Gettext status messages:
920 translated messages, 3 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-20 23:12+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2012-06-12 10:41+0200\n"
0011: "Last-Translator: Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "Language: nl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Nederlands\n"
0019: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0025: msgstr ""
0026: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0027:
0028: msgid "The theme name is not set."
0029: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0030:
0031: #, python-format
0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0033: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
0034:
0035: #, python-format
0036: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0037: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0038:
0039: #, python-format
0040: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0041: msgstr "Het bestand %s is geen pakketbestand van MoinMoin."
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "The page %s does not exist."
0045: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0046:
0047: msgid "Invalid package file header."
0048: msgstr "Ongeldige header van pakketbestand."
0049:
0050: msgid "Package file format unsupported."
0051: msgstr "Formaat van pakketbestand wordt niet ondersteund."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0055: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "The file %s was not found in the package."
0059: msgstr "Het bestand %s kon niet gevonden worden in het pakket."
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0063: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0067: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0071: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0075: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0076:
0077: #, python-format
0078: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0079: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0080:
0081: #, python-format
0082: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0083: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0084:
0085: #, python-format
0086: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0087: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0088:
0089: #, python-format
0090: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0091: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0092:
0093: #, python-format
0094: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0095: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0099: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0100:
0101: msgid "Too many arguments"
0102: msgstr "Te veel argumenten"
0103:
0104: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0105: msgstr ""
0106: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0107:
0108: #, python-format
0109: msgid "Argument \"%s\" is required"
0110: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0111:
0112: #, python-format
0113: msgid "No argument named \"%s\""
0114: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\""
0115:
0116: #, python-format
0117: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0118: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0122: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0123:
0124: msgid "You are not allowed to edit this page."
0125: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0126:
0127: msgid "Page is immutable!"
0128: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0129:
0130: msgid "Cannot edit old revisions!"
0131: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0132:
0133: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0134: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0135:
0136: #, python-format
0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0138: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0139:
0140: #, python-format
0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0142: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0143:
0144: #, python-format
0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0146: msgstr "Voorbeeld van \"%(pagename)s\""
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0150: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0151:
0152: #, python-format
0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0154: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0155:
0156: #, python-format
0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0158: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0159:
0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0161: msgstr ""
0162: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0163: "was!"
0164:
0165: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0166: msgstr ""
0167: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0168:
0169: msgid ""
0170: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0171: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0172: msgstr ""
0173: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0174: "was!\n"
0175: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0176:
0177: msgid "[Content loaded from draft]"
0178: msgstr "[Inhoud van ontwerp geladen]"
0179:
0180: #, python-format
0181: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0182: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0183:
0184: #, python-format
0185: msgid "[Template %s not found]"
0186: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid "[You may not read %s]"
0190: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0191:
0192: #, python-format
0193: msgid ""
0194: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0195: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0196: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0197: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0198: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0199: msgstr ""
0200: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0201: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie "
0202: "%(page_rev)d door de 'Ontwerp laden'-knop te gebruiken - als je je laatste "
0203: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0204: "opgeslagen als u een voorbeeld, annulering van een bewerking of een mislukte "
0205: "opslagbewerking maakt."
0206:
0207: #, python-format
0208: msgid "Describe %s here."
0209: msgstr "Omschrijf %s hier."
0210:
0211: msgid "Check Spelling"
0212: msgstr "Spellingscontrole"
0213:
0214: msgid "Save Changes"
0215: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0216:
0217: msgid "Cancel"
0218: msgstr "Annuleren"
0219:
0220: #, python-format
0221: msgid ""
0222: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0223: "%(license_link)s.\n"
0224: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0225: "changes."
0226: msgstr ""
0227: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0228: "de %(license_link)s.\n"
0229: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0230: "te annuleren."
0231:
0232: msgid "Preview"
0233: msgstr "Voorbeeld"
0234:
0235: msgid "Text mode"
0236: msgstr "Tekstmodus"
0237:
0238: msgid "Load Draft"
0239: msgstr "Ontwerp laden"
0240:
0241: msgid "Trivial change"
0242: msgstr "Triviale wijziging"
0243:
0244: msgid "Comment:"
0245: msgstr "Commentaar:"
0246:
0247: msgid "<No addition>"
0248: msgstr "<Geen toevoeging>"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid "Add to: %(category)s"
0252: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0253:
0254: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0255: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0256:
0257: #, python-format
0258: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0259: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0260:
0261: #, python-format
0262: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0263: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0264:
0265: msgid "Login and try again."
0266: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0267:
0268: msgid "The wiki is currently not reachable."
0269: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0270:
0271: msgid "Invalid username or password."
0272: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0273:
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0277: "than you specified (%(localname)s)."
0278: msgstr ""
0279: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0280: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0281:
0282: #, python-format
0283: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0284: msgstr ""
0285: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0286:
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0290: "%(switch_link)s."
0291: msgstr ""
!!!!
0293: msgid "Switch to non-highlighted view"
0294: msgstr ""
!!!!
0296: msgid ""
0297: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0298: "search results!"
0299: msgstr ""
0300: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager "
0301: "gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0302:
0303: #, python-format
0304: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0305: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0309: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0310:
0311: #, python-format
0312: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0313: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0314:
0315: msgid "Create New Page"
0316: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0317:
0318: msgid "You are not allowed to view this page."
0319: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0320:
0321: msgid "Your changes are not saved!"
0322: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0323:
0324: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0325: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0326:
0327: msgid "GUI Mode"
0328: msgstr "GUI modus"
0329:
0330: msgid "Edit was cancelled."
0331: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0332:
0333: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0334: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0335:
0336: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0337: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0338:
0339: #, python-format
0340: msgid ""
0341: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0342: "\n"
0343: "Try a different name."
0344: msgstr ""
0345: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0346: "\n"
0347: "Probeer een andere naam."
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0351: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0352:
0353: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0354: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0355:
0356: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0357: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0358:
0359: #, python-format
0360: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0361: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0362:
0363: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0364: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0365:
0366: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0367: msgstr ""
0368: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0369:
0370: #, python-format
0371: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0372: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0373:
0374: #, python-format
0375: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0376: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0377:
0378: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0379: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0380:
0381: #, python-format
0382: msgid ""
0383: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0384: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0385: msgstr ""
0386: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina "
0387: "%s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0388:
0389: #, python-format
0390: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0391: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0392:
0393: #, python-format
0394: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0395: msgstr ""
0396: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0397:
0398: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0399: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0400:
0401: msgid "You cannot save empty pages."
0402: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0403:
0404: msgid "You already saved this page!"
0405: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0406:
0407: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0408: msgstr ""
0409: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0410:
0411: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0412: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0413:
0414: msgid ""
0415: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0416: msgstr ""
0417: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0418: "beheerder niet hebt!"
0419:
0420: msgid "Notifications sent to:"
0421: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid ""
0425: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0426: "granted the lock for this page."
0427: msgstr ""
0428: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0429: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid ""
0433: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0434: msgstr ""
0435: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0436: "tot %(bumptime)s."
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0441: "page."
0442: msgstr ""
0443: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0444: "pagina aan het bewerken bent."
0445:
0446: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0447: msgstr "Gebruik de knop Voorbeeld om de vergrendeling te verlengen."
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0452: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0453: msgstr ""
0454: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot "
0455: "%(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid ""
0459: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0460: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0461: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0462: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0463: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0464: "To leave the editor, press the Cancel button."
0465: msgstr ""
0466: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0467: "voorbeeld door %(owner)s.<<BR>>\n"
0468: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0469: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0470: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten."
0471:
0472: msgid "<unknown>"
0473: msgstr "<onbekend>"
0474:
0475: #, python-format
0476: msgid ""
0477: "Login Name: %s\n"
0478: "\n"
0479: "Password recovery token: %s\n"
0480: "\n"
0481: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0482: msgstr ""
0483: "Inlognaam: %s\n"
0484: "\n"
0485: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0486: "\n"
0487: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0488:
0489: msgid ""
0490: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0491: "\n"
0492: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0493: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0494: "recovery token.\n"
0495: msgstr ""
0496: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0497: "mailadres.\n"
0498: "\n"
0499: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0500: "die\n"
0501: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0502: "en vul uw\n"
0503: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0504:
0505: #, python-format
0506: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0507: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0508:
0509: #, python-format
0510: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0511: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
0512:
0513: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0514: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
0515:
0516: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0517: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
0518:
0519: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0520: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
0521:
0522: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0523: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0527: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0531: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
0532:
0533: #, python-format
0534: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0535: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
0536:
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0539: msgstr ""
0540: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
0541: "gebruiken!"
0542:
0543: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0544: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
0545:
0546: msgid "Empty target name given."
0547: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
0548:
0549: msgid ""
0550: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0551: "again."
0552: msgstr ""
0553: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
0554: "probeer opnieuw."
0555:
0556: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0557: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
0558:
0559: msgid "Edit drawing"
0560: msgstr "Tekening bewerken"
0561:
0562: msgid "No older revisions available!"
0563: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
0564:
0565: msgid "No log entries found."
0566: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
0567:
0568: #, python-format
0569: msgid "Diff for \"%s\""
0570: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
0571:
0572: #, python-format
0573: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0574: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
0575:
0576: #, python-format
0577: msgid "(spanning %d versions)"
0578: msgstr "(omvat %d versies)"
0579:
0580: msgid "Revert to this revision"
0581: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
0582:
0583: msgid "Previous change"
0584: msgstr "Vorige wijziging"
0585:
0586: msgid "Next change"
0587: msgstr "Volgende wijziging"
0588:
0589: msgid "Size"
0590: msgstr "Grootte"
0591:
0592: msgid "Editor"
0593: msgstr "Auteur"
0594:
0595: msgid "Date"
0596: msgstr "Datum"
0597:
0598: msgid "Comment"
0599: msgstr "Commentaar"
0600:
0601: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0602: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
0603:
0604: msgid "No older revision available for diff"
0605: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
0606:
0607: msgid "Diff with older revision in left pane"
0608: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
0609:
0610: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0611: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linkerpaneel"
0612:
0613: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0614: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechterpaneel"
0615:
0616: msgid "N/A"
0617: msgstr "n.v.t."
0618:
0619: msgid "Diff with older revision in right pane"
0620: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechterpaneel"
0621:
0622: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0623: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linkerpaneel"
0624:
0625: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0626: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
0627:
0628: msgid "No newer revision available for diff"
0629: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
0630:
0631: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0632: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
0633:
0634: msgid "No differences found!"
0635: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0636:
0637: #, python-format
0638: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0639: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
0640:
0641: msgid "(ignoring whitespace)"
0642: msgstr "(witruimte negeren)"
0643:
0644: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0645: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
0646:
0647: #, python-format
0648: msgid "Full Link List for \"%s\""
0649: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
0650:
0651: #, python-format
0652: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0653: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
0654:
0655: #, python-format
0656: msgid ""
0657: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0658: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0659: msgstr ""
0660: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
0661: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
0662: "gemarkeerd:"
0663:
0664: msgid "Add checked words to dictionary"
0665: msgstr "Gecontroleerde woorden toevoegen aan het woordenboek"
0666:
0667: msgid "No spelling errors found!"
0668: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
0669:
0670: msgid "You can't save spelling words."
0671: msgstr "U kunt geen spellingwoorden opslaan."
0672:
0673: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0674: msgstr ""
0675: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
0676:
0677: msgid "Do it."
0678: msgstr "Doe het."
0679:
0680: #, python-format
0681: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0682: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
0683:
0684: #, python-format
0685: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0686: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
0687:
0688: #, python-format
0689: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0690: msgstr ""
0691: "U hebt geen toestemming om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te "
0692: "voeren!"
0693:
0694: msgid "Please log in first."
0695: msgstr "Eerst inloggen alstublieft."
0696:
0697: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0698: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
0699:
0700: #, python-format
0701: msgid ""
0702: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0703: "here.\n"
0704: "\n"
0705: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0706: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0707: "\n"
0708: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0709: "page.\n"
0710: "\n"
0711: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0712: "page\n"
0713: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0714: "creating\n"
0715: "the group pages.\n"
0716: "\n"
0717: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0718: "group:'''||\n"
0719: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0720: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0721: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0722: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0723: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0724: "%(username)s only||\n"
0725: "\n"
0726: msgstr ""
0727: "U kunt hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
0728: "toevoegen.\n"
0729: "\n"
0730: "U kunt kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
0731: "schrijvers,\n"
0732: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
0733: "de groepspagina.\n"
0734: "\n"
0735: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
0736: "aan te maken.\n"
0737: "\n"
0738: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
0739: "bevat\n"
0740: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
0741: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
0742: "groepspagina's aan te maken.\n"
0743: "\n"
0744: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
0745: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
0746: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,"
0747: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0748: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||"
0749: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0750: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
0751: "Enkel %(username)s||\n"
0752: "\n"
0753:
0754: msgid "MyPages management"
0755: msgstr "MijnPagina's beheer"
0756:
0757: msgid "Login"
0758: msgstr "Inloggen"
0759:
0760: msgid "General Information"
0761: msgstr "Algemene informatie"
0762:
0763: #, python-format
0764: msgid "Page size: %d"
0765: msgstr "Paginagrootte: %d"
0766:
0767: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0768: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
0769:
0770: msgid "The following users subscribed to this page:"
0771: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
0772:
0773: msgid "This page links to the following pages:"
0774: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
0775:
0776: #, python-format
0777: msgid ""
0778: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0779: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0780: msgstr ""
0781: "Nu getoond: revisiegeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' "
0782: "tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' "
0783: "bewerkingen."
0784:
0785: msgid "Newer"
0786: msgstr "Nieuwer"
0787:
0788: msgid "Older"
0789: msgstr "Ouder"
0790:
0791: #, python-format
0792: msgid "%s items per page"
0793: msgstr "%s items per pagina"
0794:
0795: msgid "Diff"
0796: msgstr "Verschil"
0797:
0798: msgid "Action"
0799: msgstr "Actie"
0800:
0801: msgid "view"
0802: msgstr "bekijken"
0803:
0804: msgid "to previous"
0805: msgstr "naar vorige"
0806:
0807: #, python-format
0808: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0809: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
0810:
0811: #, python-format
0812: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0813: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
0814:
0815: msgid "get"
0816: msgstr "ophalen"
0817:
0818: msgid "del"
0819: msgstr "verwijderen"
0820:
0821: msgid "edit"
0822: msgstr "bewerken"
0823:
0824: msgid "Revision History"
0825: msgstr "Versiegeschiedenis"
0826:
0827: #, python-format
0828: msgid "Info for \"%s\""
0829: msgstr "Informatie voor \"%s\""
0830:
0831: #, python-format
0832: msgid "Show \"%(title)s\""
0833: msgstr "Toon \"%(title)s\""
0834:
0835: msgid "General Page Infos"
0836: msgstr "Algemene pagina-informatie"
0837:
0838: msgid "Page hits and edits"
0839: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
0840:
0841: msgid "Copy Page"
0842: msgstr "Pagina kopiëren"
0843:
0844: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0845: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
0846:
0847: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0848: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
0849:
0850: msgid "Copy all /subpages too?"
0851: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
0852:
0853: msgid "New name"
0854: msgstr "Nieuwe naam"
0855:
0856: msgid "Optional reason for the copying"
0857: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
0858:
0859: msgid "Really copy this page?"
0860: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
0861:
0862: msgid "Delete"
0863: msgstr "Verwijderen"
0864:
0865: msgid "Delete all /subpages too?"
0866: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
0867:
0868: msgid "Optional reason for the deletion"
0869: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
0870:
0871: msgid "Really delete this page?"
0872: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
0873:
0874: #, python-format
0875: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0876: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
0877:
0878: msgid "Exception while calling rollback function:"
0879: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
0880:
0881: msgid ""
0882: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0883: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0884: "by the particular administrators."
0885: msgstr ""
0886: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
0887: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
0888: "gelezen kan worden."
0889:
0890: msgid "Name"
0891: msgstr "Naam"
0892:
0893: msgid "Password"
0894: msgstr "Wachtwoord"
0895:
0896: msgid "Operation was canceled."
0897: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
0898:
0899: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0900: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
0901:
0902: msgid ""
0903: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0904: "be able to use this action."
0905: msgstr ""
0906: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
0907: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
0908:
0909: msgid ""
0910: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0911: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0912: msgstr ""
0913: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
0914: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
0915:
0916: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0917: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
0918:
0919: msgid "A severe error occurred:"
0920: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
0921:
0922: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0923: msgstr ""
0924: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
0925:
0926: msgid "Synchronisation started -"
0927: msgstr "Synchronisatie gestart -"
0928:
0929: #, python-format
0930: msgid ""
0931: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0932: "process."
0933: msgstr ""
0934: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
0935: "pagina's om te verwerken."
0936:
0937: #, python-format
0938: msgid "After filtering: %s pages"
0939: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
0940:
0941: #, python-format
0942: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0943: msgstr ""
0944: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
0945: "pagina."
0946:
0947: #, python-format
0948: msgid "Deleted page %s locally."
0949: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
0950:
0951: #, python-format
0952: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0953: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
0954:
0955: #, python-format
0956: msgid "Deleted page %s remotely."
0957: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
0958:
0959: #, python-format
0960: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0961: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
0962:
0963: #, python-format
0964: msgid ""
0965: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0966: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0967: msgstr ""
0968: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
0969: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
0970: "opnieuw."
0971:
0972: #, python-format
0973: msgid ""
0974: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0975: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0976: msgstr ""
0977: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
0978: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van beide wiki's of maak de "
0979: "mimetypes gelijk en probeer het opnieuw."
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid ""
0983: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0984: "full synchronisation history is lost for this page."
0985: msgstr ""
0986: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
0987: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
0988:
0989: #, python-format
0990: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0991: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
0992:
0993: #, python-format
0994: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0995: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
0996:
0997: #, python-format
0998: msgid ""
0999: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1000: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1001: msgstr ""
1002: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
1003: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
1004: "verwijderen om te synchroniseren."
1005:
1006: #, python-format
1007: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1008: msgstr ""
1009: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid ""
1013: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1014: "the page %s."
1015: msgstr ""
1016: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
1017: "pagina %s."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid ""
1021: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1022: "page in the remote wiki."
1023: msgstr ""
1024: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
1025: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid "Page %s successfully merged."
1029: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
1030:
1031: #, python-format
1032: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1033: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
1034:
1035: #, python-format
1036: msgid "Page %s merged with conflicts."
1037: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
1038:
1039: msgid "Pages"
1040: msgstr "Pagina's"
1041:
1042: msgid "Select Author"
1043: msgstr "Auteur selecteren"
1044:
1045: msgid "Revert all!"
1046: msgstr "Alles terugzetten!"
1047:
1048: msgid "You are not allowed to use this action."
1049: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1050:
1051: msgid "Wiki Backup"
1052: msgstr "Wiki backup"
1053:
1054: msgid ""
1055: "= Downloading a backup =\n"
1056: "\n"
1057: "Please note:\n"
1058: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1059: "information.\n"
1060: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1061: "complete.\n"
1062: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1063: "problems.\n"
1064: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1065: "\n"
1066: "To get a backup, just click here:"
1067: msgstr ""
1068: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1069: "\n"
1070: "Merk op:\n"
1071: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1072: "informatie.\n"
1073: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1074: "volledig zijn.\n"
1075: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1076: "in geval van problemen.\n"
1077: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1078: "\n"
1079: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1080:
1081: msgid "Backup"
1082: msgstr "Backup"
1083:
1084: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1085: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1086:
1087: #, python-format
1088: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1089: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1090:
1091: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1092: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
1093:
1094: msgid ""
1095: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1096: msgstr ""
1097: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
1098: "op."
1099:
1100: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1101: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in."
1102:
1103: #, python-format
1104: msgid ""
1105: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1106: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1107: "space between words. Group page name is not allowed."
1108: msgstr ""
1109: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
1110: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
1111: "optioneel een\n"
1112: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
1113:
1114: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1115: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1116:
1117: msgid "Passwords don't match!"
1118: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1119:
1120: msgid "Please specify a password!"
1121: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1122:
1123: #, python-format
1124: msgid "Password not acceptable: %s"
1125: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
1126:
1127: msgid ""
1128: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1129: "can get it by email."
1130: msgstr ""
1131: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
1132: "per e-mail weer ontvangen."
1133:
1134: msgid "This email already belongs to somebody else."
1135: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1136:
1137: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1138: msgstr ""
1139: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
1140: "loggen..."
1141:
1142: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1143: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1144:
1145: msgid "Password repeat"
1146: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1147:
1148: msgid "Email"
1149: msgstr "E-mail"
1150:
1151: msgid "TextCha (required)"
1152: msgstr "TextCha (vereist)"
1153:
1154: msgid "Create Profile"
1155: msgstr "Profiel aanmaken"
1156:
1157: msgid "Create Account"
1158: msgstr "Account aanmaken"
1159:
1160: msgid "Revert"
1161: msgstr "Terugzetten"
1162:
1163: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1164: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1165:
1166: msgid ""
1167: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1168: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1169: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1170: msgstr ""
1171: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de "
1172: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, "
1173: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze "
1174: "(oudere) versie."
1175:
1176: msgid "Optional reason for reverting this page"
1177: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1178:
1179: msgid "Really revert this page?"
1180: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1181:
1182: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1183: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
1184:
1185: msgid "No page packages found."
1186: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
1187:
1188: #, python-format
1189: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1190: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
1191:
1192: msgid "page package"
1193: msgstr "paginapakket"
1194:
1195: msgid "install"
1196: msgstr "installeren"
1197:
1198: msgid "Choose:"
1199: msgstr "Kies:"
1200:
1201: #, python-format
1202: msgid "Install language packs for '%s'"
1203: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
1204:
1205: #, fuzzy
1206: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1207: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
1208:
1209: msgid ""
1210: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1211: msgstr ""
!!!!
1213: #, python-format
1214: msgid "[%d attachments]"
1215: msgstr "[%d bijlagen]"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid ""
1219: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1220: "page."
1221: msgstr ""
1222: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
1223: "pagina."
1224:
1225: msgid "Filename of attachment not specified!"
1226: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1227:
1228: #, python-format
1229: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1230: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
1231:
1232: msgid ""
1233: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1234: "as shown below in the list of files. \n"
1235: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1236: "since this is subject to change and can break easily."
1237: msgstr ""
1238: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
1239: "bestandsnaam}}}''',\n"
1240: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
1241: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
1242: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
1243: "raken."
1244:
1245: msgid "move"
1246: msgstr "verplaatsen"
1247:
1248: msgid "unzip"
1249: msgstr "uitpakken"
1250:
1251: #, python-format
1252: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1253: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
1254:
1255: msgid "New Attachment"
1256: msgstr "Nieuwe bijlage"
1257:
1258: msgid "File to upload"
1259: msgstr "Bestand om op te sturen"
1260:
1261: msgid "Rename to"
1262: msgstr "Hernoemen naar"
1263:
1264: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1265: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
1266:
1267: msgid "Upload"
1268: msgstr "Opsturen"
1269:
1270: msgid "Attached Files"
1271: msgstr "Bijlagen"
1272:
1273: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1274: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
1275:
1276: #, python-format
1277: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1278: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
1279:
1280: #, python-format
1281: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1282: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
1283:
1284: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1285: msgstr ""
1286: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
1287:
1288: #, python-format
1289: msgid ""
1290: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1291: "saved."
1292: msgstr ""
1293: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
1294: "bytes)."
1295:
1296: #, python-format
1297: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1298: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
1299:
1300: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1301: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
1302:
1303: #, python-format
1304: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1305: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1306:
1307: #, python-format
1308: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1309: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
1310:
1311: #, python-format
1312: msgid ""
1313: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1314: "%(new_filename)s'."
1315: msgstr ""
1316: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/"
1317: "%(new_filename)s'."
1318:
1319: msgid "Nothing changed"
1320: msgstr "Niets veranderd"
1321:
1322: #, python-format
1323: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1324: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
1325:
1326: msgid "Move aborted!"
1327: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
1328:
1329: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1330: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
1331:
1332: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1333: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
1334:
1335: #, python-format
1336: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1337: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
1338:
1339: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1340: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
1341:
1342: msgid "Move"
1343: msgstr "Verplaatsen"
1344:
1345: msgid "New page name"
1346: msgstr "Nieuwe paginanaam"
1347:
1348: msgid "New attachment name"
1349: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
1350:
1351: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1352: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
1353:
1354: msgid "You are not allowed to install files."
1355: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
1356:
1357: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1358: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
1359:
1360: #, python-format
1361: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1362: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
1363:
1364: #, python-format
1365: msgid ""
1366: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1367: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1368: "(%(maxsize_file)d kB)."
1369: msgstr ""
1370: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
1371: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
1372: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid ""
1376: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1377: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1378: msgstr ""
1379: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
1380: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
1381:
1382: #, python-format
1383: msgid ""
1384: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1385: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1386: msgstr ""
1387: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
1388: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
1389:
1390: #, python-format
1391: msgid ""
1392: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1393: "%(filelist)s)."
1394: msgstr ""
1395: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: "
1396: "%(filelist)s)."
1397:
1398: #, python-format
1399: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1400: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
1401:
1402: #, python-format
1403: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1404: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
1405:
1406: msgid "Download"
1407: msgstr "Downloaden"
1408:
1409: msgid "Package script:"
1410: msgstr "Pakket script:"
1411:
1412: msgid "File Name"
1413: msgstr "Bestandsnaam"
1414:
1415: msgid "Modified"
1416: msgstr "Gewijzigd"
1417:
1418: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1419: msgstr ""
1420: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
1421:
1422: #, python-format
1423: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1424: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
1425:
1426: msgid "Load"
1427: msgstr "Laad"
1428:
1429: msgid "Pagename not specified!"
1430: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
1431:
1432: msgid "Upload page content"
1433: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
1434:
1435: msgid ""
1436: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1437: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1438: "empty, we derive the page name from the file name."
1439: msgstr ""
1440: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
1441: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
1442: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
1443:
1444: msgid "File to load page content from"
1445: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
1446:
1447: msgid "Page name"
1448: msgstr "Paginanaam"
1449:
1450: msgid "Print"
1451: msgstr "Afdrukken"
1452:
1453: msgid "Print slide show"
1454: msgstr "Diavoorstelling afdrukken"
1455:
1456: msgid "Edit"
1457: msgstr "Bewerken"
1458:
1459: msgid "Edit slide show"
1460: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
1461:
1462: msgid "Quit"
1463: msgstr "Afsluiten"
1464:
1465: msgid "Quit slide show"
1466: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
1467:
1468: msgid "Show first slide (up arrow)"
1469: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
1470:
1471: msgid "Show last slide (down arrow)"
1472: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
1473:
1474: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1475: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
1476:
1477: msgid "Show next slide (right arrow)"
1478: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
1479:
1480: #, python-format
1481: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1482: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
1483:
1484: msgid "Please choose:"
1485: msgstr "Kies:"
1486:
1487: msgid "Settings"
1488: msgstr "Instellingen"
1489:
1490: msgid "You are now logged out."
1491: msgstr "U bent nu uitgelogd."
1492:
1493: msgid "You must login to add a quicklink."
1494: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1495:
1496: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1497: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1498:
1499: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1500: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1501:
1502: msgid "You already have a quicklink to this page."
1503: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1504:
1505: msgid ""
1506: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1507: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1508: "never allow you to enter your password here.\n"
1509: "\n"
1510: "Once you have logged in, simply reload this page."
1511: msgstr ""
1512: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
1513: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
1514: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
1515: "\n"
1516: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
1517:
1518: msgid "OpenID Trust verification"
1519: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
1520:
1521: #, python-format
1522: msgid "The site %s has asked for your identity."
1523: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
1524:
1525: #, python-format
1526: msgid ""
1527: "\n"
1528: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1529: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1530: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1531: "delegation on its own.)"
1532: msgstr ""
1533: "\n"
1534: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
1535: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
1536: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
1537: "afvaardiging\n"
1538: "omkeren.)"
1539:
1540: msgid "Trust root"
1541: msgstr "Vertrouwensbasis"
1542:
1543: msgid "Identity URL"
1544: msgstr "Identiteits-URL"
1545:
1546: msgid "Remember decision"
1547: msgstr "Beslissing onthouden"
1548:
1549: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1550: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
1551:
1552: msgid "Approve"
1553: msgstr "Goedkeuren"
1554:
1555: msgid "Don't approve"
1556: msgstr "Niet goedkeuren"
1557:
1558: msgid "OpenID not served"
1559: msgstr "OpenID niet aangeboden"
1560:
1561: msgid ""
1562: "\n"
1563: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1564: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1565: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1566: "verification."
1567: msgstr ""
1568: "\n"
1569: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
1570: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
1571: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
1572: "hieronder om deze verificatie af te breken."
1573:
1574: #, python-format
1575: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1576: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1577:
1578: msgid "Include all attachments?"
1579: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
1580:
1581: msgid "Package pages"
1582: msgstr "Pakket pagina's"
1583:
1584: msgid "Package name"
1585: msgstr "Pakketnaam"
1586:
1587: msgid "List of page names - separated by a comma"
1588: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1589:
1590: #, python-format
1591: msgid "No pages like \"%s\"!"
1592: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1593:
1594: msgid "Attachment location"
1595: msgstr "Locatie van bijlage"
1596:
1597: msgid "Attachment name"
1598: msgstr "Bijlagenaam"
1599:
1600: msgid "Refresh attachment list"
1601: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
1602:
1603: msgid "List of attachments"
1604: msgstr "Lijst met bijlagen"
1605:
1606: msgid "Available attachments for page"
1607: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
1608:
1609: msgid "If this account exists an email was sent."
1610: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1611:
1612: msgid ""
1613: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1614: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1615: msgstr ""
1616: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1617: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1618: "aanzetten."
1619:
1620: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1621: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1622:
1623: msgid "Username"
1624: msgstr "Gebruikersnaam"
1625:
1626: msgid "Mail me my account data"
1627: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1628:
1629: msgid "Recovery token"
1630: msgstr "Herstelcode"
1631:
1632: msgid "New password"
1633: msgstr "Nieuw wachtwoord"
1634:
1635: msgid "New password (repeat)"
1636: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1637:
1638: msgid "Reset my password"
1639: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
1640:
1641: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1642: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
1643:
1644: msgid "Your token is invalid!"
1645: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
1646:
1647: msgid "Password reset"
1648: msgstr "Wachtwoord herstellen"
1649:
1650: msgid ""
1651: "\n"
1652: "== Password reset ==\n"
1653: "Enter a new password below."
1654: msgstr ""
1655: "\n"
1656: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
1657: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
1658:
1659: msgid "Lost password"
1660: msgstr "Wachtwoord vergeten"
1661:
1662: msgid ""
1663: "\n"
1664: "== Recovering a lost password ==\n"
1665: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1666: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1667: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1668: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1669: "instructions."
1670: msgstr ""
1671: "\n"
1672: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
1673: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
1674: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
1675: "mail'''.\n"
1676: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
1677: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
1678: "aanwijzingen."
1679:
1680: msgid ""
1681: "\n"
1682: "=== Password reset ===\n"
1683: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1684: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1685: msgstr ""
1686: "\n"
1687: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
1688: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
1689: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
1690:
1691: msgid "Charts are not available!"
1692: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1693:
1694: msgid "You need to provide a chart type!"
1695: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1696:
1697: #, python-format
1698: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1699: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1700:
1701: #, python-format
1702: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1703: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
1704:
1705: #, python-format
1706: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1707: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
1708:
1709: msgid "New page:\n"
1710: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1711:
1712: #, python-format
1713: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1714: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
1715:
1716: msgid ""
1717: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1718: "not considered for the search results!"
1719: msgstr ""
1720: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
1721: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
1722:
1723: #, python-format
1724: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1725: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1726:
1727: #, python-format
1728: msgid "Title Search: \"%s\""
1729: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
1730:
1731: #, python-format
1732: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1733: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
1734:
1735: #, python-format
1736: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1737: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
1738:
1739: #, python-format
1740: msgid ""
1741: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1742: "for more information."
1743: msgstr ""
1744: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer "
1745: "informatie."
1746:
1747: #, python-format
1748: msgid ""
1749: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1750: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1751: msgstr ""
1752: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
1753: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
1754:
1755: msgid "(!) Consider performing a"
1756: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
1757:
1758: msgid "full-text search with your search terms"
1759: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
1760:
1761: msgid ""
1762: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1763: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1764: msgstr ""
1765: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
1766: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
1767:
1768: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1769: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
1770:
1771: msgid "Rename Page"
1772: msgstr "Pagina hernoemen"
1773:
1774: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1775: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina(s)?"
1776:
1777: msgid "Rename all /subpages too?"
1778: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
1779:
1780: msgid "Create redirect for renamed page?"
1781: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina?"
1782:
1783: msgid "Really rename this page?"
1784: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
1785:
1786: msgid "Optional reason for the renaming"
1787: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1788:
1789: msgid "You must login to remove a quicklink."
1790: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
1791:
1792: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1793: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
1794:
1795: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1796: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1797:
1798: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1799: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
1800:
1801: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1802: msgstr ""
1803: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
1804:
1805: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1806: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
1807:
1808: msgid "You must log in to use subscriptions."
1809: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
1810:
1811: msgid ""
1812: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1813: "subscriptions."
1814: msgstr ""
1815: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om "
1816: "abonnementen te gebruiken."
1817:
1818: msgid "You are already subscribed to this page."
1819: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
1820:
1821: msgid "You have been subscribed to this page."
1822: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
1823:
1824: msgid "You could not get subscribed to this page."
1825: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
1826:
1827: #, python-format
1828: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1829: msgstr ""
1830: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
1831:
1832: #, python-format
1833: msgid "Pages like \"%s\""
1834: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
1835:
1836: #, python-format
1837: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1838: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
1839:
1840: msgid "match"
1841: msgstr "overeenkomst"
1842:
1843: msgid "matches"
1844: msgstr "overeenkomsten"
1845:
1846: #, python-format
1847: msgid "Subscribe users to the page %s"
1848: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
1849:
1850: msgid "Enter user names (comma separated):"
1851: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
1852:
1853: #, python-format
1854: msgid "Subscribed for %s:"
1855: msgstr "Geabonneerd op %s:"
1856:
1857: msgid "Not a user:"
1858: msgstr "Geen gebruiker:"
1859:
1860: msgid "You are not allowed to perform this action."
1861: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
1862:
1863: msgid "HelpOnParsers"
1864: msgstr "HelpOverParsers"
1865:
1866: #, python-format
1867: msgid ""
1868: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1869: "%(highlight_help_page)s."
1870: msgstr ""
1871: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie "
1872: "%(highlight_help_page)s."
1873:
1874: msgid ""
1875: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1876: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1877: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1878: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1879: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1880: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1881: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1882: "===== Title 5 =====.\n"
1883: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1884: "items.\n"
1885: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1886: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1887: "\n"
1888: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1889: msgstr ""
1890: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1891: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
1892: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
1893: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
1894: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
1895: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1896: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
1897: "===== Titel 5 =====.\n"
1898: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
1899: "subitems.\n"
1900: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
1901: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
1902: "\n"
1903: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of "
1904: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
1905:
1906: msgid ""
1907: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1908: msgstr ""
1909: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
1910:
1911: msgid ""
1912: "{{{\n"
1913: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1914: "\n"
1915: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1916: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1917: "\n"
1918: "Horizontal rule: ----\n"
1919: "\n"
1920: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1921: "\n"
1922: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1923: "\n"
1924: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1925: "}}}\n"
1926: "(!) For more help, see the\n"
1927: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1928: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1929: msgstr ""
1930: "{{{\n"
1931: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
1932: "\n"
1933: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n"
1934: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1935: "\n"
1936: "Horizontale lijn: ----\n"
1937: "\n"
1938: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
1939: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
1940: "\n"
1941: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
1942: "\n"
1943: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
1944: "}}}\n"
1945: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
1946: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
1947: "handleiding over reStructuredText]].\n"
1948:
1949: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1950: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
1951:
1952: #, python-format
1953: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1954: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
1955:
1956: #, python-format
1957: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1958: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
1959:
1960: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1961: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
1962:
1963: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1964: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid "%(errortype)s processing error"
1968: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
1969:
1970: msgid ""
1971: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1972: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1973: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1974: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1975: "(----)>> horizontal rule.\n"
1976: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1977: "===== Title 5 =====.\n"
1978: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1979: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1980: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1981: ">>.\n"
1982: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1983: "white space allowed after tables or titles.\n"
1984: "\n"
1985: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1986: msgstr ""
1987: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1988: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
1989: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
1990: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
1991: ">> horizontale lijn.\n"
1992: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
1993: "===== Titel 5 =====.\n"
1994: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
1995: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
1996: "met spaties.\n"
1997: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim"
1998: "([[doel|tekst]])>>.\n"
1999: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen "
2000: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
2001: "\n"
2002: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2006: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
2007:
2008: #, python-format
2009: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2010: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
2011:
2012: #, python-format
2013: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2014: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
2015:
2016: #, python-format
2017: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2018: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
2019:
2020: msgid "Page has been modified"
2021: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2022:
2023: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2024: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2025:
2026: msgid "Page has been renamed"
2027: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2028:
2029: msgid "Page has been deleted"
2030: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2031:
2032: msgid "Page has been copied"
2033: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2034:
2035: msgid "A new attachment has been added"
2036: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2037:
2038: msgid "An attachment has been removed"
2039: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
2040:
2041: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2042: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2043:
2044: msgid "A user has subscribed to a page"
2045: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2046:
2047: msgid "A new account has been created"
2048: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt"
2049:
2050: #, python-format
2051: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2052: msgstr ""
2053: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
2054:
2055: msgid "Trivial "
2056: msgstr "Triviaal "
2057:
2058: #, python-format
2059: msgid ""
2060: "Attachment link: %(attach)s\n"
2061: "Page link: %(page)s\n"
2062: msgstr ""
2063: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
2064: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
2065:
2066: msgid "Attachment link"
2067: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
2068:
2069: msgid "Page link"
2070: msgstr "Verwijzing naar pagina"
2071:
2072: msgid "Changed page"
2073: msgstr "Pagina gewijzigd"
2074:
2075: msgid "Page changed"
2076: msgstr "Pagina gewijzigd"
2077:
2078: #, python-format
2079: msgid ""
2080: "Dear Wiki user,\n"
2081: "\n"
2082: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2083: "change notification.\n"
2084: "\n"
2085: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2086: msgstr ""
2087: "Beste wikigebruiker,\n"
2088: "\n"
2089: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
2090: "voor updatemeldingen.\n"
2091: "\n"
2092: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
2093:
2094: msgid "No differences found!\n"
2095: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2096:
2097: #, python-format
2098: msgid ""
2099: "Dear wiki user,\n"
2100: "\n"
2101: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2102: "notification.\n"
2103: "\n"
2104: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2105: "\n"
2106: msgstr ""
2107: "Beste wikigebruiker,\n"
2108: "\n"
2109: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2110: "\n"
2111: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
2112: "\n"
2113:
2114: #, python-format
2115: msgid ""
2116: "Dear wiki user,\n"
2117: "\n"
2118: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2119: "notification.\n"
2120: "\n"
2121: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2122: "%(editor)s:\n"
2123: msgstr ""
2124: "Beste wikigebruiker,\n"
2125: "\n"
2126: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2127: "\n"
2128: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2129: "\":\n"
2130:
2131: #, python-format
2132: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2133: msgstr "[%(sitename)s] Nieuw gebruikersaccount aangemaakt"
2134:
2135: #, python-format
2136: msgid ""
2137: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2138: "Details follow:\n"
2139: "\n"
2140: " User name: %(username)s\n"
2141: " Email address: %(useremail)s"
2142: msgstr ""
2143: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op "
2144: "\"%(sitename)s\". Details:\n"
2145: "\n"
2146: " Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2147: " E-mailadres: %(useremail)s"
2148:
2149: #, python-format
2150: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2151: msgstr "[%(sitename)s] Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s"
2152:
2153: #, python-format
2154: msgid ""
2155: "Dear Wiki user,\n"
2156: "\n"
2157: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2158: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2159: "Following detailed information is available:\n"
2160: "\n"
2161: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2162: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2163: msgstr ""
2164: "Beste wikigebruiker,\n"
2165: "\n"
2166: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2167: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2168: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2169: "\n"
2170: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2171: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2172:
2173: #, python-format
2174: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2175: msgstr "[%(sitename)s] Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s"
2176:
2177: #, python-format
2178: msgid ""
2179: "Dear Wiki user,\n"
2180: "\n"
2181: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2182: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2183: "Following detailed information is available:\n"
2184: "\n"
2185: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2186: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2187: msgstr ""
2188: "Beste wikigebruiker,\n"
2189: "\n"
2190: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2191: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende "
2192: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2193: "\n"
2194: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2195: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2196:
2197: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2198: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
2199:
2200: msgid "You must specify an output file!"
2201: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
2202:
2203: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2204: msgstr ""
2205: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
2206: "uitgegaan van het volledige pakket."
2207:
2208: msgid "All attachments included into the package."
2209: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
2210:
2211: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2212: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
2213:
2214: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2215: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
2216:
2217: #, python-format
2218: msgid ""
2219: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2220: "one now</a>. "
2221: msgstr ""
2222: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
2223: "aanmaken</a>."
2224:
2225: #, python-format
2226: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2227: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
2228:
2229: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2230: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
2231:
2232: msgid "Failed to connect to database."
2233: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
2234:
2235: msgid ""
2236: "Please choose an account name now.\n"
2237: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2238: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2239: msgstr ""
2240: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
2241: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
2242: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
2243:
2244: msgid "Choose this name"
2245: msgstr "Kies deze naam"
2246:
2247: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2248: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
2249:
2250: msgid ""
2251: "The username you have chosen is already\n"
2252: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2253: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2254: "username and leave the password field blank."
2255: msgstr ""
2256: "De gebruikersnaam die u heeft gekozen is al\n"
2257: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
2258: "om\n"
2259: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien dit niet het geval is, "
2260: "kies een andere\n"
2261: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
2262:
2263: msgid "Associate this name"
2264: msgstr "Koppel deze naam"
2265:
2266: #, python-format
2267: msgid "OpenID error: %s."
2268: msgstr "OpenID-fout: %s."
2269:
2270: msgid "OpenID verification canceled."
2271: msgstr "OpenID-verificatie geannuleerd."
2272:
2273: msgid "Verification canceled."
2274: msgstr "Verificatie geannuleerd."
2275:
2276: #, python-format
2277: msgid "OpenID success. id: %s"
2278: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
2279:
2280: msgid "OpenID failure"
2281: msgstr "OpenID-storing"
2282:
2283: msgid "OpenID failure."
2284: msgstr "OpenID-storing."
2285:
2286: msgid "No OpenID found in session."
2287: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
2288:
2289: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2290: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
2291:
2292: msgid "The password you entered is not valid."
2293: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
2294:
2295: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2296: msgstr "OpenID-fout: onbekende configuratiefase"
2297:
2298: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2299: msgstr "OpenID-verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
2300:
2301: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2302: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
2303:
2304: msgid "Failed to resolve OpenID."
2305: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
2306:
2307: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2308: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
2309:
2310: msgid "No OpenID."
2311: msgstr "Geen OpenID."
2312:
2313: msgid ""
2314: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2315: "create one during login."
2316: msgstr ""
2317: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
2318: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
2319:
2320: #, python-format
2321: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2322: msgstr "LDAP-server %(server)s storing."
2323:
2324: msgid "Line"
2325: msgstr "Regel"
2326:
2327: msgid "Deletions are marked like this."
2328: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
2329:
2330: msgid "Additions are marked like this."
2331: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
2332:
2333: msgid "Diffs"
2334: msgstr "Verschillen"
2335:
2336: msgid "Info"
2337: msgstr "Info"
2338:
2339: msgid "Unsubscribe"
2340: msgstr "Uitschrijven"
2341:
2342: msgid "Subscribe"
2343: msgstr "Abonneren"
2344:
2345: msgid "Raw"
2346: msgstr "Brontekst"
2347:
2348: msgid "XML"
2349: msgstr "XML"
2350:
2351: msgid "View"
2352: msgstr "Bekijken"
2353:
2354: msgid "Home"
2355: msgstr "Start"
2356:
2357: msgid "Up"
2358: msgstr "Omhoog"
2359:
2360: msgid "[RSS]"
2361: msgstr "[RSS]"
2362:
2363: msgid "[DELETED]"
2364: msgstr "[GEWIST]"
2365:
2366: msgid "[UPDATED]"
2367: msgstr "[HERZIEN]"
2368:
2369: msgid "[RENAMED]"
2370: msgstr "[HERNOEMD]"
2371:
2372: msgid "[CONFLICT]"
2373: msgstr "[CONFLICT]"
2374:
2375: msgid "[NEW]"
2376: msgstr "[NIEUW]"
2377:
2378: msgid "[DIFF]"
2379: msgstr "[VERSCHIL]"
2380:
2381: msgid "[BOTTOM]"
2382: msgstr "[ONDER]"
2383:
2384: msgid "[TOP]"
2385: msgstr "[BOVEN]"
2386:
2387: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2388: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
2389:
2390: msgid "Logout"
2391: msgstr "Uitloggen"
2392:
2393: msgid "Clear message"
2394: msgstr "Bericht wissen"
2395:
2396: #, python-format
2397: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2398: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
2399:
2400: #, python-format
2401: msgid "last modified %(time)s"
2402: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
2403:
2404: msgid "Search:"
2405: msgstr "Zoeken:"
2406:
2407: msgid "Text"
2408: msgstr "Tekst"
2409:
2410: msgid "Titles"
2411: msgstr "Titels"
2412:
2413: msgid "Search"
2414: msgstr "Zoeken"
2415:
2416: msgid "More Actions:"
2417: msgstr "Meer acties:"
2418:
2419: msgid "------------------------"
2420: msgstr "------------------------"
2421:
2422: msgid "Raw Text"
2423: msgstr "Brontekst"
2424:
2425: msgid "Print View"
2426: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2427:
2428: msgid "Delete Cache"
2429: msgstr "Buffer legen"
2430:
2431: msgid "Delete Page"
2432: msgstr "Pagina verwijderen"
2433:
2434: msgid "Like Pages"
2435: msgstr "Gelijke pagina's"
2436:
2437: msgid "Local Site Map"
2438: msgstr "Lokaal site overzicht"
2439:
2440: msgid "My Pages"
2441: msgstr "Mijn pagina's"
2442:
2443: msgid "Subscribe User"
2444: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2445:
2446: msgid "Remove Spam"
2447: msgstr "Spam verwijderen"
2448:
2449: msgid "Package Pages"
2450: msgstr "Pakket pagina's"
2451:
2452: msgid "Render as Docbook"
2453: msgstr "Als een docbook renderen"
2454:
2455: msgid "Sync Pages"
2456: msgstr "Pagina synchroniseren"
2457:
2458: msgid "Do"
2459: msgstr "Uitvoeren"
2460:
2461: msgid "Comments"
2462: msgstr "Commentaar"
2463:
2464: msgid "Edit (Text)"
2465: msgstr "Bewerk (Tekst)"
2466:
2467: msgid "Edit (GUI)"
2468: msgstr "Bewerk (GUI)"
2469:
2470: msgid "Immutable Page"
2471: msgstr "Vastliggende pagina"
2472:
2473: msgid "Remove Link"
2474: msgstr "Link verwijderen"
2475:
2476: msgid "Add Link"
2477: msgstr "Link toevoegen"
2478:
2479: msgid "Attachments"
2480: msgstr "Bijlages"
2481:
2482: #, python-format
2483: msgid "Show %s days."
2484: msgstr "Laat %s dagen zien."
2485:
2486: msgid "Wiki Markup"
2487: msgstr "Wiki-opmaak"
2488:
2489: msgid "DeleteCache"
2490: msgstr "BufferLegen"
2491:
2492: #, python-format
2493: msgid "(cached %s)"
2494: msgstr "(%s gebufferd)"
2495:
2496: msgid "Or try one of these actions:"
2497: msgstr "Of probeer één van deze acties:"
2498:
2499: msgid "Wiki"
2500: msgstr "Wiki"
2501:
2502: msgid "Page"
2503: msgstr "Pagina"
2504:
2505: msgid "User"
2506: msgstr "Gebruiker"
2507:
2508: msgid "[ATTACH]"
2509: msgstr "[BIJVOEGEN]"
2510:
2511: msgid "Password is too short."
2512: msgstr "Wachtwoord is te kort."
2513:
2514: msgid "Password has not enough different characters."
2515: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
2516:
2517: msgid ""
2518: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2519: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
2520:
2521: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2522: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
2523:
2524: msgid "UnSubscribe"
2525: msgstr "Uitschrijven"
2526:
2527: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2528: msgstr ""
2529: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
2530: "publiceren"
2531:
2532: msgid "Open editor on double click"
2533: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik"
2534:
2535: msgid "After login, jump to last visited page"
2536: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
2537:
2538: msgid "Show comment sections"
2539: msgstr "Laat commentaar secties zien"
2540:
2541: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2542: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
2543:
2544: msgid "Show page trail"
2545: msgstr "Paginaspoor tonen"
2546:
2547: msgid "Show icon toolbar"
2548: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
2549:
2550: msgid "Show top/bottom links in headings"
2551: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
2552:
2553: msgid "Show fancy diffs"
2554: msgstr "Mooie verschillen tonen"
2555:
2556: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2557: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
2558:
2559: msgid "Remember login information"
2560: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
2561:
2562: msgid "Disable this account forever"
2563: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
2564:
2565: msgid "Alias-Name"
2566: msgstr "Alias-naam"
2567:
2568: msgid "Jabber ID"
2569: msgstr "Jabber ID"
2570:
2571: msgid "User CSS URL"
2572: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
2573:
2574: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2575: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
2576:
2577: msgid "Editor size"
2578: msgstr "Grootte van de tekstbewerker"
2579:
2580: msgid "anonymous"
2581: msgstr "anoniem"
2582:
2583: #, python-format
2584: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2585: msgstr "Nieuwe bijlage uploaden \"%(filename)s\""
2586:
2587: #, python-format
2588: msgid "Inlined image: %(url)s"
2589: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
2590:
2591: msgid "Toggle line numbers"
2592: msgstr "Regelnummers aan/uit"
2593:
2594: msgid "From"
2595: msgstr "Van"
2596:
2597: msgid "To"
2598: msgstr "Naar"
2599:
2600: msgid "Content"
2601: msgstr "Inhoud"
2602:
2603: msgid "No recipients, nothing to do"
2604: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
2605:
2606: #, python-format
2607: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2608: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
2609:
2610: msgid "Mail not sent"
2611: msgstr "E-mail niet verzonden"
2612:
2613: msgid "Mail sent OK"
2614: msgstr "E-mail correct verzonden"
2615:
2616: msgid "RecentChanges"
2617: msgstr "RecenteWijzigingen"
2618:
2619: msgid "WikiTipOfTheDay"
2620: msgstr "WikiTipVanDeDag"
2621:
2622: msgid "TitleIndex"
2623: msgstr "IndexVanTitels"
2624:
2625: msgid "WordIndex"
2626: msgstr "IndexVanWoorden"
2627:
2628: msgid "FindPage"
2629: msgstr "PaginaZoeken"
2630:
2631: msgid "MissingPage"
2632: msgstr "OntbrekendePagina"
2633:
2634: msgid "MissingHomePage"
2635: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
2636:
2637: msgid "WikiHomePage"
2638: msgstr "WikiThuisPagina"
2639:
2640: msgid "WikiName"
2641: msgstr "WikiNaam"
2642:
2643: msgid "WikiWikiWeb"
2644: msgstr "WikiWikiWeb"
2645:
2646: msgid "FrontPage"
2647: msgstr "VoorPagina"
2648:
2649: msgid "WikiSandBox"
2650: msgstr "WikiZandBak"
2651:
2652: msgid "InterWiki"
2653: msgstr "InterWiki"
2654:
2655: msgid "AbandonedPages"
2656: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
2657:
2658: msgid "OrphanedPages"
2659: msgstr "WeesPaginas"
2660:
2661: msgid "WantedPages"
2662: msgstr "GevraagdePaginas"
2663:
2664: msgid "EventStats"
2665: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
2666:
2667: msgid "EventStats/HitCounts"
2668: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
2669:
2670: msgid "EventStats/Languages"
2671: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
2672:
2673: msgid "EventStats/UserAgents"
2674: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
2675:
2676: msgid "PageSize"
2677: msgstr "PaginaGrootte"
2678:
2679: msgid "PageHits"
2680: msgstr "PaginaHits"
2681:
2682: msgid "RandomPage"
2683: msgstr "WillekeurigePagina"
2684:
2685: msgid "XsltVersion"
2686: msgstr "XsltVersie"
2687:
2688: msgid "FortuneCookies"
2689: msgstr "GeluksCookies"
2690:
2691: msgid "WikiLicense"
2692: msgstr "WikiLicentie"
2693:
2694: msgid "CategoryCategory"
2695: msgstr "CategorieCategorie"
2696:
2697: msgid "CategoryHomepage"
2698: msgstr "CategorieThuispagina"
2699:
2700: msgid "CategoryTemplate"
2701: msgstr "CategorieSjabloon"
2702:
2703: msgid "HomepageTemplate"
2704: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
2705:
2706: msgid "HelpTemplate"
2707: msgstr "HelpSjabloon"
2708:
2709: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2710: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
2711:
2712: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2713: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
2714:
2715: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2716: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
2717:
2718: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2719: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
2720:
2721: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2722: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
2723:
2724: msgid "SlideShowTemplate"
2725: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
2726:
2727: msgid "SlideTemplate"
2728: msgstr "DiaSjabloon"
2729:
2730: msgid "SyncJobTemplate"
2731: msgstr "SyncJobSjabloon"
2732:
2733: msgid "HelpOnConfiguration"
2734: msgstr "HelpOverConfiguratie"
2735:
2736: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2737: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
2738:
2739: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2740: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
2741:
2742: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2743: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
2744:
2745: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2746: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
2747:
2748: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2749: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
2750:
2751: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2752: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
2753:
2754: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2755: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
2756:
2757: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2758: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
2759:
2760: msgid "HelpOnAdministration"
2761: msgstr "HelpOverBeheer"
2762:
2763: msgid "HelpOnAuthentication"
2764: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
2765:
2766: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2767: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
2768:
2769: msgid "HelpOnMoinCommand"
2770: msgstr "HelpOverMoinCommando"
2771:
2772: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2773: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
2774:
2775: msgid "HelpOnNotification"
2776: msgstr "HelpOverMelding"
2777:
2778: #, fuzzy
2779: msgid "HelpOnRobots"
2780: msgstr "HelpOverRegels"
2781:
2782: msgid "HelpOnSessions"
2783: msgstr "HelpOverSessies"
2784:
2785: msgid "HelpOnUserHandling"
2786: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
2787:
2788: msgid "HelpOnXapian"
2789: msgstr "HelpOverXapian"
2790:
2791: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2792: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
2793:
2794: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2795: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
2796:
2797: msgid "HelpOnFormatting"
2798: msgstr "HelpOverOpmaak"
2799:
2800: msgid "MoinMoin"
2801: msgstr "MoinMoin"
2802:
2803: msgid "HelpContents"
2804: msgstr "HelpInhoud"
2805:
2806: msgid "HelpForBeginners"
2807: msgstr "HelpVoorBeginners"
2808:
2809: msgid "HelpForUsers"
2810: msgstr "HelpVoorGebruikers"
2811:
2812: msgid "HelpIndex"
2813: msgstr "HelpIndex"
2814:
2815: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2816: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
2817:
2818: msgid "HelpOnActions"
2819: msgstr "HelpOverActies"
2820:
2821: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2822: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
2823:
2824: msgid "HelpOnAdmonitions"
2825: msgstr "HelpOverVermaningen"
2826:
2827: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2828: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
2829:
2830: msgid "HelpOnCategories"
2831: msgstr "HelpOverCategorieën"
2832:
2833: msgid "HelpOnDictionaries"
2834: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
2835:
2836: msgid "HelpOnDrawings"
2837: msgstr "HelpOverTekeningen"
2838:
2839: msgid "HelpOnEditLocks"
2840: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
2841:
2842: msgid "HelpOnEditing"
2843: msgstr "HelpOverBewerken"
2844:
2845: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2846: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
2847:
2848: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2849: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
2850:
2851: msgid "HelpOnGroups"
2852: msgstr "HelpOverGroepen"
2853:
2854: msgid "HelpOnHeadlines"
2855: msgstr "HelpOverTitels"
2856:
2857: msgid "HelpOnImages"
2858: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
2859:
2860: msgid "HelpOnLanguages"
2861: msgstr "HelpOverTalen"
2862:
2863: msgid "HelpOnLinking"
2864: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
2865:
2866: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2867: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
2868:
2869: msgid "HelpOnLists"
2870: msgstr "HelpOverLijsten"
2871:
2872: msgid "HelpOnLogin"
2873: msgstr "HelpOverInloggen"
2874:
2875: msgid "HelpOnMacros"
2876: msgstr "HelpOverMacros"
2877:
2878: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2879: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
2880:
2881: msgid "HelpOnMacros/Include"
2882: msgstr "HelpOverMacros/Include"
2883:
2884: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2885: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
2886:
2887: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2888: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
2889:
2890: msgid "HelpOnNavigation"
2891: msgstr "HelpOverNavigeren"
2892:
2893: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2894: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
2895:
2896: msgid "HelpOnPageCreation"
2897: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
2898:
2899: msgid "HelpOnPageDeletion"
2900: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
2901:
2902: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2903: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
2904:
2905: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2906: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2907:
2908: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2909: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
2910:
2911: msgid "HelpOnRules"
2912: msgstr "HelpOverRegels"
2913:
2914: msgid "HelpOnSearching"
2915: msgstr "HelpOverZoeken"
2916:
2917: msgid "HelpOnSlideShows"
2918: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
2919:
2920: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2921: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
2922:
2923: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2924: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
2925:
2926: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2927: msgstr ""
2928: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling "
2929: "weergeven"
2930:
2931: msgid "HelpOnSmileys"
2932: msgstr "HelpOverSmileys"
2933:
2934: msgid "HelpOnSpam"
2935: msgstr "HelpOverSpam"
2936:
2937: msgid "HelpOnSpellCheck"
2938: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
2939:
2940: msgid "HelpOnSuperUser"
2941: msgstr "HelpOverBeheerder"
2942:
2943: msgid "HelpOnSynchronisation"
2944: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
2945:
2946: msgid "HelpOnTables"
2947: msgstr "HelpOverTabellen"
2948:
2949: msgid "HelpOnTemplates"
2950: msgstr "HelpOverSjablonen"
2951:
2952: msgid "HelpOnThemes"
2953: msgstr "HelpOverThemas"
2954:
2955: msgid "HelpOnUserPreferences"
2956: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
2957:
2958: msgid "HelpOnVariables"
2959: msgstr "HelpOverVariabelen"
2960:
2961: msgid "HelpOnXmlPages"
2962: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
2963:
2964: msgid "HelpOnComments"
2965: msgstr "HelpOverCommentaren"
2966:
2967: msgid "HelpOnSubscribing"
2968: msgstr "HelpOverAbonnementen"
2969:
2970: msgid "CamelCase"
2971: msgstr "KameelKapitalen"
2972:
2973: msgid "WikiCourse"
2974: msgstr "WikiCursus"
2975:
2976: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2977: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
2978:
2979: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2980: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
2981:
2982: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2983: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
2984:
2985: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2986: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
2987:
2988: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2989: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
2990:
2991: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2992: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
2993:
2994: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2995: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
2996:
2997: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2998: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
2999:
3000: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
3001: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
3002:
3003: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
3004: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
3005:
3006: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
3007: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
3008:
3009: msgid "WikiCourse/13 Lists"
3010: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
3011:
3012: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
3013: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
3014:
3015: msgid "WikiCourse/15 Tables"
3016: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
3017:
3018: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
3019: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
3020:
3021: msgid "WikiCourse/17 External links"
3022: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
3023:
3024: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
3025: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
3026:
3027: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
3028: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
3029:
3030: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
3031: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
3032:
3033: msgid "WikiCourse/21 Macros"
3034: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
3035:
3036: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
3037: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
3038:
3039: msgid "WikiCourse/23 Actions"
3040: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
3041:
3042: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3043: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
3044:
3045: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3046: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
3047:
3048: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3049: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
3050:
3051: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3052: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
3053:
3054: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3055: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
3056:
3057: msgid "WikiCourseHandOut"
3058: msgstr "WikiCursusHandOut"
3059:
3060: msgid "Sun"
3061: msgstr "Zon"
3062:
3063: msgid "Mon"
3064: msgstr "Maa"
3065:
3066: msgid "Tue"
3067: msgstr "Din"
3068:
3069: msgid "Wed"
3070: msgstr "Woe"
3071:
3072: msgid "Thu"
3073: msgstr "Don"
3074:
3075: msgid "Fri"
3076: msgstr "Vrij"
3077:
3078: msgid "Sat"
3079: msgstr "Zat"
3080:
3081: msgid "AttachFile"
3082: msgstr "BijlageToevoegen"
3083:
3084: msgid "DeletePage"
3085: msgstr "PaginaVerwijderen"
3086:
3087: msgid "LikePages"
3088: msgstr "GelijkendePaginas"
3089:
3090: msgid "LocalSiteMap"
3091: msgstr "LokaleWegwijzer"
3092:
3093: msgid "RenamePage"
3094: msgstr "PaginaHernoemen"
3095:
3096: msgid "SpellCheck"
3097: msgstr "Spellingscontrole"
3098:
3099: msgid "Discussion"
3100: msgstr "Overleg"
3101:
3102: msgid "Switch user"
3103: msgstr "Gebruiker wisselen"
3104:
3105: msgid "No user selected"
3106: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
3107:
3108: msgid ""
3109: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3110: "back to your account."
3111: msgstr ""
3112: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
3113: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
3114:
3115: msgid "You are the only user."
3116: msgstr "U bent de enige gebruiker."
3117:
3118: msgid ""
3119: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3120: msgstr ""
3121: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
3122: "aannemen."
3123:
3124: msgid "Select User"
3125: msgstr "Kies een gebruiker"
3126:
3127: msgid "Notification"
3128: msgstr "Melding"
3129:
3130: msgid "Notification settings saved!"
3131: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
3132:
3133: msgid "'''Email'''"
3134: msgstr "'''E-mail'''"
3135:
3136: msgid "'''Jabber'''"
3137: msgstr "'''Jabber'''"
3138:
3139: msgid "'''Event type'''"
3140: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
3141:
3142: msgid "Select the events you want to be notified about."
3143: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
3144:
3145: msgid ""
3146: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3147: "general preferences."
3148: msgstr ""
3149: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
3150: "algemene instellingen."
3151:
3152: msgid "Subscribed events"
3153: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
3154:
3155: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3156: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
3157:
3158: msgid "Save"
3159: msgstr "Opslaan"
3160:
3161: msgid "OpenID server"
3162: msgstr "OpenID server"
3163:
3164: msgid "The selected websites have been removed."
3165: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
3166:
3167: msgid "Trusted websites"
3168: msgstr "Vertrouwde websites"
3169:
3170: msgid "Remove selected"
3171: msgstr "Geselecteerden verwijderen"
3172:
3173: msgid "Change password"
3174: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
3175:
3176: msgid "Your password has been changed."
3177: msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
3178:
3179: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3180: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
3181:
3182: msgid "Preferences"
3183: msgstr "Voorkeuren"
3184:
3185: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3186: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
3187:
3188: #, python-format
3189: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3190: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
3191:
3192: msgid "User preferences saved!"
3193: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
3194:
3195: msgid "Default"
3196: msgstr "Standaard"
3197:
3198: msgid "<Browser setting>"
3199: msgstr "<Browserinstelling>"
3200:
3201: msgid "the one preferred"
3202: msgstr "degene met de voorkeur"
3203:
3204: msgid "free choice"
3205: msgstr "vrije keuze"
3206:
3207: msgid "Preferred theme"
3208: msgstr "Voorkeursthema"
3209:
3210: msgid "Editor Preference"
3211: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker"
3212:
3213: msgid "Editor shown on UI"
3214: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven"
3215:
3216: msgid "Time zone"
3217: msgstr "Tijdzone"
3218:
3219: msgid "Your time is"
3220: msgstr "Uw tijd is"
3221:
3222: msgid "Server time is"
3223: msgstr "Tijd op de server is"
3224:
3225: msgid "Date format"
3226: msgstr "Datumformaat"
3227:
3228: msgid "Preferred language"
3229: msgstr "Voorkeurstaal"
3230:
3231: msgid "General options"
3232: msgstr "Algemene opties"
3233:
3234: msgid "Quick links"
3235: msgstr "Snelkoppelingen"
3236:
3237: msgid "OpenID settings"
3238: msgstr "OpenID-instellingen"
3239:
3240: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3241: msgstr "Niet alle OpenID's kunnen verwijderd worden."
3242:
3243: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3244: msgstr "De geselecteerde OpenID's zijn verwijderd."
3245:
3246: msgid "No OpenID given."
3247: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
3248:
3249: msgid "OpenID is already present."
3250: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
3251:
3252: msgid "This OpenID is already used for another account."
3253: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik voor een ander account."
3254:
3255: msgid "OpenID added successfully."
3256: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
3257:
3258: msgid "Current OpenIDs"
3259: msgstr "Huidige OpenIDs"
3260:
3261: msgid "Add OpenID"
3262: msgstr "OpenID toevoegen"
3263:
3264: msgid "Views/day"
3265: msgstr "Weergaven/dag"
3266:
3267: msgid "Edits/day"
3268: msgstr "Bewerkingen/dag"
3269:
3270: #, python-format
3271: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3272: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3273:
3274: msgid ""
3275: "green=view\n"
3276: "red=edit"
3277: msgstr ""
3278: "groen=bekijken\n"
3279: "rood=bewerken"
3280:
3281: msgid "date"
3282: msgstr "datum"
3283:
3284: msgid "# of hits"
3285: msgstr "# treffers"
3286:
3287: msgid "Language"
3288: msgstr "Taal"
3289:
3290: msgid "Others"
3291: msgstr "Anderen"
3292:
3293: msgid "User agent"
3294: msgstr "User-Agent"
3295:
3296: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3297: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3298:
3299: msgid "Page Size Distribution"
3300: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3301:
3302: msgid "page size upper bound [bytes]"
3303: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3304:
3305: msgid "# of pages of this size"
3306: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3307:
3308: msgid "[all]"
3309: msgstr "[allemaal]"
3310:
3311: msgid "[not empty]"
3312: msgstr "[niet leeg]"
3313:
3314: msgid "[empty]"
3315: msgstr "[leeg]"
3316:
3317: msgid "filter"
3318: msgstr "filter"
3319:
3320: msgid "OpenID"
3321: msgstr "OpenID"
3322:
3323: msgid "Member of Groups"
3324: msgstr "Lid van groepen"
3325:
3326: msgid "Jabber"
3327: msgstr "Jabber"
3328:
3329: msgid "Disable user"
3330: msgstr "Gebruiker deactiveren"
3331:
3332: msgid "Enable user"
3333: msgstr "Gebruiker activeren"
3334:
3335: msgid "disabled"
3336: msgstr "geblokkeerd"
3337:
3338: msgid "Mail account data"
3339: msgstr "E-mail accountgegevens"
3340:
3341: #, python-format
3342: msgid ""
3343: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3344: msgstr ""
3345: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3346: "toegestaan."
3347:
3348: #, python-format
3349: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3350: msgstr ""
3351: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)"
3352: ">>"
3353:
3354: msgid "Include system pages"
3355: msgstr "Inclusief systeempagina's"
3356:
3357: msgid "Exclude system pages"
3358: msgstr "Exclusief systeempagina's"
3359:
3360: msgid "Go To Page"
3361: msgstr "Ga naar Pagina"
3362:
3363: #, python-format
3364: msgid ""
3365: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3366: "missing."
3367: msgstr ""
3368: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
3369: "ontbreekt."
3370:
3371: #, python-format
3372: msgid ""
3373: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3374: "%(argument_value)s!"
3375: msgstr ""
3376: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s="
3377: "%(argument_value)s!"
3378:
3379: #, python-format
3380: msgid ""
3381: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3382: "of its mimetype %(mimetype)s."
3383: msgstr ""
3384: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
3385: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
3386:
3387: msgid "Embedded"
3388: msgstr "Geïntegreerd"
3389:
3390: #, python-format
3391: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3392: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen (include) \"%s\"!"
3393:
3394: #, python-format
3395: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3396: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
3397:
3398: #, python-format
3399: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3400: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
3401:
3402: msgid "No parent page found!"
3403: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3404:
3405: msgid "Slideshow"
3406: msgstr "Diavoorstelling"
3407:
3408: msgid "Start"
3409: msgstr "Start"
3410:
3411: #, python-format
3412: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3413: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
3414:
3415: msgid "Markup"
3416: msgstr "Opmaak"
3417:
3418: msgid "Display"
3419: msgstr "Uiterlijk"
3420:
3421: msgid "Variable name"
3422: msgstr "Naam van variabele"
3423:
3424: msgid "Description"
3425: msgstr "Beschrijving"
3426:
3427: msgid "Wiki configuration"
3428: msgstr "Wiki configuratie"
3429:
3430: msgid ""
3431: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3432: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3433: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3434: "or settings that were removed from Moin."
3435: msgstr ""
3436: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
3437: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
3438: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
3439: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
3440: "instelling uit Moin."
3441:
3442: msgid "Setting"
3443: msgstr "Instelling"
3444:
3445: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3446: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
3447:
3448: msgid "File attachment browser"
3449: msgstr "Bijlagen verkenner"
3450:
3451: msgid "User account browser"
3452: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
3453:
3454: msgid "Search Titles"
3455: msgstr "Titels doorzoeken"
3456:
3457: msgid "Display context of search results"
3458: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
3459:
3460: msgid "Case-sensitive searching"
3461: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3462:
3463: msgid "Search Text"
3464: msgstr "Tekst doorzoeken"
3465:
3466: #, fuzzy, python-format
3467: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3468: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3469:
3470: #, python-format
3471: msgid ""
3472: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3473: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3474: msgstr ""
!!!!
3476: msgid "Lexer description"
3477: msgstr "Lexer beschrijving"
3478:
3479: msgid "Lexer names"
3480: msgstr "Lexer namen"
3481:
3482: msgid "File patterns"
3483: msgstr "Bestandspatronen"
3484:
3485: msgid "Mimetypes"
3486: msgstr "Mimetypen"
3487:
3488: #, python-format
3489: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3490: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
3491:
3492: #, python-format
3493: msgid "%(mins)dm ago"
3494: msgstr "%(mins)dm geleden"
3495:
3496: msgid "(no bookmark set)"
3497: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
3498:
3499: #, python-format
3500: msgid "(currently set to %s)"
3501: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
3502:
3503: msgid "Delete bookmark"
3504: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
3505:
3506: msgid "Set bookmark"
3507: msgstr "Bladwijzer instellen"
3508:
3509: msgid "[Bookmark reached]"
3510: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
3511:
3512: msgid "Python Version"
3513: msgstr "Python versie"
3514:
3515: msgid "MoinMoin Version"
3516: msgstr "MoinMoin versie"
3517:
3518: #, python-format
3519: msgid "Release %s [Revision %s]"
3520: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
3521:
3522: msgid "4Suite Version"
3523: msgstr "4Suite versie"
3524:
3525: msgid "Number of pages"
3526: msgstr "Aantal pagina's"
3527:
3528: msgid "Number of system pages"
3529: msgstr "Aantal systeempagina's"
3530:
3531: msgid "Accumulated page sizes"
3532: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
3533:
3534: #, python-format
3535: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3536: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
3537:
3538: #, python-format
3539: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3540: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
3541:
3542: msgid "Entries in edit log"
3543: msgstr "Items in het bewerkingslog"
3544:
3545: msgid "NONE"
3546: msgstr "GEEN"
3547:
3548: msgid "Global extension macros"
3549: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
3550:
3551: msgid "Local extension macros"
3552: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
3553:
3554: msgid "Global extension actions"
3555: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
3556:
3557: msgid "Local extension actions"
3558: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
3559:
3560: msgid "Global parsers"
3561: msgstr "Globale parsers"
3562:
3563: msgid "Local extension parsers"
3564: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
3565:
3566: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3567: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
3568:
3569: msgid "Disabled"
3570: msgstr "Uitgeschakeld"
3571:
3572: msgid "Enabled"
3573: msgstr "Ingeschakeld"
3574:
3575: msgid "index unavailable"
3576: msgstr "index niet beschikbaar"
3577:
3578: msgid "index available"
3579: msgstr "index beschikbaar"
3580:
3581: #, python-format
3582: msgid "last modified: %s"
3583: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
3584:
3585: msgid "Xapian search"
3586: msgstr "Xapian zoeken"
3587:
3588: msgid "Stemming for Xapian"
3589: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
3590:
3591: msgid "Active threads"
3592: msgstr "Actieve threads"
3593:
3594: msgid "No wanted pages in this wiki."
3595: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
3596:
3597: msgid "Search for items"
3598: msgstr "Objecten zoeken"
3599:
3600: msgid "containing all the following terms"
3601: msgstr "bevat alle volgende termen"
3602:
3603: msgid "containing one or more of the following terms"
3604: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
3605:
3606: msgid "not containing the following terms"
3607: msgstr "bevat de volgende termen niet"
3608:
3609: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3610: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
3611:
3612: msgid "any category"
3613: msgstr "willekeurige categorie"
3614:
3615: msgid "any language"
3616: msgstr "elke taal"
3617:
3618: msgid "any mimetype"
3619: msgstr "elke mimetype"
3620:
3621: msgid "Categories"
3622: msgstr "Categorieën"
3623:
3624: msgid "File Type"
3625: msgstr "Bestandstype"
3626:
3627: msgid "Search only in titles"
3628: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
3629:
3630: msgid "Case-sensitive search"
3631: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3632:
3633: msgid "Exclude underlay"
3634: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
3635:
3636: msgid "No system items"
3637: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
3638:
3639: msgid "Search in all page revisions"
3640: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
3641:
3642: msgid "Go get it!"
3643: msgstr "Ga het halen!"
3644:
3645: msgid "Contents"
3646: msgstr "Inhoud"
3647:
3648: #, python-format
3649: msgid ""
3650: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3651: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3652: msgstr ""
3653: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s"
3654: "%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
3655:
3656: msgid "seconds"
3657: msgstr "seconden"
3658:
3659: msgid "Previous"
3660: msgstr "Vorige"
3661:
3662: msgid "Next"
3663: msgstr "Volgende"
3664:
3665: msgid "rev"
3666: msgstr "revisie"
3667:
3668: msgid "current"
3669: msgstr "huidige"
3670:
3671: msgid "about"
3672: msgstr "over"
3673:
3674: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3675: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
3676:
3677: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3678: #~ msgstr ""
3679: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3680:
3681: #~ msgid "Page Name"
3682: #~ msgstr "Paginanaam"
3683:
3684: #, fuzzy
3685: #~ msgid "InstallDocs"
3686: #~ msgstr "installeren"
3687:
3688: #, fuzzy
3689: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3690: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3691:
3692: #, fuzzy
3693: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3694: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3695:
3696: #, fuzzy
3697: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3698: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3699:
3700: #~ msgid ""
3701: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3702: #~ msgstr ""
3703: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3704: #~ "ondersteund."
3705:
3706: #, fuzzy
3707: #~ msgid "InterWikiMap"
3708: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3709:
3710: #, fuzzy
3711: #~ msgid "BadContent"
3712: #~ msgstr "Inhoud"
3713:
3714: #, fuzzy
3715: #~ msgid "LocalBadContent"
3716: #~ msgstr "Inhoud"
3717:
3718: #, fuzzy
3719: #~ msgid "EditedSystemPages"
3720: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3721:
3722: #~ msgid "You need to log in."
3723: #~ msgstr "U moet inloggen."
3724:
3725: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3726: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3727:
3728: #~ msgid ""
3729: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3730: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3731: #~ msgstr ""
3732: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3733: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3734:
3735: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3736: #~ msgstr ""
3737: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3738:
3739: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3740: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3741:
3742: #~ msgid ""
3743: #~ "Some hints:\n"
3744: #~ " * To restore a backup:\n"
3745: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3746: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3747: #~ "stuff).\n"
3748: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3749: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3750: #~ "\n"
3751: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3752: #~ "file\n"
3753: #~ " you get to a secure place.\n"
3754: #~ "\n"
3755: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3756: #~ "complete.\n"
3757: #~ "\n"
3758: #~ msgstr ""
3759: #~ "Een paar hints:\n"
3760: #~ " * Herstel een backup:\n"
3761: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3762: #~ "op.\n"
3763: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3764: #~ "time--UTC dingen).\n"
3765: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3766: #~ "ftp, ...).\n"
3767: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3768: #~ "\n"
3769: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3770: #~ "bestand \n"
3771: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3772: #~ "\n"
3773: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3774: #~ "zijn.\n"
3775: #~ "\n"
3776:
3777: #~ msgid "Restore"
3778: #~ msgstr "Herstel"
3779:
3780: #~ msgid "Xapian Version"
3781: #~ msgstr "Xapian versie"
3782:
3783: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3784: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3785:
3786: #~ msgid "PyStemmer Version"
3787: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3788:
3789: #~ msgid "PyStemmer stems"
3790: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3791:
3792: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3793: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3794:
3795: #~ msgid ""
3796: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3797: #~ "attachment for the current page"
3798: #~ msgstr ""
3799: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3800: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3801:
3802: #~ msgid "New Name"
3803: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3804:
3805: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3806: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3807:
3808: #~ msgid ""
3809: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3810: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3811: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3812: #~ "used."
3813: #~ msgstr ""
3814: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3815: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3816: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3817: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3818: #~ "bestand gebruikt worden."
3819:
3820: #~ msgid "overwrite"
3821: #~ msgstr "overschrijven"
3822:
3823: #~ msgid ""
3824: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3825: #~ "address.\n"
3826: #~ "\n"
3827: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3828: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3829: #~ "paste\n"
3830: #~ "for that).\n"
3831: #~ "\n"
3832: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3833: #~ "and known password.\n"
3834: #~ msgstr ""
3835: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3836: #~ "sturen.\n"
3837: #~ "\n"
3838: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3839: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3840: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3841: #~ "\n"
3842: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3843: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3844:
3845: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3846: #~ msgstr ""
3847: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3848: #~ "adres '%(email)s'!"
3849:
3850: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3851: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3852:
3853: #~ msgid "SendMyPassword"
3854: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3855:
3856: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3859: #~ "een account te creëren"
3860:
3861: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3862: #~ msgstr ""
3863: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3864: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3865:
3866: #~ msgid ""
3867: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3868: #~ msgstr ""
3869: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3870:
3871: #~ msgid ""
3872: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3873: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3874: #~ msgstr ""
3875: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3876: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3877:
3878: #~ msgid ""
3879: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3880: #~ "Try a different name."
3881: #~ msgstr ""
3882: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3883: #~ "\n"
3884: #~ "Probeer een andere naam."
3885:
3886: #~ msgid ""
3887: #~ "The comment on the change is:\n"
3888: #~ "%(comment)s\n"
3889: #~ "\n"
3890: #~ msgstr ""
3891: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3892: #~ "%(comment)s\n"
3893:
3894: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3895: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3896:
3897: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3898: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3899:
3900: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3901: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3902:
3903: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3904: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3905:
3906: #~ msgid "Check your argument %s"
3907: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3908:
3909: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3910: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3911:
3912: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3913: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3914:
3915: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3916: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3917:
3918: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3919: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3920:
3921: #~ msgid ""
3922: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3923: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3924: #~ msgstr ""
3925: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3926: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3927: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3928:
3929: #~ msgid ""
3930: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3931: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3932: #~ msgstr ""
3933: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3934: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3935: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3936:
3937: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3938: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3939:
3940: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3941: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3942:
3943: #~ msgid "Sorry, login failed."
3944: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3945:
3946: #~ msgid ""
3947: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3948: #~ "least."
3949: #~ msgstr ""
3950: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3951:
3952: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3953: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3954:
3955: #~ msgid ""
3956: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3957: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3958: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3959: #~ "macro call.-~\n"
3960: #~ msgstr ""
3961: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3962: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3963: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3964: #~ "toe.-~\n"
3965:
3966: #~ msgid ""
3967: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3968: #~ msgstr ""
3969: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3970: #~ "wachtwoord op."
3971:
3972: #~ msgid "raw"
3973: #~ msgstr "brontekst"
3974:
3975: #~ msgid "print"
3976: #~ msgstr "afdrukken"
3977:
3978: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3979: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3980:
3981: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3982: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3983:
3984: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3985: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3986:
3987: #~ msgid "set bookmark"
3988: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3989:
3990: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3991: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3992:
3993: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3994: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3995:
3996: #~ msgid "Submitted form data:"
3997: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3998:
3999: #~ msgid "Plain title index"
4000: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
4001:
4002: #~ msgid "XML title index"
4003: #~ msgstr "Titelindex XML"
4004:
4005: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4006: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
4007:
4008: #~ msgid ""
4009: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4010: #~ "\n"
4011: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4012: #~ "cut&paste\n"
4013: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4014: #~ "again.\n"
4015: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4016: #~ "\n"
4017: #~ "''Do not just replace\n"
4018: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4019: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4020: #~ msgstr ""
4021: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
4022: #~ "bewerken was.\n"
4023: #~ "\n"
4024: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
4025: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
4026: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
4027: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
4028: #~ "pagina.\n"
4029: #~ "\n"
4030: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
4031: #~ "tekst, want\n"
4032: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
4033: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
4034:
4035: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4036: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"