Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value
928 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2014-01-06 21:56+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2014-07-26 13:12+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français <>\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Français\n"
0019: "X-Language-in-English: French\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
0022:
0023: msgid "Your changes are not saved!"
0024: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0025:
0026: msgid "You are not allowed to edit this page."
0027: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0028:
0029: msgid "Page is immutable!"
0030: msgstr "Page immuable !"
0031:
0032: msgid "Cannot edit old revisions!"
0033: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0034:
0035: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0036: msgstr ""
0037: "Le verrou que vous déteniez a expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0038: "des conflits !"
0039:
0040: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0041: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0045: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0046:
0047: #, python-format
0048: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0049: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0053: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0057: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0061: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0065: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0066:
0067: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0068: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0069:
0070: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0071: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0072:
0073: msgid ""
0074: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0075: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0076: msgstr ""
0077: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0078: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0079: "telle quelle !"
0080:
0081: msgid "[Content loaded from draft]"
0082: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0086: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "[Template %s not found]"
0090: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "[You may not read %s]"
0094: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid ""
0098: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0099: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0100: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0101: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0102: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0103: msgstr ""
0104: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0105: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0106: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0107: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0108: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0109: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid "Describe %s here."
0113: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0114:
0115: msgid "Check Spelling"
0116: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0117:
0118: msgid "Save Changes"
0119: msgstr "Enregistrer les modifications"
0120:
0121: msgid "Cancel"
0122: msgstr "Annuler"
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid ""
0126: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0127: "%(license_link)s.\n"
0128: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0129: "changes."
0130: msgstr ""
0131: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0132: "sous la %(license_link)s.\n"
0133: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0134: "annuler vos modifications."
0135:
0136: msgid "Preview"
0137: msgstr "Aperçu"
0138:
0139: msgid "GUI Mode"
0140: msgstr "Mode graphique"
0141:
0142: msgid "Load Draft"
0143: msgstr "Recharger le brouillon"
0144:
0145: msgid "Trivial change"
0146: msgstr "Modification mineure"
0147:
0148: msgid "Comment:"
0149: msgstr "Commentaire :"
0150:
0151: msgid "<No addition>"
0152: msgstr "<Pas d'ajout>"
0153:
0154: #, python-format
0155: msgid "Add to: %(category)s"
0156: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0157:
0158: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0159: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0160:
0161: msgid "Edit was cancelled."
0162: msgstr "Modification annulée."
0163:
0164: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0165: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0166:
0167: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0168: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0169:
0170: #, python-format
0171: msgid ""
0172: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0173: "\n"
0174: "Try a different name."
0175: msgstr ""
0176: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0177: "\n"
0178: "Essayez un autre nom."
0179:
0180: #, python-format
0181: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0182: msgstr ""
0183: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0184: "%s."
0185:
0186: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0187: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0188:
0189: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0190: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0191:
0192: #, python-format
0193: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0194: msgstr ""
0195: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : "
0196: "%s."
0197:
0198: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0199: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0200:
0201: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0202: msgstr ""
0203: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0204: "détails."
0205:
0206: #, python-format
0207: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0208: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0212: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0213:
0214: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0215: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid ""
0219: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0220: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0221: msgstr ""
0222: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0223: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0227: msgstr ""
0228: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr ""
0233: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0234: "page %s (errno=%d)"
0235:
0236: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0237: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0238:
0239: msgid "You cannot save empty pages."
0240: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0241:
0242: msgid "You already saved this page!"
0243: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0244:
0245: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0246: msgstr ""
0247: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0248: "Précédent »."
0249:
0250: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0251: msgstr ""
0252: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0253: "enregistrée !"
0254:
0255: msgid ""
0256: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0257: msgstr ""
0258: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0259: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0260:
0261: msgid "Notifications sent to:"
0262: msgstr "Notifications envoyées à :"
0263:
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0267: "granted the lock for this page."
0268: msgstr ""
0269: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0270: "et il vous a été accordé."
0271:
0272: #, python-format
0273: msgid ""
0274: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0275: msgstr ""
0276: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au "
0277: "%(bumptime)s."
0278:
0279: #, python-format
0280: msgid ""
0281: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0282: "page."
0283: msgstr ""
0284: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0285: "êtes en train d'éditer cette page."
0286:
0287: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0288: msgstr ""
0289: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0294: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0297: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0302: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0304: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0309: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0310: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins "
0311: "%(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0312: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0313:
0314: msgid "<unknown>"
0315: msgstr "<inconnu>"
0316:
0317: #, python-format
0318: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0319: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0320:
0321: msgid ""
0322: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0323: "\n"
0324: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0325: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0326: "recovery token.\n"
0327: msgstr ""
0328: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0329: "vous soit envoyé.\n"
0330: "\n"
0331: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0332: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0333: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0334: "code de récupération.\n"
0335:
0336: #, python-format
0337: msgid ""
0338: "Login Name: %s\n"
0339: "\n"
0340: "Password recovery token: %s\n"
0341: "\n"
0342: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0343: msgstr ""
0344: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0345: "\n"
0346: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0347: "\n"
0348: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s?action=recoverpass&name=%s&token="
0349: "%s\n"
0350:
0351: #, python-format
0352: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0353: msgstr ""
0354: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0355:
0356: msgid "The theme name is not set."
0357: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0358:
0359: #, python-format
0360: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0361: msgstr ""
0362: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits "
0363: "d'écriture sur %s."
0364:
0365: #, python-format
0366: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0367: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0368:
0369: #, python-format
0370: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0371: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid "The page %s does not exist."
0375: msgstr "La page %s n'existe pas."
0376:
0377: msgid "Invalid package file header."
0378: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0379:
0380: msgid "Package file format unsupported."
0381: msgstr "Format de paquet non compatible."
0382:
0383: #, python-format
0384: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0385: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0386:
0387: #, python-format
0388: msgid "The file %s was not found in the package."
0389: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0390:
0391: msgid "The wiki is currently not reachable."
0392: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0393:
0394: msgid "Invalid username or password."
0395: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0396:
0397: #, python-format
0398: msgid ""
0399: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0400: "than you specified (%(localname)s)."
0401: msgstr ""
0402: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0403: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0404:
0405: msgid "Text mode"
0406: msgstr "Mode texte"
0407:
0408: #, python-format
0409: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0410: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0414: msgstr ""
0415: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0416:
0417: msgid "Login and try again."
0418: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0422: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0426: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0430: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0434: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0435:
0436: #, python-format
0437: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0438: msgstr ""
0439: "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0443: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0444:
0445: #, python-format
0446: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0447: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0451: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0452:
0453: #, python-format
0454: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0455: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0459: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0460:
0461: msgid "Too many arguments"
0462: msgstr "Trop d'arguments"
0463:
0464: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0465: msgstr ""
0466: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0467: "nommés"
0468:
0469: #, python-format
0470: msgid "Argument \"%s\" is required"
0471: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0472:
0473: #, python-format
0474: msgid "No argument named \"%s\""
0475: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0476:
0477: #, python-format
0478: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0479: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0480:
0481: #, python-format
0482: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0483: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0484:
0485: #, python-format
0486: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0487: msgstr ""
0488: "L'expression rationnelle de mise en évidence : « %(regex)s » est "
0489: "incorrecte : %(error)s"
0490:
0491: #, python-format
0492: msgid ""
0493: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0494: "%(switch_link)s."
0495: msgstr "Le texte correspondant à \"%(regex)s\" est surligné. %(switch_link)s."
0496:
0497: msgid "Switch to non-highlighted view"
0498: msgstr "Passer à la vue non surlignée"
0499:
0500: msgid ""
0501: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0502: "search results!"
0503: msgstr ""
0504: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé "
0505: "dans les résultats de recherches !"
0506:
0507: #, python-format
0508: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0509: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0510:
0511: #, python-format
0512: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0513: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0514:
0515: #, python-format
0516: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0517: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0518:
0519: msgid "Create New Page"
0520: msgstr "Créer une page"
0521:
0522: msgid "You are not allowed to view this page."
0523: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0524:
0525: msgid "No recipients, nothing to do"
0526: msgstr "Aucun destinataire indiqué, aucune action"
0527:
0528: #, python-format
0529: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
0530: msgstr ""
0531: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
0532:
0533: msgid "Mail not sent"
0534: msgstr "Courrier non envoyé"
0535:
0536: msgid "Mail sent OK"
0537: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
0538:
0539: msgid "Date"
0540: msgstr "Date"
0541:
0542: msgid "From"
0543: msgstr "Depuis"
0544:
0545: msgid "To"
0546: msgstr "Vers"
0547:
0548: msgid "Content"
0549: msgstr "Sommaire"
0550:
0551: msgid "Attachments"
0552: msgstr "Pièces jointes"
0553:
0554: #, python-format
0555: msgid ""
0556: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0557: msgstr ""
0558: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
0559: "autorisé sur ce wiki."
0560:
0561: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0562: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0563:
0564: msgid "Please log in first."
0565: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0566:
0567: msgid "Failed to connect to database."
0568: msgstr "Échec de la connexion à la base de données."
0569:
0570: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0571: msgstr ""
0572: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0573: "passe."
0574:
0575: #, python-format
0576: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0577: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0578:
0579: msgid ""
0580: "Please choose an account name now.\n"
0581: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0582: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0583: msgstr ""
0584: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0585: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0586: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0587:
0588: msgid "Name"
0589: msgstr "Nom"
0590:
0591: msgid "Choose this name"
0592: msgstr "Choisir ce nom"
0593:
0594: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0595: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0596:
0597: msgid ""
0598: "The username you have chosen is already\n"
0599: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0600: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0601: "username and leave the password field blank."
0602: msgstr ""
0603: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0604: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0605: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0606: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0607: "champ du mot de passe vide."
0608:
0609: msgid "Password"
0610: msgstr "Mot de passe"
0611:
0612: msgid "Associate this name"
0613: msgstr "Associer à ce nom"
0614:
0615: #, python-format
0616: msgid "OpenID error: %s."
0617: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0618:
0619: msgid "OpenID verification canceled."
0620: msgstr "OpenID : vérification annulée."
0621:
0622: msgid "Verification canceled."
0623: msgstr "La vérification a été annulée."
0624:
0625: #, python-format
0626: msgid "OpenID success. id: %s"
0627: msgstr "OpenID validé. Identifiant : %s"
0628:
0629: msgid "OpenID failure"
0630: msgstr "Échec OpenID"
0631:
0632: msgid "OpenID failure."
0633: msgstr "Échec OpenID."
0634:
0635: msgid "No OpenID found in session."
0636: msgstr "Impossible de trouver un identifiant OpenID dans la session."
0637:
0638: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0639: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0640:
0641: msgid "The password you entered is not valid."
0642: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0643:
0644: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0645: msgstr "Erreur OpenID : étape inconnue"
0646:
0647: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0648: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0649:
0650: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0651: msgstr ""
0652: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0653:
0654: msgid "Failed to resolve OpenID."
0655: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0656:
0657: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0658: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0659:
0660: msgid "No OpenID."
0661: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0662:
0663: msgid ""
0664: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0665: "create one during login."
0666: msgstr ""
0667: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0668: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0669:
0670: #, python-format
0671: msgid ""
0672: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0673: "one now</a>. "
0674: msgstr ""
0675: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0676: "créer un maintenant</a>. "
0677:
0678: #, python-format
0679: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0680: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>"
0681:
0682: msgid "HelpOnParsers"
0683: msgstr "AideDesAnalyseurs"
0684:
0685: #, python-format
0686: msgid ""
0687: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
0688: "%(highlight_help_page)s."
0689: msgstr ""
0690: "La coloration syntaxique n'est pas compatible avec « %(syntax)s », consultez "
0691: "%(highlight_help_page)s."
0692:
0693: msgid ""
0694: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0695: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0696: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0697: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0698: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0699: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0700: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0701: "===== Title 5 =====.\n"
0702: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0703: "items.\n"
0704: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0705: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0706: "\n"
0707: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0708: msgstr ""
0709: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
0710: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
0711: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
0712: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
0713: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0714: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0715: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0716: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0717: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
0718: "secondaires.\n"
0719: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
0720: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
0721: "cellule | ;\n"
0722: "\n"
0723: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
0724:
0725: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0726: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
0727:
0728: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0729: msgstr ""
0730: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
0731: "x de 4suite."
0732:
0733: #, python-format
0734: msgid "%(errortype)s processing error"
0735: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
0736:
0737: msgid ""
0738: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0739: msgstr ""
0740: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0741: "docutils."
0742:
0743: msgid ""
0744: "{{{\n"
0745: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0746: "\n"
0747: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0748: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0749: "\n"
0750: "Horizontal rule: ----\n"
0751: "\n"
0752: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0753: "\n"
0754: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0755: "\n"
0756: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0757: "}}}\n"
0758: "(!) For more help, see the\n"
0759: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0760: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0761: msgstr ""
0762: "{{{\n"
0763: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0764: "\n"
0765: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
0766: " ======= ------- ~~~~~~~\n"
0767: "\n"
0768: "Filet horizontal : ---- \n"
0769: "\n"
0770: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0771: "externe_ \n"
0772: "\n"
0773: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0774: "\n"
0775: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0776: "}}}\n"
0777: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0778: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0779: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0780:
0781: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0782: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
0783:
0784: #, python-format
0785: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0786: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
0787:
0788: #, python-format
0789: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0790: msgstr ""
0791: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
0792:
0793: msgid ""
0794: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0795: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0796: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0797: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0798: "(----)>> horizontal rule.\n"
0799: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0800: "===== Title 5 =====.\n"
0801: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0802: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0803: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0804: ">>.\n"
0805: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0806: "white space allowed after tables or titles.\n"
0807: "\n"
0808: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0809: msgstr ""
0810: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0811: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0812: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0813: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0814: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0815: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0816: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0817: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0818: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0819: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0820: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0821: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0822: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0823: "\n"
0824: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0825: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
0826:
0827: #, python-format
0828: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0829: msgstr ""
0830: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
0831: "obtenu"
0832:
0833: #, python-format
0834: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0835: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0836:
0837: #, python-format
0838: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0839: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0840:
0841: #, python-format
0842: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0843: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0844:
0845: msgid "Password is too short."
0846: msgstr "Mot de passe trop court."
0847:
0848: msgid "Password has not enough different characters."
0849: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
0850:
0851: msgid ""
0852: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0853: msgstr ""
0854: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
0855: "est contenu dans le mot de passe)."
0856:
0857: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0858: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
0859:
0860: msgid "Diffs"
0861: msgstr "Différences"
0862:
0863: msgid "Info"
0864: msgstr "Informations"
0865:
0866: msgid "Edit"
0867: msgstr "Éditer"
0868:
0869: msgid "UnSubscribe"
0870: msgstr "SeDésabonner"
0871:
0872: msgid "Subscribe"
0873: msgstr "S'abonner"
0874:
0875: msgid "Raw"
0876: msgstr "Code source"
0877:
0878: msgid "XML"
0879: msgstr "XML"
0880:
0881: msgid "Print"
0882: msgstr "Imprimer"
0883:
0884: msgid "View"
0885: msgstr "Voir"
0886:
0887: msgid "Up"
0888: msgstr "Haut"
0889:
0890: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0891: msgstr ""
0892: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
0893: "les informations sur l'auteur"
0894:
0895: msgid "Open editor on double click"
0896: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
0897:
0898: msgid "After login, jump to last visited page"
0899: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
0900:
0901: msgid "Show comment sections"
0902: msgstr "Afficher les commentaires"
0903:
0904: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0905: msgstr ""
0906: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
0907:
0908: msgid "Show page trail"
0909: msgstr "Voir le chemin suivi"
0910:
0911: msgid "Show icon toolbar"
0912: msgstr "Voir la barre d'icônes"
0913:
0914: msgid "Show top/bottom links in headings"
0915: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
0916:
0917: msgid "Show fancy diffs"
0918: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
0919:
0920: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0921: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
0922:
0923: msgid "Remember login information"
0924: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
0925:
0926: msgid "Disable this account forever"
0927: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
0928:
0929: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0930: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
0931:
0932: msgid "Alias-Name"
0933: msgstr "Pseudonyme"
0934:
0935: msgid "Email"
0936: msgstr "Adresse électronique"
0937:
0938: msgid "Jabber ID"
0939: msgstr "Identifiant Jabber"
0940:
0941: msgid "User CSS URL"
0942: msgstr "URL du style CSS personnel"
0943:
0944: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
0945: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
0946:
0947: msgid "Editor size"
0948: msgstr "Taille de l'éditeur"
0949:
0950: msgid "anonymous"
0951: msgstr "anonyme"
0952:
0953: msgid "Line"
0954: msgstr "Ligne"
0955:
0956: msgid "No differences found!"
0957: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0958:
0959: msgid "Deletions are marked like this."
0960: msgstr "Texte supprimé."
0961:
0962: msgid "Additions are marked like this."
0963: msgstr "Texte ajouté."
0964:
0965: msgid "DeleteCache"
0966: msgstr "EffacerLeCache"
0967:
0968: #, python-format
0969: msgid "(cached %s)"
0970: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
0971:
0972: msgid "Or try one of these actions:"
0973: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
0974:
0975: msgid "Unsubscribe"
0976: msgstr "Se désabonner"
0977:
0978: msgid "Home"
0979: msgstr "Page d'accueil"
0980:
0981: msgid "[RSS]"
0982: msgstr "[RSS]"
0983:
0984: msgid "[DELETED]"
0985: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
0986:
0987: msgid "[UPDATED]"
0988: msgstr "[MISE À JOUR]"
0989:
0990: msgid "[RENAMED]"
0991: msgstr "[RENOMMÉE]"
0992:
0993: msgid "[CONFLICT]"
0994: msgstr "[EN CONFLIT]"
0995:
0996: msgid "[NEW]"
0997: msgstr "[NOUVELLE]"
0998:
0999: msgid "[DIFF]"
1000: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1001:
1002: msgid "[BOTTOM]"
1003: msgstr "[BAS]"
1004:
1005: msgid "[TOP]"
1006: msgstr "[HAUT]"
1007:
1008: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1009: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1010:
1011: msgid "Settings"
1012: msgstr "Paramètres"
1013:
1014: msgid "Logout"
1015: msgstr "Déconnexion"
1016:
1017: msgid "Login"
1018: msgstr "Connexion"
1019:
1020: msgid "Clear message"
1021: msgstr "Fermer ce message"
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1025: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid "last modified %(time)s"
1029: msgstr "dernière modification %(time)s"
1030:
1031: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
1032: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
1033: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
1034: msgid "Search:"
1035: msgstr "Rechercher :"
1036:
1037: msgid "Text"
1038: msgstr "Texte"
1039:
1040: msgid "Titles"
1041: msgstr "Titres"
1042:
1043: msgid "Search"
1044: msgstr "Rechercher"
1045:
1046: msgid "More Actions:"
1047: msgstr "Autres actions :"
1048:
1049: msgid "------------------------"
1050: msgstr "------------------------"
1051:
1052: msgid "Raw Text"
1053: msgstr "Code source"
1054:
1055: msgid "Print View"
1056: msgstr "Version à imprimer"
1057:
1058: msgid "Delete Cache"
1059: msgstr "Effacer le cache"
1060:
1061: msgid "Rename Page"
1062: msgstr "Renommer la page"
1063:
1064: msgid "Copy Page"
1065: msgstr "Copier la page"
1066:
1067: msgid "Delete Page"
1068: msgstr "Supprimer la page"
1069:
1070: msgid "Like Pages"
1071: msgstr "Pages similaires"
1072:
1073: msgid "Local Site Map"
1074: msgstr "Carte locale du site"
1075:
1076: msgid "My Pages"
1077: msgstr "Ma page"
1078:
1079: msgid "Subscribe User"
1080: msgstr "Abonner un utilisateur"
1081:
1082: msgid "Remove Spam"
1083: msgstr "Dépolluer"
1084:
1085: msgid "Revert to this revision"
1086: msgstr "Retour à cette version"
1087:
1088: msgid "Package Pages"
1089: msgstr "Pages des paquets"
1090:
1091: msgid "Render as Docbook"
1092: msgstr "Afficher en Docbook"
1093:
1094: msgid "Sync Pages"
1095: msgstr "Synchroniser les pages"
1096:
1097: msgid "Do"
1098: msgstr "Exécuter"
1099:
1100: msgid "Comments"
1101: msgstr "Commentaires"
1102:
1103: msgid "Edit (Text)"
1104: msgstr "Éditer (mode texte)"
1105:
1106: msgid "Edit (GUI)"
1107: msgstr "Éditer (mode graphique)"
1108:
1109: msgid "Immutable Page"
1110: msgstr "Page immuable"
1111:
1112: msgid "Remove Link"
1113: msgstr "Enlever le lien"
1114:
1115: msgid "Add Link"
1116: msgstr "Ajouter un lien"
1117:
1118: #, python-format
1119: msgid "Show %s days."
1120: msgstr "Voir %s jours."
1121:
1122: msgid "Wiki Markup"
1123: msgstr "Balisage Wiki"
1124:
1125: msgid "Wiki"
1126: msgstr "Wiki"
1127:
1128: msgid "Page"
1129: msgstr "Page"
1130:
1131: msgid "User"
1132: msgstr "Utilisateur"
1133:
1134: msgid "[ATTACH]"
1135: msgstr "[JOINDRE]"
1136:
1137: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1138: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1139:
1140: msgid "You must specify an output file!"
1141: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1142:
1143: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1144: msgstr ""
1145: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1146:
1147: msgid "All attachments included into the package."
1148: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1149:
1150: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1151: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1152:
1153: msgid "Attachment link"
1154: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1155:
1156: msgid "Page link"
1157: msgstr "Liens vers une page"
1158:
1159: msgid "Changed page"
1160: msgstr "Page modifiée"
1161:
1162: msgid "Page changed"
1163: msgstr "La page a été modifiée"
1164:
1165: msgid "Page has been modified"
1166: msgstr "La page a été modifiée"
1167:
1168: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1169: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1170:
1171: msgid "Page has been renamed"
1172: msgstr "La page a été renommée"
1173:
1174: msgid "Page has been deleted"
1175: msgstr "La page a été supprimée"
1176:
1177: msgid "Page has been copied"
1178: msgstr "La page a été copiée"
1179:
1180: msgid "A new attachment has been added"
1181: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1182:
1183: msgid "An attachment has been removed"
1184: msgstr "Une pièce jointe a été supprimée"
1185:
1186: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1187: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1188:
1189: msgid "A user has subscribed to a page"
1190: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1191:
1192: msgid "A new account has been created"
1193: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1194:
1195: #, python-format
1196: msgid ""
1197: "Dear Wiki user,\n"
1198: "\n"
1199: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1200: "change notification.\n"
1201: "\n"
1202: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1203: msgstr ""
1204: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1205: "\n"
1206: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1207: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1208: "\n"
1209: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1210:
1211: msgid "New page:\n"
1212: msgstr "Nouvelle page :\n"
1213:
1214: msgid "No differences found!\n"
1215: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid ""
1219: "Dear wiki user,\n"
1220: "\n"
1221: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1222: "notification.\n"
1223: "\n"
1224: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1225: "\n"
1226: msgstr ""
1227: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1228: "\n"
1229: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1230: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1231: "\n"
1232: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1233: "\n"
1234:
1235: #, python-format
1236: msgid ""
1237: "Dear wiki user,\n"
1238: "\n"
1239: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1240: "notification.\n"
1241: "\n"
1242: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1243: "%(editor)s:\n"
1244: msgstr ""
1245: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1246: "\n"
1247: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1248: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
1249: "\n"
1250: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1251:
1252: #, python-format
1253: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1254: msgstr "[%(sitename)s] Nouveau compte utilisateur créé"
1255:
1256: #, python-format
1257: msgid ""
1258: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1259: "Details follow:\n"
1260: "\n"
1261: " User name: %(username)s\n"
1262: " Email address: %(useremail)s"
1263: msgstr ""
1264: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « "
1265: "%(sitename)s ». En voici les détails :\n"
1266: "\n"
1267: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
1268: " Adresse électronique : %(useremail)s"
1269:
1270: #, python-format
1271: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1272: msgstr "[%(sitename)s] Nouvelle pièce jointe ajoutée à la page %(pagename)s"
1273:
1274: #, python-format
1275: msgid ""
1276: "Dear Wiki user,\n"
1277: "\n"
1278: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1279: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1280: "Following detailed information is available:\n"
1281: "\n"
1282: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1283: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1284: msgstr ""
1285: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
1286: "\n"
1287: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
1288: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1289: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1290: "\n"
1291: "Nom : %(attach_name)s\n"
1292: "Taille : %(attach_size)s\n"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1296: msgstr "[%(sitename)s] Pièce-jointe supprimée de la page %(pagename)s"
1297:
1298: #, python-format
1299: msgid ""
1300: "Dear Wiki user,\n"
1301: "\n"
1302: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1303: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1304: "Following detailed information is available:\n"
1305: "\n"
1306: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1307: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1308: msgstr ""
1309: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1310: "\n"
1311: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
1312: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe de cette page vient d'être supprimée par "
1313: "%(editor)s. Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1314: "\n"
1315: "Nom : %(attach_name)s\n"
1316: "Taille : %(attach_size)s\n"
1317:
1318: #, python-format
1319: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1320: msgstr ""
1321: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1322:
1323: msgid "Trivial "
1324: msgstr "mineure "
1325:
1326: #, python-format
1327: msgid ""
1328: "Attachment link: %(attach)s\n"
1329: "Page link: %(page)s\n"
1330: msgstr ""
1331: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
1332: "Lien vers une page : %(page)s\n"
1333:
1334: msgid "[all]"
1335: msgstr "[tout]"
1336:
1337: msgid "[not empty]"
1338: msgstr "[non vide]"
1339:
1340: msgid "[empty]"
1341: msgstr "[vide]"
1342:
1343: msgid "filter"
1344: msgstr "filtre"
1345:
1346: #, python-format
1347: msgid ""
1348: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1349: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1350: msgstr ""
1351: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s"
1352: "%(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1353:
1354: msgid "seconds"
1355: msgstr "secondes"
1356:
1357: msgid "Previous"
1358: msgstr "Précédent"
1359:
1360: msgid "Next"
1361: msgstr "Suivant"
1362:
1363: msgid "rev"
1364: msgstr "rév."
1365:
1366: msgid "current"
1367: msgstr "actuel"
1368:
1369: #, python-format
1370: msgid "last modified: %s"
1371: msgstr "dernière modification : %s"
1372:
1373: msgid "match"
1374: msgstr "correspondance"
1375:
1376: msgid "matches"
1377: msgstr "correspondances"
1378:
1379: msgid "about"
1380: msgstr "sur"
1381:
1382: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1383: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1384:
1385: #, python-format
1386: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1387: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
1388:
1389: msgid "Include all attachments?"
1390: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
1391:
1392: msgid "Package pages"
1393: msgstr "Pages du paquet"
1394:
1395: msgid "Package name"
1396: msgstr "Nom du paquet"
1397:
1398: msgid "List of page names - separated by a comma"
1399: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
1400:
1401: #, python-format
1402: msgid "No pages like \"%s\"!"
1403: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1404:
1405: #, python-format
1406: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1407: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
1408:
1409: msgid "Exception while calling rollback function:"
1410: msgstr ""
1411: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
1412: "modifications :"
1413:
1414: msgid ""
1415: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1416: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1417: "by the particular administrators."
1418: msgstr ""
1419: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
1420: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
1421: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
1422:
1423: msgid "Operation was canceled."
1424: msgstr "L'opération a été annulée."
1425:
1426: #, python-format
1427: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1428: msgstr ""
1429: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
1430:
1431: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1432: msgstr ""
1433: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
1434:
1435: msgid ""
1436: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1437: "be able to use this action."
1438: msgstr ""
1439: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
1440: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
1441:
1442: msgid ""
1443: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1444: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1445: msgstr ""
1446: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
1447: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
1448: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
1449:
1450: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1451: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
1452:
1453: msgid "A severe error occurred:"
1454: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
1455:
1456: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1457: msgstr ""
1458: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
1459: "dessous."
1460:
1461: msgid "Synchronisation started -"
1462: msgstr "Synchronisation lancée -"
1463:
1464: #, python-format
1465: msgid ""
1466: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1467: "process."
1468: msgstr ""
1469: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
1470: "total, il faudra traiter %s pages."
1471:
1472: #, python-format
1473: msgid "After filtering: %s pages"
1474: msgstr "Après filtrage : %s pages"
1475:
1476: #, python-format
1477: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1478: msgstr ""
1479: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
1480: "la page locale."
1481:
1482: #, python-format
1483: msgid "Deleted page %s locally."
1484: msgstr "Suppression de %s pages locales."
1485:
1486: #, python-format
1487: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1488: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
1489:
1490: #, python-format
1491: msgid "Deleted page %s remotely."
1492: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
1493:
1494: #, python-format
1495: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1496: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
1497:
1498: #, python-format
1499: msgid ""
1500: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1501: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1502: msgstr ""
1503: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
1504: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
1505:
1506: #, python-format
1507: msgid ""
1508: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1509: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1510: msgstr ""
1511: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
1512: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
1513: "réessayer."
1514:
1515: #, python-format
1516: msgid ""
1517: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1518: "full synchronisation history is lost for this page."
1519: msgstr ""
1520: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
1521: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
1522: "page est perdu."
1523:
1524: #, python-format
1525: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1526: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
1527:
1528: #, python-format
1529: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1530: msgstr ""
1531: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
1532: "modifiée."
1533:
1534: #, python-format
1535: msgid ""
1536: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1537: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1538: msgstr ""
1539: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommée. "
1540: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
1541: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
1542:
1543: #, python-format
1544: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1545: msgstr ""
1546: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
1547:
1548: #, python-format
1549: msgid ""
1550: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1551: "the page %s."
1552: msgstr ""
1553: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
1554:
1555: #, python-format
1556: msgid ""
1557: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1558: "page in the remote wiki."
1559: msgstr ""
1560: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
1561: "modifier cette page sur le wiki distant."
1562:
1563: #, python-format
1564: msgid "Page %s successfully merged."
1565: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
1566:
1567: #, python-format
1568: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1569: msgstr ""
1570: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
1571: "distante."
1572:
1573: #, python-format
1574: msgid "Page %s merged with conflicts."
1575: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
1576:
1577: msgid "Attachment location"
1578: msgstr "Emplacement de la pièce jointe"
1579:
1580: msgid "Page name"
1581: msgstr "Nom de la page"
1582:
1583: msgid "Attachment name"
1584: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1585:
1586: msgid "Refresh attachment list"
1587: msgstr "Mettre à jour la liste des pièces jointes"
1588:
1589: msgid "List of attachments"
1590: msgstr "Liste des pièces jointes"
1591:
1592: msgid "Available attachments for page"
1593: msgstr "Pièces jointes disponibles de la page"
1594:
1595: #, python-format
1596: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1597: msgstr ""
1598: "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1599:
1600: #, python-format
1601: msgid "Pages like \"%s\""
1602: msgstr "Pages similaires à « %s »"
1603:
1604: #, python-format
1605: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1606: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1607:
1608: msgid "You must login to remove a quicklink."
1609: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1610:
1611: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1612: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1613:
1614: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1615: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1616:
1617: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1618: msgstr ""
1619: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1620:
1621: msgid "Please choose:"
1622: msgstr "Choisissez :"
1623:
1624: #, python-format
1625: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1626: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1627:
1628: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1629: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
1630:
1631: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1632: msgstr ""
1633: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
1634: "lire."
1635:
1636: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1637: msgstr "Le traitement du courrier et de Jabber n'est pas activé sur ce wiki."
1638:
1639: msgid "You must log in to use subscriptions."
1640: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
1641:
1642: msgid ""
1643: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1644: "subscriptions."
1645: msgstr ""
1646: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
1647: "préférences pour utiliser l'abonnement."
1648:
1649: msgid "You are already subscribed to this page."
1650: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
1651:
1652: msgid "You have been subscribed to this page."
1653: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
1654:
1655: msgid "You could not get subscribed to this page."
1656: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
1657:
1658: #, python-format
1659: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1660: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1661:
1662: #, python-format
1663: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1664: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1665:
1666: #, python-format
1667: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1668: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1669:
1670: #, python-format
1671: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1672: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1673:
1674: #, python-format
1675: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1676: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1677:
1678: #, python-format
1679: msgid "[%d attachments]"
1680: msgstr "[%d pièces jointes]"
1681:
1682: #, python-format
1683: msgid ""
1684: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1685: "page."
1686: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
1687:
1688: msgid "Filename of attachment not specified!"
1689: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
1690:
1691: #, python-format
1692: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1693: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
1694:
1695: msgid ""
1696: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1697: "as shown below in the list of files. \n"
1698: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1699: "since this is subject to change and can break easily."
1700: msgstr ""
1701: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
1702: "filename}}}''', \n"
1703: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
1704: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
1705: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
1706:
1707: msgid "del"
1708: msgstr "effacer"
1709:
1710: msgid "move"
1711: msgstr "déplacer"
1712:
1713: msgid "get"
1714: msgstr "télécharger"
1715:
1716: msgid "edit"
1717: msgstr "éditer"
1718:
1719: msgid "view"
1720: msgstr "voir"
1721:
1722: msgid "unzip"
1723: msgstr "décompresser"
1724:
1725: msgid "install"
1726: msgstr "installer"
1727:
1728: #, python-format
1729: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1730: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
1731:
1732: msgid "New Attachment"
1733: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1734:
1735: msgid "File to upload"
1736: msgstr "Fichier à ajouter"
1737:
1738: msgid "Rename to"
1739: msgstr "Renommer en"
1740:
1741: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1742: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
1743:
1744: msgid "Upload"
1745: msgstr "Ajouter un fichier"
1746:
1747: msgid "Attached Files"
1748: msgstr "Fichiers joints"
1749:
1750: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1751: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
1752:
1753: #, python-format
1754: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1755: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
1756:
1757: #, python-format
1758: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1759: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
1760:
1761: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1762: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
1763:
1764: msgid ""
1765: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1766: "again."
1767: msgstr ""
1768: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
1769: "et réessayez."
1770:
1771: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1772: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
1773:
1774: #, python-format
1775: msgid ""
1776: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1777: "saved."
1778: msgstr ""
1779: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; "
1780: "%(bytes)d octets)."
1781:
1782: #, python-format
1783: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1784: msgstr ""
1785: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
1786:
1787: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1788: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1789:
1790: #, python-format
1791: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1792: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
1793:
1794: #, python-format
1795: msgid ""
1796: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1797: "%(new_filename)s'."
1798: msgstr ""
1799: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « "
1800: "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
1801:
1802: msgid "Nothing changed"
1803: msgstr "Aucune modification"
1804:
1805: #, python-format
1806: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1807: msgstr ""
1808: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
1809: "droits nécessaires."
1810:
1811: msgid "Move aborted!"
1812: msgstr "Déplacement annulé !"
1813:
1814: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1815: msgstr ""
1816: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
1817:
1818: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1819: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
1820:
1821: #, python-format
1822: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1823: msgstr ""
1824: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « "
1825: "%(filename)s »."
1826:
1827: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1828: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
1829:
1830: msgid "Move"
1831: msgstr "Déplacer"
1832:
1833: msgid "New page name"
1834: msgstr "Nom de la page"
1835:
1836: msgid "New attachment name"
1837: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1838:
1839: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1840: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1841:
1842: msgid "You are not allowed to install files."
1843: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
1844:
1845: #, python-format
1846: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1847: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
1848:
1849: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1850: msgstr ""
1851: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
1852:
1853: #, python-format
1854: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1855: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
1856:
1857: #, python-format
1858: msgid ""
1859: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1860: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1861: "(%(maxsize_file)d kB)."
1862: msgstr ""
1863: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
1864: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
1865: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
1866:
1867: #, python-format
1868: msgid ""
1869: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1870: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1871: msgstr ""
1872: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1873: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
1874: "page (%(size)d ko)."
1875:
1876: #, python-format
1877: msgid ""
1878: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1879: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1880: msgstr ""
1881: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1882: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page "
1883: "(%(count)d)."
1884:
1885: #, python-format
1886: msgid ""
1887: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1888: "%(filelist)s)."
1889: msgstr ""
1890: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
1891: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
1892:
1893: #, python-format
1894: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1895: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
1896:
1897: #, python-format
1898: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1899: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1900:
1901: msgid "Download"
1902: msgstr "Téléchargement"
1903:
1904: msgid "Package script:"
1905: msgstr "Script d'installation :"
1906:
1907: msgid "File Name"
1908: msgstr "Nom du fichier"
1909:
1910: msgid "Modified"
1911: msgstr "modifié"
1912:
1913: msgid "Size"
1914: msgstr "Taille"
1915:
1916: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1917: msgstr ""
1918: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1919:
1920: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1921: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
1922:
1923: #, python-format
1924: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1925: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1926:
1927: msgid "General Information"
1928: msgstr "Informations générales"
1929:
1930: #, python-format
1931: msgid "Page size: %d"
1932: msgstr "Taille de la page : %d"
1933:
1934: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1935: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
1936:
1937: msgid "The following users subscribed to this page:"
1938: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
1939:
1940: msgid "This page links to the following pages:"
1941: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
1942:
1943: #, python-format
1944: msgid ""
1945: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1946: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1947: msgstr ""
1948: "Affichage de l'historique des modifications de '''%(start_offset)d''' à "
1949: "'''%(end_offset)d''' sur un total de '''%(total_count)d''' entrées."
1950:
1951: msgid "Newer"
1952: msgstr "Plus récent"
1953:
1954: msgid "Older"
1955: msgstr "Plus ancien"
1956:
1957: #, python-format
1958: msgid "%s items per page"
1959: msgstr "%s entrées par page"
1960:
1961: msgid "Diff"
1962: msgstr "Comparer"
1963:
1964: msgid "Editor"
1965: msgstr "Éditeur"
1966:
1967: msgid "Comment"
1968: msgstr "Commentaire"
1969:
1970: msgid "Action"
1971: msgstr "Action"
1972:
1973: msgid "to previous"
1974: msgstr "précédent"
1975:
1976: msgid "N/A"
1977: msgstr "Non disponible"
1978:
1979: msgid "Revision History"
1980: msgstr "Historique des révisions"
1981:
1982: msgid "No log entries found."
1983: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
1984:
1985: #, python-format
1986: msgid "Info for \"%s\""
1987: msgstr "Informations sur « %s »"
1988:
1989: #, python-format
1990: msgid "Show \"%(title)s\""
1991: msgstr "Voir : %(title)s"
1992:
1993: msgid "General Page Infos"
1994: msgstr "Informations générales"
1995:
1996: msgid "Page hits and edits"
1997: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
1998:
1999: msgid "Delete"
2000: msgstr "Supprimer"
2001:
2002: msgid "Delete all /subpages too?"
2003: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
2004:
2005: msgid "Optional reason for the deletion"
2006: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
2007:
2008: msgid "Really delete this page?"
2009: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
2010:
2011: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2012: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
2013:
2014: #, python-format
2015: msgid ""
2016: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2017: "here.\n"
2018: "\n"
2019: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2020: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2021: "\n"
2022: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2023: "page.\n"
2024: "\n"
2025: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2026: "page\n"
2027: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2028: "creating\n"
2029: "the group pages.\n"
2030: "\n"
2031: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2032: "group:'''||\n"
2033: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2034: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2035: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
2036: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
2037: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
2038: "%(username)s only||\n"
2039: "\n"
2040: msgstr ""
2041: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
2042: "\n"
2043: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
2044: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
2045: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
2046: "\n"
2047: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
2048: "créer une nouvelle page.\n"
2049: "\n"
2050: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
2051: "créé\n"
2052: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
2053: "souhaités.\n"
2054: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
2055: "correspondant aux groupes.\n"
2056: "\n"
2057: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
2058: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
2059: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,"
2060: "%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
2061: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
2062: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
2063: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
2064: "Uniquement (username)s||\n"
2065: "\n"
2066:
2067: msgid "MyPages management"
2068: msgstr "Gestion de MesPages"
2069:
2070: #, python-format
2071: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2072: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2073:
2074: #, python-format
2075: msgid ""
2076: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
2077: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2078: msgstr ""
2079: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvés dans le dictionnaire "
2080: "sur un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont mis en évidence ci-"
2081: "dessous :"
2082:
2083: msgid "Add checked words to dictionary"
2084: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2085:
2086: msgid "No spelling errors found!"
2087: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2088:
2089: msgid "You can't save spelling words."
2090: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2091:
2092: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2093: msgstr ""
2094: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2095: "lire."
2096:
2097: msgid "You are not allowed to use this action."
2098: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
2099:
2100: msgid "If this account exists an email was sent."
2101: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2102:
2103: msgid ""
2104: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2105: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2106: msgstr ""
2107: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2108: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2109:
2110: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2111: msgstr ""
2112: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2113:
2114: msgid "Username"
2115: msgstr "Nom d'utilisateur"
2116:
2117: msgid "Mail me my account data"
2118: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2119:
2120: msgid "Recovery token"
2121: msgstr "Code de récupération"
2122:
2123: msgid "New password"
2124: msgstr "Nouveau mot de passe"
2125:
2126: msgid "New password (repeat)"
2127: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2128:
2129: msgid "Reset my password"
2130: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2131:
2132: msgid "Passwords don't match!"
2133: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
2134:
2135: #, python-format
2136: msgid "Password not acceptable: %s"
2137: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
2138:
2139: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2140: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2141:
2142: msgid "Your token is invalid!"
2143: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2144:
2145: msgid "Password reset"
2146: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2147:
2148: msgid ""
2149: "\n"
2150: "== Password reset ==\n"
2151: "Enter a new password below."
2152: msgstr ""
2153: "\n"
2154: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2155: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2156:
2157: msgid "Lost password"
2158: msgstr "Mot de passe oublié"
2159:
2160: msgid ""
2161: "\n"
2162: "== Recovering a lost password ==\n"
2163: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2164: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2165: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2166: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2167: "instructions."
2168: msgstr ""
2169: "\n"
2170: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2171: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2172: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2173: "connexion'''.\n"
2174: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2175: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2176: "d'autres instructions."
2177:
2178: msgid ""
2179: "\n"
2180: "=== Password reset ===\n"
2181: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2182: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2183: msgstr ""
2184: "\n"
2185: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2186: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2187: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2188: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2189:
2190: msgid ""
2191: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2192: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2193: "never allow you to enter your password here.\n"
2194: "\n"
2195: "Once you have logged in, simply reload this page."
2196: msgstr ""
2197: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2198: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2199: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2200: "\n"
2201: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2202:
2203: msgid "OpenID Trust verification"
2204: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2205:
2206: #, python-format
2207: msgid "The site %s has asked for your identity."
2208: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2209:
2210: #, python-format
2211: msgid ""
2212: "\n"
2213: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2214: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2215: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2216: "delegation on its own.)"
2217: msgstr ""
2218: "\n"
2219: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2220: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2221: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2222: "remonter la délégation)."
2223:
2224: msgid "Trust root"
2225: msgstr "Racine de confiance"
2226:
2227: msgid "Identity URL"
2228: msgstr "URL d'identification"
2229:
2230: msgid "Remember decision"
2231: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2232:
2233: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2234: msgstr ""
2235: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2236: "question"
2237:
2238: msgid "Approve"
2239: msgstr "Approuver"
2240:
2241: msgid "Don't approve"
2242: msgstr "Ne pas approuver"
2243:
2244: msgid "OpenID not served"
2245: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2246:
2247: msgid ""
2248: "\n"
2249: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2250: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2251: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2252: "verification."
2253: msgstr ""
2254: "\n"
2255: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2256: "(homepage).\n"
2257: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2258: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2259: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2260:
2261: #, python-format
2262: msgid "Subscribe users to the page %s"
2263: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
2264:
2265: msgid "Enter user names (comma separated):"
2266: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
2267:
2268: #, python-format
2269: msgid "Subscribed for %s:"
2270: msgstr "Abonné à %s"
2271:
2272: msgid "Not a user:"
2273: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
2274:
2275: msgid "You are not allowed to perform this action."
2276: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
2277:
2278: msgid "Print slide show"
2279: msgstr "Imprimer la présentation"
2280:
2281: msgid "Edit slide show"
2282: msgstr "Modifier la présentation"
2283:
2284: msgid "Quit"
2285: msgstr "Quitter"
2286:
2287: msgid "Quit slide show"
2288: msgstr "Quitter la présentation"
2289:
2290: msgid "Show first slide (up arrow)"
2291: msgstr "Premier transparent (flèche haut)"
2292:
2293: msgid "Show last slide (down arrow)"
2294: msgstr "Dernier transparent (flèche bas)"
2295:
2296: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2297: msgstr "Transparent précédent (flèche gauche)"
2298:
2299: msgid "Show next slide (right arrow)"
2300: msgstr "Transparent précédent (flèche droite)"
2301:
2302: msgid "Charts are not available!"
2303: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
2304:
2305: msgid "You need to provide a chart type!"
2306: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
2307:
2308: #, python-format
2309: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2310: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
2311:
2312: msgid "Load"
2313: msgstr "Charger"
2314:
2315: msgid "Pagename not specified!"
2316: msgstr "Nom de page non indiqué !"
2317:
2318: msgid "Upload page content"
2319: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
2320:
2321: msgid ""
2322: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2323: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2324: "empty, we derive the page name from the file name."
2325: msgstr ""
2326: "Vous pouvez remplacer le contenu de la page indiquée ci-dessous. Si vous "
2327: "changez le nom de la page, vous pourrez remplacer le contenu d'une autre "
2328: "page. Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
2329: "utilisé comme nom de page."
2330:
2331: msgid "File to load page content from"
2332: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
2333:
2334: #, python-format
2335: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2336: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
2337:
2338: msgid ""
2339: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2340: "not considered for the search results!"
2341: msgstr ""
2342: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
2343: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
2344: "recherche !"
2345:
2346: #, python-format
2347: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2348: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2349:
2350: #, python-format
2351: msgid "Title Search: \"%s\""
2352: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
2353:
2354: #, python-format
2355: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2356: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
2357:
2358: #, python-format
2359: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2360: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
2361:
2362: #, python-format
2363: msgid ""
2364: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2365: "for more information."
2366: msgstr ""
2367: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2368: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2369:
2370: #, python-format
2371: msgid ""
2372: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2373: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2374: msgstr ""
2375: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
2376: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
2377:
2378: msgid "(!) Consider performing a"
2379: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
2380:
2381: msgid "full-text search with your search terms"
2382: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
2383:
2384: msgid ""
2385: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2386: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2387: msgstr ""
2388: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
2389: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
2390:
2391: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2392: msgstr ""
2393: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
2394:
2395: msgid ""
2396: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2397: msgstr ""
2398: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2399:
2400: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2401: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
2402:
2403: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2404: msgstr ""
2405: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
2406:
2407: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2408: msgstr ""
2409: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
2410: "préférences."
2411:
2412: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2413: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
2414:
2415: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
2416: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Réessayez ci-dessous..."
2417:
2418: msgid ""
2419: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
2420: msgstr ""
2421: "Un commentaire est obligatoire. Écrivez un commentaire ci-dessous et "
2422: "réessayez..."
2423:
2424: #, python-format
2425: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2426: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
2427:
2428: #, python-format
2429: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2430: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
2431:
2432: #, python-format
2433: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2434: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
2435:
2436: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2437: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2438:
2439: msgid "Empty target name given."
2440: msgstr "La cible indiquée est vide."
2441:
2442: msgid "Edit drawing"
2443: msgstr "Édition du dessin"
2444:
2445: msgid "Do it."
2446: msgstr "Exécuter."
2447:
2448: #, python-format
2449: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2450: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
2451:
2452: #, python-format
2453: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2454: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
2455:
2456: #, python-format
2457: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2458: msgstr ""
2459: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
2460:
2461: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2462: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
2463:
2464: msgid "Pages"
2465: msgstr "Pages"
2466:
2467: msgid "Select Author"
2468: msgstr "Sélection de l'auteur"
2469:
2470: msgid "Revert all!"
2471: msgstr "Tout restaurer !"
2472:
2473: msgid "Copy all /subpages too?"
2474: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
2475:
2476: msgid "New name"
2477: msgstr "Nouveau nom"
2478:
2479: msgid "Optional reason for the copying"
2480: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
2481:
2482: msgid "Really copy this page?"
2483: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
2484:
2485: msgid "You are now logged out."
2486: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2487:
2488: msgid "No page packages found."
2489: msgstr "Aucun paquet de pages n'a été trouvé."
2490:
2491: msgid "page package"
2492: msgstr "paquet de pages"
2493:
2494: msgid "Choose:"
2495: msgstr "Sélectionnez :"
2496:
2497: #, python-format
2498: msgid "Install language packs for '%s'"
2499: msgstr "Installation des paquets pour la langue « %s »"
2500:
2501: #, python-format
2502: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2503: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
2504:
2505: msgid "No older revisions available!"
2506: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
2507:
2508: #, python-format
2509: msgid "Diff for \"%s\""
2510: msgstr "Modifications de « %s »"
2511:
2512: #, python-format
2513: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2514: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
2515:
2516: #, python-format
2517: msgid "(spanning %d versions)"
2518: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
2519:
2520: msgid "Previous change"
2521: msgstr "Modification précédente"
2522:
2523: msgid "Next change"
2524: msgstr "Modification suivante"
2525:
2526: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
2527: msgstr "Différences avec la plus ancienne révision de gauche"
2528:
2529: msgid "No older revision available for diff"
2530: msgstr "Pas de version antérieure à comparer."
2531:
2532: msgid "Diff with older revision in left pane"
2533: msgstr "Différences avec, à gauche, la version précédente."
2534:
2535: msgid "Diff with newer revision in left pane"
2536: msgstr "Différences avec, à gauche, la version suivante."
2537:
2538: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
2539: msgstr "Impossible de passer à une version plus récente qu'à droite"
2540:
2541: msgid "Diff with older revision in right pane"
2542: msgstr "Différences avec, à droite, la version précédente"
2543:
2544: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
2545: msgstr "Impossible de passer à une version plus ancienne qu'à gauche"
2546:
2547: msgid "Diff with newer revision in right pane"
2548: msgstr "Différences avec, à droite, la version suivante"
2549:
2550: msgid "No newer revision available for diff"
2551: msgstr "Pas de version plus récente à comparer."
2552:
2553: msgid "Diff with newest revision in right pane"
2554: msgstr "Différences avec la plus récente révision de droite"
2555:
2556: #, python-format
2557: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2558: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
2559:
2560: msgid "(ignoring whitespace)"
2561: msgstr "(en ignorant les blancs)"
2562:
2563: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2564: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
2565:
2566: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
2567: msgstr ""
2568: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
2569: "de passe."
2570:
2571: #, python-format
2572: msgid ""
2573: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
2574: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
2575: "space between words. Group page name is not allowed."
2576: msgstr ""
2577: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
2578: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
2579: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
2580: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
2581:
2582: msgid "This user name already belongs to somebody else."
2583: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
2584:
2585: msgid "Please specify a password!"
2586: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
2587:
2588: msgid ""
2589: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
2590: "can get it by email."
2591: msgstr ""
2592: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
2593: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
2594: "électronique."
2595:
2596: msgid "This email already belongs to somebody else."
2597: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
2598:
2599: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2600: msgstr ""
2601: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2602: "connecter..."
2603:
2604: msgid "Password repeat"
2605: msgstr "Répétez le mot de passe"
2606:
2607: msgid "TextCha (required)"
2608: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2609:
2610: msgid "Create Profile"
2611: msgstr "Créer le compte"
2612:
2613: msgid "Create Account"
2614: msgstr "Créer un Compte"
2615:
2616: #, python-format
2617: msgid "Full Link List for \"%s\""
2618: msgstr "Liste de tous les liens pour « %s »"
2619:
2620: msgid "You must login to add a quicklink."
2621: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
2622:
2623: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2624: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
2625:
2626: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2627: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
2628:
2629: msgid "You already have a quicklink to this page."
2630: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
2631:
2632: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
2633: msgstr "Créer un renvoi pour la ou les pages renommées ?"
2634:
2635: msgid "Rename all /subpages too?"
2636: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
2637:
2638: msgid "Create redirect for renamed page?"
2639: msgstr "Créer un renvoi pour la page renommée ?"
2640:
2641: msgid "Really rename this page?"
2642: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
2643:
2644: msgid "Optional reason for the renaming"
2645: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
2646:
2647: msgid "Wiki Backup"
2648: msgstr "Sauvegarde du wiki"
2649:
2650: msgid ""
2651: "= Downloading a backup =\n"
2652: "\n"
2653: "Please note:\n"
2654: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2655: "information.\n"
2656: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2657: "complete.\n"
2658: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2659: "problems.\n"
2660: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2661: "\n"
2662: "To get a backup, just click here:"
2663: msgstr ""
2664: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
2665: "\n"
2666: "Quelques conseils :\n"
2667: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
2668: "contiennent des informations sensibles.\n"
2669: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
2670: "correctes et complètes.\n"
2671: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
2672: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
2673: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
2674: "\n"
2675: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
2676:
2677: msgid "Backup"
2678: msgstr "Sauvegarde"
2679:
2680: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2681: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
2682:
2683: #, python-format
2684: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2685: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
2686:
2687: msgid "Revert"
2688: msgstr "Restaurer !"
2689:
2690: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2691: msgstr ""
2692: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2693:
2694: msgid ""
2695: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2696: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2697: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2698: msgstr ""
2699: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2700: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2701: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2702: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2703:
2704: msgid "Optional reason for reverting this page"
2705: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2706:
2707: msgid "Really revert this page?"
2708: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2709:
2710: msgid "OpenID"
2711: msgstr "identifiant OpenID"
2712:
2713: msgid "Member of Groups"
2714: msgstr "Membre des groupes"
2715:
2716: msgid "Jabber"
2717: msgstr "Jabber"
2718:
2719: msgid "Disable user"
2720: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
2721:
2722: msgid "Enable user"
2723: msgstr "Activer l'utilisateur"
2724:
2725: msgid "disabled"
2726: msgstr "désactivé"
2727:
2728: msgid "Mail account data"
2729: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
2730:
2731: msgid "RecentChanges"
2732: msgstr "ModificationsRécentes"
2733:
2734: msgid "WikiTipOfTheDay"
2735: msgstr "ConseilWikiDuJour"
2736:
2737: msgid "TitleIndex"
2738: msgstr "IndexDesTitres"
2739:
2740: msgid "WordIndex"
2741: msgstr "IndexDesTermes"
2742:
2743: msgid "FindPage"
2744: msgstr "RechercherUnePage"
2745:
2746: msgid "MissingPage"
2747: msgstr "PageInexistante"
2748:
2749: msgid "MissingHomePage"
2750: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
2751:
2752: msgid "WikiHomePage"
2753: msgstr "PagePersonnelle"
2754:
2755: msgid "WikiName"
2756: msgstr "NomWiki"
2757:
2758: msgid "WikiWikiWeb"
2759: msgstr "WebWikiWiki"
2760:
2761: msgid "FrontPage"
2762: msgstr "PageD'Accueil"
2763:
2764: msgid "WikiSandBox"
2765: msgstr "BacÀSable"
2766:
2767: msgid "InterWiki"
2768: msgstr "InterWikiVF"
2769:
2770: msgid "AbandonedPages"
2771: msgstr "PagesOubliées"
2772:
2773: msgid "OrphanedPages"
2774: msgstr "PagesOrphelines"
2775:
2776: msgid "WantedPages"
2777: msgstr "PagesÀCréer"
2778:
2779: msgid "EventStats"
2780: msgstr "Statistiques"
2781:
2782: msgid "EventStats/HitCounts"
2783: msgstr "Statistiques/Visites"
2784:
2785: msgid "EventStats/Languages"
2786: msgstr "Statistiques/Langues"
2787:
2788: msgid "EventStats/UserAgents"
2789: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
2790:
2791: msgid "PageSize"
2792: msgstr "TailleDesPages"
2793:
2794: msgid "PageHits"
2795: msgstr "PopularitéDesPages"
2796:
2797: msgid "RandomPage"
2798: msgstr "PagesAuHasard"
2799:
2800: msgid "XsltVersion"
2801: msgstr "VersionXslt"
2802:
2803: msgid "FortuneCookies"
2804: msgstr "AstucesEtOracles"
2805:
2806: msgid "WikiLicense"
2807: msgstr "LicenceDuWiki"
2808:
2809: msgid "CategoryCategory"
2810: msgstr "CatégorieCatégorie"
2811:
2812: msgid "CategoryHomepage"
2813: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
2814:
2815: msgid "CategoryTemplate"
2816: msgstr "ModèleDeCatégorie"
2817:
2818: msgid "HomepageTemplate"
2819: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
2820:
2821: msgid "HelpTemplate"
2822: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
2823:
2824: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2825: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
2826:
2827: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2828: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
2829:
2830: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2831: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
2832:
2833: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2834: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
2835:
2836: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2837: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
2838:
2839: msgid "SlideShowTemplate"
2840: msgstr "ModèleDePrésentation"
2841:
2842: msgid "SlideTemplate"
2843: msgstr "ModèleDeTransparent"
2844:
2845: msgid "SyncJobTemplate"
2846: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
2847:
2848: msgid "HelpOnConfiguration"
2849: msgstr "AideDeParamétrage"
2850:
2851: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2852: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
2853:
2854: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2855: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
2856:
2857: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2858: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
2859:
2860: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2861: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
2862:
2863: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2864: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
2865:
2866: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2867: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
2868:
2869: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2870: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
2871:
2872: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2873: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
2874:
2875: msgid "HelpOnAdministration"
2876: msgstr "AideD'Administration"
2877:
2878: msgid "HelpOnAuthentication"
2879: msgstr "AideDeL'Authentification"
2880:
2881: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2882: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
2883:
2884: msgid "HelpOnMoinCommand"
2885: msgstr "AideDesCommandesMoin"
2886:
2887: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2888: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
2889:
2890: msgid "HelpOnNotification"
2891: msgstr "AideDesNotifications"
2892:
2893: msgid "HelpOnRobots"
2894: msgstr "AideDesRobots"
2895:
2896: msgid "HelpOnSessions"
2897: msgstr "AideDesSessions"
2898:
2899: msgid "HelpOnUserHandling"
2900: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
2901:
2902: msgid "HelpOnXapian"
2903: msgstr "AideDeXapian"
2904:
2905: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2906: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
2907:
2908: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2909: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
2910:
2911: msgid "HelpOnFormatting"
2912: msgstr "AideDeMiseEnForme"
2913:
2914: msgid "MoinMoin"
2915: msgstr "MoinMoinVF"
2916:
2917: msgid "HelpContents"
2918: msgstr "SommaireDeL'Aide"
2919:
2920: msgid "HelpForBeginners"
2921: msgstr "AideAuxDébutants"
2922:
2923: msgid "HelpForUsers"
2924: msgstr "AideDesUtilisateurs"
2925:
2926: msgid "HelpIndex"
2927: msgstr "IndexDeL'Aide"
2928:
2929: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2930: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
2931:
2932: msgid "HelpOnActions"
2933: msgstr "AideDesActions"
2934:
2935: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2936: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
2937:
2938: msgid "HelpOnAdmonitions"
2939: msgstr "AideDesAvertissements"
2940:
2941: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2942: msgstr "AideD'AutoAdmin"
2943:
2944: msgid "HelpOnCategories"
2945: msgstr "AideDesCatégories"
2946:
2947: msgid "HelpOnDictionaries"
2948: msgstr "AideDesDictionnaires"
2949:
2950: msgid "HelpOnDrawings"
2951: msgstr "AideDesDessins"
2952:
2953: msgid "HelpOnEditLocks"
2954: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
2955:
2956: msgid "HelpOnEditing"
2957: msgstr "AideDeL'Édition"
2958:
2959: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2960: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
2961:
2962: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2963: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
2964:
2965: msgid "HelpOnGroups"
2966: msgstr "AideDesGroupes"
2967:
2968: msgid "HelpOnHeadlines"
2969: msgstr "AideDesTitres"
2970:
2971: msgid "HelpOnImages"
2972: msgstr "AideDesImages"
2973:
2974: msgid "HelpOnLanguages"
2975: msgstr "AideDesLangues"
2976:
2977: msgid "HelpOnLinking"
2978: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
2979:
2980: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2981: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
2982:
2983: msgid "HelpOnLists"
2984: msgstr "AideDesListes"
2985:
2986: msgid "HelpOnLogin"
2987: msgstr "AideDeConnexion"
2988:
2989: msgid "HelpOnMacros"
2990: msgstr "AideDesMacros"
2991:
2992: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2993: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
2994:
2995: msgid "HelpOnMacros/Include"
2996: msgstr "AideDesMacros/Include"
2997:
2998: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2999: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
3000:
3001: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
3002: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
3003:
3004: msgid "HelpOnNavigation"
3005: msgstr "AideDeNavigation"
3006:
3007: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
3008: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
3009:
3010: msgid "HelpOnPageCreation"
3011: msgstr "AideDeCréationDesPages"
3012:
3013: msgid "HelpOnPageDeletion"
3014: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
3015:
3016: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
3017: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
3018:
3019: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
3020: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
3021:
3022: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
3023: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
3024:
3025: msgid "HelpOnRules"
3026: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
3027:
3028: msgid "HelpOnSearching"
3029: msgstr "AideDeLaRecherche"
3030:
3031: msgid "HelpOnSlideShows"
3032: msgstr "AideDesPrésentations"
3033:
3034: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
3035: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
3036:
3037: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
3038: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
3039:
3040: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
3041: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
3042:
3043: msgid "HelpOnSmileys"
3044: msgstr "AideDesFrimousses"
3045:
3046: msgid "HelpOnSpam"
3047: msgstr "AideAntiSpam"
3048:
3049: msgid "HelpOnSpellCheck"
3050: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
3051:
3052: msgid "HelpOnSuperUser"
3053: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
3054:
3055: msgid "HelpOnSynchronisation"
3056: msgstr "AideDeSynchronisation"
3057:
3058: msgid "HelpOnTables"
3059: msgstr "AideDesTables"
3060:
3061: msgid "HelpOnTemplates"
3062: msgstr "AideDesModèles"
3063:
3064: msgid "HelpOnThemes"
3065: msgstr "AideDesStyles"
3066:
3067: msgid "HelpOnUserPreferences"
3068: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
3069:
3070: msgid "HelpOnVariables"
3071: msgstr "AideDesVariables"
3072:
3073: msgid "HelpOnXmlPages"
3074: msgstr "AideDesPagesXml"
3075:
3076: msgid "HelpOnComments"
3077: msgstr "AideDesCommentaires"
3078:
3079: msgid "HelpOnSubscribing"
3080: msgstr "AideDesAbonnements"
3081:
3082: msgid "CamelCase"
3083: msgstr "CasseAlternée"
3084:
3085: msgid "WikiCourse"
3086: msgstr "LeçonDeWiki"
3087:
3088: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
3089: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
3090:
3091: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
3092: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
3093:
3094: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
3095: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
3096:
3097: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
3098: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
3099:
3100: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
3101: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
3102:
3103: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
3104: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
3105:
3106: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
3107: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
3108:
3109: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
3110: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
3111:
3112: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
3113: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
3114:
3115: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
3116: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
3117:
3118: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
3119: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
3120:
3121: msgid "WikiCourse/13 Lists"
3122: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
3123:
3124: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
3125: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
3126:
3127: msgid "WikiCourse/15 Tables"
3128: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
3129:
3130: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
3131: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
3132:
3133: msgid "WikiCourse/17 External links"
3134: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
3135:
3136: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
3137: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
3138:
3139: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
3140: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
3141:
3142: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
3143: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
3144:
3145: msgid "WikiCourse/21 Macros"
3146: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
3147:
3148: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
3149: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
3150:
3151: msgid "WikiCourse/23 Actions"
3152: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
3153:
3154: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3155: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
3156:
3157: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3158: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
3159:
3160: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3161: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
3162:
3163: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3164: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
3165:
3166: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3167: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
3168:
3169: msgid "WikiCourseHandOut"
3170: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
3171:
3172: msgid "Sun"
3173: msgstr "Dim"
3174:
3175: msgid "Mon"
3176: msgstr "Lun"
3177:
3178: msgid "Tue"
3179: msgstr "Mar"
3180:
3181: msgid "Wed"
3182: msgstr "Mer"
3183:
3184: msgid "Thu"
3185: msgstr "Jeu"
3186:
3187: msgid "Fri"
3188: msgstr "Ven"
3189:
3190: msgid "Sat"
3191: msgstr "Sam"
3192:
3193: msgid "AttachFile"
3194: msgstr "JoindreUnFichier"
3195:
3196: msgid "DeletePage"
3197: msgstr "SupprimerLaPage"
3198:
3199: msgid "LikePages"
3200: msgstr "PagesSimilaires"
3201:
3202: msgid "LocalSiteMap"
3203: msgstr "CarteLocaleDuSite"
3204:
3205: msgid "RenamePage"
3206: msgstr "RenommerLaPage"
3207:
3208: msgid "SpellCheck"
3209: msgstr "Orthographe"
3210:
3211: msgid "Discussion"
3212: msgstr "Discussion"
3213:
3214: msgid "User agent"
3215: msgstr "Navigateur"
3216:
3217: msgid "Others"
3218: msgstr "Autres"
3219:
3220: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3221: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3222:
3223: msgid "Page Size Distribution"
3224: msgstr "Page Taille Répartition"
3225:
3226: msgid "page size upper bound [bytes]"
3227: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3228:
3229: msgid "# of pages of this size"
3230: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3231:
3232: msgid "Views/day"
3233: msgstr "Consultations / jour"
3234:
3235: msgid "Edits/day"
3236: msgstr "Modifications / jour"
3237:
3238: #, python-format
3239: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3240: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3241:
3242: msgid ""
3243: "green=view\n"
3244: "red=edit"
3245: msgstr ""
3246: "vert=lectures\n"
3247: "rouge=modifications"
3248:
3249: msgid "date"
3250: msgstr "date"
3251:
3252: msgid "# of hits"
3253: msgstr "Nombre de consultations"
3254:
3255: msgid "Language"
3256: msgstr "Langue"
3257:
3258: msgid "<Browser setting>"
3259: msgstr "<langue du navigateur>"
3260:
3261: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3262: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
3263:
3264: msgid "Include system pages"
3265: msgstr "Inclure les pages systèmes"
3266:
3267: msgid "Exclude system pages"
3268: msgstr "Exclure les pages systèmes"
3269:
3270: msgid "No wanted pages in this wiki."
3271: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
3272:
3273: msgid "Python Version"
3274: msgstr "Version de Python"
3275:
3276: msgid "MoinMoin Version"
3277: msgstr "Version de MoinMoin"
3278:
3279: #, python-format
3280: msgid "Release %s [Revision %s]"
3281: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
3282:
3283: msgid "4Suite Version"
3284: msgstr "Version de 4Suite"
3285:
3286: msgid "Number of pages"
3287: msgstr "Nombre de pages"
3288:
3289: msgid "Number of system pages"
3290: msgstr "Nombre de pages systèmes"
3291:
3292: msgid "Accumulated page sizes"
3293: msgstr "Taille cumulée des pages"
3294:
3295: #, python-format
3296: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3297: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
3298:
3299: #, python-format
3300: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3301: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
3302:
3303: msgid "Entries in edit log"
3304: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
3305:
3306: msgid "NONE"
3307: msgstr "RIEN"
3308:
3309: msgid "Global extension macros"
3310: msgstr "Macros globales"
3311:
3312: msgid "Local extension macros"
3313: msgstr "Macros locales"
3314:
3315: msgid "Global extension actions"
3316: msgstr "Actions globales "
3317:
3318: msgid "Local extension actions"
3319: msgstr "Actions locales"
3320:
3321: msgid "Global parsers"
3322: msgstr "Analyseurs globaux"
3323:
3324: msgid "Local extension parsers"
3325: msgstr "Analyseurs locaux"
3326:
3327: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3328: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
3329:
3330: msgid "Disabled"
3331: msgstr "Désactivée"
3332:
3333: msgid "Enabled"
3334: msgstr "Activée"
3335:
3336: msgid "index unavailable"
3337: msgstr "index non disponible"
3338:
3339: msgid "index available"
3340: msgstr "index disponible"
3341:
3342: msgid "Xapian search"
3343: msgstr "Recherche Xapian"
3344:
3345: msgid "Stemming for Xapian"
3346: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
3347:
3348: msgid "Active threads"
3349: msgstr "Fils d'exécution actifs"
3350:
3351: msgid "Search for items"
3352: msgstr "Recherche d'articles"
3353:
3354: msgid "containing all the following terms"
3355: msgstr "contenant tous les termes suivants"
3356:
3357: msgid "containing one or more of the following terms"
3358: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
3359:
3360: msgid "not containing the following terms"
3361: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
3362:
3363: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3364: msgstr "modifié depuis (p. ex. « 2 weeks before »)"
3365:
3366: msgid "any category"
3367: msgstr "n'importe quelle catégorie"
3368:
3369: msgid "any language"
3370: msgstr "n'importe quelle langue"
3371:
3372: msgid "any mimetype"
3373: msgstr "tout type MIME"
3374:
3375: msgid "Categories"
3376: msgstr "Catégories"
3377:
3378: msgid "File Type"
3379: msgstr "Type de fichier"
3380:
3381: msgid "Search only in titles"
3382: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
3383:
3384: msgid "Case-sensitive search"
3385: msgstr "Recherche respectant la casse"
3386:
3387: msgid "Exclude underlay"
3388: msgstr "Exclure les pages de soutien"
3389:
3390: msgid "No system items"
3391: msgstr "Aucun article système"
3392:
3393: msgid "Search in all page revisions"
3394: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
3395:
3396: msgid "Go get it!"
3397: msgstr "Lancer la récupération !"
3398:
3399: #, python-format
3400: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3401: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
3402:
3403: msgid "Contents"
3404: msgstr "Sommaire"
3405:
3406: msgid "Variable name"
3407: msgstr "Nom de variable"
3408:
3409: msgid "Default"
3410: msgstr "Par défaut"
3411:
3412: msgid "Description"
3413: msgstr "Description"
3414:
3415: msgid "Lexer description"
3416: msgstr "Description de l'analyseur lexical"
3417:
3418: msgid "Lexer names"
3419: msgstr "Nom de l'analyseur lexical"
3420:
3421: msgid "File patterns"
3422: msgstr "Motifs de nom de fichier"
3423:
3424: msgid "Mimetypes"
3425: msgstr "type MIME"
3426:
3427: #, python-format
3428: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3429: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
3430:
3431: msgid "No parent page found!"
3432: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
3433:
3434: msgid "Slideshow"
3435: msgstr "Lancer la présentation"
3436:
3437: msgid "Start"
3438: msgstr "Début"
3439:
3440: #, python-format
3441: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3442: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
3443:
3444: msgid "File attachment browser"
3445: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
3446:
3447: msgid "User account browser"
3448: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
3449:
3450: msgid "Search Titles"
3451: msgstr "Recherche de titre"
3452:
3453: msgid "Display context of search results"
3454: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
3455:
3456: msgid "Case-sensitive searching"
3457: msgstr "Recherche respectant la casse"
3458:
3459: msgid "Search Text"
3460: msgstr "Recherche de texte"
3461:
3462: #, python-format
3463: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3464: msgstr "Paramètre de macro inconnu : %s."
3465:
3466: #, python-format
3467: msgid ""
3468: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3469: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3470: msgstr ""
3471: "L'option search_macro_parse_args est activée et il y a plus d'une aiguille "
3472: "('%(needle)s' déjà trouvé, '%(arg)s' est survenu)"
3473:
3474: #, python-format
3475: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
3476: msgstr "<<%(macro_name)s : nom de macro incorrect>>"
3477:
3478: #, python-format
3479: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3480: msgstr ""
3481: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (consultez également "
3482: "le journal de bord)>>"
3483:
3484: msgid "Go To Page"
3485: msgstr "Aller à la page"
3486:
3487: msgid "Wiki configuration"
3488: msgstr "Paramétrage du wiki"
3489:
3490: msgid ""
3491: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3492: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3493: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3494: "or settings that were removed from Moin."
3495: msgstr ""
3496: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
3497: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
3498: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
3499: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
3500:
3501: msgid "Setting"
3502: msgstr "Paramètres"
3503:
3504: #, python-format
3505: msgid "%(mins)dm ago"
3506: msgstr "il y a %(mins)dm "
3507:
3508: msgid "(no bookmark set)"
3509: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
3510:
3511: #, python-format
3512: msgid "(currently set to %s)"
3513: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
3514:
3515: msgid "Delete bookmark"
3516: msgstr "Supprimer le signet"
3517:
3518: msgid "Set bookmark"
3519: msgstr "Placer un signet"
3520:
3521: msgid "[Bookmark reached]"
3522: msgstr "[Signet atteint]"
3523:
3524: msgid "Markup"
3525: msgstr "Balisage"
3526:
3527: msgid "Display"
3528: msgstr "Affichage"
3529:
3530: #, python-format
3531: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
3532: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
3533:
3534: #, python-format
3535: msgid ""
3536: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3537: "missing."
3538: msgstr ""
3539: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
3540: "est absent."
3541:
3542: #, python-format
3543: msgid ""
3544: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3545: "%(argument_value)s!"
3546: msgstr ""
3547: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
3548: "est incorrect !"
3549:
3550: #, python-format
3551: msgid ""
3552: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3553: "of its mimetype %(mimetype)s."
3554: msgstr ""
3555: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
3556: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
3557:
3558: msgid "Embedded"
3559: msgstr "intégré"
3560:
3561: #, python-format
3562: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3563: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
3564:
3565: #, python-format
3566: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3567: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
3568:
3569: msgid "Switch user"
3570: msgstr "Changer d'utilisateur"
3571:
3572: msgid "No user selected"
3573: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
3574:
3575: msgid ""
3576: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3577: "back to your account."
3578: msgstr ""
3579: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
3580: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
3581:
3582: msgid "You are the only user."
3583: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
3584:
3585: msgid ""
3586: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3587: msgstr ""
3588: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
3589: "l'identité d'un autre utilisateur."
3590:
3591: msgid "Select User"
3592: msgstr "Choix du compte"
3593:
3594: msgid "Preferences"
3595: msgstr "Préférences"
3596:
3597: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3598: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
3599:
3600: #, python-format
3601: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3602: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
3603:
3604: msgid "User preferences saved!"
3605: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
3606:
3607: msgid "the one preferred"
3608: msgstr "votre préféré"
3609:
3610: msgid "free choice"
3611: msgstr "au choix"
3612:
3613: msgid "Save"
3614: msgstr "Enregistrer"
3615:
3616: msgid "Preferred theme"
3617: msgstr "Thème préféré"
3618:
3619: msgid "Editor Preference"
3620: msgstr "Éditeur préféré"
3621:
3622: msgid "Editor shown on UI"
3623: msgstr "Éditeur proposé"
3624:
3625: msgid "Time zone"
3626: msgstr "Fuseau horaire"
3627:
3628: msgid "Your time is"
3629: msgstr "Votre heure est"
3630:
3631: msgid "Server time is"
3632: msgstr "L'heure du serveur est"
3633:
3634: msgid "Date format"
3635: msgstr "Format de date"
3636:
3637: msgid "Preferred language"
3638: msgstr "Langue préférée"
3639:
3640: msgid "General options"
3641: msgstr "Options générales"
3642:
3643: msgid "Quick links"
3644: msgstr "Liens rapides"
3645:
3646: msgid "Change password"
3647: msgstr "Modifier le mot de passe"
3648:
3649: msgid "Your password has been changed."
3650: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
3651:
3652: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3653: msgstr ""
3654: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
3655:
3656: msgid "OpenID settings"
3657: msgstr "Paramètres OpenID"
3658:
3659: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3660: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
3661:
3662: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3663: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
3664:
3665: msgid "No OpenID given."
3666: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
3667:
3668: msgid "OpenID is already present."
3669: msgstr "OpenID est déjà présent."
3670:
3671: msgid "This OpenID is already used for another account."
3672: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
3673:
3674: msgid "OpenID added successfully."
3675: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
3676:
3677: msgid "Current OpenIDs"
3678: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
3679:
3680: msgid "Remove selected"
3681: msgstr "Enlever les sélectionnés"
3682:
3683: msgid "Add OpenID"
3684: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
3685:
3686: msgid "Notification"
3687: msgstr "Notification"
3688:
3689: msgid "Notification settings saved!"
3690: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
3691:
3692: msgid "'''Email'''"
3693: msgstr "'''Adresse électronique'''"
3694:
3695: msgid "'''Jabber'''"
3696: msgstr "'''Jabber'''"
3697:
3698: msgid "'''Event type'''"
3699: msgstr "'''Type d'évènement'''"
3700:
3701: msgid "Select the events you want to be notified about."
3702: msgstr "Sélectionnez les évènements dont vous souhaitez être averti :"
3703:
3704: msgid ""
3705: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3706: "general preferences."
3707: msgstr ""
3708: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter "
3709: "dans les préférences générales"
3710:
3711: msgid "Subscribed events"
3712: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonné"
3713:
3714: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3715: msgstr ""
3716: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonné<<BR>>(une expression rationnelle "
3717: "par ligne)"
3718:
3719: msgid "OpenID server"
3720: msgstr "Serveur OpenID"
3721:
3722: msgid "The selected websites have been removed."
3723: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
3724:
3725: msgid "Trusted websites"
3726: msgstr "Sites web de confiance."
3727:
3728: #, python-format
3729: msgid "Inlined image: %(url)s"
3730: msgstr "Image incluse : %(url)s"
3731:
3732: msgid "Toggle line numbers"
3733: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"