Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
675 translated messages, 62 fuzzy translations, 133 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-07-10 01:26+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023:
0024: msgid "The wiki is currently not reachable."
0025: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0026:
0027: msgid "Invalid username or password."
0028: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0029:
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0033: "than you specified (%(localname)s)."
0034: msgstr ""
0035: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0036:
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0039:
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "你無權編輯本頁。"
0042:
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "本頁不能更動!"
0045:
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0048:
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0078:
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0081:
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0084:
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0090: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0091:
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0117: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0118: "編輯或存檔失敗。"
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0123:
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "拼字檢查"
0126:
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "存檔"
0129:
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "取消"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0141: "的版權。\n"
0142: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0143:
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "預覽"
0146:
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "GUI 模式"
0149:
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "載入草稿"
0152:
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "只有些微改變"
0155:
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "說明欄:"
0158:
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<不新增>"
0161:
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "新增至:%(category)s"
0165:
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "去掉行尾空白"
0168:
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "編輯已取消。"
0171:
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0174:
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "你無權複製本頁!"
0177:
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0185: "\n"
0186: "請用別的名字。"
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0191:
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0194:
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0197:
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0201:
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "你無權刪除本頁。"
0204:
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "感謝你的細心修改。"
0207:
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0211:
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0215:
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0233:
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "你無權編輯本頁!"
0236:
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0239:
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0242:
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0245:
0246: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0247: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0248:
0249: msgid ""
0250: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0251: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0252:
0253: msgid "Notifications sent to:"
0254: msgstr ""
!!!!
0256: #, python-format
0257: msgid ""
0258: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0259: "granted the lock for this page."
0260: msgstr ""
0261: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0262: "輯鎖定。"
0263:
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0267: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0268:
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0272: "page."
0273: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0274:
0275: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0276: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0277:
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0281: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0282: msgstr ""
0283: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0284: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0285:
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0289: "(owner)s.<<BR>>\n"
0290: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0291: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0292: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0293: "To leave the editor, press the Cancel button."
0294: msgstr ""
0295: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0296: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0297: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0298:
0299: msgid "<unknown>"
0300: msgstr "<不明>"
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Login Name: %s\n"
0305: "\n"
0306: "Password recovery token: %s\n"
0307: "\n"
0308: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0309: msgstr ""
0310: "登入名稱:%s\n"
0311: "\n"
0312: "密碼回復憑證:%s\n"
0313: "\n"
0314: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0315:
0316: msgid ""
0317: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0318: "\n"
0319: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0320: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0321: "recovery token.\n"
0322: msgstr ""
!!!!
0324: #, python-format
0325: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0326: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0327:
0328: #, python-format
0329: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0330: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
0331:
0332: #, python-format
0333: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0334: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
0335:
0336: msgid "Login and try again."
0337: msgstr "請先登入後再試一次。"
0338:
0339: #, python-format
0340: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0341: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0342:
0343: msgid "The theme name is not set."
0344: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0345:
0346: #, python-format
0347: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0348: msgstr ""
!!!!
0350: #, python-format
0351: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0352: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0353:
0354: #, python-format
0355: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0356: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid "The page %s does not exist."
0360: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0361:
0362: msgid "Invalid package file header."
0363: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0364:
0365: msgid "Package file format unsupported."
0366: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0370: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s was not found in the package."
0374: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0375:
0376: msgid "Text mode"
0377: msgstr "Text 模式"
0378:
0379: #, python-format
0380: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0381: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0382:
0383: #, python-format
0384: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0385: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0386:
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0389: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0393: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0394:
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0397: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0398:
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0401: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0402:
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0405: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0406:
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0409: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0410:
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0413: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0414:
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0417: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0418:
0419: msgid "Too many arguments"
0420: msgstr "參數太多了"
0421:
0422: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0423: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument \"%s\" is required"
0427: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "No argument named \"%s\""
0431: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0435: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0436:
0437: #, python-format
0438: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0439: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0443: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0444:
0445: #, fuzzy
0446: msgid ""
0447: "The backed up content of this page is deprecated and will ranked lower in "
0448: "search results!"
0449: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0450:
0451: #, python-format
0452: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0453: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0454:
0455: #, python-format
0456: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0457: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0458:
0459: #, python-format
0460: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0461: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0462:
0463: msgid "Create New Page"
0464: msgstr "建立新頁面"
0465:
0466: msgid "You are not allowed to view this page."
0467: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0468:
0469: msgid "Switch user"
0470: msgstr ""
!!!!
0472: msgid "No user selected"
0473: msgstr ""
!!!!
0475: msgid ""
0476: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0477: "back to your account."
0478: msgstr ""
!!!!
0480: msgid "You are the only user."
0481: msgstr "您是唯一的使用者"
0482:
0483: msgid ""
0484: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0485: msgstr ""
!!!!
0487: msgid "Select User"
0488: msgstr "選擇使用者"
0489:
0490: msgid "Change password"
0491: msgstr "更改密碼"
0492:
0493: msgid "Passwords don't match!"
0494: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
0495:
0496: msgid "Please specify a password!"
0497: msgstr "請輸入密碼!"
0498:
0499: #, python-format
0500: msgid "Password not acceptable: %s"
0501: msgstr "不接受此密碼:%s"
0502:
0503: msgid "Your password has been changed."
0504: msgstr "您的密碼已更改。"
0505:
0506: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0507: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
0508:
0509: msgid "Password"
0510: msgstr "密碼"
0511:
0512: msgid "Password repeat"
0513: msgstr "密碼(再一次)"
0514:
0515: msgid "OpenID settings"
0516: msgstr "OpenID 設定"
0517:
0518: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0519: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
0520:
0521: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0522: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0523:
0524: msgid "No OpenID given."
0525: msgstr ""
!!!!
0527: msgid "OpenID is already present."
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "Failed to resolve OpenID."
0531: msgstr "OpenID 解析失敗"
0532:
0533: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0534: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
0535:
0536: #, python-format
0537: msgid "OpenID error: %s."
0538: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
0539:
0540: msgid "Verification canceled."
0541: msgstr "驗證已取消。"
0542:
0543: msgid "This OpenID is already used for another account."
0544: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
0545:
0546: msgid "OpenID added successfully."
0547: msgstr "OpenID 新增成功。"
0548:
0549: msgid "OpenID failure."
0550: msgstr "OpenID 失敗"
0551:
0552: msgid "Current OpenIDs"
0553: msgstr "目前的 OpenID"
0554:
0555: msgid "Remove selected"
0556: msgstr "移除選擇的"
0557:
0558: msgid "Add OpenID"
0559: msgstr "新增 OpenID"
0560:
0561: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0562: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
0563:
0564: msgid "Notification"
0565: msgstr "通知"
0566:
0567: msgid "Notification settings saved!"
0568: msgstr "通知設定已儲存"
0569:
0570: msgid "'''Email'''"
0571: msgstr "'''電子郵件'''"
0572:
0573: msgid "'''Jabber'''"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "'''Event type'''"
0577: msgstr "事件型態"
0578:
0579: msgid "Select the events you want to be notified about."
0580: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
0581:
0582: msgid ""
0583: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0584: "general preferences."
0585: msgstr ""
!!!!
0587: msgid "Subscribed events"
0588: msgstr "訂閱事件"
0589:
0590: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0591: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
0592:
0593: msgid "Save"
0594: msgstr "存檔"
0595:
0596: msgid "Preferences"
0597: msgstr "使用者設定"
0598:
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0602: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0603: "space between words. Group page name is not allowed."
0604: msgstr ""
0605: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0606: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0607: "但不能使用群組頁面的名字。"
0608:
0609: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0610: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0611:
0612: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0613: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0614:
0615: msgid ""
0616: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0617: "can get it by email."
0618: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0619:
0620: msgid "This email already belongs to somebody else."
0621: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0622:
0623: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0624: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
0625:
0626: #, python-format
0627: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0628: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0629:
0630: msgid "User preferences saved!"
0631: msgstr "使用者設定已儲存!"
0632:
0633: msgid "Default"
0634: msgstr "預設值"
0635:
0636: msgid "<Browser setting>"
0637: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0638:
0639: msgid "the one preferred"
0640: msgstr "只有我偏好的"
0641:
0642: msgid "free choice"
0643: msgstr "列出所有選擇"
0644:
0645: msgid "Preferred theme"
0646: msgstr "佈景主題"
0647:
0648: msgid "Editor Preference"
0649: msgstr "偏好的編輯器"
0650:
0651: msgid "Editor shown on UI"
0652: msgstr "顯示的編輯器選項"
0653:
0654: msgid "Time zone"
0655: msgstr "時區"
0656:
0657: msgid "Your time is"
0658: msgstr "你當地的時間:"
0659:
0660: msgid "Server time is"
0661: msgstr "伺服器的時間:"
0662:
0663: msgid "Date format"
0664: msgstr "日期格式"
0665:
0666: msgid "Preferred language"
0667: msgstr "語言偏好"
0668:
0669: msgid "General options"
0670: msgstr "一般選項"
0671:
0672: msgid "Quick links"
0673: msgstr "自訂頁面捷徑"
0674:
0675: #, fuzzy
0676: msgid "OpenID server"
0677: msgstr "無 OpenID 服務"
0678:
0679: #, fuzzy
0680: msgid "The selected websites have been removed."
0681: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0682:
0683: msgid "Trusted websites"
0684: msgstr ""
!!!!
0686: msgid "Line"
0687: msgstr "行號"
0688:
0689: msgid "No differences found!"
0690: msgstr "完全相同!"
0691:
0692: msgid "Deletions are marked like this."
0693: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0694:
0695: msgid "Additions are marked like this."
0696: msgstr "這個顏色代表增加的"
0697:
0698: msgid "Please log in first."
0699: msgstr "請先登入。"
0700:
0701: msgid ""
0702: "Please choose an account name now.\n"
0703: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0704: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0705: msgstr ""
!!!!
0707: msgid "Name"
0708: msgstr "名稱"
0709:
0710: msgid "Choose this name"
0711: msgstr "選此名稱"
0712:
0713: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0714: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0715:
0716: msgid ""
0717: "The username you have chosen is already\n"
0718: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0719: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0720: "username and leave the password field blank."
0721: msgstr ""
!!!!
0723: msgid "Associate this name"
0724: msgstr "連結此名稱"
0725:
0726: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0727: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
0728:
0729: msgid "The password you entered is not valid."
0730: msgstr "密碼不正確。"
0731:
0732: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0733: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
0734:
0735: msgid "No OpenID."
0736: msgstr "無 OpenID"
0737:
0738: msgid ""
0739: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0740: "create one during login."
0741: msgstr ""
!!!!
0743: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0744: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0745:
0746: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0747: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0748:
0749: #, python-format
0750: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0751: msgstr ""
!!!!
0753: msgid "Failed to connect to database."
0754: msgstr "連結資料庫失敗。"
0755:
0756: #, python-format
0757: msgid ""
0758: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0759: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0760: msgstr ""
0761: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0762: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0763:
0764: #, fuzzy
0765: msgid ""
0766: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0767: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0768: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0769: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0770: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0771: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0772: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0773: "===== Title 5 =====.\n"
0774: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0775: "items.\n"
0776: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0777: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0778: "\n"
0779: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0780: msgstr ""
0781: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0782: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
0783: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
0784: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
0785: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
0786: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0787: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
0788: "(=====)>>\n"
0789: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
0790: "有空白則代表縮排\n"
0791: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0792: ">>\n"
0793: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
0794: "\n"
0795: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
0796: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0797:
0798: #, fuzzy
0799: msgid ""
0800: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0801: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0802: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0803: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0804: "(----)>> horizontal rule.\n"
0805: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0806: "===== Title 5 =====.\n"
0807: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0808: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0809: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0810: ">>.\n"
0811: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0812: "white space allowed after tables or titles.\n"
0813: "\n"
0814: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0815: msgstr ""
0816: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0817: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
0818: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
0819: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
0820: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
0821: "題 5 =====.\n"
0822: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
0823: "空白則代表縮排\n"
0824: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0825: ">>.\n"
0826: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n"
0827: "\n"
0828: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0829:
0830: #, python-format
0831: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0832: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0833:
0834: #, python-format
0835: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0836: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0837:
0838: #, python-format
0839: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0840: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0841:
0842: #, python-format
0843: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0844: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0845:
0846: msgid ""
0847: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0848: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0849:
0850: msgid ""
0851: "{{{\n"
0852: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0853: "\n"
0854: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0855: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0856: "\n"
0857: "Horizontal rule: ----\n"
0858: "\n"
0859: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0860: "\n"
0861: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0862: "\n"
0863: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0864: "}}}\n"
0865: "(!) For more help, see the\n"
0866: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0867: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0868: msgstr ""
0869: "{{{\n"
0870: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
0871: "\n"
0872: "標題: 標題1 標題2 標題3\n"
0873: " ===== ----- ~~~~~\n"
0874: "\n"
0875: "分隔線: ----\n"
0876: "\n"
0877: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0878: "\n"
0879: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0880: "\n"
0881: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
0882: "}}}\n"
0883: "(!) 更完整的說明在 \n"
0884: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0885: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0886:
0887: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0888: msgstr "**includes 數超過限制**"
0889:
0890: #, python-format
0891: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0892: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0893:
0894: #, python-format
0895: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0896: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0897:
0898: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0899: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0900:
0901: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0902: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0903:
0904: #, python-format
0905: msgid "%(errortype)s processing error"
0906: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0907:
0908: #, fuzzy
0909: msgid "Password is too short."
0910: msgstr "密碼重設"
0911:
0912: msgid "Password has not enough different characters."
0913: msgstr ""
!!!!
0915: #, fuzzy
0916: msgid ""
0917: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0918: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0919:
0920: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0921: msgstr ""
!!!!
0923: msgid "Diffs"
0924: msgstr "版本比較"
0925:
0926: msgid "Info"
0927: msgstr "關於"
0928:
0929: msgid "Edit"
0930: msgstr "編輯"
0931:
0932: msgid "UnSubscribe"
0933: msgstr "取消訂閱"
0934:
0935: msgid "Subscribe"
0936: msgstr "訂閱"
0937:
0938: msgid "Raw"
0939: msgstr "原始形"
0940:
0941: msgid "XML"
0942: msgstr "XML"
0943:
0944: msgid "Print"
0945: msgstr "列印形"
0946:
0947: msgid "View"
0948: msgstr "檢視"
0949:
0950: msgid "Up"
0951: msgstr "上層"
0952:
0953: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0954: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
0955:
0956: msgid "Open editor on double click"
0957: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
0958:
0959: msgid "After login, jump to last visited page"
0960: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
0961:
0962: msgid "Show comment sections"
0963: msgstr "顯示說明欄"
0964:
0965: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0966: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
0967:
0968: msgid "Show page trail"
0969: msgstr "顯示瀏覽足跡"
0970:
0971: msgid "Show icon toolbar"
0972: msgstr "顯示圖示工具列"
0973:
0974: msgid "Show top/bottom links in headings"
0975: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
0976:
0977: msgid "Show fancy diffs"
0978: msgstr "顯示易懂的版本比較"
0979:
0980: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0981: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
0982:
0983: msgid "Remember login information"
0984: msgstr "記住登入資訊"
0985:
0986: msgid "Disable this account forever"
0987: msgstr "永遠停用本帳號"
0988:
0989: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0990: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
0991:
0992: msgid "Alias-Name"
0993: msgstr "別名"
0994:
0995: msgid "Email"
0996: msgstr "Email"
0997:
0998: msgid "Jabber ID"
0999: msgstr ""
!!!!
1001: msgid "User CSS URL"
1002: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1003:
1004: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1005: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1006:
1007: msgid "Editor size"
1008: msgstr "編輯框列數"
1009:
1010: msgid "Username"
1011: msgstr "使用者"
1012:
1013: msgid "Member of Groups"
1014: msgstr "群組成員"
1015:
1016: msgid "Jabber"
1017: msgstr ""
!!!!
1019: msgid "Action"
1020: msgstr "功能"
1021:
1022: msgid "Disable user"
1023: msgstr "停止使用"
1024:
1025: msgid "Enable user"
1026: msgstr "允許使用"
1027:
1028: msgid "disabled"
1029: msgstr "已停用"
1030:
1031: msgid "Mail account data"
1032: msgstr "郵寄帳號資料"
1033:
1034: msgid "OpenID"
1035: msgstr ""
!!!!
1037: msgid "Login"
1038: msgstr "登入"
1039:
1040: #, python-format
1041: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1042: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1043:
1044: #, python-format
1045: msgid "Inlined image: %(url)s"
1046: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
1047:
1048: #, python-format
1049: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1050: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1051:
1052: #, python-format
1053: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1054: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1058: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1059:
1060: msgid "Toggle line numbers"
1061: msgstr "切換行號"
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1065: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1069: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1070:
1071: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1072: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1073:
1074: msgid "You must specify an output file!"
1075: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1076:
1077: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1078: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1079:
1080: msgid "All attachments included into the package."
1081: msgstr ""
!!!!
1083: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1084: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1085:
1086: #, python-format
1087: msgid ""
1088: "Dear Wiki user,\n"
1089: "\n"
1090: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1091: "change notification.\n"
1092: "\n"
1093: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1094: msgstr ""
1095: "Wiki 使用者你好,\n"
1096: "\n"
1097: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1098: "\n"
1099: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1100: "\"%(pagename)s\"\n"
1101: "\n"
1102:
1103: msgid "New page:\n"
1104: msgstr "新的頁面:\n"
1105:
1106: msgid "No differences found!\n"
1107: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid ""
1111: "Dear wiki user,\n"
1112: "\n"
1113: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1114: "notification.\n"
1115: "\n"
1116: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1117: "\n"
1118: msgstr ""
1119: "Wiki 使用者您好,\n"
1120: "\n"
1121: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1122: "\n"
1123: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1124: "\n"
1125:
1126: #, python-format
1127: msgid ""
1128: "Dear wiki user,\n"
1129: "\n"
1130: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1131: "notification.\n"
1132: "\n"
1133: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1134: "s:\n"
1135: msgstr ""
1136: "Wiki 使用者您好,\n"
1137: "\n"
1138: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1139: "\n"
1140: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1141:
1142: #, python-format
1143: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1144: msgstr ""
!!!!
1146: #, python-format
1147: msgid ""
1148: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1149: "follow:\n"
1150: "\n"
1151: " User name: %(username)s\n"
1152: " Email address: %(useremail)s"
1153: msgstr ""
!!!!
1155: #, python-format
1156: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1157: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1158:
1159: #, python-format
1160: msgid ""
1161: "Dear Wiki user,\n"
1162: "\n"
1163: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1164: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1165: "Following detailed information is available:\n"
1166: "\n"
1167: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1168: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1169: msgstr ""
!!!!
1171: #, python-format
1172: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1173: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1174:
1175: msgid "Trivial "
1176: msgstr "些微"
1177:
1178: #, python-format
1179: msgid ""
1180: "Attachment link: %(attach)s\n"
1181: "Page link: %(page)s\n"
1182: msgstr ""
!!!!
1184: msgid "Page has been modified"
1185: msgstr "頁面已編輯"
1186:
1187: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1188: msgstr ""
!!!!
1190: msgid "Page has been renamed"
1191: msgstr "頁面已重新命名"
1192:
1193: msgid "Page has been deleted"
1194: msgstr "頁面已刪除"
1195:
1196: msgid "Page has been copied"
1197: msgstr "頁面已被複製"
1198:
1199: msgid "A new attachment has been added"
1200: msgstr "新的附件已經加入"
1201:
1202: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1203: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1204:
1205: msgid "A user has subscribed to a page"
1206: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1207:
1208: msgid "A new account has been created"
1209: msgstr "有新帳號建立"
1210:
1211: msgid "Attachment link"
1212: msgstr "附件連結"
1213:
1214: msgid "Page link"
1215: msgstr "頁面連結"
1216:
1217: msgid "Changed page"
1218: msgstr "改變過的頁面"
1219:
1220: msgid "Page changed"
1221: msgstr "頁面已改變"
1222:
1223: msgid "about"
1224: msgstr ""
!!!!
1226: #, python-format
1227: msgid ""
1228: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1229: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1230: msgstr ""
1231: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1232: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1233:
1234: msgid "seconds"
1235: msgstr "秒"
1236:
1237: msgid "Previous"
1238: msgstr "上一頁"
1239:
1240: msgid "Next"
1241: msgstr "下一頁"
1242:
1243: msgid "rev"
1244: msgstr "版本"
1245:
1246: msgid "current"
1247: msgstr "目前"
1248:
1249: #, python-format
1250: msgid "last modified: %s"
1251: msgstr "修改時間:%s"
1252:
1253: msgid "match"
1254: msgstr "筆"
1255:
1256: msgid "matches"
1257: msgstr "筆"
1258:
1259: msgid "RecentChanges"
1260: msgstr "最新更動"
1261:
1262: msgid "WikiTipOfTheDay"
1263: msgstr ""
!!!!
1265: msgid "TitleIndex"
1266: msgstr "標題索引"
1267:
1268: msgid "WordIndex"
1269: msgstr "詞彙索引"
1270:
1271: msgid "FindPage"
1272: msgstr "尋找頁面"
1273:
1274: msgid "MissingPage"
1275: msgstr "頁面不存在"
1276:
1277: msgid "MissingHomePage"
1278: msgstr "首頁不存在"
1279:
1280: #, fuzzy
1281: msgid "WikiHomePage"
1282: msgstr "首頁不存在"
1283:
1284: #, fuzzy
1285: msgid "WikiName"
1286: msgstr "名稱"
1287:
1288: msgid "WikiWikiWeb"
1289: msgstr ""
!!!!
1291: msgid "FrontPage"
1292: msgstr "首頁"
1293:
1294: msgid "WikiSandBox"
1295: msgstr ""
!!!!
1297: #, fuzzy
1298: msgid "InterWiki"
1299: msgstr "Wiki 模式"
1300:
1301: msgid "AbandonedPages"
1302: msgstr ""
!!!!
1304: #, fuzzy
1305: msgid "OrphanedPages"
1306: msgstr "改變過的頁面"
1307:
1308: #, fuzzy
1309: msgid "WantedPages"
1310: msgstr "上層頁面"
1311:
1312: msgid "EventStats"
1313: msgstr ""
!!!!
1315: msgid "EventStats/HitCounts"
1316: msgstr ""
!!!!
1318: msgid "EventStats/Languages"
1319: msgstr ""
!!!!
1321: msgid "EventStats/UserAgents"
1322: msgstr ""
!!!!
1324: #, fuzzy
1325: msgid "PageSize"
1326: msgstr "大小"
1327:
1328: #, fuzzy
1329: msgid "PageHits"
1330: msgstr "頁面"
1331:
1332: #, fuzzy
1333: msgid "RandomPage"
1334: msgstr "重新命名"
1335:
1336: #, fuzzy
1337: msgid "XsltVersion"
1338: msgstr "Python 版本"
1339:
1340: msgid "FortuneCookies"
1341: msgstr ""
!!!!
1343: msgid "WikiLicense"
1344: msgstr "Wiki版權"
1345:
1346: #, fuzzy
1347: msgid "CategoryCategory"
1348: msgstr "任何類別"
1349:
1350: #, fuzzy
1351: msgid "CategoryHomepage"
1352: msgstr "類別"
1353:
1354: #, fuzzy
1355: msgid "CategoryTemplate"
1356: msgstr "類別"
1357:
1358: msgid "HomepageTemplate"
1359: msgstr ""
!!!!
1361: msgid "HelpTemplate"
1362: msgstr ""
!!!!
1364: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1365: msgstr ""
!!!!
1367: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1368: msgstr ""
!!!!
1370: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1371: msgstr ""
!!!!
1373: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1374: msgstr ""
!!!!
1376: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1377: msgstr ""
!!!!
1379: #, fuzzy
1380: msgid "SlideShowTemplate"
1381: msgstr "簡報模式"
1382:
1383: msgid "SlideTemplate"
1384: msgstr ""
!!!!
1386: msgid "SyncJobTemplate"
1387: msgstr ""
!!!!
1389: #, fuzzy
1390: msgid "HelpOnConfiguration"
1391: msgstr "說明/排版"
1392:
1393: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1394: msgstr ""
!!!!
1396: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1397: msgstr ""
!!!!
1399: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1400: msgstr ""
!!!!
1402: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1403: msgstr ""
!!!!
1405: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1406: msgstr ""
!!!!
1408: #, fuzzy
1409: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1410: msgstr "使用者設定"
1411:
1412: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1413: msgstr ""
!!!!
1415: #, fuzzy
1416: msgid "HelpOnUpdating"
1417: msgstr "說明/排版"
1418:
1419: #, fuzzy
1420: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1421: msgstr "說明/排版"
1422:
1423: #, fuzzy
1424: msgid "HelpOnAdministration"
1425: msgstr "說明/排版"
1426:
1427: msgid "HelpOnAuthentication"
1428: msgstr ""
!!!!
1430: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1431: msgstr ""
!!!!
1433: #, fuzzy
1434: msgid "HelpOnMoinCommand"
1435: msgstr "說明/排版"
1436:
1437: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1438: msgstr ""
!!!!
1440: #, fuzzy
1441: msgid "HelpOnNotification"
1442: msgstr "通知"
1443:
1444: #, fuzzy
1445: msgid "HelpOnSessions"
1446: msgstr "說明"
1447:
1448: #, fuzzy
1449: msgid "HelpOnUserHandling"
1450: msgstr "說明/排版"
1451:
1452: #, fuzzy
1453: msgid "HelpOnXapian"
1454: msgstr "說明/排版"
1455:
1456: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1457: msgstr ""
!!!!
1459: #, fuzzy
1460: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1461: msgstr "說明"
1462:
1463: msgid "HelpOnFormatting"
1464: msgstr "說明/排版"
1465:
1466: #, fuzzy
1467: msgid "MoinMoin"
1468: msgstr "!MoinMoin 版本"
1469:
1470: msgid "HelpContents"
1471: msgstr "說明"
1472:
1473: msgid "HelpForBeginners"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "HelpForUsers"
1477: msgstr ""
!!!!
1479: #, fuzzy
1480: msgid "HelpIndex"
1481: msgstr "標題索引"
1482:
1483: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1484: msgstr ""
!!!!
1486: #, fuzzy
1487: msgid "HelpOnActions"
1488: msgstr "說明"
1489:
1490: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1491: msgstr ""
!!!!
1493: #, fuzzy
1494: msgid "HelpOnAdmonitions"
1495: msgstr "說明"
1496:
1497: #, fuzzy
1498: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1499: msgstr "說明/排版"
1500:
1501: #, fuzzy
1502: msgid "HelpOnCategories"
1503: msgstr "類別"
1504:
1505: msgid "HelpOnDictionaries"
1506: msgstr ""
!!!!
1508: msgid "HelpOnEditLocks"
1509: msgstr ""
!!!!
1511: #, fuzzy
1512: msgid "HelpOnEditing"
1513: msgstr "說明/排版"
1514:
1515: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1516: msgstr ""
!!!!
1518: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1519: msgstr ""
!!!!
1521: msgid "HelpOnHeadlines"
1522: msgstr ""
!!!!
1524: #, fuzzy
1525: msgid "HelpOnLanguages"
1526: msgstr "語言"
1527:
1528: #, fuzzy
1529: msgid "HelpOnLinking"
1530: msgstr "說明/排版"
1531:
1532: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1533: msgstr ""
!!!!
1535: #, fuzzy
1536: msgid "HelpOnLists"
1537: msgstr "說明"
1538:
1539: #, fuzzy
1540: msgid "HelpOnLogin"
1541: msgstr "說明/排版"
1542:
1543: msgid "HelpOnMacros"
1544: msgstr ""
!!!!
1546: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1547: msgstr ""
!!!!
1549: msgid "HelpOnMacros/Include"
1550: msgstr ""
!!!!
1552: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1553: msgstr ""
!!!!
1555: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1556: msgstr ""
!!!!
1558: #, fuzzy
1559: msgid "HelpOnNavigation"
1560: msgstr "本站導覽"
1561:
1562: #, fuzzy
1563: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1564: msgstr "無 OpenID 服務"
1565:
1566: #, fuzzy
1567: msgid "HelpOnPageCreation"
1568: msgstr "說明/排版"
1569:
1570: msgid "HelpOnPageDeletion"
1571: msgstr ""
!!!!
1573: msgid "HelpOnParsers"
1574: msgstr ""
!!!!
1576: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1577: msgstr ""
!!!!
1579: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1580: msgstr ""
!!!!
1582: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1583: msgstr ""
!!!!
1585: #, fuzzy
1586: msgid "HelpOnRules"
1587: msgstr "說明"
1588:
1589: #, fuzzy
1590: msgid "HelpOnSearching"
1591: msgstr "說明/排版"
1592:
1593: #, fuzzy
1594: msgid "HelpOnSlideShows"
1595: msgstr "簡報模式"
1596:
1597: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1598: msgstr ""
!!!!
1600: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1601: msgstr ""
!!!!
1603: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1604: msgstr ""
!!!!
1606: msgid "HelpOnSmileys"
1607: msgstr ""
!!!!
1609: msgid "HelpOnSpam"
1610: msgstr ""
!!!!
1612: #, fuzzy
1613: msgid "HelpOnSpellCheck"
1614: msgstr "拼字檢查"
1615:
1616: msgid "HelpOnSuperUser"
1617: msgstr ""
!!!!
1619: #, fuzzy
1620: msgid "HelpOnSynchronisation"
1621: msgstr "同步作業開始 --"
1622:
1623: msgid "HelpOnTables"
1624: msgstr ""
!!!!
1626: msgid "HelpOnTemplates"
1627: msgstr ""
!!!!
1629: msgid "HelpOnThemes"
1630: msgstr ""
!!!!
1632: #, fuzzy
1633: msgid "HelpOnUserPreferences"
1634: msgstr "使用者設定"
1635:
1636: msgid "HelpOnVariables"
1637: msgstr ""
!!!!
1639: #, fuzzy
1640: msgid "HelpOnXmlPages"
1641: msgstr "說明/排版"
1642:
1643: #, fuzzy
1644: msgid "HelpOnComments"
1645: msgstr "說明"
1646:
1647: #, fuzzy
1648: msgid "HelpOnSubscribing"
1649: msgstr "取消訂閱"
1650:
1651: msgid "CamelCase"
1652: msgstr ""
!!!!
1654: msgid "WikiCourse"
1655: msgstr ""
!!!!
1657: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1658: msgstr ""
!!!!
1660: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1661: msgstr ""
!!!!
1663: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1664: msgstr ""
!!!!
1666: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1667: msgstr ""
!!!!
1669: #, fuzzy
1670: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1671: msgstr "使用者設定"
1672:
1673: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1674: msgstr ""
!!!!
1676: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1677: msgstr ""
!!!!
1679: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1680: msgstr ""
!!!!
1682: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1683: msgstr ""
!!!!
1685: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1686: msgstr ""
!!!!
1688: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1689: msgstr ""
!!!!
1691: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1692: msgstr ""
!!!!
1694: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1698: msgstr ""
!!!!
1700: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1701: msgstr ""
!!!!
1703: msgid "WikiCourse/17 External links"
1704: msgstr ""
!!!!
1706: #, fuzzy
1707: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1708: msgstr "新增附件"
1709:
1710: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1711: msgstr ""
!!!!
1713: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1714: msgstr ""
!!!!
1716: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1717: msgstr ""
!!!!
1719: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1720: msgstr ""
!!!!
1722: #, fuzzy
1723: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1724: msgstr "更多功能"
1725:
1726: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1727: msgstr ""
!!!!
1729: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1733: msgstr ""
!!!!
1735: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1736: msgstr ""
!!!!
1738: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1739: msgstr ""
!!!!
1741: msgid "WikiCourseHandOut"
1742: msgstr ""
!!!!
1744: msgid "Sun"
1745: msgstr "星期日"
1746:
1747: msgid "Mon"
1748: msgstr "星期一"
1749:
1750: msgid "Tue"
1751: msgstr "星期二"
1752:
1753: msgid "Wed"
1754: msgstr "星期三"
1755:
1756: msgid "Thu"
1757: msgstr "星期四"
1758:
1759: msgid "Fri"
1760: msgstr "星期五"
1761:
1762: msgid "Sat"
1763: msgstr "星期六"
1764:
1765: msgid "AttachFile"
1766: msgstr "附件"
1767:
1768: msgid "DeletePage"
1769: msgstr "刪除頁面"
1770:
1771: msgid "LikePages"
1772: msgstr "相似頁面"
1773:
1774: msgid "LocalSiteMap"
1775: msgstr "連結地圖"
1776:
1777: msgid "RenamePage"
1778: msgstr "重新命名"
1779:
1780: msgid "SpellCheck"
1781: msgstr "拼字檢查"
1782:
1783: msgid "Discussion"
1784: msgstr "討論"
1785:
1786: msgid "[all]"
1787: msgstr "[全]"
1788:
1789: msgid "[not empty]"
1790: msgstr "[非空]"
1791:
1792: msgid "[empty]"
1793: msgstr "[空]"
1794:
1795: msgid "filter"
1796: msgstr "過濾"
1797:
1798: msgid "Wiki"
1799: msgstr "Wiki 模式"
1800:
1801: msgid "Page"
1802: msgstr "頁面"
1803:
1804: msgid "User"
1805: msgstr "使用者"
1806:
1807: msgid "[ATTACH]"
1808: msgstr ""
!!!!
1810: msgid "[RSS]"
1811: msgstr "[RSS]"
1812:
1813: msgid "[DELETED]"
1814: msgstr "[刪除]"
1815:
1816: msgid "[UPDATED]"
1817: msgstr "[更新]"
1818:
1819: msgid "[RENAMED]"
1820: msgstr "[改名]"
1821:
1822: msgid "[CONFLICT]"
1823: msgstr "[衝突]"
1824:
1825: msgid "[NEW]"
1826: msgstr "[新增]"
1827:
1828: msgid "[DIFF]"
1829: msgstr "[比較]"
1830:
1831: msgid "[BOTTOM]"
1832: msgstr "[底部]"
1833:
1834: msgid "[TOP]"
1835: msgstr "[頂部]"
1836:
1837: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1838: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1839:
1840: msgid "Settings"
1841: msgstr "設定"
1842:
1843: msgid "Logout"
1844: msgstr "登出"
1845:
1846: msgid "DeleteCache"
1847: msgstr "刪除快取"
1848:
1849: #, python-format
1850: msgid "(cached %s)"
1851: msgstr "(%s 的快取)"
1852:
1853: msgid "Or try one of these actions:"
1854: msgstr "或使用下列功能:"
1855:
1856: msgid "Unsubscribe"
1857: msgstr "取消訂閱"
1858:
1859: msgid "Home"
1860: msgstr "首頁"
1861:
1862: msgid "Clear message"
1863: msgstr "關閉此訊息框"
1864:
1865: #, python-format
1866: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1867: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1868:
1869: #, python-format
1870: msgid "last modified %(time)s"
1871: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1872:
1873: msgid "Search:"
1874: msgstr "搜尋:"
1875:
1876: msgid "Text"
1877: msgstr "內文"
1878:
1879: msgid "Titles"
1880: msgstr "標題"
1881:
1882: msgid "Search"
1883: msgstr "搜尋"
1884:
1885: msgid "More Actions:"
1886: msgstr "更多功能"
1887:
1888: msgid "------------------------"
1889: msgstr "------------------------"
1890:
1891: msgid "Raw Text"
1892: msgstr "檢視原始形"
1893:
1894: msgid "Print View"
1895: msgstr "檢視列印形"
1896:
1897: msgid "Delete Cache"
1898: msgstr "刪除快取"
1899:
1900: msgid "Rename Page"
1901: msgstr "重新命名"
1902:
1903: msgid "Copy Page"
1904: msgstr "複製頁面"
1905:
1906: msgid "Delete Page"
1907: msgstr "刪除本頁"
1908:
1909: msgid "Like Pages"
1910: msgstr "相似頁面"
1911:
1912: msgid "Local Site Map"
1913: msgstr "連結地圖"
1914:
1915: msgid "My Pages"
1916: msgstr "我的頁面"
1917:
1918: msgid "Subscribe User"
1919: msgstr "新增訂戶"
1920:
1921: msgid "Remove Spam"
1922: msgstr "移除垃圾"
1923:
1924: msgid "Revert to this revision"
1925: msgstr "回復成此版"
1926:
1927: msgid "Package Pages"
1928: msgstr "打包頁面"
1929:
1930: msgid "Render as Docbook"
1931: msgstr "DocBook 形"
1932:
1933: msgid "Sync Pages"
1934: msgstr "同步頁面"
1935:
1936: msgid "Do"
1937: msgstr "執行"
1938:
1939: msgid "Comments"
1940: msgstr "說明"
1941:
1942: msgid "Edit (Text)"
1943: msgstr "編輯(Text)"
1944:
1945: msgid "Edit (GUI)"
1946: msgstr "編輯(GUI)"
1947:
1948: msgid "Immutable Page"
1949: msgstr "唯讀頁面"
1950:
1951: msgid "Remove Link"
1952: msgstr "取消捷徑"
1953:
1954: msgid "Add Link"
1955: msgstr "設為捷徑"
1956:
1957: msgid "Attachments"
1958: msgstr "附件"
1959:
1960: #, python-format
1961: msgid "Show %s days."
1962: msgstr "顯示 %s 天。"
1963:
1964: msgid "Wiki Markup"
1965: msgstr "Wiki 標記"
1966:
1967: msgid "File attachment browser"
1968: msgstr "附件檔瀏覽器"
1969:
1970: msgid "User account browser"
1971: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
1972:
1973: msgid "Wiki configuration"
1974: msgstr ""
!!!!
1976: msgid ""
1977: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1978: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1979: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1980: "or settings that were removed from Moin."
1981: msgstr ""
!!!!
1983: #, fuzzy
1984: msgid "Variable name"
1985: msgstr "檔名"
1986:
1987: #, fuzzy
1988: msgid "Setting"
1989: msgstr "設定"
1990:
1991: msgid "Search Titles"
1992: msgstr "搜尋標題"
1993:
1994: msgid "Display context of search results"
1995: msgstr "顯示前後文"
1996:
1997: msgid "Case-sensitive searching"
1998: msgstr "區分大小寫"
1999:
2000: msgid "Search Text"
2001: msgstr "全文檢索"
2002:
2003: #, python-format
2004: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2005: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2006:
2007: #, python-format
2008: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2009: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2010:
2011: #, python-format
2012: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2013: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
2014:
2015: #, python-format
2016: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2017: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2018:
2019: #, python-format
2020: msgid "%(mins)dm ago"
2021: msgstr "%(mins)d 分前"
2022:
2023: msgid "(no bookmark set)"
2024: msgstr "(尚未放置)"
2025:
2026: #, python-format
2027: msgid "(currently set to %s)"
2028: msgstr "(目前位置為 %s)"
2029:
2030: msgid "Delete bookmark"
2031: msgstr "拿掉書籤"
2032:
2033: msgid "Set bookmark"
2034: msgstr "放置書籤"
2035:
2036: msgid "[Bookmark reached]"
2037: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2038:
2039: msgid "Python Version"
2040: msgstr "Python 版本"
2041:
2042: msgid "MoinMoin Version"
2043: msgstr "!MoinMoin 版本"
2044:
2045: #, python-format
2046: msgid "Release %s [Revision %s]"
2047: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2048:
2049: msgid "4Suite Version"
2050: msgstr "4Suite 版本"
2051:
2052: msgid "Number of pages"
2053: msgstr "總頁面數"
2054:
2055: msgid "Number of system pages"
2056: msgstr "系統頁面數"
2057:
2058: msgid "Accumulated page sizes"
2059: msgstr "頁面大小總計"
2060:
2061: #, python-format
2062: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2063: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2064:
2065: #, python-format
2066: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2067: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2068:
2069: msgid "Entries in edit log"
2070: msgstr "修訂記錄總計"
2071:
2072: msgid "NONE"
2073: msgstr "無"
2074:
2075: msgid "Global extension macros"
2076: msgstr "內建擴充巨集"
2077:
2078: msgid "Local extension macros"
2079: msgstr "外掛擴充巨集"
2080:
2081: msgid "Global extension actions"
2082: msgstr "內建擴充操作"
2083:
2084: msgid "Local extension actions"
2085: msgstr "外掛擴充操作"
2086:
2087: msgid "Global parsers"
2088: msgstr "內建解析器"
2089:
2090: msgid "Local extension parsers"
2091: msgstr "外掛解析器"
2092:
2093: msgid "Disabled"
2094: msgstr "停用"
2095:
2096: msgid "Enabled"
2097: msgstr "可用"
2098:
2099: msgid "index available"
2100: msgstr "有索引"
2101:
2102: msgid "index unavailable"
2103: msgstr "無索引"
2104:
2105: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2106: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2107:
2108: msgid "N/A"
2109: msgstr "無"
2110:
2111: msgid "Xapian search"
2112: msgstr "Xapian 搜尋"
2113:
2114: msgid "Stemming for Xapian"
2115: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2116:
2117: msgid "Active threads"
2118: msgstr "緒程數目"
2119:
2120: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2121: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2122:
2123: #, python-format
2124: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2125: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2126:
2127: #, python-format
2128: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2129: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2130:
2131: msgid "edit"
2132: msgstr "編輯"
2133:
2134: #, python-format
2135: msgid ""
2136: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2137: "missing."
2138: msgstr ""
!!!!
2140: #, python-format
2141: msgid ""
2142: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2143: "(argument_value)s!"
2144: msgstr ""
!!!!
2146: #, python-format
2147: msgid ""
2148: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2149: "of its mimetype %(mimetype)s."
2150: msgstr ""
!!!!
2152: msgid "Embedded"
2153: msgstr "嵌入"
2154:
2155: msgid "Search for items"
2156: msgstr "搜尋項目"
2157:
2158: msgid "containing all the following terms"
2159: msgstr "包含以下所有項目"
2160:
2161: msgid "containing one or more of the following terms"
2162: msgstr "包含以下一或多個項目"
2163:
2164: msgid "not containing the following terms"
2165: msgstr "不包含以下項目"
2166:
2167: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2168: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2169:
2170: msgid "any category"
2171: msgstr "任何類別"
2172:
2173: msgid "any language"
2174: msgstr "任何語言"
2175:
2176: msgid "any mimetype"
2177: msgstr "任何 MIME 型態"
2178:
2179: msgid "Categories"
2180: msgstr "類別"
2181:
2182: msgid "Language"
2183: msgstr "語言"
2184:
2185: msgid "File Type"
2186: msgstr "檔案型態"
2187:
2188: msgid "Search only in titles"
2189: msgstr "只搜尋標題"
2190:
2191: msgid "Case-sensitive search"
2192: msgstr "區分大小寫搜尋"
2193:
2194: msgid "Exclude underlay"
2195: msgstr "不含系統頁面"
2196:
2197: msgid "No system items"
2198: msgstr "無系統項目"
2199:
2200: msgid "Search in all page revisions"
2201: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2202:
2203: msgid "Go get it!"
2204: msgstr "找找看"
2205:
2206: msgid "Include system pages"
2207: msgstr "包含系統頁面"
2208:
2209: msgid "Exclude system pages"
2210: msgstr "排除系統頁面"
2211:
2212: msgid "No wanted pages in this wiki."
2213: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2214:
2215: msgid "Description"
2216: msgstr ""
!!!!
2218: #, python-format
2219: msgid ""
2220: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2221: "for more information."
2222: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2223:
2224: msgid "Markup"
2225: msgstr "標記"
2226:
2227: msgid "Display"
2228: msgstr "顯示"
2229:
2230: #, python-format
2231: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2232: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2233:
2234: msgid "You need to provide a chart type!"
2235: msgstr "請指定圖表類型!"
2236:
2237: #, python-format
2238: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2239: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
2240:
2241: msgid "Contents"
2242: msgstr "目 錄"
2243:
2244: #, python-format
2245: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2246: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2247:
2248: msgid "No parent page found!"
2249: msgstr "找不到上層頁面!"
2250:
2251: msgid "Slideshow"
2252: msgstr "簡報模式"
2253:
2254: msgid "Start"
2255: msgstr "開始"
2256:
2257: #, python-format
2258: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2259: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2260:
2261: #, python-format
2262: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2263: msgstr ""
!!!!
2265: msgid "Go To Page"
2266: msgstr "跳至此頁"
2267:
2268: msgid "You are not allowed to use this action."
2269: msgstr "你無權使用本項操作。"
2270:
2271: #, python-format
2272: msgid "No pages like \"%s\"!"
2273: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2274:
2275: #, python-format
2276: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2277: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2278:
2279: #, python-format
2280: msgid "Pages like \"%s\""
2281: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2282:
2283: #, python-format
2284: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2285: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2286:
2287: msgid ""
2288: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2289: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2290:
2291: #, python-format
2292: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2293: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
2294:
2295: msgid "You must login to remove a quicklink."
2296: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
2297:
2298: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2299: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
2300:
2301: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2302: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
2303:
2304: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2305: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
2306:
2307: msgid ""
2308: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2309: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2310: "never allow you to enter your password here.\n"
2311: "\n"
2312: "Once you have logged in, simply reload this page."
2313: msgstr ""
!!!!
2315: msgid "OpenID Trust verification"
2316: msgstr ""
!!!!
2318: #, python-format
2319: msgid "The site %s has asked for your identity."
2320: msgstr ""
!!!!
2322: #, python-format
2323: msgid ""
2324: "\n"
2325: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2326: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2327: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2328: "delegation on its own.)"
2329: msgstr ""
!!!!
2331: msgid "Trust root"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: msgid "Identity URL"
2335: msgstr ""
!!!!
2337: msgid "Remember decision"
2338: msgstr "記下決定"
2339:
2340: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2341: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2342:
2343: msgid "Approve"
2344: msgstr "承認"
2345:
2346: msgid "Don't approve"
2347: msgstr "不承認"
2348:
2349: msgid "OpenID not served"
2350: msgstr "無 OpenID 服務"
2351:
2352: msgid ""
2353: "\n"
2354: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2355: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2356: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2357: "verification."
2358: msgstr ""
!!!!
2360: msgid "If this account exists an email was sent."
2361: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
2362:
2363: msgid ""
2364: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2365: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2366: msgstr ""
2367: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
2368: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
2369:
2370: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2371: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
2372:
2373: msgid "Mail me my account data"
2374: msgstr "把帳號資料寄給我"
2375:
2376: msgid "Recovery token"
2377: msgstr "回復憑證"
2378:
2379: msgid "New password"
2380: msgstr "新密碼"
2381:
2382: msgid "New password (repeat)"
2383: msgstr "新密碼(再一次)"
2384:
2385: msgid "Reset my password"
2386: msgstr "重設密碼"
2387:
2388: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2389: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
2390:
2391: msgid "Your token is invalid!"
2392: msgstr "你的憑證是無效的!"
2393:
2394: msgid "Password reset"
2395: msgstr "密碼重設"
2396:
2397: msgid ""
2398: "\n"
2399: "== Password reset ==\n"
2400: "Enter a new password below."
2401: msgstr ""
2402: "\n"
2403: "== 密碼重設 ==\n"
2404: "請在以下輸入新密碼。"
2405:
2406: msgid "Lost password"
2407: msgstr "忘記密碼"
2408:
2409: msgid ""
2410: "\n"
2411: "== Recovering a lost password ==\n"
2412: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2413: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2414: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2415: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2416: "instructions."
2417: msgstr ""
2418: "\n"
2419: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
2420: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
2421: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
2422: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
2423: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
2424:
2425: msgid ""
2426: "\n"
2427: "=== Password reset ===\n"
2428: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2429: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2430: msgstr ""
2431: "\n"
2432: "=== 重設密碼 ===\n"
2433: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
2434: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
2435:
2436: #, python-format
2437: msgid "[%d attachments]"
2438: msgstr "[%d 個附件]"
2439:
2440: #, python-format
2441: msgid ""
2442: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2443: "page."
2444: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2445:
2446: msgid "Filename of attachment not specified!"
2447: msgstr "附件沒指定檔名!"
2448:
2449: #, python-format
2450: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2451: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2452:
2453: msgid ""
2454: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2455: "as shown below in the list of files. \n"
2456: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2457: "since this is subject to change and can break easily."
2458: msgstr ""
2459: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2460: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2461: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2462: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2463:
2464: msgid "del"
2465: msgstr "刪除"
2466:
2467: msgid "move"
2468: msgstr "搬移"
2469:
2470: msgid "get"
2471: msgstr "下載"
2472:
2473: msgid "view"
2474: msgstr "檢視"
2475:
2476: msgid "unzip"
2477: msgstr "解壓縮"
2478:
2479: msgid "install"
2480: msgstr "安裝"
2481:
2482: #, python-format
2483: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2484: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2485:
2486: msgid "Edit drawing"
2487: msgstr "編輯圖片"
2488:
2489: msgid "New Attachment"
2490: msgstr "新增附件"
2491:
2492: msgid "File to upload"
2493: msgstr "要上傳的檔案"
2494:
2495: msgid "Rename to"
2496: msgstr "重新命名為"
2497:
2498: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2499: msgstr "取代同名的附件"
2500:
2501: msgid "Upload"
2502: msgstr "上傳"
2503:
2504: msgid "Attached Files"
2505: msgstr "現有附件"
2506:
2507: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2508: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2509:
2510: #, python-format
2511: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2512: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2513:
2514: #, python-format
2515: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2516: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2517:
2518: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2519: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2520:
2521: msgid ""
2522: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2523: "again."
2524: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2525:
2526: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2527: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2528:
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2532: "saved."
2533: msgstr ""
2534: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2535:
2536: #, python-format
2537: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2538: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2539:
2540: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2541: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
2542:
2543: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2544: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2545:
2546: #, python-format
2547: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2548: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2549:
2550: #, python-format
2551: msgid ""
2552: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2553: "(new_filename)s'."
2554: msgstr ""
2555: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2556: "s'。"
2557:
2558: msgid "Nothing changed"
2559: msgstr "沒有任何改變"
2560:
2561: #, python-format
2562: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2563: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2564:
2565: msgid "Move aborted!"
2566: msgstr "放棄搬移"
2567:
2568: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2569: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2570:
2571: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2572: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2573:
2574: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2575: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2576:
2577: #, python-format
2578: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2579: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2580:
2581: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2582: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2583:
2584: msgid "Move"
2585: msgstr "搬移"
2586:
2587: msgid "New page name"
2588: msgstr "新的頁面名稱"
2589:
2590: msgid "New attachment name"
2591: msgstr "新的附件名稱"
2592:
2593: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2594: msgstr "你無權下載本頁附件。"
2595:
2596: msgid "You are not allowed to install files."
2597: msgstr "你無權安裝檔案。"
2598:
2599: #, python-format
2600: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2601: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2602:
2603: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2604: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2605:
2606: #, python-format
2607: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2608: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2609:
2610: #, python-format
2611: msgid ""
2612: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2613: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2614: "(maxsize_file)d kB)."
2615: msgstr ""
2616: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2617: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2618:
2619: #, python-format
2620: msgid ""
2621: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2622: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2623: msgstr ""
2624: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2625: "(size)d kB)。"
2626:
2627: #, python-format
2628: msgid ""
2629: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2630: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2631: msgstr ""
2632: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2633: "(count)d)。"
2634:
2635: #, python-format
2636: msgid ""
2637: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2638: "s)."
2639: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2640:
2641: #, python-format
2642: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2643: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2644:
2645: msgid "A severe error occurred:"
2646: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2647:
2648: #, python-format
2649: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2650: msgstr "附件 '%(filename)s'"
2651:
2652: msgid "Download"
2653: msgstr "下載"
2654:
2655: msgid "Package script:"
2656: msgstr "打包腳本:"
2657:
2658: msgid "File Name"
2659: msgstr "檔名"
2660:
2661: msgid "Modified"
2662: msgstr "已更改"
2663:
2664: msgid "Size"
2665: msgstr "大小"
2666:
2667: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2668: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2669:
2670: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2671: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2672:
2673: #, python-format
2674: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2675: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2676:
2677: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2678: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2679:
2680: msgid "TextCha (required)"
2681: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2682:
2683: msgid "Create Profile"
2684: msgstr "新使用者註冊"
2685:
2686: msgid "Create Account"
2687: msgstr "建立帳號"
2688:
2689: msgid "Editor"
2690: msgstr "編輯者"
2691:
2692: msgid "Pages"
2693: msgstr "頁面"
2694:
2695: msgid "Select Author"
2696: msgstr "選擇作者"
2697:
2698: msgid "Revert all!"
2699: msgstr "全部回復"
2700:
2701: msgid "Revert"
2702: msgstr "回復"
2703:
2704: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2705: msgstr "你無權回復本頁!"
2706:
2707: msgid ""
2708: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2709: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2710: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2711: msgstr ""
2712: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2713: "行回復動作。"
2714:
2715: msgid "Optional reason for reverting this page"
2716: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
2717:
2718: msgid "Really revert this page?"
2719: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
2720:
2721: #, python-format
2722: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2723: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2724:
2725: #, python-format
2726: msgid ""
2727: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2728: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2729: msgstr ""
2730: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2731: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2732:
2733: msgid "Add checked words to dictionary"
2734: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2735:
2736: msgid "No spelling errors found!"
2737: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2738:
2739: msgid "You can't save spelling words."
2740: msgstr "你無權保留拼字。"
2741:
2742: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2743: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2744:
2745: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2746: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2747:
2748: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2749: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2750:
2751: msgid "You must log in to use subscriptions."
2752: msgstr "登入之後才能訂閱"
2753:
2754: msgid ""
2755: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2756: "subscriptions."
2757: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2758:
2759: msgid "You are already subscribed to this page."
2760: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2761:
2762: msgid "You have been subscribed to this page."
2763: msgstr "訂閱完成。"
2764:
2765: msgid "You could not get subscribed to this page."
2766: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2767:
2768: #, python-format
2769: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2770: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2771:
2772: msgid "You are now logged out."
2773: msgstr "你已經登出了。"
2774:
2775: #, python-format
2776: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2777: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2778:
2779: msgid "Exception while calling rollback function:"
2780: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2781:
2782: msgid ""
2783: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2784: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2785: "by the particular administrators."
2786: msgstr ""
2787: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2788: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2789:
2790: msgid "Operation was canceled."
2791: msgstr "動作已取消。"
2792:
2793: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2794: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2795:
2796: msgid ""
2797: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2798: "be able to use this action."
2799: msgstr ""
2800: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2801: "操作。"
2802:
2803: msgid ""
2804: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2805: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2806: msgstr ""
2807: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2808: "HelpOnSynchronisation。"
2809:
2810: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2811: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2812:
2813: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2814: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2815:
2816: msgid "Synchronisation started -"
2817: msgstr "同步作業開始 --"
2818:
2819: #, python-format
2820: msgid ""
2821: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2822: "process."
2823: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2824:
2825: #, python-format
2826: msgid "After filtering: %s pages"
2827: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2828:
2829: #, python-format
2830: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2831: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2832:
2833: #, python-format
2834: msgid "Deleted page %s locally."
2835: msgstr "刪除本地頁面 %s"
2836:
2837: #, python-format
2838: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2839: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2840:
2841: #, python-format
2842: msgid "Deleted page %s remotely."
2843: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2844:
2845: #, python-format
2846: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2847: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2848:
2849: #, python-format
2850: msgid ""
2851: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2852: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2853: msgstr ""
2854: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2855: "次。"
2856:
2857: #, python-format
2858: msgid ""
2859: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2860: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2861: msgstr ""
2862: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2863: "符,然後再試一次。"
2864:
2865: #, python-format
2866: msgid ""
2867: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2868: "full synchronisation history is lost for this page."
2869: msgstr ""
2870: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2871: "史。"
2872:
2873: #, python-format
2874: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2875: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2876:
2877: #, python-format
2878: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2879: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2880:
2881: #, python-format
2882: msgid ""
2883: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2884: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2885: msgstr ""
2886: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2887: "其中之一才能完成同步作業。"
2888:
2889: #, python-format
2890: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2891: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2892:
2893: #, python-format
2894: msgid ""
2895: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2896: "the page %s."
2897: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2898:
2899: #, python-format
2900: msgid ""
2901: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2902: "page in the remote wiki."
2903: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2904:
2905: #, python-format
2906: msgid "Page %s successfully merged."
2907: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2908:
2909: #, python-format
2910: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2911: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2912:
2913: #, python-format
2914: msgid "Page %s merged with conflicts."
2915: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2916:
2917: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2918: msgstr "你無權建立補充頁"
2919:
2920: msgid "Delete"
2921: msgstr "刪除"
2922:
2923: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2924: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
2925:
2926: msgid "Delete all /subpages too?"
2927: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2928:
2929: msgid "Optional reason for the deletion"
2930: msgstr "刪除本頁的理由:"
2931:
2932: msgid "Really delete this page?"
2933: msgstr "真的要刪除本頁?"
2934:
2935: msgid "General Information"
2936: msgstr "一般資訊"
2937:
2938: #, python-format
2939: msgid "Page size: %d"
2940: msgstr "頁面大小:%d"
2941:
2942: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2943: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2944:
2945: msgid "The following users subscribed to this page:"
2946: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2947:
2948: msgid "This page links to the following pages:"
2949: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2950:
2951: msgid "Date"
2952: msgstr "日期"
2953:
2954: msgid "Diff"
2955: msgstr "比較"
2956:
2957: msgid "Comment"
2958: msgstr "說明"
2959:
2960: msgid "to previous"
2961: msgstr "回到前面"
2962:
2963: msgid "Revision History"
2964: msgstr "修訂記錄"
2965:
2966: msgid "No log entries found."
2967: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
2968:
2969: #, python-format
2970: msgid "Info for \"%s\""
2971: msgstr "關於 \"%s\""
2972:
2973: #, python-format
2974: msgid "Show \"%(title)s\""
2975: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
2976:
2977: msgid "General Page Infos"
2978: msgstr "一般資訊"
2979:
2980: msgid "Page hits and edits"
2981: msgstr "人氣和編輯次數"
2982:
2983: msgid "You must login to add a quicklink."
2984: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
2985:
2986: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2987: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
2988:
2989: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2990: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
2991:
2992: msgid "You already have a quicklink to this page."
2993: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
2994:
2995: #, fuzzy
2996: msgid "Wiki Backup"
2997: msgstr "Wiki 標記"
2998:
2999: msgid ""
3000: "= Downloading a backup =\n"
3001: "\n"
3002: "Please note:\n"
3003: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3004: "information.\n"
3005: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3006: "complete.\n"
3007: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3008: "problems.\n"
3009: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3010: "\n"
3011: "To get a backup, just click here:"
3012: msgstr ""
!!!!
3014: msgid "Backup"
3015: msgstr "備份"
3016:
3017: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3018: msgstr "你無權進行遠端備份。"
3019:
3020: #, python-format
3021: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3022: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
3023:
3024: msgid "Please choose:"
3025: msgstr "請選擇:"
3026:
3027: msgid "Rename all /subpages too?"
3028: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
3029:
3030: msgid "New name"
3031: msgstr "新的名稱"
3032:
3033: msgid "Optional reason for the renaming"
3034: msgstr "重新命名的理由:"
3035:
3036: msgid "Really rename this page?"
3037: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
3038:
3039: msgid "Copy all /subpages too?"
3040: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
3041:
3042: msgid "Optional reason for the copying"
3043: msgstr "複製頁面的理由:"
3044:
3045: msgid "Really copy this page?"
3046: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
3047:
3048: #, python-format
3049: msgid "Full Link List for \"%s\""
3050: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
3051:
3052: msgid "No older revisions available!"
3053: msgstr "沒有舊版!"
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid "Diff for \"%s\""
3057: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
3058:
3059: #, python-format
3060: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3061: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
3062:
3063: #, python-format
3064: msgid "(spanning %d versions)"
3065: msgstr "(間隔 %d 版)"
3066:
3067: msgid "Previous change"
3068: msgstr "上一變動"
3069:
3070: msgid "Next change"
3071: msgstr "下一變動"
3072:
3073: #, python-format
3074: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3075: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
3076:
3077: msgid "(ignoring whitespace)"
3078: msgstr "(忽略空白)"
3079:
3080: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3081: msgstr "忽略空白的改變"
3082:
3083: #, python-format
3084: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3085: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
3086:
3087: #, fuzzy
3088: msgid "Include all attachments?"
3089: msgstr "[%d 個附件]"
3090:
3091: msgid "Package pages"
3092: msgstr "打包頁面"
3093:
3094: msgid "Package name"
3095: msgstr "包裹名稱"
3096:
3097: msgid "List of page names - separated by a comma"
3098: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
3099:
3100: #, python-format
3101: msgid "Subscribe users to the page %s"
3102: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
3103:
3104: msgid "Enter user names (comma separated):"
3105: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
3106:
3107: #, python-format
3108: msgid "Subscribed for %s:"
3109: msgstr "已為 %s 訂閱"
3110:
3111: msgid "Not a user:"
3112: msgstr "不合法帳號:"
3113:
3114: msgid "You are not allowed to perform this action."
3115: msgstr "你無權執行本項操作。"
3116:
3117: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3118: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
3119:
3120: #, fuzzy, python-format
3121: msgid ""
3122: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3123: "here.\n"
3124: "\n"
3125: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3126: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3127: "\n"
3128: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3129: "page.\n"
3130: "\n"
3131: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3132: "page\n"
3133: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3134: "creating\n"
3135: "the group pages.\n"
3136: "\n"
3137: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3138: "group:'''||\n"
3139: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3140: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3141: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3142: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3143: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3144: "(username)s only||\n"
3145: "\n"
3146: msgstr ""
3147: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
3148: "\n"
3149: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
3150: "\n"
3151: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
3152: "\n"
3153: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
3154: "在內。\n"
3155: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
3156: "\n"
3157: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
3158: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
3159: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3160: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
3161: "s/ReadGroup\"]||\n"
3162: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
3163: "s 自用||\n"
3164: "\n"
3165:
3166: msgid "MyPages management"
3167: msgstr "管理我的頁面"
3168:
3169: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3170: msgstr "取消訂閱完成。"
3171:
3172: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3173: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
3174:
3175: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3176: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
3177:
3178: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3179: msgstr "你並未訂閱本頁。"
3180:
3181: #, python-format
3182: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3183: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
3184:
3185: msgid ""
3186: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3187: "not considered for the search results!"
3188: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
3189:
3190: #, python-format
3191: msgid "Title Search: \"%s\""
3192: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
3193:
3194: #, python-format
3195: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3196: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
3197:
3198: #, python-format
3199: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3200: msgstr "全文檢索:\"%s\""
3201:
3202: #, python-format
3203: msgid ""
3204: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3205: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3206: msgstr ""
3207: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
3208: "HelpOnSearching。%s"
3209:
3210: msgid "(!) Consider performing a"
3211: msgstr "(!) 也可考慮改用"
3212:
3213: msgid "full-text search with your search terms"
3214: msgstr "全文檢索來搜尋"
3215:
3216: msgid ""
3217: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3218: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3219: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
3220:
3221: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3222: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
3223:
3224: msgid "Load"
3225: msgstr "載入"
3226:
3227: msgid "Pagename not specified!"
3228: msgstr "頁面名稱沒指定!"
3229:
3230: msgid "Upload page content"
3231: msgstr ""
!!!!
3233: msgid ""
3234: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3235: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3236: "empty, we derive the page name from the file name."
3237: msgstr ""
!!!!
3239: msgid "File to load page content from"
3240: msgstr ""
!!!!
3242: msgid "Page Name"
3243: msgstr "頁面名稱"
3244:
3245: #, python-format
3246: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3247: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
3248:
3249: msgid "Charts are not available!"
3250: msgstr "不能繪製圖表!"
3251:
3252: msgid "Do it."
3253: msgstr "執行"
3254:
3255: #, python-format
3256: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3257: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
3258:
3259: #, python-format
3260: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3261: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
3262:
3263: #, python-format
3264: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3265: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
3266:
3267: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3268: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
3269:
3270: msgid "Views/day"
3271: msgstr "每日瀏覽"
3272:
3273: msgid "Edits/day"
3274: msgstr "每日編輯"
3275:
3276: #, python-format
3277: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3278: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3279:
3280: msgid ""
3281: "green=view\n"
3282: "red=edit"
3283: msgstr ""
3284: "綠=人氣\n"
3285: "紅=編輯"
3286:
3287: msgid "date"
3288: msgstr "日期"
3289:
3290: msgid "# of hits"
3291: msgstr "人氣指數"
3292:
3293: msgid "User agent"
3294: msgstr "瀏覽器類型"
3295:
3296: msgid "Others"
3297: msgstr "其他"
3298:
3299: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3300: msgstr "瀏覽器類型分佈"
3301:
3302: msgid "Page Size Distribution"
3303: msgstr "頁面大小分佈"
3304:
3305: msgid "page size upper bound [bytes]"
3306: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3307:
3308: msgid "# of pages of this size"
3309: msgstr "相同大小的頁面數"
3310:
3311: msgid "From"
3312: msgstr "從"
3313:
3314: msgid "To"
3315: msgstr "至"
3316:
3317: msgid "Content"
3318: msgstr "目 錄"
3319:
3320: #, python-format
3321: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3322: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
3323:
3324: msgid "Mail not sent"
3325: msgstr "郵件未送出"
3326:
3327: msgid "Mail sent OK"
3328: msgstr "郵件已送出"
3329:
3330: #, python-format
3331: msgid ""
3332: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3333: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3334:
3335: msgid "anonymous"
3336: msgstr ""
!!!!
3338: #~ msgid ""
3339: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3340: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3341:
3342: #, fuzzy
3343: #~ msgid "InterWikiMap"
3344: #~ msgstr "Wiki 標記"
3345:
3346: #, fuzzy
3347: #~ msgid "BadContent"
3348: #~ msgstr "目 錄"
3349:
3350: #, fuzzy
3351: #~ msgid "LocalBadContent"
3352: #~ msgstr "目 錄"
3353:
3354: #, fuzzy
3355: #~ msgid "EditedSystemPages"
3356: #~ msgstr "排除系統頁面"
3357:
3358: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3359: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3360:
3361: #~ msgid "You need to log in."
3362: #~ msgstr "你必須先登入。"
3363:
3364: #~ msgid ""
3365: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3366: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3367: #~ msgstr ""
3368: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3369: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3370:
3371: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3372: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3373:
3374: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3375: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3376:
3377: #~ msgid ""
3378: #~ "Some hints:\n"
3379: #~ " * To restore a backup:\n"
3380: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3381: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3382: #~ "stuff).\n"
3383: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3384: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3385: #~ "\n"
3386: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3387: #~ "file\n"
3388: #~ " you get to a secure place.\n"
3389: #~ "\n"
3390: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3391: #~ "complete.\n"
3392: #~ "\n"
3393: #~ msgstr ""
3394: #~ "提示:\n"
3395: #~ " * 欲進行復原:\n"
3396: #~ " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3397: #~ " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3398: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
3399: #~ " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3400: #~ " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3401: #~ "\n"
3402: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3403: #~ " 到安全的地方即可。\n"
3404: #~ "\n"
3405: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3406: #~ "\n"
3407:
3408: #~ msgid "Restore"
3409: #~ msgstr "復原"
3410:
3411: #~ msgid "Xapian Version"
3412: #~ msgstr "Xapian 版本"
3413:
3414: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3415: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3416:
3417: #~ msgid "PyStemmer Version"
3418: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
3419:
3420: #~ msgid "PyStemmer stems"
3421: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3422:
3423: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3424: #~ msgstr "新增頁面或附件"
3425:
3426: #~ msgid ""
3427: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3428: #~ "attachment for the current page"
3429: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3430:
3431: #~ msgid "attachment"
3432: #~ msgstr "附件"
3433:
3434: #~ msgid "New Name"
3435: #~ msgstr "新的名稱"
3436:
3437: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3438: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3439:
3440: #~ msgid ""
3441: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3442: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3443: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3444: #~ "used."
3445: #~ msgstr ""
3446: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3447: #~ "檔名;\n"
3448: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3449:
3450: #~ msgid "overwrite"
3451: #~ msgstr "覆寫"
3452:
3453: #~ msgid ""
3454: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3455: #~ "address.\n"
3456: #~ "\n"
3457: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3458: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3459: #~ "paste\n"
3460: #~ "for that).\n"
3461: #~ "\n"
3462: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3463: #~ "and known password.\n"
3464: #~ msgstr ""
3465: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3466: #~ "\n"
3467: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3468: #~ "\n"
3469: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3470:
3471: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3472: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3473:
3474: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3475: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3476:
3477: #~ msgid "SendMyPassword"
3478: #~ msgstr "寄密碼給我"
3479:
3480: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3481: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3482:
3483: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3484: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3485:
3486: #~ msgid ""
3487: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3488: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3489:
3490: #~ msgid ""
3491: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3492: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3493: #~ msgstr ""
3494: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3495:
3496: #~ msgid ""
3497: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3498: #~ "Try a different name."
3499: #~ msgstr ""
3500: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3501: #~ "請用別的名字。"
3502:
3503: #~ msgid ""
3504: #~ "The comment on the change is:\n"
3505: #~ "%(comment)s\n"
3506: #~ "\n"
3507: #~ msgstr ""
3508: #~ "本次修訂的說明:\n"
3509: #~ "%(comment)s\n"
3510: #~ "\n"
3511:
3512: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3513: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3514:
3515: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3516: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3517:
3518: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3519: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3520:
3521: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3522: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3523:
3524: #~ msgid "Check your argument %s"
3525: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3526:
3527: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3528: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3529:
3530: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3531: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3532:
3533: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3534: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3535:
3536: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3537: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3538:
3539: #~ msgid ""
3540: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3541: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3542: #~ msgstr ""
3543: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3544: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3545:
3546: #~ msgid ""
3547: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3548: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3549: #~ msgstr ""
3550: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3551: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3552:
3553: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3554: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3555:
3556: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3557: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3558:
3559: #~ msgid "Sorry, login failed."
3560: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3561:
3562: #~ msgid ""
3563: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3564: #~ "least."
3565: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3566:
3567: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3568: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3569:
3570: #~ msgid "Xapian stemming"
3571: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3572:
3573: #~ msgid ""
3574: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3575: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3576: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3577: #~ "macro call.-~\n"
3578: #~ msgstr ""
3579: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3580: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3581: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3582: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3583:
3584: #~ msgid ""
3585: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3586: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3587:
3588: #~ msgid "raw"
3589: #~ msgstr "原始形"
3590:
3591: #~ msgid "print"
3592: #~ msgstr "列印形"
3593:
3594: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3595: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3596:
3597: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3598: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3599:
3600: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3601: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3602:
3603: #~ msgid "set bookmark"
3604: #~ msgstr "放置書籤"
3605:
3606: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3607: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3608:
3609: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3610: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3611:
3612: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3613: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3614:
3615: #~ msgid "Submitted form data:"
3616: #~ msgstr "提交表單資料:"
3617:
3618: #~ msgid "Plain title index"
3619: #~ msgstr "一般標題索引"
3620:
3621: #~ msgid "XML title index"
3622: #~ msgstr "XML 標題索引"
3623:
3624: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3625: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3626:
3627: #~ msgid ""
3628: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3629: #~ "\n"
3630: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3631: #~ "cut&paste\n"
3632: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3633: #~ "again.\n"
3634: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3635: #~ "\n"
3636: #~ "''Do not just replace\n"
3637: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3638: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3639: #~ msgstr ""
3640: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3641: #~ "\n"
3642: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3643: #~ "處;\n"
3644: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3645: #~ "\n"
3646: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3647: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3648:
3649: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3650: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3651:
3652: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3653: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3654:
3655: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3656: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3657:
3658: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3659: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3660:
3661: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3662: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3663:
3664: #~ msgid "EditText"
3665: #~ msgstr "編輯本頁"
3666:
3667: #~ msgid "Immutable page"
3668: #~ msgstr "唯讀頁面"
3669:
3670: #~ msgid "Bad relogin URL."
3671: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3672:
3673: #~ msgid "Unknown user."
3674: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3675:
3676: #~ msgid "Remember last page visited"
3677: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3678:
3679: #~ msgid "Trail"
3680: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3681:
3682: #~ msgid ""
3683: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3684: #~ "right corner to create a profile."
3685: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3686:
3687: #~ msgid ""
3688: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3689: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3690: #~ msgstr ""
3691: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3692: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3693:
3694: #~ msgid ""
3695: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3696: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3697: #~ "address."
3698: #~ msgstr ""
3699: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3700: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3701:
3702: #~ msgid ""
3703: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3704: #~ "from the subscription list."
3705: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3706:
3707: #~ msgid "Quicklink"
3708: #~ msgstr "頁面捷徑"
3709:
3710: #~ msgid "Show Print View"
3711: #~ msgstr "檢視列印形"
3712:
3713: #~ msgid "Attach File"
3714: #~ msgstr "附加檔案"
3715:
3716: #~ msgid "Show Like Pages"
3717: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3718:
3719: #~ msgid "Show Local Site Map"
3720: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3721:
3722: #~ msgid "Infos"
3723: #~ msgstr "關於"
3724:
3725: #~ msgid "Can't work out query"
3726: #~ msgstr "無法查詢"
3727:
3728: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3729: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3730:
3731: #~ msgid "Show Parent"
3732: #~ msgstr "顯示上一層"
3733:
3734: #~ msgid "Show Changes"
3735: #~ msgstr "顯示更動"
3736:
3737: #~ msgid "Get Info"
3738: #~ msgstr "關於本頁"
3739:
3740: #~ msgid "Skip to preview"
3741: #~ msgstr "跳至預覽"
3742:
3743: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3744: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3745:
3746: #~ msgid "Optional comment about this change"
3747: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3748:
3749: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3750: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3751:
3752: #~ msgid "Show fancy links"
3753: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3754:
3755: #~ msgid "Save as"
3756: #~ msgstr "另存新檔"
3757:
3758: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3759: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3760:
3761: #~ msgid "RefreshCache"
3762: #~ msgstr "刷新快取內容"
3763:
3764: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3765: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3766:
3767: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3768: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3769:
3770: #~ msgid "Refresh"
3771: #~ msgstr "刷新快取內容"
3772:
3773: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3774: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3775:
3776: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3777: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3778:
3779: #~ msgid "User name already exists!"
3780: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3781:
3782: #~ msgid "Go"
3783: #~ msgstr "Go!"
3784:
3785: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3786: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3787:
3788: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3789: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3790:
3791: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3792: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3793:
3794: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3795: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3796:
3797: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3798: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3799:
3800: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3801: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3802:
3803: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3804: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3805:
3806: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3807: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3808:
3809: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3810: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3811:
3812: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3813: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3814:
3815: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3816: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3817:
3818: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3819: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3820:
3821: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3822: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3823:
3824: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3825: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3826:
3827: #~ msgid "Number of backup versions"
3828: #~ msgstr "備份版本數"
3829:
3830: #~ msgid "Reduce editor size"
3831: #~ msgstr "縮小編輯框"
3832:
3833: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3834: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3835:
3836: #~ msgid ""
3837: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3838: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3839: #~ msgstr ""
3840: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3841: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3842:
3843: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3844: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."