Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
731 translated messages, 59 fuzzy translations, 94 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:57+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:06+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr ""
0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0080: "was!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr ""
0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0091: "was!\n"
0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0118: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0122: "mislukte opslagbewerking maakt."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Omschrijf %s hier."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Spellingscontrole"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuleren"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0145: "de %(license_link)s.\n"
0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0147: "te annuleren."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Vooraanzicht"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "GUI modus"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Laad een ontwerp"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Triviale wijziging"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaar:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Geen toevoeging>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Probeer een andere naam."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0262: "beheerder niet hebt!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0280: "tot %(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0288: "pagina aan het bewerken bent."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0314: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0315: 
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<onbekend>"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Inlognaam: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332: 
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0341: "mailadres.\n"
0342: "\n"
0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0344: "die\n"
0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0346: "en vul uw\n"
0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0360: 
0361: msgid "Login and try again."
0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0366: msgstr ""
0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0368: 
0369: msgid "The theme name is not set."
0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0374: msgstr ""
!!!!
0376: #, python-format
0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "The page %s does not exist."
0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0387: 
0388: msgid "Invalid package file header."
0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0390: 
0391: msgid "Package file format unsupported."
0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "The file %s was not found in the package."
0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0401: 
0402: msgid "Text mode"
0403: msgstr "Tekstmodus"
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0444: 
0445: msgid "Too many arguments"
0446: msgstr "Teveel argumenten"
0447: 
0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0449: msgstr ""
0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Argument \"%s\" is required"
0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "No argument named \"%s\""
0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0470: msgstr ""
0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0472: 
0473: #, fuzzy
0474: msgid ""
0475: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0476: "search results!"
0477: msgstr ""
0478: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0479: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0483: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0484: 
0485: #, python-format
0486: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0487: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0488: 
0489: #, python-format
0490: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0491: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0492: 
0493: msgid "Create New Page"
0494: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0495: 
0496: msgid "You are not allowed to view this page."
0497: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0498: 
0499: msgid "Switch user"
0500: msgstr "Gebruiker wisselen"
0501: 
0502: msgid "No user selected"
0503: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0504: 
0505: msgid ""
0506: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0507: "back to your account."
0508: msgstr ""
0509: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0510: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0511: 
0512: msgid "You are the only user."
0513: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0514: 
0515: msgid ""
0516: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0517: msgstr ""
0518: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0519: "aannemen."
0520: 
0521: msgid "Select User"
0522: msgstr "Kies een gebruiker"
0523: 
0524: msgid "Change password"
0525: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0526: 
0527: msgid "Passwords don't match!"
0528: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0529: 
0530: msgid "Please specify a password!"
0531: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0532: 
0533: #, python-format
0534: msgid "Password not acceptable: %s"
0535: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0536: 
0537: msgid "Your password has been changed."
0538: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0539: 
0540: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0541: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0542: 
0543: msgid "Password"
0544: msgstr "Wachtwoord"
0545: 
0546: msgid "Password repeat"
0547: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0548: 
0549: msgid "OpenID settings"
0550: msgstr "OpenID instellingen"
0551: 
0552: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0553: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0554: 
0555: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0556: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0557: 
0558: msgid "No OpenID given."
0559: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0560: 
0561: msgid "OpenID is already present."
0562: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0563: 
0564: msgid "Failed to resolve OpenID."
0565: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0566: 
0567: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0568: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0569: 
0570: #, python-format
0571: msgid "OpenID error: %s."
0572: msgstr "OpenID fout: %s."
0573: 
0574: msgid "Verification canceled."
0575: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0576: 
0577: msgid "This OpenID is already used for another account."
0578: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0579: 
0580: msgid "OpenID added successfully."
0581: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0582: 
0583: msgid "OpenID failure."
0584: msgstr "OpenID storing."
0585: 
0586: msgid "Current OpenIDs"
0587: msgstr "Huidige OpenIDs"
0588: 
0589: msgid "Remove selected"
0590: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0591: 
0592: msgid "Add OpenID"
0593: msgstr "OpenID toevoegen"
0594: 
0595: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0596: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0597: 
0598: msgid "Notification"
0599: msgstr "Melding"
0600: 
0601: msgid "Notification settings saved!"
0602: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0603: 
0604: msgid "'''Email'''"
0605: msgstr "'''E-mail'''"
0606: 
0607: msgid "'''Jabber'''"
0608: msgstr "'''Jabber'''"
0609: 
0610: msgid "'''Event type'''"
0611: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0612: 
0613: msgid "Select the events you want to be notified about."
0614: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0615: 
0616: msgid ""
0617: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0618: "general preferences."
0619: msgstr ""
0620: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0621: "algemene instellingen."
0622: 
0623: msgid "Subscribed events"
0624: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0625: 
0626: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0627: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0628: 
0629: msgid "Save"
0630: msgstr "Opslaan"
0631: 
0632: msgid "Preferences"
0633: msgstr "Voorkeuren"
0634: 
0635: #, python-format
0636: msgid ""
0637: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0638: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0639: "space between words. Group page name is not allowed."
0640: msgstr ""
0641: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0642: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0643: "optioneel een\n"
0644: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0645: 
0646: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0647: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0648: 
0649: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0650: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0651: 
0652: msgid ""
0653: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0654: "can get it by email."
0655: msgstr ""
0656: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0657: "per e-mail weer ontvangen."
0658: 
0659: msgid "This email already belongs to somebody else."
0660: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0661: 
0662: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0663: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0664: 
0665: #, python-format
0666: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0667: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0668: 
0669: msgid "User preferences saved!"
0670: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0671: 
0672: msgid "Default"
0673: msgstr "Standaard"
0674: 
0675: msgid "<Browser setting>"
0676: msgstr "<Browserinstelling>"
0677: 
0678: msgid "the one preferred"
0679: msgstr "de verkiesbare"
0680: 
0681: msgid "free choice"
0682: msgstr "vrije keuze"
0683: 
0684: msgid "Preferred theme"
0685: msgstr "Voorkeursthema"
0686: 
0687: msgid "Editor Preference"
0688: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0689: 
0690: msgid "Editor shown on UI"
0691: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0692: 
0693: msgid "Time zone"
0694: msgstr "Tijdzone"
0695: 
0696: msgid "Your time is"
0697: msgstr "Uw tijd is"
0698: 
0699: msgid "Server time is"
0700: msgstr "Tijd op de server is"
0701: 
0702: msgid "Date format"
0703: msgstr "Datumformaat"
0704: 
0705: msgid "Preferred language"
0706: msgstr "Voorkeurstaal"
0707: 
0708: msgid "General options"
0709: msgstr "Algemene opties"
0710: 
0711: msgid "Quick links"
0712: msgstr "Snelkoppelingen"
0713: 
0714: msgid "OpenID server"
0715: msgstr "OpenID server"
0716: 
0717: msgid "The selected websites have been removed."
0718: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0719: 
0720: msgid "Trusted websites"
0721: msgstr "Vertrouwde websites"
0722: 
0723: msgid "Line"
0724: msgstr "Regel"
0725: 
0726: msgid "No differences found!"
0727: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0728: 
0729: msgid "Deletions are marked like this."
0730: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0731: 
0732: msgid "Additions are marked like this."
0733: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0734: 
0735: msgid "Please log in first."
0736: msgstr "Log eerst in."
0737: 
0738: msgid ""
0739: "Please choose an account name now.\n"
0740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0741: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0742: msgstr ""
0743: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0744: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0745: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0746: 
0747: msgid "Name"
0748: msgstr "Naam"
0749: 
0750: msgid "Choose this name"
0751: msgstr "Kies deze naam"
0752: 
0753: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0754: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0755: 
0756: msgid ""
0757: "The username you have chosen is already\n"
0758: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0759: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0760: "username and leave the password field blank."
0761: msgstr ""
0762: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0763: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
0764: "om\n"
0765: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0766: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0767: 
0768: msgid "Associate this name"
0769: msgstr "Koppel deze naam"
0770: 
0771: #, fuzzy
0772: msgid "OpenID verification canceled."
0773: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0774: 
0775: #, fuzzy, python-format
0776: msgid "OpenID success. id: %s"
0777: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0778: 
0779: #, fuzzy
0780: msgid "OpenID failure"
0781: msgstr "OpenID storing."
0782: 
0783: #, fuzzy
0784: msgid "No OpenID found in session."
0785: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0786: 
0787: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0788: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0789: 
0790: msgid "The password you entered is not valid."
0791: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0792: 
0793: #, fuzzy
0794: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0795: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
0796: 
0797: msgid "OpenID: handle name continuation"
0798: msgstr ""
!!!!
0800: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0801: msgstr ""
!!!!
0803: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0804: msgstr ""
!!!!
0806: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0807: msgstr ""
!!!!
0809: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0810: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0811: 
0812: msgid "No OpenID."
0813: msgstr "Geen OpenID."
0814: 
0815: msgid ""
0816: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0817: "create one during login."
0818: msgstr ""
0819: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
0820: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
0821: 
0822: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0823: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0824: 
0825: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0826: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0827: 
0828: #, python-format
0829: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0830: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0831: 
0832: msgid "Failed to connect to database."
0833: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0834: 
0835: #, fuzzy, python-format
0836: msgid ""
0837: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0838: "one now</a>. "
0839: msgstr ""
0840: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
0841: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
0842: 
0843: #, python-format
0844: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0845: msgstr ""
!!!!
0847: msgid ""
0848: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0849: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0850: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0851: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0852: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0853: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0854: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0855: "===== Title 5 =====.\n"
0856: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0857: "items.\n"
0858: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0859: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0860: "\n"
0861: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0862: msgstr ""
0863: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0864: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0865: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0866: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0867: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0868: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0869: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0870: "===== Titel 5 =====.\n"
0871: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0872: "subitems.\n"
0873: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
0874: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0875: "\n"
0876: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
0877: 
0878: msgid ""
0879: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0880: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0881: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0882: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0883: "(----)>> horizontal rule.\n"
0884: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0885: "===== Title 5 =====.\n"
0886: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0887: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0888: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0889: ">>.\n"
0890: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0891: "white space allowed after tables or titles.\n"
0892: "\n"
0893: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0894: msgstr ""
0895: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0896: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0897: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0898: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0899: ">> horizontale lijn.\n"
0900: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0901: "===== Titel 5 =====.\n"
0902: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0903: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0904: "met spaties.\n"
0905: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
0906: "link tekst]])>>.\n"
0907: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
0908: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0909: "\n"
0910: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0914: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0915: 
0916: #, python-format
0917: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0918: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0919: 
0920: #, python-format
0921: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0922: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0923: 
0924: #, python-format
0925: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0926: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0927: 
0928: msgid ""
0929: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0930: msgstr ""
0931: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0932: 
0933: msgid ""
0934: "{{{\n"
0935: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0936: "\n"
0937: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0938: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0939: "\n"
0940: "Horizontal rule: ----\n"
0941: "\n"
0942: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0943: "\n"
0944: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0945: "\n"
0946: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0947: "}}}\n"
0948: "(!) For more help, see the\n"
0949: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0950: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0951: msgstr ""
0952: "{{{\n"
0953: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0954: "\n"
0955: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0956: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0957: "\n"
0958: "Horizontale lijn: ----\n"
0959: "\n"
0960: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0961: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0962: "\n"
0963: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0964: "\n"
0965: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0966: "}}}\n"
0967: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0968: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0969: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0970: 
0971: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0972: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0976: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0977: 
0978: #, python-format
0979: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0980: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0981: 
0982: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0983: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0984: 
0985: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0986: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0987: 
0988: #, python-format
0989: msgid "%(errortype)s processing error"
0990: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0991: 
0992: msgid "Password is too short."
0993: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0994: 
0995: msgid "Password has not enough different characters."
0996: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0997: 
0998: msgid ""
0999: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1000: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
1001: 
1002: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1003: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
1004: 
1005: msgid "Diffs"
1006: msgstr "Verschillen"
1007: 
1008: msgid "Info"
1009: msgstr "Informatie"
1010: 
1011: msgid "Edit"
1012: msgstr "Bewerken"
1013: 
1014: msgid "UnSubscribe"
1015: msgstr "Abonnement opzeggen"
1016: 
1017: msgid "Subscribe"
1018: msgstr "Abonneren"
1019: 
1020: msgid "Raw"
1021: msgstr "Brontekst"
1022: 
1023: msgid "XML"
1024: msgstr "XML"
1025: 
1026: msgid "Print"
1027: msgstr "Afdrukken"
1028: 
1029: msgid "View"
1030: msgstr "Bekijken"
1031: 
1032: msgid "Up"
1033: msgstr "Omhoog"
1034: 
1035: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1036: msgstr ""
1037: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1038: "publiceren"
1039: 
1040: msgid "Open editor on double click"
1041: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
1042: 
1043: msgid "After login, jump to last visited page"
1044: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1045: 
1046: msgid "Show comment sections"
1047: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1048: 
1049: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1050: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1051: 
1052: msgid "Show page trail"
1053: msgstr "Paginaspoor tonen"
1054: 
1055: msgid "Show icon toolbar"
1056: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1057: 
1058: msgid "Show top/bottom links in headings"
1059: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1060: 
1061: msgid "Show fancy diffs"
1062: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1063: 
1064: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1065: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1066: 
1067: msgid "Remember login information"
1068: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1069: 
1070: msgid "Disable this account forever"
1071: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1072: 
1073: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1074: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1075: 
1076: msgid "Alias-Name"
1077: msgstr "Alias-Naam"
1078: 
1079: msgid "Email"
1080: msgstr "E-mail"
1081: 
1082: msgid "Jabber ID"
1083: msgstr "Jabber ID"
1084: 
1085: msgid "User CSS URL"
1086: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1087: 
1088: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1089: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1090: 
1091: msgid "Editor size"
1092: msgstr "Grootte van de editor"
1093: 
1094: msgid "Username"
1095: msgstr "Gebruikersnaam"
1096: 
1097: msgid "Member of Groups"
1098: msgstr "Lid van groepen"
1099: 
1100: msgid "Jabber"
1101: msgstr "Jabber"
1102: 
1103: msgid "Action"
1104: msgstr "Actie"
1105: 
1106: msgid "Disable user"
1107: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1108: 
1109: msgid "Enable user"
1110: msgstr "Gebruiker activeren"
1111: 
1112: msgid "disabled"
1113: msgstr "geblokkeerd"
1114: 
1115: msgid "Mail account data"
1116: msgstr "E-mail accountgegevens"
1117: 
1118: msgid "OpenID"
1119: msgstr "OpenID"
1120: 
1121: msgid "Login"
1122: msgstr "Inloggen"
1123: 
1124: #, python-format
1125: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1126: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid "Inlined image: %(url)s"
1130: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1131: 
1132: #, python-format
1133: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1134: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1138: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1139: 
1140: #, python-format
1141: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1142: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
1143: 
1144: msgid "Toggle line numbers"
1145: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1146: 
1147: #, python-format
1148: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1149: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1150: 
1151: #, python-format
1152: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1153: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1154: 
1155: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1156: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1157: 
1158: msgid "You must specify an output file!"
1159: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1160: 
1161: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1162: msgstr ""
1163: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1164: "uitgegaan van het volledige pakket."
1165: 
1166: msgid "All attachments included into the package."
1167: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1168: 
1169: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1170: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1171: 
1172: #, python-format
1173: msgid ""
1174: "Dear Wiki user,\n"
1175: "\n"
1176: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1177: "change notification.\n"
1178: "\n"
1179: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1180: msgstr ""
1181: "Beste wikigebruiker,\n"
1182: "\n"
1183: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1184: "voor updatemeldingen.\n"
1185: "\n"
1186: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1187: 
1188: msgid "New page:\n"
1189: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1190: 
1191: msgid "No differences found!\n"
1192: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1193: 
1194: #, python-format
1195: msgid ""
1196: "Dear wiki user,\n"
1197: "\n"
1198: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1199: "notification.\n"
1200: "\n"
1201: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1202: "\n"
1203: msgstr ""
1204: "Beste wikigebruiker,\n"
1205: "\n"
1206: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1207: "\n"
1208: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1209: "\n"
1210: 
1211: #, python-format
1212: msgid ""
1213: "Dear wiki user,\n"
1214: "\n"
1215: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1216: "notification.\n"
1217: "\n"
1218: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1219: "s:\n"
1220: msgstr ""
1221: "Beste wikigebruiker,\n"
1222: "\n"
1223: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1224: "\n"
1225: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
1226: "\":\n"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1230: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
1231: 
1232: #, python-format
1233: msgid ""
1234: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1235: "follow:\n"
1236: "\n"
1237: "    User name: %(username)s\n"
1238: "    Email address: %(useremail)s"
1239: msgstr ""
1240: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
1241: "s\". Details:\n"
1242: "\n"
1243: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1244: "    E-mailadres: %(useremail)s"
1245: 
1246: #, python-format
1247: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1248: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1249: 
1250: #, python-format
1251: msgid ""
1252: "Dear Wiki user,\n"
1253: "\n"
1254: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1255: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1256: "Following detailed information is available:\n"
1257: "\n"
1258: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1259: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1260: msgstr ""
1261: "Beste wikigebruiker,\n"
1262: "\n"
1263: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1264: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
1265: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1266: "\n"
1267: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1268: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1269: 
1270: #, python-format
1271: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1272: msgstr ""
1273: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1274: 
1275: msgid "Trivial "
1276: msgstr "Triviaal "
1277: 
1278: #, python-format
1279: msgid ""
1280: "Attachment link: %(attach)s\n"
1281: "Page link: %(page)s\n"
1282: msgstr ""
1283: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
1284: "Link naar pagina: %(page)s\n"
1285: 
1286: msgid "Page has been modified"
1287: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1288: 
1289: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1290: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1291: 
1292: msgid "Page has been renamed"
1293: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1294: 
1295: msgid "Page has been deleted"
1296: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1297: 
1298: msgid "Page has been copied"
1299: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1300: 
1301: msgid "A new attachment has been added"
1302: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1303: 
1304: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1305: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1306: 
1307: msgid "A user has subscribed to a page"
1308: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1309: 
1310: msgid "A new account has been created"
1311: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
1312: 
1313: msgid "Attachment link"
1314: msgstr "Link naar bijlage"
1315: 
1316: msgid "Page link"
1317: msgstr "Pagina link"
1318: 
1319: msgid "Changed page"
1320: msgstr "Pagina gewijzigd"
1321: 
1322: msgid "Page changed"
1323: msgstr "Pagina gewijzigd"
1324: 
1325: msgid "about"
1326: msgstr "over"
1327: 
1328: #, python-format
1329: msgid ""
1330: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1331: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1332: msgstr ""
1333: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1334: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1335: 
1336: msgid "seconds"
1337: msgstr "seconden"
1338: 
1339: msgid "Previous"
1340: msgstr "Vorige"
1341: 
1342: msgid "Next"
1343: msgstr "Volgende"
1344: 
1345: msgid "rev"
1346: msgstr "revisie"
1347: 
1348: msgid "current"
1349: msgstr "huidig"
1350: 
1351: #, python-format
1352: msgid "last modified: %s"
1353: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1354: 
1355: msgid "match"
1356: msgstr "overeenkomst"
1357: 
1358: msgid "matches"
1359: msgstr "overeenkomsten"
1360: 
1361: msgid "RecentChanges"
1362: msgstr "RecenteWijzigingen"
1363: 
1364: msgid "WikiTipOfTheDay"
1365: msgstr ""
!!!!
1367: msgid "TitleIndex"
1368: msgstr "IndexVanTitels"
1369: 
1370: msgid "WordIndex"
1371: msgstr "IndexVanWoorden"
1372: 
1373: msgid "FindPage"
1374: msgstr "PaginaZoeken"
1375: 
1376: msgid "MissingPage"
1377: msgstr "OntbrekendePagina"
1378: 
1379: msgid "MissingHomePage"
1380: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1381: 
1382: #, fuzzy
1383: msgid "WikiHomePage"
1384: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1385: 
1386: #, fuzzy
1387: msgid "WikiName"
1388: msgstr "Naam"
1389: 
1390: msgid "WikiWikiWeb"
1391: msgstr ""
!!!!
1393: msgid "FrontPage"
1394: msgstr "VoorPagina"
1395: 
1396: msgid "WikiSandBox"
1397: msgstr ""
!!!!
1399: #, fuzzy
1400: msgid "InterWiki"
1401: msgstr "Wiki"
1402: 
1403: msgid "AbandonedPages"
1404: msgstr ""
!!!!
1406: #, fuzzy
1407: msgid "OrphanedPages"
1408: msgstr "Pagina gewijzigd"
1409: 
1410: #, fuzzy
1411: msgid "WantedPages"
1412: msgstr "PaginaZoeken"
1413: 
1414: msgid "EventStats"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "EventStats/HitCounts"
1418: msgstr ""
!!!!
1420: msgid "EventStats/Languages"
1421: msgstr ""
!!!!
1423: msgid "EventStats/UserAgents"
1424: msgstr ""
!!!!
1426: #, fuzzy
1427: msgid "PageSize"
1428: msgstr "Grootte"
1429: 
1430: #, fuzzy
1431: msgid "PageHits"
1432: msgstr "Pagina's"
1433: 
1434: #, fuzzy
1435: msgid "RandomPage"
1436: msgstr "PaginaHernoemen"
1437: 
1438: #, fuzzy
1439: msgid "XsltVersion"
1440: msgstr "Python versie"
1441: 
1442: msgid "FortuneCookies"
1443: msgstr ""
!!!!
1445: msgid "WikiLicense"
1446: msgstr "WikiLicentie"
1447: 
1448: #, fuzzy
1449: msgid "CategoryCategory"
1450: msgstr "willekeurige categorie"
1451: 
1452: #, fuzzy
1453: msgid "CategoryHomepage"
1454: msgstr "Categorieën"
1455: 
1456: #, fuzzy
1457: msgid "CategoryTemplate"
1458: msgstr "Categorieën"
1459: 
1460: msgid "HomepageTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "HelpTemplate"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1467: msgstr ""
!!!!
1469: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1470: msgstr ""
!!!!
1472: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1473: msgstr ""
!!!!
1475: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1476: msgstr ""
!!!!
1478: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1479: msgstr ""
!!!!
1481: #, fuzzy
1482: msgid "SlideShowTemplate"
1483: msgstr "Diavoorstelling"
1484: 
1485: msgid "SlideTemplate"
1486: msgstr ""
!!!!
1488: msgid "SyncJobTemplate"
1489: msgstr ""
!!!!
1491: #, fuzzy
1492: msgid "HelpOnConfiguration"
1493: msgstr "HelpBijOpmaak"
1494: 
1495: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1496: msgstr ""
!!!!
1498: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1499: msgstr ""
!!!!
1501: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1502: msgstr ""
!!!!
1504: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1505: msgstr ""
!!!!
1507: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1508: msgstr ""
!!!!
1510: #, fuzzy
1511: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1512: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1513: 
1514: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1515: msgstr ""
!!!!
1517: #, fuzzy
1518: msgid "HelpOnUpdating"
1519: msgstr "HelpBijOpmaak"
1520: 
1521: #, fuzzy
1522: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1523: msgstr "HelpBijOpmaak"
1524: 
1525: #, fuzzy
1526: msgid "HelpOnAdministration"
1527: msgstr "HelpBijOpmaak"
1528: 
1529: msgid "HelpOnAuthentication"
1530: msgstr ""
!!!!
1532: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1533: msgstr ""
!!!!
1535: #, fuzzy
1536: msgid "HelpOnMoinCommand"
1537: msgstr "HelpBijOpmaak"
1538: 
1539: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1540: msgstr ""
!!!!
1542: #, fuzzy
1543: msgid "HelpOnNotification"
1544: msgstr "Melding"
1545: 
1546: #, fuzzy
1547: msgid "HelpOnSessions"
1548: msgstr "HelpInhoud"
1549: 
1550: #, fuzzy
1551: msgid "HelpOnUserHandling"
1552: msgstr "HelpBijOpmaak"
1553: 
1554: #, fuzzy
1555: msgid "HelpOnXapian"
1556: msgstr "HelpBijOpmaak"
1557: 
1558: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1559: msgstr ""
!!!!
1561: #, fuzzy
1562: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1563: msgstr "HelpInhoud"
1564: 
1565: msgid "HelpOnFormatting"
1566: msgstr "HelpBijOpmaak"
1567: 
1568: #, fuzzy
1569: msgid "MoinMoin"
1570: msgstr "MoinMoin versie"
1571: 
1572: msgid "HelpContents"
1573: msgstr "HelpInhoud"
1574: 
1575: msgid "HelpForBeginners"
1576: msgstr ""
!!!!
1578: msgid "HelpForUsers"
1579: msgstr ""
!!!!
1581: #, fuzzy
1582: msgid "HelpIndex"
1583: msgstr "IndexVanTitels"
1584: 
1585: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1586: msgstr ""
!!!!
1588: #, fuzzy
1589: msgid "HelpOnActions"
1590: msgstr "HelpInhoud"
1591: 
1592: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1593: msgstr ""
!!!!
1595: #, fuzzy
1596: msgid "HelpOnAdmonitions"
1597: msgstr "HelpInhoud"
1598: 
1599: #, fuzzy
1600: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1601: msgstr "HelpBijOpmaak"
1602: 
1603: #, fuzzy
1604: msgid "HelpOnCategories"
1605: msgstr "Categorieën"
1606: 
1607: msgid "HelpOnDictionaries"
1608: msgstr ""
!!!!
1610: msgid "HelpOnEditLocks"
1611: msgstr ""
!!!!
1613: #, fuzzy
1614: msgid "HelpOnEditing"
1615: msgstr "HelpBijOpmaak"
1616: 
1617: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1618: msgstr ""
!!!!
1620: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1621: msgstr ""
!!!!
1623: #, fuzzy
1624: msgid "HelpOnGroups"
1625: msgstr "HelpInhoud"
1626: 
1627: msgid "HelpOnHeadlines"
1628: msgstr ""
!!!!
1630: #, fuzzy
1631: msgid "HelpOnLanguages"
1632: msgstr "Taal"
1633: 
1634: #, fuzzy
1635: msgid "HelpOnLinking"
1636: msgstr "HelpBijOpmaak"
1637: 
1638: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1639: msgstr ""
!!!!
1641: #, fuzzy
1642: msgid "HelpOnLists"
1643: msgstr "HelpInhoud"
1644: 
1645: #, fuzzy
1646: msgid "HelpOnLogin"
1647: msgstr "HelpBijOpmaak"
1648: 
1649: msgid "HelpOnMacros"
1650: msgstr ""
!!!!
1652: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1653: msgstr ""
!!!!
1655: msgid "HelpOnMacros/Include"
1656: msgstr ""
!!!!
1658: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1659: msgstr ""
!!!!
1661: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1662: msgstr ""
!!!!
1664: #, fuzzy
1665: msgid "HelpOnNavigation"
1666: msgstr "WegWijzer"
1667: 
1668: #, fuzzy
1669: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1670: msgstr "OpenID server"
1671: 
1672: #, fuzzy
1673: msgid "HelpOnPageCreation"
1674: msgstr "HelpBijOpmaak"
1675: 
1676: msgid "HelpOnPageDeletion"
1677: msgstr ""
!!!!
1679: msgid "HelpOnParsers"
1680: msgstr ""
!!!!
1682: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1683: msgstr ""
!!!!
1685: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1686: msgstr ""
!!!!
1688: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1689: msgstr ""
!!!!
1691: #, fuzzy
1692: msgid "HelpOnRules"
1693: msgstr "HelpInhoud"
1694: 
1695: #, fuzzy
1696: msgid "HelpOnSearching"
1697: msgstr "HelpBijOpmaak"
1698: 
1699: #, fuzzy
1700: msgid "HelpOnSlideShows"
1701: msgstr "Diavoorstelling"
1702: 
1703: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1704: msgstr ""
!!!!
1706: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1707: msgstr ""
!!!!
1709: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1710: msgstr ""
!!!!
1712: msgid "HelpOnSmileys"
1713: msgstr ""
!!!!
1715: msgid "HelpOnSpam"
1716: msgstr ""
!!!!
1718: #, fuzzy
1719: msgid "HelpOnSpellCheck"
1720: msgstr "Spellingscontrole"
1721: 
1722: msgid "HelpOnSuperUser"
1723: msgstr ""
!!!!
1725: #, fuzzy
1726: msgid "HelpOnSynchronisation"
1727: msgstr "Synchronisatie gestart -"
1728: 
1729: msgid "HelpOnTables"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "HelpOnTemplates"
1733: msgstr ""
!!!!
1735: msgid "HelpOnThemes"
1736: msgstr ""
!!!!
1738: #, fuzzy
1739: msgid "HelpOnUserPreferences"
1740: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1741: 
1742: msgid "HelpOnVariables"
1743: msgstr ""
!!!!
1745: #, fuzzy
1746: msgid "HelpOnXmlPages"
1747: msgstr "HelpBijOpmaak"
1748: 
1749: #, fuzzy
1750: msgid "HelpOnComments"
1751: msgstr "HelpInhoud"
1752: 
1753: #, fuzzy
1754: msgid "HelpOnSubscribing"
1755: msgstr "Abonnement opzeggen"
1756: 
1757: msgid "CamelCase"
1758: msgstr ""
!!!!
1760: msgid "WikiCourse"
1761: msgstr ""
!!!!
1763: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1764: msgstr ""
!!!!
1766: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1767: msgstr ""
!!!!
1769: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1770: msgstr ""
!!!!
1772: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1773: msgstr ""
!!!!
1775: #, fuzzy
1776: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1777: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1778: 
1779: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1780: msgstr ""
!!!!
1782: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1783: msgstr ""
!!!!
1785: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1786: msgstr ""
!!!!
1788: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1798: msgstr ""
!!!!
1800: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1801: msgstr ""
!!!!
1803: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1804: msgstr ""
!!!!
1806: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1807: msgstr ""
!!!!
1809: msgid "WikiCourse/17 External links"
1810: msgstr ""
!!!!
1812: #, fuzzy
1813: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1814: msgstr "Nieuwe bijlage"
1815: 
1816: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1817: msgstr ""
!!!!
1819: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1820: msgstr ""
!!!!
1822: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1823: msgstr ""
!!!!
1825: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1826: msgstr ""
!!!!
1828: #, fuzzy
1829: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1830: msgstr "Meer acties:"
1831: 
1832: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1833: msgstr ""
!!!!
1835: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1836: msgstr ""
!!!!
1838: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1839: msgstr ""
!!!!
1841: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1842: msgstr ""
!!!!
1844: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1845: msgstr ""
!!!!
1847: msgid "WikiCourseHandOut"
1848: msgstr ""
!!!!
1850: msgid "Sun"
1851: msgstr "Zon"
1852: 
1853: msgid "Mon"
1854: msgstr "Maa"
1855: 
1856: msgid "Tue"
1857: msgstr "Din"
1858: 
1859: msgid "Wed"
1860: msgstr "Woe"
1861: 
1862: msgid "Thu"
1863: msgstr "Don"
1864: 
1865: msgid "Fri"
1866: msgstr "Vrij"
1867: 
1868: msgid "Sat"
1869: msgstr "Zat"
1870: 
1871: msgid "AttachFile"
1872: msgstr "BijlageToevoegen"
1873: 
1874: msgid "DeletePage"
1875: msgstr "PaginaVerwijderen"
1876: 
1877: msgid "LikePages"
1878: msgstr "GelijkendePaginas"
1879: 
1880: msgid "LocalSiteMap"
1881: msgstr "LokaleWegwijzer"
1882: 
1883: msgid "RenamePage"
1884: msgstr "PaginaHernoemen"
1885: 
1886: msgid "SpellCheck"
1887: msgstr "Spellingscontrole"
1888: 
1889: msgid "Discussion"
1890: msgstr "Overleg"
1891: 
1892: msgid "[all]"
1893: msgstr "[allemaal]"
1894: 
1895: msgid "[not empty]"
1896: msgstr "[niet leeg]"
1897: 
1898: msgid "[empty]"
1899: msgstr "[leeg]"
1900: 
1901: msgid "filter"
1902: msgstr "filter"
1903: 
1904: msgid "Wiki"
1905: msgstr "Wiki"
1906: 
1907: msgid "Page"
1908: msgstr "Pagina"
1909: 
1910: msgid "User"
1911: msgstr "Gebruiker"
1912: 
1913: msgid "[ATTACH]"
1914: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1915: 
1916: msgid "[RSS]"
1917: msgstr "[RSS]"
1918: 
1919: msgid "[DELETED]"
1920: msgstr "[GEWIST]"
1921: 
1922: msgid "[UPDATED]"
1923: msgstr "[HERZIEN]"
1924: 
1925: msgid "[RENAMED]"
1926: msgstr "[HERNOEMD]"
1927: 
1928: msgid "[CONFLICT]"
1929: msgstr "[CONFLICT]"
1930: 
1931: msgid "[NEW]"
1932: msgstr "[NIEUW]"
1933: 
1934: msgid "[DIFF]"
1935: msgstr "[VERSCHIL]"
1936: 
1937: msgid "[BOTTOM]"
1938: msgstr "[ONDER]"
1939: 
1940: msgid "[TOP]"
1941: msgstr "[BOVEN]"
1942: 
1943: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1944: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1945: 
1946: msgid "Settings"
1947: msgstr "Instellingen"
1948: 
1949: msgid "Logout"
1950: msgstr "Uitloggen"
1951: 
1952: msgid "DeleteCache"
1953: msgstr "BufferLegen"
1954: 
1955: #, python-format
1956: msgid "(cached %s)"
1957: msgstr "(%s gebufferd)"
1958: 
1959: msgid "Or try one of these actions:"
1960: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
1961: 
1962: msgid "Unsubscribe"
1963: msgstr "Abonnement opzeggen"
1964: 
1965: msgid "Home"
1966: msgstr "Start"
1967: 
1968: msgid "Clear message"
1969: msgstr "Bericht wissen"
1970: 
1971: #, python-format
1972: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1973: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1974: 
1975: #, python-format
1976: msgid "last modified %(time)s"
1977: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1978: 
1979: msgid "Search:"
1980: msgstr "Zoeken:"
1981: 
1982: msgid "Text"
1983: msgstr "Tekst"
1984: 
1985: msgid "Titles"
1986: msgstr "Titels"
1987: 
1988: msgid "Search"
1989: msgstr "Zoeken"
1990: 
1991: msgid "More Actions:"
1992: msgstr "Meer acties:"
1993: 
1994: msgid "------------------------"
1995: msgstr "------------------------"
1996: 
1997: msgid "Raw Text"
1998: msgstr "Ruwe tekst"
1999: 
2000: msgid "Print View"
2001: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2002: 
2003: msgid "Delete Cache"
2004: msgstr "Buffer legen"
2005: 
2006: msgid "Rename Page"
2007: msgstr "Pagina hernoemen"
2008: 
2009: msgid "Copy Page"
2010: msgstr "Pagina kopiëren"
2011: 
2012: msgid "Delete Page"
2013: msgstr "Pagina verwijderen"
2014: 
2015: msgid "Like Pages"
2016: msgstr "Gelijkende pagina's"
2017: 
2018: msgid "Local Site Map"
2019: msgstr "Lokaal site overzicht"
2020: 
2021: msgid "My Pages"
2022: msgstr "Mijn pagina's"
2023: 
2024: msgid "Subscribe User"
2025: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2026: 
2027: msgid "Remove Spam"
2028: msgstr "Spam verwijderen"
2029: 
2030: msgid "Revert to this revision"
2031: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
2032: 
2033: msgid "Package Pages"
2034: msgstr "Pakket pagina's"
2035: 
2036: msgid "Render as Docbook"
2037: msgstr "Als een docbook renderen"
2038: 
2039: msgid "Sync Pages"
2040: msgstr "Pagina synchroniseren"
2041: 
2042: msgid "Do"
2043: msgstr "Uitvoeren"
2044: 
2045: msgid "Comments"
2046: msgstr "Commentaar"
2047: 
2048: msgid "Edit (Text)"
2049: msgstr "Bewerken (Tekst)"
2050: 
2051: msgid "Edit (GUI)"
2052: msgstr "Bewerken (GUI)"
2053: 
2054: msgid "Immutable Page"
2055: msgstr "Vastliggende pagina"
2056: 
2057: msgid "Remove Link"
2058: msgstr "Link verwijderen"
2059: 
2060: msgid "Add Link"
2061: msgstr "Link toevoegen"
2062: 
2063: msgid "Attachments"
2064: msgstr "Bijlage"
2065: 
2066: #, python-format
2067: msgid "Show %s days."
2068: msgstr "Laat %s dagen zien."
2069: 
2070: msgid "Wiki Markup"
2071: msgstr "Wiki-opmaak"
2072: 
2073: msgid "File attachment browser"
2074: msgstr "Bijlagen verkenner"
2075: 
2076: msgid "User account browser"
2077: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2078: 
2079: msgid "Wiki configuration"
2080: msgstr "Wiki configuratie"
2081: 
2082: msgid ""
2083: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2084: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2085: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2086: "or settings that were removed from Moin."
2087: msgstr ""
2088: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2089: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2090: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2091: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2092: "instelling uit Moin."
2093: 
2094: msgid "Variable name"
2095: msgstr "Naam van variabele"
2096: 
2097: msgid "Setting"
2098: msgstr "Instelling"
2099: 
2100: msgid "Search Titles"
2101: msgstr "Titels doorzoeken"
2102: 
2103: msgid "Display context of search results"
2104: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2105: 
2106: msgid "Case-sensitive searching"
2107: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2108: 
2109: msgid "Search Text"
2110: msgstr "Tekst doorzoeken"
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2114: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2118: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2119: 
2120: #, python-format
2121: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2122: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2123: 
2124: #, python-format
2125: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2126: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2127: 
2128: #, python-format
2129: msgid "%(mins)dm ago"
2130: msgstr "%(mins)dm geleden"
2131: 
2132: msgid "(no bookmark set)"
2133: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2134: 
2135: #, python-format
2136: msgid "(currently set to %s)"
2137: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2138: 
2139: msgid "Delete bookmark"
2140: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2141: 
2142: msgid "Set bookmark"
2143: msgstr "Bladwijzer instellen"
2144: 
2145: msgid "[Bookmark reached]"
2146: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2147: 
2148: msgid "Python Version"
2149: msgstr "Python versie"
2150: 
2151: msgid "MoinMoin Version"
2152: msgstr "MoinMoin versie"
2153: 
2154: #, python-format
2155: msgid "Release %s [Revision %s]"
2156: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
2157: 
2158: msgid "4Suite Version"
2159: msgstr "4Suite versie"
2160: 
2161: msgid "Number of pages"
2162: msgstr "Aantal pagina's"
2163: 
2164: msgid "Number of system pages"
2165: msgstr "Aantal systeempagina's"
2166: 
2167: msgid "Accumulated page sizes"
2168: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2169: 
2170: #, python-format
2171: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2172: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2173: 
2174: #, python-format
2175: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2176: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2177: 
2178: msgid "Entries in edit log"
2179: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2180: 
2181: msgid "NONE"
2182: msgstr "GEEN"
2183: 
2184: msgid "Global extension macros"
2185: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2186: 
2187: msgid "Local extension macros"
2188: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2189: 
2190: msgid "Global extension actions"
2191: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2192: 
2193: msgid "Local extension actions"
2194: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2195: 
2196: msgid "Global parsers"
2197: msgstr "Globale parsers"
2198: 
2199: msgid "Local extension parsers"
2200: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2201: 
2202: msgid "Disabled"
2203: msgstr "Uitgeschakeld"
2204: 
2205: msgid "Enabled"
2206: msgstr "Ingeschakeld"
2207: 
2208: msgid "index available"
2209: msgstr "index beschikbaar"
2210: 
2211: msgid "index unavailable"
2212: msgstr "index niet beschikbaar"
2213: 
2214: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2215: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2216: 
2217: msgid "N/A"
2218: msgstr "n.v.t."
2219: 
2220: msgid "Xapian search"
2221: msgstr "Xapian zoeken"
2222: 
2223: msgid "Stemming for Xapian"
2224: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2225: 
2226: msgid "Active threads"
2227: msgstr "Actieve threads"
2228: 
2229: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2230: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2231: 
2232: #, python-format
2233: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2234: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2235: 
2236: #, python-format
2237: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2238: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2239: 
2240: msgid "edit"
2241: msgstr "bewerken"
2242: 
2243: #, python-format
2244: msgid ""
2245: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2246: "missing."
2247: msgstr ""
2248: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2249: "ontbreekt."
2250: 
2251: #, python-format
2252: msgid ""
2253: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2254: "(argument_value)s!"
2255: msgstr ""
2256: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
2257: "(argument_value)s!"
2258: 
2259: #, python-format
2260: msgid ""
2261: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2262: "of its mimetype %(mimetype)s."
2263: msgstr ""
2264: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2265: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2266: 
2267: msgid "Embedded"
2268: msgstr "Geïntegreerd"
2269: 
2270: msgid "Search for items"
2271: msgstr "Objecten zoeken"
2272: 
2273: msgid "containing all the following terms"
2274: msgstr "bevat alle volgende termen"
2275: 
2276: msgid "containing one or more of the following terms"
2277: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2278: 
2279: msgid "not containing the following terms"
2280: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2281: 
2282: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2283: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
2284: 
2285: msgid "any category"
2286: msgstr "willekeurige categorie"
2287: 
2288: msgid "any language"
2289: msgstr "elke taal"
2290: 
2291: msgid "any mimetype"
2292: msgstr "elke mimetype"
2293: 
2294: msgid "Categories"
2295: msgstr "Categorieën"
2296: 
2297: msgid "Language"
2298: msgstr "Taal"
2299: 
2300: msgid "File Type"
2301: msgstr "Bestandstype"
2302: 
2303: msgid "Search only in titles"
2304: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2305: 
2306: msgid "Case-sensitive search"
2307: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2308: 
2309: msgid "Exclude underlay"
2310: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2311: 
2312: msgid "No system items"
2313: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2314: 
2315: msgid "Search in all page revisions"
2316: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
2317: 
2318: msgid "Go get it!"
2319: msgstr "Ga het halen!"
2320: 
2321: msgid "Include system pages"
2322: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2323: 
2324: msgid "Exclude system pages"
2325: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2326: 
2327: msgid "No wanted pages in this wiki."
2328: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2329: 
2330: msgid "Description"
2331: msgstr "Beschrijving"
2332: 
2333: #, python-format
2334: msgid ""
2335: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2336: "for more information."
2337: msgstr ""
2338: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
2339: "meer informatie."
2340: 
2341: msgid "Markup"
2342: msgstr "Opmaak"
2343: 
2344: msgid "Display"
2345: msgstr "Uiterlijk"
2346: 
2347: #, python-format
2348: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2349: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2350: 
2351: msgid "You need to provide a chart type!"
2352: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
2353: 
2354: #, python-format
2355: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2356: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
2357: 
2358: msgid "Contents"
2359: msgstr "Inhoud"
2360: 
2361: #, python-format
2362: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2363: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2364: 
2365: msgid "No parent page found!"
2366: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2367: 
2368: msgid "Slideshow"
2369: msgstr "Diavoorstelling"
2370: 
2371: msgid "Start"
2372: msgstr "Start"
2373: 
2374: #, python-format
2375: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2376: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2377: 
2378: #, python-format
2379: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2380: msgstr ""
!!!!
2382: msgid "Go To Page"
2383: msgstr "Ga naar Pagina"
2384: 
2385: msgid "You are not allowed to use this action."
2386: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
2387: 
2388: #, python-format
2389: msgid "No pages like \"%s\"!"
2390: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
2391: 
2392: #, python-format
2393: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2394: msgstr ""
2395: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2396: 
2397: #, python-format
2398: msgid "Pages like \"%s\""
2399: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2400: 
2401: #, python-format
2402: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2403: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2404: 
2405: msgid ""
2406: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2407: msgstr ""
2408: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2409: "op."
2410: 
2411: #, python-format
2412: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2413: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
2414: 
2415: msgid "You must login to remove a quicklink."
2416: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
2417: 
2418: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2419: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
2420: 
2421: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2422: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
2423: 
2424: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2425: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
2426: 
2427: msgid ""
2428: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2429: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2430: "never allow you to enter your password here.\n"
2431: "\n"
2432: "Once you have logged in, simply reload this page."
2433: msgstr ""
2434: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2435: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2436: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2437: "\n"
2438: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2439: 
2440: msgid "OpenID Trust verification"
2441: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid "The site %s has asked for your identity."
2445: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2446: 
2447: #, python-format
2448: msgid ""
2449: "\n"
2450: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2451: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2452: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2453: "delegation on its own.)"
2454: msgstr ""
2455: "\n"
2456: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2457: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2458: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2459: "afvaardiging\n"
2460: "omkeren.)"
2461: 
2462: msgid "Trust root"
2463: msgstr "Vertrouwensbasis"
2464: 
2465: msgid "Identity URL"
2466: msgstr "Identiteits-URL"
2467: 
2468: msgid "Remember decision"
2469: msgstr "Beslissing onthouden"
2470: 
2471: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2472: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2473: 
2474: msgid "Approve"
2475: msgstr "Goedkeuren"
2476: 
2477: msgid "Don't approve"
2478: msgstr "Niet goedkeuren"
2479: 
2480: msgid "OpenID not served"
2481: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2482: 
2483: msgid ""
2484: "\n"
2485: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2486: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2487: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2488: "verification."
2489: msgstr ""
2490: "\n"
2491: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2492: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2493: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2494: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2495: 
2496: msgid "If this account exists an email was sent."
2497: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2498: 
2499: msgid ""
2500: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2501: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2502: msgstr ""
2503: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2504: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
2505: "aanzetten."
2506: 
2507: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2508: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2509: 
2510: msgid "Mail me my account data"
2511: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2512: 
2513: msgid "Recovery token"
2514: msgstr "Herstelcode"
2515: 
2516: msgid "New password"
2517: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2518: 
2519: msgid "New password (repeat)"
2520: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2521: 
2522: msgid "Reset my password"
2523: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2524: 
2525: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2526: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2527: 
2528: msgid "Your token is invalid!"
2529: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2530: 
2531: msgid "Password reset"
2532: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2533: 
2534: msgid ""
2535: "\n"
2536: "== Password reset ==\n"
2537: "Enter a new password below."
2538: msgstr ""
2539: "\n"
2540: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2541: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2542: 
2543: msgid "Lost password"
2544: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2545: 
2546: msgid ""
2547: "\n"
2548: "== Recovering a lost password ==\n"
2549: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2550: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2551: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2552: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2553: "instructions."
2554: msgstr ""
2555: "\n"
2556: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2557: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2558: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2559: "mail'''.\n"
2560: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2561: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2562: "aanwijzingen."
2563: 
2564: msgid ""
2565: "\n"
2566: "=== Password reset ===\n"
2567: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2568: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2569: msgstr ""
2570: "\n"
2571: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2572: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2573: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2574: 
2575: #, python-format
2576: msgid "[%d attachments]"
2577: msgstr "[%d bijlagen]"
2578: 
2579: #, python-format
2580: msgid ""
2581: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2582: "page."
2583: msgstr ""
2584: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2585: "pagina."
2586: 
2587: msgid "Filename of attachment not specified!"
2588: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2589: 
2590: #, python-format
2591: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2592: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2593: 
2594: msgid ""
2595: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2596: "as shown below in the list of files. \n"
2597: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2598: "since this is subject to change and can break easily."
2599: msgstr ""
2600: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2601: "bestandsnaam}}}''',\n"
2602: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2603: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2604: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2605: "raken."
2606: 
2607: msgid "del"
2608: msgstr "verwijderen"
2609: 
2610: msgid "move"
2611: msgstr "verplaatsen"
2612: 
2613: msgid "get"
2614: msgstr "ophalen"
2615: 
2616: msgid "view"
2617: msgstr "bekijken"
2618: 
2619: msgid "unzip"
2620: msgstr "uitpakken"
2621: 
2622: msgid "install"
2623: msgstr "installeren"
2624: 
2625: #, python-format
2626: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2627: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2628: 
2629: msgid "Edit drawing"
2630: msgstr "Tekening bewerken"
2631: 
2632: msgid "New Attachment"
2633: msgstr "Nieuwe bijlage"
2634: 
2635: msgid "File to upload"
2636: msgstr "Bestand om op te sturen"
2637: 
2638: msgid "Rename to"
2639: msgstr "Hernoemen naar"
2640: 
2641: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2642: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2643: 
2644: msgid "Upload"
2645: msgstr "Opsturen"
2646: 
2647: msgid "Attached Files"
2648: msgstr "Bijlagen"
2649: 
2650: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2651: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2652: 
2653: #, python-format
2654: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2655: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2656: 
2657: #, python-format
2658: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2659: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2660: 
2661: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2662: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2663: 
2664: msgid ""
2665: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2666: "again."
2667: msgstr ""
2668: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2669: "probeer opnieuw."
2670: 
2671: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2672: msgstr ""
2673: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2674: 
2675: #, python-format
2676: msgid ""
2677: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2678: "saved."
2679: msgstr ""
2680: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2681: "bytes)."
2682: 
2683: #, python-format
2684: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2685: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2686: 
2687: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2688: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
2689: 
2690: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2691: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2692: 
2693: #, python-format
2694: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2695: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2696: 
2697: #, python-format
2698: msgid ""
2699: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2700: "(new_filename)s'."
2701: msgstr ""
2702: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2703: "(new_filename)s'."
2704: 
2705: msgid "Nothing changed"
2706: msgstr "Niets veranderd"
2707: 
2708: #, python-format
2709: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2710: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2711: 
2712: msgid "Move aborted!"
2713: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2714: 
2715: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2716: msgstr ""
2717: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
2718: 
2719: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2720: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2721: 
2722: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2723: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2724: 
2725: #, python-format
2726: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2727: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2728: 
2729: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2730: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2731: 
2732: msgid "Move"
2733: msgstr "Verplaatsen"
2734: 
2735: msgid "New page name"
2736: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2737: 
2738: msgid "New attachment name"
2739: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2740: 
2741: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2742: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2743: 
2744: msgid "You are not allowed to install files."
2745: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2749: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2750: 
2751: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2752: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2753: 
2754: #, python-format
2755: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2756: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2757: 
2758: #, python-format
2759: msgid ""
2760: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2761: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2762: "(maxsize_file)d kB)."
2763: msgstr ""
2764: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2765: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2766: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid ""
2770: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2771: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2772: msgstr ""
2773: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2774: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid ""
2778: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2779: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2780: msgstr ""
2781: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2782: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2783: 
2784: #, python-format
2785: msgid ""
2786: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2787: "s)."
2788: msgstr ""
2789: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2790: "s)."
2791: 
2792: #, python-format
2793: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2794: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2795: 
2796: msgid "A severe error occurred:"
2797: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2801: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2802: 
2803: msgid "Download"
2804: msgstr "Downloaden"
2805: 
2806: msgid "Package script:"
2807: msgstr "Pakket script:"
2808: 
2809: msgid "File Name"
2810: msgstr "Bestandsnaam"
2811: 
2812: msgid "Modified"
2813: msgstr "Gewijzigd"
2814: 
2815: msgid "Size"
2816: msgstr "Grootte"
2817: 
2818: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2819: msgstr ""
2820: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2821: 
2822: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2823: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2824: 
2825: #, python-format
2826: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2827: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2828: 
2829: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2830: msgstr ""
2831: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2832: "loggen..."
2833: 
2834: msgid "TextCha (required)"
2835: msgstr "TextCha (vereist)"
2836: 
2837: msgid "Create Profile"
2838: msgstr "Profiel aanmaken"
2839: 
2840: msgid "Create Account"
2841: msgstr "Account aanmaken"
2842: 
2843: msgid "Editor"
2844: msgstr "Editor"
2845: 
2846: msgid "Pages"
2847: msgstr "Pagina's"
2848: 
2849: msgid "Select Author"
2850: msgstr "Auteur selecteren"
2851: 
2852: msgid "Revert all!"
2853: msgstr "Alles terugzetten!"
2854: 
2855: msgid "Revert"
2856: msgstr "Terugzetten"
2857: 
2858: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2859: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2860: 
2861: msgid ""
2862: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2863: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2864: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2865: msgstr ""
2866: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
2867: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
2868: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
2869: 
2870: msgid "Optional reason for reverting this page"
2871: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2872: 
2873: msgid "Really revert this page?"
2874: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2875: 
2876: #, python-format
2877: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2878: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2879: 
2880: #, python-format
2881: msgid ""
2882: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2883: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2884: msgstr ""
2885: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2886: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
2887: "gemarkeerd:"
2888: 
2889: msgid "Add checked words to dictionary"
2890: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2891: 
2892: msgid "No spelling errors found!"
2893: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2894: 
2895: msgid "You can't save spelling words."
2896: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2897: 
2898: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2899: msgstr ""
2900: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2901: 
2902: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2903: msgstr ""
2904: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2905: 
2906: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2907: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2908: 
2909: msgid "You must log in to use subscriptions."
2910: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2911: 
2912: msgid ""
2913: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2914: "subscriptions."
2915: msgstr ""
2916: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2917: "abonnementen te gebruiken."
2918: 
2919: msgid "You are already subscribed to this page."
2920: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2921: 
2922: msgid "You have been subscribed to this page."
2923: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2924: 
2925: msgid "You could not get subscribed to this page."
2926: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2927: 
2928: #, python-format
2929: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2930: msgstr ""
2931: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
2932: "gebruiken!"
2933: 
2934: msgid "You are now logged out."
2935: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2936: 
2937: #, python-format
2938: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2939: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2940: 
2941: msgid "Exception while calling rollback function:"
2942: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2943: 
2944: msgid ""
2945: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2946: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2947: "by the particular administrators."
2948: msgstr ""
2949: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2950: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2951: "gelezen kan worden."
2952: 
2953: msgid "Operation was canceled."
2954: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2955: 
2956: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2957: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2958: 
2959: msgid ""
2960: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2961: "be able to use this action."
2962: msgstr ""
2963: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2964: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2965: 
2966: msgid ""
2967: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2968: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2969: msgstr ""
2970: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2971: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2972: 
2973: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2974: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2975: 
2976: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2977: msgstr ""
2978: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2979: 
2980: msgid "Synchronisation started -"
2981: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2982: 
2983: #, python-format
2984: msgid ""
2985: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2986: "process."
2987: msgstr ""
2988: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2989: "pagina's om te verwerken."
2990: 
2991: #, python-format
2992: msgid "After filtering: %s pages"
2993: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2994: 
2995: #, python-format
2996: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2997: msgstr ""
2998: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2999: "pagina."
3000: 
3001: #, python-format
3002: msgid "Deleted page %s locally."
3003: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
3004: 
3005: #, python-format
3006: msgid "Error while deleting page %s locally:"
3007: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
3008: 
3009: #, python-format
3010: msgid "Deleted page %s remotely."
3011: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
3012: 
3013: #, python-format
3014: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3015: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
3016: 
3017: #, python-format
3018: msgid ""
3019: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3020: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3021: msgstr ""
3022: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
3023: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
3024: "opnieuw."
3025: 
3026: #, python-format
3027: msgid ""
3028: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3029: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3030: msgstr ""
3031: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
3032: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
3033: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
3034: 
3035: #, python-format
3036: msgid ""
3037: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3038: "full synchronisation history is lost for this page."
3039: msgstr ""
3040: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
3041: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
3042: 
3043: #, python-format
3044: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3045: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
3046: 
3047: #, python-format
3048: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3049: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
3050: 
3051: #, python-format
3052: msgid ""
3053: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3054: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3055: msgstr ""
3056: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
3057: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
3058: "verwijderen om te synchroniseren."
3059: 
3060: #, python-format
3061: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3062: msgstr ""
3063: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
3064: 
3065: #, python-format
3066: msgid ""
3067: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3068: "the page %s."
3069: msgstr ""
3070: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
3071: "pagina %s."
3072: 
3073: #, python-format
3074: msgid ""
3075: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3076: "page in the remote wiki."
3077: msgstr ""
3078: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
3079: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
3080: 
3081: #, python-format
3082: msgid "Page %s successfully merged."
3083: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
3084: 
3085: #, python-format
3086: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3087: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
3088: 
3089: #, python-format
3090: msgid "Page %s merged with conflicts."
3091: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
3092: 
3093: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3094: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
3095: 
3096: msgid "Delete"
3097: msgstr "Verwijderen"
3098: 
3099: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3100: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
3101: 
3102: msgid "Delete all /subpages too?"
3103: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
3104: 
3105: msgid "Optional reason for the deletion"
3106: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
3107: 
3108: msgid "Really delete this page?"
3109: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
3110: 
3111: msgid "General Information"
3112: msgstr "Algemene informatie"
3113: 
3114: #, python-format
3115: msgid "Page size: %d"
3116: msgstr "Paginagrootte: %d"
3117: 
3118: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3119: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
3120: 
3121: msgid "The following users subscribed to this page:"
3122: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
3123: 
3124: msgid "This page links to the following pages:"
3125: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
3126: 
3127: msgid "Date"
3128: msgstr "Datum"
3129: 
3130: msgid "Diff"
3131: msgstr "Verschil"
3132: 
3133: msgid "Comment"
3134: msgstr "Commentaar"
3135: 
3136: msgid "to previous"
3137: msgstr "naar vorige"
3138: 
3139: msgid "Revision History"
3140: msgstr "Geschiedenis van revisies"
3141: 
3142: msgid "No log entries found."
3143: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
3144: 
3145: #, python-format
3146: msgid "Info for \"%s\""
3147: msgstr "Informatie voor \"%s\""
3148: 
3149: #, python-format
3150: msgid "Show \"%(title)s\""
3151: msgstr "Toon \"%(title)s\""
3152: 
3153: msgid "General Page Infos"
3154: msgstr "Algemene pagina-informatie"
3155: 
3156: msgid "Page hits and edits"
3157: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
3158: 
3159: msgid "You must login to add a quicklink."
3160: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
3161: 
3162: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3163: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
3164: 
3165: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3166: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
3167: 
3168: msgid "You already have a quicklink to this page."
3169: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
3170: 
3171: msgid "Wiki Backup"
3172: msgstr "Wiki backup"
3173: 
3174: msgid ""
3175: "= Downloading a backup =\n"
3176: "\n"
3177: "Please note:\n"
3178: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3179: "information.\n"
3180: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3181: "complete.\n"
3182: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3183: "problems.\n"
3184: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3185: "\n"
3186: "To get a backup, just click here:"
3187: msgstr ""
3188: "= Een reservekopie downloaden =\n"
3189: "\n"
3190: "Merk op:\n"
3191: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
3192: "informatie.\n"
3193: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
3194: "volledig zijn.\n"
3195: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
3196: "in geval van problemen.\n"
3197: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
3198: "\n"
3199: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
3200: 
3201: msgid "Backup"
3202: msgstr "Backup"
3203: 
3204: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3205: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
3206: 
3207: #, python-format
3208: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3209: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3210: 
3211: msgid "Please choose:"
3212: msgstr "Kies:"
3213: 
3214: msgid "Rename all /subpages too?"
3215: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
3216: 
3217: msgid "New name"
3218: msgstr "Nieuwe naam"
3219: 
3220: msgid "Optional reason for the renaming"
3221: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
3222: 
3223: msgid "Really rename this page?"
3224: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
3225: 
3226: msgid "Copy all /subpages too?"
3227: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
3228: 
3229: msgid "Optional reason for the copying"
3230: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
3231: 
3232: msgid "Really copy this page?"
3233: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
3234: 
3235: #, python-format
3236: msgid "Full Link List for \"%s\""
3237: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
3238: 
3239: msgid "No older revisions available!"
3240: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
3241: 
3242: #, python-format
3243: msgid "Diff for \"%s\""
3244: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
3245: 
3246: #, python-format
3247: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3248: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
3249: 
3250: #, python-format
3251: msgid "(spanning %d versions)"
3252: msgstr "(omvat %d versies)"
3253: 
3254: msgid "Previous change"
3255: msgstr "Vorige wijziging"
3256: 
3257: msgid "Next change"
3258: msgstr "Volgende wijziging"
3259: 
3260: #, python-format
3261: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3262: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
3263: 
3264: msgid "(ignoring whitespace)"
3265: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
3266: 
3267: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3268: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
3269: 
3270: #, python-format
3271: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3272: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
3273: 
3274: msgid "Include all attachments?"
3275: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
3276: 
3277: msgid "Package pages"
3278: msgstr "Pakket pagina's"
3279: 
3280: msgid "Package name"
3281: msgstr "Pakketnaam"
3282: 
3283: msgid "List of page names - separated by a comma"
3284: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
3285: 
3286: #, python-format
3287: msgid "Subscribe users to the page %s"
3288: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
3289: 
3290: msgid "Enter user names (comma separated):"
3291: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
3292: 
3293: #, python-format
3294: msgid "Subscribed for %s:"
3295: msgstr "Geabonneerd op %s:"
3296: 
3297: msgid "Not a user:"
3298: msgstr "Geen gebruiker:"
3299: 
3300: msgid "You are not allowed to perform this action."
3301: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
3302: 
3303: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3304: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
3305: 
3306: #, python-format
3307: msgid ""
3308: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3309: "here.\n"
3310: "\n"
3311: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3312: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3313: "\n"
3314: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3315: "page.\n"
3316: "\n"
3317: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3318: "page\n"
3319: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3320: "creating\n"
3321: "the group pages.\n"
3322: "\n"
3323: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3324: "group:'''||\n"
3325: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3326: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3327: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3328: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3329: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3330: "(username)s only||\n"
3331: "\n"
3332: msgstr ""
3333: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
3334: "toevoegen.\n"
3335: "\n"
3336: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
3337: "schrijvers,\n"
3338: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
3339: "de groepspagina.\n"
3340: "\n"
3341: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
3342: "aan te maken.\n"
3343: "\n"
3344: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
3345: "bevat\n"
3346: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
3347: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
3348: "groepspagina's aan te maken.\n"
3349: "\n"
3350: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
3351: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
3352: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
3353: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3354: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
3355: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3356: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
3357: "Enkel %(username)s||\n"
3358: "\n"
3359: 
3360: msgid "MyPages management"
3361: msgstr "MijnPagina's beheer"
3362: 
3363: #, fuzzy
3364: msgid "page package"
3365: msgstr "Pagina gewijzigd"
3366: 
3367: msgid "Choose:"
3368: msgstr ""
!!!!
3370: #, python-format
3371: msgid "Install language packs for '%s'"
3372: msgstr ""
!!!!
3374: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3375: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
3376: 
3377: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3378: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
3379: 
3380: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3381: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
3382: 
3383: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3384: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
3385: 
3386: #, python-format
3387: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3388: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
3389: 
3390: msgid ""
3391: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3392: "not considered for the search results!"
3393: msgstr ""
3394: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
3395: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
3396: 
3397: #, python-format
3398: msgid "Title Search: \"%s\""
3399: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
3400: 
3401: #, python-format
3402: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3403: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
3404: 
3405: #, python-format
3406: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3407: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
3408: 
3409: #, python-format
3410: msgid ""
3411: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3412: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3413: msgstr ""
3414: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
3415: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
3416: 
3417: msgid "(!) Consider performing a"
3418: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
3419: 
3420: msgid "full-text search with your search terms"
3421: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
3422: 
3423: msgid ""
3424: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3425: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3426: msgstr ""
3427: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
3428: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
3429: 
3430: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3431: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
3432: 
3433: msgid "Load"
3434: msgstr "Laad"
3435: 
3436: msgid "Pagename not specified!"
3437: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
3438: 
3439: msgid "Upload page content"
3440: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
3441: 
3442: msgid ""
3443: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3444: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3445: "empty, we derive the page name from the file name."
3446: msgstr ""
3447: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
3448: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
3449: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
3450: 
3451: msgid "File to load page content from"
3452: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
3453: 
3454: msgid "Page Name"
3455: msgstr "Paginanaam"
3456: 
3457: #, python-format
3458: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3459: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
3460: 
3461: msgid "Charts are not available!"
3462: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
3463: 
3464: msgid "Do it."
3465: msgstr "Doe het."
3466: 
3467: #, python-format
3468: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3469: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
3470: 
3471: #, python-format
3472: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3473: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
3474: 
3475: #, python-format
3476: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3477: msgstr ""
3478: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
3479: "te voeren!"
3480: 
3481: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3482: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
3483: 
3484: msgid "Views/day"
3485: msgstr "Weergaven/dag"
3486: 
3487: msgid "Edits/day"
3488: msgstr "Bewerkingen/dag"
3489: 
3490: #, python-format
3491: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3492: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3493: 
3494: msgid ""
3495: "green=view\n"
3496: "red=edit"
3497: msgstr ""
3498: "groen=bekijken\n"
3499: "rood=bewerken"
3500: 
3501: msgid "date"
3502: msgstr "datum"
3503: 
3504: msgid "# of hits"
3505: msgstr "# treffers"
3506: 
3507: msgid "User agent"
3508: msgstr "User-Agent"
3509: 
3510: msgid "Others"
3511: msgstr "Anderen"
3512: 
3513: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3514: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3515: 
3516: msgid "Page Size Distribution"
3517: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3518: 
3519: msgid "page size upper bound [bytes]"
3520: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3521: 
3522: msgid "# of pages of this size"
3523: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3524: 
3525: msgid "From"
3526: msgstr "Van"
3527: 
3528: msgid "To"
3529: msgstr "Naar"
3530: 
3531: msgid "Content"
3532: msgstr "Inhoud"
3533: 
3534: #, python-format
3535: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3536: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3537: 
3538: msgid "Mail not sent"
3539: msgstr "E-mail niet verzonden"
3540: 
3541: msgid "Mail sent OK"
3542: msgstr "E-mail correct verzonden"
3543: 
3544: #, python-format
3545: msgid ""
3546: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3547: msgstr ""
3548: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3549: "toegestaan."
3550: 
3551: msgid "anonymous"
3552: msgstr "anoniem"
3553: 
3554: #~ msgid ""
3555: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3556: #~ msgstr ""
3557: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3558: #~ "ondersteund."
3559: 
3560: #, fuzzy
3561: #~ msgid "InterWikiMap"
3562: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3563: 
3564: #, fuzzy
3565: #~ msgid "BadContent"
3566: #~ msgstr "Inhoud"
3567: 
3568: #, fuzzy
3569: #~ msgid "LocalBadContent"
3570: #~ msgstr "Inhoud"
3571: 
3572: #, fuzzy
3573: #~ msgid "EditedSystemPages"
3574: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3575: 
3576: #~ msgid "You need to log in."
3577: #~ msgstr "U moet inloggen."
3578: 
3579: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3580: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3581: 
3582: #~ msgid ""
3583: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3584: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3585: #~ msgstr ""
3586: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3587: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3588: 
3589: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3590: #~ msgstr ""
3591: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3592: 
3593: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3594: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3595: 
3596: #~ msgid ""
3597: #~ "Some hints:\n"
3598: #~ " * To restore a backup:\n"
3599: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3600: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3601: #~ "stuff).\n"
3602: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3603: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3604: #~ "\n"
3605: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3606: #~ "file\n"
3607: #~ "   you get to a secure place.\n"
3608: #~ "\n"
3609: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3610: #~ "complete.\n"
3611: #~ "\n"
3612: #~ msgstr ""
3613: #~ "Een paar hints:\n"
3614: #~ " * Herstel een backup:\n"
3615: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3616: #~ "op.\n"
3617: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3618: #~ "time--UTC dingen).\n"
3619: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3620: #~ "ftp, ...).\n"
3621: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3622: #~ "\n"
3623: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3624: #~ "bestand \n"
3625: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3626: #~ "\n"
3627: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3628: #~ "zijn.\n"
3629: #~ "\n"
3630: 
3631: #~ msgid "Restore"
3632: #~ msgstr "Herstel"
3633: 
3634: #~ msgid "Xapian Version"
3635: #~ msgstr "Xapian versie"
3636: 
3637: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3638: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3639: 
3640: #~ msgid "PyStemmer Version"
3641: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3642: 
3643: #~ msgid "PyStemmer stems"
3644: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3645: 
3646: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3647: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3648: 
3649: #~ msgid ""
3650: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3651: #~ "attachment for the current page"
3652: #~ msgstr ""
3653: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3654: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3655: 
3656: #~ msgid "attachment"
3657: #~ msgstr "bijlage"
3658: 
3659: #~ msgid "New Name"
3660: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3661: 
3662: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3663: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3664: 
3665: #~ msgid ""
3666: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3667: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3668: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3669: #~ "used."
3670: #~ msgstr ""
3671: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3672: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3673: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3674: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3675: #~ "bestand gebruikt worden."
3676: 
3677: #~ msgid "overwrite"
3678: #~ msgstr "overschrijven"
3679: 
3680: #~ msgid ""
3681: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3682: #~ "address.\n"
3683: #~ "\n"
3684: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3685: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3686: #~ "paste\n"
3687: #~ "for that).\n"
3688: #~ "\n"
3689: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3690: #~ "and known password.\n"
3691: #~ msgstr ""
3692: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3693: #~ "sturen.\n"
3694: #~ "\n"
3695: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3696: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3697: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3698: #~ "\n"
3699: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3700: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3701: 
3702: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3703: #~ msgstr ""
3704: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3705: #~ "adres '%(email)s'!"
3706: 
3707: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3708: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3709: 
3710: #~ msgid "SendMyPassword"
3711: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3712: 
3713: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3714: #~ msgstr ""
3715: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3716: #~ "een account te creëren"
3717: 
3718: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3719: #~ msgstr ""
3720: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3721: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3722: 
3723: #~ msgid ""
3724: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3725: #~ msgstr ""
3726: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3727: 
3728: #~ msgid ""
3729: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3730: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3731: #~ msgstr ""
3732: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3733: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3734: 
3735: #~ msgid ""
3736: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3737: #~ "Try a different name."
3738: #~ msgstr ""
3739: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3740: #~ "\n"
3741: #~ "Probeer een andere naam."
3742: 
3743: #~ msgid ""
3744: #~ "The comment on the change is:\n"
3745: #~ "%(comment)s\n"
3746: #~ "\n"
3747: #~ msgstr ""
3748: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3749: #~ "%(comment)s\n"
3750: 
3751: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3752: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3753: 
3754: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3755: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3756: 
3757: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3758: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3759: 
3760: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3761: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3762: 
3763: #~ msgid "Check your argument %s"
3764: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3765: 
3766: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3767: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3768: 
3769: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3770: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3771: 
3772: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3773: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3774: 
3775: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3776: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3777: 
3778: #~ msgid ""
3779: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3780: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3781: #~ msgstr ""
3782: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3783: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3784: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3785: 
3786: #~ msgid ""
3787: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3788: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3789: #~ msgstr ""
3790: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3791: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3792: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3793: 
3794: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3795: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3796: 
3797: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3798: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3799: 
3800: #~ msgid "Sorry, login failed."
3801: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3802: 
3803: #~ msgid ""
3804: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3805: #~ "least."
3806: #~ msgstr ""
3807: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3808: 
3809: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3810: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3811: 
3812: #~ msgid ""
3813: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3814: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3815: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3816: #~ "macro call.-~\n"
3817: #~ msgstr ""
3818: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3819: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3820: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3821: #~ "toe.-~\n"
3822: 
3823: #~ msgid ""
3824: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3825: #~ msgstr ""
3826: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3827: #~ "wachtwoord op."
3828: 
3829: #~ msgid "raw"
3830: #~ msgstr "brontekst"
3831: 
3832: #~ msgid "print"
3833: #~ msgstr "afdrukken"
3834: 
3835: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3836: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3837: 
3838: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3839: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3840: 
3841: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3842: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3843: 
3844: #~ msgid "set bookmark"
3845: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3846: 
3847: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3848: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3849: 
3850: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3851: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3852: 
3853: #~ msgid "Submitted form data:"
3854: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3855: 
3856: #~ msgid "Plain title index"
3857: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3858: 
3859: #~ msgid "XML title index"
3860: #~ msgstr "Titelindex XML"
3861: 
3862: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3863: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3864: 
3865: #~ msgid ""
3866: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3867: #~ "\n"
3868: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3869: #~ "cut&paste\n"
3870: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3871: #~ "again.\n"
3872: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3873: #~ "\n"
3874: #~ "''Do not just replace\n"
3875: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3876: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3877: #~ msgstr ""
3878: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3879: #~ "bewerken was.\n"
3880: #~ "\n"
3881: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3882: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3883: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3884: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3885: #~ "pagina.\n"
3886: #~ "\n"
3887: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3888: #~ "tekst, want\n"
3889: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3890: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3891: 
3892: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3893: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"