Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
645 translated messages, 27 fuzzy translations, 52 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-06-11 18:21+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-13 23:22+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: #, python-format
0025: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0027: 
0028: msgid ""
0029: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0030: "search results!"
0031: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0032: 
0033: #, python-format
0034: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0035: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0039: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0043: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0044: 
0045: msgid "Create New Page"
0046: msgstr "建立新頁面"
0047: 
0048: msgid "You are not allowed to view this page."
0049: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0050: 
0051: msgid "Your changes are not saved!"
0052: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0053: 
0054: msgid "You are not allowed to edit this page."
0055: msgstr "你無權編輯本頁。"
0056: 
0057: msgid "Page is immutable!"
0058: msgstr "本頁不能更動!"
0059: 
0060: msgid "Cannot edit old revisions!"
0061: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0062: 
0063: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0064: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0065: 
0066: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0067: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0071: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0075: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0076: 
0077: #, python-format
0078: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0079: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0080: 
0081: #, python-format
0082: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0083: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0084: 
0085: #, python-format
0086: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0087: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0088: 
0089: #, python-format
0090: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0091: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0092: 
0093: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0094: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0095: 
0096: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0097: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0098: 
0099: msgid ""
0100: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0101: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0102: msgstr ""
0103: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0104: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0105: 
0106: msgid "[Content loaded from draft]"
0107: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0111: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0112: 
0113: #, python-format
0114: msgid "[Template %s not found]"
0115: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0116: 
0117: #, python-format
0118: msgid "[You may not read %s]"
0119: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid ""
0123: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0124: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0125: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0126: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0127: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0128: msgstr ""
0129: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0130: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0131: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0132: "編輯或存檔失敗。"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid "Describe %s here."
0136: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0137: 
0138: msgid "Check Spelling"
0139: msgstr "拼字檢查"
0140: 
0141: msgid "Save Changes"
0142: msgstr "存檔"
0143: 
0144: msgid "Cancel"
0145: msgstr "取消"
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid ""
0149: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0150: "(license_link)s.\n"
0151: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0152: "changes."
0153: msgstr ""
0154: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0155: "的版權。\n"
0156: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0157: 
0158: msgid "Preview"
0159: msgstr "預覽"
0160: 
0161: msgid "GUI Mode"
0162: msgstr "GUI 模式"
0163: 
0164: msgid "Load Draft"
0165: msgstr "載入草稿"
0166: 
0167: msgid "Trivial change"
0168: msgstr "只有些微改變"
0169: 
0170: msgid "Comment:"
0171: msgstr "說明欄:"
0172: 
0173: msgid "<No addition>"
0174: msgstr "<不新增>"
0175: 
0176: #, python-format
0177: msgid "Add to: %(category)s"
0178: msgstr "新增至:%(category)s"
0179: 
0180: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0181: msgstr "去掉行尾空白"
0182: 
0183: msgid "Edit was cancelled."
0184: msgstr "編輯已取消。"
0185: 
0186: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0187: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0188: 
0189: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0190: msgstr "你無權複製本頁!"
0191: 
0192: #, python-format
0193: msgid ""
0194: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0195: "\n"
0196: "Try a different name."
0197: msgstr ""
0198: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0199: "\n"
0200: "請用別的名字。"
0201: 
0202: #, python-format
0203: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0204: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0205: 
0206: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0207: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0208: 
0209: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0210: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0214: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0215: 
0216: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0217: msgstr "你無權刪除本頁。"
0218: 
0219: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0220: msgstr "感謝你的細心修改。"
0221: 
0222: #, python-format
0223: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0224: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0228: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0229: 
0230: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0231: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid ""
0235: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0236: "s is damaged and cannot be edited right now."
0237: msgstr ""
0238: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0239: 
0240: #, python-format
0241: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0242: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0243: 
0244: #, python-format
0245: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0246: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0247: 
0248: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0249: msgstr "你無權編輯本頁!"
0250: 
0251: msgid "You cannot save empty pages."
0252: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0253: 
0254: msgid "You already saved this page!"
0255: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0256: 
0257: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0258: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0259: 
0260: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0261: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0262: 
0263: msgid ""
0264: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0265: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0266: 
0267: msgid "Notifications sent to:"
0268: msgstr ""
!!!!
0270: #, python-format
0271: msgid ""
0272: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0273: "granted the lock for this page."
0274: msgstr ""
0275: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0276: "輯鎖定。"
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0281: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0282: 
0283: #, python-format
0284: msgid ""
0285: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0286: "page."
0287: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0288: 
0289: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0290: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0295: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0296: msgstr ""
0297: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0298: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0299: 
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0303: "(owner)s.<<BR>>\n"
0304: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0305: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0306: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0307: "To leave the editor, press the Cancel button."
0308: msgstr ""
0309: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0310: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0311: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0312: 
0313: msgid "<unknown>"
0314: msgstr "<不明>"
0315: 
0316: msgid "Text mode"
0317: msgstr "Text 模式"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0321: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0322: 
0323: msgid "The theme name is not set."
0324: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0325: 
0326: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0327: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
0328: 
0329: #, python-format
0330: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0331: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0332: 
0333: #, python-format
0334: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0335: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0336: 
0337: #, python-format
0338: msgid "The page %s does not exist."
0339: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0340: 
0341: msgid "Invalid package file header."
0342: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0343: 
0344: msgid "Package file format unsupported."
0345: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0346: 
0347: #, python-format
0348: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0349: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "The file %s was not found in the package."
0353: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "Login Name: %s\n"
0358: "\n"
0359: "Password recovery token: %s\n"
0360: "\n"
0361: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0362: msgstr ""
0363: "登入名稱:%s\n"
0364: "\n"
0365: "密碼回復憑證:%s\n"
0366: "\n"
0367: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0368: 
0369: msgid ""
0370: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0371: "\n"
0372: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0373: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0374: "recovery token.\n"
0375: msgstr ""
!!!!
0377: #, python-format
0378: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0379: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0380: 
0381: msgid "The wiki is currently not reachable."
0382: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0383: 
0384: msgid "Invalid username or password."
0385: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid ""
0389: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0390: "than you specified (%(localname)s)."
0391: msgstr ""
0392: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0396: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0400: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0404: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0405: 
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0408: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0412: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0413: 
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0416: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0420: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0424: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0428: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0429: 
0430: #, python-format
0431: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0432: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0433: 
0434: msgid "Too many arguments"
0435: msgstr "參數太多了"
0436: 
0437: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0438: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid "Argument \"%s\" is required"
0442: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0443: 
0444: #, python-format
0445: msgid "No argument named \"%s\""
0446: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0447: 
0448: #, python-format
0449: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0450: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0454: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "[%d attachments]"
0458: msgstr "[%d 個附件]"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid ""
0462: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0463: "page."
0464: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
0465: 
0466: msgid "Filename of attachment not specified!"
0467: msgstr "附件沒指定檔名!"
0468: 
0469: #, python-format
0470: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0471: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
0472: 
0473: msgid ""
0474: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0475: "as shown below in the list of files. \n"
0476: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0477: "since this is subject to change and can break easily."
0478: msgstr ""
0479: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
0480: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
0481: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
0482: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
0483: 
0484: msgid "del"
0485: msgstr "刪除"
0486: 
0487: msgid "move"
0488: msgstr "搬移"
0489: 
0490: msgid "get"
0491: msgstr "下載"
0492: 
0493: msgid "edit"
0494: msgstr "編輯"
0495: 
0496: msgid "view"
0497: msgstr "檢視"
0498: 
0499: msgid "unzip"
0500: msgstr "解壓縮"
0501: 
0502: msgid "install"
0503: msgstr "安裝"
0504: 
0505: #, python-format
0506: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0507: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
0508: 
0509: msgid "Edit drawing"
0510: msgstr "編輯圖片"
0511: 
0512: msgid "New Attachment"
0513: msgstr "新增附件"
0514: 
0515: msgid "File to upload"
0516: msgstr "要上傳的檔案"
0517: 
0518: msgid "Rename to"
0519: msgstr "重新命名為"
0520: 
0521: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0522: msgstr "取代同名的附件"
0523: 
0524: msgid "Upload"
0525: msgstr "上傳"
0526: 
0527: msgid "Attached Files"
0528: msgstr "現有附件"
0529: 
0530: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0531: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
0532: 
0533: #, python-format
0534: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0535: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
0536: 
0537: #, python-format
0538: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0539: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
0540: 
0541: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0542: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
0543: 
0544: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0545: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
0546: 
0547: msgid ""
0548: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0549: "again."
0550: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
0551: 
0552: #, python-format
0553: msgid ""
0554: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0555: "saved."
0556: msgstr ""
0557: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
0558: 
0559: #, python-format
0560: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0561: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
0562: 
0563: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0564: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
0565: 
0566: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0567: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0571: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
0572: 
0573: #, python-format
0574: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0575: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
0576: 
0577: #, python-format
0578: msgid ""
0579: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
0580: "(new_filename)s'."
0581: msgstr "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%"
0582: "(new_filename)s'。"
0583: 
0584: msgid "Nothing changed"
0585: msgstr "沒有任何改變"
0586: 
0587: #, python-format
0588: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0589: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
0590: 
0591: msgid "Move aborted!"
0592: msgstr "放棄搬移"
0593: 
0594: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
0595: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
0596: 
0597: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0598: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
0599: 
0600: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0601: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
0602: 
0603: #, python-format
0604: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0605: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
0606: 
0607: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0608: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
0609: 
0610: msgid "Move"
0611: msgstr "搬移"
0612: 
0613: msgid "New page name"
0614: msgstr "新的頁面名稱"
0615: 
0616: msgid "New attachment name"
0617: msgstr "新的附件名稱"
0618: 
0619: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0620: msgstr "你無權下載本頁附件。"
0621: 
0622: msgid "You are not allowed to install files."
0623: msgstr "你無權安裝檔案。"
0624: 
0625: #, python-format
0626: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0627: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
0628: 
0629: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0630: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
0631: 
0632: #, python-format
0633: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0634: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
0635: 
0636: #, python-format
0637: msgid ""
0638: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0639: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
0640: "(maxsize_file)d kB)."
0641: msgstr ""
0642: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄"
0643: "或有檔案超過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
0644: 
0645: #, python-format
0646: msgid ""
0647: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0648: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0649: msgstr "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,"
0650: "超過頁面附件的大小限制 (%(size)d kB)。"
0651: 
0652: #, python-format
0653: msgid ""
0654: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0655: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0656: msgstr "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%(count)d)。"
0657: 
0658: #, python-format
0659: msgid ""
0660: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
0661: "s)."
0662: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
0663: 
0664: #, python-format
0665: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0666: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
0667: 
0668: #, python-format
0669: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0670: msgstr "附件 '%(filename)s'"
0671: 
0672: msgid "Download"
0673: msgstr "下載"
0674: 
0675: msgid "Package script:"
0676: msgstr "打包腳本:"
0677: 
0678: msgid "File Name"
0679: msgstr "檔名"
0680: 
0681: msgid "Modified"
0682: msgstr "已更改"
0683: 
0684: msgid "Size"
0685: msgstr "大小"
0686: 
0687: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0688: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
0689: 
0690: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0691: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
0692: 
0693: #, python-format
0694: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0695: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
0696: 
0697: msgid "Copy Page"
0698: msgstr "複製頁面"
0699: 
0700: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0701: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
0702: 
0703: msgid "Copy all /subpages too?"
0704: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
0705: 
0706: msgid "New name"
0707: msgstr "新的名稱"
0708: 
0709: msgid "Optional reason for the copying"
0710: msgstr "複製頁面的理由:"
0711: 
0712: msgid "Really copy this page?"
0713: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
0714: 
0715: msgid "Delete"
0716: msgstr "刪除"
0717: 
0718: msgid "Delete all /subpages too?"
0719: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
0720: 
0721: msgid "Optional reason for the deletion"
0722: msgstr "刪除本頁的理由:"
0723: 
0724: msgid "Really delete this page?"
0725: msgstr "真的要刪除本頁?"
0726: 
0727: msgid "Editor"
0728: msgstr "編輯者"
0729: 
0730: msgid "Pages"
0731: msgstr "頁面"
0732: 
0733: msgid "Select Author"
0734: msgstr "選擇作者"
0735: 
0736: msgid "Revert all!"
0737: msgstr "全部回復"
0738: 
0739: msgid "You are not allowed to use this action."
0740: msgstr "你無權使用本項操作。"
0741: 
0742: #, python-format
0743: msgid "No pages like \"%s\"!"
0744: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
0745: 
0746: #, python-format
0747: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0748: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
0749: 
0750: #, python-format
0751: msgid "Pages like \"%s\""
0752: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
0753: 
0754: #, python-format
0755: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0756: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
0757: 
0758: msgid "match"
0759: msgstr "筆"
0760: 
0761: msgid "matches"
0762: msgstr "筆"
0763: 
0764: msgid "Load"
0765: msgstr "載入"
0766: 
0767: msgid "Pagename not specified!"
0768: msgstr "頁面名稱沒指定!"
0769: 
0770: msgid "Upload page content"
0771: msgstr ""
!!!!
0773: msgid ""
0774: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0775: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0776: "empty, we derive the page name from the file name."
0777: msgstr ""
!!!!
0779: msgid "File to load page content from"
0780: msgstr ""
!!!!
0782: msgid "Comment"
0783: msgstr "說明"
0784: 
0785: msgid "Page Name"
0786: msgstr "頁面名稱"
0787: 
0788: #, python-format
0789: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0790: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
0791: 
0792: msgid "Please log in first."
0793: msgstr "請先登入。"
0794: 
0795: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0796: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
0797: 
0798: #, python-format
0799: msgid ""
0800: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0801: "here.\n"
0802: "\n"
0803: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0804: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0805: "\n"
0806: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0807: "page.\n"
0808: "\n"
0809: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0810: "page\n"
0811: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0812: "creating\n"
0813: "the group pages.\n"
0814: "\n"
0815: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0816: "group:'''||\n"
0817: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0818: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0819: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
0820: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0821: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
0822: "(username)s only||\n"
0823: "\n"
0824: msgstr ""
0825: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
0826: "\n"
0827: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
0828: "\n"
0829: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
0830: "\n"
0831: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
0832: "在內。\n"
0833: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
0834: "\n"
0835: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
0836: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
0837: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0838: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
0839: "s/ReadGroup\"]||\n"
0840: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
0841: "s 自用||\n"
0842: "\n"
0843: 
0844: msgid "MyPages management"
0845: msgstr "管理我的頁面"
0846: 
0847: #, python-format
0848: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0849: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
0850: 
0851: #, python-format
0852: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
0853: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
0854: 
0855: msgid "Package pages"
0856: msgstr "打包頁面"
0857: 
0858: msgid "Package name"
0859: msgstr "包裹名稱"
0860: 
0861: msgid "List of page names - separated by a comma"
0862: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
0863: 
0864: msgid "Rename Page"
0865: msgstr "重新命名"
0866: 
0867: msgid "Rename all /subpages too?"
0868: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
0869: 
0870: msgid "Optional reason for the renaming"
0871: msgstr "重新命名的理由:"
0872: 
0873: msgid "Really rename this page?"
0874: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0878: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid ""
0882: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
0883: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0884: msgstr ""
0885: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
0886: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
0887: 
0888: msgid "Add checked words to dictionary"
0889: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
0890: 
0891: msgid "No spelling errors found!"
0892: msgstr "沒有拼字錯誤!"
0893: 
0894: msgid "You can't save spelling words."
0895: msgstr "你無權保留拼字。"
0896: 
0897: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0898: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Subscribe users to the page %s"
0902: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
0903: 
0904: msgid "Enter user names (comma separated):"
0905: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
0906: 
0907: #, python-format
0908: msgid "Subscribed for %s:"
0909: msgstr "已為 %s 訂閱"
0910: 
0911: msgid "Not a user:"
0912: msgstr "不合法帳號:"
0913: 
0914: msgid "You are not allowed to perform this action."
0915: msgstr "你無權執行本項操作。"
0916: 
0917: #, python-format
0918: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0919: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
0920: 
0921: msgid "Exception while calling rollback function:"
0922: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
0923: 
0924: msgid ""
0925: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0926: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0927: "by the particular administrators."
0928: msgstr ""
0929: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
0930: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
0931: 
0932: msgid "Password"
0933: msgstr "密碼"
0934: 
0935: msgid "Login"
0936: msgstr "登入"
0937: 
0938: msgid "Operation was canceled."
0939: msgstr "動作已取消。"
0940: 
0941: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0942: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
0943: 
0944: msgid ""
0945: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0946: "be able to use this action."
0947: msgstr ""
0948: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
0949: "操作。"
0950: 
0951: msgid ""
0952: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0953: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0954: msgstr ""
0955: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
0956: "HelpOnSynchronisation。"
0957: 
0958: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0959: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
0960: 
0961: msgid "A severe error occurred:"
0962: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
0963: 
0964: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0965: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
0966: 
0967: msgid "Synchronisation started -"
0968: msgstr "同步作業開始 --"
0969: 
0970: #, python-format
0971: msgid ""
0972: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0973: "process."
0974: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
0975: 
0976: #, python-format
0977: msgid "After filtering: %s pages"
0978: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
0979: 
0980: #, python-format
0981: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0982: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
0983: 
0984: #, python-format
0985: msgid "Deleted page %s locally."
0986: msgstr "刪除本地頁面 %s"
0987: 
0988: #, python-format
0989: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0990: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid "Deleted page %s remotely."
0994: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
0995: 
0996: #, python-format
0997: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0998: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
0999: 
1000: #, python-format
1001: msgid ""
1002: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1003: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1004: msgstr ""
1005: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
1006: "次。"
1007: 
1008: #, python-format
1009: msgid ""
1010: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1011: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1012: msgstr ""
1013: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
1014: "符,然後再試一次。"
1015: 
1016: #, python-format
1017: msgid ""
1018: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1019: "full synchronisation history is lost for this page."
1020: msgstr ""
1021: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
1022: "史。"
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1026: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
1027: 
1028: #, python-format
1029: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1030: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid ""
1034: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1035: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1036: msgstr ""
1037: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
1038: "其中之一才能完成同步作業。"
1039: 
1040: #, python-format
1041: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1042: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
1043: 
1044: #, python-format
1045: msgid ""
1046: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1047: "the page %s."
1048: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
1049: 
1050: #, python-format
1051: msgid ""
1052: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1053: "page in the remote wiki."
1054: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
1055: 
1056: #, python-format
1057: msgid "Page %s successfully merged."
1058: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
1059: 
1060: #, python-format
1061: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1062: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
1063: 
1064: #, python-format
1065: msgid "Page %s merged with conflicts."
1066: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
1067: 
1068: msgid "Do it."
1069: msgstr "執行"
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1073: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
1074: 
1075: #, python-format
1076: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1077: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
1078: 
1079: #, python-format
1080: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1081: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1085: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
1086: 
1087: #, python-format
1088: msgid ""
1089: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1090: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1091: msgstr ""
1092: "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
1093: "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1097: msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
1098: 
1099: msgid "Wiki Backup / Restore"
1100: msgstr "Wiki 備份 / 復原"
1101: 
1102: msgid ""
1103: "Some hints:\n"
1104: " * To restore a backup:\n"
1105: "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1106: "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1107: "stuff).\n"
1108: "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1109: "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
1110: "\n"
1111: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
1112: "file\n"
1113: "   you get to a secure place.\n"
1114: "\n"
1115: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1116: "complete.\n"
1117: "\n"
1118: msgstr ""
1119: "提示:\n"
1120: " * 欲進行復原:\n"
1121: "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
1122: "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
1123: "time--UTC 的部分)。\n"
1124: "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
1125: "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
1126: "\n"
1127: " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
1128: "   到安全的地方即可。\n"
1129: "\n"
1130: "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
1131: "\n"
1132: 
1133: msgid "Backup"
1134: msgstr "備份"
1135: 
1136: msgid "Restore"
1137: msgstr "復原"
1138: 
1139: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1140: msgstr "你無權進行遠端備份。"
1141: 
1142: #, python-format
1143: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1144: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1145: 
1146: #, python-format
1147: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1148: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1149: 
1150: msgid "Charts are not available!"
1151: msgstr "不能繪製圖表!"
1152: 
1153: msgid "You need to provide a chart type!"
1154: msgstr "請指定圖表類型!"
1155: 
1156: #, python-format
1157: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1158: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1159: 
1160: msgid "No older revisions available!"
1161: msgstr "沒有舊版!"
1162: 
1163: #, python-format
1164: msgid "Diff for \"%s\""
1165: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
1166: 
1167: #, python-format
1168: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1169: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
1170: 
1171: #, python-format
1172: msgid "(spanning %d versions)"
1173: msgstr "(間隔 %d 版)"
1174: 
1175: msgid "Revert to this revision"
1176: msgstr "回復成此版"
1177: 
1178: msgid "Previous change"
1179: msgstr "上一變動"
1180: 
1181: msgid "Next change"
1182: msgstr "下一變動"
1183: 
1184: msgid "No differences found!"
1185: msgstr "完全相同!"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1189: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
1190: 
1191: msgid "(ignoring whitespace)"
1192: msgstr "(忽略空白)"
1193: 
1194: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1195: msgstr "忽略空白的改變"
1196: 
1197: #, python-format
1198: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1199: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
1200: 
1201: msgid ""
1202: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1203: "not considered for the search results!"
1204: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
1205: 
1206: #, python-format
1207: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1208: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid "Title Search: \"%s\""
1212: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
1213: 
1214: #, python-format
1215: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1216: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1220: msgstr "全文檢索:\"%s\""
1221: 
1222: #, python-format
1223: msgid ""
1224: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1225: "for more information."
1226: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid ""
1230: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1231: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1232: msgstr ""
1233: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
1234: "HelpOnSearching。%s"
1235: 
1236: msgid "(!) Consider performing a"
1237: msgstr "(!) 也可考慮改用"
1238: 
1239: msgid "full-text search with your search terms"
1240: msgstr "全文檢索來搜尋"
1241: 
1242: msgid ""
1243: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1244: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1245: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
1246: 
1247: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1248: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
1249: 
1250: msgid "General Information"
1251: msgstr "一般資訊"
1252: 
1253: #, python-format
1254: msgid "Page size: %d"
1255: msgstr "頁面大小:%d"
1256: 
1257: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1258: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
1259: 
1260: msgid "The following users subscribed to this page:"
1261: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
1262: 
1263: msgid "This page links to the following pages:"
1264: msgstr "本頁連往以下頁面:"
1265: 
1266: msgid "Date"
1267: msgstr "日期"
1268: 
1269: msgid "Diff"
1270: msgstr "比較"
1271: 
1272: msgid "Action"
1273: msgstr "功能"
1274: 
1275: msgid "to previous"
1276: msgstr "回到前面"
1277: 
1278: #, python-format
1279: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1280: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1281: 
1282: #, python-format
1283: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1284: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1285: 
1286: msgid "N/A"
1287: msgstr "無"
1288: 
1289: msgid "Revision History"
1290: msgstr "修訂記錄"
1291: 
1292: msgid "No log entries found."
1293: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
1294: 
1295: #, python-format
1296: msgid "Info for \"%s\""
1297: msgstr "關於 \"%s\""
1298: 
1299: #, python-format
1300: msgid "Show \"%(title)s\""
1301: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
1302: 
1303: msgid "General Page Infos"
1304: msgstr "一般資訊"
1305: 
1306: msgid "Page hits and edits"
1307: msgstr "人氣和編輯次數"
1308: 
1309: #, python-format
1310: msgid "Full Link List for \"%s\""
1311: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1312: 
1313: msgid "You are now logged out."
1314: msgstr "你已經登出了。"
1315: 
1316: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1317: msgstr "請輸入使用者名稱!"
1318: 
1319: #, python-format
1320: msgid ""
1321: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1322: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1323: "space between words. Group page name is not allowed."
1324: msgstr ""
1325: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1326: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1327: "但不能使用群組頁面的名字。"
1328: 
1329: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1330: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1331: 
1332: msgid "Passwords don't match!"
1333: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1334: 
1335: msgid "Please specify a password!"
1336: msgstr "請輸入密碼!"
1337: 
1338: #, python-format
1339: msgid "Password not acceptable: %s"
1340: msgstr "不接受此密碼:%s"
1341: 
1342: msgid ""
1343: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1344: "can get it by email."
1345: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1346: 
1347: msgid "This email already belongs to somebody else."
1348: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1349: 
1350: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1351: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
1352: 
1353: msgid "Name"
1354: msgstr "名稱"
1355: 
1356: msgid "Password repeat"
1357: msgstr "密碼(再一次)"
1358: 
1359: msgid "Email"
1360: msgstr "Email"
1361: 
1362: msgid "TextCha (required)"
1363: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
1364: 
1365: msgid "Create Profile"
1366: msgstr "新使用者註冊"
1367: 
1368: msgid "Create Account"
1369: msgstr "建立帳號"
1370: 
1371: msgid ""
1372: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1373: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1374: 
1375: msgid "You must login to add a quicklink."
1376: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1377: 
1378: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1379: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1380: 
1381: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1382: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1383: 
1384: msgid "You already have a quicklink to this page."
1385: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1386: 
1387: msgid "You must login to remove a quicklink."
1388: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1389: 
1390: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1391: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1392: 
1393: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1394: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1395: 
1396: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1397: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1398: 
1399: msgid "If this account exists an email was sent."
1400: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1401: 
1402: msgid ""
1403: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1404: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1405: msgstr ""
1406: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1407: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1408: 
1409: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1410: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1411: 
1412: msgid "Username"
1413: msgstr "使用者"
1414: 
1415: msgid "Mail me my account data"
1416: msgstr "把帳號資料寄給我"
1417: 
1418: msgid "Recovery token"
1419: msgstr "回復憑證"
1420: 
1421: msgid "New password"
1422: msgstr "新密碼"
1423: 
1424: msgid "New password (repeat)"
1425: msgstr "新密碼(再一次)"
1426: 
1427: msgid "Reset my password"
1428: msgstr "重設密碼"
1429: 
1430: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1431: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1432: 
1433: msgid "Your token is invalid!"
1434: msgstr "你的憑證是無效的!"
1435: 
1436: msgid "Password reset"
1437: msgstr "密碼重設"
1438: 
1439: msgid ""
1440: "\n"
1441: "== Password reset ==\n"
1442: "Enter a new password below."
1443: msgstr  ""
1444: "\n"
1445: "== 密碼重設 ==\n"
1446: "請在以下輸入新密碼。"
1447: 
1448: msgid "Lost password"
1449: msgstr "忘記密碼"
1450: 
1451: msgid ""
1452: "\n"
1453: "== Recovering a lost password ==\n"
1454: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1455: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1456: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1457: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1458: "instructions."
1459: msgstr ""
1460: "\n"
1461: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1462: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1463: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1464: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1465: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1466: 
1467: msgid ""
1468: "\n"
1469: "=== Password reset ===\n"
1470: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1471: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1472: msgstr ""
1473: "\n"
1474: "=== 重設密碼 ===\n"
1475: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1476: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1477: 
1478: msgid "Revert"
1479: msgstr "回復"
1480: 
1481: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1482: msgstr "你無權回復本頁!"
1483: 
1484: msgid ""
1485: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1486: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1487: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1488: msgstr ""
1489: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1490: "行回復動作。"
1491: 
1492: #, fuzzy
1493: msgid "Optional reason for reverting this page"
1494: msgstr "複製頁面的理由:"
1495: 
1496: msgid "Really revert this page?"
1497: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1498: 
1499: msgid ""
1500: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1501: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1502: "never allow you to enter your password here.\n"
1503: "\n"
1504: "Once you have logged in, simply reload this page."
1505: msgstr ""
!!!!
1507: msgid "OpenID Trust verification"
1508: msgstr ""
!!!!
1510: #, python-format
1511: msgid "The site %s has asked for your identity."
1512: msgstr ""
!!!!
1514: #, python-format
1515: msgid ""
1516: "\n"
1517: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1518: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1519: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1520: "delegation on its own.)"
1521: msgstr ""
!!!!
1523: msgid "Trust root"
1524: msgstr ""
!!!!
1526: msgid "Identity URL"
1527: msgstr ""
!!!!
1529: #, fuzzy
1530: msgid "Remember decision"
1531: msgstr "PyStemmer 版本"
1532: 
1533: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1534: msgstr ""
!!!!
1536: msgid "Approve"
1537: msgstr ""
!!!!
1539: msgid "Don't approve"
1540: msgstr ""
!!!!
1542: msgid "OpenID not served"
1543: msgstr ""
!!!!
1545: msgid ""
1546: "\n"
1547: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1548: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1549: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1550: "verification."
1551: msgstr ""
!!!!
1553: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1554: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
1555: 
1556: #, fuzzy
1557: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1558: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。"
1559: 
1560: msgid "You must log in to use subscriptions."
1561: msgstr "登入之後才能訂閱"
1562: 
1563: #, fuzzy
1564: msgid ""
1565: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1566: "subscriptions."
1567: msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱"
1568: 
1569: msgid "You are already subscribed to this page."
1570: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
1571: 
1572: msgid "You have been subscribed to this page."
1573: msgstr "訂閱完成。"
1574: 
1575: msgid "You could not get subscribed to this page."
1576: msgstr "你無法訂閱本頁。"
1577: 
1578: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1579: msgstr "你無權建立補充頁"
1580: 
1581: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1582: msgstr "取消訂閱完成。"
1583: 
1584: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1585: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
1586: 
1587: #, fuzzy
1588: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1589: msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。"
1590: 
1591: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1592: msgstr "你並未訂閱本頁。"
1593: 
1594: msgid "Please choose:"
1595: msgstr "請選擇:"
1596: 
1597: msgid "Settings"
1598: msgstr "設定"
1599: 
1600: #, fuzzy
1601: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1602: msgstr "你無權使用本項操作。"
1603: 
1604: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1605: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1606: 
1607: #, python-format
1608: msgid ""
1609: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1610: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1611: msgstr ""
1612: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
1613: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
1614: 
1615: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1616: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
1617: 
1618: #, fuzzy
1619: msgid "You need to log in."
1620: msgstr "你已經登出了。"
1621: 
1622: #, python-format
1623: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1624: msgstr ""
!!!!
1626: msgid "Failed to connect to database."
1627: msgstr "連結資料庫失敗。"
1628: 
1629: msgid ""
1630: "Please choose an account name now.\n"
1631: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1632: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1633: msgstr ""
!!!!
1635: #, fuzzy
1636: msgid "Choose this name"
1637: msgstr " "
1638: 
1639: msgid ""
1640: "The username you have chosen is already\n"
1641: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1642: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1643: "username and leave the password field blank."
1644: msgstr ""
!!!!
1646: msgid "Associate this name"
1647: msgstr ""
!!!!
1649: #, python-format
1650: msgid "OpenID error: %s."
1651: msgstr ""
!!!!
1653: #, fuzzy
1654: msgid "Verification canceled."
1655: msgstr "動作已取消。"
1656: 
1657: msgid "OpenID failure."
1658: msgstr ""
!!!!
1660: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1661: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
1662: 
1663: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1664: msgstr ""
!!!!
1666: msgid "The password you entered is not valid."
1667: msgstr "密碼不正確。"
1668: 
1669: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1670: msgstr ""
!!!!
1672: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1673: msgstr ""
!!!!
1675: msgid "Failed to resolve OpenID."
1676: msgstr ""
!!!!
1678: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1679: msgstr ""
!!!!
1681: msgid "No OpenID."
1682: msgstr ""
!!!!
1684: msgid ""
1685: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1686: "create one during login."
1687: msgstr ""
!!!!
1689: #, fuzzy
1690: msgid ""
1691: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1692: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1693: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1694: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1695: "(----)>> horizontal rule.\n"
1696: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1697: "===== Title 5 =====.\n"
1698: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1699: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1700: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1701: ">>.\n"
1702: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1703: "white space allowed after tables or titles.\n"
1704: "\n"
1705: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1706: msgstr ""
1707: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1708: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1709: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1710: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1711: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1712: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1713: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1714: "(=====)>>\n"
1715: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1716: "有空白則代表縮排\n"
1717: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1718: ">>\n"
1719: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1720: "\n"
1721: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1722: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1723: 
1724: #, fuzzy
1725: msgid ""
1726: "{{{\n"
1727: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1728: "\n"
1729: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1730: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1731: "\n"
1732: "Horizontal rule: ----\n"
1733: "\n"
1734: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1735: "\n"
1736: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1737: "\n"
1738: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1739: "}}}\n"
1740: "(!) For more help, see the\n"
1741: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1742: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1743: msgstr ""
1744: "{{{\n"
1745: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
1746: "\n"
1747: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
1748: "      =====  -----  ~~~~~\n"
1749: "\n"
1750: "分隔線: ---- \n"
1751: "\n"
1752: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1753: "\n"
1754: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1755: "\n"
1756: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
1757: "}}}\n"
1758: "(!) 更完整的說明在 \n"
1759: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1760: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1761: 
1762: #, fuzzy
1763: msgid ""
1764: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1765: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1766: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1767: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1768: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1769: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1770: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1771: "===== Title 5 =====.\n"
1772: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1773: "items.\n"
1774: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1775: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1776: "\n"
1777: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1778: msgstr ""
1779: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1780: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1781: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1782: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1783: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1784: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1785: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1786: "(=====)>>\n"
1787: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1788: "有空白則代表縮排\n"
1789: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1790: ">>\n"
1791: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1792: "\n"
1793: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1794: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1795: 
1796: msgid "Diffs"
1797: msgstr "版本比較"
1798: 
1799: msgid "Info"
1800: msgstr "關於"
1801: 
1802: msgid "Edit"
1803: msgstr "編輯"
1804: 
1805: msgid "UnSubscribe"
1806: msgstr "取消訂閱"
1807: 
1808: msgid "Subscribe"
1809: msgstr "訂閱"
1810: 
1811: msgid "Raw"
1812: msgstr "原始形"
1813: 
1814: msgid "XML"
1815: msgstr "XML"
1816: 
1817: msgid "Print"
1818: msgstr "列印形"
1819: 
1820: msgid "View"
1821: msgstr "檢視"
1822: 
1823: msgid "Up"
1824: msgstr "上層"
1825: 
1826: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1827: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1828: 
1829: msgid "Open editor on double click"
1830: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1831: 
1832: msgid "After login, jump to last visited page"
1833: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1834: 
1835: msgid "Show comment sections"
1836: msgstr "顯示說明欄"
1837: 
1838: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1839: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1840: 
1841: msgid "Show page trail"
1842: msgstr "顯示瀏覽足跡"
1843: 
1844: msgid "Show icon toolbar"
1845: msgstr "顯示圖示工具列"
1846: 
1847: msgid "Show top/bottom links in headings"
1848: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1849: 
1850: msgid "Show fancy diffs"
1851: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1852: 
1853: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1854: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1855: 
1856: msgid "Remember login information"
1857: msgstr "記住登入資訊"
1858: 
1859: msgid "Disable this account forever"
1860: msgstr "永遠停用本帳號"
1861: 
1862: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1863: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1864: 
1865: msgid "Alias-Name"
1866: msgstr "別名"
1867: 
1868: msgid "Jabber ID"
1869: msgstr ""
!!!!
1871: msgid "User CSS URL"
1872: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1873: 
1874: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1875: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1876: 
1877: msgid "Editor size"
1878: msgstr "編輯框列數"
1879: 
1880: msgid "Page has been modified"
1881: msgstr "頁面已編輯"
1882: 
1883: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1884: msgstr ""
!!!!
1886: msgid "Page has been renamed"
1887: msgstr "頁面已重新命名"
1888: 
1889: msgid "Page has been deleted"
1890: msgstr "頁面已刪除"
1891: 
1892: #, fuzzy
1893: msgid "Page has been copied"
1894: msgstr "人氣和編輯次數"
1895: 
1896: #, fuzzy
1897: msgid "A new attachment has been added"
1898: msgstr "新的附件名稱"
1899: 
1900: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1901: msgstr ""
!!!!
1903: #, fuzzy
1904: msgid "A user has subscribed to a page"
1905: msgstr "訂閱完成。"
1906: 
1907: msgid "A new account has been created"
1908: msgstr ""
!!!!
1910: #, python-format
1911: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1912: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1913: 
1914: msgid "Trivial "
1915: msgstr "些微"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "Attachment link: %(attach)s\n"
1920: "Page link: %(page)s\n"
1921: msgstr ""
!!!!
1923: #, fuzzy
1924: msgid "Attachment link"
1925: msgstr "附件"
1926: 
1927: #, fuzzy
1928: msgid "Page link"
1929: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
1930: 
1931: #, fuzzy
1932: msgid "Changed page"
1933: msgstr "打包頁面"
1934: 
1935: #, fuzzy
1936: msgid "Page changed"
1937: msgstr "存檔"
1938: 
1939: #, fuzzy, python-format
1940: msgid ""
1941: "Dear Wiki user,\n"
1942: "\n"
1943: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1944: "change notification.\n"
1945: "\n"
1946: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1947: msgstr ""
1948: "Wiki 使用者你好,\n"
1949: "\n"
1950: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1951: "\n"
1952: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1953: "%(pagelink)s\n"
1954: "\n"
1955: 
1956: msgid "New page:\n"
1957: msgstr "新的頁面:\n"
1958: 
1959: msgid "No differences found!\n"
1960: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1961: 
1962: #, python-format
1963: msgid ""
1964: "Dear wiki user,\n"
1965: "\n"
1966: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1967: "notification.\n"
1968: "\n"
1969: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1970: "\n"
1971: msgstr ""
1972: "Wiki 使用者您好,\n"
1973: "\n"
1974: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1975: "\n"
1976: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1977: "\n"
1978: 
1979: #, python-format
1980: msgid ""
1981: "Dear wiki user,\n"
1982: "\n"
1983: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1984: "notification.\n"
1985: "\n"
1986: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1987: "s:\n"
1988: msgstr ""
1989: "Wiki 使用者您好,\n"
1990: "\n"
1991: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1992: "\n"
1993: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1994: 
1995: #, python-format
1996: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1997: msgstr ""
!!!!
1999: #, python-format
2000: msgid ""
2001: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
2002: "\n"
2003: "    User name: %(username)s\n"
2004: "    Email address: %(useremail)s"
2005: msgstr ""
!!!!
2007: #, fuzzy, python-format
2008: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2009: msgstr "%(pagename)s 的附件 <<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s"
2010: 
2011: #, python-format
2012: msgid ""
2013: "Dear Wiki user,\n"
2014: "\n"
2015: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2016: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2017: "Following detailed information is available:\n"
2018: "\n"
2019: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2020: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2021: msgstr ""
!!!!
2023: #, python-format
2024: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2025: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
2026: 
2027: #, python-format
2028: msgid "Inlined image: %(url)s"
2029: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2030: 
2031: #, python-format
2032: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2033: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2034: 
2035: #, python-format
2036: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2037: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2038: 
2039: #, python-format
2040: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2041: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
2042: 
2043: msgid "Toggle line numbers"
2044: msgstr "切換行號"
2045: 
2046: msgid "FrontPage"
2047: msgstr "首頁"
2048: 
2049: msgid "RecentChanges"
2050: msgstr "最新更動"
2051: 
2052: msgid "TitleIndex"
2053: msgstr "標題索引"
2054: 
2055: msgid "WordIndex"
2056: msgstr "詞彙索引"
2057: 
2058: msgid "FindPage"
2059: msgstr "尋找頁面"
2060: 
2061: msgid "SiteNavigation"
2062: msgstr "本站導覽"
2063: 
2064: msgid "HelpContents"
2065: msgstr "說明"
2066: 
2067: msgid "HelpOnFormatting"
2068: msgstr "說明/排版"
2069: 
2070: msgid "WikiLicense"
2071: msgstr "Wiki版權"
2072: 
2073: msgid "MissingPage"
2074: msgstr "頁面不存在"
2075: 
2076: msgid "MissingHomePage"
2077: msgstr "首頁不存在"
2078: 
2079: msgid "Mon"
2080: msgstr "星期一"
2081: 
2082: msgid "Tue"
2083: msgstr "星期二"
2084: 
2085: msgid "Wed"
2086: msgstr "星期三"
2087: 
2088: msgid "Thu"
2089: msgstr "星期四"
2090: 
2091: msgid "Fri"
2092: msgstr "星期五"
2093: 
2094: msgid "Sat"
2095: msgstr "星期六"
2096: 
2097: msgid "Sun"
2098: msgstr "星期日"
2099: 
2100: msgid "AttachFile"
2101: msgstr "附件"
2102: 
2103: msgid "DeletePage"
2104: msgstr "刪除頁面"
2105: 
2106: msgid "LikePages"
2107: msgstr "相似頁面"
2108: 
2109: msgid "LocalSiteMap"
2110: msgstr "連結地圖"
2111: 
2112: msgid "RenamePage"
2113: msgstr "重新命名"
2114: 
2115: msgid "SpellCheck"
2116: msgstr "拼字檢查"
2117: 
2118: msgid "Discussion"
2119: msgstr "討論"
2120: 
2121: msgid "Search for items"
2122: msgstr "搜尋項目"
2123: 
2124: msgid "containing all the following terms"
2125: msgstr "包含以下所有項目"
2126: 
2127: msgid "containing one or more of the following terms"
2128: msgstr "包含以下一或多個項目"
2129: 
2130: msgid "not containing the following terms"
2131: msgstr "不包含以下項目"
2132: 
2133: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2134: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2135: 
2136: msgid "any category"
2137: msgstr "任何類別"
2138: 
2139: msgid "any language"
2140: msgstr "任何語言"
2141: 
2142: msgid "any mimetype"
2143: msgstr "任何 MIME 型態"
2144: 
2145: msgid "Categories"
2146: msgstr "類別"
2147: 
2148: msgid "Language"
2149: msgstr "語言"
2150: 
2151: msgid "File Type"
2152: msgstr "檔案型態"
2153: 
2154: msgid "Search only in titles"
2155: msgstr "只搜尋標題"
2156: 
2157: msgid "Case-sensitive search"
2158: msgstr "區分大小寫搜尋"
2159: 
2160: msgid "Exclude underlay"
2161: msgstr "不含系統頁面"
2162: 
2163: msgid "No system items"
2164: msgstr "無系統項目"
2165: 
2166: msgid "Search in all page revisions"
2167: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2168: 
2169: msgid "Go get it!"
2170: msgstr "找找看"
2171: 
2172: #, python-format
2173: msgid ""
2174: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2175: "missing."
2176: msgstr ""
!!!!
2178: #, python-format
2179: msgid ""
2180: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2181: "(argument_value)s!"
2182: msgstr ""
!!!!
2184: #, python-format
2185: msgid ""
2186: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2187: "of its mimetype %(mimetype)s."
2188: msgstr ""
!!!!
2190: msgid "Embedded"
2191: msgstr "嵌入"
2192: 
2193: msgid "Search Titles"
2194: msgstr "搜尋標題"
2195: 
2196: msgid "Display context of search results"
2197: msgstr "顯示前後文"
2198: 
2199: msgid "Case-sensitive searching"
2200: msgstr "區分大小寫"
2201: 
2202: msgid "Search Text"
2203: msgstr "全文檢索"
2204: 
2205: #, python-format
2206: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2207: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2208: 
2209: #, python-format
2210: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2211: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2212: 
2213: #, python-format
2214: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2215: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2216: 
2217: msgid "No parent page found!"
2218: msgstr "找不到上層頁面!"
2219: 
2220: msgid "Wiki"
2221: msgstr "Wiki 模式"
2222: 
2223: msgid "Slideshow"
2224: msgstr "簡報模式"
2225: 
2226: msgid "Start"
2227: msgstr "開始"
2228: 
2229: #, python-format
2230: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2231: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2232: 
2233: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2234: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2235: 
2236: #, python-format
2237: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2238: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2239: 
2240: #, python-format
2241: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2242: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2243: 
2244: #, python-format
2245: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2246: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2247: 
2248: #, python-format
2249: msgid "%(mins)dm ago"
2250: msgstr "%(mins)d 分前"
2251: 
2252: msgid "(no bookmark set)"
2253: msgstr "(尚未放置)"
2254: 
2255: #, python-format
2256: msgid "(currently set to %s)"
2257: msgstr "(目前位置為 %s)"
2258: 
2259: msgid "Delete bookmark"
2260: msgstr "拿掉書籤"
2261: 
2262: msgid "Set bookmark"
2263: msgstr "放置書籤"
2264: 
2265: msgid "[Bookmark reached]"
2266: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2267: 
2268: msgid "Markup"
2269: msgstr "標記"
2270: 
2271: msgid "Display"
2272: msgstr "顯示"
2273: 
2274: #, fuzzy
2275: msgid "File attachment browser"
2276: msgstr "新的附件名稱"
2277: 
2278: msgid "User account browser"
2279: msgstr ""
!!!!
2281: msgid "Python Version"
2282: msgstr "Python 版本"
2283: 
2284: msgid "MoinMoin Version"
2285: msgstr "!MoinMoin 版本"
2286: 
2287: #, python-format
2288: msgid "Release %s [Revision %s]"
2289: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2290: 
2291: msgid "4Suite Version"
2292: msgstr "4Suite 版本"
2293: 
2294: msgid "Number of pages"
2295: msgstr "總頁面數"
2296: 
2297: msgid "Number of system pages"
2298: msgstr "系統頁面數"
2299: 
2300: msgid "Accumulated page sizes"
2301: msgstr "頁面大小總計"
2302: 
2303: #, python-format
2304: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2305: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2306: 
2307: #, python-format
2308: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2309: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2310: 
2311: msgid "Entries in edit log"
2312: msgstr "修訂記錄總計"
2313: 
2314: msgid "NONE"
2315: msgstr "無"
2316: 
2317: msgid "Global extension macros"
2318: msgstr "內建擴充巨集"
2319: 
2320: msgid "Local extension macros"
2321: msgstr "外掛擴充巨集"
2322: 
2323: msgid "Global extension actions"
2324: msgstr "內建擴充操作"
2325: 
2326: msgid "Local extension actions"
2327: msgstr "外掛擴充操作"
2328: 
2329: msgid "Global parsers"
2330: msgstr "內建解析器"
2331: 
2332: msgid "Local extension parsers"
2333: msgstr "外掛解析器"
2334: 
2335: msgid "Disabled"
2336: msgstr "停用"
2337: 
2338: msgid "Enabled"
2339: msgstr "可用"
2340: 
2341: msgid "index available"
2342: msgstr "有索引"
2343: 
2344: msgid "index unavailable"
2345: msgstr "無索引"
2346: 
2347: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2348: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2349: 
2350: #, python-format
2351: msgid "last modified: %s"
2352: msgstr "修改時間:%s"
2353: 
2354: msgid "Xapian search"
2355: msgstr "Xapian 搜尋"
2356: 
2357: msgid "Stemming for Xapian"
2358: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2359: 
2360: msgid "Active threads"
2361: msgstr "緒程數目"
2362: 
2363: msgid "Contents"
2364: msgstr "目 錄"
2365: 
2366: msgid "Include system pages"
2367: msgstr "包含系統頁面"
2368: 
2369: msgid "Exclude system pages"
2370: msgstr "排除系統頁面"
2371: 
2372: msgid "No wanted pages in this wiki."
2373: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2374: 
2375: msgid "Go To Page"
2376: msgstr "跳至此頁"
2377: 
2378: msgid "From"
2379: msgstr "從"
2380: 
2381: msgid "To"
2382: msgstr "至"
2383: 
2384: msgid "Content"
2385: msgstr "目 錄"
2386: 
2387: msgid "Attachments"
2388: msgstr "附件"
2389: 
2390: #, python-format
2391: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2392: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2393: 
2394: msgid "Mail not sent"
2395: msgstr "郵件未送出"
2396: 
2397: msgid "Mail sent OK"
2398: msgstr "郵件已送出"
2399: 
2400: #, python-format
2401: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2402: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
2403: 
2404: #, python-format
2405: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2406: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
2407: 
2408: #, python-format
2409: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2410: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
2411: 
2412: #, python-format
2413: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2414: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
2415: 
2416: msgid ""
2417: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
2418: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
2419: 
2420: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
2421: msgstr "**includes 數超過限制**"
2422: 
2423: #, python-format
2424: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
2425: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
2426: 
2427: #, python-format
2428: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
2429: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
2430: 
2431: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
2432: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
2433: 
2434: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
2435: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
2436: 
2437: #, python-format
2438: msgid "%(errortype)s processing error"
2439: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
2440: 
2441: #, python-format
2442: msgid "Unknown action %(action_name)s."
2443: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
2444: 
2445: #, python-format
2446: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2447: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
2448: 
2449: msgid "Login and try again."
2450: msgstr "請先登入後再試一次。"
2451: 
2452: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2453: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
2454: 
2455: msgid "You must specify an output file!"
2456: msgstr "你必須指定輸出檔!"
2457: 
2458: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2459: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
2460: 
2461: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2462: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
2463: 
2464: msgid "about"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: #, python-format
2468: msgid ""
2469: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
2470: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
2471: msgstr ""
2472: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
2473: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
2474: 
2475: msgid "seconds"
2476: msgstr "秒"
2477: 
2478: msgid "Previous"
2479: msgstr "上一頁"
2480: 
2481: msgid "Next"
2482: msgstr "下一頁"
2483: 
2484: msgid "rev"
2485: msgstr "版本"
2486: 
2487: msgid "current"
2488: msgstr "目前"
2489: 
2490: #, python-format
2491: msgid ""
2492: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2493: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
2494: 
2495: msgid "Views/day"
2496: msgstr "每日瀏覽"
2497: 
2498: msgid "Edits/day"
2499: msgstr "每日編輯"
2500: 
2501: #, python-format
2502: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2503: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
2504: 
2505: msgid ""
2506: "green=view\n"
2507: "red=edit"
2508: msgstr ""
2509: "綠=人氣\n"
2510: "紅=編輯"
2511: 
2512: msgid "date"
2513: msgstr "日期"
2514: 
2515: msgid "# of hits"
2516: msgstr "人氣指數"
2517: 
2518: msgid "<Browser setting>"
2519: msgstr "<依瀏覽器而定>"
2520: 
2521: msgid "Others"
2522: msgstr "其他"
2523: 
2524: msgid "Page Size Distribution"
2525: msgstr "頁面大小分佈"
2526: 
2527: msgid "page size upper bound [bytes]"
2528: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
2529: 
2530: msgid "# of pages of this size"
2531: msgstr "相同大小的頁面數"
2532: 
2533: msgid "User agent"
2534: msgstr "瀏覽器類型"
2535: 
2536: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2537: msgstr "瀏覽器類型分佈"
2538: 
2539: msgid "Unsubscribe"
2540: msgstr "取消訂閱"
2541: 
2542: msgid "Home"
2543: msgstr "首頁"
2544: 
2545: msgid "[RSS]"
2546: msgstr "[RSS]"
2547: 
2548: msgid "[DELETED]"
2549: msgstr "[刪除]"
2550: 
2551: msgid "[UPDATED]"
2552: msgstr "[更新]"
2553: 
2554: msgid "[RENAMED]"
2555: msgstr "[改名]"
2556: 
2557: msgid "[CONFLICT]"
2558: msgstr "[衝突]"
2559: 
2560: msgid "[NEW]"
2561: msgstr "[新增]"
2562: 
2563: msgid "[DIFF]"
2564: msgstr "[比較]"
2565: 
2566: msgid "[BOTTOM]"
2567: msgstr "[底部]"
2568: 
2569: msgid "[TOP]"
2570: msgstr "[頂部]"
2571: 
2572: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2573: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
2574: 
2575: msgid "Logout"
2576: msgstr "登出"
2577: 
2578: msgid "Clear message"
2579: msgstr "關閉此訊息框"
2580: 
2581: #, python-format
2582: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2583: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
2584: 
2585: #, python-format
2586: msgid "last modified %(time)s"
2587: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
2588: 
2589: msgid "Search:"
2590: msgstr "搜尋:"
2591: 
2592: msgid "Text"
2593: msgstr "內文"
2594: 
2595: msgid "Titles"
2596: msgstr "標題"
2597: 
2598: msgid "Search"
2599: msgstr "搜尋"
2600: 
2601: msgid "More Actions:"
2602: msgstr "更多功能"
2603: 
2604: msgid "------------------------"
2605: msgstr "------------------------"
2606: 
2607: msgid "Raw Text"
2608: msgstr "檢視原始形"
2609: 
2610: msgid "Print View"
2611: msgstr "檢視列印形"
2612: 
2613: msgid "Delete Cache"
2614: msgstr "刪除快取"
2615: 
2616: msgid "Delete Page"
2617: msgstr "刪除本頁"
2618: 
2619: msgid "Like Pages"
2620: msgstr "相似頁面"
2621: 
2622: msgid "Local Site Map"
2623: msgstr "連結地圖"
2624: 
2625: msgid "My Pages"
2626: msgstr "我的頁面"
2627: 
2628: msgid "Subscribe User"
2629: msgstr "新增訂戶"
2630: 
2631: msgid "Remove Spam"
2632: msgstr "移除垃圾"
2633: 
2634: msgid "Package Pages"
2635: msgstr "打包頁面"
2636: 
2637: msgid "Render as Docbook"
2638: msgstr "DocBook 形"
2639: 
2640: msgid "Sync Pages"
2641: msgstr "同步頁面"
2642: 
2643: msgid "Do"
2644: msgstr "執行"
2645: 
2646: msgid "Comments"
2647: msgstr "說明"
2648: 
2649: msgid "Edit (Text)"
2650: msgstr "編輯(Text)"
2651: 
2652: msgid "Edit (GUI)"
2653: msgstr "編輯(GUI)"
2654: 
2655: msgid "Immutable Page"
2656: msgstr "唯讀頁面"
2657: 
2658: msgid "Remove Link"
2659: msgstr "取消捷徑"
2660: 
2661: msgid "Add Link"
2662: msgstr "設為捷徑"
2663: 
2664: #, python-format
2665: msgid "Show %s days."
2666: msgstr "顯示 %s 天。"
2667: 
2668: msgid "Wiki Markup"
2669: msgstr "Wiki 標記"
2670: 
2671: msgid "DeleteCache"
2672: msgstr "刪除快取"
2673: 
2674: #, python-format
2675: msgid "(cached %s)"
2676: msgstr "(%s 的快取)"
2677: 
2678: msgid "Or try one of these actions:"
2679: msgstr "或使用下列功能:"
2680: 
2681: msgid "Page"
2682: msgstr "頁面"
2683: 
2684: msgid "User"
2685: msgstr "使用者"
2686: 
2687: #, fuzzy
2688: msgid "Member of Groups"
2689: msgstr "總頁面數"
2690: 
2691: msgid "Jabber"
2692: msgstr ""
!!!!
2694: msgid "Enable user"
2695: msgstr "允許使用"
2696: 
2697: msgid "disabled"
2698: msgstr "已停用"
2699: 
2700: msgid "Disable user"
2701: msgstr "停止使用"
2702: 
2703: msgid "Mail account data"
2704: msgstr "郵寄帳號資料"
2705: 
2706: msgid "OpenID"
2707: msgstr ""
!!!!
2709: msgid "Change password"
2710: msgstr "更改密碼"
2711: 
2712: msgid "Your password has been changed."
2713: msgstr "您的密碼已更改。"
2714: 
2715: msgid "To change your password, enter a new password twice."
2716: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
2717: 
2718: msgid "Notification"
2719: msgstr "通知"
2720: 
2721: msgid "Notification settings saved!"
2722: msgstr "通知設定已儲存"
2723: 
2724: msgid "'''Email'''"
2725: msgstr "'''電子郵件'''"
2726: 
2727: msgid "'''Jabber'''"
2728: msgstr ""
!!!!
2730: msgid "'''Event type'''"
2731: msgstr "事件型態"
2732: 
2733: msgid "Select the events you want to be notified about."
2734: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
2735: 
2736: msgid ""
2737: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
2738: "general preferences."
2739: msgstr ""
!!!!
2741: #, fuzzy
2742: msgid "Subscribed events"
2743: msgstr "新增訂戶"
2744: 
2745: #, fuzzy
2746: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
2747: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)"
2748: 
2749: msgid "Save"
2750: msgstr "存檔"
2751: 
2752: msgid "OpenID settings"
2753: msgstr "OpenID 設定"
2754: 
2755: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
2756: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
2757: 
2758: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
2759: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
2760: 
2761: msgid "No OpenID given."
2762: msgstr ""
!!!!
2764: msgid "OpenID is already present."
2765: msgstr ""
!!!!
2767: #, fuzzy
2768: msgid "This OpenID is already used for another account."
2769: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
2770: 
2771: msgid "OpenID added successfully."
2772: msgstr "OpenID 已新增。"
2773: 
2774: msgid "Current OpenIDs"
2775: msgstr "目前的 OpenID"
2776: 
2777: msgid "Remove selected"
2778: msgstr "移除選擇的"
2779: 
2780: msgid "Add OpenID"
2781: msgstr "新增 OpenID"
2782: 
2783: msgid "Preferences"
2784: msgstr "使用者設定"
2785: 
2786: #, fuzzy
2787: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
2788: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
2789: 
2790: #, python-format
2791: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
2792: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
2793: 
2794: msgid "User preferences saved!"
2795: msgstr "使用者設定已儲存!"
2796: 
2797: msgid "Default"
2798: msgstr "預設值"
2799: 
2800: msgid "the one preferred"
2801: msgstr "只有我偏好的"
2802: 
2803: msgid "free choice"
2804: msgstr "列出所有選擇"
2805: 
2806: msgid "Preferred theme"
2807: msgstr "佈景主題"
2808: 
2809: msgid "Editor Preference"
2810: msgstr "偏好的編輯器"
2811: 
2812: msgid "Editor shown on UI"
2813: msgstr "顯示的編輯器選項"
2814: 
2815: msgid "Time zone"
2816: msgstr "時區"
2817: 
2818: msgid "Your time is"
2819: msgstr "你當地的時間:"
2820: 
2821: msgid "Server time is"
2822: msgstr "伺服器的時間:"
2823: 
2824: msgid "Date format"
2825: msgstr "日期格式"
2826: 
2827: msgid "Preferred language"
2828: msgstr "語言偏好"
2829: 
2830: msgid "General options"
2831: msgstr "一般選項"
2832: 
2833: msgid "Quick links"
2834: msgstr "自訂頁面捷徑"
2835: 
2836: msgid "Switch user"
2837: msgstr ""
!!!!
2839: msgid "No user selected"
2840: msgstr ""
!!!!
2842: msgid ""
2843: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
2844: "back to your account."
2845: msgstr ""
!!!!
2847: msgid "You are the only user."
2848: msgstr "您是唯一的使用者"
2849: 
2850: msgid ""
2851: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
2852: msgstr ""
!!!!
2854: msgid "Select User"
2855: msgstr "選擇使用者"
2856: 
2857: msgid "Line"
2858: msgstr "行號"
2859: 
2860: msgid "Deletions are marked like this."
2861: msgstr "這個顏色代表刪除的"
2862: 
2863: msgid "Additions are marked like this."
2864: msgstr "這個顏色代表增加的"
2865: 
2866: msgid "[all]"
2867: msgstr "[全]"
2868: 
2869: msgid "[not empty]"
2870: msgstr "[非空]"
2871: 
2872: msgid "[empty]"
2873: msgstr "[空]"
2874: 
2875: msgid "filter"
2876: msgstr "過濾"
2877: 
2878: #~ msgid "Xapian Version"
2879: #~ msgstr "Xapian 版本"
2880: 
2881: #~ msgid "PyStemmer not installed"
2882: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
2883: 
2884: #~ msgid "PyStemmer Version"
2885: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
2886: 
2887: #~ msgid "PyStemmer stems"
2888: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
2889: 
2890: #~ msgid "New Page or New Attachment"
2891: #~ msgstr "新增頁面或附件"
2892: 
2893: #~ msgid ""
2894: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2895: #~ "attachment for the current page"
2896: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
2897: 
2898: #~ msgid "attachment"
2899: #~ msgstr "附件"
2900: 
2901: #~ msgid "New Name"
2902: #~ msgstr "新的名稱"
2903: 
2904: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2905: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
2906: 
2907: #~ msgid ""
2908: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2909: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2910: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2911: #~ "used."
2912: #~ msgstr ""
2913: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
2914: #~ "檔名;\n"
2915: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
2916: 
2917: #~ msgid "overwrite"
2918: #~ msgstr "覆寫"
2919: 
2920: #~ msgid ""
2921: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2922: #~ "address.\n"
2923: #~ "\n"
2924: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2925: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2926: #~ "paste\n"
2927: #~ "for that).\n"
2928: #~ "\n"
2929: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2930: #~ "and known password.\n"
2931: #~ msgstr ""
2932: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
2933: #~ "\n"
2934: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
2935: #~ "\n"
2936: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
2937: 
2938: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2939: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
2940: 
2941: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2942: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
2943: 
2944: #~ msgid "SendMyPassword"
2945: #~ msgstr "寄密碼給我"
2946: 
2947: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2948: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
2949: 
2950: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2951: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
2952: 
2953: #~ msgid ""
2954: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
2955: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
2956: 
2957: #~ msgid ""
2958: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
2959: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
2960: #~ msgstr ""
2961: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
2962: 
2963: #~ msgid ""
2964: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
2965: #~ "Try a different name."
2966: #~ msgstr ""
2967: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
2968: #~ "請用別的名字。"
2969: 
2970: #~ msgid ""
2971: #~ "The comment on the change is:\n"
2972: #~ "%(comment)s\n"
2973: #~ "\n"
2974: #~ msgstr ""
2975: #~ "本次修訂的說明:\n"
2976: #~ "%(comment)s\n"
2977: #~ "\n"
2978: 
2979: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
2980: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
2981: 
2982: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
2983: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
2984: 
2985: #~ msgid "UserPreferences"
2986: #~ msgstr "使用者設定"
2987: 
2988: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
2989: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
2990: 
2991: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
2992: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
2993: 
2994: #~ msgid "Check your argument %s"
2995: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
2996: 
2997: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
2998: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
2999: 
3000: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3001: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3002: 
3003: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3004: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3005: 
3006: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3007: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3008: 
3009: #~ msgid ""
3010: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3011: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3012: #~ msgstr ""
3013: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3014: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3015: 
3016: #~ msgid ""
3017: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3018: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3019: #~ msgstr ""
3020: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3021: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3022: 
3023: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3024: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3025: 
3026: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3027: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3028: 
3029: #~ msgid "Sorry, login failed."
3030: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3031: 
3032: #~ msgid "Filename"
3033: #~ msgstr "檔名"
3034: 
3035: #~ msgid ""
3036: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3037: #~ "least."
3038: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3039: 
3040: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3041: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3042: 
3043: #~ msgid "Xapian stemming"
3044: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3045: 
3046: #~ msgid ""
3047: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3048: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3049: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3050: #~ "macro call.-~\n"
3051: #~ msgstr ""
3052: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3053: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3054: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3055: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3056: 
3057: #~ msgid ""
3058: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3059: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3060: 
3061: #~ msgid "raw"
3062: #~ msgstr "原始形"
3063: 
3064: #~ msgid "print"
3065: #~ msgstr "列印形"
3066: 
3067: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3068: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3069: 
3070: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3071: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3072: 
3073: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3074: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3075: 
3076: #~ msgid "set bookmark"
3077: #~ msgstr "放置書籤"
3078: 
3079: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3080: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3081: 
3082: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3083: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3084: 
3085: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3086: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3087: 
3088: #~ msgid "Submitted form data:"
3089: #~ msgstr "提交表單資料:"
3090: 
3091: #~ msgid "Plain title index"
3092: #~ msgstr "一般標題索引"
3093: 
3094: #~ msgid "XML title index"
3095: #~ msgstr "XML 標題索引"
3096: 
3097: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3098: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3099: 
3100: #~ msgid ""
3101: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3102: #~ "\n"
3103: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3104: #~ "cut&paste\n"
3105: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3106: #~ "again.\n"
3107: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3108: #~ "\n"
3109: #~ "''Do not just replace\n"
3110: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3111: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3112: #~ msgstr ""
3113: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3114: #~ "\n"
3115: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3116: #~ "處;\n"
3117: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3118: #~ "\n"
3119: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3120: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3121: 
3122: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3123: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3124: 
3125: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3126: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3127: 
3128: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3129: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3130: 
3131: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3132: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3133: 
3134: #~ msgid "User Preferences"
3135: #~ msgstr "使用者設定"
3136: 
3137: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3138: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3139: 
3140: #~ msgid "EditText"
3141: #~ msgstr "編輯本頁"
3142: 
3143: #~ msgid "Immutable page"
3144: #~ msgstr "唯讀頁面"
3145: 
3146: #~ msgid "Bad relogin URL."
3147: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3148: 
3149: #~ msgid "Unknown user."
3150: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3151: 
3152: #~ msgid "Remember last page visited"
3153: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3154: 
3155: #~ msgid "Parent Page"
3156: #~ msgstr "上層頁面"
3157: 
3158: #~ msgid "Trail"
3159: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3160: 
3161: #~ msgid ""
3162: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3163: #~ "right corner to create a profile."
3164: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3165: 
3166: #~ msgid ""
3167: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3168: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3169: #~ msgstr ""
3170: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3171: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3172: 
3173: #~ msgid ""
3174: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3175: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3176: #~ "address."
3177: #~ msgstr ""
3178: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3179: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3180: 
3181: #~ msgid ""
3182: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3183: #~ "from the subscription list."
3184: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3185: 
3186: #~ msgid "Quicklink"
3187: #~ msgstr "頁面捷徑"
3188: 
3189: #~ msgid "Show Print View"
3190: #~ msgstr "檢視列印形"
3191: 
3192: #~ msgid "Attach File"
3193: #~ msgstr "附加檔案"
3194: 
3195: #~ msgid "Show Like Pages"
3196: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3197: 
3198: #~ msgid "Show Local Site Map"
3199: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3200: 
3201: #~ msgid "Infos"
3202: #~ msgstr "關於"
3203: 
3204: #~ msgid "Can't work out query"
3205: #~ msgstr "無法查詢"
3206: 
3207: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3208: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3209: 
3210: #~ msgid "Show Parent"
3211: #~ msgstr "顯示上一層"
3212: 
3213: #~ msgid "Show Changes"
3214: #~ msgstr "顯示更動"
3215: 
3216: #~ msgid "Get Info"
3217: #~ msgstr "關於本頁"
3218: 
3219: #~ msgid "Skip to preview"
3220: #~ msgstr "跳至預覽"
3221: 
3222: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3223: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3224: 
3225: #~ msgid "Optional comment about this change"
3226: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3227: 
3228: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3229: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3230: 
3231: #~ msgid "Show fancy links"
3232: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3233: 
3234: #~ msgid "Save as"
3235: #~ msgstr "另存新檔"
3236: 
3237: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3238: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3239: 
3240: #~ msgid "RefreshCache"
3241: #~ msgstr "刷新快取內容"
3242: 
3243: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3244: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3245: 
3246: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3247: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3248: 
3249: #~ msgid "Refresh"
3250: #~ msgstr "刷新快取內容"
3251: 
3252: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3253: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3254: 
3255: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3256: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3257: 
3258: #~ msgid "User name already exists!"
3259: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3260: 
3261: #~ msgid "Go"
3262: #~ msgstr "Go!"
3263: 
3264: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3265: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3266: 
3267: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3268: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3269: 
3270: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3271: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3272: 
3273: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3274: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3275: 
3276: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3277: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3278: 
3279: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3280: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3281: 
3282: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3283: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3284: 
3285: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3286: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3287: 
3288: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3289: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3290: 
3291: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3292: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3293: 
3294: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3295: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3296: 
3297: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3298: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3299: 
3300: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3301: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3302: 
3303: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3304: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3305: 
3306: #~ msgid "Number of backup versions"
3307: #~ msgstr "備份版本數"
3308: 
3309: #~ msgid "Reduce editor size"
3310: #~ msgstr "縮小編輯框"
3311: 
3312: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3313: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3314: 
3315: #~ msgid ""
3316: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3317: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3318: #~ msgstr ""
3319: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3320: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3321: 
3322: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3323: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."