subpages too?"
0799: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
0800:
0801: msgid "New name"
0802: msgstr "新的名稱"
0803:
0804: msgid "Optional reason for the copying"
0805: msgstr "複製頁面的理由:"
0806:
0807: msgid "Really copy this page?"
0808: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
0809:
0810: msgid "Delete"
0811: msgstr "刪除"
0812:
0813: msgid "Delete all /subpages too?"
0814: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
0815:
0816: msgid "Optional reason for the deletion"
0817: msgstr "刪除本頁的理由:"
0818:
0819: msgid "Really delete this page?"
0820: msgstr "真的要刪除本頁?"
0821:
0822: #, python-format
0823: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0824: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
0825:
0826: msgid "Exception while calling rollback function:"
0827: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
0828:
0829: msgid ""
0830: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0831: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0832: "by the particular administrators."
0833: msgstr ""
0834: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
0835: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
0836:
0837: msgid "Name"
0838: msgstr "名稱"
0839:
0840: msgid "Password"
0841: msgstr "密碼"
0842:
0843: msgid "Operation was canceled."
0844: msgstr "動作已取消。"
0845:
0846: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0847: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
0848:
0849: msgid ""
0850: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0851: "be able to use this action."
0852: msgstr ""
0853: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
0854: "操作。"
0855:
0856: msgid ""
0857: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0858: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0859: msgstr ""
0860: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
0861: "HelpOnSynchronisation。"
0862:
0863: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0864: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
0865:
0866: msgid "A severe error occurred:"
0867: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
0868:
0869: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0870: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
0871:
0872: msgid "Synchronisation started -"
0873: msgstr "同步作業開始 --"
0874:
0875: #, python-format
0876: msgid ""
0877: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0878: "process."
0879: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
0880:
0881: #, python-format
0882: msgid "After filtering: %s pages"
0883: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
0884:
0885: #, python-format
0886: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0887: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
0888:
0889: #, python-format
0890: msgid "Deleted page %s locally."
0891: msgstr "刪除本地頁面 %s"
0892:
0893: #, python-format
0894: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0895: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
0896:
0897: #, python-format
0898: msgid "Deleted page %s remotely."
0899: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
0900:
0901: #, python-format
0902: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0903: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
0904:
0905: #, python-format
0906: msgid ""
0907: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0908: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0909: msgstr ""
0910: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
0911: "次。"
0912:
0913: #, python-format
0914: msgid ""
0915: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0916: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0917: msgstr ""
0918: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
0919: "符,然後再試一次。"
0920:
0921: #, python-format
0922: msgid ""
0923: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0924: "full synchronisation history is lost for this page."
0925: msgstr ""
0926: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
0927: "史。"
0928:
0929: #, python-format
0930: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0931: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
0932:
0933: #, python-format
0934: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0935: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
0936:
0937: #, python-format
0938: msgid ""
0939: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0940: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0941: msgstr ""
0942: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
0943: "其中之一才能完成同步作業。"
0944:
0945: #, python-format
0946: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0947: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
0948:
0949: #, python-format
0950: msgid ""
0951: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0952: "the page %s."
0953: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
0954:
0955: #, python-format
0956: msgid ""
0957: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
0958: "page in the remote wiki."
0959: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid "Page %s successfully merged."
0963: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
0964:
0965: #, python-format
0966: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
0967: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
0968:
0969: #, python-format
0970: msgid "Page %s merged with conflicts."
0971: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
0972:
0973: msgid "Pages"
0974: msgstr "頁面"
0975:
0976: msgid "Select Author"
0977: msgstr "選擇作者"
0978:
0979: msgid "Revert all!"
0980: msgstr "全部回復"
0981:
0982: msgid "You are not allowed to use this action."
0983: msgstr "你無權使用本項操作。"
0984:
0985: #, fuzzy
0986: msgid "Wiki Backup"
0987: msgstr "Wiki 標記"
0988:
0989: msgid ""
0990: "= Downloading a backup =\n"
0991: "\n"
0992: "Please note:\n"
0993: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
0994: "information.\n"
0995: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
0996: "complete.\n"
0997: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
0998: "problems.\n"
0999: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1000: "\n"
1001: "To get a backup, just click here:"
1002: msgstr ""
!!!!
1004: msgid "Backup"
1005: msgstr "備份"
1006:
1007: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1008: msgstr "你無權進行遠端備份。"
1009:
1010: #, python-format
1011: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1012: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1013:
1014: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1015: msgstr "你無權建立補充頁"
1016:
1017: msgid ""
1018: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1019: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1020:
1021: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1022: msgstr "請輸入使用者名稱!"
1023:
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1027: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1028: "space between words. Group page name is not allowed."
1029: msgstr ""
1030: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1031: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1032: "但不能使用群組頁面的名字。"
1033:
1034: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1035: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1036:
1037: msgid "Passwords don't match!"
1038: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1039:
1040: msgid "Please specify a password!"
1041: msgstr "請輸入密碼!"
1042:
1043: #, python-format
1044: msgid "Password not acceptable: %s"
1045: msgstr "不接受此密碼:%s"
1046:
1047: msgid ""
1048: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1049: "can get it by email."
1050: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1051:
1052: msgid "This email already belongs to somebody else."
1053: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1054:
1055: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1056: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
1057:
1058: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1059: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1060:
1061: msgid "Password repeat"
1062: msgstr "密碼(再一次)"
1063:
1064: msgid "Email"
1065: msgstr "Email"
1066:
1067: msgid "TextCha (required)"
1068: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
1069:
1070: msgid "Create Profile"
1071: msgstr "新使用者註冊"
1072:
1073: msgid "Create Account"
1074: msgstr "建立帳號"
1075:
1076: msgid "Revert"
1077: msgstr "回復"
1078:
1079: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1080: msgstr "你無權回復本頁!"
1081:
1082: msgid ""
1083: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1084: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1085: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1086: msgstr ""
1087: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1088: "行回復動作。"
1089:
1090: msgid "Optional reason for reverting this page"
1091: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
1092:
1093: msgid "Really revert this page?"
1094: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1095:
1096: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1097: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
1098:
1099: #, fuzzy
1100: msgid "No page packages found."
1101: msgstr "找不到上層頁面!"
1102:
1103: #, python-format
1104: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1105: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
1106:
1107: #, fuzzy
1108: msgid "page package"
1109: msgstr "改變過的頁面"
1110:
1111: msgid "install"
1112: msgstr "安裝"
1113:
1114: msgid "Choose:"
1115: msgstr ""
!!!!
1117: #, python-format
1118: msgid "Install language packs for '%s'"
1119: msgstr ""
!!!!
1121: #, python-format
1122: msgid "[%d attachments]"
1123: msgstr "[%d 個附件]"
1124:
1125: #, python-format
1126: msgid ""
1127: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1128: "page."
1129: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
1130:
1131: msgid "Filename of attachment not specified!"
1132: msgstr "附件沒指定檔名!"
1133:
1134: #, python-format
1135: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1136: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
1137:
1138: msgid ""
1139: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1140: "as shown below in the list of files. \n"
1141: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1142: "since this is subject to change and can break easily."
1143: msgstr ""
1144: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
1145: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
1146: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
1147: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
1148:
1149: msgid "move"
1150: msgstr "搬移"
1151:
1152: msgid "unzip"
1153: msgstr "解壓縮"
1154:
1155: #, python-format
1156: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1157: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
1158:
1159: msgid "New Attachment"
1160: msgstr "新增附件"
1161:
1162: msgid "File to upload"
1163: msgstr "要上傳的檔案"
1164:
1165: msgid "Rename to"
1166: msgstr "重新命名為"
1167:
1168: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1169: msgstr "取代同名的附件"
1170:
1171: msgid "Upload"
1172: msgstr "上傳"
1173:
1174: msgid "Attached Files"
1175: msgstr "現有附件"
1176:
1177: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1178: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
1179:
1180: #, python-format
1181: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1182: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
1183:
1184: #, python-format
1185: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1186: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1187:
1188: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1189: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
1190:
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1194: "saved."
1195: msgstr ""
1196: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
1197:
1198: #, python-format
1199: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1200: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
1201:
1202: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1203: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
1204:
1205: #, python-format
1206: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1207: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
1208:
1209: #, python-format
1210: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1211: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1212:
1213: #, python-format
1214: msgid ""
1215: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1216: "%(new_filename)s'."
1217: msgstr ""
1218: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/"
1219: "%(new_filename)s'。"
1220:
1221: msgid "Nothing changed"
1222: msgstr "沒有任何改變"
1223:
1224: #, python-format
1225: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1226: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
1227:
1228: msgid "Move aborted!"
1229: msgstr "放棄搬移"
1230:
1231: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1232: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
1233:
1234: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1235: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
1236:
1237: #, python-format
1238: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1239: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
1240:
1241: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1242: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
1243:
1244: msgid "Move"
1245: msgstr "搬移"
1246:
1247: msgid "New page name"
1248: msgstr "新的頁面名稱"
1249:
1250: msgid "New attachment name"
1251: msgstr "新的附件名稱"
1252:
1253: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1254: msgstr "你無權下載本頁附件。"
1255:
1256: msgid "You are not allowed to install files."
1257: msgstr "你無權安裝檔案。"
1258:
1259: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1260: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
1261:
1262: #, python-format
1263: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1264: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
1265:
1266: #, python-format
1267: msgid ""
1268: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1269: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1270: "(%(maxsize_file)d kB)."
1271: msgstr ""
1272: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
1273: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
1274:
1275: #, python-format
1276: msgid ""
1277: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1278: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1279: msgstr ""
1280: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 "
1281: "(%(size)d kB)。"
1282:
1283: #, python-format
1284: msgid ""
1285: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1286: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1287: msgstr ""
1288: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 "
1289: "(%(count)d)。"
1290:
1291: #, python-format
1292: msgid ""
1293: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1294: "%(filelist)s)."
1295: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
1296:
1297: #, python-format
1298: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1299: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
1300:
1301: #, python-format
1302: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1303: msgstr "附件 '%(filename)s'"
1304:
1305: msgid "Download"
1306: msgstr "下載"
1307:
1308: msgid "Package script:"
1309: msgstr "打包腳本:"
1310:
1311: msgid "File Name"
1312: msgstr "檔名"
1313:
1314: msgid "Modified"
1315: msgstr "已更改"
1316:
1317: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1318: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
1319:
1320: #, python-format
1321: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1322: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
1323:
1324: msgid "Load"
1325: msgstr "載入"
1326:
1327: msgid "Pagename not specified!"
1328: msgstr "頁面名稱沒指定!"
1329:
1330: msgid "Upload page content"
1331: msgstr ""
!!!!
1333: msgid ""
1334: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1335: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1336: "empty, we derive the page name from the file name."
1337: msgstr ""
!!!!
1339: msgid "File to load page content from"
1340: msgstr ""
!!!!
1342: #, fuzzy
1343: msgid "Page name"
1344: msgstr "頁面名稱"
1345:
1346: msgid "Print"
1347: msgstr "列印形"
1348:
1349: #, fuzzy
1350: msgid "Print slide show"
1351: msgstr "簡報模式"
1352:
1353: msgid "Edit"
1354: msgstr "編輯"
1355:
1356: #, fuzzy
1357: msgid "Edit slide show"
1358: msgstr "簡報模式"
1359:
1360: msgid "Quit"
1361: msgstr ""
!!!!
1363: #, fuzzy
1364: msgid "Quit slide show"
1365: msgstr "簡報模式"
1366:
1367: msgid "Show first slide (up arrow)"
1368: msgstr ""
!!!!
1370: msgid "Show last slide (down arrow)"
1371: msgstr ""
!!!!
1373: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1374: msgstr ""
!!!!
1376: msgid "Show next slide (right arrow)"
1377: msgstr ""
!!!!
1379: #, python-format
1380: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1381: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
1382:
1383: msgid "Please choose:"
1384: msgstr "請選擇:"
1385:
1386: msgid "Settings"
1387: msgstr "設定"
1388:
1389: msgid "You are now logged out."
1390: msgstr "你已經登出了。"
1391:
1392: msgid "You must login to add a quicklink."
1393: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1394:
1395: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1396: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1397:
1398: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1399: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1400:
1401: msgid "You already have a quicklink to this page."
1402: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1403:
1404: msgid ""
1405: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1406: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1407: "never allow you to enter your password here.\n"
1408: "\n"
1409: "Once you have logged in, simply reload this page."
1410: msgstr ""
!!!!
1412: msgid "OpenID Trust verification"
1413: msgstr ""
!!!!
1415: #, python-format
1416: msgid "The site %s has asked for your identity."
1417: msgstr ""
!!!!
1419: #, python-format
1420: msgid ""
1421: "\n"
1422: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1423: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1424: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1425: "delegation on its own.)"
1426: msgstr ""
!!!!
1428: msgid "Trust root"
1429: msgstr ""
!!!!
1431: msgid "Identity URL"
1432: msgstr ""
!!!!
1434: msgid "Remember decision"
1435: msgstr "記下決定"
1436:
1437: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1438: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
1439:
1440: msgid "Approve"
1441: msgstr "承認"
1442:
1443: msgid "Don't approve"
1444: msgstr "不承認"
1445:
1446: msgid "OpenID not served"
1447: msgstr "無 OpenID 服務"
1448:
1449: msgid ""
1450: "\n"
1451: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1452: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1453: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1454: "verification."
1455: msgstr ""
!!!!
1457: #, python-format
1458: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1459: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
1460:
1461: #, fuzzy
1462: msgid "Include all attachments?"
1463: msgstr "[%d 個附件]"
1464:
1465: msgid "Package pages"
1466: msgstr "打包頁面"
1467:
1468: msgid "Package name"
1469: msgstr "包裹名稱"
1470:
1471: msgid "List of page names - separated by a comma"
1472: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
1473:
1474: #, python-format
1475: msgid "No pages like \"%s\"!"
1476: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
1477:
1478: #, fuzzy
1479: msgid "Attachment location"
1480: msgstr "附件連結"
1481:
1482: #, fuzzy
1483: msgid "Attachment name"
1484: msgstr "新的附件名稱"
1485:
1486: #, fuzzy
1487: msgid "Refresh attachment list"
1488: msgstr "附件連結"
1489:
1490: #, fuzzy
1491: msgid "List of attachments"
1492: msgstr "附件"
1493:
1494: #, fuzzy
1495: msgid "Available attachments for page"
1496: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1497:
1498: msgid "If this account exists an email was sent."
1499: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1500:
1501: msgid ""
1502: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1503: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1504: msgstr ""
1505: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1506: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1507:
1508: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1509: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1510:
1511: msgid "Username"
1512: msgstr "使用者"
1513:
1514: msgid "Mail me my account data"
1515: msgstr "把帳號資料寄給我"
1516:
1517: msgid "Recovery token"
1518: msgstr "回復憑證"
1519:
1520: msgid "New password"
1521: msgstr "新密碼"
1522:
1523: msgid "New password (repeat)"
1524: msgstr "新密碼(再一次)"
1525:
1526: msgid "Reset my password"
1527: msgstr "重設密碼"
1528:
1529: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1530: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1531:
1532: msgid "Your token is invalid!"
1533: msgstr "你的憑證是無效的!"
1534:
1535: msgid "Password reset"
1536: msgstr "密碼重設"
1537:
1538: msgid ""
1539: "\n"
1540: "== Password reset ==\n"
1541: "Enter a new password below."
1542: msgstr ""
1543: "\n"
1544: "== 密碼重設 ==\n"
1545: "請在以下輸入新密碼。"
1546:
1547: msgid "Lost password"
1548: msgstr "忘記密碼"
1549:
1550: msgid ""
1551: "\n"
1552: "== Recovering a lost password ==\n"
1553: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1554: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1555: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1556: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1557: "instructions."
1558: msgstr ""
1559: "\n"
1560: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1561: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1562: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1563: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1564: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1565:
1566: msgid ""
1567: "\n"
1568: "=== Password reset ===\n"
1569: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1570: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1571: msgstr ""
1572: "\n"
1573: "=== 重設密碼 ===\n"
1574: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1575: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1576:
1577: msgid "Charts are not available!"
1578: msgstr "不能繪製圖表!"
1579:
1580: msgid "You need to provide a chart type!"
1581: msgstr "請指定圖表類型!"
1582:
1583: #, python-format
1584: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1585: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1586:
1587: #, python-format
1588: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1589: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
1590:
1591: msgid ""
1592: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1593: "not considered for the search results!"
1594: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
1595:
1596: #, python-format
1597: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1598: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1599:
1600: #, python-format
1601: msgid "Title Search: \"%s\""
1602: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
1603:
1604: #, python-format
1605: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1606: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
1607:
1608: #, python-format
1609: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1610: msgstr "全文檢索:\"%s\""
1611:
1612: #, python-format
1613: msgid ""
1614: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1615: "for more information."
1616: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1617:
1618: #, python-format
1619: msgid ""
1620: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1621: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1622: msgstr ""
1623: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
1624: "HelpOnSearching。%s"
1625:
1626: msgid "(!) Consider performing a"
1627: msgstr "(!) 也可考慮改用"
1628:
1629: msgid "full-text search with your search terms"
1630: msgstr "全文檢索來搜尋"
1631:
1632: msgid ""
1633: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1634: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1635: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
1636:
1637: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1638: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
1639:
1640: msgid "Rename Page"
1641: msgstr "重新命名"
1642:
1643: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1644: msgstr ""
!!!!
1646: msgid "Rename all /subpages too?"
1647: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
1648:
1649: msgid "Create redirect for renamed page?"
1650: msgstr ""
!!!!
1652: msgid "Really rename this page?"
1653: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
1654:
1655: msgid "Optional reason for the renaming"
1656: msgstr "重新命名的理由:"
1657:
1658: msgid "You must login to remove a quicklink."
1659: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1660:
1661: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1662: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1663:
1664: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1665: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1666:
1667: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1668: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1669:
1670: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1671: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
1672:
1673: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1674: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
1675:
1676: msgid "You must log in to use subscriptions."
1677: msgstr "登入之後才能訂閱"
1678:
1679: msgid ""
1680: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1681: "subscriptions."
1682: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
1683:
1684: msgid "You are already subscribed to this page."
1685: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
1686:
1687: msgid "You have been subscribed to this page."
1688: msgstr "訂閱完成。"
1689:
1690: msgid "You could not get subscribed to this page."
1691: msgstr "你無法訂閱本頁。"
1692:
1693: #, python-format
1694: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1695: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
1696:
1697: #, python-format
1698: msgid "Pages like \"%s\""
1699: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
1700:
1701: #, python-format
1702: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1703: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
1704:
1705: msgid "match"
1706: msgstr "筆"
1707:
1708: msgid "matches"
1709: msgstr "筆"
1710:
1711: #, python-format
1712: msgid "Subscribe users to the page %s"
1713: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
1714:
1715: msgid "Enter user names (comma separated):"
1716: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
1717:
1718: #, python-format
1719: msgid "Subscribed for %s:"
1720: msgstr "已為 %s 訂閱"
1721:
1722: msgid "Not a user:"
1723: msgstr "不合法帳號:"
1724:
1725: msgid "You are not allowed to perform this action."
1726: msgstr "你無權執行本項操作。"
1727:
1728: msgid "HelpOnParsers"
1729: msgstr ""
!!!!
1731: #, python-format
1732: msgid ""
1733: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1734: "%(highlight_help_page)s."
1735: msgstr ""
!!!!
1737: #, fuzzy
1738: msgid ""
1739: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1740: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1741: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1742: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1743: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1744: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1745: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1746: "===== Title 5 =====.\n"
1747: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1748: "items.\n"
1749: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1750: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1751: "\n"
1752: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1753: msgstr ""
1754: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1755: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1756: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1757: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1758: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1759: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1760: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1761: "(=====)>>\n"
1762: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1763: "有空白則代表縮排\n"
1764: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1765: ">>\n"
1766: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1767: "\n"
1768: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1769: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1770:
1771: msgid ""
1772: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1773: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
1774:
1775: msgid ""
1776: "{{{\n"
1777: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1778: "\n"
1779: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1780: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1781: "\n"
1782: "Horizontal rule: ----\n"
1783: "\n"
1784: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1785: "\n"
1786: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1787: "\n"
1788: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1789: "}}}\n"
1790: "(!) For more help, see the\n"
1791: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1792: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1793: msgstr ""
1794: "{{{\n"
1795: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
1796: "\n"
1797: "標題: 標題1 標題2 標題3\n"
1798: " ===== ----- ~~~~~\n"
1799: "\n"
1800: "分隔線: ----\n"
1801: "\n"
1802: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1803: "\n"
1804: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1805: "\n"
1806: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
1807: "}}}\n"
1808: "(!) 更完整的說明在 \n"
1809: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1810: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1811:
1812: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1813: msgstr "**includes 數超過限制**"
1814:
1815: #, python-format
1816: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1817: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
1818:
1819: #, python-format
1820: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1821: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
1822:
1823: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1824: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
1825:
1826: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1827: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
1828:
1829: #, python-format
1830: msgid "%(errortype)s processing error"
1831: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
1832:
1833: #, fuzzy
1834: msgid ""
1835: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1836: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1837: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1838: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1839: "(----)>> horizontal rule.\n"
1840: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1841: "===== Title 5 =====.\n"
1842: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1843: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1844: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1845: ">>.\n"
1846: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1847: "white space allowed after tables or titles.\n"
1848: "\n"
1849: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1850: msgstr ""
1851: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1852: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
1853: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
1854: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
1855: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
1856: "題 5 =====.\n"
1857: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
1858: "空白則代表縮排\n"
1859: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1860: ">>.\n"
1861: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n"
1862: "\n"
1863: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1864:
1865: #, python-format
1866: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1867: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
1868:
1869: #, python-format
1870: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1871: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
1872:
1873: #, python-format
1874: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1875: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
1876:
1877: #, python-format
1878: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1879: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
1880:
1881: msgid "Page has been modified"
1882: msgstr "頁面已編輯"
1883:
1884: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1885: msgstr ""
!!!!
1887: msgid "Page has been renamed"
1888: msgstr "頁面已重新命名"
1889:
1890: msgid "Page has been deleted"
1891: msgstr "頁面已刪除"
1892:
1893: msgid "Page has been copied"
1894: msgstr "頁面已被複製"
1895:
1896: msgid "A new attachment has been added"
1897: msgstr "新的附件已經加入"
1898:
1899: #, fuzzy
1900: msgid "An attachment has been removed"
1901: msgstr "新的附件已經加入"
1902:
1903: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1904: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1905:
1906: msgid "A user has subscribed to a page"
1907: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1908:
1909: msgid "A new account has been created"
1910: msgstr "有新帳號建立"
1911:
1912: #, python-format
1913: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1914: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1915:
1916: msgid "Trivial "
1917: msgstr "些微"
1918:
1919: #, python-format
1920: msgid ""
1921: "Attachment link: %(attach)s\n"
1922: "Page link: %(page)s\n"
1923: msgstr ""
!!!!
1925: msgid "Attachment link"
1926: msgstr "附件連結"
1927:
1928: msgid "Page link"
1929: msgstr "頁面連結"
1930:
1931: msgid "Changed page"
1932: msgstr "改變過的頁面"
1933:
1934: msgid "Page changed"
1935: msgstr "頁面已改變"
1936:
1937: #, python-format
1938: msgid ""
1939: "Dear Wiki user,\n"
1940: "\n"
1941: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1942: "change notification.\n"
1943: "\n"
1944: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1945: msgstr ""
1946: "Wiki 使用者你好,\n"
1947: "\n"
1948: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1949: "\n"
1950: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1951: "\"%(pagename)s\"\n"
1952: "\n"
1953:
1954: msgid "New page:\n"
1955: msgstr "新的頁面:\n"
1956:
1957: msgid "No differences found!\n"
1958: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1959:
1960: #, python-format
1961: msgid ""
1962: "Dear wiki user,\n"
1963: "\n"
1964: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1965: "notification.\n"
1966: "\n"
1967: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1968: "\n"
1969: msgstr ""
1970: "Wiki 使用者您好,\n"
1971: "\n"
1972: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1973: "\n"
1974: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1975: "\n"
1976:
1977: #, python-format
1978: msgid ""
1979: "Dear wiki user,\n"
1980: "\n"
1981: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1982: "notification.\n"
1983: "\n"
1984: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1985: "%(editor)s:\n"
1986: msgstr ""
1987: "Wiki 使用者您好,\n"
1988: "\n"
1989: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1990: "\n"
1991: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1992:
1993: #, fuzzy, python-format
1994: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1995: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
1996:
1997: #, python-format
1998: msgid ""
1999: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2000: "Details follow:\n"
2001: "\n"
2002: " User name: %(username)s\n"
2003: " Email address: %(useremail)s"
2004: msgstr ""
!!!!
2006: #, fuzzy, python-format
2007: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2008: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
2009:
2010: #, python-format
2011: msgid ""
2012: "Dear Wiki user,\n"
2013: "\n"
2014: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2015: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2016: "Following detailed information is available:\n"
2017: "\n"
2018: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2019: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2020: msgstr ""
!!!!
2022: #, fuzzy, python-format
2023: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2024: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
2025:
2026: #, fuzzy, python-format
2027: msgid ""
2028: "Dear Wiki user,\n"
2029: "\n"
2030: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2031: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2032: "Following detailed information is available:\n"
2033: "\n"
2034: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2035: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2036: msgstr ""
2037: "Wiki 使用者您好,\n"
2038: "\n"
2039: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
2040: "\n"
2041: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
2042:
2043: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2044: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
2045:
2046: msgid "You must specify an output file!"
2047: msgstr "你必須指定輸出檔!"
2048:
2049: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2050: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
2051:
2052: msgid "All attachments included into the package."
2053: msgstr ""
!!!!
2055: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2056: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
2057:
2058: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2059: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
2060:
2061: #, fuzzy, python-format
2062: msgid ""
2063: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2064: "one now</a>. "
2065: msgstr ""
2066: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href="
2067: "\"%(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
2068:
2069: #, python-format
2070: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2071: msgstr ""
!!!!
2073: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2074: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
2075:
2076: msgid "Failed to connect to database."
2077: msgstr "連結資料庫失敗。"
2078:
2079: msgid ""
2080: "Please choose an account name now.\n"
2081: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2082: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2083: msgstr ""
!!!!
2085: msgid "Choose this name"
2086: msgstr "選此名稱"
2087:
2088: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2089: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
2090:
2091: msgid ""
2092: "The username you have chosen is already\n"
2093: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2094: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2095: "username and leave the password field blank."
2096: msgstr ""
!!!!
2098: msgid "Associate this name"
2099: msgstr "連結此名稱"
2100:
2101: #, python-format
2102: msgid "OpenID error: %s."
2103: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
2104:
2105: #, fuzzy
2106: msgid "OpenID verification canceled."
2107: msgstr "驗證已取消。"
2108:
2109: msgid "Verification canceled."
2110: msgstr "驗證已取消。"
2111:
2112: #, fuzzy, python-format
2113: msgid "OpenID success. id: %s"
2114: msgstr "OpenID 新增成功。"
2115:
2116: #, fuzzy
2117: msgid "OpenID failure"
2118: msgstr "OpenID 失敗"
2119:
2120: msgid "OpenID failure."
2121: msgstr "OpenID 失敗"
2122:
2123: msgid "No OpenID found in session."
2124: msgstr ""
!!!!
2126: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2127: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
2128:
2129: msgid "The password you entered is not valid."
2130: msgstr "密碼不正確。"
2131:
2132: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2133: msgstr ""
!!!!
2135: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2136: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
2137:
2138: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2139: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
2140:
2141: msgid "Failed to resolve OpenID."
2142: msgstr "OpenID 解析失敗"
2143:
2144: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2145: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
2146:
2147: msgid "No OpenID."
2148: msgstr "無 OpenID"
2149:
2150: msgid ""
2151: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2152: "create one during login."
2153: msgstr ""
!!!!
2155: #, python-format
2156: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2157: msgstr ""
!!!!
2159: msgid "Line"
2160: msgstr "行號"
2161:
2162: msgid "Deletions are marked like this."
2163: msgstr "這個顏色代表刪除的"
2164:
2165: msgid "Additions are marked like this."
2166: msgstr "這個顏色代表增加的"
2167:
2168: msgid "Diffs"
2169: msgstr "版本比較"
2170:
2171: msgid "Info"
2172: msgstr "關於"
2173:
2174: msgid "Unsubscribe"
2175: msgstr "取消訂閱"
2176:
2177: msgid "Subscribe"
2178: msgstr "訂閱"
2179:
2180: msgid "Raw"
2181: msgstr "原始形"
2182:
2183: msgid "XML"
2184: msgstr "XML"
2185:
2186: msgid "View"
2187: msgstr "檢視"
2188:
2189: msgid "Home"
2190: msgstr "首頁"
2191:
2192: msgid "Up"
2193: msgstr "上層"
2194:
2195: msgid "[RSS]"
2196: msgstr "[RSS]"
2197:
2198: msgid "[DELETED]"
2199: msgstr "[刪除]"
2200:
2201: msgid "[UPDATED]"
2202: msgstr "[更新]"
2203:
2204: msgid "[RENAMED]"
2205: msgstr "[改名]"
2206:
2207: msgid "[CONFLICT]"
2208: msgstr "[衝突]"
2209:
2210: msgid "[NEW]"
2211: msgstr "[新增]"
2212:
2213: msgid "[DIFF]"
2214: msgstr "[比較]"
2215:
2216: msgid "[BOTTOM]"
2217: msgstr "[底部]"
2218:
2219: msgid "[TOP]"
2220: msgstr "[頂部]"
2221:
2222: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2223: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
2224:
2225: msgid "Logout"
2226: msgstr "登出"
2227:
2228: msgid "Clear message"
2229: msgstr "關閉此訊息框"
2230:
2231: #, python-format
2232: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2233: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
2234:
2235: #, python-format
2236: msgid "last modified %(time)s"
2237: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
2238:
2239: msgid "Search:"
2240: msgstr "搜尋:"
2241:
2242: msgid "Text"
2243: msgstr "內文"
2244:
2245: msgid "Titles"
2246: msgstr "標題"
2247:
2248: msgid "Search"
2249: msgstr "搜尋"
2250:
2251: msgid "More Actions:"
2252: msgstr "更多功能"
2253:
2254: msgid "------------------------"
2255: msgstr "------------------------"
2256:
2257: msgid "Raw Text"
2258: msgstr "檢視原始形"
2259:
2260: msgid "Print View"
2261: msgstr "檢視列印形"
2262:
2263: msgid "Delete Cache"
2264: msgstr "刪除快取"
2265:
2266: msgid "Delete Page"
2267: msgstr "刪除本頁"
2268:
2269: msgid "Like Pages"
2270: msgstr "相似頁面"
2271:
2272: msgid "Local Site Map"
2273: msgstr "連結地圖"
2274:
2275: msgid "My Pages"
2276: msgstr "我的頁面"
2277:
2278: msgid "Subscribe User"
2279: msgstr "新增訂戶"
2280:
2281: msgid "Remove Spam"
2282: msgstr "移除垃圾"
2283:
2284: msgid "Package Pages"
2285: msgstr "打包頁面"
2286:
2287: msgid "Render as Docbook"
2288: msgstr "DocBook 形"
2289:
2290: msgid "Sync Pages"
2291: msgstr "同步頁面"
2292:
2293: msgid "Do"
2294: msgstr "執行"
2295:
2296: msgid "Comments"
2297: msgstr "說明"
2298:
2299: msgid "Edit (Text)"
2300: msgstr "編輯(Text)"
2301:
2302: msgid "Edit (GUI)"
2303: msgstr "編輯(GUI)"
2304:
2305: msgid "Immutable Page"
2306: msgstr "唯讀頁面"
2307:
2308: msgid "Remove Link"
2309: msgstr "取消捷徑"
2310:
2311: msgid "Add Link"
2312: msgstr "設為捷徑"
2313:
2314: msgid "Attachments"
2315: msgstr "附件"
2316:
2317: #, python-format
2318: msgid "Show %s days."
2319: msgstr "顯示 %s 天。"
2320:
2321: msgid "Wiki Markup"
2322: msgstr "Wiki 標記"
2323:
2324: msgid "DeleteCache"
2325: msgstr "刪除快取"
2326:
2327: #, python-format
2328: msgid "(cached %s)"
2329: msgstr "(%s 的快取)"
2330:
2331: msgid "Or try one of these actions:"
2332: msgstr "或使用下列功能:"
2333:
2334: msgid "Wiki"
2335: msgstr "Wiki 模式"
2336:
2337: msgid "Page"
2338: msgstr "頁面"
2339:
2340: msgid "User"
2341: msgstr "使用者"
2342:
2343: msgid "[ATTACH]"
2344: msgstr ""
!!!!
2346: #, fuzzy
2347: msgid "Password is too short."
2348: msgstr "密碼重設"
2349:
2350: msgid "Password has not enough different characters."
2351: msgstr ""
!!!!
2353: #, fuzzy
2354: msgid ""
2355: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2356: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
2357:
2358: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2359: msgstr ""
!!!!
2361: msgid "UnSubscribe"
2362: msgstr "取消訂閱"
2363:
2364: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2365: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
2366:
2367: msgid "Open editor on double click"
2368: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
2369:
2370: msgid "After login, jump to last visited page"
2371: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
2372:
2373: msgid "Show comment sections"
2374: msgstr "顯示說明欄"
2375:
2376: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2377: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
2378:
2379: msgid "Show page trail"
2380: msgstr "顯示瀏覽足跡"
2381:
2382: msgid "Show icon toolbar"
2383: msgstr "顯示圖示工具列"
2384:
2385: msgid "Show top/bottom links in headings"
2386: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
2387:
2388: msgid "Show fancy diffs"
2389: msgstr "顯示易懂的版本比較"
2390:
2391: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2392: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
2393:
2394: msgid "Remember login information"
2395: msgstr "記住登入資訊"
2396:
2397: msgid "Disable this account forever"
2398: msgstr "永遠停用本帳號"
2399:
2400: msgid "Alias-Name"
2401: msgstr "別名"
2402:
2403: msgid "Jabber ID"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: msgid "User CSS URL"
2407: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
2408:
2409: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2410: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
2411:
2412: msgid "Editor size"
2413: msgstr "編輯框列數"
2414:
2415: msgid "anonymous"
2416: msgstr ""
!!!!
2418: #, python-format
2419: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2420: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
2421:
2422: #, python-format
2423: msgid "Inlined image: %(url)s"
2424: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2425:
2426: msgid "Toggle line numbers"
2427: msgstr "切換行號"
2428:
2429: msgid "From"
2430: msgstr "從"
2431:
2432: msgid "To"
2433: msgstr "至"
2434:
2435: msgid "Content"
2436: msgstr "目 錄"
2437:
2438: msgid "No recipients, nothing to do"
2439: msgstr ""
!!!!
2441: #, python-format
2442: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2443: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2444:
2445: msgid "Mail not sent"
2446: msgstr "郵件未送出"
2447:
2448: msgid "Mail sent OK"
2449: msgstr "郵件已送出"
2450:
2451: msgid "RecentChanges"
2452: msgstr "最新更動"
2453:
2454: msgid "WikiTipOfTheDay"
2455: msgstr ""
!!!!
2457: msgid "TitleIndex"
2458: msgstr "標題索引"
2459:
2460: msgid "WordIndex"
2461: msgstr "詞彙索引"
2462:
2463: msgid "FindPage"
2464: msgstr "尋找頁面"
2465:
2466: msgid "MissingPage"
2467: msgstr "頁面不存在"
2468:
2469: msgid "MissingHomePage"
2470: msgstr "首頁不存在"
2471:
2472: #, fuzzy
2473: msgid "WikiHomePage"
2474: msgstr "Wiki個人首頁"
2475:
2476: #, fuzzy
2477: msgid "WikiName"
2478: msgstr "Wiki名稱"
2479:
2480: msgid "WikiWikiWeb"
2481: msgstr "中文/WikiWikiWeb"
2482:
2483: msgid "FrontPage"
2484: msgstr "首頁"
2485:
2486: msgid "WikiSandBox"
2487: msgstr "Wiki沙盤"
2488:
2489: #, fuzzy
2490: msgid "InterWiki"
2491: msgstr "Wiki站際"
2492:
2493: msgid "AbandonedPages"
2494: msgstr "遺棄頁面"
2495:
2496: #, fuzzy
2497: msgid "OrphanedPages"
2498: msgstr "孤立頁面"
2499:
2500: #, fuzzy
2501: msgid "WantedPages"
2502: msgstr "未定義頁"
2503:
2504: msgid "EventStats"
2505: msgstr "事件統計"
2506:
2507: msgid "EventStats/HitCounts"
2508: msgstr "事件統計/點擊次數"
2509:
2510: msgid "EventStats/Languages"
2511: msgstr ""
!!!!
2513: msgid "EventStats/UserAgents"
2514: msgstr "事件統計/瀏覽器"
2515:
2516: #, fuzzy
2517: msgid "PageSize"
2518: msgstr "頁面大小"
2519:
2520: #, fuzzy
2521: msgid "PageHits"
2522: msgstr "頁面人氣"
2523:
2524: #, fuzzy
2525: msgid "RandomPage"
2526: msgstr "隨機選頁"
2527:
2528: #, fuzzy
2529: msgid "XsltVersion"
2530: msgstr "Xslt版本信息"
2531:
2532: msgid "FortuneCookies"
2533: msgstr "操作秘笈"
2534:
2535: msgid "WikiLicense"
2536: msgstr "Wiki版權"
2537:
2538: #, fuzzy
2539: msgid "CategoryCategory"
2540: msgstr "任何類別"
2541:
2542: #, fuzzy
2543: msgid "CategoryHomepage"
2544: msgstr "類別"
2545:
2546: #, fuzzy
2547: msgid "CategoryTemplate"
2548: msgstr "類別模板"
2549:
2550: msgid "HomepageTemplate"
2551: msgstr "首頁模板"
2552:
2553: msgid "HelpTemplate"
2554: msgstr "說明模板"
2555:
2556: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2557: msgstr ""
!!!!
2559: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2560: msgstr ""
!!!!
2562: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2563: msgstr ""
!!!!
2565: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2566: msgstr ""
!!!!
2568: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2569: msgstr "簡報講義模板"
2570:
2571: #, fuzzy
2572: msgid "SlideShowTemplate"
2573: msgstr "簡報模板"
2574:
2575: msgid "SlideTemplate"
2576: msgstr "投影片模板"
2577:
2578: msgid "SyncJobTemplate"
2579: msgstr ""
!!!!
2581: #, fuzzy
2582: msgid "HelpOnConfiguration"
2583: msgstr "說明/排版"
2584:
2585: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2586: msgstr ""
!!!!
2588: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2589: msgstr ""
!!!!
2591: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2592: msgstr ""
!!!!
2594: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2595: msgstr ""
!!!!
2597: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2598: msgstr ""
!!!!
2600: #, fuzzy
2601: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2602: msgstr "使用者設定"
2603:
2604: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2605: msgstr ""
!!!!
2607: #, fuzzy
2608: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2609: msgstr "說明/排版"
2610:
2611: #, fuzzy
2612: msgid "HelpOnAdministration"
2613: msgstr "說明/排版"
2614:
2615: msgid "HelpOnAuthentication"
2616: msgstr ""
!!!!
2618: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2619: msgstr ""
!!!!
2621: #, fuzzy
2622: msgid "HelpOnMoinCommand"
2623: msgstr "說明/排版"
2624:
2625: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2626: msgstr ""
!!!!
2628: #, fuzzy
2629: msgid "HelpOnNotification"
2630: msgstr "通知"
2631:
2632: #, fuzzy
2633: msgid "HelpOnSessions"
2634: msgstr "說明"
2635:
2636: #, fuzzy
2637: msgid "HelpOnUserHandling"
2638: msgstr "說明/排版"
2639:
2640: #, fuzzy
2641: msgid "HelpOnXapian"
2642: msgstr "說明/排版"
2643:
2644: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2645: msgstr ""
!!!!
2647: #, fuzzy
2648: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2649: msgstr "說明"
2650:
2651: msgid "HelpOnFormatting"
2652: msgstr "說明/排版"
2653:
2654: #, fuzzy
2655: msgid "MoinMoin"
2656: msgstr "中文/MoinMoin"
2657:
2658: msgid "HelpContents"
2659: msgstr "說明"
2660:
2661: msgid "HelpForBeginners"
2662: msgstr "說明/新手入門"
2663:
2664: msgid "HelpForUsers"
2665: msgstr ""
!!!!
2667: #, fuzzy
2668: msgid "HelpIndex"
2669: msgstr "說明/索引"
2670:
2671: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2672: msgstr "說明/存取控制清單"
2673:
2674: #, fuzzy
2675: msgid "HelpOnActions"
2676: msgstr "說明/操作"
2677:
2678: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2679: msgstr ""
!!!!
2681: #, fuzzy
2682: msgid "HelpOnAdmonitions"
2683: msgstr "說明"
2684:
2685: #, fuzzy
2686: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2687: msgstr "說明/排版"
2688:
2689: #, fuzzy
2690: msgid "HelpOnCategories"
2691: msgstr "類別"
2692:
2693: msgid "HelpOnDictionaries"
2694: msgstr ""
!!!!
2696: #, fuzzy
2697: msgid "HelpOnDrawings"
2698: msgstr "說明/排版"
2699:
2700: msgid "HelpOnEditLocks"
2701: msgstr ""
!!!!
2703: #, fuzzy
2704: msgid "HelpOnEditing"
2705: msgstr "說明/編輯頁面"
2706:
2707: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2708: msgstr ""
!!!!
2710: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2711: msgstr ""
!!!!
2713: #, fuzzy
2714: msgid "HelpOnGroups"
2715: msgstr "說明"
2716:
2717: msgid "HelpOnHeadlines"
2718: msgstr "說明/標題"
2719:
2720: #, fuzzy
2721: msgid "HelpOnImages"
2722: msgstr "說明/排版"
2723:
2724: #, fuzzy
2725: msgid "HelpOnLanguages"
2726: msgstr "語言"
2727:
2728: #, fuzzy
2729: msgid "HelpOnLinking"
2730: msgstr "說明/連結"
2731:
2732: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2733: msgstr ""
!!!!
2735: #, fuzzy
2736: msgid "HelpOnLists"
2737: msgstr "說明/條列"
2738:
2739: #, fuzzy
2740: msgid "HelpOnLogin"
2741: msgstr "說明/排版"
2742:
2743: msgid "HelpOnMacros"
2744: msgstr "說明/巨集"
2745:
2746: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2747: msgstr ""
!!!!
2749: msgid "HelpOnMacros/Include"
2750: msgstr ""
!!!!
2752: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2753: msgstr ""
!!!!
2755: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2756: msgstr ""
!!!!
2758: #, fuzzy
2759: msgid "HelpOnNavigation"
2760: msgstr "說明/瀏覽本站"
2761:
2762: #, fuzzy
2763: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2764: msgstr "無 OpenID 服務"
2765:
2766: #, fuzzy
2767: msgid "HelpOnPageCreation"
2768: msgstr "說明/建立新頁"
2769:
2770: msgid "HelpOnPageDeletion"
2771: msgstr ""
!!!!
2773: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2774: msgstr ""
!!!!
2776: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2777: msgstr ""
!!!!
2779: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2780: msgstr ""
!!!!
2782: #, fuzzy
2783: msgid "HelpOnRules"
2784: msgstr "說明/分隔"
2785:
2786: #, fuzzy
2787: msgid "HelpOnSearching"
2788: msgstr "說明/搜尋本站"
2789:
2790: #, fuzzy
2791: msgid "HelpOnSlideShows"
2792: msgstr "說明/簡報"
2793:
2794: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2795: msgstr "說明/簡報/000 前言"
2796:
2797: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2798: msgstr "說明/簡報/100 製作投影片"
2799:
2800: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2801: msgstr "說明/簡報/900 尾頁,但尚未結束︰播放您的簡報"
2802:
2803: msgid "HelpOnSmileys"
2804: msgstr "說明/笑臉"
2805:
2806: msgid "HelpOnSpam"
2807: msgstr ""
!!!!
2809: #, fuzzy
2810: msgid "HelpOnSpellCheck"
2811: msgstr "拼字檢查"
2812:
2813: msgid "HelpOnSuperUser"
2814: msgstr ""
!!!!
2816: #, fuzzy
2817: msgid "HelpOnSynchronisation"
2818: msgstr "同步作業開始 --"
2819:
2820: msgid "HelpOnTables"
2821: msgstr ""
!!!!
2823: msgid "HelpOnTemplates"
2824: msgstr ""
!!!!
2826: msgid "HelpOnThemes"
2827: msgstr ""
!!!!
2829: #, fuzzy
2830: msgid "HelpOnUserPreferences"
2831: msgstr "說明/使用者設定"
2832:
2833: msgid "HelpOnVariables"
2834: msgstr ""
!!!!
2836: #, fuzzy
2837: msgid "HelpOnXmlPages"
2838: msgstr "說明/排版"
2839:
2840: #, fuzzy
2841: msgid "HelpOnComments"
2842: msgstr "說明"
2843:
2844: #, fuzzy
2845: msgid "HelpOnSubscribing"
2846: msgstr "取消訂閱"
2847:
2848: msgid "CamelCase"
2849: msgstr ""
!!!!
2851: msgid "WikiCourse"
2852: msgstr ""
!!!!
2854: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2855: msgstr ""
!!!!
2857: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2858: msgstr ""
!!!!
2860: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2861: msgstr ""
!!!!
2863: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2864: msgstr ""
!!!!
2866: #, fuzzy
2867: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2868: msgstr "使用者設定"
2869:
2870: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2871: msgstr ""
!!!!
2873: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2874: msgstr ""
!!!!
2876: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2877: msgstr ""
!!!!
2879: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2880: msgstr ""
!!!!
2882: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2883: msgstr ""
!!!!
2885: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2886: msgstr ""
!!!!
2888: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2889: msgstr ""
!!!!
2891: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2892: msgstr ""
!!!!
2894: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2895: msgstr ""
!!!!
2897: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2898: msgstr ""
!!!!
2900: msgid "WikiCourse/17 External links"
2901: msgstr ""
!!!!
2903: #, fuzzy
2904: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2905: msgstr "新增附件"
2906:
2907: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2908: msgstr ""
!!!!
2910: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2911: msgstr ""
!!!!
2913: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2914: msgstr ""
!!!!
2916: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2917: msgstr ""
!!!!
2919: #, fuzzy
2920: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2921: msgstr "更多功能"
2922:
2923: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2924: msgstr ""
!!!!
2926: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2927: msgstr ""
!!!!
2929: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2930: msgstr ""
!!!!
2932: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2933: msgstr ""
!!!!
2935: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2936: msgstr ""
!!!!
2938: msgid "WikiCourseHandOut"
2939: msgstr ""
!!!!
2941: msgid "Sun"
2942: msgstr "星期日"
2943:
2944: msgid "Mon"
2945: msgstr "星期一"
2946:
2947: msgid "Tue"
2948: msgstr "星期二"
2949:
2950: msgid "Wed"
2951: msgstr "星期三"
2952:
2953: msgid "Thu"
2954: msgstr "星期四"
2955:
2956: msgid "Fri"
2957: msgstr "星期五"
2958:
2959: msgid "Sat"
2960: msgstr "星期六"
2961:
2962: msgid "AttachFile"
2963: msgstr "附件"
2964:
2965: msgid "DeletePage"
2966: msgstr "刪除頁面"
2967:
2968: msgid "LikePages"
2969: msgstr "相似頁面"
2970:
2971: msgid "LocalSiteMap"
2972: msgstr "連結地圖"
2973:
2974: msgid "RenamePage"
2975: msgstr "重新命名"
2976:
2977: msgid "SpellCheck"
2978: msgstr "拼字檢查"
2979:
2980: msgid "Discussion"
2981: msgstr "討論"
2982:
2983: msgid "Switch user"
2984: msgstr ""
!!!!
2986: msgid "No user selected"
2987: msgstr ""
!!!!
2989: msgid ""
2990: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
2991: "back to your account."
2992: msgstr ""
!!!!
2994: msgid "You are the only user."
2995: msgstr "您是唯一的使用者"
2996:
2997: msgid ""
2998: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
2999: msgstr ""
!!!!
3001: msgid "Select User"
3002: msgstr "選擇使用者"
3003:
3004: msgid "Notification"
3005: msgstr "通知"
3006:
3007: msgid "Notification settings saved!"
3008: msgstr "通知設定已儲存"
3009:
3010: msgid "'''Email'''"
3011: msgstr "'''電子郵件'''"
3012:
3013: msgid "'''Jabber'''"
3014: msgstr ""
!!!!
3016: msgid "'''Event type'''"
3017: msgstr "事件型態"
3018:
3019: msgid "Select the events you want to be notified about."
3020: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
3021:
3022: msgid ""
3023: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3024: "general preferences."
3025: msgstr ""
!!!!
3027: msgid "Subscribed events"
3028: msgstr "訂閱事件"
3029:
3030: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3031: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
3032:
3033: msgid "Save"
3034: msgstr "存檔"
3035:
3036: #, fuzzy
3037: msgid "OpenID server"
3038: msgstr "無 OpenID 服務"
3039:
3040: #, fuzzy
3041: msgid "The selected websites have been removed."
3042: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3043:
3044: msgid "Trusted websites"
3045: msgstr ""
!!!!
3047: msgid "Remove selected"
3048: msgstr "移除選擇的"
3049:
3050: msgid "Change password"
3051: msgstr "更改密碼"
3052:
3053: msgid "Your password has been changed."
3054: msgstr "您的密碼已更改。"
3055:
3056: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3057: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
3058:
3059: msgid "Preferences"
3060: msgstr "使用者設定"
3061:
3062: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3063: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
3064:
3065: #, python-format
3066: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3067: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
3068:
3069: msgid "User preferences saved!"
3070: msgstr "使用者設定已儲存!"
3071:
3072: msgid "Default"
3073: msgstr "預設值"
3074:
3075: msgid "<Browser setting>"
3076: msgstr "<依瀏覽器而定>"
3077:
3078: msgid "the one preferred"
3079: msgstr "只有我偏好的"
3080:
3081: msgid "free choice"
3082: msgstr "列出所有選擇"
3083:
3084: msgid "Preferred theme"
3085: msgstr "佈景主題"
3086:
3087: msgid "Editor Preference"
3088: msgstr "偏好的編輯器"
3089:
3090: msgid "Editor shown on UI"
3091: msgstr "顯示的編輯器選項"
3092:
3093: msgid "Time zone"
3094: msgstr "時區"
3095:
3096: msgid "Your time is"
3097: msgstr "你當地的時間:"
3098:
3099: msgid "Server time is"
3100: msgstr "伺服器的時間:"
3101:
3102: msgid "Date format"
3103: msgstr "日期格式"
3104:
3105: msgid "Preferred language"
3106: msgstr "語言偏好"
3107:
3108: msgid "General options"
3109: msgstr "一般選項"
3110:
3111: msgid "Quick links"
3112: msgstr "自訂頁面捷徑"
3113:
3114: msgid "OpenID settings"
3115: msgstr "OpenID 設定"
3116:
3117: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3118: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
3119:
3120: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3121: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3122:
3123: msgid "No OpenID given."
3124: msgstr ""
!!!!
3126: msgid "OpenID is already present."
3127: msgstr ""
!!!!
3129: msgid "This OpenID is already used for another account."
3130: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
3131:
3132: msgid "OpenID added successfully."
3133: msgstr "OpenID 新增成功。"
3134:
3135: msgid "Current OpenIDs"
3136: msgstr "目前的 OpenID"
3137:
3138: msgid "Add OpenID"
3139: msgstr "新增 OpenID"
3140:
3141: msgid "Views/day"
3142: msgstr "每日瀏覽"
3143:
3144: msgid "Edits/day"
3145: msgstr "每日編輯"
3146:
3147: #, python-format
3148: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3149: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3150:
3151: msgid ""
3152: "green=view\n"
3153: "red=edit"
3154: msgstr ""
3155: "綠=人氣\n"
3156: "紅=編輯"
3157:
3158: msgid "date"
3159: msgstr "日期"
3160:
3161: msgid "# of hits"
3162: msgstr "人氣指數"
3163:
3164: msgid "Language"
3165: msgstr "語言"
3166:
3167: msgid "Others"
3168: msgstr "其他"
3169:
3170: msgid "User agent"
3171: msgstr "瀏覽器類型"
3172:
3173: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3174: msgstr "瀏覽器類型分佈"
3175:
3176: msgid "Page Size Distribution"
3177: msgstr "頁面大小分佈"
3178:
3179: msgid "page size upper bound [bytes]"
3180: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3181:
3182: msgid "# of pages of this size"
3183: msgstr "相同大小的頁面數"
3184:
3185: msgid "[all]"
3186: msgstr "[全]"
3187:
3188: msgid "[not empty]"
3189: msgstr "[非空]"
3190:
3191: msgid "[empty]"
3192: msgstr "[空]"
3193:
3194: msgid "filter"
3195: msgstr "過濾"
3196:
3197: msgid "OpenID"
3198: msgstr ""
!!!!
3200: msgid "Member of Groups"
3201: msgstr "群組成員"
3202:
3203: msgid "Jabber"
3204: msgstr ""
!!!!
3206: msgid "Disable user"
3207: msgstr "停止使用"
3208:
3209: msgid "Enable user"
3210: msgstr "允許使用"
3211:
3212: msgid "disabled"
3213: msgstr "已停用"
3214:
3215: msgid "Mail account data"
3216: msgstr "郵寄帳號資料"
3217:
3218: #, python-format
3219: msgid ""
3220: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3221: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3222:
3223: #, python-format
3224: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3225: msgstr ""
!!!!
3227: msgid "Include system pages"
3228: msgstr "包含系統頁面"
3229:
3230: msgid "Exclude system pages"
3231: msgstr "排除系統頁面"
3232:
3233: msgid "Go To Page"
3234: msgstr "跳至此頁"
3235:
3236: #, python-format
3237: msgid ""
3238: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3239: "missing."
3240: msgstr ""
!!!!
3242: #, python-format
3243: msgid ""
3244: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3245: "%(argument_value)s!"
3246: msgstr ""
!!!!
3248: #, python-format
3249: msgid ""
3250: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3251: "of its mimetype %(mimetype)s."
3252: msgstr ""
!!!!
3254: msgid "Embedded"
3255: msgstr "嵌入"
3256:
3257: #, python-format
3258: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3259: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
3260:
3261: #, python-format
3262: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3263: msgstr "找不到 \"%s\"!"
3264:
3265: #, python-format
3266: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3267: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
3268:
3269: msgid "No parent page found!"
3270: msgstr "找不到上層頁面!"
3271:
3272: msgid "Slideshow"
3273: msgstr "簡報模式"
3274:
3275: msgid "Start"
3276: msgstr "開始"
3277:
3278: #, python-format
3279: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3280: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
3281:
3282: msgid "Markup"
3283: msgstr "標記"
3284:
3285: msgid "Display"
3286: msgstr "顯示"
3287:
3288: #, fuzzy
3289: msgid "Variable name"
3290: msgstr "檔名"
3291:
3292: msgid "Description"
3293: msgstr ""
!!!!
3295: msgid "Wiki configuration"
3296: msgstr ""
!!!!
3298: msgid ""
3299: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3300: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3301: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3302: "or settings that were removed from Moin."
3303: msgstr ""
!!!!
3305: #, fuzzy
3306: msgid "Setting"
3307: msgstr "設定"
3308:
3309: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3310: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
3311:
3312: msgid "File attachment browser"
3313: msgstr "附件檔瀏覽器"
3314:
3315: msgid "User account browser"
3316: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
3317:
3318: msgid "Search Titles"
3319: msgstr "搜尋標題"
3320:
3321: msgid "Display context of search results"
3322: msgstr "顯示前後文"
3323:
3324: msgid "Case-sensitive searching"
3325: msgstr "區分大小寫"
3326:
3327: msgid "Search Text"
3328: msgstr "全文檢索"
3329:
3330: #, fuzzy
3331: msgid "Lexer description"
3332: msgstr "記下決定"
3333:
3334: #, fuzzy
3335: msgid "Lexer names"
3336: msgstr "使用者"
3337:
3338: #, fuzzy
3339: msgid "File patterns"
3340: msgstr "檔案型態"
3341:
3342: #, fuzzy
3343: msgid "Mimetypes"
3344: msgstr "任何 MIME 型態"
3345:
3346: #, python-format
3347: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3348: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
3349:
3350: #, python-format
3351: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3352: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
3353:
3354: #, python-format
3355: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3356: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
3357:
3358: #, python-format
3359: msgid "%(mins)dm ago"
3360: msgstr "%(mins)d 分前"
3361:
3362: msgid "(no bookmark set)"
3363: msgstr "(尚未放置)"
3364:
3365: #, python-format
3366: msgid "(currently set to %s)"
3367: msgstr "(目前位置為 %s)"
3368:
3369: msgid "Delete bookmark"
3370: msgstr "拿掉書籤"
3371:
3372: msgid "Set bookmark"
3373: msgstr "放置書籤"
3374:
3375: msgid "[Bookmark reached]"
3376: msgstr "[目前書籤放置在此]"
3377:
3378: msgid "Python Version"
3379: msgstr "Python 版本"
3380:
3381: msgid "MoinMoin Version"
3382: msgstr "!MoinMoin 版本"
3383:
3384: #, python-format
3385: msgid "Release %s [Revision %s]"
3386: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
3387:
3388: msgid "4Suite Version"
3389: msgstr "4Suite 版本"
3390:
3391: msgid "Number of pages"
3392: msgstr "總頁面數"
3393:
3394: msgid "Number of system pages"
3395: msgstr "系統頁面數"
3396:
3397: msgid "Accumulated page sizes"
3398: msgstr "頁面大小總計"
3399:
3400: #, python-format
3401: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3402: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
3403:
3404: #, python-format
3405: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3406: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
3407:
3408: msgid "Entries in edit log"
3409: msgstr "修訂記錄總計"
3410:
3411: msgid "NONE"
3412: msgstr "無"
3413:
3414: msgid "Global extension macros"
3415: msgstr "內建擴充巨集"
3416:
3417: msgid "Local extension macros"
3418: msgstr "外掛擴充巨集"
3419:
3420: msgid "Global extension actions"
3421: msgstr "內建擴充操作"
3422:
3423: msgid "Local extension actions"
3424: msgstr "外掛擴充操作"
3425:
3426: msgid "Global parsers"
3427: msgstr "內建解析器"
3428:
3429: msgid "Local extension parsers"
3430: msgstr "外掛解析器"
3431:
3432: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3433: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
3434:
3435: msgid "Disabled"
3436: msgstr "停用"
3437:
3438: msgid "Enabled"
3439: msgstr "可用"
3440:
3441: msgid "index unavailable"
3442: msgstr "無索引"
3443:
3444: msgid "index available"
3445: msgstr "有索引"
3446:
3447: #, python-format
3448: msgid "last modified: %s"
3449: msgstr "修改時間:%s"
3450:
3451: msgid "Xapian search"
3452: msgstr "Xapian 搜尋"
3453:
3454: msgid "Stemming for Xapian"
3455: msgstr "Xapian 詞幹解析"
3456:
3457: msgid "Active threads"
3458: msgstr "緒程數目"
3459:
3460: msgid "No wanted pages in this wiki."
3461: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
3462:
3463: msgid "Search for items"
3464: msgstr "搜尋項目"
3465:
3466: msgid "containing all the following terms"
3467: msgstr "包含以下所有項目"
3468:
3469: msgid "containing one or more of the following terms"
3470: msgstr "包含以下一或多個項目"
3471:
3472: msgid "not containing the following terms"
3473: msgstr "不包含以下項目"
3474:
3475: #, fuzzy
3476: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3477: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
3478:
3479: msgid "any category"
3480: msgstr "任何類別"
3481:
3482: msgid "any language"
3483: msgstr "任何語言"
3484:
3485: msgid "any mimetype"
3486: msgstr "任何 MIME 型態"
3487:
3488: msgid "Categories"
3489: msgstr "類別"
3490:
3491: msgid "File Type"
3492: msgstr "檔案型態"
3493:
3494: msgid "Search only in titles"
3495: msgstr "只搜尋標題"
3496:
3497: msgid "Case-sensitive search"
3498: msgstr "區分大小寫搜尋"
3499:
3500: msgid "Exclude underlay"
3501: msgstr "不含系統頁面"
3502:
3503: msgid "No system items"
3504: msgstr "無系統項目"
3505:
3506: msgid "Search in all page revisions"
3507: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
3508:
3509: msgid "Go get it!"
3510: msgstr "找找看"
3511:
3512: msgid "Contents"
3513: msgstr "目 錄"
3514:
3515: #, python-format
3516: msgid ""
3517: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3518: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3519: msgstr ""
3520: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3521: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3522:
3523: msgid "seconds"
3524: msgstr "秒"
3525:
3526: msgid "Previous"
3527: msgstr "上一頁"
3528:
3529: msgid "Next"
3530: msgstr "下一頁"
3531:
3532: msgid "rev"
3533: msgstr "版本"
3534:
3535: msgid "current"
3536: msgstr "目前"
3537:
3538: msgid "about"
3539: msgstr ""
!!!!
3541: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3542: #~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
3543:
3544: #~ msgid "Page Name"
3545: #~ msgstr "頁面名稱"
3546:
3547: #, fuzzy
3548: #~ msgid "InstallDocs"
3549: #~ msgstr "安裝"
3550:
3551: #, fuzzy
3552: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3553: #~ msgstr "說明/排版"
3554:
3555: #, fuzzy
3556: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3557: #~ msgstr "你無權編輯本頁。"
3558:
3559: #~ msgid ""
3560: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3561: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3562:
3563: #, fuzzy
3564: #~ msgid "InterWikiMap"
3565: #~ msgstr "Wiki 標記"
3566:
3567: #, fuzzy
3568: #~ msgid "BadContent"
3569: #~ msgstr "目 錄"
3570:
3571: #, fuzzy
3572: #~ msgid "LocalBadContent"
3573: #~ msgstr "目 錄"
3574:
3575: #, fuzzy
3576: #~ msgid "EditedSystemPages"
3577: #~ msgstr "排除系統頁面"
3578:
3579: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3580: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3581:
3582: #~ msgid "You need to log in."
3583: #~ msgstr "你必須先登入。"
3584:
3585: #~ msgid ""
3586: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3587: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3588: #~ msgstr ""
3589: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3590: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3591:
3592: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3593: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3594:
3595: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3596: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3597:
3598: #~ msgid ""
3599: #~ "Some hints:\n"
3600: #~ " * To restore a backup:\n"
3601: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3602: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3603: #~ "stuff).\n"
3604: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3605: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3606: #~ "\n"
3607: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3608: #~ "file\n"
3609: #~ " you get to a secure place.\n"
3610: #~ "\n"
3611: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3612: #~ "complete.\n"
3613: #~ "\n"
3614: #~ msgstr ""
3615: #~ "提示:\n"
3616: #~ " * 欲進行復原:\n"
3617: #~ " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3618: #~ " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3619: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
3620: #~ " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3621: #~ " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3622: #~ "\n"
3623: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3624: #~ " 到安全的地方即可。\n"
3625: #~ "\n"
3626: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3627: #~ "\n"
3628:
3629: #~ msgid "Restore"
3630: #~ msgstr "復原"
3631:
3632: #~ msgid "Xapian Version"
3633: #~ msgstr "Xapian 版本"
3634:
3635: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3636: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3637:
3638: #~ msgid "PyStemmer Version"
3639: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
3640:
3641: #~ msgid "PyStemmer stems"
3642: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3643:
3644: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3645: #~ msgstr "新增頁面或附件"
3646:
3647: #~ msgid ""
3648: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3649: #~ "attachment for the current page"
3650: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3651:
3652: #~ msgid "New Name"
3653: #~ msgstr "新的名稱"
3654:
3655: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3656: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3657:
3658: #~ msgid ""
3659: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3660: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3661: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3662: #~ "used."
3663: #~ msgstr ""
3664: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3665: #~ "檔名;\n"
3666: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3667:
3668: #~ msgid "overwrite"
3669: #~ msgstr "覆寫"
3670:
3671: #~ msgid ""
3672: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3673: #~ "address.\n"
3674: #~ "\n"
3675: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3676: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3677: #~ "paste\n"
3678: #~ "for that).\n"
3679: #~ "\n"
3680: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3681: #~ "and known password.\n"
3682: #~ msgstr ""
3683: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3684: #~ "\n"
3685: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3686: #~ "\n"
3687: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3688:
3689: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3690: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3691:
3692: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3693: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3694:
3695: #~ msgid "SendMyPassword"
3696: #~ msgstr "寄密碼給我"
3697:
3698: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3699: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3700:
3701: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3702: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3703:
3704: #~ msgid ""
3705: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3706: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3707:
3708: #~ msgid ""
3709: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3710: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3711: #~ msgstr ""
3712: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3713:
3714: #~ msgid ""
3715: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3716: #~ "Try a different name."
3717: #~ msgstr ""
3718: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3719: #~ "請用別的名字。"
3720:
3721: #~ msgid ""
3722: #~ "The comment on the change is:\n"
3723: #~ "%(comment)s\n"
3724: #~ "\n"
3725: #~ msgstr ""
3726: #~ "本次修訂的說明:\n"
3727: #~ "%(comment)s\n"
3728: #~ "\n"
3729:
3730: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3731: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3732:
3733: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3734: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3735:
3736: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3737: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3738:
3739: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3740: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3741:
3742: #~ msgid "Check your argument %s"
3743: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3744:
3745: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3746: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3747:
3748: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3749: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3750:
3751: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3752: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3753:
3754: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3755: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3756:
3757: #~ msgid ""
3758: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3759: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3760: #~ msgstr ""
3761: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3762: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3763:
3764: #~ msgid ""
3765: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3766: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3767: #~ msgstr ""
3768: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3769: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3770:
3771: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3772: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3773:
3774: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3775: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3776:
3777: #~ msgid "Sorry, login failed."
3778: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3779:
3780: #~ msgid ""
3781: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3782: #~ "least."
3783: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3784:
3785: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3786: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3787:
3788: #~ msgid "Xapian stemming"
3789: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3790:
3791: #~ msgid ""
3792: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3793: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3794: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3795: #~ "macro call.-~\n"
3796: #~ msgstr ""
3797: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3798: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3799: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3800: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3801:
3802: #~ msgid ""
3803: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3804: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3805:
3806: #~ msgid "raw"
3807: #~ msgstr "原始形"
3808:
3809: #~ msgid "print"
3810: #~ msgstr "列印形"
3811:
3812: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3813: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3814:
3815: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3816: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3817:
3818: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3819: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3820:
3821: #~ msgid "set bookmark"
3822: #~ msgstr "放置書籤"
3823:
3824: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3825: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3826:
3827: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3828: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3829:
3830: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3831: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3832:
3833: #~ msgid "Submitted form data:"
3834: #~ msgstr "提交表單資料:"
3835:
3836: #~ msgid "Plain title index"
3837: #~ msgstr "一般標題索引"
3838:
3839: #~ msgid "XML title index"
3840: #~ msgstr "XML 標題索引"
3841:
3842: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3843: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3844:
3845: #~ msgid ""
3846: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3847: #~ "\n"
3848: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3849: #~ "cut&paste\n"
3850: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3851: #~ "again.\n"
3852: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3853: #~ "\n"
3854: #~ "''Do not just replace\n"
3855: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3856: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3859: #~ "\n"
3860: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3861: #~ "處;\n"
3862: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3863: #~ "\n"
3864: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3865: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3866:
3867: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3868: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3869:
3870: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3871: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3872:
3873: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3874: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3875:
3876: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3877: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3878:
3879: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3880: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3881:
3882: #~ msgid "EditText"
3883: #~ msgstr "編輯本頁"
3884:
3885: #~ msgid "Immutable page"
3886: #~ msgstr "唯讀頁面"
3887:
3888: #~ msgid "Bad relogin URL."
3889: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3890:
3891: #~ msgid "Unknown user."
3892: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3893:
3894: #~ msgid "Remember last page visited"
3895: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3896:
3897: #~ msgid "Trail"
3898: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3899:
3900: #~ msgid ""
3901: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3902: #~ "right corner to create a profile."
3903: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3904:
3905: #~ msgid ""
3906: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3907: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3908: #~ msgstr ""
3909: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3910: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3911:
3912: #~ msgid ""
3913: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3914: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3915: #~ "address."
3916: #~ msgstr ""
3917: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3918: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3919:
3920: #~ msgid ""
3921: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3922: #~ "from the subscription list."
3923: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3924:
3925: #~ msgid "Quicklink"
3926: #~ msgstr "頁面捷徑"
3927:
3928: #~ msgid "Show Print View"
3929: #~ msgstr "檢視列印形"
3930:
3931: #~ msgid "Attach File"
3932: #~ msgstr "附加檔案"
3933:
3934: #~ msgid "Show Like Pages"
3935: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3936:
3937: #~ msgid "Show Local Site Map"
3938: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3939:
3940: #~ msgid "Infos"
3941: #~ msgstr "關於"
3942:
3943: #~ msgid "Can't work out query"
3944: #~ msgstr "無法查詢"
3945:
3946: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3947: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3948:
3949: #~ msgid "Show Parent"
3950: #~ msgstr "顯示上一層"
3951:
3952: #~ msgid "Show Changes"
3953: #~ msgstr "顯示更動"
3954:
3955: #~ msgid "Get Info"
3956: #~ msgstr "關於本頁"
3957:
3958: #~ msgid "Skip to preview"
3959: #~ msgstr "跳至預覽"
3960:
3961: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3962: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3963:
3964: #~ msgid "Optional comment about this change"
3965: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3966:
3967: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3968: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3969:
3970: #~ msgid "Show fancy links"
3971: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3972:
3973: #~ msgid "Save as"
3974: #~ msgstr "另存新檔"
3975:
3976: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3977: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3978:
3979: #~ msgid "RefreshCache"
3980: #~ msgstr "刷新快取內容"
3981:
3982: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3983: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3984:
3985: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3986: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3987:
3988: #~ msgid "Refresh"
3989: #~ msgstr "刷新快取內容"
3990:
3991: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3992: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3993:
3994: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3995: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3996:
3997: #~ msgid "User name already exists!"
3998: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3999:
4000: #~ msgid "Go"
4001: #~ msgstr "Go!"
4002:
4003: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
4004: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
4005:
4006: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
4007: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
4008:
4009: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
4010: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
4011:
4012: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
4013: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
4014:
4015: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
4016: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
4017:
4018: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
4019: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
4020:
4021: #~ msgid "Really delete bookmark?"
4022: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
4023:
4024: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
4025: #~ msgstr "把書籤設成現在"
4026:
4027: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
4028: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
4029:
4030: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
4031: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
4032:
4033: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
4034: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
4035:
4036: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
4037: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
4038:
4039: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
4040: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
4041:
4042: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
4043: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
4044:
4045: #~ msgid "Number of backup versions"
4046: #~ msgstr "備份版本數"
4047:
4048: #~ msgid "Reduce editor size"
4049: #~ msgstr "縮小編輯框"
4050:
4051: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
4052: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
4053:
4054: #~ msgid ""
4055: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
4056: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
4057: #~ msgstr ""
4058: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 "
4059: #~ "\"%(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
4060:
4061: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
4062: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."