Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
734 translated messages, 1 fuzzy translation.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:43+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-16 18:17+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: #, python-format
0022: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0023: msgstr ""
0024: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0025: 
0026: msgid ""
0027: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0028: "search results!"
0029: msgstr ""
0030: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0031: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0032: 
0033: #, python-format
0034: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0035: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0039: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0043: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0044: 
0045: msgid "Create New Page"
0046: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0047: 
0048: msgid "You are not allowed to view this page."
0049: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0050: 
0051: #, python-format
0052: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0053: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0057: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0061: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0065: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0069: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0073: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0077: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0081: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0085: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0089: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0090: 
0091: msgid "Too many arguments"
0092: msgstr "Teveel argumenten"
0093: 
0094: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0095: msgstr ""
0096: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "Argument \"%s\" is required"
0100: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "No argument named \"%s\""
0104: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0108: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0112: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0113: 
0114: msgid "You are not allowed to edit this page."
0115: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0116: 
0117: msgid "Page is immutable!"
0118: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0119: 
0120: msgid "Cannot edit old revisions!"
0121: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0122: 
0123: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0124: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0125: 
0126: #, python-format
0127: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0128: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0129: 
0130: #, python-format
0131: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0132: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0136: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0137: 
0138: #, python-format
0139: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0140: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0141: 
0142: #, python-format
0143: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0144: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0145: 
0146: #, python-format
0147: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0148: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0149: 
0150: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0151: msgstr ""
0152: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0153: "was!"
0154: 
0155: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0156: msgstr ""
0157: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0158: 
0159: msgid ""
0160: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0161: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0162: msgstr ""
0163: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0164: "was!\n"
0165: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0166: 
0167: msgid "[Content loaded from draft]"
0168: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0169: 
0170: #, python-format
0171: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0172: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0173: 
0174: #, python-format
0175: msgid "[Template %s not found]"
0176: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid "[You may not read %s]"
0180: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0181: 
0182: #, python-format
0183: msgid ""
0184: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0185: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0186: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0187: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0188: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0189: msgstr ""
0190: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0191: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0192: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0193: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0194: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0195: "mislukte opslagbewerking maakt."
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Describe %s here."
0199: msgstr "Omschrijf %s hier."
0200: 
0201: msgid "Check Spelling"
0202: msgstr "Spellingscontrole"
0203: 
0204: msgid "Save Changes"
0205: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0206: 
0207: msgid "Cancel"
0208: msgstr "Annuleren"
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0213: "(license_link)s.\n"
0214: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0215: "changes."
0216: msgstr ""
0217: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0218: "de %(license_link)s.\n"
0219: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0220: "te annuleren."
0221: 
0222: msgid "Preview"
0223: msgstr "Vooraanzicht"
0224: 
0225: msgid "Text mode"
0226: msgstr "Tekstmodus"
0227: 
0228: msgid "Load Draft"
0229: msgstr "Laad een ontwerp"
0230: 
0231: msgid "Trivial change"
0232: msgstr "Triviale wijziging"
0233: 
0234: msgid "Comment:"
0235: msgstr "Commentaar:"
0236: 
0237: msgid "<No addition>"
0238: msgstr "<Geen toevoeging>"
0239: 
0240: #, python-format
0241: msgid "Add to: %(category)s"
0242: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0243: 
0244: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0245: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0246: 
0247: #, python-format
0248: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0249: msgstr ""
0250: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0251: 
0252: msgid "The theme name is not set."
0253: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0254: 
0255: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0256: msgstr ""
0257: "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
0258: "ondersteund."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0262: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0266: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid "The page %s does not exist."
0270: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0271: 
0272: msgid "Invalid package file header."
0273: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0274: 
0275: msgid "Package file format unsupported."
0276: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0280: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid "The file %s was not found in the package."
0284: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0285: 
0286: msgid "<unknown>"
0287: msgstr "<onbekend>"
0288: 
0289: #, python-format
0290: msgid ""
0291: "Login Name: %s\n"
0292: "\n"
0293: "Password recovery token: %s\n"
0294: "\n"
0295: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0296: msgstr ""
0297: "Inlognaam: %s\n"
0298: "\n"
0299: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0300: "\n"
0301: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0302: 
0303: msgid ""
0304: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0305: "\n"
0306: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0307: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0308: "recovery token.\n"
0309: msgstr ""
0310: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0311: "mailadres.\n"
0312: "\n"
0313: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0314: "die\n"
0315: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0316: "en vul uw\n"
0317: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0321: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0322: 
0323: msgid "Your changes are not saved!"
0324: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0325: 
0326: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0327: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0328: 
0329: msgid "GUI Mode"
0330: msgstr "GUI modus"
0331: 
0332: msgid "Edit was cancelled."
0333: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0334: 
0335: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0336: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0337: 
0338: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0339: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid ""
0343: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0344: "\n"
0345: "Try a different name."
0346: msgstr ""
0347: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0348: "\n"
0349: "Probeer een andere naam."
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0353: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0354: 
0355: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0356: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0357: 
0358: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0359: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0363: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0364: 
0365: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0366: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0367: 
0368: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0369: msgstr ""
0370: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0374: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0378: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0379: 
0380: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0381: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid ""
0385: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0386: "s is damaged and cannot be edited right now."
0387: msgstr ""
0388: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0389: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0393: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0397: msgstr ""
0398: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0399: 
0400: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0401: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0402: 
0403: msgid "You cannot save empty pages."
0404: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0405: 
0406: msgid "You already saved this page!"
0407: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0408: 
0409: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0410: msgstr ""
0411: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0412: 
0413: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0414: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0415: 
0416: msgid ""
0417: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0418: msgstr ""
0419: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0420: "beheerder niet hebt!"
0421: 
0422: msgid "Notifications sent to:"
0423: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid ""
0427: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0428: "granted the lock for this page."
0429: msgstr ""
0430: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0431: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid ""
0435: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0436: msgstr ""
0437: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0438: "tot %(bumptime)s."
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid ""
0442: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0443: "page."
0444: msgstr ""
0445: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0446: "pagina aan het bewerken bent."
0447: 
0448: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0449: msgstr "Gebruik de knop Proeflezing om de vergrendeling te verlengen."
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid ""
0453: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0454: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0455: msgstr ""
0456: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0457: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0458: 
0459: #, python-format
0460: msgid ""
0461: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0462: "(owner)s.<<BR>>\n"
0463: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0464: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0465: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0466: "To leave the editor, press the Cancel button."
0467: msgstr ""
0468: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0469: "proeflezing door %(owner)s.<<BR>>\n"
0470: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0471: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0472: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0476: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0480: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0481: 
0482: msgid "Login and try again."
0483: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0484: 
0485: msgid "The wiki is currently not reachable."
0486: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0487: 
0488: msgid "Invalid username or password."
0489: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0490: 
0491: #, python-format
0492: msgid ""
0493: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0494: "than you specified (%(localname)s)."
0495: msgstr ""
0496: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0497: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid ""
0501: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0502: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0503: msgstr ""
0504: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
0505: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
0506: 
0507: msgid "seconds"
0508: msgstr "seconden"
0509: 
0510: msgid "Previous"
0511: msgstr "Vorige"
0512: 
0513: msgid "Next"
0514: msgstr "Volgende"
0515: 
0516: msgid "rev"
0517: msgstr "revisie"
0518: 
0519: msgid "current"
0520: msgstr "huidig"
0521: 
0522: #, python-format
0523: msgid "last modified: %s"
0524: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
0525: 
0526: msgid "match"
0527: msgstr "overeenkomst"
0528: 
0529: msgid "matches"
0530: msgstr "overeenkomsten"
0531: 
0532: msgid "about"
0533: msgstr "over"
0534: 
0535: msgid "[all]"
0536: msgstr "[allemaal]"
0537: 
0538: msgid "[not empty]"
0539: msgstr "[niet leeg]"
0540: 
0541: msgid "[empty]"
0542: msgstr "[leeg]"
0543: 
0544: msgid "filter"
0545: msgstr "filter"
0546: 
0547: msgid "Change password"
0548: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0549: 
0550: msgid "Passwords don't match!"
0551: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0552: 
0553: msgid "Please specify a password!"
0554: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0555: 
0556: #, python-format
0557: msgid "Password not acceptable: %s"
0558: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0559: 
0560: msgid "Your password has been changed."
0561: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0562: 
0563: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0564: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0565: 
0566: msgid "Password"
0567: msgstr "Wachtwoord"
0568: 
0569: msgid "Password repeat"
0570: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0571: 
0572: msgid "Preferences"
0573: msgstr "Voorkeuren"
0574: 
0575: #, python-format
0576: msgid ""
0577: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0578: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0579: "space between words. Group page name is not allowed."
0580: msgstr ""
0581: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0582: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0583: "optioneel een\n"
0584: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0585: 
0586: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0587: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0588: 
0589: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0590: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0591: 
0592: msgid ""
0593: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0594: "can get it by email."
0595: msgstr ""
0596: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0597: "per e-mail weer ontvangen."
0598: 
0599: msgid "This email already belongs to somebody else."
0600: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0601: 
0602: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0603: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0604: 
0605: #, python-format
0606: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0607: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0608: 
0609: msgid "User preferences saved!"
0610: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0611: 
0612: msgid "Default"
0613: msgstr "Standaard"
0614: 
0615: msgid "<Browser setting>"
0616: msgstr "<Browserinstelling>"
0617: 
0618: msgid "the one preferred"
0619: msgstr "de verkiesbare"
0620: 
0621: msgid "free choice"
0622: msgstr "vrije keuze"
0623: 
0624: msgid "Save"
0625: msgstr "Opslaan"
0626: 
0627: msgid "Preferred theme"
0628: msgstr "Voorkeursthema"
0629: 
0630: msgid "Editor Preference"
0631: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0632: 
0633: msgid "Editor shown on UI"
0634: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0635: 
0636: msgid "Time zone"
0637: msgstr "Tijdzone"
0638: 
0639: msgid "Your time is"
0640: msgstr "Uw tijd is"
0641: 
0642: msgid "Server time is"
0643: msgstr "Tijd op de server is"
0644: 
0645: msgid "Date format"
0646: msgstr "Datumformaat"
0647: 
0648: msgid "Preferred language"
0649: msgstr "Voorkeurstaal"
0650: 
0651: msgid "General options"
0652: msgstr "Algemene opties"
0653: 
0654: msgid "Quick links"
0655: msgstr "Snelkoppelingen"
0656: 
0657: msgid "Notification"
0658: msgstr "Melding"
0659: 
0660: msgid "Notification settings saved!"
0661: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0662: 
0663: msgid "'''Email'''"
0664: msgstr "'''E-mail'''"
0665: 
0666: msgid "'''Jabber'''"
0667: msgstr "'''Jabber'''"
0668: 
0669: msgid "'''Event type'''"
0670: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0671: 
0672: msgid "Select the events you want to be notified about."
0673: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0674: 
0675: msgid ""
0676: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0677: "general preferences."
0678: msgstr ""
0679: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0680: "algemene instellingen."
0681: 
0682: msgid "Subscribed events"
0683: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0684: 
0685: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0686: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0687: 
0688: msgid "Switch user"
0689: msgstr "Gebruiker wisselen"
0690: 
0691: msgid "No user selected"
0692: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0693: 
0694: msgid ""
0695: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0696: "back to your account."
0697: msgstr ""
0698: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0699: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0700: 
0701: msgid "You are the only user."
0702: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0703: 
0704: msgid ""
0705: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0706: msgstr ""
0707: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0708: "aannemen."
0709: 
0710: msgid "Select User"
0711: msgstr "Kies een gebruiker"
0712: 
0713: msgid "OpenID server"
0714: msgstr "OpenID server"
0715: 
0716: msgid "The selected websites have been removed."
0717: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0718: 
0719: msgid "Trusted websites"
0720: msgstr "Vertrouwde websites"
0721: 
0722: msgid "Remove selected"
0723: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0724: 
0725: msgid "OpenID settings"
0726: msgstr "OpenID instellingen"
0727: 
0728: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0729: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0730: 
0731: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0732: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0733: 
0734: msgid "No OpenID given."
0735: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0736: 
0737: msgid "OpenID is already present."
0738: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0739: 
0740: msgid "Failed to resolve OpenID."
0741: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0742: 
0743: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0744: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0745: 
0746: #, python-format
0747: msgid "OpenID error: %s."
0748: msgstr "OpenID fout: %s."
0749: 
0750: msgid "Verification canceled."
0751: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0752: 
0753: msgid "This OpenID is already used for another account."
0754: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0755: 
0756: msgid "OpenID added successfully."
0757: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0758: 
0759: msgid "OpenID failure."
0760: msgstr "OpenID storing."
0761: 
0762: msgid "Current OpenIDs"
0763: msgstr "Huidige OpenIDs"
0764: 
0765: msgid "Add OpenID"
0766: msgstr "OpenID toevoegen"
0767: 
0768: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0769: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0770: 
0771: msgid "Username"
0772: msgstr "Gebruikersnaam"
0773: 
0774: msgid "Member of Groups"
0775: msgstr "Lid van groepen"
0776: 
0777: msgid "Email"
0778: msgstr "E-mail"
0779: 
0780: msgid "Jabber"
0781: msgstr "Jabber"
0782: 
0783: msgid "Action"
0784: msgstr "Actie"
0785: 
0786: msgid "Disable user"
0787: msgstr "Gebruiker desactiveren"
0788: 
0789: msgid "Enable user"
0790: msgstr "Gebruiker activeren"
0791: 
0792: msgid "disabled"
0793: msgstr "geblokkeerd"
0794: 
0795: msgid "Mail account data"
0796: msgstr "E-mail accountgegevens"
0797: 
0798: msgid "Name"
0799: msgstr "Naam"
0800: 
0801: msgid "OpenID"
0802: msgstr "OpenID"
0803: 
0804: msgid "Login"
0805: msgstr "Inloggen"
0806: 
0807: msgid ""
0808: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0809: msgstr ""
0810: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0811: 
0812: msgid ""
0813: "{{{\n"
0814: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0815: "\n"
0816: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0817: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0818: "\n"
0819: "Horizontal rule: ----\n"
0820: "\n"
0821: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0822: "\n"
0823: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0824: "\n"
0825: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0826: "}}}\n"
0827: "(!) For more help, see the\n"
0828: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0829: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0830: msgstr ""
0831: "{{{\n"
0832: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0833: "\n"
0834: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0835: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0836: "\n"
0837: "Horizontale lijn: ----\n"
0838: "\n"
0839: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0840: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0841: "\n"
0842: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0843: "\n"
0844: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0845: "}}}\n"
0846: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0847: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0848: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0849: 
0850: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0851: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0852: 
0853: #, python-format
0854: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0855: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0856: 
0857: #, python-format
0858: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0859: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0860: 
0861: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0862: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0863: 
0864: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0865: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0866: 
0867: #, python-format
0868: msgid "%(errortype)s processing error"
0869: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0870: 
0871: msgid ""
0872: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0873: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0874: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0875: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0876: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0877: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0878: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0879: "===== Title 5 =====.\n"
0880: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0881: "items.\n"
0882: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0883: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0884: "\n"
0885: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0886: msgstr ""
0887: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0888: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0889: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0890: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0891: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0892: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0893: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0894: "===== Titel 5 =====.\n"
0895: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0896: "subitems.\n"
0897: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
0898: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0899: "\n"
0900: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
0901: 
0902: #, fuzzy
0903: msgid ""
0904: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0905: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0906: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0907: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0908: "(----)>> horizontal rule.\n"
0909: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0910: "===== Title 5 =====.\n"
0911: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0912: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0913: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0914: ">>.\n"
0915: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0916: "white space allowed after tables or titles.\n"
0917: "\n"
0918: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0919: msgstr ""
0920: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0921: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0922: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0923: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0924: ">> horizontale lijn.\n"
0925: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0926: "===== Titel 5 =====.\n"
0927: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0928: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0929: "met spaties.\n"
0930: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
0931: "link tekst]])>>.\n"
0932: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
0933: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0934: "\n"
0935: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0936: 
0937: #, python-format
0938: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0939: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0940: 
0941: #, python-format
0942: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0943: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0944: 
0945: #, python-format
0946: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0947: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0948: 
0949: #, python-format
0950: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0951: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0952: 
0953: msgid "anonymous"
0954: msgstr "anoniem"
0955: 
0956: msgid "Password is too short."
0957: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0958: 
0959: msgid "Password has not enough different characters."
0960: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0961: 
0962: msgid ""
0963: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0964: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0965: 
0966: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0967: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0968: 
0969: msgid "Diffs"
0970: msgstr "Verschillen"
0971: 
0972: msgid "Info"
0973: msgstr "Informatie"
0974: 
0975: msgid "Edit"
0976: msgstr "Bewerken"
0977: 
0978: msgid "UnSubscribe"
0979: msgstr "Abonnement opzeggen"
0980: 
0981: msgid "Subscribe"
0982: msgstr "Abonneren"
0983: 
0984: msgid "Raw"
0985: msgstr "Brontekst"
0986: 
0987: msgid "XML"
0988: msgstr "XML"
0989: 
0990: msgid "Print"
0991: msgstr "Afdrukken"
0992: 
0993: msgid "View"
0994: msgstr "Bekijken"
0995: 
0996: msgid "Up"
0997: msgstr "Omhoog"
0998: 
0999: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1000: msgstr ""
1001: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1002: "publiceren"
1003: 
1004: msgid "Open editor on double click"
1005: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
1006: 
1007: msgid "After login, jump to last visited page"
1008: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1009: 
1010: msgid "Show comment sections"
1011: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1012: 
1013: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1014: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1015: 
1016: msgid "Show page trail"
1017: msgstr "Paginaspoor tonen"
1018: 
1019: msgid "Show icon toolbar"
1020: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1021: 
1022: msgid "Show top/bottom links in headings"
1023: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1024: 
1025: msgid "Show fancy diffs"
1026: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1027: 
1028: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1029: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1030: 
1031: msgid "Remember login information"
1032: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1033: 
1034: msgid "Disable this account forever"
1035: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1036: 
1037: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1038: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1039: 
1040: msgid "Alias-Name"
1041: msgstr "Alias-Naam"
1042: 
1043: msgid "Jabber ID"
1044: msgstr "Jabber ID"
1045: 
1046: msgid "User CSS URL"
1047: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1048: 
1049: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1050: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1051: 
1052: msgid "Editor size"
1053: msgstr "Grootte van de editor"
1054: 
1055: #, python-format
1056: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1057: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1058: 
1059: #, python-format
1060: msgid "Inlined image: %(url)s"
1061: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1062: 
1063: #, python-format
1064: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1065: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1069: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1073: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
1074: 
1075: msgid "Toggle line numbers"
1076: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1080: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1084: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1085: 
1086: msgid "You are now logged out."
1087: msgstr "U bent nu uitgelogd."
1088: 
1089: msgid "You are not allowed to use this action."
1090: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1091: 
1092: msgid "Delete"
1093: msgstr "Verwijderen"
1094: 
1095: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1096: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
1097: 
1098: msgid "Delete all /subpages too?"
1099: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
1100: 
1101: msgid "Optional reason for the deletion"
1102: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
1103: 
1104: msgid "Really delete this page?"
1105: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
1106: 
1107: #, python-format
1108: msgid "[%d attachments]"
1109: msgstr "[%d bijlagen]"
1110: 
1111: #, python-format
1112: msgid ""
1113: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1114: "page."
1115: msgstr ""
1116: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
1117: "pagina."
1118: 
1119: msgid "Filename of attachment not specified!"
1120: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1124: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
1125: 
1126: msgid ""
1127: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1128: "as shown below in the list of files. \n"
1129: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1130: "since this is subject to change and can break easily."
1131: msgstr ""
1132: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
1133: "bestandsnaam}}}''',\n"
1134: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
1135: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
1136: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
1137: "raken."
1138: 
1139: msgid "del"
1140: msgstr "verwijderen"
1141: 
1142: msgid "move"
1143: msgstr "verplaatsen"
1144: 
1145: msgid "get"
1146: msgstr "ophalen"
1147: 
1148: msgid "edit"
1149: msgstr "bewerken"
1150: 
1151: msgid "view"
1152: msgstr "bekijken"
1153: 
1154: msgid "unzip"
1155: msgstr "uitpakken"
1156: 
1157: msgid "install"
1158: msgstr "installeren"
1159: 
1160: #, python-format
1161: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1162: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
1163: 
1164: msgid "Edit drawing"
1165: msgstr "Tekening bewerken"
1166: 
1167: msgid "New Attachment"
1168: msgstr "Nieuwe bijlage"
1169: 
1170: msgid "File to upload"
1171: msgstr "Bestand om op te sturen"
1172: 
1173: msgid "Rename to"
1174: msgstr "Hernoemen naar"
1175: 
1176: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1177: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
1178: 
1179: msgid "Upload"
1180: msgstr "Opsturen"
1181: 
1182: msgid "Attached Files"
1183: msgstr "Bijlagen"
1184: 
1185: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1186: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
1187: 
1188: #, python-format
1189: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1190: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
1191: 
1192: #, python-format
1193: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1194: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
1195: 
1196: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1197: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
1198: 
1199: msgid ""
1200: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1201: "again."
1202: msgstr ""
1203: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
1204: "probeer opnieuw."
1205: 
1206: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1207: msgstr ""
1208: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid ""
1212: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1213: "saved."
1214: msgstr ""
1215: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
1216: "bytes)."
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1220: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
1221: 
1222: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1223: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
1224: 
1225: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1226: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1230: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1231: 
1232: #, python-format
1233: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1234: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
1235: 
1236: #, python-format
1237: msgid ""
1238: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1239: "(new_filename)s'."
1240: msgstr ""
1241: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
1242: "(new_filename)s'."
1243: 
1244: msgid "Nothing changed"
1245: msgstr "Niets veranderd"
1246: 
1247: #, python-format
1248: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1249: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
1250: 
1251: msgid "Move aborted!"
1252: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
1253: 
1254: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1255: msgstr ""
1256: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
1257: 
1258: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1259: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
1260: 
1261: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1262: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
1263: 
1264: #, python-format
1265: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1266: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
1267: 
1268: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1269: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
1270: 
1271: msgid "Move"
1272: msgstr "Verplaatsen"
1273: 
1274: msgid "New page name"
1275: msgstr "Nieuwe paginanaam"
1276: 
1277: msgid "New attachment name"
1278: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
1279: 
1280: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1281: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
1282: 
1283: msgid "You are not allowed to install files."
1284: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
1285: 
1286: #, python-format
1287: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1288: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
1289: 
1290: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1291: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1295: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1300: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1301: "(maxsize_file)d kB)."
1302: msgstr ""
1303: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
1304: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
1305: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
1306: 
1307: #, python-format
1308: msgid ""
1309: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1310: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1311: msgstr ""
1312: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
1313: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
1314: 
1315: #, python-format
1316: msgid ""
1317: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1318: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1319: msgstr ""
1320: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
1321: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
1322: 
1323: #, python-format
1324: msgid ""
1325: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1326: "s)."
1327: msgstr ""
1328: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
1329: "s)."
1330: 
1331: #, python-format
1332: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1333: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
1334: 
1335: msgid "A severe error occurred:"
1336: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
1337: 
1338: #, python-format
1339: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1340: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
1341: 
1342: msgid "Download"
1343: msgstr "Downloaden"
1344: 
1345: msgid "Package script:"
1346: msgstr "Pakket script:"
1347: 
1348: msgid "File Name"
1349: msgstr "Bestandsnaam"
1350: 
1351: msgid "Modified"
1352: msgstr "Gewijzigd"
1353: 
1354: msgid "Size"
1355: msgstr "Grootte"
1356: 
1357: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1358: msgstr ""
1359: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
1360: 
1361: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1362: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
1363: 
1364: #, python-format
1365: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1366: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
1367: 
1368: msgid ""
1369: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1370: msgstr ""
1371: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
1372: "op."
1373: 
1374: #, python-format
1375: msgid "Full Link List for \"%s\""
1376: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
1377: 
1378: #, python-format
1379: msgid "No pages like \"%s\"!"
1380: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1381: 
1382: #, python-format
1383: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1384: msgstr ""
1385: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
1386: 
1387: #, python-format
1388: msgid "Pages like \"%s\""
1389: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
1390: 
1391: #, python-format
1392: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1393: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
1394: 
1395: msgid ""
1396: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1397: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1398: "never allow you to enter your password here.\n"
1399: "\n"
1400: "Once you have logged in, simply reload this page."
1401: msgstr ""
1402: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
1403: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
1404: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
1405: "\n"
1406: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
1407: 
1408: msgid "OpenID Trust verification"
1409: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
1410: 
1411: #, python-format
1412: msgid "The site %s has asked for your identity."
1413: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
1414: 
1415: #, python-format
1416: msgid ""
1417: "\n"
1418: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1419: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1420: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1421: "delegation on its own.)"
1422: msgstr ""
1423: "\n"
1424: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
1425: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
1426: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
1427: "afvaardiging\n"
1428: "omkeren.)"
1429: 
1430: msgid "Trust root"
1431: msgstr "Vertrouwensbasis"
1432: 
1433: msgid "Identity URL"
1434: msgstr "Identiteits-URL"
1435: 
1436: msgid "Remember decision"
1437: msgstr "Beslissing onthouden"
1438: 
1439: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1440: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
1441: 
1442: msgid "Approve"
1443: msgstr "Goedkeuren"
1444: 
1445: msgid "Don't approve"
1446: msgstr "Niet goedkeuren"
1447: 
1448: msgid "OpenID not served"
1449: msgstr "OpenID niet aangeboden"
1450: 
1451: msgid ""
1452: "\n"
1453: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1454: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1455: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1456: "verification."
1457: msgstr ""
1458: "\n"
1459: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
1460: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
1461: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
1462: "hieronder om deze verificatie af te breken."
1463: 
1464: #, python-format
1465: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1466: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
1467: 
1468: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1469: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
1470: 
1471: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1472: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
1473: 
1474: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1475: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
1476: 
1477: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1478: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
1479: 
1480: msgid "Wiki Backup"
1481: msgstr "Wiki backup"
1482: 
1483: msgid ""
1484: "= Downloading a backup =\n"
1485: "\n"
1486: "Please note:\n"
1487: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1488: "information.\n"
1489: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1490: "complete.\n"
1491: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1492: "problems.\n"
1493: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1494: "\n"
1495: "To get a backup, just click here:"
1496: msgstr ""
1497: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1498: "\n"
1499: "Merk op:\n"
1500: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1501: "informatie.\n"
1502: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1503: "volledig zijn.\n"
1504: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1505: "in geval van problemen.\n"
1506: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1507: "\n"
1508: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1509: 
1510: msgid "Backup"
1511: msgstr "Backup"
1512: 
1513: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1514: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1515: 
1516: #, python-format
1517: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1518: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1519: 
1520: #, python-format
1521: msgid "Subscribe users to the page %s"
1522: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
1523: 
1524: msgid "Enter user names (comma separated):"
1525: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
1526: 
1527: #, python-format
1528: msgid "Subscribed for %s:"
1529: msgstr "Geabonneerd op %s:"
1530: 
1531: msgid "Not a user:"
1532: msgstr "Geen gebruiker:"
1533: 
1534: msgid "You are not allowed to perform this action."
1535: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
1536: 
1537: msgid "Rename Page"
1538: msgstr "Pagina hernoemen"
1539: 
1540: msgid "Rename all /subpages too?"
1541: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
1542: 
1543: msgid "New name"
1544: msgstr "Nieuwe naam"
1545: 
1546: msgid "Optional reason for the renaming"
1547: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1548: 
1549: msgid "Really rename this page?"
1550: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
1551: 
1552: msgid "No older revisions available!"
1553: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
1554: 
1555: #, python-format
1556: msgid "Diff for \"%s\""
1557: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
1558: 
1559: #, python-format
1560: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1561: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
1562: 
1563: #, python-format
1564: msgid "(spanning %d versions)"
1565: msgstr "(omvat %d versies)"
1566: 
1567: msgid "Revert to this revision"
1568: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
1569: 
1570: msgid "Previous change"
1571: msgstr "Vorige wijziging"
1572: 
1573: msgid "Next change"
1574: msgstr "Volgende wijziging"
1575: 
1576: msgid "No differences found!"
1577: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
1578: 
1579: #, python-format
1580: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1581: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
1582: 
1583: msgid "(ignoring whitespace)"
1584: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
1585: 
1586: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1587: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
1588: 
1589: #, python-format
1590: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1591: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
1592: 
1593: msgid ""
1594: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1595: "not considered for the search results!"
1596: msgstr ""
1597: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
1598: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
1599: 
1600: #, python-format
1601: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1602: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1603: 
1604: #, python-format
1605: msgid "Title Search: \"%s\""
1606: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
1607: 
1608: #, python-format
1609: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1610: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1614: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid ""
1618: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1619: "for more information."
1620: msgstr ""
1621: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
1622: "meer informatie."
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid ""
1626: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1627: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1628: msgstr ""
1629: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
1630: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
1631: 
1632: msgid "(!) Consider performing a"
1633: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
1634: 
1635: msgid "full-text search with your search terms"
1636: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
1637: 
1638: msgid ""
1639: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1640: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1641: msgstr ""
1642: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
1643: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
1644: 
1645: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1646: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
1647: 
1648: #, python-format
1649: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1650: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
1651: 
1652: #, python-format
1653: msgid ""
1654: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1655: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1656: msgstr ""
1657: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
1658: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
1659: "gemarkeerd:"
1660: 
1661: msgid "Add checked words to dictionary"
1662: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
1663: 
1664: msgid "No spelling errors found!"
1665: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
1666: 
1667: msgid "You can't save spelling words."
1668: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
1669: 
1670: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1671: msgstr ""
1672: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
1673: 
1674: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1675: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
1676: 
1677: msgid "General Information"
1678: msgstr "Algemene informatie"
1679: 
1680: #, python-format
1681: msgid "Page size: %d"
1682: msgstr "Paginagrootte: %d"
1683: 
1684: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1685: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
1686: 
1687: msgid "The following users subscribed to this page:"
1688: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
1689: 
1690: msgid "This page links to the following pages:"
1691: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
1692: 
1693: msgid "Date"
1694: msgstr "Datum"
1695: 
1696: msgid "Diff"
1697: msgstr "Verschil"
1698: 
1699: msgid "Editor"
1700: msgstr "Editor"
1701: 
1702: msgid "Comment"
1703: msgstr "Commentaar"
1704: 
1705: msgid "to previous"
1706: msgstr "naar vorige"
1707: 
1708: msgid "N/A"
1709: msgstr "n.v.t."
1710: 
1711: msgid "Revision History"
1712: msgstr "Geschiedenis van revisies"
1713: 
1714: msgid "No log entries found."
1715: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
1716: 
1717: #, python-format
1718: msgid "Info for \"%s\""
1719: msgstr "Informatie voor \"%s\""
1720: 
1721: #, python-format
1722: msgid "Show \"%(title)s\""
1723: msgstr "Toon \"%(title)s\""
1724: 
1725: msgid "General Page Infos"
1726: msgstr "Algemene pagina-informatie"
1727: 
1728: msgid "Page hits and edits"
1729: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
1730: 
1731: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1732: msgstr ""
1733: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
1734: "loggen..."
1735: 
1736: msgid "TextCha (required)"
1737: msgstr "TextCha (vereist)"
1738: 
1739: msgid "Create Profile"
1740: msgstr "Profiel aanmaken"
1741: 
1742: msgid "Create Account"
1743: msgstr "Account aanmaken"
1744: 
1745: msgid "Copy Page"
1746: msgstr "Pagina kopiëren"
1747: 
1748: msgid "Copy all /subpages too?"
1749: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
1750: 
1751: msgid "Optional reason for the copying"
1752: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
1753: 
1754: msgid "Really copy this page?"
1755: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
1756: 
1757: msgid "Revert"
1758: msgstr "Terugzetten"
1759: 
1760: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1761: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1762: 
1763: msgid ""
1764: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1765: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1766: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1767: msgstr ""
1768: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
1769: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
1770: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
1771: 
1772: msgid "Optional reason for reverting this page"
1773: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1774: 
1775: msgid "Really revert this page?"
1776: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1777: 
1778: msgid "You must login to add a quicklink."
1779: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1780: 
1781: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1782: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1783: 
1784: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1785: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1786: 
1787: msgid "You already have a quicklink to this page."
1788: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1789: 
1790: msgid "Please choose:"
1791: msgstr "Kies:"
1792: 
1793: msgid "Settings"
1794: msgstr "Instellingen"
1795: 
1796: msgid "Charts are not available!"
1797: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1798: 
1799: msgid "You need to provide a chart type!"
1800: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1801: 
1802: #, python-format
1803: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1804: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1805: 
1806: #, python-format
1807: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1808: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
1809: 
1810: msgid "You must login to remove a quicklink."
1811: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
1812: 
1813: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1814: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
1815: 
1816: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1817: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1818: 
1819: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1820: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
1821: 
1822: msgid "Load"
1823: msgstr "Laad"
1824: 
1825: msgid "Pagename not specified!"
1826: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
1827: 
1828: msgid "Upload page content"
1829: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
1830: 
1831: msgid ""
1832: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1833: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1834: "empty, we derive the page name from the file name."
1835: msgstr ""
1836: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
1837: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
1838: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
1839: 
1840: msgid "File to load page content from"
1841: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
1842: 
1843: msgid "Page Name"
1844: msgstr "Paginanaam"
1845: 
1846: #, python-format
1847: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1848: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1849: 
1850: msgid "Include all attachments?"
1851: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
1852: 
1853: msgid "Package pages"
1854: msgstr "Pakket pagina's"
1855: 
1856: msgid "Package name"
1857: msgstr "Pakketnaam"
1858: 
1859: msgid "List of page names - separated by a comma"
1860: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1861: 
1862: msgid "Do it."
1863: msgstr "Doe het."
1864: 
1865: #, python-format
1866: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1867: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
1868: 
1869: #, python-format
1870: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1871: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
1872: 
1873: #, python-format
1874: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1875: msgstr ""
1876: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
1877: "te voeren!"
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1881: msgstr ""
1882: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
1883: "gebruiken!"
1884: 
1885: msgid "Please log in first."
1886: msgstr "Log eerst in."
1887: 
1888: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1889: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
1890: 
1891: #, python-format
1892: msgid ""
1893: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1894: "here.\n"
1895: "\n"
1896: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1897: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1898: "\n"
1899: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1900: "page.\n"
1901: "\n"
1902: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1903: "page\n"
1904: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1905: "creating\n"
1906: "the group pages.\n"
1907: "\n"
1908: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1909: "group:'''||\n"
1910: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1911: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1912: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1913: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1914: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1915: "(username)s only||\n"
1916: "\n"
1917: msgstr ""
1918: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
1919: "toevoegen.\n"
1920: "\n"
1921: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
1922: "schrijvers,\n"
1923: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
1924: "de groepspagina.\n"
1925: "\n"
1926: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
1927: "aan te maken.\n"
1928: "\n"
1929: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
1930: "bevat\n"
1931: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
1932: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
1933: "groepspagina's aan te maken.\n"
1934: "\n"
1935: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
1936: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
1937: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
1938: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1939: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
1940: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1941: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
1942: "Enkel %(username)s||\n"
1943: "\n"
1944: 
1945: msgid "MyPages management"
1946: msgstr "MijnPagina's beheer"
1947: 
1948: msgid "Pages"
1949: msgstr "Pagina's"
1950: 
1951: msgid "Select Author"
1952: msgstr "Auteur selecteren"
1953: 
1954: msgid "Revert all!"
1955: msgstr "Alles terugzetten!"
1956: 
1957: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1958: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
1959: 
1960: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1961: msgstr ""
1962: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
1963: 
1964: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1965: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
1966: 
1967: msgid "You must log in to use subscriptions."
1968: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
1969: 
1970: msgid ""
1971: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1972: "subscriptions."
1973: msgstr ""
1974: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
1975: "abonnementen te gebruiken."
1976: 
1977: msgid "You are already subscribed to this page."
1978: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
1979: 
1980: msgid "You have been subscribed to this page."
1981: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
1982: 
1983: msgid "You could not get subscribed to this page."
1984: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
1985: 
1986: msgid "If this account exists an email was sent."
1987: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1988: 
1989: msgid ""
1990: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1991: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1992: msgstr ""
1993: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1994: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1995: "aanzetten."
1996: 
1997: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1998: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1999: 
2000: msgid "Mail me my account data"
2001: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2002: 
2003: msgid "Recovery token"
2004: msgstr "Herstelcode"
2005: 
2006: msgid "New password"
2007: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2008: 
2009: msgid "New password (repeat)"
2010: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2011: 
2012: msgid "Reset my password"
2013: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2014: 
2015: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2016: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2017: 
2018: msgid "Your token is invalid!"
2019: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2020: 
2021: msgid "Password reset"
2022: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2023: 
2024: msgid ""
2025: "\n"
2026: "== Password reset ==\n"
2027: "Enter a new password below."
2028: msgstr ""
2029: "\n"
2030: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2031: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2032: 
2033: msgid "Lost password"
2034: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2035: 
2036: msgid ""
2037: "\n"
2038: "== Recovering a lost password ==\n"
2039: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2040: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2041: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2042: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2043: "instructions."
2044: msgstr ""
2045: "\n"
2046: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2047: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2048: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2049: "mail'''.\n"
2050: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2051: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2052: "aanwijzingen."
2053: 
2054: msgid ""
2055: "\n"
2056: "=== Password reset ===\n"
2057: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2058: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2059: msgstr ""
2060: "\n"
2061: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2062: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2063: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2064: 
2065: #, python-format
2066: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2067: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2068: 
2069: msgid "Exception while calling rollback function:"
2070: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2071: 
2072: msgid ""
2073: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2074: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2075: "by the particular administrators."
2076: msgstr ""
2077: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2078: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2079: "gelezen kan worden."
2080: 
2081: msgid "Operation was canceled."
2082: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2083: 
2084: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2085: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2086: 
2087: msgid ""
2088: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2089: "be able to use this action."
2090: msgstr ""
2091: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2092: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2093: 
2094: msgid ""
2095: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2096: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2097: msgstr ""
2098: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2099: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2100: 
2101: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2102: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2103: 
2104: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2105: msgstr ""
2106: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2107: 
2108: msgid "Synchronisation started -"
2109: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2110: 
2111: #, python-format
2112: msgid ""
2113: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2114: "process."
2115: msgstr ""
2116: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2117: "pagina's om te verwerken."
2118: 
2119: #, python-format
2120: msgid "After filtering: %s pages"
2121: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2125: msgstr ""
2126: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2127: "pagina."
2128: 
2129: #, python-format
2130: msgid "Deleted page %s locally."
2131: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2132: 
2133: #, python-format
2134: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2135: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2136: 
2137: #, python-format
2138: msgid "Deleted page %s remotely."
2139: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2140: 
2141: #, python-format
2142: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2143: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2144: 
2145: #, python-format
2146: msgid ""
2147: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2148: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2149: msgstr ""
2150: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
2151: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
2152: "opnieuw."
2153: 
2154: #, python-format
2155: msgid ""
2156: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2157: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2158: msgstr ""
2159: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
2160: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
2161: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
2162: 
2163: #, python-format
2164: msgid ""
2165: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2166: "full synchronisation history is lost for this page."
2167: msgstr ""
2168: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
2169: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
2170: 
2171: #, python-format
2172: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2173: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
2174: 
2175: #, python-format
2176: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2177: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
2178: 
2179: #, python-format
2180: msgid ""
2181: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2182: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2183: msgstr ""
2184: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
2185: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
2186: "verwijderen om te synchroniseren."
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2190: msgstr ""
2191: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
2192: 
2193: #, python-format
2194: msgid ""
2195: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2196: "the page %s."
2197: msgstr ""
2198: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
2199: "pagina %s."
2200: 
2201: #, python-format
2202: msgid ""
2203: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2204: "page in the remote wiki."
2205: msgstr ""
2206: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
2207: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
2208: 
2209: #, python-format
2210: msgid "Page %s successfully merged."
2211: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
2212: 
2213: #, python-format
2214: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2215: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
2216: 
2217: #, python-format
2218: msgid "Page %s merged with conflicts."
2219: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
2220: 
2221: #, python-format
2222: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2223: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
2224: 
2225: msgid "Mail not sent"
2226: msgstr "E-mail niet verzonden"
2227: 
2228: msgid "Mail sent OK"
2229: msgstr "E-mail correct verzonden"
2230: 
2231: msgid "From"
2232: msgstr "Van"
2233: 
2234: msgid "To"
2235: msgstr "Naar"
2236: 
2237: msgid "Content"
2238: msgstr "Inhoud"
2239: 
2240: msgid "Attachments"
2241: msgstr "Bijlage"
2242: 
2243: msgid "Line"
2244: msgstr "Regel"
2245: 
2246: msgid "Deletions are marked like this."
2247: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
2248: 
2249: msgid "Additions are marked like this."
2250: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
2251: 
2252: msgid "Attachment link"
2253: msgstr "Link naar bijlage"
2254: 
2255: msgid "Page link"
2256: msgstr "Pagina link"
2257: 
2258: msgid "Changed page"
2259: msgstr "Pagina gewijzigd"
2260: 
2261: msgid "Page changed"
2262: msgstr "Pagina gewijzigd"
2263: 
2264: msgid "Page has been modified"
2265: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2266: 
2267: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2268: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2269: 
2270: msgid "Page has been renamed"
2271: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2272: 
2273: msgid "Page has been deleted"
2274: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2275: 
2276: msgid "Page has been copied"
2277: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2278: 
2279: msgid "A new attachment has been added"
2280: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2281: 
2282: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2283: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2284: 
2285: msgid "A user has subscribed to a page"
2286: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2287: 
2288: msgid "A new account has been created"
2289: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
2290: 
2291: #, python-format
2292: msgid ""
2293: "Dear Wiki user,\n"
2294: "\n"
2295: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2296: "change notification.\n"
2297: "\n"
2298: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2299: msgstr ""
2300: "Beste wikigebruiker,\n"
2301: "\n"
2302: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
2303: "voor updatemeldingen.\n"
2304: "\n"
2305: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
2306: 
2307: msgid "New page:\n"
2308: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
2309: 
2310: msgid "No differences found!\n"
2311: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2312: 
2313: #, python-format
2314: msgid ""
2315: "Dear wiki user,\n"
2316: "\n"
2317: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2318: "notification.\n"
2319: "\n"
2320: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2321: "\n"
2322: msgstr ""
2323: "Beste wikigebruiker,\n"
2324: "\n"
2325: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2326: "\n"
2327: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
2328: "\n"
2329: 
2330: #, python-format
2331: msgid ""
2332: "Dear wiki user,\n"
2333: "\n"
2334: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2335: "notification.\n"
2336: "\n"
2337: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2338: "s:\n"
2339: msgstr ""
2340: "Beste wikigebruiker,\n"
2341: "\n"
2342: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2343: "\n"
2344: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2345: "\":\n"
2346: 
2347: #, python-format
2348: msgid "New user account created on %(sitename)s"
2349: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
2350: 
2351: #, python-format
2352: msgid ""
2353: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2354: "follow:\n"
2355: "\n"
2356: "    User name: %(username)s\n"
2357: "    Email address: %(useremail)s"
2358: msgstr ""
2359: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
2360: "s\". Details:\n"
2361: "\n"
2362: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2363: "    E-mailadres: %(useremail)s"
2364: 
2365: #, python-format
2366: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2367: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
2368: 
2369: #, python-format
2370: msgid ""
2371: "Dear Wiki user,\n"
2372: "\n"
2373: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2374: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2375: "Following detailed information is available:\n"
2376: "\n"
2377: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2378: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2379: msgstr ""
2380: "Beste wikigebruiker,\n"
2381: "\n"
2382: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2383: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2384: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2385: "\n"
2386: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2387: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2388: 
2389: #, python-format
2390: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2391: msgstr ""
2392: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
2393: 
2394: msgid "Trivial "
2395: msgstr "Triviaal "
2396: 
2397: #, python-format
2398: msgid ""
2399: "Attachment link: %(attach)s\n"
2400: "Page link: %(page)s\n"
2401: msgstr ""
2402: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
2403: "Link naar pagina: %(page)s\n"
2404: 
2405: msgid "FrontPage"
2406: msgstr "VoorPagina"
2407: 
2408: msgid "RecentChanges"
2409: msgstr "RecenteWijzigingen"
2410: 
2411: msgid "TitleIndex"
2412: msgstr "IndexVanTitels"
2413: 
2414: msgid "WordIndex"
2415: msgstr "IndexVanWoorden"
2416: 
2417: msgid "FindPage"
2418: msgstr "PaginaZoeken"
2419: 
2420: msgid "SiteNavigation"
2421: msgstr "WegWijzer"
2422: 
2423: msgid "HelpContents"
2424: msgstr "HelpInhoud"
2425: 
2426: msgid "HelpOnFormatting"
2427: msgstr "HelpBijOpmaak"
2428: 
2429: msgid "WikiLicense"
2430: msgstr "WikiLicentie"
2431: 
2432: msgid "MissingPage"
2433: msgstr "OntbrekendePagina"
2434: 
2435: msgid "MissingHomePage"
2436: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
2437: 
2438: msgid "Mon"
2439: msgstr "Maa"
2440: 
2441: msgid "Tue"
2442: msgstr "Din"
2443: 
2444: msgid "Wed"
2445: msgstr "Woe"
2446: 
2447: msgid "Thu"
2448: msgstr "Don"
2449: 
2450: msgid "Fri"
2451: msgstr "Vrij"
2452: 
2453: msgid "Sat"
2454: msgstr "Zat"
2455: 
2456: msgid "Sun"
2457: msgstr "Zon"
2458: 
2459: msgid "AttachFile"
2460: msgstr "BijlageToevoegen"
2461: 
2462: msgid "DeletePage"
2463: msgstr "PaginaVerwijderen"
2464: 
2465: msgid "LikePages"
2466: msgstr "GelijkendePaginas"
2467: 
2468: msgid "LocalSiteMap"
2469: msgstr "LokaleWegwijzer"
2470: 
2471: msgid "RenamePage"
2472: msgstr "PaginaHernoemen"
2473: 
2474: msgid "SpellCheck"
2475: msgstr "Spellingscontrole"
2476: 
2477: msgid "Discussion"
2478: msgstr "Overleg"
2479: 
2480: #, python-format
2481: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2482: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2486: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2487: 
2488: #, python-format
2489: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2490: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2494: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2495: 
2496: #, python-format
2497: msgid "%(mins)dm ago"
2498: msgstr "%(mins)dm geleden"
2499: 
2500: msgid "(no bookmark set)"
2501: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid "(currently set to %s)"
2505: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2506: 
2507: msgid "Delete bookmark"
2508: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2509: 
2510: msgid "Set bookmark"
2511: msgstr "Bladwijzer instellen"
2512: 
2513: msgid "[Bookmark reached]"
2514: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2515: 
2516: msgid "Python Version"
2517: msgstr "Python versie"
2518: 
2519: msgid "MoinMoin Version"
2520: msgstr "MoinMoin versie"
2521: 
2522: #, python-format
2523: msgid "Release %s [Revision %s]"
2524: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
2525: 
2526: msgid "4Suite Version"
2527: msgstr "4Suite versie"
2528: 
2529: msgid "Number of pages"
2530: msgstr "Aantal pagina's"
2531: 
2532: msgid "Number of system pages"
2533: msgstr "Aantal systeempagina's"
2534: 
2535: msgid "Accumulated page sizes"
2536: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2540: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2541: 
2542: #, python-format
2543: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2544: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2545: 
2546: msgid "Entries in edit log"
2547: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2548: 
2549: msgid "NONE"
2550: msgstr "GEEN"
2551: 
2552: msgid "Global extension macros"
2553: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2554: 
2555: msgid "Local extension macros"
2556: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2557: 
2558: msgid "Global extension actions"
2559: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2560: 
2561: msgid "Local extension actions"
2562: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2563: 
2564: msgid "Global parsers"
2565: msgstr "Globale parsers"
2566: 
2567: msgid "Local extension parsers"
2568: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2569: 
2570: msgid "Disabled"
2571: msgstr "Uitgeschakeld"
2572: 
2573: msgid "Enabled"
2574: msgstr "Ingeschakeld"
2575: 
2576: msgid "index available"
2577: msgstr "index beschikbaar"
2578: 
2579: msgid "index unavailable"
2580: msgstr "index niet beschikbaar"
2581: 
2582: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2583: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2584: 
2585: msgid "Xapian search"
2586: msgstr "Xapian zoeken"
2587: 
2588: msgid "Stemming for Xapian"
2589: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2590: 
2591: msgid "Active threads"
2592: msgstr "Actieve threads"
2593: 
2594: msgid "Include system pages"
2595: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2596: 
2597: msgid "Exclude system pages"
2598: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2599: 
2600: msgid "No wanted pages in this wiki."
2601: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2602: 
2603: #, python-format
2604: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2605: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2606: 
2607: msgid "Markup"
2608: msgstr "Opmaak"
2609: 
2610: msgid "Display"
2611: msgstr "Uiterlijk"
2612: 
2613: msgid "Wiki configuration"
2614: msgstr "Wiki configuratie"
2615: 
2616: msgid ""
2617: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2618: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2619: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2620: "or settings that were removed from Moin."
2621: msgstr ""
2622: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2623: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2624: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2625: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2626: "instelling uit Moin."
2627: 
2628: msgid "Variable name"
2629: msgstr "Naam van variabele"
2630: 
2631: msgid "Setting"
2632: msgstr "Instelling"
2633: 
2634: msgid "Search Titles"
2635: msgstr "Titels doorzoeken"
2636: 
2637: msgid "Display context of search results"
2638: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2639: 
2640: msgid "Case-sensitive searching"
2641: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2642: 
2643: msgid "Search Text"
2644: msgstr "Tekst doorzoeken"
2645: 
2646: msgid "Description"
2647: msgstr "Beschrijving"
2648: 
2649: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2650: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2651: 
2652: msgid "Search for items"
2653: msgstr "Objecten zoeken"
2654: 
2655: msgid "containing all the following terms"
2656: msgstr "bevat alle volgende termen"
2657: 
2658: msgid "containing one or more of the following terms"
2659: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2660: 
2661: msgid "not containing the following terms"
2662: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2663: 
2664: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2665: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
2666: 
2667: msgid "any category"
2668: msgstr "willekeurige categorie"
2669: 
2670: msgid "any language"
2671: msgstr "elke taal"
2672: 
2673: msgid "any mimetype"
2674: msgstr "elke mimetype"
2675: 
2676: msgid "Categories"
2677: msgstr "Categorieën"
2678: 
2679: msgid "Language"
2680: msgstr "Taal"
2681: 
2682: msgid "File Type"
2683: msgstr "Bestandstype"
2684: 
2685: msgid "Search only in titles"
2686: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2687: 
2688: msgid "Case-sensitive search"
2689: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2690: 
2691: msgid "Exclude underlay"
2692: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2693: 
2694: msgid "No system items"
2695: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2696: 
2697: msgid "Search in all page revisions"
2698: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
2699: 
2700: msgid "Go get it!"
2701: msgstr "Ga het halen!"
2702: 
2703: msgid "Contents"
2704: msgstr "Inhoud"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2708: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2709: 
2710: msgid "No parent page found!"
2711: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2712: 
2713: msgid "Wiki"
2714: msgstr "Wiki"
2715: 
2716: msgid "Slideshow"
2717: msgstr "Diavoorstelling"
2718: 
2719: msgid "Start"
2720: msgstr "Start"
2721: 
2722: #, python-format
2723: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2724: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2725: 
2726: msgid "Go To Page"
2727: msgstr "Ga naar Pagina"
2728: 
2729: msgid "File attachment browser"
2730: msgstr "Bijlagen verkenner"
2731: 
2732: msgid "User account browser"
2733: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid ""
2737: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2738: "missing."
2739: msgstr ""
2740: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2741: "ontbreekt."
2742: 
2743: #, python-format
2744: msgid ""
2745: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2746: "(argument_value)s!"
2747: msgstr ""
2748: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
2749: "(argument_value)s!"
2750: 
2751: #, python-format
2752: msgid ""
2753: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2754: "of its mimetype %(mimetype)s."
2755: msgstr ""
2756: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2757: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2758: 
2759: msgid "Embedded"
2760: msgstr "Geïntegreerd"
2761: 
2762: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2763: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
2764: 
2765: #, python-format
2766: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2767: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
2768: 
2769: msgid "Failed to connect to database."
2770: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
2771: 
2772: msgid ""
2773: "Please choose an account name now.\n"
2774: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2775: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2776: msgstr ""
2777: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
2778: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
2779: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
2780: 
2781: msgid "Choose this name"
2782: msgstr "Kies deze naam"
2783: 
2784: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2785: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
2786: 
2787: msgid ""
2788: "The username you have chosen is already\n"
2789: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2790: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2791: "username and leave the password field blank."
2792: msgstr ""
2793: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
2794: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
2795: "om\n"
2796: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
2797: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
2798: 
2799: msgid "Associate this name"
2800: msgstr "Koppel deze naam"
2801: 
2802: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2803: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
2804: 
2805: msgid "The password you entered is not valid."
2806: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
2807: 
2808: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2809: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
2810: 
2811: msgid "No OpenID."
2812: msgstr "Geen OpenID."
2813: 
2814: msgid ""
2815: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2816: "create one during login."
2817: msgstr ""
2818: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
2819: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
2820: 
2821: #, python-format
2822: msgid ""
2823: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2824: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2825: msgstr ""
2826: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
2827: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
2828: 
2829: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2830: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
2831: 
2832: msgid "User agent"
2833: msgstr "User-Agent"
2834: 
2835: msgid "Others"
2836: msgstr "Anderen"
2837: 
2838: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2839: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
2840: 
2841: msgid "Views/day"
2842: msgstr "Weergaven/dag"
2843: 
2844: msgid "Edits/day"
2845: msgstr "Bewerkingen/dag"
2846: 
2847: #, python-format
2848: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2849: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
2850: 
2851: msgid ""
2852: "green=view\n"
2853: "red=edit"
2854: msgstr ""
2855: "groen=bekijken\n"
2856: "rood=bewerken"
2857: 
2858: msgid "date"
2859: msgstr "datum"
2860: 
2861: msgid "# of hits"
2862: msgstr "# treffers"
2863: 
2864: msgid "Page Size Distribution"
2865: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
2866: 
2867: msgid "page size upper bound [bytes]"
2868: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
2869: 
2870: msgid "# of pages of this size"
2871: msgstr "# pagina's van deze grootte"
2872: 
2873: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2874: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
2875: 
2876: msgid "You must specify an output file!"
2877: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
2878: 
2879: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2880: msgstr ""
2881: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
2882: "uitgegaan van het volledige pakket."
2883: 
2884: msgid "All attachments included into the package."
2885: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
2886: 
2887: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2888: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
2889: 
2890: #, python-format
2891: msgid ""
2892: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2893: msgstr ""
2894: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
2895: "toegestaan."
2896: 
2897: msgid "[ATTACH]"
2898: msgstr "[BIJVOEGEN]"
2899: 
2900: msgid "[RSS]"
2901: msgstr "[RSS]"
2902: 
2903: msgid "[DELETED]"
2904: msgstr "[GEWIST]"
2905: 
2906: msgid "[UPDATED]"
2907: msgstr "[HERZIEN]"
2908: 
2909: msgid "[RENAMED]"
2910: msgstr "[HERNOEMD]"
2911: 
2912: msgid "[CONFLICT]"
2913: msgstr "[CONFLICT]"
2914: 
2915: msgid "[NEW]"
2916: msgstr "[NIEUW]"
2917: 
2918: msgid "[DIFF]"
2919: msgstr "[VERSCHIL]"
2920: 
2921: msgid "[BOTTOM]"
2922: msgstr "[ONDER]"
2923: 
2924: msgid "[TOP]"
2925: msgstr "[BOVEN]"
2926: 
2927: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2928: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
2929: 
2930: msgid "Logout"
2931: msgstr "Uitloggen"
2932: 
2933: msgid "DeleteCache"
2934: msgstr "BufferLegen"
2935: 
2936: #, python-format
2937: msgid "(cached %s)"
2938: msgstr "(%s gebufferd)"
2939: 
2940: msgid "Or try one of these actions:"
2941: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
2942: 
2943: msgid "Unsubscribe"
2944: msgstr "Abonnement opzeggen"
2945: 
2946: msgid "Home"
2947: msgstr "Start"
2948: 
2949: msgid "Clear message"
2950: msgstr "Bericht wissen"
2951: 
2952: #, python-format
2953: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2954: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
2955: 
2956: #, python-format
2957: msgid "last modified %(time)s"
2958: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
2959: 
2960: msgid "Search:"
2961: msgstr "Zoeken:"
2962: 
2963: msgid "Text"
2964: msgstr "Tekst"
2965: 
2966: msgid "Titles"
2967: msgstr "Titels"
2968: 
2969: msgid "Search"
2970: msgstr "Zoeken"
2971: 
2972: msgid "More Actions:"
2973: msgstr "Meer acties:"
2974: 
2975: msgid "------------------------"
2976: msgstr "------------------------"
2977: 
2978: msgid "Raw Text"
2979: msgstr "Ruwe tekst"
2980: 
2981: msgid "Print View"
2982: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2983: 
2984: msgid "Delete Cache"
2985: msgstr "Buffer legen"
2986: 
2987: msgid "Delete Page"
2988: msgstr "Pagina verwijderen"
2989: 
2990: msgid "Like Pages"
2991: msgstr "Gelijkende pagina's"
2992: 
2993: msgid "Local Site Map"
2994: msgstr "Lokaal site overzicht"
2995: 
2996: msgid "My Pages"
2997: msgstr "Mijn pagina's"
2998: 
2999: msgid "Subscribe User"
3000: msgstr "Abonneer een gebruiker"
3001: 
3002: msgid "Remove Spam"
3003: msgstr "Spam verwijderen"
3004: 
3005: msgid "Package Pages"
3006: msgstr "Pakket pagina's"
3007: 
3008: msgid "Render as Docbook"
3009: msgstr "Als een docbook renderen"
3010: 
3011: msgid "Sync Pages"
3012: msgstr "Pagina synchroniseren"
3013: 
3014: msgid "Do"
3015: msgstr "Uitvoeren"
3016: 
3017: msgid "Comments"
3018: msgstr "Commentaar"
3019: 
3020: msgid "Edit (Text)"
3021: msgstr "Bewerken (Tekst)"
3022: 
3023: msgid "Edit (GUI)"
3024: msgstr "Bewerken (GUI)"
3025: 
3026: msgid "Immutable Page"
3027: msgstr "Vastliggende pagina"
3028: 
3029: msgid "Remove Link"
3030: msgstr "Link verwijderen"
3031: 
3032: msgid "Add Link"
3033: msgstr "Link toevoegen"
3034: 
3035: #, python-format
3036: msgid "Show %s days."
3037: msgstr "Laat %s dagen zien."
3038: 
3039: msgid "Wiki Markup"
3040: msgstr "Wiki-opmaak"
3041: 
3042: msgid "Page"
3043: msgstr "Pagina"
3044: 
3045: msgid "User"
3046: msgstr "Gebruiker"
3047: 
3048: #~ msgid "You need to log in."
3049: #~ msgstr "U moet inloggen."
3050: 
3051: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3052: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3053: 
3054: #~ msgid ""
3055: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3056: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3057: #~ msgstr ""
3058: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3059: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3060: 
3061: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3062: #~ msgstr ""
3063: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3064: 
3065: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3066: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3067: 
3068: #~ msgid ""
3069: #~ "Some hints:\n"
3070: #~ " * To restore a backup:\n"
3071: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3072: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3073: #~ "stuff).\n"
3074: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3075: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3076: #~ "\n"
3077: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3078: #~ "file\n"
3079: #~ "   you get to a secure place.\n"
3080: #~ "\n"
3081: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3082: #~ "complete.\n"
3083: #~ "\n"
3084: #~ msgstr ""
3085: #~ "Een paar hints:\n"
3086: #~ " * Herstel een backup:\n"
3087: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3088: #~ "op.\n"
3089: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3090: #~ "time--UTC dingen).\n"
3091: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3092: #~ "ftp, ...).\n"
3093: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3094: #~ "\n"
3095: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3096: #~ "bestand \n"
3097: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3098: #~ "\n"
3099: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3100: #~ "zijn.\n"
3101: #~ "\n"
3102: 
3103: #~ msgid "Restore"
3104: #~ msgstr "Herstel"
3105: 
3106: #~ msgid "Xapian Version"
3107: #~ msgstr "Xapian versie"
3108: 
3109: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3110: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3111: 
3112: #~ msgid "PyStemmer Version"
3113: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3114: 
3115: #~ msgid "PyStemmer stems"
3116: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3117: 
3118: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3119: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3120: 
3121: #~ msgid ""
3122: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3123: #~ "attachment for the current page"
3124: #~ msgstr ""
3125: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3126: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3127: 
3128: #~ msgid "attachment"
3129: #~ msgstr "bijlage"
3130: 
3131: #~ msgid "New Name"
3132: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3133: 
3134: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3135: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3136: 
3137: #~ msgid ""
3138: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3139: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3140: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3141: #~ "used."
3142: #~ msgstr ""
3143: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3144: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3145: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3146: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3147: #~ "bestand gebruikt worden."
3148: 
3149: #~ msgid "overwrite"
3150: #~ msgstr "overschrijven"
3151: 
3152: #~ msgid ""
3153: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3154: #~ "address.\n"
3155: #~ "\n"
3156: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3157: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3158: #~ "paste\n"
3159: #~ "for that).\n"
3160: #~ "\n"
3161: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3162: #~ "and known password.\n"
3163: #~ msgstr ""
3164: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3165: #~ "sturen.\n"
3166: #~ "\n"
3167: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3168: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3169: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3170: #~ "\n"
3171: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3172: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3173: 
3174: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3175: #~ msgstr ""
3176: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3177: #~ "adres '%(email)s'!"
3178: 
3179: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3180: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3181: 
3182: #~ msgid "SendMyPassword"
3183: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3184: 
3185: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3186: #~ msgstr ""
3187: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3188: #~ "een account te creëren"
3189: 
3190: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3191: #~ msgstr ""
3192: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3193: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3194: 
3195: #~ msgid ""
3196: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3197: #~ msgstr ""
3198: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3199: 
3200: #~ msgid ""
3201: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3202: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3203: #~ msgstr ""
3204: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3205: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3206: 
3207: #~ msgid ""
3208: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3209: #~ "Try a different name."
3210: #~ msgstr ""
3211: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3212: #~ "\n"
3213: #~ "Probeer een andere naam."
3214: 
3215: #~ msgid ""
3216: #~ "The comment on the change is:\n"
3217: #~ "%(comment)s\n"
3218: #~ "\n"
3219: #~ msgstr ""
3220: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3221: #~ "%(comment)s\n"
3222: 
3223: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3224: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3225: 
3226: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3227: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3228: 
3229: #~ msgid "UserPreferences"
3230: #~ msgstr "GebruikersVoorkeuren"
3231: 
3232: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3233: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3234: 
3235: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3236: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3237: 
3238: #~ msgid "Check your argument %s"
3239: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3240: 
3241: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3242: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3243: 
3244: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3245: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3246: 
3247: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3248: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3249: 
3250: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3251: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3252: 
3253: #~ msgid ""
3254: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3255: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3256: #~ msgstr ""
3257: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3258: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3259: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3260: 
3261: #~ msgid ""
3262: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3263: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3264: #~ msgstr ""
3265: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3266: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3267: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3268: 
3269: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3270: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3271: 
3272: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3273: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3274: 
3275: #~ msgid "Sorry, login failed."
3276: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3277: 
3278: #~ msgid ""
3279: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3280: #~ "least."
3281: #~ msgstr ""
3282: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3283: 
3284: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3285: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3286: 
3287: #~ msgid ""
3288: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3289: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3290: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3291: #~ "macro call.-~\n"
3292: #~ msgstr ""
3293: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3294: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3295: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3296: #~ "toe.-~\n"
3297: 
3298: #~ msgid ""
3299: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3300: #~ msgstr ""
3301: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3302: #~ "wachtwoord op."
3303: 
3304: #~ msgid "raw"
3305: #~ msgstr "brontekst"
3306: 
3307: #~ msgid "print"
3308: #~ msgstr "afdrukken"
3309: 
3310: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3311: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3312: 
3313: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3314: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3315: 
3316: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3317: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3318: 
3319: #~ msgid "set bookmark"
3320: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3321: 
3322: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3323: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3324: 
3325: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3326: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3327: 
3328: #~ msgid "Submitted form data:"
3329: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3330: 
3331: #~ msgid "Plain title index"
3332: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3333: 
3334: #~ msgid "XML title index"
3335: #~ msgstr "Titelindex XML"
3336: 
3337: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3338: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3339: 
3340: #~ msgid ""
3341: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3342: #~ "\n"
3343: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3344: #~ "cut&paste\n"
3345: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3346: #~ "again.\n"
3347: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3348: #~ "\n"
3349: #~ "''Do not just replace\n"
3350: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3351: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3352: #~ msgstr ""
3353: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3354: #~ "bewerken was.\n"
3355: #~ "\n"
3356: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3357: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3358: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3359: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3360: #~ "pagina.\n"
3361: #~ "\n"
3362: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3363: #~ "tekst, want\n"
3364: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3365: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3366: 
3367: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3368: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"