Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
731 translated messages, 60 fuzzy translations, 95 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-08-30 19:41+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:06+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0049:
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0076:
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr ""
0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0080: "was!"
0081:
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr ""
0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0085:
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0091: "was!\n"
0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0118: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0122: "mislukte opslagbewerking maakt."
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Omschrijf %s hier."
0127:
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Spellingscontrole"
0130:
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0133:
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuleren"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0145: "de %(license_link)s.\n"
0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0147: "te annuleren."
0148:
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Vooraanzicht"
0151:
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "GUI modus"
0154:
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Laad een ontwerp"
0157:
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Triviale wijziging"
0160:
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaar:"
0163:
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Geen toevoeging>"
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0170:
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0173:
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0176:
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0179:
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Probeer een andere naam."
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0196:
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0199:
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0202:
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0209:
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0221:
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0241:
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0244:
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0247:
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0250:
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0254:
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0257:
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0262: "beheerder niet hebt!"
0263:
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0266:
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0274:
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0280: "tot %(bumptime)s."
0281:
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0288: "pagina aan het bewerken bent."
0289:
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0292:
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0300:
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0314: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0315:
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<onbekend>"
0318:
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Inlognaam: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332:
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0341: "mailadres.\n"
0342: "\n"
0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0344: "die\n"
0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0346: "en vul uw\n"
0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0352:
0353: #, python-format
0354: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0360:
0361: msgid "Login and try again."
0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0366: msgstr ""
0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0368:
0369: msgid "The theme name is not set."
0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0374: msgstr ""
!!!!
0376: #, python-format
0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0379:
0380: #, python-format
0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0383:
0384: #, python-format
0385: msgid "The page %s does not exist."
0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0387:
0388: msgid "Invalid package file header."
0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0390:
0391: msgid "Package file format unsupported."
0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0393:
0394: #, python-format
0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0397:
0398: #, python-format
0399: msgid "The file %s was not found in the package."
0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0401:
0402: msgid "Text mode"
0403: msgstr "Tekstmodus"
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0436:
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0444:
0445: msgid "Too many arguments"
0446: msgstr "Teveel argumenten"
0447:
0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0449: msgstr ""
0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Argument \"%s\" is required"
0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "No argument named \"%s\""
0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0463:
0464: #, python-format
0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0470: msgstr ""
0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0472:
0473: #, fuzzy
0474: msgid ""
0475: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0476: "search results!"
0477: msgstr ""
0478: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0479: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0480:
0481: #, python-format
0482: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0483: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0484:
0485: #, python-format
0486: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0487: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0488:
0489: #, python-format
0490: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0491: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0492:
0493: msgid "Create New Page"
0494: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0495:
0496: msgid "You are not allowed to view this page."
0497: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0498:
0499: msgid "Switch user"
0500: msgstr "Gebruiker wisselen"
0501:
0502: msgid "No user selected"
0503: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0504:
0505: msgid ""
0506: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0507: "back to your account."
0508: msgstr ""
0509: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0510: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0511:
0512: msgid "You are the only user."
0513: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0514:
0515: msgid ""
0516: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0517: msgstr ""
0518: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0519: "aannemen."
0520:
0521: msgid "Select User"
0522: msgstr "Kies een gebruiker"
0523:
0524: msgid "Change password"
0525: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0526:
0527: msgid "Passwords don't match!"
0528: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0529:
0530: msgid "Please specify a password!"
0531: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0532:
0533: #, python-format
0534: msgid "Password not acceptable: %s"
0535: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0536:
0537: msgid "Your password has been changed."
0538: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0539:
0540: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0541: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0542:
0543: msgid "Password"
0544: msgstr "Wachtwoord"
0545:
0546: msgid "Password repeat"
0547: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0548:
0549: msgid "OpenID settings"
0550: msgstr "OpenID instellingen"
0551:
0552: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0553: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0554:
0555: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0556: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0557:
0558: msgid "No OpenID given."
0559: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0560:
0561: msgid "OpenID is already present."
0562: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0563:
0564: msgid "Failed to resolve OpenID."
0565: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0566:
0567: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0568: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0569:
0570: #, python-format
0571: msgid "OpenID error: %s."
0572: msgstr "OpenID fout: %s."
0573:
0574: msgid "Verification canceled."
0575: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0576:
0577: msgid "This OpenID is already used for another account."
0578: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0579:
0580: msgid "OpenID added successfully."
0581: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0582:
0583: msgid "OpenID failure."
0584: msgstr "OpenID storing."
0585:
0586: msgid "Current OpenIDs"
0587: msgstr "Huidige OpenIDs"
0588:
0589: msgid "Remove selected"
0590: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0591:
0592: msgid "Add OpenID"
0593: msgstr "OpenID toevoegen"
0594:
0595: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0596: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0597:
0598: msgid "Notification"
0599: msgstr "Melding"
0600:
0601: msgid "Notification settings saved!"
0602: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0603:
0604: msgid "'''Email'''"
0605: msgstr "'''E-mail'''"
0606:
0607: msgid "'''Jabber'''"
0608: msgstr "'''Jabber'''"
0609:
0610: msgid "'''Event type'''"
0611: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0612:
0613: msgid "Select the events you want to be notified about."
0614: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0615:
0616: msgid ""
0617: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0618: "general preferences."
0619: msgstr ""
0620: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0621: "algemene instellingen."
0622:
0623: msgid "Subscribed events"
0624: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0625:
0626: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0627: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0628:
0629: msgid "Save"
0630: msgstr "Opslaan"
0631:
0632: msgid "Preferences"
0633: msgstr "Voorkeuren"
0634:
0635: #, python-format
0636: msgid ""
0637: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0638: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0639: "space between words. Group page name is not allowed."
0640: msgstr ""
0641: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0642: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0643: "optioneel een\n"
0644: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0645:
0646: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0647: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0648:
0649: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0650: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0651:
0652: msgid ""
0653: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0654: "can get it by email."
0655: msgstr ""
0656: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0657: "per e-mail weer ontvangen."
0658:
0659: msgid "This email already belongs to somebody else."
0660: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0661:
0662: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0663: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0664:
0665: #, python-format
0666: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0667: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0668:
0669: msgid "User preferences saved!"
0670: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0671:
0672: msgid "Default"
0673: msgstr "Standaard"
0674:
0675: msgid "<Browser setting>"
0676: msgstr "<Browserinstelling>"
0677:
0678: msgid "the one preferred"
0679: msgstr "de verkiesbare"
0680:
0681: msgid "free choice"
0682: msgstr "vrije keuze"
0683:
0684: msgid "Preferred theme"
0685: msgstr "Voorkeursthema"
0686:
0687: msgid "Editor Preference"
0688: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0689:
0690: msgid "Editor shown on UI"
0691: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0692:
0693: msgid "Time zone"
0694: msgstr "Tijdzone"
0695:
0696: msgid "Your time is"
0697: msgstr "Uw tijd is"
0698:
0699: msgid "Server time is"
0700: msgstr "Tijd op de server is"
0701:
0702: msgid "Date format"
0703: msgstr "Datumformaat"
0704:
0705: msgid "Preferred language"
0706: msgstr "Voorkeurstaal"
0707:
0708: msgid "General options"
0709: msgstr "Algemene opties"
0710:
0711: msgid "Quick links"
0712: msgstr "Snelkoppelingen"
0713:
0714: msgid "OpenID server"
0715: msgstr "OpenID server"
0716:
0717: msgid "The selected websites have been removed."
0718: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0719:
0720: msgid "Trusted websites"
0721: msgstr "Vertrouwde websites"
0722:
0723: msgid "Line"
0724: msgstr "Regel"
0725:
0726: msgid "No differences found!"
0727: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0728:
0729: msgid "Deletions are marked like this."
0730: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0731:
0732: msgid "Additions are marked like this."
0733: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0734:
0735: msgid "Please log in first."
0736: msgstr "Log eerst in."
0737:
0738: msgid ""
0739: "Please choose an account name now.\n"
0740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0741: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0742: msgstr ""
0743: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0744: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0745: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0746:
0747: msgid "Name"
0748: msgstr "Naam"
0749:
0750: msgid "Choose this name"
0751: msgstr "Kies deze naam"
0752:
0753: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0754: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0755:
0756: msgid ""
0757: "The username you have chosen is already\n"
0758: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0759: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0760: "username and leave the password field blank."
0761: msgstr ""
0762: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0763: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
0764: "om\n"
0765: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0766: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0767:
0768: msgid "Associate this name"
0769: msgstr "Koppel deze naam"
0770:
0771: #, fuzzy
0772: msgid "OpenID verification canceled."
0773: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0774:
0775: #, fuzzy, python-format
0776: msgid "OpenID success. id: %s"
0777: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0778:
0779: #, fuzzy
0780: msgid "OpenID failure"
0781: msgstr "OpenID storing."
0782:
0783: #, fuzzy
0784: msgid "No OpenID found in session."
0785: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0786:
0787: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0788: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0789:
0790: msgid "The password you entered is not valid."
0791: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0792:
0793: #, fuzzy
0794: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0795: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
0796:
0797: msgid "OpenID: handle name continuation"
0798: msgstr ""
!!!!
0800: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0801: msgstr ""
!!!!
0803: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0804: msgstr ""
!!!!
0806: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0807: msgstr ""
!!!!
0809: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0810: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0811:
0812: msgid "No OpenID."
0813: msgstr "Geen OpenID."
0814:
0815: msgid ""
0816: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0817: "create one during login."
0818: msgstr ""
0819: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
0820: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
0821:
0822: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0823: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0824:
0825: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0826: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0827:
0828: #, python-format
0829: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0830: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0831:
0832: msgid "Failed to connect to database."
0833: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0834:
0835: #, fuzzy, python-format
0836: msgid ""
0837: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0838: "one now</a>. "
0839: msgstr ""
0840: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
0841: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
0842:
0843: #, python-format
0844: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0845: msgstr ""
!!!!
0847: msgid ""
0848: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0849: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0850: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0851: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0852: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0853: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0854: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0855: "===== Title 5 =====.\n"
0856: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0857: "items.\n"
0858: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0859: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0860: "\n"
0861: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0862: msgstr ""
0863: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0864: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0865: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0866: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0867: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0868: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0869: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0870: "===== Titel 5 =====.\n"
0871: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0872: "subitems.\n"
0873: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
0874: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0875: "\n"
0876: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
0877:
0878: msgid ""
0879: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0880: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0881: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0882: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0883: "(----)>> horizontal rule.\n"
0884: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0885: "===== Title 5 =====.\n"
0886: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0887: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0888: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0889: ">>.\n"
0890: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0891: "white space allowed after tables or titles.\n"
0892: "\n"
0893: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0894: msgstr ""
0895: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0896: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0897: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0898: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0899: ">> horizontale lijn.\n"
0900: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0901: "===== Titel 5 =====.\n"
0902: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0903: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0904: "met spaties.\n"
0905: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
0906: "link tekst]])>>.\n"
0907: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen "
0908: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0909: "\n"
0910: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0911:
0912: #, python-format
0913: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0914: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0915:
0916: #, python-format
0917: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0918: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0919:
0920: #, python-format
0921: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0922: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0923:
0924: #, python-format
0925: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0926: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0927:
0928: msgid ""
0929: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0930: msgstr ""
0931: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0932:
0933: msgid ""
0934: "{{{\n"
0935: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0936: "\n"
0937: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0938: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0939: "\n"
0940: "Horizontal rule: ----\n"
0941: "\n"
0942: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0943: "\n"
0944: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0945: "\n"
0946: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0947: "}}}\n"
0948: "(!) For more help, see the\n"
0949: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0950: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0951: msgstr ""
0952: "{{{\n"
0953: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0954: "\n"
0955: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n"
0956: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0957: "\n"
0958: "Horizontale lijn: ----\n"
0959: "\n"
0960: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0961: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0962: "\n"
0963: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0964: "\n"
0965: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0966: "}}}\n"
0967: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0968: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0969: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0970:
0971: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0972: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0973:
0974: #, python-format
0975: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0976: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0977:
0978: #, python-format
0979: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0980: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0981:
0982: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0983: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0984:
0985: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0986: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0987:
0988: #, python-format
0989: msgid "%(errortype)s processing error"
0990: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0991:
0992: msgid "Password is too short."
0993: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0994:
0995: msgid "Password has not enough different characters."
0996: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0997:
0998: msgid ""
0999: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1000: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
1001:
1002: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1003: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
1004:
1005: msgid "Diffs"
1006: msgstr "Verschillen"
1007:
1008: msgid "Info"
1009: msgstr "Informatie"
1010:
1011: msgid "Edit"
1012: msgstr "Bewerken"
1013:
1014: msgid "UnSubscribe"
1015: msgstr "Abonnement opzeggen"
1016:
1017: msgid "Subscribe"
1018: msgstr "Abonneren"
1019:
1020: msgid "Raw"
1021: msgstr "Brontekst"
1022:
1023: msgid "XML"
1024: msgstr "XML"
1025:
1026: msgid "Print"
1027: msgstr "Afdrukken"
1028:
1029: msgid "View"
1030: msgstr "Bekijken"
1031:
1032: msgid "Up"
1033: msgstr "Omhoog"
1034:
1035: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1036: msgstr ""
1037: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1038: "publiceren"
1039:
1040: msgid "Open editor on double click"
1041: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
1042:
1043: msgid "After login, jump to last visited page"
1044: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1045:
1046: msgid "Show comment sections"
1047: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1048:
1049: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1050: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1051:
1052: msgid "Show page trail"
1053: msgstr "Paginaspoor tonen"
1054:
1055: msgid "Show icon toolbar"
1056: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1057:
1058: msgid "Show top/bottom links in headings"
1059: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1060:
1061: msgid "Show fancy diffs"
1062: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1063:
1064: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1065: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1066:
1067: msgid "Remember login information"
1068: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1069:
1070: msgid "Disable this account forever"
1071: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1072:
1073: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1074: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1075:
1076: msgid "Alias-Name"
1077: msgstr "Alias-Naam"
1078:
1079: msgid "Email"
1080: msgstr "E-mail"
1081:
1082: msgid "Jabber ID"
1083: msgstr "Jabber ID"
1084:
1085: msgid "User CSS URL"
1086: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1087:
1088: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1089: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1090:
1091: msgid "Editor size"
1092: msgstr "Grootte van de editor"
1093:
1094: msgid "Username"
1095: msgstr "Gebruikersnaam"
1096:
1097: msgid "Member of Groups"
1098: msgstr "Lid van groepen"
1099:
1100: msgid "Jabber"
1101: msgstr "Jabber"
1102:
1103: msgid "Action"
1104: msgstr "Actie"
1105:
1106: msgid "Disable user"
1107: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1108:
1109: msgid "Enable user"
1110: msgstr "Gebruiker activeren"
1111:
1112: msgid "disabled"
1113: msgstr "geblokkeerd"
1114:
1115: msgid "Mail account data"
1116: msgstr "E-mail accountgegevens"
1117:
1118: msgid "OpenID"
1119: msgstr "OpenID"
1120:
1121: msgid "Login"
1122: msgstr "Inloggen"
1123:
1124: #, python-format
1125: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1126: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1127:
1128: #, python-format
1129: msgid "Inlined image: %(url)s"
1130: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1131:
1132: msgid "Toggle line numbers"
1133: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1134:
1135: #, python-format
1136: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1137: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1138:
1139: #, python-format
1140: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1141: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1142:
1143: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1144: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1145:
1146: msgid "You must specify an output file!"
1147: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1148:
1149: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1150: msgstr ""
1151: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1152: "uitgegaan van het volledige pakket."
1153:
1154: msgid "All attachments included into the package."
1155: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1156:
1157: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1158: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1159:
1160: #, python-format
1161: msgid ""
1162: "Dear Wiki user,\n"
1163: "\n"
1164: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1165: "change notification.\n"
1166: "\n"
1167: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1168: msgstr ""
1169: "Beste wikigebruiker,\n"
1170: "\n"
1171: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1172: "voor updatemeldingen.\n"
1173: "\n"
1174: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1175:
1176: msgid "New page:\n"
1177: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1178:
1179: msgid "No differences found!\n"
1180: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1181:
1182: #, python-format
1183: msgid ""
1184: "Dear wiki user,\n"
1185: "\n"
1186: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1187: "notification.\n"
1188: "\n"
1189: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1190: "\n"
1191: msgstr ""
1192: "Beste wikigebruiker,\n"
1193: "\n"
1194: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1195: "\n"
1196: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1197: "\n"
1198:
1199: #, python-format
1200: msgid ""
1201: "Dear wiki user,\n"
1202: "\n"
1203: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1204: "notification.\n"
1205: "\n"
1206: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1207: "s:\n"
1208: msgstr ""
1209: "Beste wikigebruiker,\n"
1210: "\n"
1211: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1212: "\n"
1213: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
1214: "\":\n"
1215:
1216: #, python-format
1217: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1218: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
1219:
1220: #, python-format
1221: msgid ""
1222: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1223: "follow:\n"
1224: "\n"
1225: " User name: %(username)s\n"
1226: " Email address: %(useremail)s"
1227: msgstr ""
1228: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
1229: "s\". Details:\n"
1230: "\n"
1231: " Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1232: " E-mailadres: %(useremail)s"
1233:
1234: #, python-format
1235: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1236: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1237:
1238: #, python-format
1239: msgid ""
1240: "Dear Wiki user,\n"
1241: "\n"
1242: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1243: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1244: "Following detailed information is available:\n"
1245: "\n"
1246: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1247: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1248: msgstr ""
1249: "Beste wikigebruiker,\n"
1250: "\n"
1251: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1252: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
1253: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1254: "\n"
1255: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1256: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1257:
1258: #, python-format
1259: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1260: msgstr ""
1261: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1262:
1263: msgid "Trivial "
1264: msgstr "Triviaal "
1265:
1266: #, python-format
1267: msgid ""
1268: "Attachment link: %(attach)s\n"
1269: "Page link: %(page)s\n"
1270: msgstr ""
1271: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
1272: "Link naar pagina: %(page)s\n"
1273:
1274: msgid "Page has been modified"
1275: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1276:
1277: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1278: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1279:
1280: msgid "Page has been renamed"
1281: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1282:
1283: msgid "Page has been deleted"
1284: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1285:
1286: msgid "Page has been copied"
1287: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1288:
1289: msgid "A new attachment has been added"
1290: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1291:
1292: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1293: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1294:
1295: msgid "A user has subscribed to a page"
1296: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1297:
1298: msgid "A new account has been created"
1299: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
1300:
1301: msgid "Attachment link"
1302: msgstr "Link naar bijlage"
1303:
1304: msgid "Page link"
1305: msgstr "Pagina link"
1306:
1307: msgid "Changed page"
1308: msgstr "Pagina gewijzigd"
1309:
1310: msgid "Page changed"
1311: msgstr "Pagina gewijzigd"
1312:
1313: #, python-format
1314: msgid ""
1315: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1316: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1317: msgstr ""
1318: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1319: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1320:
1321: msgid "seconds"
1322: msgstr "seconden"
1323:
1324: msgid "Previous"
1325: msgstr "Vorige"
1326:
1327: msgid "Next"
1328: msgstr "Volgende"
1329:
1330: msgid "rev"
1331: msgstr "revisie"
1332:
1333: msgid "current"
1334: msgstr "huidig"
1335:
1336: #, python-format
1337: msgid "last modified: %s"
1338: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1339:
1340: msgid "match"
1341: msgstr "overeenkomst"
1342:
1343: msgid "matches"
1344: msgstr "overeenkomsten"
1345:
1346: msgid "about"
1347: msgstr "over"
1348:
1349: msgid "RecentChanges"
1350: msgstr "RecenteWijzigingen"
1351:
1352: msgid "WikiTipOfTheDay"
1353: msgstr ""
!!!!
1355: msgid "TitleIndex"
1356: msgstr "IndexVanTitels"
1357:
1358: msgid "WordIndex"
1359: msgstr "IndexVanWoorden"
1360:
1361: msgid "FindPage"
1362: msgstr "PaginaZoeken"
1363:
1364: msgid "MissingPage"
1365: msgstr "OntbrekendePagina"
1366:
1367: msgid "MissingHomePage"
1368: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1369:
1370: #, fuzzy
1371: msgid "WikiHomePage"
1372: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1373:
1374: #, fuzzy
1375: msgid "WikiName"
1376: msgstr "Naam"
1377:
1378: msgid "WikiWikiWeb"
1379: msgstr ""
!!!!
1381: msgid "FrontPage"
1382: msgstr "VoorPagina"
1383:
1384: msgid "WikiSandBox"
1385: msgstr ""
!!!!
1387: #, fuzzy
1388: msgid "InterWiki"
1389: msgstr "Wiki"
1390:
1391: msgid "AbandonedPages"
1392: msgstr ""
!!!!
1394: #, fuzzy
1395: msgid "OrphanedPages"
1396: msgstr "Pagina gewijzigd"
1397:
1398: #, fuzzy
1399: msgid "WantedPages"
1400: msgstr "PaginaZoeken"
1401:
1402: msgid "EventStats"
1403: msgstr ""
!!!!
1405: msgid "EventStats/HitCounts"
1406: msgstr ""
!!!!
1408: msgid "EventStats/Languages"
1409: msgstr ""
!!!!
1411: msgid "EventStats/UserAgents"
1412: msgstr ""
!!!!
1414: #, fuzzy
1415: msgid "PageSize"
1416: msgstr "Grootte"
1417:
1418: #, fuzzy
1419: msgid "PageHits"
1420: msgstr "Pagina's"
1421:
1422: #, fuzzy
1423: msgid "RandomPage"
1424: msgstr "PaginaHernoemen"
1425:
1426: #, fuzzy
1427: msgid "XsltVersion"
1428: msgstr "Python versie"
1429:
1430: msgid "FortuneCookies"
1431: msgstr ""
!!!!
1433: msgid "WikiLicense"
1434: msgstr "WikiLicentie"
1435:
1436: #, fuzzy
1437: msgid "CategoryCategory"
1438: msgstr "willekeurige categorie"
1439:
1440: #, fuzzy
1441: msgid "CategoryHomepage"
1442: msgstr "Categorieën"
1443:
1444: #, fuzzy
1445: msgid "CategoryTemplate"
1446: msgstr "Categorieën"
1447:
1448: msgid "HomepageTemplate"
1449: msgstr ""
!!!!
1451: msgid "HelpTemplate"
1452: msgstr ""
!!!!
1454: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1455: msgstr ""
!!!!
1457: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1458: msgstr ""
!!!!
1460: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1467: msgstr ""
!!!!
1469: #, fuzzy
1470: msgid "SlideShowTemplate"
1471: msgstr "Diavoorstelling"
1472:
1473: msgid "SlideTemplate"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "SyncJobTemplate"
1477: msgstr ""
!!!!
1479: #, fuzzy
1480: msgid "HelpOnConfiguration"
1481: msgstr "HelpBijOpmaak"
1482:
1483: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1484: msgstr ""
!!!!
1486: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1487: msgstr ""
!!!!
1489: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1493: msgstr ""
!!!!
1495: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1496: msgstr ""
!!!!
1498: #, fuzzy
1499: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1500: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1501:
1502: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1503: msgstr ""
!!!!
1505: #, fuzzy
1506: msgid "HelpOnUpdating"
1507: msgstr "HelpBijOpmaak"
1508:
1509: #, fuzzy
1510: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1511: msgstr "HelpBijOpmaak"
1512:
1513: #, fuzzy
1514: msgid "HelpOnAdministration"
1515: msgstr "HelpBijOpmaak"
1516:
1517: msgid "HelpOnAuthentication"
1518: msgstr ""
!!!!
1520: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1521: msgstr ""
!!!!
1523: #, fuzzy
1524: msgid "HelpOnMoinCommand"
1525: msgstr "HelpBijOpmaak"
1526:
1527: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1528: msgstr ""
!!!!
1530: #, fuzzy
1531: msgid "HelpOnNotification"
1532: msgstr "Melding"
1533:
1534: #, fuzzy
1535: msgid "HelpOnSessions"
1536: msgstr "HelpInhoud"
1537:
1538: #, fuzzy
1539: msgid "HelpOnUserHandling"
1540: msgstr "HelpBijOpmaak"
1541:
1542: #, fuzzy
1543: msgid "HelpOnXapian"
1544: msgstr "HelpBijOpmaak"
1545:
1546: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1547: msgstr ""
!!!!
1549: #, fuzzy
1550: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1551: msgstr "HelpInhoud"
1552:
1553: msgid "HelpOnFormatting"
1554: msgstr "HelpBijOpmaak"
1555:
1556: #, fuzzy
1557: msgid "MoinMoin"
1558: msgstr "MoinMoin versie"
1559:
1560: msgid "HelpContents"
1561: msgstr "HelpInhoud"
1562:
1563: msgid "HelpForBeginners"
1564: msgstr ""
!!!!
1566: msgid "HelpForUsers"
1567: msgstr ""
!!!!
1569: #, fuzzy
1570: msgid "HelpIndex"
1571: msgstr "IndexVanTitels"
1572:
1573: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1574: msgstr ""
!!!!
1576: #, fuzzy
1577: msgid "HelpOnActions"
1578: msgstr "HelpInhoud"
1579:
1580: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1581: msgstr ""
!!!!
1583: #, fuzzy
1584: msgid "HelpOnAdmonitions"
1585: msgstr "HelpInhoud"
1586:
1587: #, fuzzy
1588: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1589: msgstr "HelpBijOpmaak"
1590:
1591: #, fuzzy
1592: msgid "HelpOnCategories"
1593: msgstr "Categorieën"
1594:
1595: msgid "HelpOnDictionaries"
1596: msgstr ""
!!!!
1598: msgid "HelpOnEditLocks"
1599: msgstr ""
!!!!
1601: #, fuzzy
1602: msgid "HelpOnEditing"
1603: msgstr "HelpBijOpmaak"
1604:
1605: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1606: msgstr ""
!!!!
1608: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1609: msgstr ""
!!!!
1611: #, fuzzy
1612: msgid "HelpOnGroups"
1613: msgstr "HelpInhoud"
1614:
1615: msgid "HelpOnHeadlines"
1616: msgstr ""
!!!!
1618: #, fuzzy
1619: msgid "HelpOnLanguages"
1620: msgstr "Taal"
1621:
1622: #, fuzzy
1623: msgid "HelpOnLinking"
1624: msgstr "HelpBijOpmaak"
1625:
1626: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1627: msgstr ""
!!!!
1629: #, fuzzy
1630: msgid "HelpOnLists"
1631: msgstr "HelpInhoud"
1632:
1633: #, fuzzy
1634: msgid "HelpOnLogin"
1635: msgstr "HelpBijOpmaak"
1636:
1637: msgid "HelpOnMacros"
1638: msgstr ""
!!!!
1640: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1641: msgstr ""
!!!!
1643: msgid "HelpOnMacros/Include"
1644: msgstr ""
!!!!
1646: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1647: msgstr ""
!!!!
1649: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1650: msgstr ""
!!!!
1652: #, fuzzy
1653: msgid "HelpOnNavigation"
1654: msgstr "WegWijzer"
1655:
1656: #, fuzzy
1657: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1658: msgstr "OpenID server"
1659:
1660: #, fuzzy
1661: msgid "HelpOnPageCreation"
1662: msgstr "HelpBijOpmaak"
1663:
1664: msgid "HelpOnPageDeletion"
1665: msgstr ""
!!!!
1667: msgid "HelpOnParsers"
1668: msgstr ""
!!!!
1670: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1671: msgstr ""
!!!!
1673: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1674: msgstr ""
!!!!
1676: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1677: msgstr ""
!!!!
1679: #, fuzzy
1680: msgid "HelpOnRules"
1681: msgstr "HelpInhoud"
1682:
1683: #, fuzzy
1684: msgid "HelpOnSearching"
1685: msgstr "HelpBijOpmaak"
1686:
1687: #, fuzzy
1688: msgid "HelpOnSlideShows"
1689: msgstr "Diavoorstelling"
1690:
1691: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1692: msgstr ""
!!!!
1694: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1698: msgstr ""
!!!!
1700: msgid "HelpOnSmileys"
1701: msgstr ""
!!!!
1703: msgid "HelpOnSpam"
1704: msgstr ""
!!!!
1706: #, fuzzy
1707: msgid "HelpOnSpellCheck"
1708: msgstr "Spellingscontrole"
1709:
1710: msgid "HelpOnSuperUser"
1711: msgstr ""
!!!!
1713: #, fuzzy
1714: msgid "HelpOnSynchronisation"
1715: msgstr "Synchronisatie gestart -"
1716:
1717: msgid "HelpOnTables"
1718: msgstr ""
!!!!
1720: msgid "HelpOnTemplates"
1721: msgstr ""
!!!!
1723: msgid "HelpOnThemes"
1724: msgstr ""
!!!!
1726: #, fuzzy
1727: msgid "HelpOnUserPreferences"
1728: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1729:
1730: msgid "HelpOnVariables"
1731: msgstr ""
!!!!
1733: #, fuzzy
1734: msgid "HelpOnXmlPages"
1735: msgstr "HelpBijOpmaak"
1736:
1737: #, fuzzy
1738: msgid "HelpOnComments"
1739: msgstr "HelpInhoud"
1740:
1741: #, fuzzy
1742: msgid "HelpOnSubscribing"
1743: msgstr "Abonnement opzeggen"
1744:
1745: msgid "CamelCase"
1746: msgstr ""
!!!!
1748: msgid "WikiCourse"
1749: msgstr ""
!!!!
1751: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1752: msgstr ""
!!!!
1754: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1755: msgstr ""
!!!!
1757: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1758: msgstr ""
!!!!
1760: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1761: msgstr ""
!!!!
1763: #, fuzzy
1764: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1765: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1766:
1767: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1768: msgstr ""
!!!!
1770: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1771: msgstr ""
!!!!
1773: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1774: msgstr ""
!!!!
1776: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1777: msgstr ""
!!!!
1779: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1780: msgstr ""
!!!!
1782: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1783: msgstr ""
!!!!
1785: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1786: msgstr ""
!!!!
1788: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "WikiCourse/17 External links"
1798: msgstr ""
!!!!
1800: #, fuzzy
1801: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1802: msgstr "Nieuwe bijlage"
1803:
1804: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1805: msgstr ""
!!!!
1807: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1808: msgstr ""
!!!!
1810: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1811: msgstr ""
!!!!
1813: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1814: msgstr ""
!!!!
1816: #, fuzzy
1817: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1818: msgstr "Meer acties:"
1819:
1820: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1821: msgstr ""
!!!!
1823: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1824: msgstr ""
!!!!
1826: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1827: msgstr ""
!!!!
1829: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1830: msgstr ""
!!!!
1832: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1833: msgstr ""
!!!!
1835: msgid "WikiCourseHandOut"
1836: msgstr ""
!!!!
1838: msgid "Sun"
1839: msgstr "Zon"
1840:
1841: msgid "Mon"
1842: msgstr "Maa"
1843:
1844: msgid "Tue"
1845: msgstr "Din"
1846:
1847: msgid "Wed"
1848: msgstr "Woe"
1849:
1850: msgid "Thu"
1851: msgstr "Don"
1852:
1853: msgid "Fri"
1854: msgstr "Vrij"
1855:
1856: msgid "Sat"
1857: msgstr "Zat"
1858:
1859: msgid "AttachFile"
1860: msgstr "BijlageToevoegen"
1861:
1862: msgid "DeletePage"
1863: msgstr "PaginaVerwijderen"
1864:
1865: msgid "LikePages"
1866: msgstr "GelijkendePaginas"
1867:
1868: msgid "LocalSiteMap"
1869: msgstr "LokaleWegwijzer"
1870:
1871: msgid "RenamePage"
1872: msgstr "PaginaHernoemen"
1873:
1874: msgid "SpellCheck"
1875: msgstr "Spellingscontrole"
1876:
1877: msgid "Discussion"
1878: msgstr "Overleg"
1879:
1880: msgid "[all]"
1881: msgstr "[allemaal]"
1882:
1883: msgid "[not empty]"
1884: msgstr "[niet leeg]"
1885:
1886: msgid "[empty]"
1887: msgstr "[leeg]"
1888:
1889: msgid "filter"
1890: msgstr "filter"
1891:
1892: msgid "Wiki"
1893: msgstr "Wiki"
1894:
1895: msgid "Page"
1896: msgstr "Pagina"
1897:
1898: msgid "User"
1899: msgstr "Gebruiker"
1900:
1901: msgid "[ATTACH]"
1902: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1903:
1904: msgid "[RSS]"
1905: msgstr "[RSS]"
1906:
1907: msgid "[DELETED]"
1908: msgstr "[GEWIST]"
1909:
1910: msgid "[UPDATED]"
1911: msgstr "[HERZIEN]"
1912:
1913: msgid "[RENAMED]"
1914: msgstr "[HERNOEMD]"
1915:
1916: msgid "[CONFLICT]"
1917: msgstr "[CONFLICT]"
1918:
1919: msgid "[NEW]"
1920: msgstr "[NIEUW]"
1921:
1922: msgid "[DIFF]"
1923: msgstr "[VERSCHIL]"
1924:
1925: msgid "[BOTTOM]"
1926: msgstr "[ONDER]"
1927:
1928: msgid "[TOP]"
1929: msgstr "[BOVEN]"
1930:
1931: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1932: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1933:
1934: msgid "Settings"
1935: msgstr "Instellingen"
1936:
1937: msgid "Logout"
1938: msgstr "Uitloggen"
1939:
1940: msgid "DeleteCache"
1941: msgstr "BufferLegen"
1942:
1943: #, python-format
1944: msgid "(cached %s)"
1945: msgstr "(%s gebufferd)"
1946:
1947: msgid "Or try one of these actions:"
1948: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
1949:
1950: msgid "Unsubscribe"
1951: msgstr "Abonnement opzeggen"
1952:
1953: msgid "Home"
1954: msgstr "Start"
1955:
1956: msgid "Clear message"
1957: msgstr "Bericht wissen"
1958:
1959: #, python-format
1960: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1961: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1962:
1963: #, python-format
1964: msgid "last modified %(time)s"
1965: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1966:
1967: msgid "Search:"
1968: msgstr "Zoeken:"
1969:
1970: msgid "Text"
1971: msgstr "Tekst"
1972:
1973: msgid "Titles"
1974: msgstr "Titels"
1975:
1976: msgid "Search"
1977: msgstr "Zoeken"
1978:
1979: msgid "More Actions:"
1980: msgstr "Meer acties:"
1981:
1982: msgid "------------------------"
1983: msgstr "------------------------"
1984:
1985: msgid "Raw Text"
1986: msgstr "Ruwe tekst"
1987:
1988: msgid "Print View"
1989: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
1990:
1991: msgid "Delete Cache"
1992: msgstr "Buffer legen"
1993:
1994: msgid "Rename Page"
1995: msgstr "Pagina hernoemen"
1996:
1997: msgid "Copy Page"
1998: msgstr "Pagina kopiëren"
1999:
2000: msgid "Delete Page"
2001: msgstr "Pagina verwijderen"
2002:
2003: msgid "Like Pages"
2004: msgstr "Gelijkende pagina's"
2005:
2006: msgid "Local Site Map"
2007: msgstr "Lokaal site overzicht"
2008:
2009: msgid "My Pages"
2010: msgstr "Mijn pagina's"
2011:
2012: msgid "Subscribe User"
2013: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2014:
2015: msgid "Remove Spam"
2016: msgstr "Spam verwijderen"
2017:
2018: msgid "Revert to this revision"
2019: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
2020:
2021: msgid "Package Pages"
2022: msgstr "Pakket pagina's"
2023:
2024: msgid "Render as Docbook"
2025: msgstr "Als een docbook renderen"
2026:
2027: msgid "Sync Pages"
2028: msgstr "Pagina synchroniseren"
2029:
2030: msgid "Do"
2031: msgstr "Uitvoeren"
2032:
2033: msgid "Comments"
2034: msgstr "Commentaar"
2035:
2036: msgid "Edit (Text)"
2037: msgstr "Bewerken (Tekst)"
2038:
2039: msgid "Edit (GUI)"
2040: msgstr "Bewerken (GUI)"
2041:
2042: msgid "Immutable Page"
2043: msgstr "Vastliggende pagina"
2044:
2045: msgid "Remove Link"
2046: msgstr "Link verwijderen"
2047:
2048: msgid "Add Link"
2049: msgstr "Link toevoegen"
2050:
2051: msgid "Attachments"
2052: msgstr "Bijlage"
2053:
2054: #, python-format
2055: msgid "Show %s days."
2056: msgstr "Laat %s dagen zien."
2057:
2058: msgid "Wiki Markup"
2059: msgstr "Wiki-opmaak"
2060:
2061: msgid "File attachment browser"
2062: msgstr "Bijlagen verkenner"
2063:
2064: msgid "User account browser"
2065: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2066:
2067: msgid "Wiki configuration"
2068: msgstr "Wiki configuratie"
2069:
2070: msgid ""
2071: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2072: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2073: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2074: "or settings that were removed from Moin."
2075: msgstr ""
2076: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2077: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2078: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2079: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2080: "instelling uit Moin."
2081:
2082: msgid "Variable name"
2083: msgstr "Naam van variabele"
2084:
2085: msgid "Setting"
2086: msgstr "Instelling"
2087:
2088: msgid "Search Titles"
2089: msgstr "Titels doorzoeken"
2090:
2091: msgid "Display context of search results"
2092: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2093:
2094: msgid "Case-sensitive searching"
2095: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2096:
2097: msgid "Search Text"
2098: msgstr "Tekst doorzoeken"
2099:
2100: #, python-format
2101: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2102: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2103:
2104: #, python-format
2105: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2106: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2107:
2108: #, python-format
2109: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2110: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2111:
2112: #, python-format
2113: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2114: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2115:
2116: #, python-format
2117: msgid "%(mins)dm ago"
2118: msgstr "%(mins)dm geleden"
2119:
2120: msgid "(no bookmark set)"
2121: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2122:
2123: #, python-format
2124: msgid "(currently set to %s)"
2125: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2126:
2127: msgid "Delete bookmark"
2128: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2129:
2130: msgid "Set bookmark"
2131: msgstr "Bladwijzer instellen"
2132:
2133: msgid "[Bookmark reached]"
2134: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2135:
2136: msgid "Python Version"
2137: msgstr "Python versie"
2138:
2139: msgid "MoinMoin Version"
2140: msgstr "MoinMoin versie"
2141:
2142: #, python-format
2143: msgid "Release %s [Revision %s]"
2144: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
2145:
2146: msgid "4Suite Version"
2147: msgstr "4Suite versie"
2148:
2149: msgid "Number of pages"
2150: msgstr "Aantal pagina's"
2151:
2152: msgid "Number of system pages"
2153: msgstr "Aantal systeempagina's"
2154:
2155: msgid "Accumulated page sizes"
2156: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2157:
2158: #, python-format
2159: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2160: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2161:
2162: #, python-format
2163: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2164: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2165:
2166: msgid "Entries in edit log"
2167: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2168:
2169: msgid "NONE"
2170: msgstr "GEEN"
2171:
2172: msgid "Global extension macros"
2173: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2174:
2175: msgid "Local extension macros"
2176: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2177:
2178: msgid "Global extension actions"
2179: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2180:
2181: msgid "Local extension actions"
2182: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2183:
2184: msgid "Global parsers"
2185: msgstr "Globale parsers"
2186:
2187: msgid "Local extension parsers"
2188: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2189:
2190: msgid "Disabled"
2191: msgstr "Uitgeschakeld"
2192:
2193: msgid "Enabled"
2194: msgstr "Ingeschakeld"
2195:
2196: msgid "index available"
2197: msgstr "index beschikbaar"
2198:
2199: msgid "index unavailable"
2200: msgstr "index niet beschikbaar"
2201:
2202: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2203: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2204:
2205: msgid "N/A"
2206: msgstr "n.v.t."
2207:
2208: msgid "Xapian search"
2209: msgstr "Xapian zoeken"
2210:
2211: msgid "Stemming for Xapian"
2212: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2213:
2214: msgid "Active threads"
2215: msgstr "Actieve threads"
2216:
2217: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2218: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2219:
2220: #, python-format
2221: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2222: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2223:
2224: #, python-format
2225: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2226: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2227:
2228: msgid "edit"
2229: msgstr "bewerken"
2230:
2231: #, python-format
2232: msgid ""
2233: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2234: "missing."
2235: msgstr ""
2236: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2237: "ontbreekt."
2238:
2239: #, python-format
2240: msgid ""
2241: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2242: "(argument_value)s!"
2243: msgstr ""
2244: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
2245: "(argument_value)s!"
2246:
2247: #, python-format
2248: msgid ""
2249: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2250: "of its mimetype %(mimetype)s."
2251: msgstr ""
2252: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2253: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2254:
2255: msgid "Embedded"
2256: msgstr "Geïntegreerd"
2257:
2258: msgid "Search for items"
2259: msgstr "Objecten zoeken"
2260:
2261: msgid "containing all the following terms"
2262: msgstr "bevat alle volgende termen"
2263:
2264: msgid "containing one or more of the following terms"
2265: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2266:
2267: msgid "not containing the following terms"
2268: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2269:
2270: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2271: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
2272:
2273: msgid "any category"
2274: msgstr "willekeurige categorie"
2275:
2276: msgid "any language"
2277: msgstr "elke taal"
2278:
2279: msgid "any mimetype"
2280: msgstr "elke mimetype"
2281:
2282: msgid "Categories"
2283: msgstr "Categorieën"
2284:
2285: msgid "Language"
2286: msgstr "Taal"
2287:
2288: msgid "File Type"
2289: msgstr "Bestandstype"
2290:
2291: msgid "Search only in titles"
2292: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2293:
2294: msgid "Case-sensitive search"
2295: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2296:
2297: msgid "Exclude underlay"
2298: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2299:
2300: msgid "No system items"
2301: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2302:
2303: msgid "Search in all page revisions"
2304: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
2305:
2306: msgid "Go get it!"
2307: msgstr "Ga het halen!"
2308:
2309: msgid "Include system pages"
2310: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2311:
2312: msgid "Exclude system pages"
2313: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2314:
2315: msgid "No wanted pages in this wiki."
2316: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2317:
2318: msgid "Description"
2319: msgstr "Beschrijving"
2320:
2321: #, python-format
2322: msgid ""
2323: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2324: "for more information."
2325: msgstr ""
2326: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
2327: "meer informatie."
2328:
2329: msgid "Markup"
2330: msgstr "Opmaak"
2331:
2332: msgid "Display"
2333: msgstr "Uiterlijk"
2334:
2335: #, python-format
2336: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2337: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2338:
2339: msgid "You need to provide a chart type!"
2340: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
2341:
2342: #, python-format
2343: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2344: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
2345:
2346: msgid "Contents"
2347: msgstr "Inhoud"
2348:
2349: #, python-format
2350: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2351: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2352:
2353: msgid "No parent page found!"
2354: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2355:
2356: msgid "Slideshow"
2357: msgstr "Diavoorstelling"
2358:
2359: msgid "Start"
2360: msgstr "Start"
2361:
2362: #, python-format
2363: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2364: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2365:
2366: #, python-format
2367: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2368: msgstr ""
!!!!
2370: msgid "Go To Page"
2371: msgstr "Ga naar Pagina"
2372:
2373: msgid "You are not allowed to use this action."
2374: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
2375:
2376: #, python-format
2377: msgid "No pages like \"%s\"!"
2378: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
2379:
2380: #, python-format
2381: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2382: msgstr ""
2383: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2384:
2385: #, python-format
2386: msgid "Pages like \"%s\""
2387: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2388:
2389: #, python-format
2390: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2391: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2392:
2393: msgid ""
2394: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2395: msgstr ""
2396: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2397: "op."
2398:
2399: #, python-format
2400: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2401: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
2402:
2403: msgid "You must login to remove a quicklink."
2404: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
2405:
2406: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2407: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
2408:
2409: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2410: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
2411:
2412: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2413: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
2414:
2415: msgid ""
2416: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2417: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2418: "never allow you to enter your password here.\n"
2419: "\n"
2420: "Once you have logged in, simply reload this page."
2421: msgstr ""
2422: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2423: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2424: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2425: "\n"
2426: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2427:
2428: msgid "OpenID Trust verification"
2429: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2430:
2431: #, python-format
2432: msgid "The site %s has asked for your identity."
2433: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2434:
2435: #, python-format
2436: msgid ""
2437: "\n"
2438: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2439: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2440: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2441: "delegation on its own.)"
2442: msgstr ""
2443: "\n"
2444: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2445: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2446: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2447: "afvaardiging\n"
2448: "omkeren.)"
2449:
2450: msgid "Trust root"
2451: msgstr "Vertrouwensbasis"
2452:
2453: msgid "Identity URL"
2454: msgstr "Identiteits-URL"
2455:
2456: msgid "Remember decision"
2457: msgstr "Beslissing onthouden"
2458:
2459: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2460: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2461:
2462: msgid "Approve"
2463: msgstr "Goedkeuren"
2464:
2465: msgid "Don't approve"
2466: msgstr "Niet goedkeuren"
2467:
2468: msgid "OpenID not served"
2469: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2470:
2471: msgid ""
2472: "\n"
2473: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2474: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2475: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2476: "verification."
2477: msgstr ""
2478: "\n"
2479: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2480: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2481: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2482: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2483:
2484: msgid "If this account exists an email was sent."
2485: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2486:
2487: msgid ""
2488: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2489: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2490: msgstr ""
2491: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2492: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
2493: "aanzetten."
2494:
2495: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2496: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2497:
2498: msgid "Mail me my account data"
2499: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2500:
2501: msgid "Recovery token"
2502: msgstr "Herstelcode"
2503:
2504: msgid "New password"
2505: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2506:
2507: msgid "New password (repeat)"
2508: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2509:
2510: msgid "Reset my password"
2511: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2512:
2513: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2514: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2515:
2516: msgid "Your token is invalid!"
2517: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2518:
2519: msgid "Password reset"
2520: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2521:
2522: msgid ""
2523: "\n"
2524: "== Password reset ==\n"
2525: "Enter a new password below."
2526: msgstr ""
2527: "\n"
2528: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2529: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2530:
2531: msgid "Lost password"
2532: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2533:
2534: msgid ""
2535: "\n"
2536: "== Recovering a lost password ==\n"
2537: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2538: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2539: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2540: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2541: "instructions."
2542: msgstr ""
2543: "\n"
2544: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2545: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2546: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2547: "mail'''.\n"
2548: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2549: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2550: "aanwijzingen."
2551:
2552: msgid ""
2553: "\n"
2554: "=== Password reset ===\n"
2555: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2556: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2557: msgstr ""
2558: "\n"
2559: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2560: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2561: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2562:
2563: #, python-format
2564: msgid "[%d attachments]"
2565: msgstr "[%d bijlagen]"
2566:
2567: #, python-format
2568: msgid ""
2569: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2570: "page."
2571: msgstr ""
2572: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2573: "pagina."
2574:
2575: msgid "Filename of attachment not specified!"
2576: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2577:
2578: #, python-format
2579: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2580: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2581:
2582: msgid ""
2583: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2584: "as shown below in the list of files. \n"
2585: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2586: "since this is subject to change and can break easily."
2587: msgstr ""
2588: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2589: "bestandsnaam}}}''',\n"
2590: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2591: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2592: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2593: "raken."
2594:
2595: msgid "del"
2596: msgstr "verwijderen"
2597:
2598: msgid "move"
2599: msgstr "verplaatsen"
2600:
2601: msgid "get"
2602: msgstr "ophalen"
2603:
2604: msgid "view"
2605: msgstr "bekijken"
2606:
2607: msgid "unzip"
2608: msgstr "uitpakken"
2609:
2610: msgid "install"
2611: msgstr "installeren"
2612:
2613: #, python-format
2614: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2615: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2616:
2617: msgid "New Attachment"
2618: msgstr "Nieuwe bijlage"
2619:
2620: msgid "File to upload"
2621: msgstr "Bestand om op te sturen"
2622:
2623: msgid "Rename to"
2624: msgstr "Hernoemen naar"
2625:
2626: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2627: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2628:
2629: msgid "Upload"
2630: msgstr "Opsturen"
2631:
2632: msgid "Attached Files"
2633: msgstr "Bijlagen"
2634:
2635: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2636: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2637:
2638: #, python-format
2639: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2640: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2641:
2642: #, python-format
2643: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2644: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2645:
2646: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2647: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2648:
2649: msgid ""
2650: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2651: "again."
2652: msgstr ""
2653: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2654: "probeer opnieuw."
2655:
2656: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2657: msgstr ""
2658: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2659:
2660: #, python-format
2661: msgid ""
2662: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2663: "saved."
2664: msgstr ""
2665: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2666: "bytes)."
2667:
2668: #, python-format
2669: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2670: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2671:
2672: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2673: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2674:
2675: #, python-format
2676: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2677: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2678:
2679: #, python-format
2680: msgid ""
2681: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2682: "(new_filename)s'."
2683: msgstr ""
2684: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2685: "(new_filename)s'."
2686:
2687: msgid "Nothing changed"
2688: msgstr "Niets veranderd"
2689:
2690: #, python-format
2691: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2692: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2693:
2694: msgid "Move aborted!"
2695: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2696:
2697: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2698: msgstr ""
2699: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
2700:
2701: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2702: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2703:
2704: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2705: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2706:
2707: #, python-format
2708: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2709: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2710:
2711: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2712: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2713:
2714: msgid "Move"
2715: msgstr "Verplaatsen"
2716:
2717: msgid "New page name"
2718: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2719:
2720: msgid "New attachment name"
2721: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2722:
2723: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2724: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2725:
2726: msgid "You are not allowed to install files."
2727: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2731: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2732:
2733: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2734: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2735:
2736: #, python-format
2737: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2738: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2739:
2740: #, python-format
2741: msgid ""
2742: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2743: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2744: "(maxsize_file)d kB)."
2745: msgstr ""
2746: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2747: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2748: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2749:
2750: #, python-format
2751: msgid ""
2752: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2753: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2754: msgstr ""
2755: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2756: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2757:
2758: #, python-format
2759: msgid ""
2760: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2761: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2762: msgstr ""
2763: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2764: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2765:
2766: #, python-format
2767: msgid ""
2768: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2769: "s)."
2770: msgstr ""
2771: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2772: "s)."
2773:
2774: #, python-format
2775: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2776: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2777:
2778: msgid "A severe error occurred:"
2779: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2780:
2781: #, python-format
2782: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2783: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2784:
2785: msgid "Download"
2786: msgstr "Downloaden"
2787:
2788: msgid "Package script:"
2789: msgstr "Pakket script:"
2790:
2791: msgid "File Name"
2792: msgstr "Bestandsnaam"
2793:
2794: msgid "Modified"
2795: msgstr "Gewijzigd"
2796:
2797: msgid "Size"
2798: msgstr "Grootte"
2799:
2800: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2801: msgstr ""
2802: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2803:
2804: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2805: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2806:
2807: #, python-format
2808: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2809: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2810:
2811: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2812: msgstr ""
2813: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2814: "loggen..."
2815:
2816: msgid "TextCha (required)"
2817: msgstr "TextCha (vereist)"
2818:
2819: msgid "Create Profile"
2820: msgstr "Profiel aanmaken"
2821:
2822: msgid "Create Account"
2823: msgstr "Account aanmaken"
2824:
2825: msgid "Editor"
2826: msgstr "Editor"
2827:
2828: msgid "Pages"
2829: msgstr "Pagina's"
2830:
2831: msgid "Select Author"
2832: msgstr "Auteur selecteren"
2833:
2834: msgid "Revert all!"
2835: msgstr "Alles terugzetten!"
2836:
2837: msgid "Revert"
2838: msgstr "Terugzetten"
2839:
2840: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2841: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2842:
2843: msgid ""
2844: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2845: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2846: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2847: msgstr ""
2848: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
2849: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
2850: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
2851:
2852: msgid "Optional reason for reverting this page"
2853: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2854:
2855: msgid "Really revert this page?"
2856: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2857:
2858: #, python-format
2859: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2860: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2861:
2862: #, python-format
2863: msgid ""
2864: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2865: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2866: msgstr ""
2867: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2868: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
2869: "gemarkeerd:"
2870:
2871: msgid "Add checked words to dictionary"
2872: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2873:
2874: msgid "No spelling errors found!"
2875: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2876:
2877: msgid "You can't save spelling words."
2878: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2879:
2880: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2881: msgstr ""
2882: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2883:
2884: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2885: msgstr ""
2886: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2887:
2888: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2889: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2890:
2891: msgid "You must log in to use subscriptions."
2892: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2893:
2894: msgid ""
2895: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2896: "subscriptions."
2897: msgstr ""
2898: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2899: "abonnementen te gebruiken."
2900:
2901: msgid "You are already subscribed to this page."
2902: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2903:
2904: msgid "You have been subscribed to this page."
2905: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2906:
2907: msgid "You could not get subscribed to this page."
2908: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2909:
2910: #, python-format
2911: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2912: msgstr ""
2913: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
2914: "gebruiken!"
2915:
2916: msgid "You are now logged out."
2917: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2918:
2919: #, python-format
2920: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2921: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2922:
2923: msgid "Exception while calling rollback function:"
2924: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2925:
2926: msgid ""
2927: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2928: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2929: "by the particular administrators."
2930: msgstr ""
2931: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2932: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2933: "gelezen kan worden."
2934:
2935: msgid "Operation was canceled."
2936: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2937:
2938: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2939: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2940:
2941: msgid ""
2942: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2943: "be able to use this action."
2944: msgstr ""
2945: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2946: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2947:
2948: msgid ""
2949: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2950: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2951: msgstr ""
2952: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2953: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2954:
2955: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2956: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2957:
2958: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2959: msgstr ""
2960: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2961:
2962: msgid "Synchronisation started -"
2963: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2964:
2965: #, python-format
2966: msgid ""
2967: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2968: "process."
2969: msgstr ""
2970: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2971: "pagina's om te verwerken."
2972:
2973: #, python-format
2974: msgid "After filtering: %s pages"
2975: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2976:
2977: #, python-format
2978: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2979: msgstr ""
2980: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2981: "pagina."
2982:
2983: #, python-format
2984: msgid "Deleted page %s locally."
2985: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2986:
2987: #, python-format
2988: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2989: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2990:
2991: #, python-format
2992: msgid "Deleted page %s remotely."
2993: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2994:
2995: #, python-format
2996: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2997: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2998:
2999: #, python-format
3000: msgid ""
3001: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3002: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3003: msgstr ""
3004: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
3005: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
3006: "opnieuw."
3007:
3008: #, python-format
3009: msgid ""
3010: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3011: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3012: msgstr ""
3013: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
3014: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
3015: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
3016:
3017: #, python-format
3018: msgid ""
3019: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3020: "full synchronisation history is lost for this page."
3021: msgstr ""
3022: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
3023: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
3024:
3025: #, python-format
3026: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3027: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
3028:
3029: #, python-format
3030: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3031: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
3032:
3033: #, python-format
3034: msgid ""
3035: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3036: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3037: msgstr ""
3038: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
3039: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
3040: "verwijderen om te synchroniseren."
3041:
3042: #, python-format
3043: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3044: msgstr ""
3045: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
3046:
3047: #, python-format
3048: msgid ""
3049: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3050: "the page %s."
3051: msgstr ""
3052: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
3053: "pagina %s."
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid ""
3057: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3058: "page in the remote wiki."
3059: msgstr ""
3060: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
3061: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
3062:
3063: #, python-format
3064: msgid "Page %s successfully merged."
3065: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
3066:
3067: #, python-format
3068: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3069: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
3070:
3071: #, python-format
3072: msgid "Page %s merged with conflicts."
3073: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
3074:
3075: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3076: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
3077:
3078: msgid "Delete"
3079: msgstr "Verwijderen"
3080:
3081: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3082: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
3083:
3084: msgid "Delete all /subpages too?"
3085: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
3086:
3087: msgid "Optional reason for the deletion"
3088: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
3089:
3090: msgid "Really delete this page?"
3091: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
3092:
3093: msgid "General Information"
3094: msgstr "Algemene informatie"
3095:
3096: #, python-format
3097: msgid "Page size: %d"
3098: msgstr "Paginagrootte: %d"
3099:
3100: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3101: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
3102:
3103: msgid "The following users subscribed to this page:"
3104: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
3105:
3106: msgid "This page links to the following pages:"
3107: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
3108:
3109: msgid "Date"
3110: msgstr "Datum"
3111:
3112: msgid "Diff"
3113: msgstr "Verschil"
3114:
3115: msgid "Comment"
3116: msgstr "Commentaar"
3117:
3118: msgid "to previous"
3119: msgstr "naar vorige"
3120:
3121: msgid "Revision History"
3122: msgstr "Geschiedenis van revisies"
3123:
3124: msgid "No log entries found."
3125: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
3126:
3127: #, python-format
3128: msgid "Info for \"%s\""
3129: msgstr "Informatie voor \"%s\""
3130:
3131: #, python-format
3132: msgid "Show \"%(title)s\""
3133: msgstr "Toon \"%(title)s\""
3134:
3135: msgid "General Page Infos"
3136: msgstr "Algemene pagina-informatie"
3137:
3138: msgid "Page hits and edits"
3139: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
3140:
3141: msgid "You must login to add a quicklink."
3142: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
3143:
3144: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3145: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
3146:
3147: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3148: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
3149:
3150: msgid "You already have a quicklink to this page."
3151: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
3152:
3153: msgid "Wiki Backup"
3154: msgstr "Wiki backup"
3155:
3156: msgid ""
3157: "= Downloading a backup =\n"
3158: "\n"
3159: "Please note:\n"
3160: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3161: "information.\n"
3162: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3163: "complete.\n"
3164: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3165: "problems.\n"
3166: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3167: "\n"
3168: "To get a backup, just click here:"
3169: msgstr ""
3170: "= Een reservekopie downloaden =\n"
3171: "\n"
3172: "Merk op:\n"
3173: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
3174: "informatie.\n"
3175: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
3176: "volledig zijn.\n"
3177: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
3178: "in geval van problemen.\n"
3179: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
3180: "\n"
3181: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
3182:
3183: msgid "Backup"
3184: msgstr "Backup"
3185:
3186: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3187: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
3188:
3189: #, python-format
3190: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3191: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3192:
3193: msgid "Please choose:"
3194: msgstr "Kies:"
3195:
3196: msgid "Rename all /subpages too?"
3197: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
3198:
3199: msgid "New name"
3200: msgstr "Nieuwe naam"
3201:
3202: msgid "Optional reason for the renaming"
3203: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
3204:
3205: msgid "Really rename this page?"
3206: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
3207:
3208: msgid "Copy all /subpages too?"
3209: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
3210:
3211: msgid "Optional reason for the copying"
3212: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
3213:
3214: msgid "Really copy this page?"
3215: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
3216:
3217: #, python-format
3218: msgid "Full Link List for \"%s\""
3219: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
3220:
3221: msgid "No older revisions available!"
3222: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
3223:
3224: #, python-format
3225: msgid "Diff for \"%s\""
3226: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
3227:
3228: #, python-format
3229: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3230: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
3231:
3232: #, python-format
3233: msgid "(spanning %d versions)"
3234: msgstr "(omvat %d versies)"
3235:
3236: msgid "Previous change"
3237: msgstr "Vorige wijziging"
3238:
3239: msgid "Next change"
3240: msgstr "Volgende wijziging"
3241:
3242: #, python-format
3243: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3244: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
3245:
3246: msgid "(ignoring whitespace)"
3247: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
3248:
3249: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3250: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
3251:
3252: #, python-format
3253: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3254: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
3255:
3256: msgid "Include all attachments?"
3257: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
3258:
3259: msgid "Package pages"
3260: msgstr "Pakket pagina's"
3261:
3262: msgid "Package name"
3263: msgstr "Pakketnaam"
3264:
3265: msgid "List of page names - separated by a comma"
3266: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
3267:
3268: #, python-format
3269: msgid "Subscribe users to the page %s"
3270: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
3271:
3272: msgid "Enter user names (comma separated):"
3273: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
3274:
3275: #, python-format
3276: msgid "Subscribed for %s:"
3277: msgstr "Geabonneerd op %s:"
3278:
3279: msgid "Not a user:"
3280: msgstr "Geen gebruiker:"
3281:
3282: msgid "You are not allowed to perform this action."
3283: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
3284:
3285: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3286: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
3287:
3288: #, python-format
3289: msgid ""
3290: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3291: "here.\n"
3292: "\n"
3293: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3294: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3295: "\n"
3296: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3297: "page.\n"
3298: "\n"
3299: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3300: "page\n"
3301: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3302: "creating\n"
3303: "the group pages.\n"
3304: "\n"
3305: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3306: "group:'''||\n"
3307: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3308: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3309: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3310: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3311: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3312: "(username)s only||\n"
3313: "\n"
3314: msgstr ""
3315: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
3316: "toevoegen.\n"
3317: "\n"
3318: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
3319: "schrijvers,\n"
3320: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
3321: "de groepspagina.\n"
3322: "\n"
3323: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
3324: "aan te maken.\n"
3325: "\n"
3326: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
3327: "bevat\n"
3328: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
3329: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
3330: "groepspagina's aan te maken.\n"
3331: "\n"
3332: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
3333: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
3334: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
3335: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3336: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
3337: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3338: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
3339: "Enkel %(username)s||\n"
3340: "\n"
3341:
3342: msgid "MyPages management"
3343: msgstr "MijnPagina's beheer"
3344:
3345: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3346: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
3347:
3348: #, fuzzy
3349: msgid "No page packages found."
3350: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3351:
3352: #, fuzzy
3353: msgid "page package"
3354: msgstr "Pagina gewijzigd"
3355:
3356: msgid "Choose:"
3357: msgstr ""
!!!!
3359: #, python-format
3360: msgid "Install language packs for '%s'"
3361: msgstr ""
!!!!
3363: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3364: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
3365:
3366: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3367: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
3368:
3369: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3370: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
3371:
3372: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3373: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
3374:
3375: #, python-format
3376: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3377: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3378:
3379: #, python-format
3380: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3381: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3382:
3383: #, python-format
3384: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3385: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
3386:
3387: msgid "Empty target given."
3388: msgstr ""
!!!!
3390: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3391: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
3392:
3393: msgid "Edit drawing"
3394: msgstr "Tekening bewerken"
3395:
3396: #, python-format
3397: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3398: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
3399:
3400: msgid ""
3401: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3402: "not considered for the search results!"
3403: msgstr ""
3404: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
3405: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
3406:
3407: #, python-format
3408: msgid "Title Search: \"%s\""
3409: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
3410:
3411: #, python-format
3412: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3413: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
3414:
3415: #, python-format
3416: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3417: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
3418:
3419: #, python-format
3420: msgid ""
3421: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3422: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3423: msgstr ""
3424: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
3425: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
3426:
3427: msgid "(!) Consider performing a"
3428: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
3429:
3430: msgid "full-text search with your search terms"
3431: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
3432:
3433: msgid ""
3434: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3435: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3436: msgstr ""
3437: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
3438: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
3439:
3440: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3441: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
3442:
3443: msgid "Load"
3444: msgstr "Laad"
3445:
3446: msgid "Pagename not specified!"
3447: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
3448:
3449: msgid "Upload page content"
3450: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
3451:
3452: msgid ""
3453: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3454: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3455: "empty, we derive the page name from the file name."
3456: msgstr ""
3457: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
3458: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
3459: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
3460:
3461: msgid "File to load page content from"
3462: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
3463:
3464: msgid "Page Name"
3465: msgstr "Paginanaam"
3466:
3467: #, python-format
3468: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3469: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
3470:
3471: msgid "Charts are not available!"
3472: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
3473:
3474: msgid "Do it."
3475: msgstr "Doe het."
3476:
3477: #, python-format
3478: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3479: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
3480:
3481: #, python-format
3482: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3483: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
3484:
3485: #, python-format
3486: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3487: msgstr ""
3488: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
3489: "te voeren!"
3490:
3491: msgid "Views/day"
3492: msgstr "Weergaven/dag"
3493:
3494: msgid "Edits/day"
3495: msgstr "Bewerkingen/dag"
3496:
3497: #, python-format
3498: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3499: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3500:
3501: msgid ""
3502: "green=view\n"
3503: "red=edit"
3504: msgstr ""
3505: "groen=bekijken\n"
3506: "rood=bewerken"
3507:
3508: msgid "date"
3509: msgstr "datum"
3510:
3511: msgid "# of hits"
3512: msgstr "# treffers"
3513:
3514: msgid "User agent"
3515: msgstr "User-Agent"
3516:
3517: msgid "Others"
3518: msgstr "Anderen"
3519:
3520: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3521: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3522:
3523: msgid "Page Size Distribution"
3524: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3525:
3526: msgid "page size upper bound [bytes]"
3527: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3528:
3529: msgid "# of pages of this size"
3530: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3531:
3532: msgid "From"
3533: msgstr "Van"
3534:
3535: msgid "To"
3536: msgstr "Naar"
3537:
3538: msgid "Content"
3539: msgstr "Inhoud"
3540:
3541: #, python-format
3542: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3543: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3544:
3545: msgid "Mail not sent"
3546: msgstr "E-mail niet verzonden"
3547:
3548: msgid "Mail sent OK"
3549: msgstr "E-mail correct verzonden"
3550:
3551: #, python-format
3552: msgid ""
3553: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3554: msgstr ""
3555: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3556: "toegestaan."
3557:
3558: msgid "anonymous"
3559: msgstr "anoniem"
3560:
3561: #~ msgid ""
3562: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3563: #~ msgstr ""
3564: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3565: #~ "ondersteund."
3566:
3567: #, fuzzy
3568: #~ msgid "InterWikiMap"
3569: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3570:
3571: #, fuzzy
3572: #~ msgid "BadContent"
3573: #~ msgstr "Inhoud"
3574:
3575: #, fuzzy
3576: #~ msgid "LocalBadContent"
3577: #~ msgstr "Inhoud"
3578:
3579: #, fuzzy
3580: #~ msgid "EditedSystemPages"
3581: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3582:
3583: #~ msgid "You need to log in."
3584: #~ msgstr "U moet inloggen."
3585:
3586: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3587: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3588:
3589: #~ msgid ""
3590: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3591: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3592: #~ msgstr ""
3593: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3594: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3595:
3596: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3597: #~ msgstr ""
3598: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3599:
3600: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3601: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3602:
3603: #~ msgid ""
3604: #~ "Some hints:\n"
3605: #~ " * To restore a backup:\n"
3606: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3607: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3608: #~ "stuff).\n"
3609: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3610: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3611: #~ "\n"
3612: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3613: #~ "file\n"
3614: #~ " you get to a secure place.\n"
3615: #~ "\n"
3616: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3617: #~ "complete.\n"
3618: #~ "\n"
3619: #~ msgstr ""
3620: #~ "Een paar hints:\n"
3621: #~ " * Herstel een backup:\n"
3622: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3623: #~ "op.\n"
3624: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3625: #~ "time--UTC dingen).\n"
3626: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3627: #~ "ftp, ...).\n"
3628: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3629: #~ "\n"
3630: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3631: #~ "bestand \n"
3632: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3633: #~ "\n"
3634: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3635: #~ "zijn.\n"
3636: #~ "\n"
3637:
3638: #~ msgid "Restore"
3639: #~ msgstr "Herstel"
3640:
3641: #~ msgid "Xapian Version"
3642: #~ msgstr "Xapian versie"
3643:
3644: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3645: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3646:
3647: #~ msgid "PyStemmer Version"
3648: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3649:
3650: #~ msgid "PyStemmer stems"
3651: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3652:
3653: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3654: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3655:
3656: #~ msgid ""
3657: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3658: #~ "attachment for the current page"
3659: #~ msgstr ""
3660: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3661: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3662:
3663: #~ msgid "attachment"
3664: #~ msgstr "bijlage"
3665:
3666: #~ msgid "New Name"
3667: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3668:
3669: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3670: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3671:
3672: #~ msgid ""
3673: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3674: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3675: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3676: #~ "used."
3677: #~ msgstr ""
3678: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3679: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3680: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3681: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3682: #~ "bestand gebruikt worden."
3683:
3684: #~ msgid "overwrite"
3685: #~ msgstr "overschrijven"
3686:
3687: #~ msgid ""
3688: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3689: #~ "address.\n"
3690: #~ "\n"
3691: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3692: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3693: #~ "paste\n"
3694: #~ "for that).\n"
3695: #~ "\n"
3696: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3697: #~ "and known password.\n"
3698: #~ msgstr ""
3699: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3700: #~ "sturen.\n"
3701: #~ "\n"
3702: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3703: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3704: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3705: #~ "\n"
3706: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3707: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3708:
3709: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3710: #~ msgstr ""
3711: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3712: #~ "adres '%(email)s'!"
3713:
3714: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3715: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3716:
3717: #~ msgid "SendMyPassword"
3718: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3719:
3720: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3721: #~ msgstr ""
3722: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3723: #~ "een account te creëren"
3724:
3725: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3726: #~ msgstr ""
3727: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3728: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3729:
3730: #~ msgid ""
3731: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3732: #~ msgstr ""
3733: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3734:
3735: #~ msgid ""
3736: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3737: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3738: #~ msgstr ""
3739: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3740: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3741:
3742: #~ msgid ""
3743: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3744: #~ "Try a different name."
3745: #~ msgstr ""
3746: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3747: #~ "\n"
3748: #~ "Probeer een andere naam."
3749:
3750: #~ msgid ""
3751: #~ "The comment on the change is:\n"
3752: #~ "%(comment)s\n"
3753: #~ "\n"
3754: #~ msgstr ""
3755: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3756: #~ "%(comment)s\n"
3757:
3758: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3759: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3760:
3761: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3762: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3763:
3764: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3765: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3766:
3767: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3768: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3769:
3770: #~ msgid "Check your argument %s"
3771: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3772:
3773: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3774: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3775:
3776: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3777: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3778:
3779: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3780: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3781:
3782: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3783: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3784:
3785: #~ msgid ""
3786: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3787: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3788: #~ msgstr ""
3789: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3790: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3791: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3792:
3793: #~ msgid ""
3794: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3795: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3796: #~ msgstr ""
3797: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3798: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3799: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3800:
3801: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3802: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3803:
3804: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3805: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3806:
3807: #~ msgid "Sorry, login failed."
3808: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3809:
3810: #~ msgid ""
3811: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3812: #~ "least."
3813: #~ msgstr ""
3814: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3815:
3816: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3817: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3818:
3819: #~ msgid ""
3820: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3821: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3822: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3823: #~ "macro call.-~\n"
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3826: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3827: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3828: #~ "toe.-~\n"
3829:
3830: #~ msgid ""
3831: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3832: #~ msgstr ""
3833: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3834: #~ "wachtwoord op."
3835:
3836: #~ msgid "raw"
3837: #~ msgstr "brontekst"
3838:
3839: #~ msgid "print"
3840: #~ msgstr "afdrukken"
3841:
3842: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3843: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3844:
3845: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3846: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3847:
3848: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3849: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3850:
3851: #~ msgid "set bookmark"
3852: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3853:
3854: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3855: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3856:
3857: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3858: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3859:
3860: #~ msgid "Submitted form data:"
3861: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3862:
3863: #~ msgid "Plain title index"
3864: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3865:
3866: #~ msgid "XML title index"
3867: #~ msgstr "Titelindex XML"
3868:
3869: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3870: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3871:
3872: #~ msgid ""
3873: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3874: #~ "\n"
3875: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3876: #~ "cut&paste\n"
3877: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3878: #~ "again.\n"
3879: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3880: #~ "\n"
3881: #~ "''Do not just replace\n"
3882: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3883: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3884: #~ msgstr ""
3885: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3886: #~ "bewerken was.\n"
3887: #~ "\n"
3888: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3889: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3890: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3891: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3892: #~ "pagina.\n"
3893: #~ "\n"
3894: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3895: #~ "tekst, want\n"
3896: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3897: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3898:
3899: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3900: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"