Gettext status messages:

920 translated messages, 9 fuzzy translations, 7 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2012-06-12 10:41+0200\n"
0011: "Last-Translator: Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "Language: nl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Nederlands\n"
0019: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr ""
0026: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0031: "%(switch_link)s."
0032: msgstr ""
!!!!
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr ""
!!!!
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager "
0042: "gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0076: 
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Voorbeeld van \"%(pagename)s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0103: 
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr ""
0106: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0107: "was!"
0108: 
0109: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0110: msgstr ""
0111: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0112: 
0113: msgid ""
0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0116: msgstr ""
0117: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0118: "was!\n"
0119: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0120: 
0121: msgid "[Content loaded from draft]"
0122: msgstr "[Inhoud van ontwerp geladen]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0126: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[Template %s not found]"
0130: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid "[You may not read %s]"
0134: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid ""
0138: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0139: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0140: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0141: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0142: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0143: msgstr ""
0144: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0145: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie "
0146: "%(page_rev)d door de 'Ontwerp laden'-knop te gebruiken - als je je laatste "
0147: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0148: "opgeslagen als u een voorbeeld, annulering van een bewerking of een mislukte "
0149: "opslagbewerking maakt."
0150: 
0151: #, python-format
0152: msgid "Describe %s here."
0153: msgstr "Omschrijf %s hier."
0154: 
0155: msgid "Check Spelling"
0156: msgstr "Spellingscontrole"
0157: 
0158: msgid "Save Changes"
0159: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0160: 
0161: msgid "Cancel"
0162: msgstr "Annuleren"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid ""
0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0169: "changes."
0170: msgstr ""
0171: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0172: "de %(license_link)s.\n"
0173: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0174: "te annuleren."
0175: 
0176: msgid "Preview"
0177: msgstr "Voorbeeld"
0178: 
0179: msgid "GUI Mode"
0180: msgstr "GUI modus"
0181: 
0182: msgid "Load Draft"
0183: msgstr "Ontwerp laden"
0184: 
0185: msgid "Trivial change"
0186: msgstr "Triviale wijziging"
0187: 
0188: msgid "Comment:"
0189: msgstr "Commentaar:"
0190: 
0191: msgid "<No addition>"
0192: msgstr "<Geen toevoeging>"
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Add to: %(category)s"
0196: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0197: 
0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0199: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0200: 
0201: msgid "Edit was cancelled."
0202: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0203: 
0204: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0205: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Try a different name."
0215: msgstr ""
0216: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0217: "\n"
0218: "Probeer een andere naam."
0219: 
0220: #, python-format
0221: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0222: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0223: 
0224: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0225: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0226: 
0227: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0228: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0232: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0235: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0236: 
0237: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0238: msgstr ""
0239: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0240: 
0241: #, python-format
0242: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0243: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0244: 
0245: #, python-format
0246: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0247: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0248: 
0249: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0250: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0255: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0256: msgstr ""
0257: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina "
0258: "%s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0266: msgstr ""
0267: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0268: 
0269: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0270: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0271: 
0272: msgid "You cannot save empty pages."
0273: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0274: 
0275: msgid "You already saved this page!"
0276: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0277: 
0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0279: msgstr ""
0280: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0281: 
0282: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0283: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0284: 
0285: msgid ""
0286: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0287: msgstr ""
0288: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0289: "beheerder niet hebt!"
0290: 
0291: msgid "Notifications sent to:"
0292: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0297: "granted the lock for this page."
0298: msgstr ""
0299: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0300: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0305: msgstr ""
0306: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0307: "tot %(bumptime)s."
0308: 
0309: #, python-format
0310: msgid ""
0311: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0312: "page."
0313: msgstr ""
0314: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0315: "pagina aan het bewerken bent."
0316: 
0317: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0318: msgstr "Gebruik de knop Voorbeeld om de vergrendeling te verlengen."
0319: 
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0323: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0324: msgstr ""
0325: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot "
0326: "%(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0327: 
0328: #, python-format
0329: msgid ""
0330: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0331: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0332: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0333: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0334: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0335: "To leave the editor, press the Cancel button."
0336: msgstr ""
0337: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0338: "voorbeeld door %(owner)s.<<BR>>\n"
0339: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0340: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0341: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten."
0342: 
0343: msgid "<unknown>"
0344: msgstr "<onbekend>"
0345: 
0346: msgid "Text mode"
0347: msgstr "Tekstmodus"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%d attachments]"
0351: msgstr "[%d bijlagen]"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid ""
0355: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0356: "page."
0357: msgstr ""
0358: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
0359: "pagina."
0360: 
0361: msgid "Filename of attachment not specified!"
0362: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0366: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
0367: 
0368: msgid ""
0369: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0370: "as shown below in the list of files. \n"
0371: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0372: "since this is subject to change and can break easily."
0373: msgstr ""
0374: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
0375: "bestandsnaam}}}''',\n"
0376: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
0377: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
0378: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
0379: "raken."
0380: 
0381: msgid "del"
0382: msgstr "verwijderen"
0383: 
0384: msgid "move"
0385: msgstr "verplaatsen"
0386: 
0387: msgid "get"
0388: msgstr "ophalen"
0389: 
0390: msgid "edit"
0391: msgstr "bewerken"
0392: 
0393: msgid "view"
0394: msgstr "bekijken"
0395: 
0396: msgid "unzip"
0397: msgstr "uitpakken"
0398: 
0399: msgid "install"
0400: msgstr "installeren"
0401: 
0402: msgid "All files"
0403: msgstr ""
!!!!
0405: #, fuzzy
0406: msgid "Selected Files:"
0407: msgstr "Bijlagen"
0408: 
0409: #, fuzzy
0410: msgid "delete"
0411: msgstr "Verwijderen"
0412: 
0413: #, fuzzy
0414: msgid "move to page"
0415: msgstr "Aantal pagina's"
0416: 
0417: #, fuzzy
0418: msgid "copy to page"
0419: msgstr "Aantal pagina's"
0420: 
0421: msgid "Do it."
0422: msgstr "Doe het."
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0426: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
0427: 
0428: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0429: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0433: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
0434: 
0435: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0436: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
0437: 
0438: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0439: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid ""
0443: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0444: "%(new_filename)s'."
0445: msgstr ""
0446: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/"
0447: "%(new_filename)s'."
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Failed: %s"
0451: msgstr ""
!!!!
0453: #, fuzzy, python-format
0454: msgid ""
0455: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0456: "%(new_filename)s'."
0457: msgstr ""
0458: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/"
0459: "%(new_filename)s'."
0460: 
0461: msgid "New Attachment"
0462: msgstr "Nieuwe bijlage"
0463: 
0464: msgid "File to upload"
0465: msgstr "Bestand om op te sturen"
0466: 
0467: msgid "Rename to"
0468: msgstr "Hernoemen naar"
0469: 
0470: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0471: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
0472: 
0473: msgid "Upload"
0474: msgstr "Opsturen"
0475: 
0476: msgid "Attached Files"
0477: msgstr "Bijlagen"
0478: 
0479: #, python-format
0480: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0481: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
0482: 
0483: #, python-format
0484: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0485: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
0486: 
0487: #, python-format
0488: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0489: msgstr ""
0490: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
0491: "gebruiken!"
0492: 
0493: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0494: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
0495: 
0496: msgid ""
0497: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0498: "again."
0499: msgstr ""
0500: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
0501: "probeer opnieuw."
0502: 
0503: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0504: msgstr ""
0505: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid ""
0509: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0510: "saved."
0511: msgstr ""
0512: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
0513: "bytes)."
0514: 
0515: #, python-format
0516: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0517: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
0518: 
0519: #, python-format
0520: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0521: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
0522: 
0523: msgid "Nothing changed"
0524: msgstr "Niets veranderd"
0525: 
0526: #, python-format
0527: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0528: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
0529: 
0530: msgid "Move aborted!"
0531: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
0532: 
0533: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0534: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
0535: 
0536: #, python-format
0537: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0538: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
0539: 
0540: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0541: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
0542: 
0543: msgid "Move"
0544: msgstr "Verplaatsen"
0545: 
0546: msgid "New page name"
0547: msgstr "Nieuwe paginanaam"
0548: 
0549: msgid "New attachment name"
0550: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
0551: 
0552: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0553: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
0554: 
0555: msgid "You are not allowed to install files."
0556: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0560: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
0561: 
0562: #, python-format
0563: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0564: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0565: 
0566: #, python-format
0567: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0568: msgstr "Het bestand %s is geen pakketbestand van MoinMoin."
0569: 
0570: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0571: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
0572: 
0573: #, python-format
0574: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0575: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
0576: 
0577: #, python-format
0578: msgid ""
0579: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0580: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0581: "(%(maxsize_file)d kB)."
0582: msgstr ""
0583: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
0584: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
0585: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
0586: 
0587: #, python-format
0588: msgid ""
0589: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0590: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0591: msgstr ""
0592: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
0593: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
0594: 
0595: #, python-format
0596: msgid ""
0597: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0598: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0599: msgstr ""
0600: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
0601: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
0602: 
0603: #, python-format
0604: msgid ""
0605: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0606: "%(filelist)s)."
0607: msgstr ""
0608: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: "
0609: "%(filelist)s)."
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0613: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
0614: 
0615: msgid "A severe error occurred:"
0616: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
0617: 
0618: #, python-format
0619: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0620: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
0621: 
0622: msgid "Download"
0623: msgstr "Downloaden"
0624: 
0625: msgid "Package script:"
0626: msgstr "Pakket script:"
0627: 
0628: msgid "File Name"
0629: msgstr "Bestandsnaam"
0630: 
0631: msgid "Modified"
0632: msgstr "Gewijzigd"
0633: 
0634: msgid "Size"
0635: msgstr "Grootte"
0636: 
0637: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0638: msgstr ""
0639: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
0640: 
0641: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0642: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
0643: 
0644: #, python-format
0645: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0646: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
0647: 
0648: msgid "Copy Page"
0649: msgstr "Pagina kopiëren"
0650: 
0651: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0652: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
0653: 
0654: msgid "Copy all /subpages too?"
0655: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
0656: 
0657: msgid "New name"
0658: msgstr "Nieuwe naam"
0659: 
0660: msgid "Optional reason for the copying"
0661: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
0662: 
0663: msgid "Really copy this page?"
0664: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
0665: 
0666: msgid "Delete"
0667: msgstr "Verwijderen"
0668: 
0669: msgid "Delete all /subpages too?"
0670: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
0671: 
0672: msgid "Optional reason for the deletion"
0673: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
0674: 
0675: msgid "Really delete this page?"
0676: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
0677: 
0678: msgid "Editor"
0679: msgstr "Auteur"
0680: 
0681: msgid "Pages"
0682: msgstr "Pagina's"
0683: 
0684: msgid "Select Author"
0685: msgstr "Auteur selecteren"
0686: 
0687: msgid "Revert all!"
0688: msgstr "Alles terugzetten!"
0689: 
0690: msgid "You are not allowed to use this action."
0691: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
0692: 
0693: #, python-format
0694: msgid "No pages like \"%s\"!"
0695: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
0696: 
0697: #, python-format
0698: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0699: msgstr ""
0700: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
0701: 
0702: #, python-format
0703: msgid "Pages like \"%s\""
0704: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
0705: 
0706: #, python-format
0707: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0708: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
0709: 
0710: msgid "match"
0711: msgstr "overeenkomst"
0712: 
0713: msgid "matches"
0714: msgstr "overeenkomsten"
0715: 
0716: msgid "Load"
0717: msgstr "Laad"
0718: 
0719: msgid "Pagename not specified!"
0720: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
0721: 
0722: msgid "Upload page content"
0723: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
0724: 
0725: msgid ""
0726: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0727: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0728: "empty, we derive the page name from the file name."
0729: msgstr ""
0730: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
0731: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
0732: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
0733: 
0734: msgid "File to load page content from"
0735: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
0736: 
0737: msgid "Comment"
0738: msgstr "Commentaar"
0739: 
0740: msgid "Page name"
0741: msgstr "Paginanaam"
0742: 
0743: #, python-format
0744: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0745: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
0746: 
0747: msgid "Please log in first."
0748: msgstr "Eerst inloggen alstublieft."
0749: 
0750: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0751: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
0752: 
0753: #, python-format
0754: msgid ""
0755: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0756: "here.\n"
0757: "\n"
0758: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0759: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0760: "\n"
0761: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0762: "page.\n"
0763: "\n"
0764: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0765: "page\n"
0766: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0767: "creating\n"
0768: "the group pages.\n"
0769: "\n"
0770: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0771: "group:'''||\n"
0772: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0773: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0774: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0775: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0776: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0777: "%(username)s only||\n"
0778: "\n"
0779: msgstr ""
0780: "U kunt hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
0781: "toevoegen.\n"
0782: "\n"
0783: "U kunt kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
0784: "schrijvers,\n"
0785: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
0786: "de groepspagina.\n"
0787: "\n"
0788: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
0789: "aan te maken.\n"
0790: "\n"
0791: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
0792: "bevat\n"
0793: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
0794: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
0795: "groepspagina's aan te maken.\n"
0796: "\n"
0797: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
0798: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
0799: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,"
0800: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0801: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||"
0802: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0803: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
0804: "Enkel %(username)s||\n"
0805: "\n"
0806: 
0807: msgid "MyPages management"
0808: msgstr "MijnPagina's beheer"
0809: 
0810: #, python-format
0811: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0812: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
0813: 
0814: msgid "Include all attachments?"
0815: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
0816: 
0817: msgid "Package pages"
0818: msgstr "Pakket pagina's"
0819: 
0820: msgid "Package name"
0821: msgstr "Pakketnaam"
0822: 
0823: msgid "List of page names - separated by a comma"
0824: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
0825: 
0826: msgid "Rename Page"
0827: msgstr "Pagina hernoemen"
0828: 
0829: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0830: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina(s)?"
0831: 
0832: msgid "Rename all /subpages too?"
0833: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
0834: 
0835: msgid "Create redirect for renamed page?"
0836: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina?"
0837: 
0838: msgid "Really rename this page?"
0839: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
0840: 
0841: msgid "Optional reason for the renaming"
0842: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
0843: 
0844: msgid "Print"
0845: msgstr "Afdrukken"
0846: 
0847: msgid "Print slide show"
0848: msgstr "Diavoorstelling afdrukken"
0849: 
0850: msgid "Edit"
0851: msgstr "Bewerken"
0852: 
0853: msgid "Edit slide show"
0854: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
0855: 
0856: msgid "Quit"
0857: msgstr "Afsluiten"
0858: 
0859: msgid "Quit slide show"
0860: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
0861: 
0862: msgid "Show first slide (up arrow)"
0863: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
0864: 
0865: msgid "Show last slide (down arrow)"
0866: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
0867: 
0868: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0869: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
0870: 
0871: msgid "Show next slide (right arrow)"
0872: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
0873: 
0874: #, python-format
0875: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0876: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
0877: 
0878: #, python-format
0879: msgid ""
0880: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0881: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0882: msgstr ""
0883: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
0884: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
0885: "gemarkeerd:"
0886: 
0887: msgid "Add checked words to dictionary"
0888: msgstr "Gecontroleerde woorden toevoegen aan het woordenboek"
0889: 
0890: msgid "No spelling errors found!"
0891: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
0892: 
0893: msgid "You can't save spelling words."
0894: msgstr "U kunt geen spellingwoorden opslaan."
0895: 
0896: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0897: msgstr ""
0898: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Subscribe users to the page %s"
0902: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
0903: 
0904: msgid "Enter user names (comma separated):"
0905: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
0906: 
0907: #, python-format
0908: msgid "Subscribed for %s:"
0909: msgstr "Geabonneerd op %s:"
0910: 
0911: msgid "Not a user:"
0912: msgstr "Geen gebruiker:"
0913: 
0914: msgid "You are not allowed to perform this action."
0915: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
0916: 
0917: #, python-format
0918: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0919: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
0920: 
0921: msgid "Exception while calling rollback function:"
0922: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
0923: 
0924: msgid ""
0925: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0926: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0927: "by the particular administrators."
0928: msgstr ""
0929: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
0930: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
0931: "gelezen kan worden."
0932: 
0933: msgid "Name"
0934: msgstr "Naam"
0935: 
0936: msgid "Password"
0937: msgstr "Wachtwoord"
0938: 
0939: msgid "Login"
0940: msgstr "Inloggen"
0941: 
0942: msgid "Operation was canceled."
0943: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
0944: 
0945: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0946: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
0947: 
0948: msgid ""
0949: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0950: "be able to use this action."
0951: msgstr ""
0952: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
0953: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
0954: 
0955: msgid ""
0956: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0957: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0958: msgstr ""
0959: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
0960: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
0961: 
0962: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0963: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
0964: 
0965: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0966: msgstr ""
0967: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
0968: 
0969: msgid "Synchronisation started -"
0970: msgstr "Synchronisatie gestart -"
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid ""
0974: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0975: "process."
0976: msgstr ""
0977: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
0978: "pagina's om te verwerken."
0979: 
0980: #, python-format
0981: msgid "After filtering: %s pages"
0982: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
0983: 
0984: #, python-format
0985: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0986: msgstr ""
0987: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
0988: "pagina."
0989: 
0990: #, python-format
0991: msgid "Deleted page %s locally."
0992: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
0993: 
0994: #, python-format
0995: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0996: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
0997: 
0998: #, python-format
0999: msgid "Deleted page %s remotely."
1000: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
1001: 
1002: #, python-format
1003: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1004: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid ""
1008: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1009: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1010: msgstr ""
1011: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
1012: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
1013: "opnieuw."
1014: 
1015: #, python-format
1016: msgid ""
1017: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1018: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1019: msgstr ""
1020: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
1021: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van beide wiki's of maak de "
1022: "mimetypes gelijk en probeer het opnieuw."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1027: "full synchronisation history is lost for this page."
1028: msgstr ""
1029: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
1030: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1034: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
1035: 
1036: #, python-format
1037: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1038: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
1039: 
1040: #, python-format
1041: msgid ""
1042: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1043: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1044: msgstr ""
1045: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
1046: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
1047: "verwijderen om te synchroniseren."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1051: msgstr ""
1052: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
1053: 
1054: #, python-format
1055: msgid ""
1056: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1057: "the page %s."
1058: msgstr ""
1059: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
1060: "pagina %s."
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid ""
1064: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1065: "page in the remote wiki."
1066: msgstr ""
1067: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
1068: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Page %s successfully merged."
1072: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1076: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Page %s merged with conflicts."
1080: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1084: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1088: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1092: msgstr ""
1093: "U hebt geen toestemming om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te "
1094: "voeren!"
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1098: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1099: 
1100: #, python-format
1101: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1102: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1103: 
1104: #, python-format
1105: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1106: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
1107: 
1108: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1109: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
1110: 
1111: msgid "Empty target name given."
1112: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
1113: 
1114: msgid "Edit drawing"
1115: msgstr "Tekening bewerken"
1116: 
1117: msgid "Wiki Backup"
1118: msgstr "Wiki backup"
1119: 
1120: msgid ""
1121: "= Downloading a backup =\n"
1122: "\n"
1123: "Please note:\n"
1124: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1125: "information.\n"
1126: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1127: "complete.\n"
1128: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1129: "problems.\n"
1130: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1131: "\n"
1132: "To get a backup, just click here:"
1133: msgstr ""
1134: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1135: "\n"
1136: "Merk op:\n"
1137: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1138: "informatie.\n"
1139: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1140: "volledig zijn.\n"
1141: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1142: "in geval van problemen.\n"
1143: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1144: "\n"
1145: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1146: 
1147: msgid "Backup"
1148: msgstr "Backup"
1149: 
1150: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1151: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1152: 
1153: #, python-format
1154: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1155: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1156: 
1157: #, python-format
1158: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1159: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
1160: 
1161: msgid "Charts are not available!"
1162: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1163: 
1164: msgid "You need to provide a chart type!"
1165: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1166: 
1167: #, python-format
1168: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1169: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1170: 
1171: msgid "No older revisions available!"
1172: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
1173: 
1174: msgid "No log entries found."
1175: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
1176: 
1177: #, python-format
1178: msgid "Diff for \"%s\""
1179: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
1180: 
1181: #, python-format
1182: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1183: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
1184: 
1185: #, python-format
1186: msgid "(spanning %d versions)"
1187: msgstr "(omvat %d versies)"
1188: 
1189: msgid "Revert to this revision"
1190: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
1191: 
1192: msgid "Previous change"
1193: msgstr "Vorige wijziging"
1194: 
1195: msgid "Next change"
1196: msgstr "Volgende wijziging"
1197: 
1198: msgid "Date"
1199: msgstr "Datum"
1200: 
1201: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1202: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
1203: 
1204: msgid "No older revision available for diff"
1205: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
1206: 
1207: msgid "Diff with older revision in left pane"
1208: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
1209: 
1210: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1211: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linkerpaneel"
1212: 
1213: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1214: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechterpaneel"
1215: 
1216: msgid "N/A"
1217: msgstr "n.v.t."
1218: 
1219: msgid "Diff with older revision in right pane"
1220: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechterpaneel"
1221: 
1222: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1223: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linkerpaneel"
1224: 
1225: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1226: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
1227: 
1228: msgid "No newer revision available for diff"
1229: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
1230: 
1231: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1232: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
1233: 
1234: msgid "No differences found!"
1235: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
1236: 
1237: #, python-format
1238: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1239: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
1240: 
1241: msgid "(ignoring whitespace)"
1242: msgstr "(witruimte negeren)"
1243: 
1244: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1245: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
1246: 
1247: #, fuzzy
1248: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1249: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
1250: 
1251: msgid ""
1252: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1253: msgstr ""
!!!!
1255: msgid "Attachment location"
1256: msgstr "Locatie van bijlage"
1257: 
1258: msgid "Attachment name"
1259: msgstr "Bijlagenaam"
1260: 
1261: msgid "Refresh attachment list"
1262: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
1263: 
1264: msgid "List of attachments"
1265: msgstr "Lijst met bijlagen"
1266: 
1267: msgid "Available attachments for page"
1268: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
1269: 
1270: #, python-format
1271: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1272: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
1273: 
1274: msgid ""
1275: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1276: "not considered for the search results!"
1277: msgstr ""
1278: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
1279: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
1280: 
1281: #, python-format
1282: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1283: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid "Title Search: \"%s\""
1287: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
1288: 
1289: #, python-format
1290: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1291: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1295: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1300: "for more information."
1301: msgstr ""
1302: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer "
1303: "informatie."
1304: 
1305: #, python-format
1306: msgid ""
1307: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1308: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1309: msgstr ""
1310: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
1311: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
1312: 
1313: msgid "(!) Consider performing a"
1314: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
1315: 
1316: msgid "full-text search with your search terms"
1317: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
1318: 
1319: msgid ""
1320: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1321: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1322: msgstr ""
1323: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
1324: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
1325: 
1326: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1327: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
1328: 
1329: msgid "General Information"
1330: msgstr "Algemene informatie"
1331: 
1332: #, python-format
1333: msgid "Page size: %d"
1334: msgstr "Paginagrootte: %d"
1335: 
1336: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1337: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
1338: 
1339: msgid "The following users subscribed to this page:"
1340: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
1341: 
1342: msgid "This page links to the following pages:"
1343: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
1344: 
1345: #, python-format
1346: msgid ""
1347: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1348: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1349: msgstr ""
1350: "Nu getoond: revisiegeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' "
1351: "tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' "
1352: "bewerkingen."
1353: 
1354: msgid "Newer"
1355: msgstr "Nieuwer"
1356: 
1357: msgid "Older"
1358: msgstr "Ouder"
1359: 
1360: #, python-format
1361: msgid "%s items per page"
1362: msgstr "%s items per pagina"
1363: 
1364: msgid "Diff"
1365: msgstr "Verschil"
1366: 
1367: msgid "Action"
1368: msgstr "Actie"
1369: 
1370: msgid "to previous"
1371: msgstr "naar vorige"
1372: 
1373: #, python-format
1374: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1375: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
1376: 
1377: #, python-format
1378: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1379: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1380: 
1381: msgid "Revision History"
1382: msgstr "Versiegeschiedenis"
1383: 
1384: #, python-format
1385: msgid "Info for \"%s\""
1386: msgstr "Informatie voor \"%s\""
1387: 
1388: #, python-format
1389: msgid "Show \"%(title)s\""
1390: msgstr "Toon \"%(title)s\""
1391: 
1392: msgid "General Page Infos"
1393: msgstr "Algemene pagina-informatie"
1394: 
1395: msgid "Page hits and edits"
1396: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
1397: 
1398: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1399: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
1400: 
1401: msgid "No page packages found."
1402: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
1403: 
1404: msgid "page package"
1405: msgstr "paginapakket"
1406: 
1407: msgid "Choose:"
1408: msgstr "Kies:"
1409: 
1410: #, python-format
1411: msgid "Install language packs for '%s'"
1412: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
1413: 
1414: #, python-format
1415: msgid "Full Link List for \"%s\""
1416: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
1417: 
1418: msgid "You are now logged out."
1419: msgstr "U bent nu uitgelogd."
1420: 
1421: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1422: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in."
1423: 
1424: #, python-format
1425: msgid ""
1426: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1427: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1428: "space between words. Group page name is not allowed."
1429: msgstr ""
1430: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
1431: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
1432: "optioneel een\n"
1433: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
1434: 
1435: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1436: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1437: 
1438: msgid "Passwords don't match!"
1439: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1440: 
1441: msgid "Please specify a password!"
1442: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1443: 
1444: #, python-format
1445: msgid "Password not acceptable: %s"
1446: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
1447: 
1448: msgid ""
1449: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1450: "can get it by email."
1451: msgstr ""
1452: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
1453: "per e-mail weer ontvangen."
1454: 
1455: msgid "This email already belongs to somebody else."
1456: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1457: 
1458: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1459: msgstr ""
1460: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
1461: "loggen..."
1462: 
1463: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1464: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1465: 
1466: msgid "Password repeat"
1467: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1468: 
1469: msgid "Email"
1470: msgstr "E-mail"
1471: 
1472: msgid "TextCha (required)"
1473: msgstr "TextCha (vereist)"
1474: 
1475: msgid "Create Profile"
1476: msgstr "Profiel aanmaken"
1477: 
1478: msgid "Create Account"
1479: msgstr "Account aanmaken"
1480: 
1481: msgid ""
1482: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1483: msgstr ""
1484: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
1485: "op."
1486: 
1487: msgid "You must login to add a quicklink."
1488: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1489: 
1490: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1491: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1492: 
1493: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1494: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1495: 
1496: msgid "You already have a quicklink to this page."
1497: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1498: 
1499: msgid "You must login to remove a quicklink."
1500: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
1501: 
1502: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1503: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
1504: 
1505: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1506: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1507: 
1508: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1509: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
1510: 
1511: msgid "If this account exists an email was sent."
1512: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1513: 
1514: msgid ""
1515: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1516: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1517: msgstr ""
1518: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1519: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1520: "aanzetten."
1521: 
1522: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1523: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1524: 
1525: msgid "Username"
1526: msgstr "Gebruikersnaam"
1527: 
1528: msgid "Mail me my account data"
1529: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1530: 
1531: msgid "Recovery token"
1532: msgstr "Herstelcode"
1533: 
1534: msgid "New password"
1535: msgstr "Nieuw wachtwoord"
1536: 
1537: msgid "New password (repeat)"
1538: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1539: 
1540: msgid "Reset my password"
1541: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
1542: 
1543: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1544: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
1545: 
1546: msgid "Your token is invalid!"
1547: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
1548: 
1549: msgid "Password reset"
1550: msgstr "Wachtwoord herstellen"
1551: 
1552: msgid ""
1553: "\n"
1554: "== Password reset ==\n"
1555: "Enter a new password below."
1556: msgstr ""
1557: "\n"
1558: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
1559: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
1560: 
1561: msgid "Lost password"
1562: msgstr "Wachtwoord vergeten"
1563: 
1564: msgid ""
1565: "\n"
1566: "== Recovering a lost password ==\n"
1567: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1568: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1569: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1570: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1571: "instructions."
1572: msgstr ""
1573: "\n"
1574: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
1575: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
1576: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
1577: "mail'''.\n"
1578: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
1579: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
1580: "aanwijzingen."
1581: 
1582: msgid ""
1583: "\n"
1584: "=== Password reset ===\n"
1585: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1586: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1587: msgstr ""
1588: "\n"
1589: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
1590: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
1591: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
1592: 
1593: msgid "Revert"
1594: msgstr "Terugzetten"
1595: 
1596: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1597: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1598: 
1599: msgid ""
1600: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1601: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1602: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1603: msgstr ""
1604: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de "
1605: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, "
1606: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze "
1607: "(oudere) versie."
1608: 
1609: msgid "Optional reason for reverting this page"
1610: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1611: 
1612: msgid "Really revert this page?"
1613: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1614: 
1615: #, python-format
1616: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1617: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
1618: 
1619: #, python-format
1620: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1621: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
1622: 
1623: msgid "New page:\n"
1624: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1625: 
1626: msgid ""
1627: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1628: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1629: "never allow you to enter your password here.\n"
1630: "\n"
1631: "Once you have logged in, simply reload this page."
1632: msgstr ""
1633: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
1634: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
1635: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
1636: "\n"
1637: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
1638: 
1639: msgid "OpenID Trust verification"
1640: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
1641: 
1642: #, python-format
1643: msgid "The site %s has asked for your identity."
1644: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
1645: 
1646: #, python-format
1647: msgid ""
1648: "\n"
1649: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1650: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1651: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1652: "delegation on its own.)"
1653: msgstr ""
1654: "\n"
1655: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
1656: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
1657: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
1658: "afvaardiging\n"
1659: "omkeren.)"
1660: 
1661: msgid "Trust root"
1662: msgstr "Vertrouwensbasis"
1663: 
1664: msgid "Identity URL"
1665: msgstr "Identiteits-URL"
1666: 
1667: msgid "Remember decision"
1668: msgstr "Beslissing onthouden"
1669: 
1670: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1671: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
1672: 
1673: msgid "Approve"
1674: msgstr "Goedkeuren"
1675: 
1676: msgid "Don't approve"
1677: msgstr "Niet goedkeuren"
1678: 
1679: msgid "OpenID not served"
1680: msgstr "OpenID niet aangeboden"
1681: 
1682: msgid ""
1683: "\n"
1684: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1685: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1686: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1687: "verification."
1688: msgstr ""
1689: "\n"
1690: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
1691: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
1692: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
1693: "hieronder om deze verificatie af te breken."
1694: 
1695: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1696: msgstr ""
1697: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
1698: 
1699: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1700: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
1701: 
1702: msgid "You must log in to use subscriptions."
1703: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
1704: 
1705: msgid ""
1706: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1707: "subscriptions."
1708: msgstr ""
1709: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
1710: "abonnementen te gebruiken."
1711: 
1712: msgid "You are already subscribed to this page."
1713: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
1714: 
1715: msgid "You have been subscribed to this page."
1716: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
1717: 
1718: msgid "You could not get subscribed to this page."
1719: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
1720: 
1721: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1722: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
1723: 
1724: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1725: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
1726: 
1727: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1728: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
1729: 
1730: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1731: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
1732: 
1733: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1734: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
1735: 
1736: msgid "Please choose:"
1737: msgstr "Kies:"
1738: 
1739: msgid "Settings"
1740: msgstr "Instellingen"
1741: 
1742: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1743: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
1744: 
1745: #, fuzzy
1746: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1747: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
1748: 
1749: msgid "Invalid username or password."
1750: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
1751: 
1752: #, python-format
1753: msgid ""
1754: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1755: "one now</a>. "
1756: msgstr ""
1757: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
1758: "aanmaken</a>."
1759: 
1760: #, python-format
1761: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1762: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
1763: 
1764: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1765: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1769: msgstr "LDAP-server %(server)s storing."
1770: 
1771: msgid "Failed to connect to database."
1772: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
1773: 
1774: msgid ""
1775: "Please choose an account name now.\n"
1776: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1777: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1778: msgstr ""
1779: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
1780: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
1781: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
1782: 
1783: msgid "Choose this name"
1784: msgstr "Kies deze naam"
1785: 
1786: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1787: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
1788: 
1789: msgid ""
1790: "The username you have chosen is already\n"
1791: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1792: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1793: "username and leave the password field blank."
1794: msgstr ""
1795: "De gebruikersnaam die u heeft gekozen is al\n"
1796: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
1797: "om\n"
1798: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien dit niet het geval is, "
1799: "kies een andere\n"
1800: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
1801: 
1802: msgid "Associate this name"
1803: msgstr "Koppel deze naam"
1804: 
1805: #, python-format
1806: msgid "OpenID error: %s."
1807: msgstr "OpenID-fout: %s."
1808: 
1809: msgid "OpenID verification canceled."
1810: msgstr "OpenID-verificatie geannuleerd."
1811: 
1812: msgid "Verification canceled."
1813: msgstr "Verificatie geannuleerd."
1814: 
1815: #, python-format
1816: msgid "OpenID success. id: %s"
1817: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
1818: 
1819: msgid "OpenID failure"
1820: msgstr "OpenID-storing"
1821: 
1822: msgid "OpenID failure."
1823: msgstr "OpenID-storing."
1824: 
1825: msgid "No OpenID found in session."
1826: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
1827: 
1828: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1829: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
1830: 
1831: msgid "The password you entered is not valid."
1832: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
1833: 
1834: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1835: msgstr "OpenID-fout: onbekende configuratiefase"
1836: 
1837: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1838: msgstr "OpenID-verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
1839: 
1840: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1841: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
1842: 
1843: msgid "Failed to resolve OpenID."
1844: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
1845: 
1846: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1847: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
1848: 
1849: msgid "No OpenID."
1850: msgstr "Geen OpenID."
1851: 
1852: msgid ""
1853: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1854: "create one during login."
1855: msgstr ""
1856: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
1857: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
1858: 
1859: msgid "Password is too short."
1860: msgstr "Wachtwoord is te kort."
1861: 
1862: msgid "Password has not enough different characters."
1863: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
1864: 
1865: msgid ""
1866: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1867: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
1868: 
1869: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1870: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
1871: 
1872: msgid "Diffs"
1873: msgstr "Verschillen"
1874: 
1875: msgid "Info"
1876: msgstr "Info"
1877: 
1878: msgid "UnSubscribe"
1879: msgstr "Uitschrijven"
1880: 
1881: msgid "Subscribe"
1882: msgstr "Abonneren"
1883: 
1884: msgid "Raw"
1885: msgstr "Brontekst"
1886: 
1887: msgid "XML"
1888: msgstr "XML"
1889: 
1890: msgid "View"
1891: msgstr "Bekijken"
1892: 
1893: msgid "Up"
1894: msgstr "Omhoog"
1895: 
1896: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1897: msgstr ""
1898: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1899: "publiceren"
1900: 
1901: msgid "Open editor on double click"
1902: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik"
1903: 
1904: msgid "After login, jump to last visited page"
1905: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1906: 
1907: msgid "Show comment sections"
1908: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1909: 
1910: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1911: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1912: 
1913: msgid "Show page trail"
1914: msgstr "Paginaspoor tonen"
1915: 
1916: msgid "Show icon toolbar"
1917: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1918: 
1919: msgid "Show top/bottom links in headings"
1920: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1921: 
1922: msgid "Show fancy diffs"
1923: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1924: 
1925: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1926: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1927: 
1928: msgid "Remember login information"
1929: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1930: 
1931: msgid "Disable this account forever"
1932: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1933: 
1934: msgid "Alias-Name"
1935: msgstr "Alias-naam"
1936: 
1937: msgid "Jabber ID"
1938: msgstr "Jabber ID"
1939: 
1940: msgid "User CSS URL"
1941: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1942: 
1943: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1944: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1945: 
1946: msgid "Editor size"
1947: msgstr "Grootte van de tekstbewerker"
1948: 
1949: #, python-format
1950: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1951: msgstr ""
1952: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1953: 
1954: #, python-format
1955: msgid ""
1956: "Dear Wiki user,\n"
1957: "\n"
1958: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1959: "change notification.\n"
1960: "\n"
1961: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1962: msgstr ""
1963: "Beste wikigebruiker,\n"
1964: "\n"
1965: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1966: "voor updatemeldingen.\n"
1967: "\n"
1968: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1969: 
1970: #, python-format
1971: msgid ""
1972: "Dear wiki user,\n"
1973: "\n"
1974: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1975: "notification.\n"
1976: "\n"
1977: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1978: "\n"
1979: msgstr ""
1980: "Beste wikigebruiker,\n"
1981: "\n"
1982: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1983: "\n"
1984: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1985: "\n"
1986: 
1987: #, python-format
1988: msgid ""
1989: "Dear wiki user,\n"
1990: "\n"
1991: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1992: "notification.\n"
1993: "\n"
1994: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1995: "%(editor)s:\n"
1996: msgstr ""
1997: "Beste wikigebruiker,\n"
1998: "\n"
1999: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2000: "\n"
2001: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2002: "\":\n"
2003: 
2004: #, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2006: msgstr "[%(sitename)s] Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s"
2007: 
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear Wiki user,\n"
2011: "\n"
2012: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2013: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2014: "Following detailed information is available:\n"
2015: "\n"
2016: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2017: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2018: msgstr ""
2019: "Beste wikigebruiker,\n"
2020: "\n"
2021: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2022: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2023: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2024: "\n"
2025: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2026: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2027: 
2028: #, python-format
2029: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2030: msgstr "[%(sitename)s] Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s"
2031: 
2032: #, python-format
2033: msgid ""
2034: "Dear Wiki user,\n"
2035: "\n"
2036: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2037: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2038: "Following detailed information is available:\n"
2039: "\n"
2040: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2041: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2042: msgstr ""
2043: "Beste wikigebruiker,\n"
2044: "\n"
2045: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2046: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende "
2047: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2048: "\n"
2049: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2050: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2051: 
2052: #, python-format
2053: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2054: msgstr "[%(sitename)s] Nieuw gebruikersaccount aangemaakt"
2055: 
2056: #, python-format
2057: msgid ""
2058: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2059: "Details follow:\n"
2060: "\n"
2061: "    User name: %(username)s\n"
2062: "    Email address: %(useremail)s"
2063: msgstr ""
2064: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op "
2065: "\"%(sitename)s\". Details:\n"
2066: "\n"
2067: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2068: "    E-mailadres: %(useremail)s"
2069: 
2070: msgid "Page has been modified"
2071: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2072: 
2073: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2074: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2075: 
2076: msgid "Page has been renamed"
2077: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2078: 
2079: msgid "Page has been deleted"
2080: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2081: 
2082: msgid "Page has been copied"
2083: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2084: 
2085: msgid "A new attachment has been added"
2086: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2087: 
2088: msgid "An attachment has been removed"
2089: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
2090: 
2091: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2092: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2093: 
2094: msgid "A user has subscribed to a page"
2095: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2096: 
2097: msgid "A new account has been created"
2098: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt"
2099: 
2100: #, python-format
2101: msgid ""
2102: "Attachment link: %(attach)s\n"
2103: "Page link: %(page)s\n"
2104: msgstr ""
2105: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
2106: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
2107: 
2108: msgid "Attachment link"
2109: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
2110: 
2111: msgid "Page link"
2112: msgstr "Verwijzing naar pagina"
2113: 
2114: msgid "Changed page"
2115: msgstr "Pagina gewijzigd"
2116: 
2117: msgid "Page changed"
2118: msgstr "Pagina gewijzigd"
2119: 
2120: msgid "Trivial "
2121: msgstr "Triviaal "
2122: 
2123: msgid "No differences found!\n"
2124: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2125: 
2126: #, python-format
2127: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2128: msgstr "Nieuwe bijlage uploaden \"%(filename)s\""
2129: 
2130: #, python-format
2131: msgid "Inlined image: %(url)s"
2132: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
2133: 
2134: msgid "Toggle line numbers"
2135: msgstr "Regelnummers aan/uit"
2136: 
2137: msgid "RecentChanges"
2138: msgstr "RecenteWijzigingen"
2139: 
2140: msgid "WikiTipOfTheDay"
2141: msgstr "WikiTipVanDeDag"
2142: 
2143: msgid "TitleIndex"
2144: msgstr "IndexVanTitels"
2145: 
2146: msgid "WordIndex"
2147: msgstr "IndexVanWoorden"
2148: 
2149: msgid "FindPage"
2150: msgstr "PaginaZoeken"
2151: 
2152: msgid "MissingPage"
2153: msgstr "OntbrekendePagina"
2154: 
2155: msgid "MissingHomePage"
2156: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
2157: 
2158: msgid "WikiHomePage"
2159: msgstr "WikiThuisPagina"
2160: 
2161: msgid "WikiName"
2162: msgstr "WikiNaam"
2163: 
2164: msgid "WikiWikiWeb"
2165: msgstr "WikiWikiWeb"
2166: 
2167: msgid "FrontPage"
2168: msgstr "VoorPagina"
2169: 
2170: msgid "WikiSandBox"
2171: msgstr "WikiZandBak"
2172: 
2173: msgid "InterWiki"
2174: msgstr "InterWiki"
2175: 
2176: msgid "AbandonedPages"
2177: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
2178: 
2179: msgid "OrphanedPages"
2180: msgstr "WeesPaginas"
2181: 
2182: msgid "WantedPages"
2183: msgstr "GevraagdePaginas"
2184: 
2185: msgid "EventStats"
2186: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
2187: 
2188: msgid "EventStats/HitCounts"
2189: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
2190: 
2191: msgid "EventStats/Languages"
2192: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
2193: 
2194: msgid "EventStats/UserAgents"
2195: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
2196: 
2197: msgid "PageSize"
2198: msgstr "PaginaGrootte"
2199: 
2200: msgid "PageHits"
2201: msgstr "PaginaHits"
2202: 
2203: msgid "RandomPage"
2204: msgstr "WillekeurigePagina"
2205: 
2206: msgid "XsltVersion"
2207: msgstr "XsltVersie"
2208: 
2209: msgid "FortuneCookies"
2210: msgstr "GeluksCookies"
2211: 
2212: msgid "WikiLicense"
2213: msgstr "WikiLicentie"
2214: 
2215: msgid "CategoryCategory"
2216: msgstr "CategorieCategorie"
2217: 
2218: msgid "CategoryHomepage"
2219: msgstr "CategorieThuispagina"
2220: 
2221: msgid "CategoryTemplate"
2222: msgstr "CategorieSjabloon"
2223: 
2224: msgid "HomepageTemplate"
2225: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
2226: 
2227: msgid "HelpTemplate"
2228: msgstr "HelpSjabloon"
2229: 
2230: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2231: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
2232: 
2233: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2234: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
2235: 
2236: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2237: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
2238: 
2239: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2240: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
2241: 
2242: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2243: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
2244: 
2245: msgid "SlideShowTemplate"
2246: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
2247: 
2248: msgid "SlideTemplate"
2249: msgstr "DiaSjabloon"
2250: 
2251: msgid "SyncJobTemplate"
2252: msgstr "SyncJobSjabloon"
2253: 
2254: msgid "HelpOnConfiguration"
2255: msgstr "HelpOverConfiguratie"
2256: 
2257: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2258: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
2259: 
2260: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2261: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
2262: 
2263: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2264: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
2265: 
2266: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2267: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
2268: 
2269: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2270: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
2271: 
2272: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2273: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
2274: 
2275: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2276: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
2277: 
2278: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2279: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
2280: 
2281: msgid "HelpOnAdministration"
2282: msgstr "HelpOverBeheer"
2283: 
2284: msgid "HelpOnAuthentication"
2285: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
2286: 
2287: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2288: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
2289: 
2290: msgid "HelpOnMoinCommand"
2291: msgstr "HelpOverMoinCommando"
2292: 
2293: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2294: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
2295: 
2296: msgid "HelpOnNotification"
2297: msgstr "HelpOverMelding"
2298: 
2299: #, fuzzy
2300: msgid "HelpOnRobots"
2301: msgstr "HelpOverRegels"
2302: 
2303: msgid "HelpOnSessions"
2304: msgstr "HelpOverSessies"
2305: 
2306: msgid "HelpOnUserHandling"
2307: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
2308: 
2309: msgid "HelpOnXapian"
2310: msgstr "HelpOverXapian"
2311: 
2312: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2313: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
2314: 
2315: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2316: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
2317: 
2318: msgid "HelpOnFormatting"
2319: msgstr "HelpOverOpmaak"
2320: 
2321: msgid "MoinMoin"
2322: msgstr "MoinMoin"
2323: 
2324: msgid "HelpContents"
2325: msgstr "HelpInhoud"
2326: 
2327: msgid "HelpForBeginners"
2328: msgstr "HelpVoorBeginners"
2329: 
2330: msgid "HelpForUsers"
2331: msgstr "HelpVoorGebruikers"
2332: 
2333: msgid "HelpIndex"
2334: msgstr "HelpIndex"
2335: 
2336: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2337: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
2338: 
2339: msgid "HelpOnActions"
2340: msgstr "HelpOverActies"
2341: 
2342: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2343: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
2344: 
2345: msgid "HelpOnAdmonitions"
2346: msgstr "HelpOverVermaningen"
2347: 
2348: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2349: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
2350: 
2351: msgid "HelpOnCategories"
2352: msgstr "HelpOverCategorieën"
2353: 
2354: msgid "HelpOnDictionaries"
2355: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
2356: 
2357: msgid "HelpOnDrawings"
2358: msgstr "HelpOverTekeningen"
2359: 
2360: msgid "HelpOnEditLocks"
2361: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
2362: 
2363: msgid "HelpOnEditing"
2364: msgstr "HelpOverBewerken"
2365: 
2366: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2367: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
2368: 
2369: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2370: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
2371: 
2372: msgid "HelpOnGroups"
2373: msgstr "HelpOverGroepen"
2374: 
2375: msgid "HelpOnHeadlines"
2376: msgstr "HelpOverTitels"
2377: 
2378: msgid "HelpOnImages"
2379: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
2380: 
2381: msgid "HelpOnLanguages"
2382: msgstr "HelpOverTalen"
2383: 
2384: msgid "HelpOnLinking"
2385: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
2386: 
2387: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2388: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
2389: 
2390: msgid "HelpOnLists"
2391: msgstr "HelpOverLijsten"
2392: 
2393: msgid "HelpOnLogin"
2394: msgstr "HelpOverInloggen"
2395: 
2396: msgid "HelpOnMacros"
2397: msgstr "HelpOverMacros"
2398: 
2399: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2400: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
2401: 
2402: msgid "HelpOnMacros/Include"
2403: msgstr "HelpOverMacros/Include"
2404: 
2405: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2406: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
2407: 
2408: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2409: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
2410: 
2411: msgid "HelpOnNavigation"
2412: msgstr "HelpOverNavigeren"
2413: 
2414: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2415: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
2416: 
2417: msgid "HelpOnPageCreation"
2418: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
2419: 
2420: msgid "HelpOnPageDeletion"
2421: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
2422: 
2423: msgid "HelpOnParsers"
2424: msgstr "HelpOverParsers"
2425: 
2426: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2427: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
2428: 
2429: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2430: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2431: 
2432: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2433: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
2434: 
2435: msgid "HelpOnRules"
2436: msgstr "HelpOverRegels"
2437: 
2438: msgid "HelpOnSearching"
2439: msgstr "HelpOverZoeken"
2440: 
2441: msgid "HelpOnSlideShows"
2442: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
2443: 
2444: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2445: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
2446: 
2447: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2448: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
2449: 
2450: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2451: msgstr ""
2452: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling "
2453: "weergeven"
2454: 
2455: msgid "HelpOnSmileys"
2456: msgstr "HelpOverSmileys"
2457: 
2458: msgid "HelpOnSpam"
2459: msgstr "HelpOverSpam"
2460: 
2461: msgid "HelpOnSpellCheck"
2462: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
2463: 
2464: msgid "HelpOnSuperUser"
2465: msgstr "HelpOverBeheerder"
2466: 
2467: msgid "HelpOnSynchronisation"
2468: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
2469: 
2470: msgid "HelpOnTables"
2471: msgstr "HelpOverTabellen"
2472: 
2473: msgid "HelpOnTemplates"
2474: msgstr "HelpOverSjablonen"
2475: 
2476: msgid "HelpOnThemes"
2477: msgstr "HelpOverThemas"
2478: 
2479: msgid "HelpOnUserPreferences"
2480: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
2481: 
2482: msgid "HelpOnVariables"
2483: msgstr "HelpOverVariabelen"
2484: 
2485: msgid "HelpOnXmlPages"
2486: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
2487: 
2488: msgid "HelpOnComments"
2489: msgstr "HelpOverCommentaren"
2490: 
2491: msgid "HelpOnSubscribing"
2492: msgstr "HelpOverAbonnementen"
2493: 
2494: msgid "CamelCase"
2495: msgstr "KameelKapitalen"
2496: 
2497: msgid "WikiCourse"
2498: msgstr "WikiCursus"
2499: 
2500: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2501: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
2502: 
2503: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2504: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
2505: 
2506: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2507: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
2508: 
2509: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2510: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
2511: 
2512: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2513: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
2514: 
2515: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2516: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
2517: 
2518: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2519: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
2520: 
2521: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2522: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
2523: 
2524: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2525: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
2526: 
2527: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2528: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
2529: 
2530: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2531: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
2532: 
2533: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2534: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
2535: 
2536: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2537: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
2538: 
2539: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2540: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
2541: 
2542: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2543: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
2544: 
2545: msgid "WikiCourse/17 External links"
2546: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
2547: 
2548: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2549: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
2550: 
2551: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2552: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
2553: 
2554: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2555: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
2556: 
2557: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2558: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
2559: 
2560: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2561: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
2562: 
2563: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2564: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
2565: 
2566: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2567: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
2568: 
2569: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2570: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
2571: 
2572: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2573: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
2574: 
2575: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2576: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
2577: 
2578: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2579: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
2580: 
2581: msgid "WikiCourseHandOut"
2582: msgstr "WikiCursusHandOut"
2583: 
2584: msgid "Sun"
2585: msgstr "Zon"
2586: 
2587: msgid "Mon"
2588: msgstr "Maa"
2589: 
2590: msgid "Tue"
2591: msgstr "Din"
2592: 
2593: msgid "Wed"
2594: msgstr "Woe"
2595: 
2596: msgid "Thu"
2597: msgstr "Don"
2598: 
2599: msgid "Fri"
2600: msgstr "Vrij"
2601: 
2602: msgid "Sat"
2603: msgstr "Zat"
2604: 
2605: msgid "AttachFile"
2606: msgstr "BijlageToevoegen"
2607: 
2608: msgid "DeletePage"
2609: msgstr "PaginaVerwijderen"
2610: 
2611: msgid "LikePages"
2612: msgstr "GelijkendePaginas"
2613: 
2614: msgid "LocalSiteMap"
2615: msgstr "LokaleWegwijzer"
2616: 
2617: msgid "RenamePage"
2618: msgstr "PaginaHernoemen"
2619: 
2620: msgid "SpellCheck"
2621: msgstr "Spellingscontrole"
2622: 
2623: msgid "Discussion"
2624: msgstr "Overleg"
2625: 
2626: msgid "anonymous"
2627: msgstr "anoniem"
2628: 
2629: msgid "Search for items"
2630: msgstr "Objecten zoeken"
2631: 
2632: msgid "containing all the following terms"
2633: msgstr "bevat alle volgende termen"
2634: 
2635: msgid "containing one or more of the following terms"
2636: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2637: 
2638: msgid "not containing the following terms"
2639: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2640: 
2641: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2642: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
2643: 
2644: msgid "any category"
2645: msgstr "willekeurige categorie"
2646: 
2647: msgid "any language"
2648: msgstr "elke taal"
2649: 
2650: msgid "any mimetype"
2651: msgstr "elke mimetype"
2652: 
2653: msgid "Categories"
2654: msgstr "Categorieën"
2655: 
2656: msgid "Language"
2657: msgstr "Taal"
2658: 
2659: msgid "File Type"
2660: msgstr "Bestandstype"
2661: 
2662: msgid "Search only in titles"
2663: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2664: 
2665: msgid "Case-sensitive search"
2666: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2667: 
2668: msgid "Exclude underlay"
2669: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2670: 
2671: msgid "No system items"
2672: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2673: 
2674: msgid "Search in all page revisions"
2675: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
2676: 
2677: msgid "Go get it!"
2678: msgstr "Ga het halen!"
2679: 
2680: #, python-format
2681: msgid ""
2682: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2683: "missing."
2684: msgstr ""
2685: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2686: "ontbreekt."
2687: 
2688: #, python-format
2689: msgid ""
2690: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2691: "%(argument_value)s!"
2692: msgstr ""
2693: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s="
2694: "%(argument_value)s!"
2695: 
2696: #, python-format
2697: msgid ""
2698: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2699: "of its mimetype %(mimetype)s."
2700: msgstr ""
2701: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2702: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2703: 
2704: msgid "Embedded"
2705: msgstr "Geïntegreerd"
2706: 
2707: msgid "Search Titles"
2708: msgstr "Titels doorzoeken"
2709: 
2710: msgid "Display context of search results"
2711: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2712: 
2713: msgid "Case-sensitive searching"
2714: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2715: 
2716: msgid "Search Text"
2717: msgstr "Tekst doorzoeken"
2718: 
2719: #, fuzzy, python-format
2720: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2721: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
2722: 
2723: #, python-format
2724: msgid ""
2725: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2726: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2727: msgstr ""
!!!!
2729: msgid "Lexer description"
2730: msgstr "Lexer beschrijving"
2731: 
2732: msgid "Lexer names"
2733: msgstr "Lexer namen"
2734: 
2735: msgid "File patterns"
2736: msgstr "Bestandspatronen"
2737: 
2738: msgid "Mimetypes"
2739: msgstr "Mimetypen"
2740: 
2741: #, python-format
2742: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2743: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen (include) \"%s\"!"
2744: 
2745: #, python-format
2746: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2747: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2748: 
2749: #, python-format
2750: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2751: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2752: 
2753: msgid "No parent page found!"
2754: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2755: 
2756: msgid "Wiki"
2757: msgstr "Wiki"
2758: 
2759: msgid "Slideshow"
2760: msgstr "Diavoorstelling"
2761: 
2762: msgid "Start"
2763: msgstr "Start"
2764: 
2765: #, python-format
2766: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2767: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2768: 
2769: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2770: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2771: 
2772: #, python-format
2773: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2774: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid "%(mins)dm ago"
2778: msgstr "%(mins)dm geleden"
2779: 
2780: msgid "(no bookmark set)"
2781: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2782: 
2783: #, python-format
2784: msgid "(currently set to %s)"
2785: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2786: 
2787: msgid "Delete bookmark"
2788: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2789: 
2790: msgid "Set bookmark"
2791: msgstr "Bladwijzer instellen"
2792: 
2793: msgid "[Bookmark reached]"
2794: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2795: 
2796: msgid "Markup"
2797: msgstr "Opmaak"
2798: 
2799: msgid "Display"
2800: msgstr "Uiterlijk"
2801: 
2802: msgid "File attachment browser"
2803: msgstr "Bijlagen verkenner"
2804: 
2805: msgid "User account browser"
2806: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2807: 
2808: msgid "Python Version"
2809: msgstr "Python versie"
2810: 
2811: msgid "MoinMoin Version"
2812: msgstr "MoinMoin versie"
2813: 
2814: #, python-format
2815: msgid "Release %s [Revision %s]"
2816: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
2817: 
2818: msgid "4Suite Version"
2819: msgstr "4Suite versie"
2820: 
2821: msgid "Number of pages"
2822: msgstr "Aantal pagina's"
2823: 
2824: msgid "Number of system pages"
2825: msgstr "Aantal systeempagina's"
2826: 
2827: msgid "Accumulated page sizes"
2828: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2829: 
2830: #, python-format
2831: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2832: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2833: 
2834: #, python-format
2835: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2836: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2837: 
2838: msgid "Entries in edit log"
2839: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2840: 
2841: msgid "NONE"
2842: msgstr "GEEN"
2843: 
2844: msgid "Global extension macros"
2845: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2846: 
2847: msgid "Local extension macros"
2848: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2849: 
2850: msgid "Global extension actions"
2851: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2852: 
2853: msgid "Local extension actions"
2854: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2855: 
2856: msgid "Global parsers"
2857: msgstr "Globale parsers"
2858: 
2859: msgid "Local extension parsers"
2860: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2861: 
2862: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2863: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2864: 
2865: msgid "Disabled"
2866: msgstr "Uitgeschakeld"
2867: 
2868: msgid "Enabled"
2869: msgstr "Ingeschakeld"
2870: 
2871: msgid "index unavailable"
2872: msgstr "index niet beschikbaar"
2873: 
2874: msgid "index available"
2875: msgstr "index beschikbaar"
2876: 
2877: #, python-format
2878: msgid "last modified: %s"
2879: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
2880: 
2881: msgid "Xapian search"
2882: msgstr "Xapian zoeken"
2883: 
2884: msgid "Stemming for Xapian"
2885: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2886: 
2887: msgid "Active threads"
2888: msgstr "Actieve threads"
2889: 
2890: msgid "Contents"
2891: msgstr "Inhoud"
2892: 
2893: msgid "Include system pages"
2894: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2895: 
2896: msgid "Exclude system pages"
2897: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2898: 
2899: msgid "No wanted pages in this wiki."
2900: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2901: 
2902: msgid "Wiki configuration"
2903: msgstr "Wiki configuratie"
2904: 
2905: msgid ""
2906: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2907: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2908: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2909: "or settings that were removed from Moin."
2910: msgstr ""
2911: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2912: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2913: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2914: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2915: "instelling uit Moin."
2916: 
2917: msgid "Variable name"
2918: msgstr "Naam van variabele"
2919: 
2920: msgid "Setting"
2921: msgstr "Instelling"
2922: 
2923: msgid "Default"
2924: msgstr "Standaard"
2925: 
2926: msgid "Description"
2927: msgstr "Beschrijving"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2931: msgstr ""
!!!!
2933: #, python-format
2934: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2935: msgstr ""
2936: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het "
2937: "logboek)>>"
2938: 
2939: msgid "Go To Page"
2940: msgstr "Ga naar Pagina"
2941: 
2942: msgid "From"
2943: msgstr "Van"
2944: 
2945: msgid "To"
2946: msgstr "Naar"
2947: 
2948: msgid "Content"
2949: msgstr "Inhoud"
2950: 
2951: msgid "Attachments"
2952: msgstr "Bijlages"
2953: 
2954: msgid "No recipients, nothing to do"
2955: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2959: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
2960: 
2961: msgid "Mail not sent"
2962: msgstr "E-mail niet verzonden"
2963: 
2964: msgid "Mail sent OK"
2965: msgstr "E-mail correct verzonden"
2966: 
2967: #, python-format
2968: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2969: msgstr ""
2970: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
2971: 
2972: msgid "The theme name is not set."
2973: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
2974: 
2975: #, python-format
2976: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2977: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
2978: 
2979: #, python-format
2980: msgid "The page %s does not exist."
2981: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
2982: 
2983: msgid "Invalid package file header."
2984: msgstr "Ongeldige header van pakketbestand."
2985: 
2986: msgid "Package file format unsupported."
2987: msgstr "Formaat van pakketbestand wordt niet ondersteund."
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2991: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
2992: 
2993: #, python-format
2994: msgid "The file %s was not found in the package."
2995: msgstr "Het bestand %s kon niet gevonden worden in het pakket."
2996: 
2997: #, python-format
2998: msgid ""
2999: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3000: "%(highlight_help_page)s."
3001: msgstr ""
3002: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie "
3003: "%(highlight_help_page)s."
3004: 
3005: msgid ""
3006: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3007: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3008: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3009: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3010: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3011: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3012: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3013: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3014: "===== Title 5 =====.\n"
3015: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3016: "items.\n"
3017: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3018: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3019: "\n"
3020: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3021: msgstr ""
3022: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; "
3023: "<<Verbatim(**)>>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
3024: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd "
3025: "''<<Verbatim(**)>>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
3026: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
3027: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3028: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
3029: "===== Titel 5 =====.\n"
3030: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
3031: "subitems.\n"
3032: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
3033: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
3034: "\n"
3035: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of "
3036: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
3037: 
3038: msgid ""
3039: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3040: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3041: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3042: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3043: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3044: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3045: "===== Title 5 =====.\n"
3046: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3047: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3048: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3049: "linktext]])>>.\n"
3050: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3051: "white space allowed after tables or titles.\n"
3052: "\n"
3053: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3054: msgstr ""
3055: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; "
3056: "<<Verbatim(''')>>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
3057: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd "
3058: "''<<Verbatim(''')>>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en "
3059: "cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale lijn.\n"
3060: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
3061: "===== Titel 5 =====.\n"
3062: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
3063: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
3064: "met spaties.\n"
3065: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; "
3066: "<<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
3067: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
3068: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
3069: "\n"
3070: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
3071: 
3072: #, python-format
3073: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3074: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
3075: 
3076: #, python-format
3077: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3078: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
3079: 
3080: #, python-format
3081: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3082: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
3083: 
3084: #, python-format
3085: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3086: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
3087: 
3088: msgid ""
3089: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3090: msgstr ""
3091: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
3092: 
3093: msgid ""
3094: "{{{\n"
3095: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3096: "\n"
3097: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3098: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3099: "\n"
3100: "Horizontal rule: ----\n"
3101: "\n"
3102: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3103: "\n"
3104: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3105: "\n"
3106: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3107: "}}}\n"
3108: "(!) For more help, see the\n"
3109: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3110: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3111: msgstr ""
3112: "{{{\n"
3113: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
3114: "\n"
3115: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
3116: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3117: "\n"
3118: "Horizontale lijn: ----\n"
3119: "\n"
3120: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
3121: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
3122: "\n"
3123: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
3124: "\n"
3125: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
3126: "}}}\n"
3127: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
3128: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
3129: "handleiding over reStructuredText]].\n"
3130: 
3131: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3132: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
3133: 
3134: #, python-format
3135: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3136: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
3137: 
3138: #, python-format
3139: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3140: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
3141: 
3142: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3143: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
3144: 
3145: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3146: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
3147: 
3148: #, python-format
3149: msgid "%(errortype)s processing error"
3150: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
3151: 
3152: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3153: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
3154: 
3155: msgid "You must specify an output file!"
3156: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
3157: 
3158: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3159: msgstr ""
3160: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
3161: "uitgegaan van het volledige pakket."
3162: 
3163: msgid "All attachments included into the package."
3164: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
3165: 
3166: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3167: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
3168: 
3169: #, python-format
3170: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3171: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
3172: 
3173: #, python-format
3174: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3175: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
3176: 
3177: msgid "about"
3178: msgstr "over"
3179: 
3180: #, python-format
3181: msgid ""
3182: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3183: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3184: msgstr ""
3185: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s"
3186: "%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
3187: 
3188: msgid "seconds"
3189: msgstr "seconden"
3190: 
3191: msgid "Previous"
3192: msgstr "Vorige"
3193: 
3194: msgid "Next"
3195: msgstr "Volgende"
3196: 
3197: msgid "rev"
3198: msgstr "revisie"
3199: 
3200: msgid "current"
3201: msgstr "huidige"
3202: 
3203: #, python-format
3204: msgid ""
3205: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3206: msgstr ""
3207: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3208: "toegestaan."
3209: 
3210: msgid "Views/day"
3211: msgstr "Weergaven/dag"
3212: 
3213: msgid "Edits/day"
3214: msgstr "Bewerkingen/dag"
3215: 
3216: #, python-format
3217: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3218: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3219: 
3220: msgid ""
3221: "green=view\n"
3222: "red=edit"
3223: msgstr ""
3224: "groen=bekijken\n"
3225: "rood=bewerken"
3226: 
3227: msgid "date"
3228: msgstr "datum"
3229: 
3230: msgid "# of hits"
3231: msgstr "# treffers"
3232: 
3233: msgid "<Browser setting>"
3234: msgstr "<Browserinstelling>"
3235: 
3236: msgid "Others"
3237: msgstr "Anderen"
3238: 
3239: msgid "Page Size Distribution"
3240: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3241: 
3242: msgid "page size upper bound [bytes]"
3243: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3244: 
3245: msgid "# of pages of this size"
3246: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3247: 
3248: msgid "User agent"
3249: msgstr "User-Agent"
3250: 
3251: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3252: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3253: 
3254: msgid "Unsubscribe"
3255: msgstr "Uitschrijven"
3256: 
3257: msgid "Home"
3258: msgstr "Start"
3259: 
3260: msgid "[RSS]"
3261: msgstr "[RSS]"
3262: 
3263: msgid "[DELETED]"
3264: msgstr "[GEWIST]"
3265: 
3266: msgid "[UPDATED]"
3267: msgstr "[HERZIEN]"
3268: 
3269: msgid "[RENAMED]"
3270: msgstr "[HERNOEMD]"
3271: 
3272: msgid "[CONFLICT]"
3273: msgstr "[CONFLICT]"
3274: 
3275: msgid "[NEW]"
3276: msgstr "[NIEUW]"
3277: 
3278: msgid "[DIFF]"
3279: msgstr "[VERSCHIL]"
3280: 
3281: msgid "[BOTTOM]"
3282: msgstr "[ONDER]"
3283: 
3284: msgid "[TOP]"
3285: msgstr "[BOVEN]"
3286: 
3287: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3288: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
3289: 
3290: msgid "Logout"
3291: msgstr "Uitloggen"
3292: 
3293: msgid "Clear message"
3294: msgstr "Bericht wissen"
3295: 
3296: #, python-format
3297: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3298: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
3299: 
3300: #, python-format
3301: msgid "last modified %(time)s"
3302: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
3303: 
3304: msgid "Search:"
3305: msgstr "Zoeken:"
3306: 
3307: msgid "Text"
3308: msgstr "Tekst"
3309: 
3310: msgid "Titles"
3311: msgstr "Titels"
3312: 
3313: msgid "Search"
3314: msgstr "Zoeken"
3315: 
3316: msgid "More Actions:"
3317: msgstr "Meer acties:"
3318: 
3319: msgid "------------------------"
3320: msgstr "------------------------"
3321: 
3322: msgid "Raw Text"
3323: msgstr "Brontekst"
3324: 
3325: msgid "Print View"
3326: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3327: 
3328: msgid "Delete Cache"
3329: msgstr "Buffer legen"
3330: 
3331: msgid "Delete Page"
3332: msgstr "Pagina verwijderen"
3333: 
3334: msgid "Like Pages"
3335: msgstr "Gelijke pagina's"
3336: 
3337: msgid "Local Site Map"
3338: msgstr "Lokaal site overzicht"
3339: 
3340: msgid "My Pages"
3341: msgstr "Mijn pagina's"
3342: 
3343: msgid "Subscribe User"
3344: msgstr "Abonneer een gebruiker"
3345: 
3346: msgid "Remove Spam"
3347: msgstr "Spam verwijderen"
3348: 
3349: msgid "Package Pages"
3350: msgstr "Pakket pagina's"
3351: 
3352: msgid "Render as Docbook"
3353: msgstr "Als een docbook renderen"
3354: 
3355: msgid "Sync Pages"
3356: msgstr "Pagina synchroniseren"
3357: 
3358: msgid "Do"
3359: msgstr "Uitvoeren"
3360: 
3361: msgid "Comments"
3362: msgstr "Commentaar"
3363: 
3364: msgid "Edit (Text)"
3365: msgstr "Bewerk (Tekst)"
3366: 
3367: msgid "Edit (GUI)"
3368: msgstr "Bewerk (GUI)"
3369: 
3370: msgid "Immutable Page"
3371: msgstr "Vastliggende pagina"
3372: 
3373: msgid "Remove Link"
3374: msgstr "Link verwijderen"
3375: 
3376: msgid "Add Link"
3377: msgstr "Link toevoegen"
3378: 
3379: #, python-format
3380: msgid "Show %s days."
3381: msgstr "Laat %s dagen zien."
3382: 
3383: msgid "Wiki Markup"
3384: msgstr "Wiki-opmaak"
3385: 
3386: msgid "DeleteCache"
3387: msgstr "BufferLegen"
3388: 
3389: #, python-format
3390: msgid "(cached %s)"
3391: msgstr "(%s gebufferd)"
3392: 
3393: msgid "Or try one of these actions:"
3394: msgstr "Of probeer één van deze acties:"
3395: 
3396: msgid "[ATTACH]"
3397: msgstr "[BIJVOEGEN]"
3398: 
3399: msgid "Page"
3400: msgstr "Pagina"
3401: 
3402: msgid "User"
3403: msgstr "Gebruiker"
3404: 
3405: #, python-format
3406: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3407: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
3408: 
3409: msgid ""
3410: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3411: "\n"
3412: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3413: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3414: "recovery token.\n"
3415: msgstr ""
3416: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
3417: "mailadres.\n"
3418: "\n"
3419: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
3420: "die\n"
3421: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
3422: "en vul uw\n"
3423: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
3424: 
3425: #, python-format
3426: msgid ""
3427: "Login Name: %s\n"
3428: "\n"
3429: "Password recovery token: %s\n"
3430: "\n"
3431: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3432: msgstr ""
3433: "Inlognaam: %s\n"
3434: "\n"
3435: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
3436: "\n"
3437: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3438: 
3439: msgid "Member of Groups"
3440: msgstr "Lid van groepen"
3441: 
3442: msgid "Jabber"
3443: msgstr "Jabber"
3444: 
3445: msgid "Disable user"
3446: msgstr "Gebruiker deactiveren"
3447: 
3448: msgid "Enable user"
3449: msgstr "Gebruiker activeren"
3450: 
3451: msgid "disabled"
3452: msgstr "geblokkeerd"
3453: 
3454: msgid "Mail account data"
3455: msgstr "E-mail accountgegevens"
3456: 
3457: msgid "OpenID"
3458: msgstr "OpenID"
3459: 
3460: msgid "Change password"
3461: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
3462: 
3463: msgid "Your password has been changed."
3464: msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
3465: 
3466: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3467: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
3468: 
3469: msgid "Notification"
3470: msgstr "Melding"
3471: 
3472: msgid "Notification settings saved!"
3473: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
3474: 
3475: msgid "'''Email'''"
3476: msgstr "'''E-mail'''"
3477: 
3478: msgid "'''Jabber'''"
3479: msgstr "'''Jabber'''"
3480: 
3481: msgid "'''Event type'''"
3482: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
3483: 
3484: msgid "Select the events you want to be notified about."
3485: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
3486: 
3487: msgid ""
3488: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3489: "general preferences."
3490: msgstr ""
3491: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
3492: "algemene instellingen."
3493: 
3494: msgid "Subscribed events"
3495: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
3496: 
3497: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3498: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
3499: 
3500: msgid "Save"
3501: msgstr "Opslaan"
3502: 
3503: msgid "OpenID settings"
3504: msgstr "OpenID-instellingen"
3505: 
3506: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3507: msgstr "Niet alle OpenID's kunnen verwijderd worden."
3508: 
3509: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3510: msgstr "De geselecteerde OpenID's zijn verwijderd."
3511: 
3512: msgid "No OpenID given."
3513: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
3514: 
3515: msgid "OpenID is already present."
3516: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
3517: 
3518: msgid "This OpenID is already used for another account."
3519: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik voor een ander account."
3520: 
3521: msgid "OpenID added successfully."
3522: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
3523: 
3524: msgid "Current OpenIDs"
3525: msgstr "Huidige OpenIDs"
3526: 
3527: msgid "Remove selected"
3528: msgstr "Geselecteerden verwijderen"
3529: 
3530: msgid "Add OpenID"
3531: msgstr "OpenID toevoegen"
3532: 
3533: msgid "OpenID server"
3534: msgstr "OpenID server"
3535: 
3536: msgid "The selected websites have been removed."
3537: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
3538: 
3539: msgid "Trusted websites"
3540: msgstr "Vertrouwde websites"
3541: 
3542: msgid "Preferences"
3543: msgstr "Voorkeuren"
3544: 
3545: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3546: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
3547: 
3548: #, python-format
3549: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3550: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
3551: 
3552: msgid "User preferences saved!"
3553: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
3554: 
3555: msgid "the one preferred"
3556: msgstr "degene met de voorkeur"
3557: 
3558: msgid "free choice"
3559: msgstr "vrije keuze"
3560: 
3561: msgid "Preferred theme"
3562: msgstr "Voorkeursthema"
3563: 
3564: msgid "Editor Preference"
3565: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker"
3566: 
3567: msgid "Editor shown on UI"
3568: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven"
3569: 
3570: msgid "Time zone"
3571: msgstr "Tijdzone"
3572: 
3573: msgid "Your time is"
3574: msgstr "Uw tijd is"
3575: 
3576: msgid "Server time is"
3577: msgstr "Tijd op de server is"
3578: 
3579: msgid "Date format"
3580: msgstr "Datumformaat"
3581: 
3582: msgid "Preferred language"
3583: msgstr "Voorkeurstaal"
3584: 
3585: msgid "General options"
3586: msgstr "Algemene opties"
3587: 
3588: msgid "Quick links"
3589: msgstr "Snelkoppelingen"
3590: 
3591: msgid "Switch user"
3592: msgstr "Gebruiker wisselen"
3593: 
3594: msgid "No user selected"
3595: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
3596: 
3597: msgid ""
3598: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3599: "back to your account."
3600: msgstr ""
3601: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
3602: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
3603: 
3604: msgid "You are the only user."
3605: msgstr "U bent de enige gebruiker."
3606: 
3607: msgid ""
3608: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3609: msgstr ""
3610: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
3611: "aannemen."
3612: 
3613: msgid "Select User"
3614: msgstr "Kies een gebruiker"
3615: 
3616: msgid "Line"
3617: msgstr "Regel"
3618: 
3619: msgid "Deletions are marked like this."
3620: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
3621: 
3622: msgid "Additions are marked like this."
3623: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
3624: 
3625: msgid "[all]"
3626: msgstr "[allemaal]"
3627: 
3628: msgid "[not empty]"
3629: msgstr "[niet leeg]"
3630: 
3631: msgid "[empty]"
3632: msgstr "[leeg]"
3633: 
3634: msgid "filter"
3635: msgstr "filter"
3636: 
3637: msgid "The wiki is currently not reachable."
3638: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
3639: 
3640: #, python-format
3641: msgid ""
3642: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3643: "than you specified (%(localname)s)."
3644: msgstr ""
3645: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
3646: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
3647: 
3648: #, python-format
3649: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3650: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
3651: 
3652: #, python-format
3653: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3654: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
3655: 
3656: #, python-format
3657: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3658: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
3659: 
3660: #, python-format
3661: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3662: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
3663: 
3664: #, python-format
3665: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3666: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
3667: 
3668: #, python-format
3669: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3670: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
3671: 
3672: #, python-format
3673: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3674: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
3675: 
3676: #, python-format
3677: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3678: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
3679: 
3680: #, python-format
3681: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3682: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
3683: 
3684: #, python-format
3685: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3686: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
3687: 
3688: msgid "Too many arguments"
3689: msgstr "Te veel argumenten"
3690: 
3691: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3692: msgstr ""
3693: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
3694: 
3695: #, python-format
3696: msgid "Argument \"%s\" is required"
3697: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
3698: 
3699: #, python-format
3700: msgid "No argument named \"%s\""
3701: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\""
3702: 
3703: #, python-format
3704: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3705: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
3706: 
3707: #, python-format
3708: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3709: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
3710: 
3711: msgid "Login and try again."
3712: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
3713: 
3714: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3715: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
3716: 
3717: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3718: #~ msgstr ""
3719: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3720: 
3721: #~ msgid "Page Name"
3722: #~ msgstr "Paginanaam"
3723: 
3724: #, fuzzy
3725: #~ msgid "InstallDocs"
3726: #~ msgstr "installeren"
3727: 
3728: #, fuzzy
3729: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3730: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3731: 
3732: #, fuzzy
3733: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3734: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3735: 
3736: #, fuzzy
3737: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3738: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3739: 
3740: #~ msgid ""
3741: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3742: #~ msgstr ""
3743: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3744: #~ "ondersteund."
3745: 
3746: #, fuzzy
3747: #~ msgid "InterWikiMap"
3748: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3749: 
3750: #, fuzzy
3751: #~ msgid "BadContent"
3752: #~ msgstr "Inhoud"
3753: 
3754: #, fuzzy
3755: #~ msgid "LocalBadContent"
3756: #~ msgstr "Inhoud"
3757: 
3758: #, fuzzy
3759: #~ msgid "EditedSystemPages"
3760: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3761: 
3762: #~ msgid "You need to log in."
3763: #~ msgstr "U moet inloggen."
3764: 
3765: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3766: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3767: 
3768: #~ msgid ""
3769: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3770: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3771: #~ msgstr ""
3772: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3773: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3774: 
3775: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3776: #~ msgstr ""
3777: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3778: 
3779: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3780: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3781: 
3782: #~ msgid ""
3783: #~ "Some hints:\n"
3784: #~ " * To restore a backup:\n"
3785: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3786: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3787: #~ "stuff).\n"
3788: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3789: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3790: #~ "\n"
3791: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3792: #~ "file\n"
3793: #~ "   you get to a secure place.\n"
3794: #~ "\n"
3795: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3796: #~ "complete.\n"
3797: #~ "\n"
3798: #~ msgstr ""
3799: #~ "Een paar hints:\n"
3800: #~ " * Herstel een backup:\n"
3801: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3802: #~ "op.\n"
3803: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3804: #~ "time--UTC dingen).\n"
3805: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3806: #~ "ftp, ...).\n"
3807: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3808: #~ "\n"
3809: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3810: #~ "bestand \n"
3811: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3812: #~ "\n"
3813: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3814: #~ "zijn.\n"
3815: #~ "\n"
3816: 
3817: #~ msgid "Restore"
3818: #~ msgstr "Herstel"
3819: 
3820: #~ msgid "Xapian Version"
3821: #~ msgstr "Xapian versie"
3822: 
3823: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3824: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3825: 
3826: #~ msgid "PyStemmer Version"
3827: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3828: 
3829: #~ msgid "PyStemmer stems"
3830: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3831: 
3832: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3833: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3834: 
3835: #~ msgid ""
3836: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3837: #~ "attachment for the current page"
3838: #~ msgstr ""
3839: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3840: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3841: 
3842: #~ msgid "New Name"
3843: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3844: 
3845: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3846: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3847: 
3848: #~ msgid ""
3849: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3850: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3851: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3852: #~ "used."
3853: #~ msgstr ""
3854: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3855: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3856: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3857: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3858: #~ "bestand gebruikt worden."
3859: 
3860: #~ msgid "overwrite"
3861: #~ msgstr "overschrijven"
3862: 
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3865: #~ "address.\n"
3866: #~ "\n"
3867: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3868: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3869: #~ "paste\n"
3870: #~ "for that).\n"
3871: #~ "\n"
3872: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3873: #~ "and known password.\n"
3874: #~ msgstr ""
3875: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3876: #~ "sturen.\n"
3877: #~ "\n"
3878: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3879: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3880: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3881: #~ "\n"
3882: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3883: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3884: 
3885: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3886: #~ msgstr ""
3887: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3888: #~ "adres '%(email)s'!"
3889: 
3890: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3891: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3892: 
3893: #~ msgid "SendMyPassword"
3894: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3895: 
3896: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3897: #~ msgstr ""
3898: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3899: #~ "een account te creëren"
3900: 
3901: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3902: #~ msgstr ""
3903: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3904: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3905: 
3906: #~ msgid ""
3907: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3908: #~ msgstr ""
3909: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3910: 
3911: #~ msgid ""
3912: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3913: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3914: #~ msgstr ""
3915: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3916: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3917: 
3918: #~ msgid ""
3919: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3920: #~ "Try a different name."
3921: #~ msgstr ""
3922: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3923: #~ "\n"
3924: #~ "Probeer een andere naam."
3925: 
3926: #~ msgid ""
3927: #~ "The comment on the change is:\n"
3928: #~ "%(comment)s\n"
3929: #~ "\n"
3930: #~ msgstr ""
3931: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3932: #~ "%(comment)s\n"
3933: 
3934: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3935: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3936: 
3937: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3938: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3939: 
3940: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3941: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3942: 
3943: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3944: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3945: 
3946: #~ msgid "Check your argument %s"
3947: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3948: 
3949: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3950: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3951: 
3952: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3953: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3954: 
3955: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3956: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3957: 
3958: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3959: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3960: 
3961: #~ msgid ""
3962: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3963: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3964: #~ "Text])>>"
3965: #~ msgstr ""
3966: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3967: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3968: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3969: 
3970: #~ msgid ""
3971: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3972: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3973: #~ msgstr ""
3974: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3975: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3976: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3977: 
3978: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3979: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3980: 
3981: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3982: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3983: 
3984: #~ msgid "Sorry, login failed."
3985: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3986: 
3987: #~ msgid ""
3988: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3989: #~ "least."
3990: #~ msgstr ""
3991: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3992: 
3993: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3994: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3995: 
3996: #~ msgid ""
3997: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3998: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3999: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4000: #~ "macro call.-~\n"
4001: #~ msgstr ""
4002: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
4003: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
4004: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4005: #~ "toe.-~\n"
4006: 
4007: #~ msgid ""
4008: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
4009: #~ msgstr ""
4010: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
4011: #~ "wachtwoord op."
4012: 
4013: #~ msgid "raw"
4014: #~ msgstr "brontekst"
4015: 
4016: #~ msgid "print"
4017: #~ msgstr "afdrukken"
4018: 
4019: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
4020: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
4021: 
4022: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
4023: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
4024: 
4025: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
4026: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
4027: 
4028: #~ msgid "set bookmark"
4029: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
4030: 
4031: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
4032: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
4033: 
4034: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
4035: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
4036: 
4037: #~ msgid "Submitted form data:"
4038: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
4039: 
4040: #~ msgid "Plain title index"
4041: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
4042: 
4043: #~ msgid "XML title index"
4044: #~ msgstr "Titelindex XML"
4045: 
4046: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4047: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
4048: 
4049: #~ msgid ""
4050: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4051: #~ "\n"
4052: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4053: #~ "cut&paste\n"
4054: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4055: #~ "again.\n"
4056: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4057: #~ "\n"
4058: #~ "''Do not just replace\n"
4059: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4060: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4061: #~ msgstr ""
4062: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
4063: #~ "bewerken was.\n"
4064: #~ "\n"
4065: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
4066: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
4067: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
4068: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
4069: #~ "pagina.\n"
4070: #~ "\n"
4071: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
4072: #~ "tekst, want\n"
4073: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
4074: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
4075: 
4076: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4077: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2018-09-09 16:02:19 by ThomasWaldmann)