Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
910 translated messages, 6 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-10-13 14:46+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:29+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: #, python-format
0022: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0023: msgstr ""
0024: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0025:
0026: msgid "The theme name is not set."
0027: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0031: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
0032:
0033: #, python-format
0034: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0035: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0036:
0037: #, python-format
0038: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0039: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0040:
0041: #, python-format
0042: msgid "The page %s does not exist."
0043: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0044:
0045: msgid "Invalid package file header."
0046: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0047:
0048: msgid "Package file format unsupported."
0049: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0053: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "The file %s was not found in the package."
0057: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0058:
0059: msgid "<unknown>"
0060: msgstr "<onbekend>"
0061:
0062: #, python-format
0063: msgid ""
0064: "Login Name: %s\n"
0065: "\n"
0066: "Password recovery token: %s\n"
0067: "\n"
0068: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0069: msgstr ""
0070: "Inlognaam: %s\n"
0071: "\n"
0072: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0073: "\n"
0074: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0075:
0076: msgid ""
0077: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0078: "\n"
0079: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0080: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0081: "recovery token.\n"
0082: msgstr ""
0083: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0084: "mailadres.\n"
0085: "\n"
0086: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0087: "die\n"
0088: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0089: "en vul uw\n"
0090: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0094: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0098: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0102: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0106: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0107:
0108: #, python-format
0109: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0110: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0111:
0112: #, python-format
0113: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0114: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0115:
0116: #, python-format
0117: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0118: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0122: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0126: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0127:
0128: #, python-format
0129: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0130: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0134: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0135:
0136: msgid "Too many arguments"
0137: msgstr "Teveel argumenten"
0138:
0139: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0140: msgstr ""
0141: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0142:
0143: #, python-format
0144: msgid "Argument \"%s\" is required"
0145: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "No argument named \"%s\""
0149: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0153: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0154:
0155: #, python-format
0156: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0157: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0158:
0159: msgid "Your changes are not saved!"
0160: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0161:
0162: msgid "You are not allowed to edit this page."
0163: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0164:
0165: msgid "Page is immutable!"
0166: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0167:
0168: msgid "Cannot edit old revisions!"
0169: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0170:
0171: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0172: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0173:
0174: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0175: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0176:
0177: #, python-format
0178: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0179: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0180:
0181: #, python-format
0182: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0183: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0187: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0191: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0195: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0196:
0197: #, python-format
0198: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0199: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0200:
0201: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0202: msgstr ""
0203: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0204: "was!"
0205:
0206: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0207: msgstr ""
0208: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0209:
0210: msgid ""
0211: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0212: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0213: msgstr ""
0214: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0215: "was!\n"
0216: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0217:
0218: msgid "[Content loaded from draft]"
0219: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0220:
0221: #, python-format
0222: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0223: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid "[Template %s not found]"
0227: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0228:
0229: #, python-format
0230: msgid "[You may not read %s]"
0231: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid ""
0235: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0236: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0237: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0238: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0239: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0240: msgstr ""
0241: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %"
0242: "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %"
0243: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0244: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0245: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0246: "mislukte opslagbewerking maakt."
0247:
0248: #, python-format
0249: msgid "Describe %s here."
0250: msgstr "Omschrijf %s hier."
0251:
0252: msgid "Check Spelling"
0253: msgstr "Spellingscontrole"
0254:
0255: msgid "Save Changes"
0256: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0257:
0258: msgid "Cancel"
0259: msgstr "Annuleren"
0260:
0261: #, python-format
0262: msgid ""
0263: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0264: "(license_link)s.\n"
0265: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0266: "changes."
0267: msgstr ""
0268: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0269: "de %(license_link)s.\n"
0270: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0271: "te annuleren."
0272:
0273: msgid "Preview"
0274: msgstr "Vooraanzicht"
0275:
0276: msgid "GUI Mode"
0277: msgstr "GUI modus"
0278:
0279: msgid "Load Draft"
0280: msgstr "Laad een ontwerp"
0281:
0282: msgid "Trivial change"
0283: msgstr "Triviale wijziging"
0284:
0285: msgid "Comment:"
0286: msgstr "Commentaar:"
0287:
0288: msgid "<No addition>"
0289: msgstr "<Geen toevoeging>"
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid "Add to: %(category)s"
0293: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0294:
0295: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0296: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0297:
0298: msgid "Edit was cancelled."
0299: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0300:
0301: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0302: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0303:
0304: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0305: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0310: "\n"
0311: "Try a different name."
0312: msgstr ""
0313: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0314: "\n"
0315: "Probeer een andere naam."
0316:
0317: #, python-format
0318: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0319: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0320:
0321: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0322: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0323:
0324: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0325: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0326:
0327: #, python-format
0328: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0329: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0330:
0331: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0332: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0333:
0334: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0335: msgstr ""
0336: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0337:
0338: #, python-format
0339: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0340: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0344: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0345:
0346: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0347: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid ""
0351: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0352: "s is damaged and cannot be edited right now."
0353: msgstr ""
0354: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0355: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0359: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0363: msgstr ""
0364: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0365:
0366: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0367: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0368:
0369: msgid "You cannot save empty pages."
0370: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0371:
0372: msgid "You already saved this page!"
0373: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0374:
0375: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0376: msgstr ""
0377: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0378:
0379: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0380: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0381:
0382: msgid ""
0383: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0384: msgstr ""
0385: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0386: "beheerder niet hebt!"
0387:
0388: msgid "Notifications sent to:"
0389: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid ""
0393: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0394: "granted the lock for this page."
0395: msgstr ""
0396: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0397: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0398:
0399: #, python-format
0400: msgid ""
0401: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0402: msgstr ""
0403: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0404: "tot %(bumptime)s."
0405:
0406: #, python-format
0407: msgid ""
0408: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0409: "page."
0410: msgstr ""
0411: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0412: "pagina aan het bewerken bent."
0413:
0414: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0415: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid ""
0419: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0420: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0421: msgstr ""
0422: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0423: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid ""
0427: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0428: "(owner)s.<<BR>>\n"
0429: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0430: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0431: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0432: "To leave the editor, press the Cancel button."
0433: msgstr ""
0434: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0435: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0436: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0437: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0438: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten."
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0442: msgstr ""
0443: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0444:
0445: msgid ""
0446: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0447: "search results!"
0448: msgstr ""
0449: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager "
0450: "gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0454: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0458: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0462: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0463:
0464: msgid "Create New Page"
0465: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0466:
0467: msgid "You are not allowed to view this page."
0468: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0469:
0470: msgid "Text mode"
0471: msgstr "Tekstmodus"
0472:
0473: msgid "The wiki is currently not reachable."
0474: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0475:
0476: msgid "Invalid username or password."
0477: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0478:
0479: #, python-format
0480: msgid ""
0481: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0482: "than you specified (%(localname)s)."
0483: msgstr ""
0484: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0485: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0489: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0490:
0491: #, python-format
0492: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0493: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0494:
0495: msgid "Login and try again."
0496: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0497:
0498: msgid "RecentChanges"
0499: msgstr "RecenteWijzigingen"
0500:
0501: msgid "WikiTipOfTheDay"
0502: msgstr "WikiTipVanDeDag"
0503:
0504: msgid "TitleIndex"
0505: msgstr "IndexVanTitels"
0506:
0507: msgid "WordIndex"
0508: msgstr "IndexVanWoorden"
0509:
0510: msgid "FindPage"
0511: msgstr "PaginaZoeken"
0512:
0513: msgid "MissingPage"
0514: msgstr "OntbrekendePagina"
0515:
0516: msgid "MissingHomePage"
0517: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
0518:
0519: msgid "WikiHomePage"
0520: msgstr "WikiThuisPagina"
0521:
0522: msgid "WikiName"
0523: msgstr "WikiNaam"
0524:
0525: msgid "WikiWikiWeb"
0526: msgstr "WikiWikiWeb"
0527:
0528: msgid "FrontPage"
0529: msgstr "VoorPagina"
0530:
0531: msgid "WikiSandBox"
0532: msgstr "WikiZandBak"
0533:
0534: msgid "InterWiki"
0535: msgstr "InterWiki"
0536:
0537: msgid "AbandonedPages"
0538: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
0539:
0540: msgid "OrphanedPages"
0541: msgstr "WeesPaginas"
0542:
0543: msgid "WantedPages"
0544: msgstr "GevraagdePaginas"
0545:
0546: msgid "EventStats"
0547: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
0548:
0549: msgid "EventStats/HitCounts"
0550: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
0551:
0552: msgid "EventStats/Languages"
0553: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
0554:
0555: msgid "EventStats/UserAgents"
0556: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
0557:
0558: msgid "PageSize"
0559: msgstr "PaginaGrootte"
0560:
0561: msgid "PageHits"
0562: msgstr "PaginaHits"
0563:
0564: msgid "RandomPage"
0565: msgstr "WillekeurigePagina"
0566:
0567: msgid "XsltVersion"
0568: msgstr "XsltVersie"
0569:
0570: msgid "FortuneCookies"
0571: msgstr "GeluksCookies"
0572:
0573: msgid "WikiLicense"
0574: msgstr "WikiLicentie"
0575:
0576: msgid "CategoryCategory"
0577: msgstr "CategorieCategorie"
0578:
0579: msgid "CategoryHomepage"
0580: msgstr "CategorieThuispagina"
0581:
0582: msgid "CategoryTemplate"
0583: msgstr "CategorieSjabloon"
0584:
0585: msgid "HomepageTemplate"
0586: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
0587:
0588: msgid "HelpTemplate"
0589: msgstr "HelpSjabloon"
0590:
0591: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
0592: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
0593:
0594: msgid "HomepageReadPageTemplate"
0595: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
0596:
0597: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
0598: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
0599:
0600: msgid "HomepageGroupsTemplate"
0601: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
0602:
0603: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
0604: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
0605:
0606: msgid "SlideShowTemplate"
0607: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
0608:
0609: msgid "SlideTemplate"
0610: msgstr "DiaSjabloon"
0611:
0612: msgid "SyncJobTemplate"
0613: msgstr "SyncJobSjabloon"
0614:
0615: msgid "HelpOnConfiguration"
0616: msgstr "HelpOverConfiguratie"
0617:
0618: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
0619: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
0620:
0621: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
0622: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
0623:
0624: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
0625: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
0626:
0627: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
0628: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
0629:
0630: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
0631: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
0632:
0633: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
0634: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
0635:
0636: msgid "HelpOnPackageInstaller"
0637: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
0638:
0639: msgid "HelpOnUpdatingPython"
0640: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
0641:
0642: msgid "HelpOnAdministration"
0643: msgstr "HelpOverBeheer"
0644:
0645: msgid "HelpOnAuthentication"
0646: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
0647:
0648: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
0649: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
0650:
0651: msgid "HelpOnMoinCommand"
0652: msgstr "HelpOverMoinCommando"
0653:
0654: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
0655: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
0656:
0657: msgid "HelpOnNotification"
0658: msgstr "HelpOverMelding"
0659:
0660: msgid "HelpOnSessions"
0661: msgstr "HelpOverSessies"
0662:
0663: msgid "HelpOnUserHandling"
0664: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
0665:
0666: msgid "HelpOnXapian"
0667: msgstr "HelpOverXapian"
0668:
0669: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
0670: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
0671:
0672: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
0673: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
0674:
0675: msgid "HelpOnFormatting"
0676: msgstr "HelpOverOpmaak"
0677:
0678: msgid "MoinMoin"
0679: msgstr "MoinMoin"
0680:
0681: msgid "HelpContents"
0682: msgstr "HelpInhoud"
0683:
0684: msgid "HelpForBeginners"
0685: msgstr "HelpVoorBeginners"
0686:
0687: msgid "HelpForUsers"
0688: msgstr "HelpVoorGebruikers"
0689:
0690: msgid "HelpIndex"
0691: msgstr "HelpIndex"
0692:
0693: msgid "HelpOnAccessControlLists"
0694: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
0695:
0696: msgid "HelpOnActions"
0697: msgstr "HelpOverActies"
0698:
0699: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
0700: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
0701:
0702: msgid "HelpOnAdmonitions"
0703: msgstr "HelpOverVermaningen"
0704:
0705: msgid "HelpOnAutoAdmin"
0706: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
0707:
0708: msgid "HelpOnCategories"
0709: msgstr "HelpOverCategorieën"
0710:
0711: msgid "HelpOnDictionaries"
0712: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
0713:
0714: msgid "HelpOnDrawings"
0715: msgstr "HelpOverTekeningen"
0716:
0717: msgid "HelpOnEditLocks"
0718: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
0719:
0720: msgid "HelpOnEditing"
0721: msgstr "HelpOverBewerken"
0722:
0723: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
0724: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
0725:
0726: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
0727: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
0728:
0729: msgid "HelpOnGroups"
0730: msgstr "HelpOverGroepen"
0731:
0732: msgid "HelpOnHeadlines"
0733: msgstr "HelpOverTitels"
0734:
0735: msgid "HelpOnImages"
0736: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
0737:
0738: msgid "HelpOnLanguages"
0739: msgstr "HelpOverTalen"
0740:
0741: msgid "HelpOnLinking"
0742: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
0743:
0744: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
0745: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
0746:
0747: msgid "HelpOnLists"
0748: msgstr "HelpOverLijsten"
0749:
0750: msgid "HelpOnLogin"
0751: msgstr "HelpOverInloggen"
0752:
0753: msgid "HelpOnMacros"
0754: msgstr "HelpOverMacros"
0755:
0756: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
0757: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
0758:
0759: msgid "HelpOnMacros/Include"
0760: msgstr "HelpOverMacros/Include"
0761:
0762: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
0763: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
0764:
0765: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
0766: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
0767:
0768: msgid "HelpOnNavigation"
0769: msgstr "HelpOverNavigeren"
0770:
0771: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
0772: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
0773:
0774: msgid "HelpOnPageCreation"
0775: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
0776:
0777: msgid "HelpOnPageDeletion"
0778: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
0779:
0780: msgid "HelpOnParsers"
0781: msgstr "HelpOverParsers"
0782:
0783: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
0784: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
0785:
0786: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
0787: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
0788:
0789: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
0790: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
0791:
0792: msgid "HelpOnRules"
0793: msgstr "HelpOverRegels"
0794:
0795: msgid "HelpOnSearching"
0796: msgstr "HelpOverZoeken"
0797:
0798: msgid "HelpOnSlideShows"
0799: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
0800:
0801: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
0802: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
0803:
0804: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
0805: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
0806:
0807: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
0808: msgstr ""
0809: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling "
0810: "weergeven"
0811:
0812: msgid "HelpOnSmileys"
0813: msgstr "HelpOverSmileys"
0814:
0815: msgid "HelpOnSpam"
0816: msgstr "HelpOverSpam"
0817:
0818: msgid "HelpOnSpellCheck"
0819: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
0820:
0821: msgid "HelpOnSuperUser"
0822: msgstr "HelpOverBeheerder"
0823:
0824: msgid "HelpOnSynchronisation"
0825: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
0826:
0827: msgid "HelpOnTables"
0828: msgstr "HelpOverTabellen"
0829:
0830: msgid "HelpOnTemplates"
0831: msgstr "HelpOverSjablonen"
0832:
0833: msgid "HelpOnThemes"
0834: msgstr "HelpOverThemas"
0835:
0836: msgid "HelpOnUserPreferences"
0837: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
0838:
0839: msgid "HelpOnVariables"
0840: msgstr "HelpOverVariabelen"
0841:
0842: msgid "HelpOnXmlPages"
0843: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
0844:
0845: msgid "HelpOnComments"
0846: msgstr "HelpOverCommentaren"
0847:
0848: msgid "HelpOnSubscribing"
0849: msgstr "HelpOverAbonnementen"
0850:
0851: msgid "CamelCase"
0852: msgstr "KameelKapitalen"
0853:
0854: msgid "WikiCourse"
0855: msgstr "WikiCursus"
0856:
0857: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
0858: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
0859:
0860: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
0861: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
0862:
0863: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
0864: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
0865:
0866: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
0867: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
0868:
0869: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
0870: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
0871:
0872: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
0873: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
0874:
0875: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
0876: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
0877:
0878: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
0879: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
0880:
0881: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
0882: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
0883:
0884: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
0885: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
0886:
0887: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
0888: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
0889:
0890: msgid "WikiCourse/13 Lists"
0891: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
0892:
0893: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
0894: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
0895:
0896: msgid "WikiCourse/15 Tables"
0897: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
0898:
0899: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
0900: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
0901:
0902: msgid "WikiCourse/17 External links"
0903: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
0904:
0905: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
0906: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
0907:
0908: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
0909: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
0910:
0911: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
0912: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
0913:
0914: msgid "WikiCourse/21 Macros"
0915: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
0916:
0917: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
0918: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
0919:
0920: msgid "WikiCourse/23 Actions"
0921: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
0922:
0923: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
0924: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
0925:
0926: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
0927: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
0928:
0929: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
0930: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
0931:
0932: msgid "WikiCourse/51 Applications"
0933: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
0934:
0935: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
0936: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
0937:
0938: msgid "WikiCourseHandOut"
0939: msgstr "WikiCursusHandOut"
0940:
0941: msgid "Sun"
0942: msgstr "Zon"
0943:
0944: msgid "Mon"
0945: msgstr "Maa"
0946:
0947: msgid "Tue"
0948: msgstr "Din"
0949:
0950: msgid "Wed"
0951: msgstr "Woe"
0952:
0953: msgid "Thu"
0954: msgstr "Don"
0955:
0956: msgid "Fri"
0957: msgstr "Vrij"
0958:
0959: msgid "Sat"
0960: msgstr "Zat"
0961:
0962: msgid "AttachFile"
0963: msgstr "BijlageToevoegen"
0964:
0965: msgid "DeletePage"
0966: msgstr "PaginaVerwijderen"
0967:
0968: msgid "LikePages"
0969: msgstr "GelijkendePaginas"
0970:
0971: msgid "LocalSiteMap"
0972: msgstr "LokaleWegwijzer"
0973:
0974: msgid "RenamePage"
0975: msgstr "PaginaHernoemen"
0976:
0977: msgid "SpellCheck"
0978: msgstr "Spellingscontrole"
0979:
0980: msgid "Discussion"
0981: msgstr "Overleg"
0982:
0983: msgid "Password is too short."
0984: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0985:
0986: msgid "Password has not enough different characters."
0987: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0988:
0989: msgid ""
0990: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0991: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0992:
0993: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0994: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0995:
0996: msgid "Diffs"
0997: msgstr "Verschillen"
0998:
0999: msgid "Info"
1000: msgstr "Informatie"
1001:
1002: msgid "Edit"
1003: msgstr "Bewerken"
1004:
1005: msgid "UnSubscribe"
1006: msgstr "Abonnement opzeggen"
1007:
1008: msgid "Subscribe"
1009: msgstr "Abonneren"
1010:
1011: msgid "Raw"
1012: msgstr "Brontekst"
1013:
1014: msgid "XML"
1015: msgstr "XML"
1016:
1017: msgid "Print"
1018: msgstr "Afdrukken"
1019:
1020: msgid "View"
1021: msgstr "Bekijken"
1022:
1023: msgid "Up"
1024: msgstr "Omhoog"
1025:
1026: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1027: msgstr ""
1028: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1029: "publiceren"
1030:
1031: msgid "Open editor on double click"
1032: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik"
1033:
1034: msgid "After login, jump to last visited page"
1035: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1036:
1037: msgid "Show comment sections"
1038: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1039:
1040: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1041: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1042:
1043: msgid "Show page trail"
1044: msgstr "Paginaspoor tonen"
1045:
1046: msgid "Show icon toolbar"
1047: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1048:
1049: msgid "Show top/bottom links in headings"
1050: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1051:
1052: msgid "Show fancy diffs"
1053: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1054:
1055: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1056: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1057:
1058: msgid "Remember login information"
1059: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1060:
1061: msgid "Disable this account forever"
1062: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1063:
1064: msgid "Name"
1065: msgstr "Naam"
1066:
1067: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1068: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1069:
1070: msgid "Alias-Name"
1071: msgstr "Alias-Naam"
1072:
1073: msgid "Email"
1074: msgstr "E-mail"
1075:
1076: msgid "Jabber ID"
1077: msgstr "Jabber ID"
1078:
1079: msgid "User CSS URL"
1080: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1081:
1082: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1083: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1084:
1085: msgid "Editor size"
1086: msgstr "Grootte van de tekstbewerker"
1087:
1088: msgid "Username"
1089: msgstr "Gebruikersnaam"
1090:
1091: msgid "Member of Groups"
1092: msgstr "Lid van groepen"
1093:
1094: msgid "Jabber"
1095: msgstr "Jabber"
1096:
1097: msgid "Action"
1098: msgstr "Actie"
1099:
1100: msgid "Disable user"
1101: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1102:
1103: msgid "Enable user"
1104: msgstr "Gebruiker activeren"
1105:
1106: msgid "disabled"
1107: msgstr "geblokkeerd"
1108:
1109: msgid "Mail account data"
1110: msgstr "E-mail accountgegevens"
1111:
1112: msgid "Password"
1113: msgstr "Wachtwoord"
1114:
1115: msgid "OpenID"
1116: msgstr "OpenID"
1117:
1118: msgid "Login"
1119: msgstr "Inloggen"
1120:
1121: msgid "Failed to connect to database."
1122: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
1123:
1124: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1125: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
1126:
1127: msgid "Please log in first."
1128: msgstr "Log eerst in."
1129:
1130: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1131: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
1132:
1133: #, python-format
1134: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1135: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
1136:
1137: #, python-format
1138: msgid ""
1139: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1140: "one now</a>. "
1141: msgstr ""
1142: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
1143: "aanmaken</a>."
1144:
1145: #, python-format
1146: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1147: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
1148:
1149: msgid ""
1150: "Please choose an account name now.\n"
1151: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1152: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1153: msgstr ""
1154: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
1155: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
1156: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
1157:
1158: msgid "Choose this name"
1159: msgstr "Kies deze naam"
1160:
1161: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1162: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
1163:
1164: msgid ""
1165: "The username you have chosen is already\n"
1166: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1167: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1168: "username and leave the password field blank."
1169: msgstr ""
1170: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
1171: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
1172: "om\n"
1173: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
1174: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
1175:
1176: msgid "Associate this name"
1177: msgstr "Koppel deze naam"
1178:
1179: #, python-format
1180: msgid "OpenID error: %s."
1181: msgstr "OpenID fout: %s."
1182:
1183: msgid "OpenID verification canceled."
1184: msgstr "OpenID verificatie geannuleerd."
1185:
1186: msgid "Verification canceled."
1187: msgstr "Verificatie geannuleerd."
1188:
1189: #, python-format
1190: msgid "OpenID success. id: %s"
1191: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
1192:
1193: msgid "OpenID failure"
1194: msgstr "OpenID storing"
1195:
1196: msgid "OpenID failure."
1197: msgstr "OpenID storing."
1198:
1199: msgid "No OpenID found in session."
1200: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
1201:
1202: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1203: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
1204:
1205: msgid "The password you entered is not valid."
1206: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
1207:
1208: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1209: msgstr "OpenID fout: onbekende configuratiefase"
1210:
1211: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1212: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
1213:
1214: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1215: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
1216:
1217: msgid "Failed to resolve OpenID."
1218: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
1219:
1220: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1221: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
1222:
1223: msgid "No OpenID."
1224: msgstr "Geen OpenID."
1225:
1226: msgid ""
1227: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1228: "create one during login."
1229: msgstr ""
1230: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
1231: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
1232:
1233: msgid "Change password"
1234: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
1235:
1236: msgid "Passwords don't match!"
1237: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1238:
1239: msgid "Please specify a password!"
1240: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1241:
1242: #, python-format
1243: msgid "Password not acceptable: %s"
1244: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
1245:
1246: msgid "Your password has been changed."
1247: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
1248:
1249: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1250: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
1251:
1252: msgid "Password repeat"
1253: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1254:
1255: msgid "Switch user"
1256: msgstr "Gebruiker wisselen"
1257:
1258: msgid "No user selected"
1259: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
1260:
1261: msgid ""
1262: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1263: "back to your account."
1264: msgstr ""
1265: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
1266: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
1267:
1268: msgid "You are the only user."
1269: msgstr "U bent de enige gebruiker."
1270:
1271: msgid ""
1272: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1273: msgstr ""
1274: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
1275: "aannemen."
1276:
1277: msgid "Select User"
1278: msgstr "Kies een gebruiker"
1279:
1280: msgid "OpenID settings"
1281: msgstr "OpenID instellingen"
1282:
1283: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1284: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
1285:
1286: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1287: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
1288:
1289: msgid "No OpenID given."
1290: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
1291:
1292: msgid "OpenID is already present."
1293: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
1294:
1295: msgid "This OpenID is already used for another account."
1296: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
1297:
1298: msgid "OpenID added successfully."
1299: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
1300:
1301: msgid "Current OpenIDs"
1302: msgstr "Huidige OpenIDs"
1303:
1304: msgid "Remove selected"
1305: msgstr "Verwijder geselecteerden"
1306:
1307: msgid "Add OpenID"
1308: msgstr "OpenID toevoegen"
1309:
1310: msgid "OpenID server"
1311: msgstr "OpenID server"
1312:
1313: msgid "The selected websites have been removed."
1314: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
1315:
1316: msgid "Trusted websites"
1317: msgstr "Vertrouwde websites"
1318:
1319: msgid "Preferences"
1320: msgstr "Voorkeuren"
1321:
1322: #, python-format
1323: msgid ""
1324: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1325: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1326: "space between words. Group page name is not allowed."
1327: msgstr ""
1328: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
1329: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
1330: "optioneel een\n"
1331: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
1332:
1333: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1334: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1335:
1336: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1337: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
1338:
1339: msgid ""
1340: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1341: "can get it by email."
1342: msgstr ""
1343: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
1344: "per e-mail weer ontvangen."
1345:
1346: msgid "This email already belongs to somebody else."
1347: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1348:
1349: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1350: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
1351:
1352: #, python-format
1353: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1354: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
1355:
1356: msgid "User preferences saved!"
1357: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
1358:
1359: msgid "Default"
1360: msgstr "Standaard"
1361:
1362: msgid "<Browser setting>"
1363: msgstr "<Browserinstelling>"
1364:
1365: msgid "the one preferred"
1366: msgstr "de verkiesbare"
1367:
1368: msgid "free choice"
1369: msgstr "vrije keuze"
1370:
1371: msgid "Save"
1372: msgstr "Opslaan"
1373:
1374: msgid "Preferred theme"
1375: msgstr "Voorkeursthema"
1376:
1377: msgid "Editor Preference"
1378: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker"
1379:
1380: msgid "Editor shown on UI"
1381: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven"
1382:
1383: msgid "Time zone"
1384: msgstr "Tijdzone"
1385:
1386: msgid "Your time is"
1387: msgstr "Uw tijd is"
1388:
1389: msgid "Server time is"
1390: msgstr "Tijd op de server is"
1391:
1392: msgid "Date format"
1393: msgstr "Datumformaat"
1394:
1395: msgid "Preferred language"
1396: msgstr "Voorkeurstaal"
1397:
1398: msgid "General options"
1399: msgstr "Algemene opties"
1400:
1401: msgid "Quick links"
1402: msgstr "Snelkoppelingen"
1403:
1404: msgid "Notification"
1405: msgstr "Melding"
1406:
1407: msgid "Notification settings saved!"
1408: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
1409:
1410: msgid "'''Email'''"
1411: msgstr "'''E-mail'''"
1412:
1413: msgid "'''Jabber'''"
1414: msgstr "'''Jabber'''"
1415:
1416: msgid "'''Event type'''"
1417: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
1418:
1419: msgid "Select the events you want to be notified about."
1420: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
1421:
1422: msgid ""
1423: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1424: "general preferences."
1425: msgstr ""
1426: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
1427: "algemene instellingen."
1428:
1429: msgid "Subscribed events"
1430: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
1431:
1432: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1433: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
1434:
1435: msgid "[all]"
1436: msgstr "[allemaal]"
1437:
1438: msgid "[not empty]"
1439: msgstr "[niet leeg]"
1440:
1441: msgid "[empty]"
1442: msgstr "[leeg]"
1443:
1444: msgid "filter"
1445: msgstr "filter"
1446:
1447: msgid "anonymous"
1448: msgstr "anoniem"
1449:
1450: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1451: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1452:
1453: msgid "You must specify an output file!"
1454: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1455:
1456: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1457: msgstr ""
1458: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1459: "uitgegaan van het volledige pakket."
1460:
1461: msgid "All attachments included into the package."
1462: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1463:
1464: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1465: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1466:
1467: #, python-format
1468: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1469: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
1470:
1471: #, python-format
1472: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1473: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
1474:
1475: #, python-format
1476: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1477: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
1478:
1479: #, python-format
1480: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1481: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
1482:
1483: #, python-format
1484: msgid ""
1485: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1486: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1487: msgstr ""
1488: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1489: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1490:
1491: msgid "seconds"
1492: msgstr "seconden"
1493:
1494: msgid "Previous"
1495: msgstr "Vorige"
1496:
1497: msgid "Next"
1498: msgstr "Volgende"
1499:
1500: msgid "rev"
1501: msgstr "revisie"
1502:
1503: msgid "current"
1504: msgstr "huidig"
1505:
1506: #, python-format
1507: msgid "last modified: %s"
1508: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1509:
1510: msgid "match"
1511: msgstr "overeenkomst"
1512:
1513: msgid "matches"
1514: msgstr "overeenkomsten"
1515:
1516: msgid "about"
1517: msgstr "over"
1518:
1519: msgid "If this account exists an email was sent."
1520: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1521:
1522: msgid ""
1523: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1524: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1525: msgstr ""
1526: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1527: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1528: "aanzetten."
1529:
1530: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1531: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1532:
1533: msgid "Mail me my account data"
1534: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1535:
1536: msgid "Recovery token"
1537: msgstr "Herstelcode"
1538:
1539: msgid "New password"
1540: msgstr "Nieuw wachtwoord"
1541:
1542: msgid "New password (repeat)"
1543: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1544:
1545: msgid "Reset my password"
1546: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
1547:
1548: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1549: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
1550:
1551: msgid "Your token is invalid!"
1552: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
1553:
1554: msgid "Password reset"
1555: msgstr "Wachtwoord herstellen"
1556:
1557: msgid ""
1558: "\n"
1559: "== Password reset ==\n"
1560: "Enter a new password below."
1561: msgstr ""
1562: "\n"
1563: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
1564: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
1565:
1566: msgid "Lost password"
1567: msgstr "Wachtwoord vergeten"
1568:
1569: msgid ""
1570: "\n"
1571: "== Recovering a lost password ==\n"
1572: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1573: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1574: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1575: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1576: "instructions."
1577: msgstr ""
1578: "\n"
1579: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
1580: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
1581: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
1582: "mail'''.\n"
1583: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
1584: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
1585: "aanwijzingen."
1586:
1587: msgid ""
1588: "\n"
1589: "=== Password reset ===\n"
1590: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1591: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1592: msgstr ""
1593: "\n"
1594: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
1595: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
1596: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
1597:
1598: #, python-format
1599: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1600: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
1601:
1602: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1603: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
1604:
1605: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1606: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
1607:
1608: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1609: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
1610:
1611: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1612: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
1613:
1614: msgid "Please choose:"
1615: msgstr "Kies:"
1616:
1617: msgid "Settings"
1618: msgstr "Instellingen"
1619:
1620: msgid "Editor"
1621: msgstr "Auteur"
1622:
1623: msgid "Pages"
1624: msgstr "Pagina's"
1625:
1626: msgid "Select Author"
1627: msgstr "Auteur selecteren"
1628:
1629: msgid "Revert all!"
1630: msgstr "Alles terugzetten!"
1631:
1632: msgid "You are not allowed to use this action."
1633: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1634:
1635: msgid "No older revisions available!"
1636: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
1637:
1638: msgid "No log entries found."
1639: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
1640:
1641: #, python-format
1642: msgid "Diff for \"%s\""
1643: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
1644:
1645: #, python-format
1646: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1647: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
1648:
1649: #, python-format
1650: msgid "(spanning %d versions)"
1651: msgstr "(omvat %d versies)"
1652:
1653: msgid "Revert to this revision"
1654: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
1655:
1656: msgid "Previous change"
1657: msgstr "Vorige wijziging"
1658:
1659: msgid "Next change"
1660: msgstr "Volgende wijziging"
1661:
1662: msgid "Size"
1663: msgstr "Grootte"
1664:
1665: msgid "Date"
1666: msgstr "Datum"
1667:
1668: msgid "Comment"
1669: msgstr "Commentaar"
1670:
1671: #, fuzzy
1672: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1673: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel"
1674:
1675: msgid "No older revision available for diff"
1676: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
1677:
1678: msgid "Diff with older revision in left pane"
1679: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel"
1680:
1681: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1682: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linker paneel"
1683:
1684: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1685: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechter paneel"
1686:
1687: msgid "N/A"
1688: msgstr "n.v.t."
1689:
1690: msgid "Diff with older revision in right pane"
1691: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechter paneel"
1692:
1693: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1694: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linker paneel"
1695:
1696: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1697: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel"
1698:
1699: msgid "No newer revision available for diff"
1700: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
1701:
1702: #, fuzzy
1703: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1704: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel"
1705:
1706: msgid "No differences found!"
1707: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
1708:
1709: #, python-format
1710: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1711: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
1712:
1713: msgid "(ignoring whitespace)"
1714: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
1715:
1716: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1717: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
1718:
1719: msgid "Attachment location"
1720: msgstr "Locatie van bijlage"
1721:
1722: msgid "Page name"
1723: msgstr "Paginanaam"
1724:
1725: msgid "Attachment name"
1726: msgstr "Bijlagenaam"
1727:
1728: msgid "Refresh attachment list"
1729: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
1730:
1731: msgid "List of attachments"
1732: msgstr "Lijst met bijlagen"
1733:
1734: msgid "Available attachments for page"
1735: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
1736:
1737: msgid "You must login to add a quicklink."
1738: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1739:
1740: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1741: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1742:
1743: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1744: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1745:
1746: msgid "You already have a quicklink to this page."
1747: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1748:
1749: #, python-format
1750: msgid "Full Link List for \"%s\""
1751: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
1752:
1753: #, python-format
1754: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1755: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
1756:
1757: #, python-format
1758: msgid ""
1759: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1760: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1761: msgstr ""
1762: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
1763: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
1764: "gemarkeerd:"
1765:
1766: msgid "Add checked words to dictionary"
1767: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
1768:
1769: msgid "No spelling errors found!"
1770: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
1771:
1772: msgid "You can't save spelling words."
1773: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
1774:
1775: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1776: msgstr ""
1777: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
1778:
1779: #, fuzzy
1780: msgid "Print slide show"
1781: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
1782:
1783: msgid "Edit slide show"
1784: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
1785:
1786: msgid "Quit"
1787: msgstr "Afsluiten"
1788:
1789: msgid "Quit slide show"
1790: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
1791:
1792: msgid "Show first slide (up arrow)"
1793: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
1794:
1795: msgid "Show last slide (down arrow)"
1796: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
1797:
1798: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1799: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
1800:
1801: msgid "Show next slide (right arrow)"
1802: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
1803:
1804: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1805: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
1806:
1807: msgid "No page packages found."
1808: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
1809:
1810: #, python-format
1811: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1812: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
1813:
1814: msgid "page package"
1815: msgstr "paginapakket"
1816:
1817: msgid "install"
1818: msgstr "installeren"
1819:
1820: msgid "Choose:"
1821: msgstr "Kies:"
1822:
1823: #, python-format
1824: msgid "Install language packs for '%s'"
1825: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
1826:
1827: msgid "You must login to remove a quicklink."
1828: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
1829:
1830: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1831: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
1832:
1833: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1834: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1835:
1836: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1837: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
1838:
1839: msgid "Revert"
1840: msgstr "Terugzetten"
1841:
1842: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1843: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1844:
1845: msgid ""
1846: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1847: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1848: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1849: msgstr ""
1850: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de "
1851: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, "
1852: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze "
1853: "(oudere) versie."
1854:
1855: msgid "Optional reason for reverting this page"
1856: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1857:
1858: msgid "Really revert this page?"
1859: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1860:
1861: #, python-format
1862: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1863: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1864:
1865: #, python-format
1866: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1867: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1868:
1869: #, python-format
1870: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1871: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
1872:
1873: #, python-format
1874: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1875: msgstr ""
1876: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
1877: "gebruiken!"
1878:
1879: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1880: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
1881:
1882: msgid "Empty target name given."
1883: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
1884:
1885: msgid ""
1886: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1887: "again."
1888: msgstr ""
1889: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
1890: "probeer opnieuw."
1891:
1892: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1893: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
1894:
1895: msgid "Edit drawing"
1896: msgstr "Tekening bewerken"
1897:
1898: msgid "Wiki Backup"
1899: msgstr "Wiki backup"
1900:
1901: msgid ""
1902: "= Downloading a backup =\n"
1903: "\n"
1904: "Please note:\n"
1905: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1906: "information.\n"
1907: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1908: "complete.\n"
1909: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1910: "problems.\n"
1911: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1912: "\n"
1913: "To get a backup, just click here:"
1914: msgstr ""
1915: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1916: "\n"
1917: "Merk op:\n"
1918: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1919: "informatie.\n"
1920: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1921: "volledig zijn.\n"
1922: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1923: "in geval van problemen.\n"
1924: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1925: "\n"
1926: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1927:
1928: msgid "Backup"
1929: msgstr "Backup"
1930:
1931: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1932: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1933:
1934: #, python-format
1935: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1936: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1937:
1938: msgid "Charts are not available!"
1939: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1940:
1941: msgid "You need to provide a chart type!"
1942: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1943:
1944: #, python-format
1945: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1946: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1947:
1948: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1949: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
1950:
1951: #, python-format
1952: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1953: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1954:
1955: msgid "Include all attachments?"
1956: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
1957:
1958: msgid "Package pages"
1959: msgstr "Pakket pagina's"
1960:
1961: msgid "Package name"
1962: msgstr "Pakketnaam"
1963:
1964: msgid "List of page names - separated by a comma"
1965: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1966:
1967: #, python-format
1968: msgid "No pages like \"%s\"!"
1969: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1970:
1971: msgid "Rename Page"
1972: msgstr "Pagina hernoemen"
1973:
1974: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1975: msgstr ""
!!!!
1977: msgid "Rename all /subpages too?"
1978: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
1979:
1980: msgid "Create redirect for renamed page?"
1981: msgstr ""
!!!!
1983: msgid "Really rename this page?"
1984: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
1985:
1986: msgid "New name"
1987: msgstr "Nieuwe naam"
1988:
1989: msgid "Optional reason for the renaming"
1990: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1991:
1992: msgid "Copy Page"
1993: msgstr "Pagina kopiëren"
1994:
1995: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1996: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
1997:
1998: msgid "Copy all /subpages too?"
1999: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
2000:
2001: msgid "Optional reason for the copying"
2002: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
2003:
2004: msgid "Really copy this page?"
2005: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
2006:
2007: msgid "General Information"
2008: msgstr "Algemene informatie"
2009:
2010: #, python-format
2011: msgid "Page size: %d"
2012: msgstr "Paginagrootte: %d"
2013:
2014: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2015: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
2016:
2017: msgid "The following users subscribed to this page:"
2018: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
2019:
2020: msgid "This page links to the following pages:"
2021: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
2022:
2023: #, python-format
2024: msgid ""
2025: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
2026: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
2027: msgstr ""
2028: "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)"
2029: "d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' "
2030: "bewerkingen."
2031:
2032: msgid "Newer"
2033: msgstr "Nieuwer"
2034:
2035: msgid "Older"
2036: msgstr "Ouder"
2037:
2038: #, python-format
2039: msgid "%s items per page"
2040: msgstr "%s items per pagina"
2041:
2042: msgid "Diff"
2043: msgstr "Verschil"
2044:
2045: msgid "view"
2046: msgstr "bekijken"
2047:
2048: msgid "to previous"
2049: msgstr "naar vorige"
2050:
2051: #, python-format
2052: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2053: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
2054:
2055: #, python-format
2056: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2057: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
2058:
2059: msgid "get"
2060: msgstr "ophalen"
2061:
2062: msgid "del"
2063: msgstr "verwijderen"
2064:
2065: msgid "edit"
2066: msgstr "bewerken"
2067:
2068: msgid "Revision History"
2069: msgstr "Versiegeschiedenis"
2070:
2071: #, python-format
2072: msgid "Info for \"%s\""
2073: msgstr "Informatie voor \"%s\""
2074:
2075: #, python-format
2076: msgid "Show \"%(title)s\""
2077: msgstr "Toon \"%(title)s\""
2078:
2079: msgid "General Page Infos"
2080: msgstr "Algemene pagina-informatie"
2081:
2082: msgid "Page hits and edits"
2083: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
2084:
2085: msgid "Do it."
2086: msgstr "Doe het."
2087:
2088: #, python-format
2089: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2090: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
2091:
2092: #, python-format
2093: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2094: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
2095:
2096: #, python-format
2097: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2098: msgstr ""
2099: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
2100: "te voeren!"
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "[%d attachments]"
2104: msgstr "[%d bijlagen]"
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid ""
2108: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2109: "page."
2110: msgstr ""
2111: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2112: "pagina."
2113:
2114: msgid "Filename of attachment not specified!"
2115: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2116:
2117: #, python-format
2118: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2119: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2120:
2121: msgid ""
2122: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2123: "as shown below in the list of files. \n"
2124: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2125: "since this is subject to change and can break easily."
2126: msgstr ""
2127: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2128: "bestandsnaam}}}''',\n"
2129: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2130: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2131: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2132: "raken."
2133:
2134: msgid "move"
2135: msgstr "verplaatsen"
2136:
2137: msgid "unzip"
2138: msgstr "uitpakken"
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2142: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2143:
2144: msgid "New Attachment"
2145: msgstr "Nieuwe bijlage"
2146:
2147: msgid "File to upload"
2148: msgstr "Bestand om op te sturen"
2149:
2150: msgid "Rename to"
2151: msgstr "Hernoemen naar"
2152:
2153: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2154: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2155:
2156: msgid "Upload"
2157: msgstr "Opsturen"
2158:
2159: msgid "Attached Files"
2160: msgstr "Bijlagen"
2161:
2162: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2163: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2164:
2165: #, python-format
2166: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2167: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2168:
2169: #, python-format
2170: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2171: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2172:
2173: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2174: msgstr ""
2175: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2176:
2177: #, python-format
2178: msgid ""
2179: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2180: "saved."
2181: msgstr ""
2182: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2183: "bytes)."
2184:
2185: #, python-format
2186: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2187: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2188:
2189: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2190: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2191:
2192: #, python-format
2193: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2194: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2195:
2196: #, python-format
2197: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2198: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2199:
2200: #, python-format
2201: msgid ""
2202: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2203: "(new_filename)s'."
2204: msgstr ""
2205: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2206: "(new_filename)s'."
2207:
2208: msgid "Nothing changed"
2209: msgstr "Niets veranderd"
2210:
2211: #, python-format
2212: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2213: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2214:
2215: msgid "Move aborted!"
2216: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2217:
2218: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2219: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2220:
2221: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2222: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2223:
2224: #, python-format
2225: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2226: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2227:
2228: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2229: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2230:
2231: msgid "Move"
2232: msgstr "Verplaatsen"
2233:
2234: msgid "New page name"
2235: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2236:
2237: msgid "New attachment name"
2238: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2239:
2240: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2241: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2242:
2243: msgid "You are not allowed to install files."
2244: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2245:
2246: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2247: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2248:
2249: #, python-format
2250: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2251: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2252:
2253: #, python-format
2254: msgid ""
2255: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2256: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2257: "(maxsize_file)d kB)."
2258: msgstr ""
2259: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2260: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2261: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2262:
2263: #, python-format
2264: msgid ""
2265: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2266: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2267: msgstr ""
2268: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2269: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2270:
2271: #, python-format
2272: msgid ""
2273: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2274: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2275: msgstr ""
2276: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2277: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2278:
2279: #, python-format
2280: msgid ""
2281: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2282: "s)."
2283: msgstr ""
2284: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2285: "s)."
2286:
2287: #, python-format
2288: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2289: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2290:
2291: msgid "A severe error occurred:"
2292: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2293:
2294: #, python-format
2295: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2296: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2297:
2298: msgid "Download"
2299: msgstr "Downloaden"
2300:
2301: msgid "Package script:"
2302: msgstr "Pakket script:"
2303:
2304: msgid "File Name"
2305: msgstr "Bestandsnaam"
2306:
2307: msgid "Modified"
2308: msgstr "Gewijzigd"
2309:
2310: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2311: msgstr ""
2312: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2313:
2314: #, python-format
2315: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2316: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2317:
2318: msgid "Delete"
2319: msgstr "Verwijderen"
2320:
2321: msgid "Delete all /subpages too?"
2322: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
2323:
2324: msgid "Optional reason for the deletion"
2325: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
2326:
2327: msgid "Really delete this page?"
2328: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
2329:
2330: #, python-format
2331: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2332: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
2333:
2334: msgid ""
2335: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2336: "not considered for the search results!"
2337: msgstr ""
2338: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
2339: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
2340:
2341: #, python-format
2342: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2343: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2344:
2345: #, python-format
2346: msgid "Title Search: \"%s\""
2347: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
2348:
2349: #, python-format
2350: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2351: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
2352:
2353: #, python-format
2354: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2355: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
2356:
2357: #, python-format
2358: msgid ""
2359: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2360: "for more information."
2361: msgstr ""
2362: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer "
2363: "informatie."
2364:
2365: #, python-format
2366: msgid ""
2367: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2368: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2369: msgstr ""
2370: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
2371: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
2372:
2373: msgid "(!) Consider performing a"
2374: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
2375:
2376: msgid "full-text search with your search terms"
2377: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
2378:
2379: msgid ""
2380: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2381: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2382: msgstr ""
2383: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
2384: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
2385:
2386: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2387: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
2388:
2389: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2390: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
2391:
2392: #, python-format
2393: msgid ""
2394: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2395: "here.\n"
2396: "\n"
2397: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2398: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2399: "\n"
2400: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2401: "page.\n"
2402: "\n"
2403: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2404: "page\n"
2405: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2406: "creating\n"
2407: "the group pages.\n"
2408: "\n"
2409: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2410: "group:'''||\n"
2411: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2412: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2413: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2414: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2415: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2416: "(username)s only||\n"
2417: "\n"
2418: msgstr ""
2419: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
2420: "toevoegen.\n"
2421: "\n"
2422: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
2423: "schrijvers,\n"
2424: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
2425: "de groepspagina.\n"
2426: "\n"
2427: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
2428: "aan te maken.\n"
2429: "\n"
2430: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
2431: "bevat\n"
2432: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
2433: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
2434: "groepspagina's aan te maken.\n"
2435: "\n"
2436: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
2437: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
2438: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
2439: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2440: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
2441: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2442: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
2443: "Enkel %(username)s||\n"
2444: "\n"
2445:
2446: msgid "MyPages management"
2447: msgstr "MijnPagina's beheer"
2448:
2449: #, python-format
2450: msgid "Subscribe users to the page %s"
2451: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
2452:
2453: msgid "Enter user names (comma separated):"
2454: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
2455:
2456: #, python-format
2457: msgid "Subscribed for %s:"
2458: msgstr "Geabonneerd op %s:"
2459:
2460: msgid "Not a user:"
2461: msgstr "Geen gebruiker:"
2462:
2463: msgid "You are not allowed to perform this action."
2464: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
2465:
2466: #, python-format
2467: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2468: msgstr ""
2469: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2470:
2471: #, python-format
2472: msgid "Pages like \"%s\""
2473: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2474:
2475: #, python-format
2476: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2477: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2478:
2479: msgid "You are now logged out."
2480: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2481:
2482: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2483: msgstr ""
2484: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2485:
2486: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2487: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2488:
2489: msgid "You must log in to use subscriptions."
2490: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2491:
2492: msgid ""
2493: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2494: "subscriptions."
2495: msgstr ""
2496: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2497: "abonnementen te gebruiken."
2498:
2499: msgid "You are already subscribed to this page."
2500: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2501:
2502: msgid "You have been subscribed to this page."
2503: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2504:
2505: msgid "You could not get subscribed to this page."
2506: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2507:
2508: #, python-format
2509: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2510: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2511:
2512: msgid "Exception while calling rollback function:"
2513: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2514:
2515: msgid ""
2516: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2517: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2518: "by the particular administrators."
2519: msgstr ""
2520: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2521: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2522: "gelezen kan worden."
2523:
2524: msgid "Operation was canceled."
2525: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2526:
2527: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2528: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2529:
2530: msgid ""
2531: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2532: "be able to use this action."
2533: msgstr ""
2534: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2535: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
2536:
2537: msgid ""
2538: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2539: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2540: msgstr ""
2541: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2542: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
2543:
2544: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2545: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2546:
2547: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2548: msgstr ""
2549: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2550:
2551: msgid "Synchronisation started -"
2552: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2553:
2554: #, python-format
2555: msgid ""
2556: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2557: "process."
2558: msgstr ""
2559: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2560: "pagina's om te verwerken."
2561:
2562: #, python-format
2563: msgid "After filtering: %s pages"
2564: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2565:
2566: #, python-format
2567: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2568: msgstr ""
2569: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2570: "pagina."
2571:
2572: #, python-format
2573: msgid "Deleted page %s locally."
2574: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2575:
2576: #, python-format
2577: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2578: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2579:
2580: #, python-format
2581: msgid "Deleted page %s remotely."
2582: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2583:
2584: #, python-format
2585: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2586: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2587:
2588: #, python-format
2589: msgid ""
2590: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2591: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2592: msgstr ""
2593: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
2594: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
2595: "opnieuw."
2596:
2597: #, python-format
2598: msgid ""
2599: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2600: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2601: msgstr ""
2602: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
2603: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
2604: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
2605:
2606: #, python-format
2607: msgid ""
2608: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2609: "full synchronisation history is lost for this page."
2610: msgstr ""
2611: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
2612: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
2613:
2614: #, python-format
2615: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2616: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
2617:
2618: #, python-format
2619: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2620: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
2621:
2622: #, python-format
2623: msgid ""
2624: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2625: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2626: msgstr ""
2627: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
2628: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
2629: "verwijderen om te synchroniseren."
2630:
2631: #, python-format
2632: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2633: msgstr ""
2634: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
2635:
2636: #, python-format
2637: msgid ""
2638: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2639: "the page %s."
2640: msgstr ""
2641: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
2642: "pagina %s."
2643:
2644: #, python-format
2645: msgid ""
2646: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2647: "page in the remote wiki."
2648: msgstr ""
2649: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
2650: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
2651:
2652: #, python-format
2653: msgid "Page %s successfully merged."
2654: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
2655:
2656: #, python-format
2657: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2658: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
2659:
2660: #, python-format
2661: msgid "Page %s merged with conflicts."
2662: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
2663:
2664: msgid "Load"
2665: msgstr "Laad"
2666:
2667: msgid "Pagename not specified!"
2668: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
2669:
2670: msgid "Upload page content"
2671: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
2672:
2673: msgid ""
2674: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2675: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2676: "empty, we derive the page name from the file name."
2677: msgstr ""
2678: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
2679: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
2680: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
2681:
2682: msgid "File to load page content from"
2683: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
2684:
2685: msgid ""
2686: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2687: msgstr ""
2688: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2689: "op."
2690:
2691: #, python-format
2692: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2693: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
2694:
2695: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2696: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
2697:
2698: msgid ""
2699: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2700: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2701: "never allow you to enter your password here.\n"
2702: "\n"
2703: "Once you have logged in, simply reload this page."
2704: msgstr ""
2705: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2706: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2707: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2708: "\n"
2709: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2710:
2711: msgid "OpenID Trust verification"
2712: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2713:
2714: #, python-format
2715: msgid "The site %s has asked for your identity."
2716: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2717:
2718: #, python-format
2719: msgid ""
2720: "\n"
2721: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2722: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2723: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2724: "delegation on its own.)"
2725: msgstr ""
2726: "\n"
2727: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2728: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2729: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2730: "afvaardiging\n"
2731: "omkeren.)"
2732:
2733: msgid "Trust root"
2734: msgstr "Vertrouwensbasis"
2735:
2736: msgid "Identity URL"
2737: msgstr "Identiteits-URL"
2738:
2739: msgid "Remember decision"
2740: msgstr "Beslissing onthouden"
2741:
2742: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2743: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2744:
2745: msgid "Approve"
2746: msgstr "Goedkeuren"
2747:
2748: msgid "Don't approve"
2749: msgstr "Niet goedkeuren"
2750:
2751: msgid "OpenID not served"
2752: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2753:
2754: msgid ""
2755: "\n"
2756: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2757: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2758: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2759: "verification."
2760: msgstr ""
2761: "\n"
2762: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2763: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2764: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2765: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2766:
2767: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2768: msgstr ""
2769: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2770: "loggen..."
2771:
2772: msgid "TextCha (required)"
2773: msgstr "TextCha (vereist)"
2774:
2775: msgid "Create Profile"
2776: msgstr "Profiel aanmaken"
2777:
2778: msgid "Create Account"
2779: msgstr "Account aanmaken"
2780:
2781: msgid "Views/day"
2782: msgstr "Weergaven/dag"
2783:
2784: msgid "Edits/day"
2785: msgstr "Bewerkingen/dag"
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2789: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
2790:
2791: msgid ""
2792: "green=view\n"
2793: "red=edit"
2794: msgstr ""
2795: "groen=bekijken\n"
2796: "rood=bewerken"
2797:
2798: msgid "date"
2799: msgstr "datum"
2800:
2801: msgid "# of hits"
2802: msgstr "# treffers"
2803:
2804: msgid "Language"
2805: msgstr "Taal"
2806:
2807: msgid "Others"
2808: msgstr "Anderen"
2809:
2810: msgid "User agent"
2811: msgstr "User-Agent"
2812:
2813: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2814: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
2815:
2816: msgid "Page Size Distribution"
2817: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
2818:
2819: msgid "page size upper bound [bytes]"
2820: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
2821:
2822: msgid "# of pages of this size"
2823: msgstr "# pagina's van deze grootte"
2824:
2825: msgid "Line"
2826: msgstr "Regel"
2827:
2828: msgid "Deletions are marked like this."
2829: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
2830:
2831: msgid "Additions are marked like this."
2832: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
2833:
2834: #, python-format
2835: msgid ""
2836: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2837: msgstr ""
2838: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
2839: "toegestaan."
2840:
2841: msgid "Attachment link"
2842: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
2843:
2844: msgid "Page link"
2845: msgstr "Verwijzing naar pagina"
2846:
2847: msgid "Changed page"
2848: msgstr "Pagina gewijzigd"
2849:
2850: msgid "Page changed"
2851: msgstr "Pagina gewijzigd"
2852:
2853: #, python-format
2854: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2855: msgstr ""
2856: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
2857:
2858: msgid "Trivial "
2859: msgstr "Triviaal "
2860:
2861: #, python-format
2862: msgid ""
2863: "Attachment link: %(attach)s\n"
2864: "Page link: %(page)s\n"
2865: msgstr ""
2866: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
2867: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
2868:
2869: msgid "Page has been modified"
2870: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2871:
2872: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2873: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2874:
2875: msgid "Page has been renamed"
2876: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2877:
2878: msgid "Page has been deleted"
2879: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2880:
2881: msgid "Page has been copied"
2882: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2883:
2884: msgid "A new attachment has been added"
2885: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2886:
2887: msgid "An attachment has been removed"
2888: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
2889:
2890: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2891: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2892:
2893: msgid "A user has subscribed to a page"
2894: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2895:
2896: msgid "A new account has been created"
2897: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt"
2898:
2899: #, python-format
2900: msgid ""
2901: "Dear Wiki user,\n"
2902: "\n"
2903: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2904: "change notification.\n"
2905: "\n"
2906: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2907: msgstr ""
2908: "Beste wikigebruiker,\n"
2909: "\n"
2910: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
2911: "voor updatemeldingen.\n"
2912: "\n"
2913: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
2914:
2915: msgid "New page:\n"
2916: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
2917:
2918: msgid "No differences found!\n"
2919: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2920:
2921: #, python-format
2922: msgid ""
2923: "Dear wiki user,\n"
2924: "\n"
2925: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2926: "notification.\n"
2927: "\n"
2928: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2929: "\n"
2930: msgstr ""
2931: "Beste wikigebruiker,\n"
2932: "\n"
2933: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2934: "\n"
2935: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
2936: "\n"
2937:
2938: #, python-format
2939: msgid ""
2940: "Dear wiki user,\n"
2941: "\n"
2942: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2943: "notification.\n"
2944: "\n"
2945: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2946: "s:\n"
2947: msgstr ""
2948: "Beste wikigebruiker,\n"
2949: "\n"
2950: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2951: "\n"
2952: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2953: "\":\n"
2954:
2955: #, fuzzy, python-format
2956: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2957: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
2958:
2959: #, python-format
2960: msgid ""
2961: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2962: "Details follow:\n"
2963: "\n"
2964: " User name: %(username)s\n"
2965: " Email address: %(useremail)s"
2966: msgstr ""
2967: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%"
2968: "(sitename)s\". Details:\n"
2969: "\n"
2970: " Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2971: " E-mailadres: %(useremail)s"
2972:
2973: #, fuzzy, python-format
2974: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2975: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
2976:
2977: #, python-format
2978: msgid ""
2979: "Dear Wiki user,\n"
2980: "\n"
2981: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2982: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2983: "Following detailed information is available:\n"
2984: "\n"
2985: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2986: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2987: msgstr ""
2988: "Beste wikigebruiker,\n"
2989: "\n"
2990: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2991: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2992: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2993: "\n"
2994: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2995: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2996:
2997: #, fuzzy, python-format
2998: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2999: msgstr "Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
3000:
3001: #, python-format
3002: msgid ""
3003: "Dear Wiki user,\n"
3004: "\n"
3005: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
3006: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
3007: "Following detailed information is available:\n"
3008: "\n"
3009: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
3010: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
3011: msgstr ""
3012: "Beste wikigebruiker,\n"
3013: "\n"
3014: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
3015: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende "
3016: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
3017: "\n"
3018: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
3019: "Grootte: %(attach_size)s\n"
3020:
3021: msgid ""
3022: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
3023: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3024: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
3025: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3026: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3027: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3028: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3029: "===== Title 5 =====.\n"
3030: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3031: "items.\n"
3032: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3033: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3034: "\n"
3035: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3036: msgstr ""
3037: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
3038: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
3039: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
3040: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
3041: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
3042: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3043: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
3044: "===== Titel 5 =====.\n"
3045: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
3046: "subitems.\n"
3047: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
3048: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
3049: "\n"
3050: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of "
3051: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
3052:
3053: #, python-format
3054: msgid ""
3055: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
3056: "(highlight_help_page)s."
3057: msgstr ""
3058: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %"
3059: "(highlight_help_page)s."
3060:
3061: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3062: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
3063:
3064: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3065: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
3066:
3067: #, python-format
3068: msgid "%(errortype)s processing error"
3069: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
3070:
3071: msgid ""
3072: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
3073: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3074: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
3075: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
3076: "(----)>> horizontal rule.\n"
3077: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3078: "===== Title 5 =====.\n"
3079: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3080: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3081: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
3082: ">>.\n"
3083: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3084: "white space allowed after tables or titles.\n"
3085: "\n"
3086: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3087: msgstr ""
3088: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
3089: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
3090: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
3091: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
3092: ">> horizontale lijn.\n"
3093: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
3094: "===== Titel 5 =====.\n"
3095: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
3096: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
3097: "met spaties.\n"
3098: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim"
3099: "([[doel|tekst]])>>.\n"
3100: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen "
3101: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
3102: "\n"
3103: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
3104:
3105: msgid ""
3106: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3107: msgstr ""
3108: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
3109:
3110: msgid ""
3111: "{{{\n"
3112: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3113: "\n"
3114: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3115: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3116: "\n"
3117: "Horizontal rule: ----\n"
3118: "\n"
3119: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3120: "\n"
3121: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3122: "\n"
3123: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3124: "}}}\n"
3125: "(!) For more help, see the\n"
3126: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3127: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3128: msgstr ""
3129: "{{{\n"
3130: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
3131: "\n"
3132: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n"
3133: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3134: "\n"
3135: "Horizontale lijn: ----\n"
3136: "\n"
3137: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
3138: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
3139: "\n"
3140: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
3141: "\n"
3142: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
3143: "}}}\n"
3144: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
3145: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
3146: "handleiding over reStructuredText]].\n"
3147:
3148: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3149: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
3150:
3151: #, python-format
3152: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3153: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
3154:
3155: #, python-format
3156: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3157: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
3158:
3159: #, python-format
3160: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
3161: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
3162:
3163: #, python-format
3164: msgid ""
3165: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3166: "missing."
3167: msgstr ""
3168: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
3169: "ontbreekt."
3170:
3171: #, python-format
3172: msgid ""
3173: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
3174: "(argument_value)s!"
3175: msgstr ""
3176: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
3177: "(argument_value)s!"
3178:
3179: #, python-format
3180: msgid ""
3181: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3182: "of its mimetype %(mimetype)s."
3183: msgstr ""
3184: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
3185: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
3186:
3187: msgid "Embedded"
3188: msgstr "Geïntegreerd"
3189:
3190: msgid "Search for items"
3191: msgstr "Objecten zoeken"
3192:
3193: msgid "containing all the following terms"
3194: msgstr "bevat alle volgende termen"
3195:
3196: msgid "containing one or more of the following terms"
3197: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
3198:
3199: msgid "not containing the following terms"
3200: msgstr "bevat de volgende termen niet"
3201:
3202: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3203: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
3204:
3205: msgid "any category"
3206: msgstr "willekeurige categorie"
3207:
3208: msgid "any language"
3209: msgstr "elke taal"
3210:
3211: msgid "any mimetype"
3212: msgstr "elke mimetype"
3213:
3214: msgid "Categories"
3215: msgstr "Categorieën"
3216:
3217: msgid "File Type"
3218: msgstr "Bestandstype"
3219:
3220: msgid "Search only in titles"
3221: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
3222:
3223: msgid "Case-sensitive search"
3224: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3225:
3226: msgid "Exclude underlay"
3227: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
3228:
3229: msgid "No system items"
3230: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
3231:
3232: msgid "Search in all page revisions"
3233: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
3234:
3235: msgid "Go get it!"
3236: msgstr "Ga het halen!"
3237:
3238: msgid "File attachment browser"
3239: msgstr "Bijlagen verkenner"
3240:
3241: msgid "User account browser"
3242: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
3243:
3244: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3245: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
3246:
3247: #, python-format
3248: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3249: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
3250:
3251: #, python-format
3252: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3253: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
3254:
3255: msgid "Include system pages"
3256: msgstr "Inclusief systeempagina's"
3257:
3258: msgid "Exclude system pages"
3259: msgstr "Exclusief systeempagina's"
3260:
3261: msgid "No wanted pages in this wiki."
3262: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
3263:
3264: msgid "Python Version"
3265: msgstr "Python versie"
3266:
3267: msgid "MoinMoin Version"
3268: msgstr "MoinMoin versie"
3269:
3270: #, python-format
3271: msgid "Release %s [Revision %s]"
3272: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
3273:
3274: msgid "4Suite Version"
3275: msgstr "4Suite versie"
3276:
3277: msgid "Number of pages"
3278: msgstr "Aantal pagina's"
3279:
3280: msgid "Number of system pages"
3281: msgstr "Aantal systeempagina's"
3282:
3283: msgid "Accumulated page sizes"
3284: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
3285:
3286: #, python-format
3287: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3288: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
3289:
3290: #, python-format
3291: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3292: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
3293:
3294: msgid "Entries in edit log"
3295: msgstr "Items in het bewerkingslog"
3296:
3297: msgid "NONE"
3298: msgstr "GEEN"
3299:
3300: msgid "Global extension macros"
3301: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
3302:
3303: msgid "Local extension macros"
3304: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
3305:
3306: msgid "Global extension actions"
3307: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
3308:
3309: msgid "Local extension actions"
3310: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
3311:
3312: msgid "Global parsers"
3313: msgstr "Globale parsers"
3314:
3315: msgid "Local extension parsers"
3316: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
3317:
3318: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3319: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
3320:
3321: msgid "Disabled"
3322: msgstr "Uitgeschakeld"
3323:
3324: msgid "Enabled"
3325: msgstr "Ingeschakeld"
3326:
3327: msgid "index unavailable"
3328: msgstr "index niet beschikbaar"
3329:
3330: msgid "index available"
3331: msgstr "index beschikbaar"
3332:
3333: msgid "Xapian search"
3334: msgstr "Xapian zoeken"
3335:
3336: msgid "Stemming for Xapian"
3337: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
3338:
3339: msgid "Active threads"
3340: msgstr "Actieve threads"
3341:
3342: msgid "Wiki configuration"
3343: msgstr "Wiki configuratie"
3344:
3345: msgid ""
3346: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3347: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3348: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3349: "or settings that were removed from Moin."
3350: msgstr ""
3351: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
3352: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
3353: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
3354: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
3355: "instelling uit Moin."
3356:
3357: msgid "Variable name"
3358: msgstr "Naam van variabele"
3359:
3360: msgid "Setting"
3361: msgstr "Instelling"
3362:
3363: #, python-format
3364: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3365: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
3366:
3367: msgid "Markup"
3368: msgstr "Opmaak"
3369:
3370: msgid "Display"
3371: msgstr "Uiterlijk"
3372:
3373: #, python-format
3374: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3375: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
3376:
3377: msgid "No parent page found!"
3378: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3379:
3380: msgid "Wiki"
3381: msgstr "Wiki"
3382:
3383: msgid "Slideshow"
3384: msgstr "Diavoorstelling"
3385:
3386: msgid "Start"
3387: msgstr "Start"
3388:
3389: #, python-format
3390: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3391: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
3392:
3393: #, python-format
3394: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3395: msgstr ""
3396: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)"
3397: ">>"
3398:
3399: msgid "Go To Page"
3400: msgstr "Ga naar Pagina"
3401:
3402: msgid "Description"
3403: msgstr "Beschrijving"
3404:
3405: msgid "Lexer description"
3406: msgstr ""
!!!!
3408: msgid "Lexer names"
3409: msgstr ""
!!!!
3411: msgid "File patterns"
3412: msgstr "Bestandspatronen"
3413:
3414: msgid "Mimetypes"
3415: msgstr "Mimetypen"
3416:
3417: msgid "Contents"
3418: msgstr "Inhoud"
3419:
3420: msgid "Search Titles"
3421: msgstr "Titels doorzoeken"
3422:
3423: msgid "Display context of search results"
3424: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
3425:
3426: msgid "Case-sensitive searching"
3427: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3428:
3429: msgid "Search Text"
3430: msgstr "Tekst doorzoeken"
3431:
3432: #, python-format
3433: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3434: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
3435:
3436: #, python-format
3437: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3438: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
3439:
3440: #, python-format
3441: msgid "%(mins)dm ago"
3442: msgstr "%(mins)dm geleden"
3443:
3444: msgid "(no bookmark set)"
3445: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
3446:
3447: #, python-format
3448: msgid "(currently set to %s)"
3449: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
3450:
3451: msgid "Delete bookmark"
3452: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
3453:
3454: msgid "Set bookmark"
3455: msgstr "Bladwijzer instellen"
3456:
3457: msgid "[Bookmark reached]"
3458: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
3459:
3460: #, python-format
3461: msgid "Inlined image: %(url)s"
3462: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
3463:
3464: msgid "Toggle line numbers"
3465: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
3466:
3467: msgid "[ATTACH]"
3468: msgstr "[BIJVOEGEN]"
3469:
3470: msgid "[RSS]"
3471: msgstr "[RSS]"
3472:
3473: msgid "[DELETED]"
3474: msgstr "[GEWIST]"
3475:
3476: msgid "[UPDATED]"
3477: msgstr "[HERZIEN]"
3478:
3479: msgid "[RENAMED]"
3480: msgstr "[HERNOEMD]"
3481:
3482: msgid "[CONFLICT]"
3483: msgstr "[CONFLICT]"
3484:
3485: msgid "[NEW]"
3486: msgstr "[NIEUW]"
3487:
3488: msgid "[DIFF]"
3489: msgstr "[VERSCHIL]"
3490:
3491: msgid "[BOTTOM]"
3492: msgstr "[ONDER]"
3493:
3494: msgid "[TOP]"
3495: msgstr "[BOVEN]"
3496:
3497: msgid "Logout"
3498: msgstr "Uitloggen"
3499:
3500: msgid "Unsubscribe"
3501: msgstr "Abonnement opzeggen"
3502:
3503: msgid "Home"
3504: msgstr "Start"
3505:
3506: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3507: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
3508:
3509: msgid "Clear message"
3510: msgstr "Bericht wissen"
3511:
3512: #, python-format
3513: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3514: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
3515:
3516: #, python-format
3517: msgid "last modified %(time)s"
3518: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
3519:
3520: msgid "Search:"
3521: msgstr "Zoeken:"
3522:
3523: msgid "Text"
3524: msgstr "Tekst"
3525:
3526: msgid "Titles"
3527: msgstr "Titels"
3528:
3529: msgid "Search"
3530: msgstr "Zoeken"
3531:
3532: msgid "More Actions:"
3533: msgstr "Meer acties:"
3534:
3535: msgid "------------------------"
3536: msgstr "------------------------"
3537:
3538: msgid "Raw Text"
3539: msgstr "Ruwe tekst"
3540:
3541: msgid "Print View"
3542: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3543:
3544: msgid "Delete Cache"
3545: msgstr "Buffer legen"
3546:
3547: msgid "Delete Page"
3548: msgstr "Pagina verwijderen"
3549:
3550: msgid "Like Pages"
3551: msgstr "Gelijkende pagina's"
3552:
3553: msgid "Local Site Map"
3554: msgstr "Lokaal site overzicht"
3555:
3556: msgid "My Pages"
3557: msgstr "Mijn pagina's"
3558:
3559: msgid "Subscribe User"
3560: msgstr "Abonneer een gebruiker"
3561:
3562: msgid "Remove Spam"
3563: msgstr "Spam verwijderen"
3564:
3565: msgid "Package Pages"
3566: msgstr "Pakket pagina's"
3567:
3568: msgid "Render as Docbook"
3569: msgstr "Als een docbook renderen"
3570:
3571: msgid "Sync Pages"
3572: msgstr "Pagina synchroniseren"
3573:
3574: msgid "Do"
3575: msgstr "Uitvoeren"
3576:
3577: msgid "Comments"
3578: msgstr "Commentaar"
3579:
3580: msgid "Edit (Text)"
3581: msgstr "Bewerken (Tekst)"
3582:
3583: msgid "Edit (GUI)"
3584: msgstr "Bewerken (GUI)"
3585:
3586: msgid "Immutable Page"
3587: msgstr "Vastliggende pagina"
3588:
3589: msgid "Remove Link"
3590: msgstr "Verwijzing verwijderen"
3591:
3592: msgid "Add Link"
3593: msgstr "Verwijzing toevoegen"
3594:
3595: msgid "Attachments"
3596: msgstr "Bijlage"
3597:
3598: #, python-format
3599: msgid "Show %s days."
3600: msgstr "Laat %s dagen zien."
3601:
3602: msgid "Wiki Markup"
3603: msgstr "Wiki-opmaak"
3604:
3605: msgid "Page"
3606: msgstr "Pagina"
3607:
3608: msgid "User"
3609: msgstr "Gebruiker"
3610:
3611: msgid "DeleteCache"
3612: msgstr "BufferLegen"
3613:
3614: #, python-format
3615: msgid "(cached %s)"
3616: msgstr "(%s gebufferd)"
3617:
3618: msgid "Or try one of these actions:"
3619: msgstr "Of probeer één van deze acties: "
3620:
3621: msgid "No recipients, nothing to do"
3622: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
3623:
3624: #, python-format
3625: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3626: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3627:
3628: msgid "Mail not sent"
3629: msgstr "E-mail niet verzonden"
3630:
3631: msgid "Mail sent OK"
3632: msgstr "E-mail correct verzonden"
3633:
3634: msgid "From"
3635: msgstr "Van"
3636:
3637: msgid "To"
3638: msgstr "Naar"
3639:
3640: msgid "Content"
3641: msgstr "Inhoud"
3642:
3643: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3644: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
3645:
3646: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3647: #~ msgstr ""
3648: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3649:
3650: #~ msgid "Page Name"
3651: #~ msgstr "Paginanaam"
3652:
3653: #, fuzzy
3654: #~ msgid "InstallDocs"
3655: #~ msgstr "installeren"
3656:
3657: #, fuzzy
3658: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3659: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3660:
3661: #, fuzzy
3662: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3663: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3664:
3665: #, fuzzy
3666: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3667: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3668:
3669: #~ msgid ""
3670: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3671: #~ msgstr ""
3672: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3673: #~ "ondersteund."
3674:
3675: #, fuzzy
3676: #~ msgid "InterWikiMap"
3677: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3678:
3679: #, fuzzy
3680: #~ msgid "BadContent"
3681: #~ msgstr "Inhoud"
3682:
3683: #, fuzzy
3684: #~ msgid "LocalBadContent"
3685: #~ msgstr "Inhoud"
3686:
3687: #, fuzzy
3688: #~ msgid "EditedSystemPages"
3689: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3690:
3691: #~ msgid "You need to log in."
3692: #~ msgstr "U moet inloggen."
3693:
3694: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3695: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3696:
3697: #~ msgid ""
3698: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3699: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3700: #~ msgstr ""
3701: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3702: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3703:
3704: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3705: #~ msgstr ""
3706: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3707:
3708: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3709: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3710:
3711: #~ msgid ""
3712: #~ "Some hints:\n"
3713: #~ " * To restore a backup:\n"
3714: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3715: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3716: #~ "stuff).\n"
3717: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3718: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3719: #~ "\n"
3720: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3721: #~ "file\n"
3722: #~ " you get to a secure place.\n"
3723: #~ "\n"
3724: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3725: #~ "complete.\n"
3726: #~ "\n"
3727: #~ msgstr ""
3728: #~ "Een paar hints:\n"
3729: #~ " * Herstel een backup:\n"
3730: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3731: #~ "op.\n"
3732: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3733: #~ "time--UTC dingen).\n"
3734: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3735: #~ "ftp, ...).\n"
3736: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3737: #~ "\n"
3738: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3739: #~ "bestand \n"
3740: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3741: #~ "\n"
3742: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3743: #~ "zijn.\n"
3744: #~ "\n"
3745:
3746: #~ msgid "Restore"
3747: #~ msgstr "Herstel"
3748:
3749: #~ msgid "Xapian Version"
3750: #~ msgstr "Xapian versie"
3751:
3752: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3753: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3754:
3755: #~ msgid "PyStemmer Version"
3756: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3757:
3758: #~ msgid "PyStemmer stems"
3759: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3760:
3761: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3762: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3763:
3764: #~ msgid ""
3765: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3766: #~ "attachment for the current page"
3767: #~ msgstr ""
3768: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3769: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3770:
3771: #~ msgid "New Name"
3772: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3773:
3774: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3775: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3776:
3777: #~ msgid ""
3778: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3779: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3780: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3781: #~ "used."
3782: #~ msgstr ""
3783: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3784: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3785: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3786: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3787: #~ "bestand gebruikt worden."
3788:
3789: #~ msgid "overwrite"
3790: #~ msgstr "overschrijven"
3791:
3792: #~ msgid ""
3793: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3794: #~ "address.\n"
3795: #~ "\n"
3796: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3797: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3798: #~ "paste\n"
3799: #~ "for that).\n"
3800: #~ "\n"
3801: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3802: #~ "and known password.\n"
3803: #~ msgstr ""
3804: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3805: #~ "sturen.\n"
3806: #~ "\n"
3807: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3808: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3809: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3810: #~ "\n"
3811: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3812: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3813:
3814: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3815: #~ msgstr ""
3816: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3817: #~ "adres '%(email)s'!"
3818:
3819: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3820: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3821:
3822: #~ msgid "SendMyPassword"
3823: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3824:
3825: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3826: #~ msgstr ""
3827: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3828: #~ "een account te creëren"
3829:
3830: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3831: #~ msgstr ""
3832: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3833: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3834:
3835: #~ msgid ""
3836: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3837: #~ msgstr ""
3838: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3839:
3840: #~ msgid ""
3841: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3842: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3843: #~ msgstr ""
3844: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3845: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3846:
3847: #~ msgid ""
3848: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3849: #~ "Try a different name."
3850: #~ msgstr ""
3851: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3852: #~ "\n"
3853: #~ "Probeer een andere naam."
3854:
3855: #~ msgid ""
3856: #~ "The comment on the change is:\n"
3857: #~ "%(comment)s\n"
3858: #~ "\n"
3859: #~ msgstr ""
3860: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3861: #~ "%(comment)s\n"
3862:
3863: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3864: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3865:
3866: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3867: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3868:
3869: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3870: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3871:
3872: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3873: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3874:
3875: #~ msgid "Check your argument %s"
3876: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3877:
3878: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3879: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3880:
3881: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3882: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3883:
3884: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3885: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3886:
3887: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3888: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3889:
3890: #~ msgid ""
3891: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3892: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3893: #~ msgstr ""
3894: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3895: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3896: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3897:
3898: #~ msgid ""
3899: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3900: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3901: #~ msgstr ""
3902: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3903: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3904: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3905:
3906: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3907: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3908:
3909: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3910: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3911:
3912: #~ msgid "Sorry, login failed."
3913: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3914:
3915: #~ msgid ""
3916: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3917: #~ "least."
3918: #~ msgstr ""
3919: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3920:
3921: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3922: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3923:
3924: #~ msgid ""
3925: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3926: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3927: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3928: #~ "macro call.-~\n"
3929: #~ msgstr ""
3930: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3931: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3932: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3933: #~ "toe.-~\n"
3934:
3935: #~ msgid ""
3936: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3937: #~ msgstr ""
3938: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3939: #~ "wachtwoord op."
3940:
3941: #~ msgid "raw"
3942: #~ msgstr "brontekst"
3943:
3944: #~ msgid "print"
3945: #~ msgstr "afdrukken"
3946:
3947: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3948: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3949:
3950: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3951: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3952:
3953: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3954: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3955:
3956: #~ msgid "set bookmark"
3957: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3958:
3959: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3960: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3961:
3962: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3963: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3964:
3965: #~ msgid "Submitted form data:"
3966: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3967:
3968: #~ msgid "Plain title index"
3969: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3970:
3971: #~ msgid "XML title index"
3972: #~ msgstr "Titelindex XML"
3973:
3974: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3975: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3976:
3977: #~ msgid ""
3978: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3979: #~ "\n"
3980: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3981: #~ "cut&paste\n"
3982: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3983: #~ "again.\n"
3984: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3985: #~ "\n"
3986: #~ "''Do not just replace\n"
3987: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3988: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3989: #~ msgstr ""
3990: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3991: #~ "bewerken was.\n"
3992: #~ "\n"
3993: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3994: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3995: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3996: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3997: #~ "pagina.\n"
3998: #~ "\n"
3999: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
4000: #~ "tekst, want\n"
4001: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
4002: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
4003:
4004: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4005: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"