Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
562 translated messages, 66 fuzzy translations, 97 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-08-30 19:48+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:43+0200\n"
0011: "Last-Translator: Sander Kromwijk <s.kromwijk@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: #, python-format
0022: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0023: msgstr "Het argument \"%s\" moet een boolean waarde zijn, niet \"%s\""
0024: 
0025: #, python-format
0026: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0027: msgstr "Het argument moet een boolean waarde zijn, niet \"%s\""
0028: 
0029: #, python-format
0030: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0031: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0032: 
0033: #, python-format
0034: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0035: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0039: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0043: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0044: 
0045: #, python-format
0046: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0047: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0048: 
0049: #, python-format
0050: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0051: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0055: msgstr "Het argument \"%s\" moet een van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0059: msgstr "Het argument moet een van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0060: 
0061: msgid "Too many arguments"
0062: msgstr "Te veel argumenten"
0063: 
0064: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0065: msgstr ""
0066: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Argument \"%s\" is required"
0070: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "No argument named \"%s\""
0074: msgstr "Er bestaat geen argument die \"%s\" heet!"
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0078: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0082: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0083: 
0084: msgid "Your changes are not saved!"
0085: msgstr "U veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0086: 
0087: msgid "You are not allowed to edit this page."
0088: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0089: 
0090: msgid "Page is immutable!"
0091: msgstr "Pagina is onbewerkbaar!"
0092: 
0093: msgid "Cannot edit old revisions!"
0094: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0095: 
0096: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0097: msgstr ""
0098: "De ingestelde tijdslimiet is afgelopen. Houd rekening met "
0099: "bewerkingsconflicten!"
0100: 
0101: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0102: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0103: 
0104: #, python-format
0105: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0106: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0107: 
0108: #, python-format
0109: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0110: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0111: 
0112: #, python-format
0113: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0114: msgstr "Proeflezing van \"%(pagename)s\""
0115: 
0116: #, python-format
0117: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0118: msgstr "Uw verglending van %(lock_page)s is verlopen!"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0122: msgstr "Uw vergrendeling op %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0126: msgstr "Uw vergrendeling op %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0127: 
0128: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0129: msgstr ""
0130: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0131: "was!"
0132: 
0133: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0134: msgstr ""
0135: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0136: 
0137: msgid ""
0138: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0139: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0140: msgstr ""
0141: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0142: "was!\n"
0143: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0144: 
0145: msgid "[Content loaded from draft]"
0146: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0147: 
0148: #, python-format
0149: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0150: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0151: 
0152: #, python-format
0153: msgid "[Template %s not found]"
0154: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0155: 
0156: #, python-format
0157: msgid "[You may not read %s]"
0158: msgstr "[Je mag niet lezen %s]"
0159: 
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0163: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0164: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0165: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0166: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0167: msgstr ""
0168: "'''<<BR>>Uw ontwerp die gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (saved %"
0169: "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0170: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0171: "bewerking hebt verlorern zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0172: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0173: "mislukte save maakt."
0174: 
0175: #, python-format
0176: msgid "Describe %s here."
0177: msgstr "Omschrijf %s hier."
0178: 
0179: msgid "Check Spelling"
0180: msgstr "Spellingscontrole"
0181: 
0182: msgid "Save Changes"
0183: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0184: 
0185: msgid "Cancel"
0186: msgstr "Annuleren"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid ""
0190: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0191: "(license_link)s.\n"
0192: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0193: "changes."
0194: msgstr ""
0195: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u u veranderingen onder de "
0196: "%(license_link)s.\n"
0197: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om u veranderingen te "
0198: "annuleren."
0199: 
0200: msgid "Preview"
0201: msgstr "Vooraanzicht"
0202: 
0203: msgid "GUI Mode"
0204: msgstr "GUI modus."
0205: 
0206: msgid "Load Draft"
0207: msgstr "Laad een ontwerp"
0208: 
0209: msgid "Trivial change"
0210: msgstr "Triviale wijziging"
0211: 
0212: msgid "Comment:"
0213: msgstr "Commentaar:"
0214: 
0215: msgid "<No addition>"
0216: msgstr "<Geen toevoeging>"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Add to: %(category)s"
0220: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0221: 
0222: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0223: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0224: 
0225: msgid "Edit was cancelled."
0226: msgstr "De bewerking was geannuleerd."
0227: 
0228: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0229: msgstr "U kunt een lege pagina naam niet kopiëren."
0230: 
0231: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0232: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0233: 
0234: #, python-format
0235: msgid ""
0236: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0237: "\n"
0238: "Try a different name."
0239: msgstr ""
0240: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0241: "\n"
0242: "Probeer een andere naam."
0243: 
0244: #, python-format
0245: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0246: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege systeemfout: %s."
0247: 
0248: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0249: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0250: 
0251: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0252: msgstr "U kunt een lege pagina naam niet hernoemen"
0253: 
0254: #, python-format
0255: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0256: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege systeemfout: %s."
0257: 
0258: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0259: msgstr "U hebt de toestemming om deze pagina te verwijderen niet!"
0260: 
0261: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0262: msgstr "Dank voor de wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0266: msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!"
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0270: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0271: 
0272: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0273: msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0278: "s is damaged and cannot be edited right now."
0279: msgstr ""
0280: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen.De pagina %"
0281: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0282: 
0283: #, python-format
0284: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0285: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagplaats over."
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0289: msgstr "Een I/O fout is gebeurd terwijl het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0290: 
0291: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0292: msgstr "U hebt geen toestemming voor het bewerken van deze pagina!"
0293: 
0294: msgid "You cannot save empty pages."
0295: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0296: 
0297: msgid "You already saved this page!"
0298: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0299: 
0300: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0301: msgstr "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik de terug knop aub niet."
0302: 
0303: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0304: msgstr "U hebt niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0305: 
0306: msgid ""
0307: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0308: msgstr ""
0309: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0310: "beheerder niet hebt!"
0311: 
0312: msgid "Notifications sent to:"
0313: msgstr ""
!!!!
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0318: "granted the lock for this page."
0319: msgstr ""
0320: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen, en "
0321: "jij hebt het vergrendlinsrecht gekregen."
0322: 
0323: #, python-format
0324: msgid ""
0325: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0326: msgstr ""
0327: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0328: "tot %(bumptime)s."
0329: 
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0333: "page."
0334: msgstr ""
0335: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0336: "pagina aan het bewerken bent."
0337: 
0338: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0339: msgstr "Gebruik de knop Proeflezing om de vergendeling te verlengen."
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid ""
0343: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0344: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0345: msgstr ""
0346: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0347: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid ""
0351: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0352: "(owner)s.<<BR>>\n"
0353: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0354: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0355: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0356: "To leave the editor, press the Cancel button."
0357: msgstr ""
0358: "Deze pagina is voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0359: "proeflezing door %(owner)s.<<BR>>\n"
0360: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0361: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0362: "Klik op Annuleren om de bewerking te staken."
0363: 
0364: msgid "<unknown>"
0365: msgstr "<onbekend>"
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0369: msgstr ""
!!!!
0371: msgid ""
0372: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0373: "search results!"
0374: msgstr ""
0375: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald, en wordt niet "
0376: "opgenomen in zoekresultaten!"
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0380: msgstr "Versie %(rev)d zoals vanaf %(date)s"
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0384: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0388: msgstr "Deze pagina leidt om naar pagina \"%(page)s\""
0389: 
0390: msgid "Create New Page"
0391: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0392: 
0393: msgid "You are not allowed to view this page."
0394: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0395: 
0396: msgid "The wiki is currently not reachable."
0397: msgstr "De wikipedia is op dit moment niet te bereiken"
0398: 
0399: msgid "Invalid username or password."
0400: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of passwoord."
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid ""
0404: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0405: "than you specified (%(localname)s)."
0406: msgstr ""
0407: "De wikipedia gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) als "
0408: "degene die u gespecifieerd heeft (%(localname)s)."
0409: 
0410: msgid "Text mode"
0411: msgstr "Text modus"
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0415: msgstr ""
0416: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0417: 
0418: msgid "The theme name is not set."
0419: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0420: 
0421: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0422: msgstr ""
0423: "Thema files instlleren wordt alleen door standalone servers ondersteund."
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0427: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0431: msgstr "De file %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "The page %s does not exist."
0435: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0436: 
0437: msgid "Invalid package file header."
0438: msgstr "Ongeldige pakket header."
0439: 
0440: msgid "Package file format unsupported."
0441: msgstr "Pakket bestand formaat wordt niet ondersteund."
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0445: msgstr "Onbekende functie %(func)s op lijn %(lineno)i."
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "The file %s was not found in the package."
0449: msgstr "Het bestand %s was niet in het pakket gevonden."
0450: 
0451: #, fuzzy, python-format
0452: msgid ""
0453: "Login Name: %s\n"
0454: "\n"
0455: "Password recovery token: %s\n"
0456: "\n"
0457: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0458: msgstr ""
0459: "Login Naam: %s\n"
0460: "\n"
0461: "Login Passwoord: %s\n"
0462: "\n"
0463: "Login link: %s/%s?action=login\n"
0464: 
0465: msgid ""
0466: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0467: "\n"
0468: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0469: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0470: "recovery token.\n"
0471: msgstr ""
!!!!
0473: #, python-format
0474: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0475: msgstr "[%(sitename)s] Je wiki account informatie"
0476: 
0477: msgid "Line"
0478: msgstr "Regel"
0479: 
0480: msgid "No differences found!"
0481: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0482: 
0483: msgid "Deletions are marked like this."
0484: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0485: 
0486: msgid "Additions are marked like this."
0487: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0488: 
0489: #, python-format
0490: msgid ""
0491: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0492: msgstr ""
0493: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
0494: "toegestaan."
0495: 
0496: #, python-format
0497: msgid ""
0498: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0499: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0500: msgstr ""
0501: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
0502: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d paginas."
0503: 
0504: msgid "seconds"
0505: msgstr "seconden"
0506: 
0507: msgid "Previous"
0508: msgstr "Vorige"
0509: 
0510: msgid "Next"
0511: msgstr "Volgende"
0512: 
0513: msgid "rev"
0514: msgstr "versie"
0515: 
0516: msgid "current"
0517: msgstr "tegenwoordig"
0518: 
0519: #, python-format
0520: msgid "last modified: %s"
0521: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
0522: 
0523: msgid "match"
0524: msgstr "overeenkomst"
0525: 
0526: msgid "matches"
0527: msgstr "overeenkomsten"
0528: 
0529: msgid "about"
0530: msgstr ""
!!!!
0532: msgid "Language"
0533: msgstr "Taal"
0534: 
0535: msgid "<Browser setting>"
0536: msgstr "<Browserinstelling>"
0537: 
0538: msgid "Others"
0539: msgstr "Andere"
0540: 
0541: msgid "Date"
0542: msgstr "Datum"
0543: 
0544: msgid "Views/day"
0545: msgstr "Bekeken/dag"
0546: 
0547: msgid "Edits/day"
0548: msgstr "Bewerkingen/dag"
0549: 
0550: msgid "Page hits and edits"
0551: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
0552: 
0553: #, python-format
0554: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
0555: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
0556: 
0557: msgid ""
0558: "green=view\n"
0559: "red=edit"
0560: msgstr ""
0561: "groen=bekijken\n"
0562: "rood=bewerken"
0563: 
0564: msgid "date"
0565: msgstr "datum"
0566: 
0567: msgid "# of hits"
0568: msgstr "# treffers"
0569: 
0570: msgid "Charts are not available!"
0571: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
0572: 
0573: msgid "Page Size Distribution"
0574: msgstr "Verdeling van de paginagrootte "
0575: 
0576: msgid "page size upper bound [bytes]"
0577: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
0578: 
0579: msgid "# of pages of this size"
0580: msgstr "# pagina's van deze grootte"
0581: 
0582: msgid "User agent"
0583: msgstr "User-Agent"
0584: 
0585: msgid "Distribution of User-Agent Types"
0586: msgstr "Verdeling van types User-Agent"
0587: 
0588: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0589: msgstr ""
!!!!
0591: msgid "Failed to connect to database."
0592: msgstr ""
!!!!
0594: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0595: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0596: 
0597: #, python-format
0598: msgid ""
0599: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0600: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0601: msgstr ""
!!!!
0603: #, fuzzy
0604: msgid "You need to log in."
0605: msgstr "U bent nu uitgelogd."
0606: 
0607: #, python-format
0608: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0609: msgstr ""
!!!!
0611: msgid ""
0612: "Please choose an account name now.\n"
0613: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0614: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0615: msgstr ""
!!!!
0617: msgid "Name"
0618: msgstr "Naam"
0619: 
0620: msgid "Choose this name"
0621: msgstr ""
!!!!
0623: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0624: msgstr ""
!!!!
0626: msgid ""
0627: "The username you have chosen is already\n"
0628: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0629: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0630: "username and leave the password field blank."
0631: msgstr ""
!!!!
0633: msgid "Password"
0634: msgstr "Wachtwoord"
0635: 
0636: msgid "Associate this name"
0637: msgstr ""
!!!!
0639: #, python-format
0640: msgid "OpenID error: %s."
0641: msgstr ""
!!!!
0643: #, fuzzy
0644: msgid "Verification canceled."
0645: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
0646: 
0647: msgid "OpenID failure."
0648: msgstr ""
!!!!
0650: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0651: msgstr ""
!!!!
0653: msgid "The password you entered is not valid."
0654: msgstr ""
!!!!
0656: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0657: msgstr ""
!!!!
0659: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0660: msgstr ""
!!!!
0662: msgid "Failed to resolve OpenID."
0663: msgstr ""
!!!!
0665: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0666: msgstr ""
!!!!
0668: msgid "No OpenID."
0669: msgstr ""
!!!!
0671: msgid ""
0672: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0673: "create one during login."
0674: msgstr ""
!!!!
0676: msgid "Page has been modified"
0677: msgstr ""
!!!!
0679: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
0680: msgstr ""
!!!!
0682: #, fuzzy
0683: msgid "Page has been renamed"
0684: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
0685: 
0686: #, fuzzy
0687: msgid "Page has been deleted"
0688: msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!"
0689: 
0690: #, fuzzy
0691: msgid "Page has been copied"
0692: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
0693: 
0694: #, fuzzy
0695: msgid "A new attachment has been added"
0696: msgstr "Nieuwe bijlage naam"
0697: 
0698: msgid "A page has been reverted to a previous state"
0699: msgstr ""
!!!!
0701: #, fuzzy
0702: msgid "A user has subscribed to a page"
0703: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
0704: 
0705: msgid "A new account has been created"
0706: msgstr ""
!!!!
0708: #, python-format
0709: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0710: msgstr ""
0711: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
0712: 
0713: msgid "Trivial "
0714: msgstr "Triviaal "
0715: 
0716: #, python-format
0717: msgid ""
0718: "Attachment link: %(attach)s\n"
0719: "Page link: %(page)s\n"
0720: msgstr ""
!!!!
0722: #, fuzzy, python-format
0723: msgid ""
0724: "Dear Wiki user,\n"
0725: "\n"
0726: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0727: "change notification.\n"
0728: "\n"
0729: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
0730: msgstr ""
0731: "Beste Wikigebruiker,\n"
0732: "\n"
0733: "U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
0734: "wijzingingen\n"
0735: "van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
0736: "\n"
0737: "De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
0738: "%(pagelink)s\n"
0739: 
0740: msgid "New page:\n"
0741: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
0742: 
0743: msgid "No differences found!\n"
0744: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
0745: 
0746: #, fuzzy, python-format
0747: msgid ""
0748: "Dear wiki user,\n"
0749: "\n"
0750: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0751: "notification.\n"
0752: "\n"
0753: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
0754: "\n"
0755: msgstr ""
0756: "Beste Wikigebruiker,\n"
0757: "\n"
0758: "U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
0759: "wijzingingen\n"
0760: "van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
0761: "\n"
0762: "De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
0763: "%(pagelink)s\n"
0764: 
0765: #, fuzzy, python-format
0766: msgid ""
0767: "Dear wiki user,\n"
0768: "\n"
0769: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0770: "notification.\n"
0771: "\n"
0772: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
0773: "s:\n"
0774: msgstr ""
0775: "Beste Wikigebruiker,\n"
0776: "\n"
0777: "U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
0778: "wijzingingen\n"
0779: "van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
0780: "\n"
0781: "De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
0782: "%(pagelink)s\n"
0783: 
0784: #, python-format
0785: msgid "New user account created on %(sitename)s"
0786: msgstr ""
!!!!
0788: #, python-format
0789: msgid ""
0790: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
0791: "\n"
0792: "    User name: %(username)s\n"
0793: "    Email address: %(useremail)s"
0794: msgstr ""
!!!!
0796: #, fuzzy, python-format
0797: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
0798: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
0799: 
0800: #, python-format
0801: msgid ""
0802: "Dear Wiki user,\n"
0803: "\n"
0804: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
0805: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
0806: "Following detailed information is available:\n"
0807: "\n"
0808: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
0809: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
0810: msgstr ""
!!!!
0812: #, fuzzy
0813: msgid "Attachment link"
0814: msgstr "Bijlage"
0815: 
0816: #, fuzzy
0817: msgid "Page link"
0818: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
0819: 
0820: #, fuzzy
0821: msgid "Changed page"
0822: msgstr "Pakket paginas"
0823: 
0824: #, fuzzy
0825: msgid "Page changed"
0826: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0827: 
0828: #, fuzzy
0829: msgid ""
0830: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0831: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0832: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0833: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0834: "(----)>> horizontal rule.\n"
0835: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0836: "===== Title 5 =====.\n"
0837: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0838: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0839: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0840: ">>.\n"
0841: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0842: "white space allowed after tables or titles.\n"
0843: "\n"
0844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0845: msgstr ""
0846: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0847: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0848: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemixt ''<<Verbatim(''')"
0849: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0850: ">> horizontale lijn.\n"
0851: " Koppen:: <<Verbatim(=)>> Titel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titel 2 "
0852: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titel 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
0853: "(====)>> Titel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titel 5 <<Verbatim"
0854: "(=====)>>.\n"
0855: " Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; "
0856: "1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n"
0857: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)>>; <<Verbatim([\"haken "
0858: "en dubbele aanhalingstekens\"])>>;  url; [url]; [url tekst].\n"
0859: " Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||;    geen "
0860: "witruimte toegestaan na tabellen of titels.\n"
0861: "\n"
0862: "(!) Voor meer hulp, bekijk HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0866: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0870: msgstr "Er werd een integer \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0871: 
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0874: msgstr "Er werd een integer \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0878: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0879: 
0880: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0881: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0882: 
0883: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0884: msgstr "Verwerking van XSLT is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x.!"
0885: 
0886: #, python-format
0887: msgid "%(errortype)s processing error"
0888: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0889: 
0890: msgid ""
0891: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0892: msgstr ""
0893: "Renderen van een gerestuctueerde text is onmogelijk, installeer Docutils."
0894: 
0895: #, fuzzy
0896: msgid ""
0897: "{{{\n"
0898: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0899: "\n"
0900: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0901: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0902: "\n"
0903: "Horizontal rule: ----\n"
0904: "\n"
0905: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0906: "\n"
0907: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0908: "\n"
0909: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0910: "}}}\n"
0911: "(!) For more help, see the\n"
0912: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0913: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0914: msgstr ""
0915: "Nadruk: <i>*cursief*</i> <b>**vet**</b> ``monospace``<br/>\n"
0916: "<br/><pre>\n"
0917: "Koppen : Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0918: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Horizontale lijn: ---- \n"
0921: "Links: TrailingUnderscore_ `multi woord met backticks`_ extern_ \n"
0922: "\n"
0923: ".. _extern: http://external-site.net/foo/\n"
0924: "\n"
0925: "Lijsten: * bullets; 1., a. genummerde objekten.\n"
0926: "</pre>\n"
0927: "<br/>\n"
0928: "(!) Voor meer hulp, bekijk de \n"
0929: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0930: "gereStruktureerdTekst Snelle Referentie\n"
0931: "</a>.\n"
0932: 
0933: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0934: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0935: 
0936: #, fuzzy, python-format
0937: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0938: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0939: 
0940: #, python-format
0941: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0942: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0943: 
0944: #, fuzzy
0945: msgid ""
0946: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0947: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0948: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0949: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0950: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0951: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0952: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0953: "===== Title 5 =====.\n"
0954: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0955: "items.\n"
0956: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0957: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0958: "\n"
0959: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0960: msgstr ""
0961: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0962: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0963: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemixt ''<<Verbatim(''')"
0964: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0965: ">> horizontale lijn.\n"
0966: " Koppen:: <<Verbatim(=)>> Titel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titel 2 "
0967: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titel 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
0968: "(====)>> Titel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titel 5 <<Verbatim"
0969: "(=====)>>.\n"
0970: " Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; "
0971: "1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n"
0972: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)>>; <<Verbatim([\"haken "
0973: "en dubbele aanhalingstekens\"])>>;  url; [url]; [url tekst].\n"
0974: " Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||;    geen "
0975: "witruimte toegestaan na tabellen of titels.\n"
0976: "\n"
0977: "(!) Voor meer hulp, bekijk HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0978: 
0979: msgid "Preferences"
0980: msgstr "Instellingen"
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid ""
0984: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0985: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0986: "space between words. Group page name is not allowed."
0987: msgstr ""
0988: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0989: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alpha-numeriek karakter bevatten, met "
0990: "optioneel een\n"
0991: "spatie tussen woorden. Groeps paginanaam is niet toegestaan."
0992: 
0993: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0994: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0995: 
0996: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0997: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0998: 
0999: msgid ""
1000: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1001: "can get it by email."
1002: msgstr ""
1003: "Voer uw e-mail adres in. Als u uw aanmeldgegevens verliest, kunt u deze per "
1004: "e-mail weer ontvangen."
1005: 
1006: msgid "This email already belongs to somebody else."
1007: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1008: 
1009: #, fuzzy
1010: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1011: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1012: 
1013: #, python-format
1014: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1015: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kan niet worden geladen!"
1016: 
1017: msgid "User preferences saved!"
1018: msgstr "Voorkeuren van gebruiker bewaard!"
1019: 
1020: msgid "Default"
1021: msgstr "Standaard"
1022: 
1023: msgid "the one preferred"
1024: msgstr "de bevoorkeurde"
1025: 
1026: msgid "free choice"
1027: msgstr "vrije keuze"
1028: 
1029: msgid "Save"
1030: msgstr "Opslaan"
1031: 
1032: msgid "Preferred theme"
1033: msgstr "Verkozen opmaak"
1034: 
1035: msgid "Editor Preference"
1036: msgstr "Instellingen van de editor"
1037: 
1038: msgid "Editor shown on UI"
1039: msgstr "De editor op de UI weergeven"
1040: 
1041: msgid "Time zone"
1042: msgstr "Tijdzone"
1043: 
1044: msgid "Your time is"
1045: msgstr "Uw tijd is"
1046: 
1047: msgid "Server time is"
1048: msgstr "Tijd op de server is"
1049: 
1050: msgid "Date format"
1051: msgstr "Datumformaat"
1052: 
1053: msgid "Preferred language"
1054: msgstr "Voorkeurstaal"
1055: 
1056: msgid "General options"
1057: msgstr "Algemene opties"
1058: 
1059: msgid "Quick links"
1060: msgstr "Snelkoppelingen"
1061: 
1062: msgid "Switch user"
1063: msgstr ""
!!!!
1065: msgid "No user selected"
1066: msgstr ""
!!!!
1068: msgid ""
1069: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1070: "back to your account."
1071: msgstr ""
!!!!
1073: msgid "You are the only user."
1074: msgstr ""
!!!!
1076: msgid ""
1077: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1078: msgstr ""
!!!!
1080: msgid "Select User"
1081: msgstr "Kies een gebruiker"
1082: 
1083: #, fuzzy
1084: msgid "Change password"
1085: msgstr "Wachtwoord"
1086: 
1087: msgid "Passwords don't match!"
1088: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1089: 
1090: msgid "Please specify a password!"
1091: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "Password not acceptable: %s"
1095: msgstr "Het wachtwoord is niet acceptabel: %s"
1096: 
1097: msgid "Your password has been changed."
1098: msgstr ""
!!!!
1100: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1101: msgstr ""
!!!!
1103: msgid "Password repeat"
1104: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1105: 
1106: msgid "Notification"
1107: msgstr ""
!!!!
1109: msgid "Notification settings saved!"
1110: msgstr ""
!!!!
1112: #, fuzzy
1113: msgid "'''Email'''"
1114: msgstr "E-mail"
1115: 
1116: msgid "'''Jabber'''"
1117: msgstr ""
!!!!
1119: msgid "'''Event type'''"
1120: msgstr ""
!!!!
1122: msgid "Select the events you want to be notified about."
1123: msgstr ""
!!!!
1125: msgid ""
1126: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1127: "general preferences."
1128: msgstr ""
!!!!
1130: #, fuzzy
1131: msgid "Subscribed events"
1132: msgstr "Abonneer een gebruiker"
1133: 
1134: #, fuzzy
1135: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1136: msgstr "Geabonneerde wikipagina's (één reguliere expressie per regel)"
1137: 
1138: msgid "OpenID server"
1139: msgstr ""
!!!!
1141: msgid "The selected websites have been removed."
1142: msgstr ""
!!!!
1144: msgid "Trusted websites"
1145: msgstr ""
!!!!
1147: msgid "Remove selected"
1148: msgstr ""
!!!!
1150: msgid "OpenID settings"
1151: msgstr ""
!!!!
1153: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1154: msgstr ""
!!!!
1156: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1157: msgstr ""
!!!!
1159: msgid "No OpenID given."
1160: msgstr ""
!!!!
1162: msgid "OpenID is already present."
1163: msgstr ""
!!!!
1165: #, fuzzy
1166: msgid "This OpenID is already used for another account."
1167: msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!"
1168: 
1169: msgid "OpenID added successfully."
1170: msgstr ""
!!!!
1172: msgid "Current OpenIDs"
1173: msgstr ""
!!!!
1175: msgid "Add OpenID"
1176: msgstr ""
!!!!
1178: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1179: msgstr ""
!!!!
1181: msgid "You must specify an output file!"
1182: msgstr ""
!!!!
1184: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1185: msgstr ""
!!!!
1187: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1188: msgstr ""
!!!!
1190: #, fuzzy
1191: msgid "Username"
1192: msgstr "Gebruiker"
1193: 
1194: #, fuzzy
1195: msgid "Member of Groups"
1196: msgstr "Aantal pagina's"
1197: 
1198: msgid "Email"
1199: msgstr "E-mail"
1200: 
1201: msgid "Jabber"
1202: msgstr ""
!!!!
1204: msgid "Action"
1205: msgstr "Actie"
1206: 
1207: msgid "Enable user"
1208: msgstr "Gebruiker activeren"
1209: 
1210: msgid "disabled"
1211: msgstr "geblokeerd"
1212: 
1213: msgid "Disable user"
1214: msgstr "Geblokeerde gebruiker"
1215: 
1216: msgid "Mail account data"
1217: msgstr "E-mail accountgegevens"
1218: 
1219: msgid "OpenID"
1220: msgstr ""
!!!!
1222: msgid "Login"
1223: msgstr "Inloggen"
1224: 
1225: #, python-format
1226: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1227: msgstr "Lokale wegwijzer voor \"%s\""
1228: 
1229: msgid "Please log in first."
1230: msgstr "Log eerst in."
1231: 
1232: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1233: msgstr "Maak eerst een homepagina voor uw extra paginas kunt creëren.s"
1234: 
1235: #, fuzzy, python-format
1236: msgid ""
1237: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1238: "here.\n"
1239: "\n"
1240: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1241: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1242: "\n"
1243: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1244: "page.\n"
1245: "\n"
1246: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1247: "page\n"
1248: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1249: "creating\n"
1250: "the group pages.\n"
1251: "\n"
1252: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1253: "group:'''||\n"
1254: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1255: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1256: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1257: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1258: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1259: "(username)s only||\n"
1260: "\n"
1261: msgstr ""
1262: "U kunt hier extra subpaginas toevoegen.\n"
1263: "\n"
1264: "U kunt kiezen hoe open voor lezers of schrijvers de paginas zullen zijn,\n"
1265: "de toegang wordt gecontroleerd door groep lidmaatschap van de bijbehorende "
1266: "groep pagina.\n"
1267: "\n"
1268: "Typ de naam van de sub paginas in en klik op de knop om een nieuwe pagina te "
1269: "creëren.\n"
1270: "\n"
1271: "Voordat uw een beschermde pagina maakt, zorg evoor dat een bijbehorende "
1272: "groep pagina\n"
1273: "bestaat en de leden erin zitten. Gebruik de HomepageGroupsTemplate om "
1274: "groepspaginas\n"
1275: "te creëren.\n"
1276: "\n"
1277: "||'''Voeg een nieuwe persoonlijke pagina toe:'''||'''Bijbehorende toegang "
1278: "controle lijst groep:'''||\n"
1279: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1280: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1281: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1282: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1283: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1284: "(username)s only||\n"
1285: "\n"
1286: 
1287: msgid "MyPages management"
1288: msgstr "MijnPaginas management"
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1292: msgstr ""
1293: "Gebruik de interaktieve gebruikers interface om de aktie %(actionname)s te "
1294: "gebruiken!"
1295: 
1296: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1297: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
1298: 
1299: #, fuzzy, python-format
1300: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1301: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonementen te gebruiken."
1302: 
1303: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1304: msgstr ""
1305: "U hebt geen toestemming zich te abonneren op een pagina die u niet kunt "
1306: "lezen."
1307: 
1308: #, fuzzy
1309: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1310: msgstr "Deze wiki ondersteund geen e-mails."
1311: 
1312: msgid "You must log in to use subscriptions."
1313: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonementen te gebruiken."
1314: 
1315: #, fuzzy
1316: msgid ""
1317: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1318: "subscriptions."
1319: msgstr ""
1320: "Voeg uw e-mail adres in uw gebruikers instellingen om abonementen te "
1321: "gebruiken."
1322: 
1323: msgid "You are already subscribed to this page."
1324: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
1325: 
1326: msgid "You have been subscribed to this page."
1327: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
1328: 
1329: msgid "You could not get subscribed to this page."
1330: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
1331: 
1332: msgid ""
1333: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1334: msgstr ""
1335: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder paginanaam. Geef een paginanaam op."
1336: 
1337: msgid "Do it."
1338: msgstr "Doe het."
1339: 
1340: #, python-format
1341: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1342: msgstr "Aktie uitvoeren %(actionname)s?"
1343: 
1344: #, python-format
1345: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1346: msgstr "Aktie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
1347: 
1348: #, python-format
1349: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1350: msgstr ""
1351: "U heeft de rechten niet om de aktie %(actionname)s op deze pagina uit te "
1352: "voeren!"
1353: 
1354: msgid "If this account exists an email was sent."
1355: msgstr ""
!!!!
1357: msgid ""
1358: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1359: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1360: msgstr ""
1361: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1362: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mail kan aanzetten."
1363: 
1364: #, fuzzy
1365: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1366: msgstr "Geef een geldig e-mail adres op!"
1367: 
1368: msgid "Mail me my account data"
1369: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1370: 
1371: #, fuzzy
1372: msgid "Recovery token"
1373: msgstr "Alles terugzetten!"
1374: 
1375: #, fuzzy
1376: msgid "New password"
1377: msgstr "Wachtwoord"
1378: 
1379: #, fuzzy
1380: msgid "New password (repeat)"
1381: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1382: 
1383: #, fuzzy
1384: msgid "Reset my password"
1385: msgstr "Wachtwoord"
1386: 
1387: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1388: msgstr ""
!!!!
1390: msgid "Your token is invalid!"
1391: msgstr ""
!!!!
1393: #, fuzzy
1394: msgid "Password reset"
1395: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1396: 
1397: #, fuzzy
1398: msgid ""
1399: "\n"
1400: "== Password reset ==\n"
1401: "Enter a new password below."
1402: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
1403: 
1404: #, fuzzy
1405: msgid "Lost password"
1406: msgstr "Wachtwoord"
1407: 
1408: msgid ""
1409: "\n"
1410: "== Recovering a lost password ==\n"
1411: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1412: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1413: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1414: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1415: "instructions."
1416: msgstr ""
!!!!
1418: msgid ""
1419: "\n"
1420: "=== Password reset ===\n"
1421: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1422: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1423: msgstr ""
!!!!
1425: msgid "You must login to add a quicklink."
1426: msgstr "Je moet inloggen om een quicklink te gebruiken."
1427: 
1428: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1429: msgstr "Een quicklink naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1430: 
1431: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1432: msgstr "Een quicklink naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1433: 
1434: msgid "You already have a quicklink to this page."
1435: msgstr "U heeft al een quicklink naar deze pagina."
1436: 
1437: msgid "You need to provide a chart type!"
1438: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1439: 
1440: #, python-format
1441: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1442: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1443: 
1444: msgid "Load"
1445: msgstr "Laad"
1446: 
1447: #, fuzzy
1448: msgid "Pagename not specified!"
1449: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1450: 
1451: msgid "Upload page content"
1452: msgstr ""
!!!!
1454: msgid ""
1455: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1456: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1457: "empty, we derive the page name from the file name."
1458: msgstr ""
!!!!
1460: msgid "File to load page content from"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "Comment"
1464: msgstr "Commentaar"
1465: 
1466: #, fuzzy
1467: msgid "Page Name"
1468: msgstr "Pakket naam"
1469: 
1470: #, fuzzy
1471: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1472: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
1473: 
1474: msgid "You must login to remove a quicklink."
1475: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
1476: 
1477: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1478: msgstr "U quicklink naar deze pagina was verwijded."
1479: 
1480: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1481: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1482: 
1483: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1484: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
1485: 
1486: #, python-format
1487: msgid "[%d attachments]"
1488: msgstr "[%d bijlagen]"
1489: 
1490: #, python-format
1491: msgid ""
1492: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1493: "page."
1494: msgstr ""
1495: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
1496: "pagina."
1497: 
1498: msgid "Filename of attachment not specified!"
1499: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1500: 
1501: #, python-format
1502: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1503: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
1504: 
1505: msgid ""
1506: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1507: "as shown below in the list of files. \n"
1508: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1509: "since this is subject to change and can break easily."
1510: msgstr ""
1511: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
1512: "filename}}}''',\n"
1513: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
1514: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
1515: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en eenvoudig kapot gaat."
1516: 
1517: msgid "del"
1518: msgstr "verwijderen"
1519: 
1520: msgid "move"
1521: msgstr "verplaatsen"
1522: 
1523: msgid "get"
1524: msgstr "ophalen"
1525: 
1526: msgid "edit"
1527: msgstr "bewerken"
1528: 
1529: msgid "view"
1530: msgstr "bekijken"
1531: 
1532: msgid "unzip"
1533: msgstr "unzippen"
1534: 
1535: msgid "install"
1536: msgstr "installeren"
1537: 
1538: #, python-format
1539: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1540: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
1541: 
1542: msgid "Edit drawing"
1543: msgstr "Tekening bewerken"
1544: 
1545: msgid "New Attachment"
1546: msgstr "Nieuwe bijlage"
1547: 
1548: msgid "File to upload"
1549: msgstr "Bestand om op te sturen"
1550: 
1551: msgid "Rename to"
1552: msgstr "Hernoemen naar"
1553: 
1554: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1555: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
1556: 
1557: msgid "Upload"
1558: msgstr "Opsturen"
1559: 
1560: msgid "Attached Files"
1561: msgstr "Bijlagen"
1562: 
1563: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1564: msgstr ""
1565: "U hebt geen toestemming voor het plaatsen van bijlagen bij deze pagina."
1566: 
1567: #, python-format
1568: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1569: msgstr "Niet ondersteunde BestandHecht sub-aktie: %s"
1570: 
1571: #, python-format
1572: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1573: msgstr "Bijlages voor \"%(pagename)s\""
1574: 
1575: #, fuzzy
1576: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1577: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."
1578: 
1579: msgid ""
1580: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1581: "again."
1582: msgstr ""
1583: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
1584: "probeer opnieuw."
1585: 
1586: #, python-format
1587: msgid ""
1588: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1589: "saved."
1590: msgstr ""
1591: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (naam op de server '%(filename)s', %(bytes)d "
1592: "bytes)."
1593: 
1594: #, python-format
1595: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1596: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (naam op de server '%(filename)s')."
1597: 
1598: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1599: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
1600: 
1601: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1602: msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina te verwijderen."
1603: 
1604: #, python-format
1605: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1606: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1607: 
1608: #, fuzzy, python-format
1609: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1610: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat al!"
1611: 
1612: #, fuzzy, python-format
1613: msgid ""
1614: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1615: "(new_filename)s'."
1616: msgstr "Bijlage '%(filename)s' is naar %(page)s verplaatst!"
1617: 
1618: msgid "Nothing changed"
1619: msgstr "Niks veranderd"
1620: 
1621: #, fuzzy, python-format
1622: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1623: msgstr "Pagina %(newpagename)s bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
1624: 
1625: msgid "Move aborted!"
1626: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
1627: 
1628: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1629: msgstr ""
1630: "Gebruik de interactieve gebruikers interface om bestanden te verplaatsen!"
1631: 
1632: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1633: msgstr "U hebt geen toestemming om de bijlages van deze pagina te verplaatsen."
1634: 
1635: #, fuzzy
1636: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1637: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de paginanaam leeg is"
1638: 
1639: #, python-format
1640: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1641: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
1642: 
1643: #, fuzzy
1644: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1645: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de bijlagenaam leeg is"
1646: 
1647: msgid "Move"
1648: msgstr "Verplaatsen"
1649: 
1650: msgid "New page name"
1651: msgstr "Nieuwe pagina naam"
1652: 
1653: msgid "New attachment name"
1654: msgstr "Nieuwe bijlage naam"
1655: 
1656: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1657: msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina op te vragen."
1658: 
1659: msgid "You are not allowed to install files."
1660: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren"
1661: 
1662: #, python-format
1663: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1664: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
1665: 
1666: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1667: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze paginas te unzippen"
1668: 
1669: #, python-format
1670: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1671: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
1672: 
1673: #, fuzzy, python-format
1674: msgid ""
1675: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1676: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1677: "(maxsize_file)d kB)."
1678: msgstr ""
1679: "Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de bestanden te groot "
1680: "zijn, alleen .zip bestanden, bestaan al of zijn in de folder."
1681: 
1682: #, fuzzy, python-format
1683: msgid ""
1684: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1685: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1686: msgstr ""
1687: "Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de resulterende files "
1688: "te groot zou zijn (%(space)d missen)."
1689: 
1690: #, fuzzy, python-format
1691: msgid ""
1692: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1693: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1694: msgstr ""
1695: "Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de resulterende files "
1696: "te veel zouden zijn (%(count)d missen)."
1697: 
1698: #, fuzzy, python-format
1699: msgid ""
1700: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1701: "s)."
1702: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt"
1703: 
1704: #, python-format
1705: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1706: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt"
1707: 
1708: #, fuzzy
1709: msgid "A severe error occurred:"
1710: msgstr "Een grote fout is gebeurd:"
1711: 
1712: #, python-format
1713: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1714: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
1715: 
1716: msgid "Download"
1717: msgstr "Downloaden"
1718: 
1719: msgid "Package script:"
1720: msgstr "Pakket script:"
1721: 
1722: msgid "File Name"
1723: msgstr "Bestand naam"
1724: 
1725: msgid "Modified"
1726: msgstr "Bewerkt"
1727: 
1728: msgid "Size"
1729: msgstr "Grootte"
1730: 
1731: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1732: msgstr "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet inline worden getoond."
1733: 
1734: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1735: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."
1736: 
1737: #, python-format
1738: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1739: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
1740: 
1741: #, python-format
1742: msgid "Full Link List for \"%s\""
1743: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
1744: 
1745: #, python-format
1746: msgid "Subscribe users to the page %s"
1747: msgstr "Abonneer gebruikers aan de pagina %s"
1748: 
1749: msgid "Enter user names (comma separated):"
1750: msgstr "Typ gebruikers namen (door komma gescheiden):"
1751: 
1752: #, python-format
1753: msgid "Subscribed for %s:"
1754: msgstr "Geabonneerd aan %s:"
1755: 
1756: msgid "Not a user:"
1757: msgstr "Geen gebruiker:"
1758: 
1759: msgid "You are not allowed to perform this action."
1760: msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie uit te voeren."
1761: 
1762: msgid "You are not allowed to use this action."
1763: msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie te gebruiken."
1764: 
1765: msgid "Rename Page"
1766: msgstr "Pagina hernoemen"
1767: 
1768: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1769: msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!"
1770: 
1771: msgid "Rename all /subpages too?"
1772: msgstr "Hernoem ook alle /subpaginas?"
1773: 
1774: msgid "New name"
1775: msgstr "Nieuwe naam"
1776: 
1777: msgid "Optional reason for the renaming"
1778: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1779: 
1780: msgid "Really rename this page?"
1781: msgstr "Deze pagina werkelijk hernoemen?"
1782: 
1783: #, python-format
1784: msgid "No pages like \"%s\"!"
1785: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1786: 
1787: #, python-format
1788: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1789: msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies een resultaat, u wordt er nu heengebracht"
1790: 
1791: #, python-format
1792: msgid "Pages like \"%s\""
1793: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
1794: 
1795: #, python-format
1796: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1797: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s op \"%(title)s\""
1798: 
1799: #, python-format
1800: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1801: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1802: 
1803: #, python-format
1804: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1805: msgstr "Het gemaakte pakket %s die de paginas %s bevatten"
1806: 
1807: msgid "Package pages"
1808: msgstr "Pakket paginas"
1809: 
1810: msgid "Package name"
1811: msgstr "Pakket naam"
1812: 
1813: msgid "List of page names - separated by a comma"
1814: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1815: 
1816: msgid "Delete"
1817: msgstr "Verwijderen"
1818: 
1819: msgid "Delete all /subpages too?"
1820: msgstr "Verwijder ook alle /subpaginas?"
1821: 
1822: msgid "Optional reason for the deletion"
1823: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
1824: 
1825: msgid "Really delete this page?"
1826: msgstr "Deze pagina werkelijk verwijderen?"
1827: 
1828: msgid "You are now logged out."
1829: msgstr "U bent nu uitgelogd."
1830: 
1831: #, python-format
1832: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1833: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
1834: 
1835: msgid "Exception while calling rollback function:"
1836: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
1837: 
1838: msgid ""
1839: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1840: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1841: "by the particular administrators."
1842: msgstr ""
1843: "Typ hieronder uw passwoord voor uw externe wiki account in. <<BR>> /!\\ U "
1844: "zou beide wikis moeten vertrouwen omdat uw passwoord door beide beheerders "
1845: "gelezen kan worden."
1846: 
1847: msgid "Operation was canceled."
1848: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
1849: 
1850: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1851: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
1852: 
1853: msgid ""
1854: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1855: "be able to use this action."
1856: msgstr ""
1857: "Stel een interwikiname naam in in je wiki instellingen pagina (zie "
1858: "HelpOnConfiguration) om deze aktie te kunnen gebruiken."
1859: 
1860: msgid ""
1861: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1862: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1863: msgstr ""
1864: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter door.Bekijk "
1865: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
1866: 
1867: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1868: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
1869: 
1870: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1871: msgstr ""
1872: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de status berichten te "
1873: "bekijken."
1874: 
1875: msgid "Synchronisation started -"
1876: msgstr "Synchronistie gestart -"
1877: 
1878: #, fuzzy, python-format
1879: msgid ""
1880: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1881: "process."
1882: msgstr ""
1883: "De lijst van de %s lokale en de %s externe paginas. De resultaten in %s zijn "
1884: "anders als de andere paginas."
1885: 
1886: #, python-format
1887: msgid "After filtering: %s pages"
1888: msgstr "Na het filteren: %s paginas"
1889: 
1890: #, python-format
1891: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1892: msgstr ""
1893: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijf rechten zijn voor deze lokale "
1894: "paginas."
1895: 
1896: #, python-format
1897: msgid "Deleted page %s locally."
1898: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
1899: 
1900: #, python-format
1901: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1902: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
1903: 
1904: #, python-format
1905: msgid "Deleted page %s remotely."
1906: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
1907: 
1908: #, python-format
1909: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1910: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
1911: 
1912: #, python-format
1913: msgid ""
1914: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1915: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1916: msgstr ""
1917: "Het objekt %s kon niet automatisch gefuseerd worden maar was in beide wikis "
1918: "veranderd. Verwijder het in een van de beide wikis en probeer opnieuw."
1919: 
1920: #, python-format
1921: msgid ""
1922: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1923: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1924: msgstr ""
1925: "Het objekt %s heeft andere mimetypes en kon niet gefuseerd worden. Verwijder "
1926: "het in een van de beide wikis of unifieer de mimetypes, en probeer opnieuw."
1927: 
1928: #, python-format
1929: msgid ""
1930: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1931: "full synchronisation history is lost for this page."
1932: msgstr ""
1933: "Het objekt %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
1934: "volle synchronisatie historie is voor deze pagina verloren."
1935: 
1936: #, python-format
1937: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1938: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1942: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal veranderd."
1943: 
1944: #, python-format
1945: msgid ""
1946: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1947: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1948: msgstr ""
1949: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
1950: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de paginas moeten "
1951: "verwijderen om te synchroniseren."
1952: 
1953: #, python-format
1954: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1955: msgstr ""
1956: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
1957: 
1958: #, python-format
1959: msgid ""
1960: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1961: "the page %s."
1962: msgstr ""
1963: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
1964: "pagina %s."
1965: 
1966: #, python-format
1967: msgid ""
1968: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1969: "page in the remote wiki."
1970: msgstr ""
1971: "De pagina %s kon niet gefuseerd worden omdat u geen toestemming heeft om de "
1972: "pagina in de externe wiki te bewerken."
1973: 
1974: #, python-format
1975: msgid "Page %s successfully merged."
1976: msgstr "Pagina %s succesvol gefuseerd."
1977: 
1978: #, python-format
1979: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1980: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ingevoegd zijn."
1981: 
1982: #, python-format
1983: msgid "Page %s merged with conflicts."
1984: msgstr "Pagina %s gefuseerd met conflicten."
1985: 
1986: msgid "Editor"
1987: msgstr "Bewerker"
1988: 
1989: msgid "Pages"
1990: msgstr "Paginas"
1991: 
1992: msgid "Select Author"
1993: msgstr "Auteur selecteren"
1994: 
1995: msgid "Revert all!"
1996: msgstr "Alles terugzetten!"
1997: 
1998: #, fuzzy
1999: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2000: msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie te gebruiken."
2001: 
2002: msgid "No older revisions available!"
2003: msgstr "Geen oudere versies aanwezig!"
2004: 
2005: #, python-format
2006: msgid "Diff for \"%s\""
2007: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
2008: 
2009: #, python-format
2010: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2011: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
2012: 
2013: #, python-format
2014: msgid "(spanning %d versions)"
2015: msgstr "(omvat %d versies)"
2016: 
2017: msgid "Revert to this revision"
2018: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
2019: 
2020: #, fuzzy
2021: msgid "Previous change"
2022: msgstr "Vorige"
2023: 
2024: #, fuzzy
2025: msgid "Next change"
2026: msgstr "Niks veranderd"
2027: 
2028: #, python-format
2029: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2030: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
2031: 
2032: msgid "(ignoring whitespace)"
2033: msgstr "(spaties niet meegeteld)"
2034: 
2035: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2036: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
2037: 
2038: #, python-format
2039: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2040: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2041: 
2042: #, python-format
2043: msgid ""
2044: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2045: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2046: msgstr ""
2047: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2048: "woordenboek van %(totalwords)d woorden %(localwords)s en zijn hieronder "
2049: "gemarkeerd:"
2050: 
2051: msgid "Add checked words to dictionary"
2052: msgstr "Voeg geselecteerde woorden toe aan het woordenboek"
2053: 
2054: msgid "No spelling errors found!"
2055: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2056: 
2057: msgid "You can't save spelling words."
2058: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2059: 
2060: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2061: msgstr "U kunt geen spelling controleren op een pagina die u niet kunt lezen."
2062: 
2063: msgid "Copy Page"
2064: msgstr "Pagina kopiëren"
2065: 
2066: msgid "Copy all /subpages too?"
2067: msgstr "Kopieer alle /subpaginas ook?"
2068: 
2069: msgid "Optional reason for the copying"
2070: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
2071: 
2072: msgid "Really copy this page?"
2073: msgstr "Deze pagina werkelijk kopiëren?"
2074: 
2075: #, fuzzy
2076: msgid "Revert"
2077: msgstr "Alles terugzetten!"
2078: 
2079: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2080: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2081: 
2082: msgid ""
2083: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2084: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2085: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2086: msgstr ""
2087: "U was de huidige revisie aan het bekijken toen uw de revert aktie heeft "
2088: "gebruikt. Als u naar een oudere versie wilt terug gaan, open eerst die "
2089: "oudere versie en gebruik de revert functie bij deze (oudere) revisie opnieuw."
2090: 
2091: #, fuzzy
2092: msgid "Optional reason for reverting this page"
2093: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
2094: 
2095: #, fuzzy
2096: msgid "Really revert this page?"
2097: msgstr "Deze pagina werkelijk hernoemen?"
2098: 
2099: msgid ""
2100: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2101: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2102: "never allow you to enter your password here.\n"
2103: "\n"
2104: "Once you have logged in, simply reload this page."
2105: msgstr ""
!!!!
2107: msgid "OpenID Trust verification"
2108: msgstr ""
!!!!
2110: #, python-format
2111: msgid "The site %s has asked for your identity."
2112: msgstr ""
!!!!
2114: #, python-format
2115: msgid ""
2116: "\n"
2117: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2118: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2119: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2120: "delegation on its own.)"
2121: msgstr ""
!!!!
2123: msgid "Trust root"
2124: msgstr ""
!!!!
2126: msgid "Identity URL"
2127: msgstr ""
!!!!
2129: #, fuzzy
2130: msgid "Remember decision"
2131: msgstr "PyStemmer versie"
2132: 
2133: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2134: msgstr ""
!!!!
2136: msgid "Approve"
2137: msgstr ""
!!!!
2139: msgid "Don't approve"
2140: msgstr ""
!!!!
2142: msgid "OpenID not served"
2143: msgstr ""
!!!!
2145: msgid ""
2146: "\n"
2147: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2148: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2149: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2150: "verification."
2151: msgstr ""
!!!!
2153: msgid "Please choose:"
2154: msgstr ""
!!!!
2156: msgid "Settings"
2157: msgstr ""
!!!!
2159: msgid "General Information"
2160: msgstr "Algemene informatie"
2161: 
2162: #, python-format
2163: msgid "Page size: %d"
2164: msgstr "Paginagrootte: %d"
2165: 
2166: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2167: msgstr "SHA-waarde van deze pagina is:"
2168: 
2169: msgid "The following users subscribed to this page:"
2170: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
2171: 
2172: msgid "This page links to the following pages:"
2173: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:<br>"
2174: 
2175: msgid "Diff"
2176: msgstr "Verschil"
2177: 
2178: #, fuzzy
2179: msgid "to previous"
2180: msgstr "Vorige"
2181: 
2182: #, python-format
2183: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2184: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
2185: 
2186: #, python-format
2187: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2188: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
2189: 
2190: msgid "N/A"
2191: msgstr "n.v.t."
2192: 
2193: msgid "Revision History"
2194: msgstr "Geschiedenis van revisies"
2195: 
2196: msgid "No log entries found."
2197: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
2198: 
2199: #, python-format
2200: msgid "Info for \"%s\""
2201: msgstr "Informatie voor \"%s\""
2202: 
2203: #, python-format
2204: msgid "Show \"%(title)s\""
2205: msgstr "Toon \"%(title)s\""
2206: 
2207: msgid "General Page Infos"
2208: msgstr "Algemene pagina-informatie"
2209: 
2210: #, python-format
2211: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2212: msgstr "(!) De enige veranderde paginas sinds '''%s''' worden weergegeven!"
2213: 
2214: msgid ""
2215: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2216: "not considered for the search results!"
2217: msgstr ""
2218: "/!\\ De verander datum die u heeft ingegeven was niet herkend en is daarom "
2219: "niet beschouwd voor de zoek resultaten!"
2220: 
2221: #, python-format
2222: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2223: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2224: 
2225: #, python-format
2226: msgid "Title Search: \"%s\""
2227: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
2228: 
2229: #, python-format
2230: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2231: msgstr "Geavanceerd zoekens: \"%s\""
2232: 
2233: #, python-format
2234: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2235: msgstr "Volledige tekst doorzoeken op: \"%s\""
2236: 
2237: #, python-format
2238: msgid ""
2239: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2240: "for more information."
2241: msgstr ""
2242: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
2243: "meer informatie."
2244: 
2245: #, python-format
2246: msgid ""
2247: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2248: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2249: msgstr ""
2250: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
2251: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
2252: 
2253: msgid "(!) Consider performing a"
2254: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
2255: 
2256: msgid "full-text search with your search terms"
2257: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
2258: 
2259: msgid ""
2260: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2261: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2262: msgstr ""
2263: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
2264: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze Wiki bevat. <<BR>>"
2265: 
2266: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2267: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
2268: 
2269: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2270: msgstr "Het account is gecreërt"
2271: 
2272: msgid "(Use FirstnameLastname)"
2273: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
2274: 
2275: msgid "TextCha (required)"
2276: msgstr "Text kanaal (nodig)"
2277: 
2278: msgid "Create Profile"
2279: msgstr "Profiel aanmaken"
2280: 
2281: msgid "Create Account"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2285: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt."
2286: 
2287: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2288: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
2289: 
2290: #, fuzzy
2291: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2292: msgstr ""
2293: "Bewerk de reguliere expressie-abonnementen in je GebruikersInstellingen"
2294: 
2295: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2296: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
2297: 
2298: msgid "Diffs"
2299: msgstr "Verschillen"
2300: 
2301: msgid "Info"
2302: msgstr "Informatie"
2303: 
2304: msgid "Edit"
2305: msgstr "Bewerken"
2306: 
2307: msgid "UnSubscribe"
2308: msgstr "Opzeggen"
2309: 
2310: msgid "Subscribe"
2311: msgstr "Abonneren"
2312: 
2313: msgid "Raw"
2314: msgstr "Brontekst"
2315: 
2316: msgid "XML"
2317: msgstr "XML"
2318: 
2319: msgid "Print"
2320: msgstr "Afdrukken"
2321: 
2322: msgid "View"
2323: msgstr "Bekijken"
2324: 
2325: msgid "Up"
2326: msgstr "Omhoog"
2327: 
2328: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2329: msgstr ""
2330: "Mijn mail (niet mijn wiki homepagina) in de auteur info pagina publiceren"
2331: 
2332: msgid "Open editor on double click"
2333: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
2334: 
2335: msgid "After login, jump to last visited page"
2336: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
2337: 
2338: msgid "Show comment sections"
2339: msgstr "Laat commentaar secties zien"
2340: 
2341: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2342: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
2343: 
2344: msgid "Show page trail"
2345: msgstr "Paginaspoor tonen"
2346: 
2347: msgid "Show icon toolbar"
2348: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
2349: 
2350: msgid "Show top/bottom links in headings"
2351: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
2352: 
2353: msgid "Show fancy diffs"
2354: msgstr "Mooie verschillenoverzichten tonen"
2355: 
2356: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2357: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
2358: 
2359: msgid "Remember login information"
2360: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
2361: 
2362: msgid "Disable this account forever"
2363: msgstr "Dit account permanent uitschakelen."
2364: 
2365: msgid "Alias-Name"
2366: msgstr "Alias-Naam"
2367: 
2368: msgid "Jabber ID"
2369: msgstr ""
!!!!
2371: msgid "User CSS URL"
2372: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
2373: 
2374: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2375: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te passen)"
2376: 
2377: msgid "Editor size"
2378: msgstr "Grootte van de editor"
2379: 
2380: msgid "Unsubscribe"
2381: msgstr "Opzeggen"
2382: 
2383: msgid "Home"
2384: msgstr "Start"
2385: 
2386: msgid "[RSS]"
2387: msgstr "[RSS]"
2388: 
2389: msgid "[DELETED]"
2390: msgstr "[GEWIST]"
2391: 
2392: msgid "[UPDATED]"
2393: msgstr "[HERZIEN]"
2394: 
2395: msgid "[RENAMED]"
2396: msgstr "[HERNOEMD]"
2397: 
2398: msgid "[CONFLICT]"
2399: msgstr "[CONFLICT]"
2400: 
2401: msgid "[NEW]"
2402: msgstr "[NIEUW]"
2403: 
2404: msgid "[DIFF]"
2405: msgstr "[VERSCHIL]"
2406: 
2407: msgid "[BOTTOM]"
2408: msgstr "[ONDER]"
2409: 
2410: msgid "[TOP]"
2411: msgstr "[BOVEN]"
2412: 
2413: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2414: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
2415: 
2416: msgid "Logout"
2417: msgstr "Uitloggen"
2418: 
2419: msgid "Clear message"
2420: msgstr "Bericht wissen"
2421: 
2422: #, python-format
2423: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2424: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
2425: 
2426: #, python-format
2427: msgid "last modified %(time)s"
2428: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
2429: 
2430: msgid "Search:"
2431: msgstr "Zoeken:"
2432: 
2433: msgid "Text"
2434: msgstr "Tekst"
2435: 
2436: msgid "Titles"
2437: msgstr "Titels"
2438: 
2439: msgid "Search"
2440: msgstr "Zoeken"
2441: 
2442: msgid "More Actions:"
2443: msgstr "Meer acties:"
2444: 
2445: msgid "------------------------"
2446: msgstr "------------------------"
2447: 
2448: msgid "Raw Text"
2449: msgstr "Ruwe tekst"
2450: 
2451: msgid "Print View"
2452: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2453: 
2454: msgid "Delete Cache"
2455: msgstr "Buffer legen"
2456: 
2457: msgid "Delete Page"
2458: msgstr "Pagina verwijderen"
2459: 
2460: msgid "Like Pages"
2461: msgstr "Gelijkende Paginas"
2462: 
2463: msgid "Local Site Map"
2464: msgstr "Lokale site kaart"
2465: 
2466: msgid "My Pages"
2467: msgstr "Mijn Pagina"
2468: 
2469: msgid "Subscribe User"
2470: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2471: 
2472: msgid "Remove Spam"
2473: msgstr "Spam verwijderen"
2474: 
2475: msgid "Package Pages"
2476: msgstr "Pakket paginas"
2477: 
2478: msgid "Render as Docbook"
2479: msgstr "Als een docbook renderen"
2480: 
2481: msgid "Sync Pages"
2482: msgstr "Pagina synchroniseren"
2483: 
2484: msgid "Do"
2485: msgstr "Uitvoeren"
2486: 
2487: msgid "Comments"
2488: msgstr "Commentaar"
2489: 
2490: msgid "Edit (Text)"
2491: msgstr "Bewerken (Tekst)"
2492: 
2493: msgid "Edit (GUI)"
2494: msgstr "Bewerken (GUI)"
2495: 
2496: msgid "Immutable Page"
2497: msgstr "Vastliggende pagina"
2498: 
2499: msgid "Remove Link"
2500: msgstr "Link verwijderen"
2501: 
2502: msgid "Add Link"
2503: msgstr "Link toevoegen"
2504: 
2505: msgid "Attachments"
2506: msgstr "Bijlage"
2507: 
2508: #, python-format
2509: msgid "Show %s days."
2510: msgstr "Laat %s dagen zien."
2511: 
2512: msgid "Wiki Markup"
2513: msgstr "Wikiopmaak"
2514: 
2515: msgid "DeleteCache"
2516: msgstr "BufferLegen"
2517: 
2518: #, python-format
2519: msgid "(cached %s)"
2520: msgstr "(%s gebufferd)"
2521: 
2522: msgid "Or try one of these actions:"
2523: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
2524: 
2525: msgid "Wiki"
2526: msgstr "Wiki"
2527: 
2528: msgid "Page"
2529: msgstr "Pagina"
2530: 
2531: msgid "User"
2532: msgstr "Gebruiker"
2533: 
2534: msgid "[ATTACH]"
2535: msgstr ""
!!!!
2537: #, fuzzy
2538: msgid "Variable name"
2539: msgstr "Bestandsnaam"
2540: 
2541: msgid "Description"
2542: msgstr ""
!!!!
2544: #, python-format
2545: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2546: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
2547: 
2548: #, python-format
2549: msgid ""
2550: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2551: "missing."
2552: msgstr ""
!!!!
2554: #, python-format
2555: msgid ""
2556: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2557: "(argument_value)s!"
2558: msgstr ""
!!!!
2560: #, python-format
2561: msgid ""
2562: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2563: "of its mimetype %(mimetype)s."
2564: msgstr ""
!!!!
2566: msgid "Embedded"
2567: msgstr "Geintegreed"
2568: 
2569: msgid "Include system pages"
2570: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2571: 
2572: msgid "Exclude system pages"
2573: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2574: 
2575: msgid "Go To Page"
2576: msgstr "Ga naar Pagina"
2577: 
2578: msgid "Markup"
2579: msgstr "Opmaak"
2580: 
2581: msgid "Display"
2582: msgstr "Uiterlijk"
2583: 
2584: msgid "Wiki configuration"
2585: msgstr ""
!!!!
2587: msgid ""
2588: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2589: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2590: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2591: "or settings that were removed from Moin."
2592: msgstr ""
!!!!
2594: msgid "Setting"
2595: msgstr ""
!!!!
2597: msgid "Search for items"
2598: msgstr "Objekten zoeken"
2599: 
2600: msgid "containing all the following terms"
2601: msgstr "bevat alle volgende termen"
2602: 
2603: msgid "containing one or more of the following terms"
2604: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2605: 
2606: msgid "not containing the following terms"
2607: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2608: 
2609: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2610: msgstr "vorige keer gewijzigd sins (e.g. vorige 2 weken)"
2611: 
2612: msgid "any category"
2613: msgstr ""
!!!!
2615: msgid "any language"
2616: msgstr "elke taal"
2617: 
2618: msgid "any mimetype"
2619: msgstr "elke mimetype"
2620: 
2621: msgid "Categories"
2622: msgstr ""
!!!!
2624: msgid "File Type"
2625: msgstr "Bestand Type"
2626: 
2627: msgid "Search only in titles"
2628: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2629: 
2630: msgid "Case-sensitive search"
2631: msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken"
2632: 
2633: msgid "Exclude underlay"
2634: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2635: 
2636: msgid "No system items"
2637: msgstr "Er zijn geen systeem objekten"
2638: 
2639: msgid "Search in all page revisions"
2640: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
2641: 
2642: msgid "Go get it!"
2643: msgstr "Ga het halen!"
2644: 
2645: #, fuzzy
2646: msgid "File attachment browser"
2647: msgstr "Nieuwe bijlage naam"
2648: 
2649: msgid "User account browser"
2650: msgstr ""
!!!!
2652: msgid "No wanted pages in this wiki."
2653: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2654: 
2655: #, python-format
2656: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2657: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2658: 
2659: msgid "No parent page found!"
2660: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2661: 
2662: msgid "Slideshow"
2663: msgstr "Diavoorstelling"
2664: 
2665: msgid "Start"
2666: msgstr "Start"
2667: 
2668: #, python-format
2669: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2670: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2671: 
2672: msgid "Contents"
2673: msgstr "Inhoud"
2674: 
2675: msgid "Search Titles"
2676: msgstr "Titels doorzoeken"
2677: 
2678: msgid "Display context of search results"
2679: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2680: 
2681: msgid "Case-sensitive searching"
2682: msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken"
2683: 
2684: msgid "Search Text"
2685: msgstr "Tekst doorzoeken"
2686: 
2687: #, python-format
2688: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2689: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2690: 
2691: msgid "Python Version"
2692: msgstr "Python versie"
2693: 
2694: msgid "MoinMoin Version"
2695: msgstr "MoinMoin versie"
2696: 
2697: #, python-format
2698: msgid "Release %s [Revision %s]"
2699: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
2700: 
2701: msgid "4Suite Version"
2702: msgstr "4Suite versie"
2703: 
2704: msgid "Number of pages"
2705: msgstr "Aantal pagina's"
2706: 
2707: msgid "Number of system pages"
2708: msgstr "Aantal systeempagina's"
2709: 
2710: msgid "Accumulated page sizes"
2711: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2715: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2719: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2720: 
2721: msgid "Entries in edit log"
2722: msgstr "Boekingen in het bewerkingslog"
2723: 
2724: msgid "NONE"
2725: msgstr "GEEN"
2726: 
2727: msgid "Global extension macros"
2728: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2729: 
2730: msgid "Local extension macros"
2731: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2732: 
2733: msgid "Global extension actions"
2734: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2735: 
2736: msgid "Local extension actions"
2737: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2738: 
2739: msgid "Global parsers"
2740: msgstr "Globale parsers"
2741: 
2742: msgid "Local extension parsers"
2743: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2744: 
2745: msgid "Disabled"
2746: msgstr "Uitgeschakeld"
2747: 
2748: msgid "Enabled"
2749: msgstr "Ingeschakeld"
2750: 
2751: msgid "index available"
2752: msgstr "index beschikbaar"
2753: 
2754: msgid "index unavailable"
2755: msgstr "index niet beschikbaar"
2756: 
2757: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2758: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbrindingen niet geïnstalleerd"
2759: 
2760: msgid "Xapian search"
2761: msgstr "Xapian zoeken"
2762: 
2763: msgid "Stemming for Xapian"
2764: msgstr "Gevolg van Xapian"
2765: 
2766: msgid "Active threads"
2767: msgstr "Aktieve threads"
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2771: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2772: 
2773: #, python-format
2774: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2775: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2776: 
2777: #, python-format
2778: msgid "%(mins)dm ago"
2779: msgstr "%(mins)dm geleden"
2780: 
2781: msgid "(no bookmark set)"
2782: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2783: 
2784: #, python-format
2785: msgid "(currently set to %s)"
2786: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2787: 
2788: msgid "Delete bookmark"
2789: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2790: 
2791: msgid "Set bookmark"
2792: msgstr "Bladwijzer instellen"
2793: 
2794: msgid "[Bookmark reached]"
2795: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2796: 
2797: #, python-format
2798: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2799: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2800: 
2801: #, python-format
2802: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2803: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\""
2804: 
2805: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2806: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2807: 
2808: msgid "From"
2809: msgstr "Van"
2810: 
2811: msgid "To"
2812: msgstr "Naar"
2813: 
2814: msgid "Content"
2815: msgstr "Inhoud"
2816: 
2817: #, python-format
2818: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2819: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
2820: 
2821: msgid "Mail not sent"
2822: msgstr "E-mail niet verzonden"
2823: 
2824: msgid "Mail sent OK"
2825: msgstr "E-mail correct verzonden"
2826: 
2827: msgid "[all]"
2828: msgstr "[allemaal]"
2829: 
2830: msgid "[not empty]"
2831: msgstr "[niet leeg]"
2832: 
2833: msgid "[empty]"
2834: msgstr "[leeg]"
2835: 
2836: msgid "filter"
2837: msgstr "filter"
2838: 
2839: #, python-format
2840: msgid "Unknown action %(action_name)s."
2841: msgstr "Onbekende aktie %(action_name)s."
2842: 
2843: #, python-format
2844: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2845: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
2846: 
2847: msgid "Login and try again."
2848: msgstr "Login en probeer opnieuw"
2849: 
2850: msgid "FrontPage"
2851: msgstr "VoorPagina"
2852: 
2853: msgid "RecentChanges"
2854: msgstr "RecenteWijzigingen"
2855: 
2856: msgid "TitleIndex"
2857: msgstr "IndexVanTitels"
2858: 
2859: msgid "WordIndex"
2860: msgstr "IndexVanWoorden"
2861: 
2862: msgid "FindPage"
2863: msgstr "PaginaZoeken"
2864: 
2865: msgid "SiteNavigation"
2866: msgstr "WegWijzer"
2867: 
2868: msgid "HelpContents"
2869: msgstr "HelpInhoud"
2870: 
2871: msgid "HelpOnFormatting"
2872: msgstr "HelpBijOpmaak"
2873: 
2874: msgid "WikiLicense"
2875: msgstr "WikiLicentie"
2876: 
2877: msgid "MissingPage"
2878: msgstr "OntbrekendePagina"
2879: 
2880: msgid "MissingHomePage"
2881: msgstr "OntbrekendeStartPagina"
2882: 
2883: msgid "Mon"
2884: msgstr "Maa"
2885: 
2886: msgid "Tue"
2887: msgstr "Din"
2888: 
2889: msgid "Wed"
2890: msgstr "Woe"
2891: 
2892: msgid "Thu"
2893: msgstr "Don"
2894: 
2895: msgid "Fri"
2896: msgstr "Vrij"
2897: 
2898: msgid "Sat"
2899: msgstr "Zat"
2900: 
2901: msgid "Sun"
2902: msgstr "Zon"
2903: 
2904: msgid "AttachFile"
2905: msgstr "BijlageToevoegen"
2906: 
2907: msgid "DeletePage"
2908: msgstr "PaginaVerwijderen"
2909: 
2910: msgid "LikePages"
2911: msgstr "GelijkendePaginas"
2912: 
2913: msgid "LocalSiteMap"
2914: msgstr "LokaleWegwijzer"
2915: 
2916: msgid "RenamePage"
2917: msgstr "PaginaHernoemen"
2918: 
2919: msgid "SpellCheck"
2920: msgstr "Spellingscontrole"
2921: 
2922: msgid "Discussion"
2923: msgstr ""
!!!!
2925: #, python-format
2926: msgid "Inlined image: %(url)s"
2927: msgstr "Inlined plaatje: %(url)s"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2931: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw raam)"
2932: 
2933: #, python-format
2934: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2935: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw raam)"
2936: 
2937: #, python-format
2938: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2939: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
2940: 
2941: msgid "Toggle line numbers"
2942: msgstr "Lijnnummers aan/uit doen"
2943: 
2944: #~ msgid ""
2945: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2946: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2947: #~ msgstr ""
2948: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
2949: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
2950: 
2951: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2952: #~ msgstr ""
2953: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
2954: 
2955: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2956: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
2957: 
2958: #~ msgid ""
2959: #~ "Some hints:\n"
2960: #~ " * To restore a backup:\n"
2961: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2962: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2963: #~ "stuff).\n"
2964: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2965: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2966: #~ "\n"
2967: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2968: #~ "file\n"
2969: #~ "   you get to a secure place.\n"
2970: #~ "\n"
2971: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2972: #~ "complete.\n"
2973: #~ "\n"
2974: #~ msgstr ""
2975: #~ "Een paar hints:\n"
2976: #~ " * Herstel een backup:\n"
2977: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
2978: #~ "op.\n"
2979: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
2980: #~ "time--UTC dingen).\n"
2981: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
2982: #~ "ftp, ...).\n"
2983: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
2984: #~ "\n"
2985: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
2986: #~ "bestand \n"
2987: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
2988: #~ "\n"
2989: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
2990: #~ "zijn.\n"
2991: #~ "\n"
2992: 
2993: #~ msgid "Backup"
2994: #~ msgstr "Backup"
2995: 
2996: #~ msgid "Restore"
2997: #~ msgstr "Herstel"
2998: 
2999: #~ msgid "You are not allowed to do remote backup."
3000: #~ msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
3001: 
3002: #~ msgid "Unknown backup subaction: %s."
3003: #~ msgstr "Onbekende backup subaktie: %s."
3004: 
3005: #~ msgid "Xapian Version"
3006: #~ msgstr "Xapian versie"
3007: 
3008: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3009: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3010: 
3011: #~ msgid "PyStemmer Version"
3012: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3013: 
3014: #~ msgid "PyStemmer stems"
3015: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3016: 
3017: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3018: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3019: 
3020: #~ msgid ""
3021: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3022: #~ "attachment for the current page"
3023: #~ msgstr ""
3024: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3025: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3026: 
3027: #~ msgid "attachment"
3028: #~ msgstr "bijlage"
3029: 
3030: #~ msgid "New Name"
3031: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3032: 
3033: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3034: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3035: 
3036: #~ msgid ""
3037: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3038: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3039: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3040: #~ "used."
3041: #~ msgstr ""
3042: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3043: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3044: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3045: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3046: #~ "bestand gebruikt worden."
3047: 
3048: #~ msgid "overwrite"
3049: #~ msgstr "overschrijven"
3050: 
3051: #~ msgid ""
3052: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3053: #~ "address.\n"
3054: #~ "\n"
3055: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3056: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3057: #~ "paste\n"
3058: #~ "for that).\n"
3059: #~ "\n"
3060: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3061: #~ "and known password.\n"
3062: #~ msgstr ""
3063: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3064: #~ "sturen.\n"
3065: #~ "\n"
3066: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3067: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3068: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3069: #~ "\n"
3070: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3071: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3072: 
3073: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3074: #~ msgstr ""
3075: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3076: #~ "adres '%(email)s'!"
3077: 
3078: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3079: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3080: 
3081: #~ msgid "SendMyPassword"
3082: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3083: 
3084: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3085: #~ msgstr ""
3086: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3087: #~ "een account te creëren"
3088: 
3089: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3090: #~ msgstr ""
3091: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3092: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3093: 
3094: #~ msgid ""
3095: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3096: #~ msgstr ""
3097: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3098: 
3099: #~ msgid ""
3100: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3101: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3102: #~ msgstr ""
3103: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3104: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3105: 
3106: #~ msgid ""
3107: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3108: #~ "Try a different name."
3109: #~ msgstr ""
3110: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3111: #~ "\n"
3112: #~ "Probeer een andere naam."
3113: 
3114: #~ msgid ""
3115: #~ "The comment on the change is:\n"
3116: #~ "%(comment)s\n"
3117: #~ "\n"
3118: #~ msgstr ""
3119: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3120: #~ "%(comment)s\n"
3121: 
3122: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3123: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3124: 
3125: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3126: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3127: 
3128: #~ msgid "UserPreferences"
3129: #~ msgstr "GebruikersVoorkeuren"
3130: 
3131: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3132: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3133: 
3134: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3135: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3136: 
3137: #~ msgid "Check your argument %s"
3138: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3139: 
3140: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3141: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3142: 
3143: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3144: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3145: 
3146: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3147: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3148: 
3149: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3150: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3151: 
3152: #~ msgid ""
3153: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3154: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3155: #~ msgstr ""
3156: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3157: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3158: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3159: 
3160: #~ msgid ""
3161: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3162: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3163: #~ msgstr ""
3164: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3165: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3166: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3167: 
3168: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3169: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3170: 
3171: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3172: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3173: 
3174: #~ msgid "Sorry, login failed."
3175: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3176: 
3177: #~ msgid ""
3178: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3179: #~ "least."
3180: #~ msgstr ""
3181: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3182: 
3183: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3184: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3185: 
3186: #~ msgid ""
3187: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3188: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3189: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3190: #~ "macro call.-~\n"
3191: #~ msgstr ""
3192: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3193: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3194: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3195: #~ "toe.-~\n"
3196: 
3197: #~ msgid ""
3198: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3199: #~ msgstr ""
3200: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3201: #~ "wachtwoord op."
3202: 
3203: #~ msgid "raw"
3204: #~ msgstr "brontekst"
3205: 
3206: #~ msgid "print"
3207: #~ msgstr "afdrukken"
3208: 
3209: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3210: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3211: 
3212: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3213: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3214: 
3215: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3216: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3217: 
3218: #~ msgid "set bookmark"
3219: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3220: 
3221: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3222: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3223: 
3224: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3225: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3226: 
3227: #~ msgid "Submitted form data:"
3228: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3229: 
3230: #~ msgid "Plain title index"
3231: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3232: 
3233: #~ msgid "XML title index"
3234: #~ msgstr "Titelindex XML"
3235: 
3236: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3237: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3238: 
3239: #~ msgid ""
3240: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3241: #~ "\n"
3242: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3243: #~ "cut&paste\n"
3244: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3245: #~ "again.\n"
3246: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3247: #~ "\n"
3248: #~ "''Do not just replace\n"
3249: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3250: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3251: #~ msgstr ""
3252: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3253: #~ "bewerken was.\n"
3254: #~ "\n"
3255: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3256: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3257: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3258: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3259: #~ "pagina.\n"
3260: #~ "\n"
3261: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3262: #~ "tekst, want\n"
3263: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3264: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3265: 
3266: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3267: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"