Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
733 translated messages, 50 fuzzy translations, 87 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-05-12 12:01+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:06+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: #, python-format
0022: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0023: msgstr ""
0024: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0025:
0026: msgid "The theme name is not set."
0027: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: #, python-format
0034: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0035: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0036:
0037: #, python-format
0038: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0039: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0040:
0041: #, python-format
0042: msgid "The page %s does not exist."
0043: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0044:
0045: msgid "Invalid package file header."
0046: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0047:
0048: msgid "Package file format unsupported."
0049: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0053: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "The file %s was not found in the package."
0057: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0058:
0059: msgid "<unknown>"
0060: msgstr "<onbekend>"
0061:
0062: #, python-format
0063: msgid ""
0064: "Login Name: %s\n"
0065: "\n"
0066: "Password recovery token: %s\n"
0067: "\n"
0068: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0069: msgstr ""
0070: "Inlognaam: %s\n"
0071: "\n"
0072: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0073: "\n"
0074: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0075:
0076: msgid ""
0077: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0078: "\n"
0079: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0080: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0081: "recovery token.\n"
0082: msgstr ""
0083: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0084: "mailadres.\n"
0085: "\n"
0086: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0087: "die\n"
0088: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0089: "en vul uw\n"
0090: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0094: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0098: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0102: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0106: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0107:
0108: #, python-format
0109: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0110: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0111:
0112: #, python-format
0113: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0114: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0115:
0116: #, python-format
0117: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0118: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0122: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0126: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0127:
0128: #, python-format
0129: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0130: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0134: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0135:
0136: msgid "Too many arguments"
0137: msgstr "Teveel argumenten"
0138:
0139: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0140: msgstr ""
0141: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0142:
0143: #, python-format
0144: msgid "Argument \"%s\" is required"
0145: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "No argument named \"%s\""
0149: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0153: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0154:
0155: #, python-format
0156: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0157: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0158:
0159: msgid "Your changes are not saved!"
0160: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0161:
0162: msgid "You are not allowed to edit this page."
0163: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0164:
0165: msgid "Page is immutable!"
0166: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0167:
0168: msgid "Cannot edit old revisions!"
0169: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0170:
0171: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0172: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0173:
0174: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0175: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0176:
0177: #, python-format
0178: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0179: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0180:
0181: #, python-format
0182: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0183: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0187: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0191: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0195: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0196:
0197: #, python-format
0198: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0199: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0200:
0201: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0202: msgstr ""
0203: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0204: "was!"
0205:
0206: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0207: msgstr ""
0208: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0209:
0210: msgid ""
0211: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0212: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0213: msgstr ""
0214: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0215: "was!\n"
0216: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0217:
0218: msgid "[Content loaded from draft]"
0219: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0220:
0221: #, python-format
0222: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0223: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid "[Template %s not found]"
0227: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0228:
0229: #, python-format
0230: msgid "[You may not read %s]"
0231: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid ""
0235: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0236: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0237: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0238: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0239: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0240: msgstr ""
0241: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0242: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0243: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0244: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0245: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0246: "mislukte opslagbewerking maakt."
0247:
0248: #, python-format
0249: msgid "Describe %s here."
0250: msgstr "Omschrijf %s hier."
0251:
0252: msgid "Check Spelling"
0253: msgstr "Spellingscontrole"
0254:
0255: msgid "Save Changes"
0256: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0257:
0258: msgid "Cancel"
0259: msgstr "Annuleren"
0260:
0261: #, python-format
0262: msgid ""
0263: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0264: "(license_link)s.\n"
0265: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0266: "changes."
0267: msgstr ""
0268: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0269: "de %(license_link)s.\n"
0270: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0271: "te annuleren."
0272:
0273: msgid "Preview"
0274: msgstr "Vooraanzicht"
0275:
0276: msgid "GUI Mode"
0277: msgstr "GUI modus"
0278:
0279: msgid "Load Draft"
0280: msgstr "Laad een ontwerp"
0281:
0282: msgid "Trivial change"
0283: msgstr "Triviale wijziging"
0284:
0285: msgid "Comment:"
0286: msgstr "Commentaar:"
0287:
0288: msgid "<No addition>"
0289: msgstr "<Geen toevoeging>"
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid "Add to: %(category)s"
0293: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0294:
0295: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0296: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0297:
0298: msgid "Edit was cancelled."
0299: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0300:
0301: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0302: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0303:
0304: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0305: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0310: "\n"
0311: "Try a different name."
0312: msgstr ""
0313: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0314: "\n"
0315: "Probeer een andere naam."
0316:
0317: #, python-format
0318: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0319: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0320:
0321: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0322: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0323:
0324: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0325: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0326:
0327: #, python-format
0328: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0329: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0330:
0331: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0332: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0333:
0334: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0335: msgstr ""
0336: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0337:
0338: #, python-format
0339: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0340: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0344: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0345:
0346: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0347: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid ""
0351: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0352: "s is damaged and cannot be edited right now."
0353: msgstr ""
0354: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0355: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0359: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0363: msgstr ""
0364: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0365:
0366: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0367: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0368:
0369: msgid "You cannot save empty pages."
0370: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0371:
0372: msgid "You already saved this page!"
0373: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0374:
0375: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0376: msgstr ""
0377: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0378:
0379: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0380: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0381:
0382: msgid ""
0383: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0384: msgstr ""
0385: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0386: "beheerder niet hebt!"
0387:
0388: msgid "Notifications sent to:"
0389: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid ""
0393: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0394: "granted the lock for this page."
0395: msgstr ""
0396: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0397: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0398:
0399: #, python-format
0400: msgid ""
0401: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0402: msgstr ""
0403: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0404: "tot %(bumptime)s."
0405:
0406: #, python-format
0407: msgid ""
0408: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0409: "page."
0410: msgstr ""
0411: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0412: "pagina aan het bewerken bent."
0413:
0414: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0415: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid ""
0419: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0420: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0421: msgstr ""
0422: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0423: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid ""
0427: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0428: "(owner)s.<<BR>>\n"
0429: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0430: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0431: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0432: "To leave the editor, press the Cancel button."
0433: msgstr ""
0434: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0435: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0436: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0437: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0438: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0442: msgstr ""
0443: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0444:
0445: msgid ""
0446: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0447: "search results!"
0448: msgstr ""
0449: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0450: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0454: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0458: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0462: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0463:
0464: msgid "Create New Page"
0465: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0466:
0467: msgid "You are not allowed to view this page."
0468: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0469:
0470: msgid "Text mode"
0471: msgstr "Tekstmodus"
0472:
0473: msgid "The wiki is currently not reachable."
0474: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0475:
0476: msgid "Invalid username or password."
0477: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0478:
0479: #, python-format
0480: msgid ""
0481: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0482: "than you specified (%(localname)s)."
0483: msgstr ""
0484: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0485: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0489: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0490:
0491: #, python-format
0492: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0493: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0494:
0495: msgid "Login and try again."
0496: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0497:
0498: msgid "RecentChanges"
0499: msgstr "RecenteWijzigingen"
0500:
0501: msgid "WikiTipOfTheDay"
0502: msgstr ""
!!!!
0504: msgid "TitleIndex"
0505: msgstr "IndexVanTitels"
0506:
0507: msgid "WordIndex"
0508: msgstr "IndexVanWoorden"
0509:
0510: msgid "FindPage"
0511: msgstr "PaginaZoeken"
0512:
0513: msgid "MissingPage"
0514: msgstr "OntbrekendePagina"
0515:
0516: msgid "MissingHomePage"
0517: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
0518:
0519: #, fuzzy
0520: msgid "WikiHomePage"
0521: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
0522:
0523: #, fuzzy
0524: msgid "WikiName"
0525: msgstr "Naam"
0526:
0527: msgid "WikiWikiWeb"
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "FrontPage"
0531: msgstr "VoorPagina"
0532:
0533: msgid "WikiSandBox"
0534: msgstr ""
!!!!
0536: #, fuzzy
0537: msgid "InterWiki"
0538: msgstr "Wiki"
0539:
0540: msgid "AbandonedPages"
0541: msgstr ""
!!!!
0543: #, fuzzy
0544: msgid "OrphanedPages"
0545: msgstr "Pagina gewijzigd"
0546:
0547: #, fuzzy
0548: msgid "WantedPages"
0549: msgstr "PaginaZoeken"
0550:
0551: msgid "EventStats"
0552: msgstr ""
!!!!
0554: msgid "EventStats/HitCounts"
0555: msgstr ""
!!!!
0557: msgid "EventStats/Languages"
0558: msgstr ""
!!!!
0560: msgid "EventStats/UserAgents"
0561: msgstr ""
!!!!
0563: #, fuzzy
0564: msgid "PageSize"
0565: msgstr "Grootte"
0566:
0567: #, fuzzy
0568: msgid "PageHits"
0569: msgstr "Pagina's"
0570:
0571: #, fuzzy
0572: msgid "RandomPage"
0573: msgstr "PaginaHernoemen"
0574:
0575: #, fuzzy
0576: msgid "XsltVersion"
0577: msgstr "Python versie"
0578:
0579: msgid "FortuneCookies"
0580: msgstr ""
!!!!
0582: msgid "WikiLicense"
0583: msgstr "WikiLicentie"
0584:
0585: #, fuzzy
0586: msgid "CategoryCategory"
0587: msgstr "willekeurige categorie"
0588:
0589: #, fuzzy
0590: msgid "CategoryHomepage"
0591: msgstr "Categorieën"
0592:
0593: #, fuzzy
0594: msgid "CategoryTemplate"
0595: msgstr "Categorieën"
0596:
0597: msgid "HomepageTemplate"
0598: msgstr ""
!!!!
0600: msgid "HelpTemplate"
0601: msgstr ""
!!!!
0603: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
0604: msgstr ""
!!!!
0606: msgid "HomepageReadPageTemplate"
0607: msgstr ""
!!!!
0609: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
0610: msgstr ""
!!!!
0612: msgid "HomepageGroupsTemplate"
0613: msgstr ""
!!!!
0615: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
0616: msgstr ""
!!!!
0618: #, fuzzy
0619: msgid "SlideShowTemplate"
0620: msgstr "Diavoorstelling"
0621:
0622: msgid "SlideTemplate"
0623: msgstr ""
!!!!
0625: msgid "SyncJobTemplate"
0626: msgstr ""
!!!!
0628: #, fuzzy
0629: msgid "HelpOnConfiguration"
0630: msgstr "HelpBijOpmaak"
0631:
0632: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
0633: msgstr ""
!!!!
0635: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
0636: msgstr ""
!!!!
0638: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
0639: msgstr ""
!!!!
0641: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
0642: msgstr ""
!!!!
0644: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
0645: msgstr ""
!!!!
0647: #, fuzzy
0648: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
0649: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
0650:
0651: msgid "HelpOnPackageInstaller"
0652: msgstr ""
!!!!
0654: #, fuzzy
0655: msgid "HelpOnUpdating"
0656: msgstr "HelpBijOpmaak"
0657:
0658: #, fuzzy
0659: msgid "HelpOnUpdatingPython"
0660: msgstr "HelpBijOpmaak"
0661:
0662: #, fuzzy
0663: msgid "HelpOnAdministration"
0664: msgstr "HelpBijOpmaak"
0665:
0666: msgid "HelpOnAuthentication"
0667: msgstr ""
!!!!
0669: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
0670: msgstr ""
!!!!
0672: #, fuzzy
0673: msgid "HelpOnMoinCommand"
0674: msgstr "HelpBijOpmaak"
0675:
0676: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
0677: msgstr ""
!!!!
0679: #, fuzzy
0680: msgid "HelpOnNotification"
0681: msgstr "Melding"
0682:
0683: #, fuzzy
0684: msgid "HelpOnSessions"
0685: msgstr "HelpInhoud"
0686:
0687: #, fuzzy
0688: msgid "HelpOnUserHandling"
0689: msgstr "HelpBijOpmaak"
0690:
0691: #, fuzzy
0692: msgid "HelpOnXapian"
0693: msgstr "HelpBijOpmaak"
0694:
0695: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
0696: msgstr ""
!!!!
0698: #, fuzzy
0699: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
0700: msgstr "HelpInhoud"
0701:
0702: msgid "HelpOnFormatting"
0703: msgstr "HelpBijOpmaak"
0704:
0705: #, fuzzy
0706: msgid "MoinMoin"
0707: msgstr "MoinMoin versie"
0708:
0709: msgid "HelpContents"
0710: msgstr "HelpInhoud"
0711:
0712: msgid "HelpForBeginners"
0713: msgstr ""
!!!!
0715: msgid "HelpForUsers"
0716: msgstr ""
!!!!
0718: #, fuzzy
0719: msgid "HelpIndex"
0720: msgstr "IndexVanTitels"
0721:
0722: msgid "HelpOnAccessControlLists"
0723: msgstr ""
!!!!
0725: #, fuzzy
0726: msgid "HelpOnActions"
0727: msgstr "HelpInhoud"
0728:
0729: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
0730: msgstr ""
!!!!
0732: #, fuzzy
0733: msgid "HelpOnAdmonitions"
0734: msgstr "HelpInhoud"
0735:
0736: #, fuzzy
0737: msgid "HelpOnAutoAdmin"
0738: msgstr "HelpBijOpmaak"
0739:
0740: #, fuzzy
0741: msgid "HelpOnCategories"
0742: msgstr "Categorieën"
0743:
0744: msgid "HelpOnDictionaries"
0745: msgstr ""
!!!!
0747: msgid "HelpOnEditLocks"
0748: msgstr ""
!!!!
0750: #, fuzzy
0751: msgid "HelpOnEditing"
0752: msgstr "HelpBijOpmaak"
0753:
0754: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
0755: msgstr ""
!!!!
0757: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
0758: msgstr ""
!!!!
0760: msgid "HelpOnHeadlines"
0761: msgstr ""
!!!!
0763: #, fuzzy
0764: msgid "HelpOnLanguages"
0765: msgstr "Taal"
0766:
0767: #, fuzzy
0768: msgid "HelpOnLinking"
0769: msgstr "HelpBijOpmaak"
0770:
0771: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
0772: msgstr ""
!!!!
0774: #, fuzzy
0775: msgid "HelpOnLists"
0776: msgstr "HelpInhoud"
0777:
0778: #, fuzzy
0779: msgid "HelpOnLogin"
0780: msgstr "HelpBijOpmaak"
0781:
0782: msgid "HelpOnMacros"
0783: msgstr ""
!!!!
0785: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
0786: msgstr ""
!!!!
0788: msgid "HelpOnMacros/Include"
0789: msgstr ""
!!!!
0791: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
0792: msgstr ""
!!!!
0794: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
0795: msgstr ""
!!!!
0797: #, fuzzy
0798: msgid "HelpOnNavigation"
0799: msgstr "WegWijzer"
0800:
0801: #, fuzzy
0802: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
0803: msgstr "OpenID server"
0804:
0805: #, fuzzy
0806: msgid "HelpOnPageCreation"
0807: msgstr "HelpBijOpmaak"
0808:
0809: msgid "HelpOnPageDeletion"
0810: msgstr ""
!!!!
0812: msgid "HelpOnParsers"
0813: msgstr ""
!!!!
0815: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
0816: msgstr ""
!!!!
0818: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
0819: msgstr ""
!!!!
0821: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
0822: msgstr ""
!!!!
0824: #, fuzzy
0825: msgid "HelpOnRules"
0826: msgstr "HelpInhoud"
0827:
0828: #, fuzzy
0829: msgid "HelpOnSearching"
0830: msgstr "HelpBijOpmaak"
0831:
0832: #, fuzzy
0833: msgid "HelpOnSlideShows"
0834: msgstr "Diavoorstelling"
0835:
0836: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
0837: msgstr ""
!!!!
0839: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
0840: msgstr ""
!!!!
0842: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
0843: msgstr ""
!!!!
0845: msgid "HelpOnSmileys"
0846: msgstr ""
!!!!
0848: msgid "HelpOnSpam"
0849: msgstr ""
!!!!
0851: #, fuzzy
0852: msgid "HelpOnSpellCheck"
0853: msgstr "Spellingscontrole"
0854:
0855: msgid "HelpOnSuperUser"
0856: msgstr ""
!!!!
0858: #, fuzzy
0859: msgid "HelpOnSynchronisation"
0860: msgstr "Synchronisatie gestart -"
0861:
0862: msgid "HelpOnTables"
0863: msgstr ""
!!!!
0865: msgid "HelpOnTemplates"
0866: msgstr ""
!!!!
0868: msgid "HelpOnThemes"
0869: msgstr ""
!!!!
0871: #, fuzzy
0872: msgid "HelpOnUserPreferences"
0873: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
0874:
0875: msgid "HelpOnVariables"
0876: msgstr ""
!!!!
0878: #, fuzzy
0879: msgid "HelpOnXmlPages"
0880: msgstr "HelpBijOpmaak"
0881:
0882: #, fuzzy
0883: msgid "HelpOnComments"
0884: msgstr "HelpInhoud"
0885:
0886: #, fuzzy
0887: msgid "HelpOnSubscribing"
0888: msgstr "Abonnement opzeggen"
0889:
0890: msgid "CamelCase"
0891: msgstr ""
!!!!
0893: msgid "WikiCourse"
0894: msgstr ""
!!!!
0896: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
0897: msgstr ""
!!!!
0899: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
0900: msgstr ""
!!!!
0902: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
0903: msgstr ""
!!!!
0905: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
0906: msgstr ""
!!!!
0908: #, fuzzy
0909: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
0910: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
0911:
0912: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
0913: msgstr ""
!!!!
0915: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
0916: msgstr ""
!!!!
0918: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
0919: msgstr ""
!!!!
0921: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
0922: msgstr ""
!!!!
0924: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
0925: msgstr ""
!!!!
0927: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
0928: msgstr ""
!!!!
0930: msgid "WikiCourse/13 Lists"
0931: msgstr ""
!!!!
0933: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
0934: msgstr ""
!!!!
0936: msgid "WikiCourse/15 Tables"
0937: msgstr ""
!!!!
0939: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
0940: msgstr ""
!!!!
0942: msgid "WikiCourse/17 External links"
0943: msgstr ""
!!!!
0945: #, fuzzy
0946: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
0947: msgstr "Nieuwe bijlage"
0948:
0949: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
0950: msgstr ""
!!!!
0952: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
0953: msgstr ""
!!!!
0955: msgid "WikiCourse/21 Macros"
0956: msgstr ""
!!!!
0958: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
0959: msgstr ""
!!!!
0961: #, fuzzy
0962: msgid "WikiCourse/23 Actions"
0963: msgstr "Meer acties:"
0964:
0965: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
0966: msgstr ""
!!!!
0968: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
0969: msgstr ""
!!!!
0971: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
0972: msgstr ""
!!!!
0974: msgid "WikiCourse/51 Applications"
0975: msgstr ""
!!!!
0977: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
0978: msgstr ""
!!!!
0980: msgid "WikiCourseHandOut"
0981: msgstr ""
!!!!
0983: msgid "Sun"
0984: msgstr "Zon"
0985:
0986: msgid "Mon"
0987: msgstr "Maa"
0988:
0989: msgid "Tue"
0990: msgstr "Din"
0991:
0992: msgid "Wed"
0993: msgstr "Woe"
0994:
0995: msgid "Thu"
0996: msgstr "Don"
0997:
0998: msgid "Fri"
0999: msgstr "Vrij"
1000:
1001: msgid "Sat"
1002: msgstr "Zat"
1003:
1004: msgid "AttachFile"
1005: msgstr "BijlageToevoegen"
1006:
1007: msgid "DeletePage"
1008: msgstr "PaginaVerwijderen"
1009:
1010: msgid "LikePages"
1011: msgstr "GelijkendePaginas"
1012:
1013: msgid "LocalSiteMap"
1014: msgstr "LokaleWegwijzer"
1015:
1016: msgid "RenamePage"
1017: msgstr "PaginaHernoemen"
1018:
1019: msgid "SpellCheck"
1020: msgstr "Spellingscontrole"
1021:
1022: msgid "Discussion"
1023: msgstr "Overleg"
1024:
1025: msgid "Password is too short."
1026: msgstr "Wachtwoord is te kort."
1027:
1028: msgid "Password has not enough different characters."
1029: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
1030:
1031: msgid ""
1032: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1033: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
1034:
1035: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1036: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
1037:
1038: msgid "Diffs"
1039: msgstr "Verschillen"
1040:
1041: msgid "Info"
1042: msgstr "Informatie"
1043:
1044: msgid "Edit"
1045: msgstr "Bewerken"
1046:
1047: msgid "UnSubscribe"
1048: msgstr "Abonnement opzeggen"
1049:
1050: msgid "Subscribe"
1051: msgstr "Abonneren"
1052:
1053: msgid "Raw"
1054: msgstr "Brontekst"
1055:
1056: msgid "XML"
1057: msgstr "XML"
1058:
1059: msgid "Print"
1060: msgstr "Afdrukken"
1061:
1062: msgid "View"
1063: msgstr "Bekijken"
1064:
1065: msgid "Up"
1066: msgstr "Omhoog"
1067:
1068: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1069: msgstr ""
1070: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1071: "publiceren"
1072:
1073: msgid "Open editor on double click"
1074: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
1075:
1076: msgid "After login, jump to last visited page"
1077: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1078:
1079: msgid "Show comment sections"
1080: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1081:
1082: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1083: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1084:
1085: msgid "Show page trail"
1086: msgstr "Paginaspoor tonen"
1087:
1088: msgid "Show icon toolbar"
1089: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1090:
1091: msgid "Show top/bottom links in headings"
1092: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1093:
1094: msgid "Show fancy diffs"
1095: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1096:
1097: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1098: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1099:
1100: msgid "Remember login information"
1101: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1102:
1103: msgid "Disable this account forever"
1104: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1105:
1106: msgid "Name"
1107: msgstr "Naam"
1108:
1109: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1110: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1111:
1112: msgid "Alias-Name"
1113: msgstr "Alias-Naam"
1114:
1115: msgid "Email"
1116: msgstr "E-mail"
1117:
1118: msgid "Jabber ID"
1119: msgstr "Jabber ID"
1120:
1121: msgid "User CSS URL"
1122: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1123:
1124: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1125: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1126:
1127: msgid "Editor size"
1128: msgstr "Grootte van de editor"
1129:
1130: msgid "Username"
1131: msgstr "Gebruikersnaam"
1132:
1133: msgid "Member of Groups"
1134: msgstr "Lid van groepen"
1135:
1136: msgid "Jabber"
1137: msgstr "Jabber"
1138:
1139: msgid "Action"
1140: msgstr "Actie"
1141:
1142: msgid "Disable user"
1143: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1144:
1145: msgid "Enable user"
1146: msgstr "Gebruiker activeren"
1147:
1148: msgid "disabled"
1149: msgstr "geblokkeerd"
1150:
1151: msgid "Mail account data"
1152: msgstr "E-mail accountgegevens"
1153:
1154: msgid "Password"
1155: msgstr "Wachtwoord"
1156:
1157: msgid "OpenID"
1158: msgstr "OpenID"
1159:
1160: msgid "Login"
1161: msgstr "Inloggen"
1162:
1163: msgid "Failed to connect to database."
1164: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
1165:
1166: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1167: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
1168:
1169: msgid "Please log in first."
1170: msgstr "Log eerst in."
1171:
1172: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1173: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
1174:
1175: #, python-format
1176: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1177: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
1178:
1179: #, python-format
1180: msgid ""
1181: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1182: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1183: msgstr ""
1184: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
1185: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
1186:
1187: msgid ""
1188: "Please choose an account name now.\n"
1189: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1190: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1191: msgstr ""
1192: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
1193: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
1194: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
1195:
1196: msgid "Choose this name"
1197: msgstr "Kies deze naam"
1198:
1199: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1200: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
1201:
1202: msgid ""
1203: "The username you have chosen is already\n"
1204: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1205: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1206: "username and leave the password field blank."
1207: msgstr ""
1208: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
1209: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
1210: "om\n"
1211: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
1212: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
1213:
1214: msgid "Associate this name"
1215: msgstr "Koppel deze naam"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "OpenID error: %s."
1219: msgstr "OpenID fout: %s."
1220:
1221: msgid "Verification canceled."
1222: msgstr "Verificatie geannuleerd."
1223:
1224: msgid "OpenID failure."
1225: msgstr "OpenID storing."
1226:
1227: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1228: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
1229:
1230: msgid "The password you entered is not valid."
1231: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
1232:
1233: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1234: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
1235:
1236: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1237: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
1238:
1239: msgid "Failed to resolve OpenID."
1240: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
1241:
1242: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1243: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
1244:
1245: msgid "No OpenID."
1246: msgstr "Geen OpenID."
1247:
1248: msgid ""
1249: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1250: "create one during login."
1251: msgstr ""
1252: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
1253: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
1254:
1255: msgid "Change password"
1256: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
1257:
1258: msgid "Passwords don't match!"
1259: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1260:
1261: msgid "Please specify a password!"
1262: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1263:
1264: #, python-format
1265: msgid "Password not acceptable: %s"
1266: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
1267:
1268: msgid "Your password has been changed."
1269: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
1270:
1271: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1272: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
1273:
1274: msgid "Password repeat"
1275: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1276:
1277: msgid "Switch user"
1278: msgstr "Gebruiker wisselen"
1279:
1280: msgid "No user selected"
1281: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
1282:
1283: msgid ""
1284: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1285: "back to your account."
1286: msgstr ""
1287: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
1288: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
1289:
1290: msgid "You are the only user."
1291: msgstr "U bent de enige gebruiker."
1292:
1293: msgid ""
1294: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1295: msgstr ""
1296: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
1297: "aannemen."
1298:
1299: msgid "Select User"
1300: msgstr "Kies een gebruiker"
1301:
1302: msgid "OpenID settings"
1303: msgstr "OpenID instellingen"
1304:
1305: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1306: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
1307:
1308: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1309: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
1310:
1311: msgid "No OpenID given."
1312: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
1313:
1314: msgid "OpenID is already present."
1315: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
1316:
1317: msgid "This OpenID is already used for another account."
1318: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
1319:
1320: msgid "OpenID added successfully."
1321: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
1322:
1323: msgid "Current OpenIDs"
1324: msgstr "Huidige OpenIDs"
1325:
1326: msgid "Remove selected"
1327: msgstr "Verwijder geselecteerden"
1328:
1329: msgid "Add OpenID"
1330: msgstr "OpenID toevoegen"
1331:
1332: msgid "OpenID server"
1333: msgstr "OpenID server"
1334:
1335: msgid "The selected websites have been removed."
1336: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
1337:
1338: msgid "Trusted websites"
1339: msgstr "Vertrouwde websites"
1340:
1341: msgid "Preferences"
1342: msgstr "Voorkeuren"
1343:
1344: #, python-format
1345: msgid ""
1346: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1347: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1348: "space between words. Group page name is not allowed."
1349: msgstr ""
1350: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
1351: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
1352: "optioneel een\n"
1353: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
1354:
1355: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1356: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1357:
1358: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1359: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
1360:
1361: msgid ""
1362: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1363: "can get it by email."
1364: msgstr ""
1365: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
1366: "per e-mail weer ontvangen."
1367:
1368: msgid "This email already belongs to somebody else."
1369: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1370:
1371: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1372: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1376: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
1377:
1378: msgid "User preferences saved!"
1379: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
1380:
1381: msgid "Default"
1382: msgstr "Standaard"
1383:
1384: msgid "<Browser setting>"
1385: msgstr "<Browserinstelling>"
1386:
1387: msgid "the one preferred"
1388: msgstr "de verkiesbare"
1389:
1390: msgid "free choice"
1391: msgstr "vrije keuze"
1392:
1393: msgid "Save"
1394: msgstr "Opslaan"
1395:
1396: msgid "Preferred theme"
1397: msgstr "Voorkeursthema"
1398:
1399: msgid "Editor Preference"
1400: msgstr "Voorkeuren van de editor"
1401:
1402: msgid "Editor shown on UI"
1403: msgstr "De editor op de UI weergeven"
1404:
1405: msgid "Time zone"
1406: msgstr "Tijdzone"
1407:
1408: msgid "Your time is"
1409: msgstr "Uw tijd is"
1410:
1411: msgid "Server time is"
1412: msgstr "Tijd op de server is"
1413:
1414: msgid "Date format"
1415: msgstr "Datumformaat"
1416:
1417: msgid "Preferred language"
1418: msgstr "Voorkeurstaal"
1419:
1420: msgid "General options"
1421: msgstr "Algemene opties"
1422:
1423: msgid "Quick links"
1424: msgstr "Snelkoppelingen"
1425:
1426: msgid "Notification"
1427: msgstr "Melding"
1428:
1429: msgid "Notification settings saved!"
1430: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
1431:
1432: msgid "'''Email'''"
1433: msgstr "'''E-mail'''"
1434:
1435: msgid "'''Jabber'''"
1436: msgstr "'''Jabber'''"
1437:
1438: msgid "'''Event type'''"
1439: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
1440:
1441: msgid "Select the events you want to be notified about."
1442: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
1443:
1444: msgid ""
1445: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1446: "general preferences."
1447: msgstr ""
1448: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
1449: "algemene instellingen."
1450:
1451: msgid "Subscribed events"
1452: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
1453:
1454: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1455: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
1456:
1457: msgid "[all]"
1458: msgstr "[allemaal]"
1459:
1460: msgid "[not empty]"
1461: msgstr "[niet leeg]"
1462:
1463: msgid "[empty]"
1464: msgstr "[leeg]"
1465:
1466: msgid "filter"
1467: msgstr "filter"
1468:
1469: msgid "anonymous"
1470: msgstr "anoniem"
1471:
1472: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1473: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1474:
1475: msgid "You must specify an output file!"
1476: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1477:
1478: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1479: msgstr ""
1480: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1481: "uitgegaan van het volledige pakket."
1482:
1483: msgid "All attachments included into the package."
1484: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1485:
1486: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1487: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1488:
1489: #, python-format
1490: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1491: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
1492:
1493: #, python-format
1494: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1495: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
1496:
1497: #, python-format
1498: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1499: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
1500:
1501: #, python-format
1502: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1503: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
1504:
1505: #, python-format
1506: msgid ""
1507: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1508: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1509: msgstr ""
1510: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1511: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1512:
1513: msgid "seconds"
1514: msgstr "seconden"
1515:
1516: msgid "Previous"
1517: msgstr "Vorige"
1518:
1519: msgid "Next"
1520: msgstr "Volgende"
1521:
1522: msgid "rev"
1523: msgstr "revisie"
1524:
1525: msgid "current"
1526: msgstr "huidig"
1527:
1528: #, python-format
1529: msgid "last modified: %s"
1530: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1531:
1532: msgid "match"
1533: msgstr "overeenkomst"
1534:
1535: msgid "matches"
1536: msgstr "overeenkomsten"
1537:
1538: msgid "about"
1539: msgstr "over"
1540:
1541: msgid "If this account exists an email was sent."
1542: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1543:
1544: msgid ""
1545: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1546: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1547: msgstr ""
1548: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1549: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1550: "aanzetten."
1551:
1552: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1553: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1554:
1555: msgid "Mail me my account data"
1556: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1557:
1558: msgid "Recovery token"
1559: msgstr "Herstelcode"
1560:
1561: msgid "New password"
1562: msgstr "Nieuw wachtwoord"
1563:
1564: msgid "New password (repeat)"
1565: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1566:
1567: msgid "Reset my password"
1568: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
1569:
1570: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1571: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
1572:
1573: msgid "Your token is invalid!"
1574: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
1575:
1576: msgid "Password reset"
1577: msgstr "Wachtwoord herstellen"
1578:
1579: msgid ""
1580: "\n"
1581: "== Password reset ==\n"
1582: "Enter a new password below."
1583: msgstr ""
1584: "\n"
1585: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
1586: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
1587:
1588: msgid "Lost password"
1589: msgstr "Wachtwoord vergeten"
1590:
1591: msgid ""
1592: "\n"
1593: "== Recovering a lost password ==\n"
1594: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1595: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1596: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1597: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1598: "instructions."
1599: msgstr ""
1600: "\n"
1601: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
1602: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
1603: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
1604: "mail'''.\n"
1605: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
1606: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
1607: "aanwijzingen."
1608:
1609: msgid ""
1610: "\n"
1611: "=== Password reset ===\n"
1612: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1613: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1614: msgstr ""
1615: "\n"
1616: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
1617: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
1618: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
1619:
1620: #, python-format
1621: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1622: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
1623:
1624: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1625: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
1626:
1627: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1628: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
1629:
1630: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1631: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
1632:
1633: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1634: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
1635:
1636: msgid "Please choose:"
1637: msgstr "Kies:"
1638:
1639: msgid "Settings"
1640: msgstr "Instellingen"
1641:
1642: msgid "Editor"
1643: msgstr "Editor"
1644:
1645: msgid "Pages"
1646: msgstr "Pagina's"
1647:
1648: msgid "Select Author"
1649: msgstr "Auteur selecteren"
1650:
1651: msgid "Revert all!"
1652: msgstr "Alles terugzetten!"
1653:
1654: msgid "You are not allowed to use this action."
1655: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1656:
1657: msgid "No older revisions available!"
1658: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
1659:
1660: #, python-format
1661: msgid "Diff for \"%s\""
1662: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
1663:
1664: #, python-format
1665: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1666: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
1667:
1668: #, python-format
1669: msgid "(spanning %d versions)"
1670: msgstr "(omvat %d versies)"
1671:
1672: msgid "Revert to this revision"
1673: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
1674:
1675: msgid "Previous change"
1676: msgstr "Vorige wijziging"
1677:
1678: msgid "Next change"
1679: msgstr "Volgende wijziging"
1680:
1681: msgid "No differences found!"
1682: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
1683:
1684: #, python-format
1685: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1686: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
1687:
1688: msgid "(ignoring whitespace)"
1689: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
1690:
1691: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1692: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
1693:
1694: msgid "You must login to add a quicklink."
1695: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1696:
1697: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1698: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1699:
1700: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1701: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1702:
1703: msgid "You already have a quicklink to this page."
1704: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1705:
1706: #, python-format
1707: msgid "Full Link List for \"%s\""
1708: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
1709:
1710: #, python-format
1711: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1712: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
1713:
1714: #, python-format
1715: msgid ""
1716: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1717: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1718: msgstr ""
1719: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
1720: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
1721: "gemarkeerd:"
1722:
1723: msgid "Add checked words to dictionary"
1724: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
1725:
1726: msgid "No spelling errors found!"
1727: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
1728:
1729: msgid "You can't save spelling words."
1730: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
1731:
1732: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1733: msgstr ""
1734: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
1735:
1736: msgid "You must login to remove a quicklink."
1737: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
1738:
1739: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1740: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
1741:
1742: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1743: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1744:
1745: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1746: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
1747:
1748: msgid "Revert"
1749: msgstr "Terugzetten"
1750:
1751: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1752: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1753:
1754: msgid ""
1755: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1756: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1757: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1758: msgstr ""
1759: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
1760: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
1761: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
1762:
1763: msgid "Optional reason for reverting this page"
1764: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1765:
1766: msgid "Really revert this page?"
1767: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1768:
1769: msgid "Wiki Backup"
1770: msgstr "Wiki backup"
1771:
1772: msgid ""
1773: "= Downloading a backup =\n"
1774: "\n"
1775: "Please note:\n"
1776: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1777: "information.\n"
1778: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1779: "complete.\n"
1780: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1781: "problems.\n"
1782: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1783: "\n"
1784: "To get a backup, just click here:"
1785: msgstr ""
1786: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1787: "\n"
1788: "Merk op:\n"
1789: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1790: "informatie.\n"
1791: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1792: "volledig zijn.\n"
1793: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1794: "in geval van problemen.\n"
1795: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1796: "\n"
1797: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1798:
1799: msgid "Backup"
1800: msgstr "Backup"
1801:
1802: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1803: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1804:
1805: #, python-format
1806: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1807: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1808:
1809: msgid "Charts are not available!"
1810: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1811:
1812: msgid "You need to provide a chart type!"
1813: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1814:
1815: #, python-format
1816: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1817: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1818:
1819: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1820: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
1821:
1822: #, python-format
1823: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1824: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1825:
1826: msgid "Include all attachments?"
1827: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
1828:
1829: msgid "Package pages"
1830: msgstr "Pakket pagina's"
1831:
1832: msgid "Package name"
1833: msgstr "Pakketnaam"
1834:
1835: msgid "List of page names - separated by a comma"
1836: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1837:
1838: #, python-format
1839: msgid "No pages like \"%s\"!"
1840: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1841:
1842: msgid "Rename Page"
1843: msgstr "Pagina hernoemen"
1844:
1845: msgid "Rename all /subpages too?"
1846: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
1847:
1848: msgid "New name"
1849: msgstr "Nieuwe naam"
1850:
1851: msgid "Optional reason for the renaming"
1852: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1853:
1854: msgid "Really rename this page?"
1855: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
1856:
1857: msgid "Copy Page"
1858: msgstr "Pagina kopiëren"
1859:
1860: msgid "Copy all /subpages too?"
1861: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
1862:
1863: msgid "Optional reason for the copying"
1864: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
1865:
1866: msgid "Really copy this page?"
1867: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
1868:
1869: msgid "General Information"
1870: msgstr "Algemene informatie"
1871:
1872: #, python-format
1873: msgid "Page size: %d"
1874: msgstr "Paginagrootte: %d"
1875:
1876: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1877: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
1878:
1879: msgid "The following users subscribed to this page:"
1880: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
1881:
1882: msgid "This page links to the following pages:"
1883: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
1884:
1885: msgid "Date"
1886: msgstr "Datum"
1887:
1888: msgid "Size"
1889: msgstr "Grootte"
1890:
1891: msgid "Diff"
1892: msgstr "Verschil"
1893:
1894: msgid "Comment"
1895: msgstr "Commentaar"
1896:
1897: msgid "view"
1898: msgstr "bekijken"
1899:
1900: msgid "to previous"
1901: msgstr "naar vorige"
1902:
1903: #, python-format
1904: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1905: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1906:
1907: #, python-format
1908: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1909: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1910:
1911: msgid "edit"
1912: msgstr "bewerken"
1913:
1914: msgid "get"
1915: msgstr "ophalen"
1916:
1917: msgid "del"
1918: msgstr "verwijderen"
1919:
1920: msgid "N/A"
1921: msgstr "n.v.t."
1922:
1923: msgid "Revision History"
1924: msgstr "Geschiedenis van revisies"
1925:
1926: msgid "No log entries found."
1927: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
1928:
1929: #, python-format
1930: msgid "Info for \"%s\""
1931: msgstr "Informatie voor \"%s\""
1932:
1933: #, python-format
1934: msgid "Show \"%(title)s\""
1935: msgstr "Toon \"%(title)s\""
1936:
1937: msgid "General Page Infos"
1938: msgstr "Algemene pagina-informatie"
1939:
1940: msgid "Page hits and edits"
1941: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
1942:
1943: msgid "Do it."
1944: msgstr "Doe het."
1945:
1946: #, python-format
1947: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1948: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
1949:
1950: #, python-format
1951: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1952: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
1953:
1954: #, python-format
1955: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1956: msgstr ""
1957: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
1958: "te voeren!"
1959:
1960: #, python-format
1961: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1962: msgstr ""
1963: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
1964: "gebruiken!"
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid "[%d attachments]"
1968: msgstr "[%d bijlagen]"
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid ""
1972: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1973: "page."
1974: msgstr ""
1975: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
1976: "pagina."
1977:
1978: msgid "Filename of attachment not specified!"
1979: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1980:
1981: #, python-format
1982: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1983: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
1984:
1985: msgid ""
1986: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1987: "as shown below in the list of files. \n"
1988: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1989: "since this is subject to change and can break easily."
1990: msgstr ""
1991: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
1992: "bestandsnaam}}}''',\n"
1993: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
1994: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
1995: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
1996: "raken."
1997:
1998: msgid "move"
1999: msgstr "verplaatsen"
2000:
2001: msgid "unzip"
2002: msgstr "uitpakken"
2003:
2004: msgid "install"
2005: msgstr "installeren"
2006:
2007: #, python-format
2008: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2009: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2010:
2011: msgid "Edit drawing"
2012: msgstr "Tekening bewerken"
2013:
2014: msgid "New Attachment"
2015: msgstr "Nieuwe bijlage"
2016:
2017: msgid "File to upload"
2018: msgstr "Bestand om op te sturen"
2019:
2020: msgid "Rename to"
2021: msgstr "Hernoemen naar"
2022:
2023: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2024: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2025:
2026: msgid "Upload"
2027: msgstr "Opsturen"
2028:
2029: msgid "Attached Files"
2030: msgstr "Bijlagen"
2031:
2032: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2033: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2034:
2035: #, python-format
2036: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2037: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2038:
2039: #, python-format
2040: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2041: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2042:
2043: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2044: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2045:
2046: msgid ""
2047: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2048: "again."
2049: msgstr ""
2050: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2051: "probeer opnieuw."
2052:
2053: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2054: msgstr ""
2055: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2056:
2057: #, python-format
2058: msgid ""
2059: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2060: "saved."
2061: msgstr ""
2062: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2063: "bytes)."
2064:
2065: #, python-format
2066: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2067: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2068:
2069: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2070: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
2071:
2072: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2073: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2074:
2075: #, python-format
2076: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2077: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2078:
2079: #, python-format
2080: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2081: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2082:
2083: #, python-format
2084: msgid ""
2085: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2086: "(new_filename)s'."
2087: msgstr ""
2088: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2089: "(new_filename)s'."
2090:
2091: msgid "Nothing changed"
2092: msgstr "Niets veranderd"
2093:
2094: #, python-format
2095: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2096: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2097:
2098: msgid "Move aborted!"
2099: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2100:
2101: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2102: msgstr ""
2103: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
2104:
2105: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2106: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2107:
2108: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2109: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2110:
2111: #, python-format
2112: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2113: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2114:
2115: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2116: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2117:
2118: msgid "Move"
2119: msgstr "Verplaatsen"
2120:
2121: msgid "New page name"
2122: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2123:
2124: msgid "New attachment name"
2125: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2126:
2127: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2128: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2129:
2130: msgid "You are not allowed to install files."
2131: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2132:
2133: #, python-format
2134: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2135: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2136:
2137: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2138: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2142: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid ""
2146: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2147: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2148: "(maxsize_file)d kB)."
2149: msgstr ""
2150: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2151: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2152: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2153:
2154: #, python-format
2155: msgid ""
2156: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2157: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2158: msgstr ""
2159: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2160: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2161:
2162: #, python-format
2163: msgid ""
2164: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2165: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2166: msgstr ""
2167: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2168: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2169:
2170: #, python-format
2171: msgid ""
2172: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2173: "s)."
2174: msgstr ""
2175: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2176: "s)."
2177:
2178: #, python-format
2179: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2180: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2181:
2182: msgid "A severe error occurred:"
2183: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2184:
2185: #, python-format
2186: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2187: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2188:
2189: msgid "Download"
2190: msgstr "Downloaden"
2191:
2192: msgid "Package script:"
2193: msgstr "Pakket script:"
2194:
2195: msgid "File Name"
2196: msgstr "Bestandsnaam"
2197:
2198: msgid "Modified"
2199: msgstr "Gewijzigd"
2200:
2201: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2202: msgstr ""
2203: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2204:
2205: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2206: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2207:
2208: #, python-format
2209: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2210: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2211:
2212: msgid "Delete"
2213: msgstr "Verwijderen"
2214:
2215: msgid "Delete all /subpages too?"
2216: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
2217:
2218: msgid "Optional reason for the deletion"
2219: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
2220:
2221: msgid "Really delete this page?"
2222: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
2223:
2224: #, python-format
2225: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2226: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
2227:
2228: msgid ""
2229: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2230: "not considered for the search results!"
2231: msgstr ""
2232: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
2233: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
2234:
2235: #, python-format
2236: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2237: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2238:
2239: #, python-format
2240: msgid "Title Search: \"%s\""
2241: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
2242:
2243: #, python-format
2244: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2245: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
2246:
2247: #, python-format
2248: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2249: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
2250:
2251: #, python-format
2252: msgid ""
2253: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2254: "for more information."
2255: msgstr ""
2256: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
2257: "meer informatie."
2258:
2259: #, python-format
2260: msgid ""
2261: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2262: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2263: msgstr ""
2264: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
2265: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
2266:
2267: msgid "(!) Consider performing a"
2268: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
2269:
2270: msgid "full-text search with your search terms"
2271: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
2272:
2273: msgid ""
2274: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2275: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2276: msgstr ""
2277: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
2278: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
2279:
2280: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2281: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
2282:
2283: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2284: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
2285:
2286: #, python-format
2287: msgid ""
2288: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2289: "here.\n"
2290: "\n"
2291: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2292: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2293: "\n"
2294: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2295: "page.\n"
2296: "\n"
2297: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2298: "page\n"
2299: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2300: "creating\n"
2301: "the group pages.\n"
2302: "\n"
2303: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2304: "group:'''||\n"
2305: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2306: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2307: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2308: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2309: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2310: "(username)s only||\n"
2311: "\n"
2312: msgstr ""
2313: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
2314: "toevoegen.\n"
2315: "\n"
2316: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
2317: "schrijvers,\n"
2318: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
2319: "de groepspagina.\n"
2320: "\n"
2321: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
2322: "aan te maken.\n"
2323: "\n"
2324: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
2325: "bevat\n"
2326: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
2327: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
2328: "groepspagina's aan te maken.\n"
2329: "\n"
2330: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
2331: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
2332: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
2333: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2334: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
2335: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2336: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
2337: "Enkel %(username)s||\n"
2338: "\n"
2339:
2340: msgid "MyPages management"
2341: msgstr "MijnPagina's beheer"
2342:
2343: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2344: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
2345:
2346: #, python-format
2347: msgid "Subscribe users to the page %s"
2348: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
2349:
2350: msgid "Enter user names (comma separated):"
2351: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
2352:
2353: #, python-format
2354: msgid "Subscribed for %s:"
2355: msgstr "Geabonneerd op %s:"
2356:
2357: msgid "Not a user:"
2358: msgstr "Geen gebruiker:"
2359:
2360: msgid "You are not allowed to perform this action."
2361: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
2362:
2363: #, python-format
2364: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2365: msgstr ""
2366: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2367:
2368: #, python-format
2369: msgid "Pages like \"%s\""
2370: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2371:
2372: #, python-format
2373: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2374: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2375:
2376: msgid "You are now logged out."
2377: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2378:
2379: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2380: msgstr ""
2381: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2382:
2383: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2384: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2385:
2386: msgid "You must log in to use subscriptions."
2387: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2388:
2389: msgid ""
2390: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2391: "subscriptions."
2392: msgstr ""
2393: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2394: "abonnementen te gebruiken."
2395:
2396: msgid "You are already subscribed to this page."
2397: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2398:
2399: msgid "You have been subscribed to this page."
2400: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2401:
2402: msgid "You could not get subscribed to this page."
2403: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2404:
2405: #, python-format
2406: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2407: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2408:
2409: msgid "Exception while calling rollback function:"
2410: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2411:
2412: msgid ""
2413: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2414: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2415: "by the particular administrators."
2416: msgstr ""
2417: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2418: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2419: "gelezen kan worden."
2420:
2421: msgid "Operation was canceled."
2422: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2423:
2424: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2425: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2426:
2427: msgid ""
2428: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2429: "be able to use this action."
2430: msgstr ""
2431: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2432: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2433:
2434: msgid ""
2435: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2436: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2437: msgstr ""
2438: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2439: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2440:
2441: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2442: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2443:
2444: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2445: msgstr ""
2446: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2447:
2448: msgid "Synchronisation started -"
2449: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2450:
2451: #, python-format
2452: msgid ""
2453: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2454: "process."
2455: msgstr ""
2456: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2457: "pagina's om te verwerken."
2458:
2459: #, python-format
2460: msgid "After filtering: %s pages"
2461: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2462:
2463: #, python-format
2464: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2465: msgstr ""
2466: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2467: "pagina."
2468:
2469: #, python-format
2470: msgid "Deleted page %s locally."
2471: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2472:
2473: #, python-format
2474: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2475: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2476:
2477: #, python-format
2478: msgid "Deleted page %s remotely."
2479: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2480:
2481: #, python-format
2482: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2483: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2484:
2485: #, python-format
2486: msgid ""
2487: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2488: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2489: msgstr ""
2490: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
2491: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
2492: "opnieuw."
2493:
2494: #, python-format
2495: msgid ""
2496: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2497: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2498: msgstr ""
2499: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
2500: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
2501: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
2502:
2503: #, python-format
2504: msgid ""
2505: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2506: "full synchronisation history is lost for this page."
2507: msgstr ""
2508: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
2509: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
2510:
2511: #, python-format
2512: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2513: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
2514:
2515: #, python-format
2516: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2517: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
2518:
2519: #, python-format
2520: msgid ""
2521: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2522: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2523: msgstr ""
2524: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
2525: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
2526: "verwijderen om te synchroniseren."
2527:
2528: #, python-format
2529: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2530: msgstr ""
2531: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
2532:
2533: #, python-format
2534: msgid ""
2535: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2536: "the page %s."
2537: msgstr ""
2538: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
2539: "pagina %s."
2540:
2541: #, python-format
2542: msgid ""
2543: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2544: "page in the remote wiki."
2545: msgstr ""
2546: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
2547: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
2548:
2549: #, python-format
2550: msgid "Page %s successfully merged."
2551: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
2552:
2553: #, python-format
2554: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2555: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
2556:
2557: #, python-format
2558: msgid "Page %s merged with conflicts."
2559: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
2560:
2561: msgid "Load"
2562: msgstr "Laad"
2563:
2564: msgid "Pagename not specified!"
2565: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
2566:
2567: msgid "Upload page content"
2568: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
2569:
2570: msgid ""
2571: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2572: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2573: "empty, we derive the page name from the file name."
2574: msgstr ""
2575: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
2576: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
2577: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
2578:
2579: msgid "File to load page content from"
2580: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
2581:
2582: msgid "Page Name"
2583: msgstr "Paginanaam"
2584:
2585: msgid ""
2586: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2587: msgstr ""
2588: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2589: "op."
2590:
2591: #, python-format
2592: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2593: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
2594:
2595: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2596: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
2597:
2598: msgid ""
2599: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2600: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2601: "never allow you to enter your password here.\n"
2602: "\n"
2603: "Once you have logged in, simply reload this page."
2604: msgstr ""
2605: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2606: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2607: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2608: "\n"
2609: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2610:
2611: msgid "OpenID Trust verification"
2612: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2613:
2614: #, python-format
2615: msgid "The site %s has asked for your identity."
2616: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2617:
2618: #, python-format
2619: msgid ""
2620: "\n"
2621: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2622: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2623: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2624: "delegation on its own.)"
2625: msgstr ""
2626: "\n"
2627: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2628: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2629: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2630: "afvaardiging\n"
2631: "omkeren.)"
2632:
2633: msgid "Trust root"
2634: msgstr "Vertrouwensbasis"
2635:
2636: msgid "Identity URL"
2637: msgstr "Identiteits-URL"
2638:
2639: msgid "Remember decision"
2640: msgstr "Beslissing onthouden"
2641:
2642: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2643: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2644:
2645: msgid "Approve"
2646: msgstr "Goedkeuren"
2647:
2648: msgid "Don't approve"
2649: msgstr "Niet goedkeuren"
2650:
2651: msgid "OpenID not served"
2652: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2653:
2654: msgid ""
2655: "\n"
2656: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2657: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2658: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2659: "verification."
2660: msgstr ""
2661: "\n"
2662: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2663: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2664: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2665: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2666:
2667: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2668: msgstr ""
2669: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2670: "loggen..."
2671:
2672: msgid "TextCha (required)"
2673: msgstr "TextCha (vereist)"
2674:
2675: msgid "Create Profile"
2676: msgstr "Profiel aanmaken"
2677:
2678: msgid "Create Account"
2679: msgstr "Account aanmaken"
2680:
2681: msgid "Views/day"
2682: msgstr "Weergaven/dag"
2683:
2684: msgid "Edits/day"
2685: msgstr "Bewerkingen/dag"
2686:
2687: #, python-format
2688: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2689: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
2690:
2691: msgid ""
2692: "green=view\n"
2693: "red=edit"
2694: msgstr ""
2695: "groen=bekijken\n"
2696: "rood=bewerken"
2697:
2698: msgid "date"
2699: msgstr "datum"
2700:
2701: msgid "# of hits"
2702: msgstr "# treffers"
2703:
2704: msgid "Language"
2705: msgstr "Taal"
2706:
2707: msgid "Others"
2708: msgstr "Anderen"
2709:
2710: msgid "User agent"
2711: msgstr "User-Agent"
2712:
2713: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2714: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
2715:
2716: msgid "Page Size Distribution"
2717: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
2718:
2719: msgid "page size upper bound [bytes]"
2720: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
2721:
2722: msgid "# of pages of this size"
2723: msgstr "# pagina's van deze grootte"
2724:
2725: msgid "Line"
2726: msgstr "Regel"
2727:
2728: msgid "Deletions are marked like this."
2729: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
2730:
2731: msgid "Additions are marked like this."
2732: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
2733:
2734: #, python-format
2735: msgid ""
2736: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2737: msgstr ""
2738: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
2739: "toegestaan."
2740:
2741: msgid "Attachment link"
2742: msgstr "Link naar bijlage"
2743:
2744: msgid "Page link"
2745: msgstr "Pagina link"
2746:
2747: msgid "Changed page"
2748: msgstr "Pagina gewijzigd"
2749:
2750: msgid "Page changed"
2751: msgstr "Pagina gewijzigd"
2752:
2753: #, python-format
2754: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2755: msgstr ""
2756: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
2757:
2758: msgid "Trivial "
2759: msgstr "Triviaal "
2760:
2761: #, python-format
2762: msgid ""
2763: "Attachment link: %(attach)s\n"
2764: "Page link: %(page)s\n"
2765: msgstr ""
2766: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
2767: "Link naar pagina: %(page)s\n"
2768:
2769: msgid "Page has been modified"
2770: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2771:
2772: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2773: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2774:
2775: msgid "Page has been renamed"
2776: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2777:
2778: msgid "Page has been deleted"
2779: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2780:
2781: msgid "Page has been copied"
2782: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2783:
2784: msgid "A new attachment has been added"
2785: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2786:
2787: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2788: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2789:
2790: msgid "A user has subscribed to a page"
2791: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2792:
2793: msgid "A new account has been created"
2794: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
2795:
2796: #, python-format
2797: msgid ""
2798: "Dear Wiki user,\n"
2799: "\n"
2800: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2801: "change notification.\n"
2802: "\n"
2803: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2804: msgstr ""
2805: "Beste wikigebruiker,\n"
2806: "\n"
2807: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
2808: "voor updatemeldingen.\n"
2809: "\n"
2810: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
2811:
2812: msgid "New page:\n"
2813: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
2814:
2815: msgid "No differences found!\n"
2816: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2817:
2818: #, python-format
2819: msgid ""
2820: "Dear wiki user,\n"
2821: "\n"
2822: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2823: "notification.\n"
2824: "\n"
2825: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2826: "\n"
2827: msgstr ""
2828: "Beste wikigebruiker,\n"
2829: "\n"
2830: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2831: "\n"
2832: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
2833: "\n"
2834:
2835: #, python-format
2836: msgid ""
2837: "Dear wiki user,\n"
2838: "\n"
2839: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2840: "notification.\n"
2841: "\n"
2842: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2843: "s:\n"
2844: msgstr ""
2845: "Beste wikigebruiker,\n"
2846: "\n"
2847: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2848: "\n"
2849: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2850: "\":\n"
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "New user account created on %(sitename)s"
2854: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
2855:
2856: #, python-format
2857: msgid ""
2858: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2859: "follow:\n"
2860: "\n"
2861: " User name: %(username)s\n"
2862: " Email address: %(useremail)s"
2863: msgstr ""
2864: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
2865: "s\". Details:\n"
2866: "\n"
2867: " Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2868: " E-mailadres: %(useremail)s"
2869:
2870: #, python-format
2871: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2872: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
2873:
2874: #, python-format
2875: msgid ""
2876: "Dear Wiki user,\n"
2877: "\n"
2878: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2879: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2880: "Following detailed information is available:\n"
2881: "\n"
2882: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2883: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2884: msgstr ""
2885: "Beste wikigebruiker,\n"
2886: "\n"
2887: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2888: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2889: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2890: "\n"
2891: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2892: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2893:
2894: msgid ""
2895: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
2896: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2897: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
2898: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2899: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2900: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2901: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2902: "===== Title 5 =====.\n"
2903: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2904: "items.\n"
2905: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2906: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2907: "\n"
2908: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2909: msgstr ""
2910: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
2911: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
2912: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
2913: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
2914: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
2915: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2916: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
2917: "===== Titel 5 =====.\n"
2918: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
2919: "subitems.\n"
2920: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
2921: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
2922: "\n"
2923: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
2924:
2925: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
2926: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
2927:
2928: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
2929: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
2930:
2931: #, python-format
2932: msgid "%(errortype)s processing error"
2933: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
2934:
2935: msgid ""
2936: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
2937: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2938: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
2939: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
2940: "(----)>> horizontal rule.\n"
2941: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2942: "===== Title 5 =====.\n"
2943: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2944: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2945: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
2946: ">>.\n"
2947: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
2948: "white space allowed after tables or titles.\n"
2949: "\n"
2950: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2951: msgstr ""
2952: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
2953: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
2954: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
2955: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
2956: ">> horizontale lijn.\n"
2957: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
2958: "===== Titel 5 =====.\n"
2959: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
2960: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
2961: "met spaties.\n"
2962: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
2963: "link tekst]])>>.\n"
2964: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen "
2965: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
2966: "\n"
2967: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
2968:
2969: msgid ""
2970: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
2971: msgstr ""
2972: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
2973:
2974: msgid ""
2975: "{{{\n"
2976: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
2977: "\n"
2978: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
2979: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
2980: "\n"
2981: "Horizontal rule: ----\n"
2982: "\n"
2983: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
2984: "\n"
2985: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2986: "\n"
2987: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
2988: "}}}\n"
2989: "(!) For more help, see the\n"
2990: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2991: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
2992: msgstr ""
2993: "{{{\n"
2994: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
2995: "\n"
2996: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n"
2997: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
2998: "\n"
2999: "Horizontale lijn: ----\n"
3000: "\n"
3001: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
3002: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
3003: "\n"
3004: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
3005: "\n"
3006: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
3007: "}}}\n"
3008: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
3009: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
3010: "handleiding over reStructuredText]].\n"
3011:
3012: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3013: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
3014:
3015: #, python-format
3016: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3017: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
3018:
3019: #, python-format
3020: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3021: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
3022:
3023: #, python-format
3024: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
3025: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
3026:
3027: #, python-format
3028: msgid ""
3029: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3030: "missing."
3031: msgstr ""
3032: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
3033: "ontbreekt."
3034:
3035: #, python-format
3036: msgid ""
3037: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
3038: "(argument_value)s!"
3039: msgstr ""
3040: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
3041: "(argument_value)s!"
3042:
3043: #, python-format
3044: msgid ""
3045: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3046: "of its mimetype %(mimetype)s."
3047: msgstr ""
3048: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
3049: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
3050:
3051: msgid "Embedded"
3052: msgstr "Geïntegreerd"
3053:
3054: msgid "Search for items"
3055: msgstr "Objecten zoeken"
3056:
3057: msgid "containing all the following terms"
3058: msgstr "bevat alle volgende termen"
3059:
3060: msgid "containing one or more of the following terms"
3061: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
3062:
3063: msgid "not containing the following terms"
3064: msgstr "bevat de volgende termen niet"
3065:
3066: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
3067: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
3068:
3069: msgid "any category"
3070: msgstr "willekeurige categorie"
3071:
3072: msgid "any language"
3073: msgstr "elke taal"
3074:
3075: msgid "any mimetype"
3076: msgstr "elke mimetype"
3077:
3078: msgid "Categories"
3079: msgstr "Categorieën"
3080:
3081: msgid "File Type"
3082: msgstr "Bestandstype"
3083:
3084: msgid "Search only in titles"
3085: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
3086:
3087: msgid "Case-sensitive search"
3088: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3089:
3090: msgid "Exclude underlay"
3091: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
3092:
3093: msgid "No system items"
3094: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
3095:
3096: msgid "Search in all page revisions"
3097: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
3098:
3099: msgid "Go get it!"
3100: msgstr "Ga het halen!"
3101:
3102: msgid "File attachment browser"
3103: msgstr "Bijlagen verkenner"
3104:
3105: msgid "User account browser"
3106: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
3107:
3108: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3109: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
3110:
3111: #, python-format
3112: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3113: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
3114:
3115: #, python-format
3116: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3117: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
3118:
3119: msgid "Include system pages"
3120: msgstr "Inclusief systeempagina's"
3121:
3122: msgid "Exclude system pages"
3123: msgstr "Exclusief systeempagina's"
3124:
3125: msgid "No wanted pages in this wiki."
3126: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
3127:
3128: msgid "Python Version"
3129: msgstr "Python versie"
3130:
3131: msgid "MoinMoin Version"
3132: msgstr "MoinMoin versie"
3133:
3134: #, python-format
3135: msgid "Release %s [Revision %s]"
3136: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
3137:
3138: msgid "4Suite Version"
3139: msgstr "4Suite versie"
3140:
3141: msgid "Number of pages"
3142: msgstr "Aantal pagina's"
3143:
3144: msgid "Number of system pages"
3145: msgstr "Aantal systeempagina's"
3146:
3147: msgid "Accumulated page sizes"
3148: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
3149:
3150: #, python-format
3151: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3152: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
3153:
3154: #, python-format
3155: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3156: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
3157:
3158: msgid "Entries in edit log"
3159: msgstr "Items in het bewerkingslog"
3160:
3161: msgid "NONE"
3162: msgstr "GEEN"
3163:
3164: msgid "Global extension macros"
3165: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
3166:
3167: msgid "Local extension macros"
3168: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
3169:
3170: msgid "Global extension actions"
3171: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
3172:
3173: msgid "Local extension actions"
3174: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
3175:
3176: msgid "Global parsers"
3177: msgstr "Globale parsers"
3178:
3179: msgid "Local extension parsers"
3180: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
3181:
3182: msgid "Disabled"
3183: msgstr "Uitgeschakeld"
3184:
3185: msgid "Enabled"
3186: msgstr "Ingeschakeld"
3187:
3188: msgid "index available"
3189: msgstr "index beschikbaar"
3190:
3191: msgid "index unavailable"
3192: msgstr "index niet beschikbaar"
3193:
3194: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3195: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
3196:
3197: msgid "Xapian search"
3198: msgstr "Xapian zoeken"
3199:
3200: msgid "Stemming for Xapian"
3201: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
3202:
3203: msgid "Active threads"
3204: msgstr "Actieve threads"
3205:
3206: msgid "Wiki configuration"
3207: msgstr "Wiki configuratie"
3208:
3209: msgid ""
3210: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3211: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3212: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3213: "or settings that were removed from Moin."
3214: msgstr ""
3215: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
3216: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
3217: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
3218: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
3219: "instelling uit Moin."
3220:
3221: msgid "Variable name"
3222: msgstr "Naam van variabele"
3223:
3224: msgid "Setting"
3225: msgstr "Instelling"
3226:
3227: #, python-format
3228: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3229: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
3230:
3231: msgid "Markup"
3232: msgstr "Opmaak"
3233:
3234: msgid "Display"
3235: msgstr "Uiterlijk"
3236:
3237: #, python-format
3238: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3239: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
3240:
3241: msgid "No parent page found!"
3242: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3243:
3244: msgid "Wiki"
3245: msgstr "Wiki"
3246:
3247: msgid "Slideshow"
3248: msgstr "Diavoorstelling"
3249:
3250: msgid "Start"
3251: msgstr "Start"
3252:
3253: #, python-format
3254: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3255: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
3256:
3257: #, python-format
3258: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3259: msgstr ""
!!!!
3261: msgid "Go To Page"
3262: msgstr "Ga naar Pagina"
3263:
3264: msgid "Description"
3265: msgstr "Beschrijving"
3266:
3267: msgid "Contents"
3268: msgstr "Inhoud"
3269:
3270: msgid "Search Titles"
3271: msgstr "Titels doorzoeken"
3272:
3273: msgid "Display context of search results"
3274: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
3275:
3276: msgid "Case-sensitive searching"
3277: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3278:
3279: msgid "Search Text"
3280: msgstr "Tekst doorzoeken"
3281:
3282: #, python-format
3283: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3284: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
3285:
3286: #, python-format
3287: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3288: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
3289:
3290: #, python-format
3291: msgid "%(mins)dm ago"
3292: msgstr "%(mins)dm geleden"
3293:
3294: msgid "(no bookmark set)"
3295: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
3296:
3297: #, python-format
3298: msgid "(currently set to %s)"
3299: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
3300:
3301: msgid "Delete bookmark"
3302: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
3303:
3304: msgid "Set bookmark"
3305: msgstr "Bladwijzer instellen"
3306:
3307: msgid "[Bookmark reached]"
3308: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
3309:
3310: #, python-format
3311: msgid "Inlined image: %(url)s"
3312: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
3313:
3314: #, python-format
3315: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3316: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3317:
3318: #, python-format
3319: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3320: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3321:
3322: #, python-format
3323: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3324: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
3325:
3326: msgid "Toggle line numbers"
3327: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
3328:
3329: msgid "[ATTACH]"
3330: msgstr "[BIJVOEGEN]"
3331:
3332: msgid "[RSS]"
3333: msgstr "[RSS]"
3334:
3335: msgid "[DELETED]"
3336: msgstr "[GEWIST]"
3337:
3338: msgid "[UPDATED]"
3339: msgstr "[HERZIEN]"
3340:
3341: msgid "[RENAMED]"
3342: msgstr "[HERNOEMD]"
3343:
3344: msgid "[CONFLICT]"
3345: msgstr "[CONFLICT]"
3346:
3347: msgid "[NEW]"
3348: msgstr "[NIEUW]"
3349:
3350: msgid "[DIFF]"
3351: msgstr "[VERSCHIL]"
3352:
3353: msgid "[BOTTOM]"
3354: msgstr "[ONDER]"
3355:
3356: msgid "[TOP]"
3357: msgstr "[BOVEN]"
3358:
3359: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3360: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
3361:
3362: msgid "Logout"
3363: msgstr "Uitloggen"
3364:
3365: msgid "Unsubscribe"
3366: msgstr "Abonnement opzeggen"
3367:
3368: msgid "Home"
3369: msgstr "Start"
3370:
3371: msgid "Clear message"
3372: msgstr "Bericht wissen"
3373:
3374: #, python-format
3375: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3376: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
3377:
3378: #, python-format
3379: msgid "last modified %(time)s"
3380: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
3381:
3382: msgid "Search:"
3383: msgstr "Zoeken:"
3384:
3385: msgid "Text"
3386: msgstr "Tekst"
3387:
3388: msgid "Titles"
3389: msgstr "Titels"
3390:
3391: msgid "Search"
3392: msgstr "Zoeken"
3393:
3394: msgid "More Actions:"
3395: msgstr "Meer acties:"
3396:
3397: msgid "------------------------"
3398: msgstr "------------------------"
3399:
3400: msgid "Raw Text"
3401: msgstr "Ruwe tekst"
3402:
3403: msgid "Print View"
3404: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3405:
3406: msgid "Delete Cache"
3407: msgstr "Buffer legen"
3408:
3409: msgid "Delete Page"
3410: msgstr "Pagina verwijderen"
3411:
3412: msgid "Like Pages"
3413: msgstr "Gelijkende pagina's"
3414:
3415: msgid "Local Site Map"
3416: msgstr "Lokaal site overzicht"
3417:
3418: msgid "My Pages"
3419: msgstr "Mijn pagina's"
3420:
3421: msgid "Subscribe User"
3422: msgstr "Abonneer een gebruiker"
3423:
3424: msgid "Remove Spam"
3425: msgstr "Spam verwijderen"
3426:
3427: msgid "Package Pages"
3428: msgstr "Pakket pagina's"
3429:
3430: msgid "Render as Docbook"
3431: msgstr "Als een docbook renderen"
3432:
3433: msgid "Sync Pages"
3434: msgstr "Pagina synchroniseren"
3435:
3436: msgid "Do"
3437: msgstr "Uitvoeren"
3438:
3439: msgid "Comments"
3440: msgstr "Commentaar"
3441:
3442: msgid "Edit (Text)"
3443: msgstr "Bewerken (Tekst)"
3444:
3445: msgid "Edit (GUI)"
3446: msgstr "Bewerken (GUI)"
3447:
3448: msgid "Immutable Page"
3449: msgstr "Vastliggende pagina"
3450:
3451: msgid "Remove Link"
3452: msgstr "Link verwijderen"
3453:
3454: msgid "Add Link"
3455: msgstr "Link toevoegen"
3456:
3457: msgid "Attachments"
3458: msgstr "Bijlage"
3459:
3460: #, python-format
3461: msgid "Show %s days."
3462: msgstr "Laat %s dagen zien."
3463:
3464: msgid "Wiki Markup"
3465: msgstr "Wiki-opmaak"
3466:
3467: msgid "Page"
3468: msgstr "Pagina"
3469:
3470: msgid "User"
3471: msgstr "Gebruiker"
3472:
3473: msgid "DeleteCache"
3474: msgstr "BufferLegen"
3475:
3476: #, python-format
3477: msgid "(cached %s)"
3478: msgstr "(%s gebufferd)"
3479:
3480: msgid "Or try one of these actions:"
3481: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
3482:
3483: #, python-format
3484: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3485: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3486:
3487: msgid "Mail not sent"
3488: msgstr "E-mail niet verzonden"
3489:
3490: msgid "Mail sent OK"
3491: msgstr "E-mail correct verzonden"
3492:
3493: msgid "From"
3494: msgstr "Van"
3495:
3496: msgid "To"
3497: msgstr "Naar"
3498:
3499: msgid "Content"
3500: msgstr "Inhoud"
3501:
3502: #~ msgid ""
3503: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3504: #~ msgstr ""
3505: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3506: #~ "ondersteund."
3507:
3508: #, fuzzy
3509: #~ msgid "InterWikiMap"
3510: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3511:
3512: #, fuzzy
3513: #~ msgid "BadContent"
3514: #~ msgstr "Inhoud"
3515:
3516: #, fuzzy
3517: #~ msgid "LocalBadContent"
3518: #~ msgstr "Inhoud"
3519:
3520: #, fuzzy
3521: #~ msgid "EditedSystemPages"
3522: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3523:
3524: #~ msgid "You need to log in."
3525: #~ msgstr "U moet inloggen."
3526:
3527: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3528: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3529:
3530: #~ msgid ""
3531: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3532: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3533: #~ msgstr ""
3534: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3535: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3536:
3537: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3538: #~ msgstr ""
3539: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3540:
3541: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3542: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3543:
3544: #~ msgid ""
3545: #~ "Some hints:\n"
3546: #~ " * To restore a backup:\n"
3547: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3548: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3549: #~ "stuff).\n"
3550: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3551: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3552: #~ "\n"
3553: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3554: #~ "file\n"
3555: #~ " you get to a secure place.\n"
3556: #~ "\n"
3557: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3558: #~ "complete.\n"
3559: #~ "\n"
3560: #~ msgstr ""
3561: #~ "Een paar hints:\n"
3562: #~ " * Herstel een backup:\n"
3563: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3564: #~ "op.\n"
3565: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3566: #~ "time--UTC dingen).\n"
3567: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3568: #~ "ftp, ...).\n"
3569: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3570: #~ "\n"
3571: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3572: #~ "bestand \n"
3573: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3574: #~ "\n"
3575: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3576: #~ "zijn.\n"
3577: #~ "\n"
3578:
3579: #~ msgid "Restore"
3580: #~ msgstr "Herstel"
3581:
3582: #~ msgid "Xapian Version"
3583: #~ msgstr "Xapian versie"
3584:
3585: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3586: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3587:
3588: #~ msgid "PyStemmer Version"
3589: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3590:
3591: #~ msgid "PyStemmer stems"
3592: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3593:
3594: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3595: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3596:
3597: #~ msgid ""
3598: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3599: #~ "attachment for the current page"
3600: #~ msgstr ""
3601: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3602: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3603:
3604: #~ msgid "attachment"
3605: #~ msgstr "bijlage"
3606:
3607: #~ msgid "New Name"
3608: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3609:
3610: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3611: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3612:
3613: #~ msgid ""
3614: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3615: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3616: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3617: #~ "used."
3618: #~ msgstr ""
3619: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3620: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3621: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3622: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3623: #~ "bestand gebruikt worden."
3624:
3625: #~ msgid "overwrite"
3626: #~ msgstr "overschrijven"
3627:
3628: #~ msgid ""
3629: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3630: #~ "address.\n"
3631: #~ "\n"
3632: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3633: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3634: #~ "paste\n"
3635: #~ "for that).\n"
3636: #~ "\n"
3637: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3638: #~ "and known password.\n"
3639: #~ msgstr ""
3640: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3641: #~ "sturen.\n"
3642: #~ "\n"
3643: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3644: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3645: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3646: #~ "\n"
3647: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3648: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3649:
3650: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3651: #~ msgstr ""
3652: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3653: #~ "adres '%(email)s'!"
3654:
3655: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3656: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3657:
3658: #~ msgid "SendMyPassword"
3659: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3660:
3661: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3662: #~ msgstr ""
3663: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3664: #~ "een account te creëren"
3665:
3666: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3667: #~ msgstr ""
3668: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3669: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3670:
3671: #~ msgid ""
3672: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3673: #~ msgstr ""
3674: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3675:
3676: #~ msgid ""
3677: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3678: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3679: #~ msgstr ""
3680: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3681: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3682:
3683: #~ msgid ""
3684: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3685: #~ "Try a different name."
3686: #~ msgstr ""
3687: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3688: #~ "\n"
3689: #~ "Probeer een andere naam."
3690:
3691: #~ msgid ""
3692: #~ "The comment on the change is:\n"
3693: #~ "%(comment)s\n"
3694: #~ "\n"
3695: #~ msgstr ""
3696: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3697: #~ "%(comment)s\n"
3698:
3699: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3700: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3701:
3702: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3703: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3704:
3705: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3706: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3707:
3708: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3709: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3710:
3711: #~ msgid "Check your argument %s"
3712: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3713:
3714: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3715: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3716:
3717: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3718: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3719:
3720: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3721: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3722:
3723: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3724: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3725:
3726: #~ msgid ""
3727: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3728: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3729: #~ msgstr ""
3730: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3731: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3732: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3733:
3734: #~ msgid ""
3735: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3736: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3737: #~ msgstr ""
3738: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3739: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3740: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3741:
3742: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3743: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3744:
3745: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3746: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3747:
3748: #~ msgid "Sorry, login failed."
3749: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3750:
3751: #~ msgid ""
3752: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3753: #~ "least."
3754: #~ msgstr ""
3755: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3756:
3757: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3758: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3759:
3760: #~ msgid ""
3761: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3762: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3763: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3764: #~ "macro call.-~\n"
3765: #~ msgstr ""
3766: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3767: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3768: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3769: #~ "toe.-~\n"
3770:
3771: #~ msgid ""
3772: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3773: #~ msgstr ""
3774: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3775: #~ "wachtwoord op."
3776:
3777: #~ msgid "raw"
3778: #~ msgstr "brontekst"
3779:
3780: #~ msgid "print"
3781: #~ msgstr "afdrukken"
3782:
3783: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3784: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3785:
3786: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3787: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3788:
3789: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3790: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3791:
3792: #~ msgid "set bookmark"
3793: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3794:
3795: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3796: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3797:
3798: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3799: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3800:
3801: #~ msgid "Submitted form data:"
3802: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3803:
3804: #~ msgid "Plain title index"
3805: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3806:
3807: #~ msgid "XML title index"
3808: #~ msgstr "Titelindex XML"
3809:
3810: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3811: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3812:
3813: #~ msgid ""
3814: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3815: #~ "\n"
3816: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3817: #~ "cut&paste\n"
3818: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3819: #~ "again.\n"
3820: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3821: #~ "\n"
3822: #~ "''Do not just replace\n"
3823: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3824: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3825: #~ msgstr ""
3826: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3827: #~ "bewerken was.\n"
3828: #~ "\n"
3829: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3830: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3831: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3832: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3833: #~ "pagina.\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3836: #~ "tekst, want\n"
3837: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3838: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3839:
3840: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3841: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"