Gettext status messages:
936 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-24 17:28+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français <moin-user@python.org>\n"
0013: "Language: fr\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Français\n"
0019: "X-Language-in-English: French\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr ""
0026: "L'expression rationnelle de mise en évidence : « %(regex)s » est "
0027: "incorrecte : %(error)s"
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid ""
0031: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0032: "%(switch_link)s."
0033: msgstr "Le texte correspondant à \"%(regex)s\" est surligné. %(switch_link)s."
0034:
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr "Passer à la vue non surlignée"
0037:
0038: msgid ""
0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0040: "search results!"
0041: msgstr ""
0042: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé "
0043: "dans les résultats de recherches !"
0044:
0045: #, python-format
0046: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0047: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0048:
0049: #, python-format
0050: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0051: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0055: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0056:
0057: msgid "Create New Page"
0058: msgstr "Créer une page"
0059:
0060: msgid "You are not allowed to view this page."
0061: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0062:
0063: msgid "Your changes are not saved!"
0064: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0065:
0066: msgid "You are not allowed to edit this page."
0067: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0068:
0069: msgid "Page is immutable!"
0070: msgstr "Page immuable !"
0071:
0072: msgid "Cannot edit old revisions!"
0073: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0074:
0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0076: msgstr ""
0077: "Le verrou que vous déteniez a expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0078: "des conflits !"
0079:
0080: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0081: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0086:
0087: #, python-format
0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0090:
0091: #, python-format
0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0093: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0097: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0101: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0105: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0106:
0107: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0108: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0109:
0110: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0111: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0112:
0113: msgid ""
0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0116: msgstr ""
0117: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0118: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0119: "telle quelle !"
0120:
0121: msgid "[Content loaded from draft]"
0122: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0126: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0127:
0128: #, python-format
0129: msgid "[Template %s not found]"
0130: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid "[You may not read %s]"
0134: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0135:
0136: #, python-format
0137: msgid ""
0138: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0139: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0140: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0141: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0142: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0143: msgstr ""
0144: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0145: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0146: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0147: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0148: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0149: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Describe %s here."
0153: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0154:
0155: msgid "Check Spelling"
0156: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0157:
0158: msgid "Save Changes"
0159: msgstr "Enregistrer les modifications"
0160:
0161: msgid "Cancel"
0162: msgstr "Annuler"
0163:
0164: #, python-format
0165: msgid ""
0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0169: "changes."
0170: msgstr ""
0171: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0172: "sous la %(license_link)s.\n"
0173: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0174: "annuler vos modifications."
0175:
0176: msgid "Preview"
0177: msgstr "Aperçu"
0178:
0179: msgid "GUI Mode"
0180: msgstr "Mode graphique"
0181:
0182: msgid "Load Draft"
0183: msgstr "Recharger le brouillon"
0184:
0185: msgid "Trivial change"
0186: msgstr "Modification mineure"
0187:
0188: msgid "Comment:"
0189: msgstr "Commentaire :"
0190:
0191: msgid "<No addition>"
0192: msgstr "<Pas d'ajout>"
0193:
0194: #, python-format
0195: msgid "Add to: %(category)s"
0196: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0197:
0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0199: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0200:
0201: msgid "Edit was cancelled."
0202: msgstr "Modification annulée."
0203:
0204: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0205: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0208: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Try a different name."
0215: msgstr ""
0216: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0217: "\n"
0218: "Essayez un autre nom."
0219:
0220: #, python-format
0221: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0222: msgstr ""
0223: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0224: "%s."
0225:
0226: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0227: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0228:
0229: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0230: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0231:
0232: #, python-format
0233: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0234: msgstr ""
0235: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : "
0236: "%s."
0237:
0238: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0239: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0240:
0241: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0242: msgstr ""
0243: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0244: "détails."
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0248: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0252: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0253:
0254: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0255: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0256:
0257: #, python-format
0258: msgid ""
0259: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0260: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0261: msgstr ""
0262: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0263: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0267: msgstr ""
0268: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0272: msgstr ""
0273: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0274: "page %s (errno=%d)"
0275:
0276: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0277: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0278:
0279: msgid "You cannot save empty pages."
0280: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0281:
0282: msgid "You already saved this page!"
0283: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0284:
0285: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0286: msgstr ""
0287: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0288: "Précédent »."
0289:
0290: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0291: msgstr ""
0292: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0293: "enregistrée !"
0294:
0295: msgid ""
0296: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0297: msgstr ""
0298: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0299: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0300:
0301: msgid "Notifications sent to:"
0302: msgstr "Notifications envoyées à :"
0303:
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0307: "granted the lock for this page."
0308: msgstr ""
0309: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0310: "et il vous a été accordé."
0311:
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0315: msgstr ""
0316: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au "
0317: "%(bumptime)s."
0318:
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0322: "page."
0323: msgstr ""
0324: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0325: "êtes en train d'éditer cette page."
0326:
0327: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0328: msgstr ""
0329: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0330:
0331: #, python-format
0332: msgid ""
0333: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0334: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0335: msgstr ""
0336: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0337: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0338:
0339: #, python-format
0340: msgid ""
0341: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0342: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0343: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0344: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0345: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0346: "To leave the editor, press the Cancel button."
0347: msgstr ""
0348: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0349: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0350: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins "
0351: "%(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0352: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0353:
0354: msgid "<unknown>"
0355: msgstr "<inconnu>"
0356:
0357: msgid "Text mode"
0358: msgstr "Mode texte"
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "[%d attachments]"
0362: msgstr "[%d pièces jointes]"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid ""
0366: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0367: "page."
0368: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
0369:
0370: msgid "Filename of attachment not specified!"
0371: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0375: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
0376:
0377: msgid ""
0378: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0379: "as shown below in the list of files. \n"
0380: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0381: "since this is subject to change and can break easily."
0382: msgstr ""
0383: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
0384: "filename}}}''', \n"
0385: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
0386: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
0387: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
0388:
0389: msgid "del"
0390: msgstr "effacer"
0391:
0392: msgid "move"
0393: msgstr "déplacer"
0394:
0395: msgid "get"
0396: msgstr "télécharger"
0397:
0398: msgid "edit"
0399: msgstr "éditer"
0400:
0401: msgid "view"
0402: msgstr "voir"
0403:
0404: msgid "unzip"
0405: msgstr "décompresser"
0406:
0407: msgid "install"
0408: msgstr "installer"
0409:
0410: msgid "All files"
0411: msgstr "Tous les fichiers"
0412:
0413: msgid "Selected Files:"
0414: msgstr "Fichiers sélectionnés"
0415:
0416: msgid "delete"
0417: msgstr "supprimer"
0418:
0419: msgid "move to page"
0420: msgstr "déplacer vers la page"
0421:
0422: msgid "copy to page"
0423: msgstr "copier vers la page"
0424:
0425: msgid "Do it."
0426: msgstr "Exécuter."
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0430: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
0431:
0432: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0433: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0437: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
0438:
0439: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0440: msgstr ""
0441: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
0442:
0443: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0444: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid ""
0448: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0449: "%(new_filename)s'."
0450: msgstr ""
0451: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « "
0452: "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
0453:
0454: #, python-format
0455: msgid "Failed: %s"
0456: msgstr "Échec : %s"
0457:
0458: #, python-format
0459: msgid ""
0460: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0461: "%(new_filename)s'."
0462: msgstr ""
0463: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été copié vers « "
0464: "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
0465:
0466: msgid "New Attachment"
0467: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
0468:
0469: msgid "File to upload"
0470: msgstr "Fichier à ajouter"
0471:
0472: msgid "Rename to"
0473: msgstr "Renommer en"
0474:
0475: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0476: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
0477:
0478: msgid "Upload"
0479: msgstr "Ajouter un fichier"
0480:
0481: msgid "Attached Files"
0482: msgstr "Fichiers joints"
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0486: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
0487:
0488: #, python-format
0489: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0490: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
0491:
0492: #, python-format
0493: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0494: msgstr ""
0495: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
0496:
0497: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0498: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
0499:
0500: msgid ""
0501: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0502: "again."
0503: msgstr ""
0504: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
0505: "et réessayez."
0506:
0507: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0508: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
0509:
0510: #, python-format
0511: msgid ""
0512: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0513: "saved."
0514: msgstr ""
0515: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; "
0516: "%(bytes)d octets)."
0517:
0518: #, python-format
0519: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0520: msgstr ""
0521: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
0522:
0523: #, python-format
0524: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0525: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
0526:
0527: msgid "Nothing changed"
0528: msgstr "Aucune modification"
0529:
0530: #, python-format
0531: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0532: msgstr ""
0533: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
0534: "droits nécessaires."
0535:
0536: msgid "Move aborted!"
0537: msgstr "Déplacement annulé !"
0538:
0539: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0540: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
0541:
0542: #, python-format
0543: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0544: msgstr ""
0545: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « "
0546: "%(filename)s »."
0547:
0548: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0549: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
0550:
0551: msgid "Move"
0552: msgstr "Déplacer"
0553:
0554: msgid "New page name"
0555: msgstr "Nom de la page"
0556:
0557: msgid "New attachment name"
0558: msgstr "Nom de la pièce jointe"
0559:
0560: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0561: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
0562:
0563: msgid "You are not allowed to install files."
0564: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
0565:
0566: #, python-format
0567: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0568: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
0569:
0570: #, python-format
0571: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0572: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0573:
0574: #, python-format
0575: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0576: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0577:
0578: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0579: msgstr ""
0580: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
0581:
0582: #, python-format
0583: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0584: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
0585:
0586: #, python-format
0587: msgid ""
0588: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0589: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0590: "(%(maxsize_file)d kB)."
0591: msgstr ""
0592: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
0593: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
0594: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
0595:
0596: #, python-format
0597: msgid ""
0598: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0599: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0600: msgstr ""
0601: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
0602: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
0603: "page (%(size)d ko)."
0604:
0605: #, python-format
0606: msgid ""
0607: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0608: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0609: msgstr ""
0610: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
0611: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page "
0612: "(%(count)d)."
0613:
0614: #, python-format
0615: msgid ""
0616: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0617: "%(filelist)s)."
0618: msgstr ""
0619: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
0620: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
0621:
0622: #, python-format
0623: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0624: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
0625:
0626: msgid "A severe error occurred:"
0627: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
0628:
0629: #, python-format
0630: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0631: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
0632:
0633: msgid "Download"
0634: msgstr "Téléchargement"
0635:
0636: msgid "Package script:"
0637: msgstr "Script d'installation :"
0638:
0639: msgid "File Name"
0640: msgstr "Nom du fichier"
0641:
0642: msgid "Modified"
0643: msgstr "modifié"
0644:
0645: msgid "Size"
0646: msgstr "Taille"
0647:
0648: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0649: msgstr ""
0650: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
0651:
0652: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0653: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
0654:
0655: #, python-format
0656: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0657: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0658:
0659: msgid "Copy Page"
0660: msgstr "Copier la page"
0661:
0662: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0663: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
0664:
0665: msgid "Copy all /subpages too?"
0666: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
0667:
0668: msgid "New name"
0669: msgstr "Nouveau nom"
0670:
0671: msgid "Optional reason for the copying"
0672: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
0673:
0674: msgid "Really copy this page?"
0675: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
0676:
0677: msgid "Delete"
0678: msgstr "Supprimer"
0679:
0680: msgid "Delete all /subpages too?"
0681: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
0682:
0683: msgid "Optional reason for the deletion"
0684: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
0685:
0686: msgid "Really delete this page?"
0687: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
0688:
0689: msgid "Editor"
0690: msgstr "Éditeur"
0691:
0692: msgid "Pages"
0693: msgstr "Pages"
0694:
0695: msgid "Select Author"
0696: msgstr "Sélection de l'auteur"
0697:
0698: msgid "Revert all!"
0699: msgstr "Tout restaurer !"
0700:
0701: msgid "You are not allowed to use this action."
0702: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
0703:
0704: #, python-format
0705: msgid "No pages like \"%s\"!"
0706: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
0707:
0708: #, python-format
0709: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0710: msgstr ""
0711: "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
0712:
0713: #, python-format
0714: msgid "Pages like \"%s\""
0715: msgstr "Pages similaires à « %s »"
0716:
0717: #, python-format
0718: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0719: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
0720:
0721: msgid "match"
0722: msgstr "correspondance"
0723:
0724: msgid "matches"
0725: msgstr "correspondances"
0726:
0727: msgid "Load"
0728: msgstr "Charger"
0729:
0730: msgid "Pagename not specified!"
0731: msgstr "Nom de page non indiqué !"
0732:
0733: msgid "Upload page content"
0734: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
0735:
0736: msgid ""
0737: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0738: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0739: "empty, we derive the page name from the file name."
0740: msgstr ""
0741: "Vous pouvez remplacer le contenu de la page indiquée ci-dessous. Si vous "
0742: "changez le nom de la page, vous pourrez remplacer le contenu d'une autre "
0743: "page. Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
0744: "utilisé comme nom de page."
0745:
0746: msgid "File to load page content from"
0747: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
0748:
0749: msgid "Comment"
0750: msgstr "Commentaire"
0751:
0752: msgid "Page name"
0753: msgstr "Nom de la page"
0754:
0755: #, python-format
0756: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0757: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
0758:
0759: msgid "Please log in first."
0760: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0761:
0762: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0763: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
0764:
0765: #, python-format
0766: msgid ""
0767: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0768: "here.\n"
0769: "\n"
0770: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0771: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0772: "\n"
0773: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0774: "page.\n"
0775: "\n"
0776: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0777: "page\n"
0778: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0779: "creating\n"
0780: "the group pages.\n"
0781: "\n"
0782: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0783: "group:'''||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0785: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0787: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0788: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0789: "%(username)s only||\n"
0790: "\n"
0791: msgstr ""
0792: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
0793: "\n"
0794: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
0795: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
0796: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
0797: "\n"
0798: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
0799: "créer une nouvelle page.\n"
0800: "\n"
0801: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
0802: "créé\n"
0803: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
0804: "souhaités.\n"
0805: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
0806: "correspondant aux groupes.\n"
0807: "\n"
0808: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
0809: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
0810: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,"
0811: "%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
0812: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
0813: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
0814: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
0815: "Uniquement (username)s||\n"
0816: "\n"
0817:
0818: msgid "MyPages management"
0819: msgstr "Gestion de MesPages"
0820:
0821: #, python-format
0822: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0823: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
0824:
0825: msgid "Include all attachments?"
0826: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
0827:
0828: msgid "Package pages"
0829: msgstr "Pages du paquet"
0830:
0831: msgid "Package name"
0832: msgstr "Nom du paquet"
0833:
0834: msgid "List of page names - separated by a comma"
0835: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
0836:
0837: msgid "Rename Page"
0838: msgstr "Renommer la page"
0839:
0840: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0841: msgstr "Créer un renvoi pour la ou les pages renommées ?"
0842:
0843: msgid "Rename all /subpages too?"
0844: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
0845:
0846: msgid "Create redirect for renamed page?"
0847: msgstr "Créer un renvoi pour la page renommée ?"
0848:
0849: msgid "Really rename this page?"
0850: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
0851:
0852: msgid "Optional reason for the renaming"
0853: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
0854:
0855: msgid "Print"
0856: msgstr "Imprimer"
0857:
0858: msgid "Print slide show"
0859: msgstr "Imprimer la présentation"
0860:
0861: msgid "Edit"
0862: msgstr "Éditer"
0863:
0864: msgid "Edit slide show"
0865: msgstr "Modifier la présentation"
0866:
0867: msgid "Quit"
0868: msgstr "Quitter"
0869:
0870: msgid "Quit slide show"
0871: msgstr "Quitter la présentation"
0872:
0873: msgid "Show first slide (up arrow)"
0874: msgstr "Premier transparent (flèche haut)"
0875:
0876: msgid "Show last slide (down arrow)"
0877: msgstr "Dernier transparent (flèche bas)"
0878:
0879: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0880: msgstr "Transparent précédent (flèche gauche)"
0881:
0882: msgid "Show next slide (right arrow)"
0883: msgstr "Transparent précédent (flèche droite)"
0884:
0885: #, python-format
0886: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0887: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
0888:
0889: #, python-format
0890: msgid ""
0891: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0892: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0893: msgstr ""
0894: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvés dans le dictionnaire "
0895: "sur un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont mis en évidence ci-"
0896: "dessous :"
0897:
0898: msgid "Add checked words to dictionary"
0899: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
0900:
0901: msgid "No spelling errors found!"
0902: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
0903:
0904: msgid "You can't save spelling words."
0905: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
0906:
0907: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0908: msgstr ""
0909: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
0910: "lire."
0911:
0912: #, python-format
0913: msgid "Subscribe users to the page %s"
0914: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
0915:
0916: msgid "Enter user names (comma separated):"
0917: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
0918:
0919: #, python-format
0920: msgid "Subscribed for %s:"
0921: msgstr "Abonné à %s"
0922:
0923: msgid "Not a user:"
0924: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
0925:
0926: msgid "You are not allowed to perform this action."
0927: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
0928:
0929: #, python-format
0930: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0931: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
0932:
0933: msgid "Exception while calling rollback function:"
0934: msgstr ""
0935: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
0936: "modifications :"
0937:
0938: msgid ""
0939: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0940: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0941: "by the particular administrators."
0942: msgstr ""
0943: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
0944: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
0945: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
0946:
0947: msgid "Name"
0948: msgstr "Nom"
0949:
0950: msgid "Password"
0951: msgstr "Mot de passe"
0952:
0953: msgid "Login"
0954: msgstr "Connexion"
0955:
0956: msgid "Operation was canceled."
0957: msgstr "L'opération a été annulée."
0958:
0959: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0960: msgstr ""
0961: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
0962:
0963: msgid ""
0964: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0965: "be able to use this action."
0966: msgstr ""
0967: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
0968: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
0969:
0970: msgid ""
0971: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0972: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0973: msgstr ""
0974: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
0975: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
0976: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
0977:
0978: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0979: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
0980:
0981: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0982: msgstr ""
0983: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
0984: "dessous."
0985:
0986: msgid "Synchronisation started -"
0987: msgstr "Synchronisation lancée -"
0988:
0989: #, python-format
0990: msgid ""
0991: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0992: "process."
0993: msgstr ""
0994: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
0995: "total, il faudra traiter %s pages."
0996:
0997: #, python-format
0998: msgid "After filtering: %s pages"
0999: msgstr "Après filtrage : %s pages"
1000:
1001: #, python-format
1002: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1003: msgstr ""
1004: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
1005: "la page locale."
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid "Deleted page %s locally."
1009: msgstr "Suppression de %s pages locales."
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1013: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid "Deleted page %s remotely."
1017: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1021: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid ""
1025: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1026: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1027: msgstr ""
1028: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
1029: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
1030:
1031: #, python-format
1032: msgid ""
1033: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1034: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1035: msgstr ""
1036: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
1037: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
1038: "réessayer."
1039:
1040: #, python-format
1041: msgid ""
1042: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1043: "full synchronisation history is lost for this page."
1044: msgstr ""
1045: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
1046: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
1047: "page est perdu."
1048:
1049: #, python-format
1050: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1051: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
1052:
1053: #, python-format
1054: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1055: msgstr ""
1056: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
1057: "modifiée."
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid ""
1061: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1062: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1063: msgstr ""
1064: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommée. "
1065: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
1066: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
1067:
1068: #, python-format
1069: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1070: msgstr ""
1071: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
1072:
1073: #, python-format
1074: msgid ""
1075: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1076: "the page %s."
1077: msgstr ""
1078: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid ""
1082: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1083: "page in the remote wiki."
1084: msgstr ""
1085: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
1086: "modifier cette page sur le wiki distant."
1087:
1088: #, python-format
1089: msgid "Page %s successfully merged."
1090: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
1091:
1092: #, python-format
1093: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1094: msgstr ""
1095: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
1096: "distante."
1097:
1098: #, python-format
1099: msgid "Page %s merged with conflicts."
1100: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
1101:
1102: #, python-format
1103: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1104: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1108: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
1109:
1110: #, python-format
1111: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1112: msgstr ""
1113: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
1114:
1115: #, python-format
1116: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1117: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
1118:
1119: #, python-format
1120: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1121: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
1122:
1123: #, python-format
1124: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1125: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
1126:
1127: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1128: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
1129:
1130: msgid "Empty target name given."
1131: msgstr "La cible indiquée est vide."
1132:
1133: msgid "Edit drawing"
1134: msgstr "Édition du dessin"
1135:
1136: msgid "Wiki Backup"
1137: msgstr "Sauvegarde du wiki"
1138:
1139: msgid ""
1140: "= Downloading a backup =\n"
1141: "\n"
1142: "Please note:\n"
1143: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1144: "information.\n"
1145: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1146: "complete.\n"
1147: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1148: "problems.\n"
1149: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1150: "\n"
1151: "To get a backup, just click here:"
1152: msgstr ""
1153: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
1154: "\n"
1155: "Quelques conseils :\n"
1156: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
1157: "contiennent des informations sensibles.\n"
1158: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
1159: "correctes et complètes.\n"
1160: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
1161: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
1162: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
1163: "\n"
1164: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
1165:
1166: msgid "Backup"
1167: msgstr "Sauvegarde"
1168:
1169: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1170: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
1171:
1172: #, python-format
1173: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1174: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
1175:
1176: #, python-format
1177: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1178: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1179:
1180: msgid "Charts are not available!"
1181: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
1182:
1183: msgid "You need to provide a chart type!"
1184: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1185:
1186: #, python-format
1187: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1188: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1189:
1190: msgid "No older revisions available!"
1191: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
1192:
1193: msgid "No log entries found."
1194: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
1195:
1196: #, python-format
1197: msgid "Diff for \"%s\""
1198: msgstr "Modifications de « %s »"
1199:
1200: #, python-format
1201: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1202: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
1203:
1204: #, python-format
1205: msgid "(spanning %d versions)"
1206: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
1207:
1208: msgid "Revert to this revision"
1209: msgstr "Retour à cette version"
1210:
1211: msgid "Previous change"
1212: msgstr "Modification précédente"
1213:
1214: msgid "Next change"
1215: msgstr "Modification suivante"
1216:
1217: msgid "Date"
1218: msgstr "Date"
1219:
1220: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1221: msgstr "Différences avec la plus ancienne révision de gauche"
1222:
1223: msgid "No older revision available for diff"
1224: msgstr "Pas de version antérieure à comparer."
1225:
1226: msgid "Diff with older revision in left pane"
1227: msgstr "Différences avec, à gauche, la version précédente."
1228:
1229: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1230: msgstr "Différences avec, à gauche, la version suivante."
1231:
1232: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1233: msgstr "Impossible de passer à une version plus récente qu'à droite"
1234:
1235: msgid "N/A"
1236: msgstr "Non disponible"
1237:
1238: msgid "Diff with older revision in right pane"
1239: msgstr "Différences avec, à droite, la version précédente"
1240:
1241: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1242: msgstr "Impossible de passer à une version plus ancienne qu'à gauche"
1243:
1244: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1245: msgstr "Différences avec, à droite, la version suivante"
1246:
1247: msgid "No newer revision available for diff"
1248: msgstr "Pas de version plus récente à comparer."
1249:
1250: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1251: msgstr "Différences avec la plus récente révision de droite"
1252:
1253: msgid "No differences found!"
1254: msgstr "Aucune différence trouvée !"
1255:
1256: #, python-format
1257: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1258: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
1259:
1260: msgid "(ignoring whitespace)"
1261: msgstr "(en ignorant les blancs)"
1262:
1263: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1264: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
1265:
1266: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1267: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Réessayez ci-dessous..."
1268:
1269: msgid ""
1270: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1271: msgstr ""
1272: "Un commentaire est obligatoire. Écrivez un commentaire ci-dessous et "
1273: "réessayez..."
1274:
1275: msgid "Attachment location"
1276: msgstr "Emplacement de la pièce jointe"
1277:
1278: msgid "Attachment name"
1279: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1280:
1281: msgid "Refresh attachment list"
1282: msgstr "Mettre à jour la liste des pièces jointes"
1283:
1284: msgid "List of attachments"
1285: msgstr "Liste des pièces jointes"
1286:
1287: msgid "Available attachments for page"
1288: msgstr "Pièces jointes disponibles de la page"
1289:
1290: #, python-format
1291: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1292: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
1293:
1294: msgid ""
1295: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1296: "not considered for the search results!"
1297: msgstr ""
1298: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
1299: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
1300: "recherche !"
1301:
1302: #, python-format
1303: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1304: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1305:
1306: #, python-format
1307: msgid "Title Search: \"%s\""
1308: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
1309:
1310: #, python-format
1311: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1312: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
1313:
1314: #, python-format
1315: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1316: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
1317:
1318: #, python-format
1319: msgid ""
1320: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1321: "for more information."
1322: msgstr ""
1323: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1324: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1325:
1326: #, python-format
1327: msgid ""
1328: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1329: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1330: msgstr ""
1331: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
1332: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
1333:
1334: msgid "(!) Consider performing a"
1335: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
1336:
1337: msgid "full-text search with your search terms"
1338: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
1339:
1340: msgid ""
1341: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1342: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1343: msgstr ""
1344: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
1345: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
1346:
1347: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1348: msgstr ""
1349: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
1350:
1351: msgid "General Information"
1352: msgstr "Informations générales"
1353:
1354: #, python-format
1355: msgid "Page size: %d"
1356: msgstr "Taille de la page : %d"
1357:
1358: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1359: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
1360:
1361: msgid "The following users subscribed to this page:"
1362: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
1363:
1364: msgid "This page links to the following pages:"
1365: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
1366:
1367: #, python-format
1368: msgid ""
1369: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1370: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1371: msgstr ""
1372: "Affichage de l'historique des modifications de '''%(start_offset)d''' à "
1373: "'''%(end_offset)d''' sur un total de '''%(total_count)d''' entrées."
1374:
1375: msgid "Newer"
1376: msgstr "Plus récent"
1377:
1378: msgid "Older"
1379: msgstr "Plus ancien"
1380:
1381: #, python-format
1382: msgid "%s items per page"
1383: msgstr "%s entrées par page"
1384:
1385: msgid "Diff"
1386: msgstr "Comparer"
1387:
1388: msgid "Action"
1389: msgstr "Action"
1390:
1391: msgid "to previous"
1392: msgstr "précédent"
1393:
1394: #, python-format
1395: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1396: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1397:
1398: #, python-format
1399: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1400: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1401:
1402: msgid "Revision History"
1403: msgstr "Historique des révisions"
1404:
1405: #, python-format
1406: msgid "Info for \"%s\""
1407: msgstr "Informations sur « %s »"
1408:
1409: #, python-format
1410: msgid "Show \"%(title)s\""
1411: msgstr "Voir : %(title)s"
1412:
1413: msgid "General Page Infos"
1414: msgstr "Informations générales"
1415:
1416: msgid "Page hits and edits"
1417: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
1418:
1419: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1420: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
1421:
1422: msgid "No page packages found."
1423: msgstr "Aucun paquet de pages n'a été trouvé."
1424:
1425: msgid "page package"
1426: msgstr "paquet de pages"
1427:
1428: msgid "Choose:"
1429: msgstr "Sélectionnez :"
1430:
1431: #, python-format
1432: msgid "Install language packs for '%s'"
1433: msgstr "Installation des paquets pour la langue « %s »"
1434:
1435: #, python-format
1436: msgid "Full Link List for \"%s\""
1437: msgstr "Liste de tous les liens pour « %s »"
1438:
1439: msgid "You are now logged out."
1440: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
1441:
1442: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1443: msgstr ""
1444: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1445: "de passe."
1446:
1447: #, python-format
1448: msgid ""
1449: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1450: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1451: "space between words. Group page name is not allowed."
1452: msgstr ""
1453: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
1454: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
1455: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
1456: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
1457:
1458: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1459: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1460:
1461: msgid "Passwords don't match!"
1462: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1463:
1464: msgid "Please specify a password!"
1465: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1466:
1467: #, python-format
1468: msgid "Password not acceptable: %s"
1469: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1470:
1471: msgid ""
1472: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1473: "can get it by email."
1474: msgstr ""
1475: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
1476: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
1477: "électronique."
1478:
1479: msgid "This email already belongs to somebody else."
1480: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1481:
1482: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1483: msgstr ""
1484: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
1485: "connecter..."
1486:
1487: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1488: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1489:
1490: msgid "Password repeat"
1491: msgstr "Répétez le mot de passe"
1492:
1493: msgid "Email"
1494: msgstr "Adresse électronique"
1495:
1496: msgid "TextCha (required)"
1497: msgstr "TextCha (nécessaire)"
1498:
1499: msgid "Create Profile"
1500: msgstr "Créer le compte"
1501:
1502: msgid "Create Account"
1503: msgstr "Créer un Compte"
1504:
1505: msgid ""
1506: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1507: msgstr ""
1508: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1509:
1510: msgid "You must login to add a quicklink."
1511: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
1512:
1513: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1514: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
1515:
1516: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1517: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
1518:
1519: msgid "You already have a quicklink to this page."
1520: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
1521:
1522: msgid "You must login to remove a quicklink."
1523: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1524:
1525: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1526: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1527:
1528: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1529: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1530:
1531: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1532: msgstr ""
1533: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1534:
1535: msgid "If this account exists an email was sent."
1536: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
1537:
1538: msgid ""
1539: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1540: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1541: msgstr ""
1542: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
1543: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
1544:
1545: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1546: msgstr ""
1547: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
1548:
1549: msgid "Username"
1550: msgstr "Nom d'utilisateur"
1551:
1552: msgid "Mail me my account data"
1553: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
1554:
1555: msgid "Recovery token"
1556: msgstr "Code de récupération"
1557:
1558: msgid "New password"
1559: msgstr "Nouveau mot de passe"
1560:
1561: msgid "New password (repeat)"
1562: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
1563:
1564: msgid "Reset my password"
1565: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
1566:
1567: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1568: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
1569:
1570: msgid "Your token is invalid!"
1571: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
1572:
1573: msgid "Password reset"
1574: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1575:
1576: msgid ""
1577: "\n"
1578: "== Password reset ==\n"
1579: "Enter a new password below."
1580: msgstr ""
1581: "\n"
1582: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
1583: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
1584:
1585: msgid "Lost password"
1586: msgstr "Mot de passe oublié"
1587:
1588: msgid ""
1589: "\n"
1590: "== Recovering a lost password ==\n"
1591: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1592: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1593: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1594: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1595: "instructions."
1596: msgstr ""
1597: "\n"
1598: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
1599: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
1600: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
1601: "connexion'''.\n"
1602: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
1603: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
1604: "d'autres instructions."
1605:
1606: msgid ""
1607: "\n"
1608: "=== Password reset ===\n"
1609: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1610: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1611: msgstr ""
1612: "\n"
1613: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
1614: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
1615: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
1616: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
1617:
1618: msgid "Revert"
1619: msgstr "Restaurer !"
1620:
1621: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1622: msgstr ""
1623: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
1624:
1625: msgid ""
1626: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1627: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1628: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1629: msgstr ""
1630: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
1631: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
1632: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
1633: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
1634:
1635: msgid "Optional reason for reverting this page"
1636: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
1637:
1638: msgid "Really revert this page?"
1639: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
1640:
1641: #, python-format
1642: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1643: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1644:
1645: #, python-format
1646: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1647: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1648:
1649: msgid "New page:\n"
1650: msgstr "Nouvelle page :\n"
1651:
1652: msgid ""
1653: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1654: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1655: "never allow you to enter your password here.\n"
1656: "\n"
1657: "Once you have logged in, simply reload this page."
1658: msgstr ""
1659: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
1660: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
1661: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
1662: "\n"
1663: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
1664:
1665: msgid "OpenID Trust verification"
1666: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
1667:
1668: #, python-format
1669: msgid "The site %s has asked for your identity."
1670: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
1671:
1672: #, python-format
1673: msgid ""
1674: "\n"
1675: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1676: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1677: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1678: "delegation on its own.)"
1679: msgstr ""
1680: "\n"
1681: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
1682: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
1683: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
1684: "remonter la délégation)."
1685:
1686: msgid "Trust root"
1687: msgstr "Racine de confiance"
1688:
1689: msgid "Identity URL"
1690: msgstr "URL d'identification"
1691:
1692: msgid "Remember decision"
1693: msgstr "Se rappeler de cette décision"
1694:
1695: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1696: msgstr ""
1697: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
1698: "question"
1699:
1700: msgid "Approve"
1701: msgstr "Approuver"
1702:
1703: msgid "Don't approve"
1704: msgstr "Ne pas approuver"
1705:
1706: msgid "OpenID not served"
1707: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
1708:
1709: msgid ""
1710: "\n"
1711: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1712: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1713: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1714: "verification."
1715: msgstr ""
1716: "\n"
1717: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
1718: "(homepage).\n"
1719: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
1720: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
1721: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
1722:
1723: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1724: msgstr ""
1725: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
1726: "lire."
1727:
1728: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1729: msgstr "Le traitement du courrier et de Jabber n'est pas activé sur ce wiki."
1730:
1731: msgid "You must log in to use subscriptions."
1732: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
1733:
1734: msgid ""
1735: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1736: "subscriptions."
1737: msgstr ""
1738: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
1739: "préférences pour utiliser l'abonnement."
1740:
1741: msgid "You are already subscribed to this page."
1742: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
1743:
1744: msgid "You have been subscribed to this page."
1745: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
1746:
1747: msgid "You could not get subscribed to this page."
1748: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
1749:
1750: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1751: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
1752:
1753: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1754: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
1755:
1756: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1757: msgstr ""
1758: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
1759:
1760: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1761: msgstr ""
1762: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
1763: "préférences."
1764:
1765: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1766: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
1767:
1768: msgid "Please choose:"
1769: msgstr "Choisissez :"
1770:
1771: msgid "Settings"
1772: msgstr "Paramètres"
1773:
1774: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1775: msgstr ""
1776: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
1777: "passe."
1778:
1779: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1780: msgstr ""
1781: "Nom d'utilisateur manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1782: "de passe."
1783:
1784: msgid "Invalid username or password."
1785: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
1786:
1787: #, python-format
1788: msgid ""
1789: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1790: "one now</a>. "
1791: msgstr ""
1792: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
1793: "créer un maintenant</a>. "
1794:
1795: #, python-format
1796: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1797: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>"
1798:
1799: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1800: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
1801:
1802: #, python-format
1803: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1804: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
1805:
1806: msgid "Failed to connect to database."
1807: msgstr "Échec de la connexion à la base de données."
1808:
1809: msgid ""
1810: "Please choose an account name now.\n"
1811: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1812: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1813: msgstr ""
1814: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
1815: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
1816: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
1817:
1818: msgid "Choose this name"
1819: msgstr "Choisir ce nom"
1820:
1821: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1822: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
1823:
1824: msgid ""
1825: "The username you have chosen is already\n"
1826: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1827: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1828: "username and leave the password field blank."
1829: msgstr ""
1830: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
1831: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
1832: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
1833: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
1834: "champ du mot de passe vide."
1835:
1836: msgid "Associate this name"
1837: msgstr "Associer à ce nom"
1838:
1839: #, python-format
1840: msgid "OpenID error: %s."
1841: msgstr "Erreur OpenID : %s."
1842:
1843: msgid "OpenID verification canceled."
1844: msgstr "OpenID : vérification annulée."
1845:
1846: msgid "Verification canceled."
1847: msgstr "La vérification a été annulée."
1848:
1849: #, python-format
1850: msgid "OpenID success. id: %s"
1851: msgstr "OpenID validé. Identifiant : %s"
1852:
1853: msgid "OpenID failure"
1854: msgstr "Échec OpenID"
1855:
1856: msgid "OpenID failure."
1857: msgstr "Échec OpenID."
1858:
1859: msgid "No OpenID found in session."
1860: msgstr "Impossible de trouver un identifiant OpenID dans la session."
1861:
1862: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1863: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
1864:
1865: msgid "The password you entered is not valid."
1866: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
1867:
1868: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1869: msgstr "Erreur OpenID : étape inconnue"
1870:
1871: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1872: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
1873:
1874: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1875: msgstr ""
1876: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
1877:
1878: msgid "Failed to resolve OpenID."
1879: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
1880:
1881: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1882: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
1883:
1884: msgid "No OpenID."
1885: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
1886:
1887: msgid ""
1888: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1889: "create one during login."
1890: msgstr ""
1891: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
1892: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
1893:
1894: msgid "Password is too short."
1895: msgstr "Mot de passe trop court."
1896:
1897: msgid "Password has not enough different characters."
1898: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
1899:
1900: msgid ""
1901: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1902: msgstr ""
1903: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
1904: "est contenu dans le mot de passe)."
1905:
1906: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1907: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
1908:
1909: msgid "Diffs"
1910: msgstr "Différences"
1911:
1912: msgid "Info"
1913: msgstr "Informations"
1914:
1915: msgid "UnSubscribe"
1916: msgstr "SeDésabonner"
1917:
1918: msgid "Subscribe"
1919: msgstr "S'abonner"
1920:
1921: msgid "Raw"
1922: msgstr "Code source"
1923:
1924: msgid "XML"
1925: msgstr "XML"
1926:
1927: msgid "View"
1928: msgstr "Voir"
1929:
1930: msgid "Up"
1931: msgstr "Haut"
1932:
1933: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1934: msgstr ""
1935: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1936: "les informations sur l'auteur"
1937:
1938: msgid "Open editor on double click"
1939: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1940:
1941: msgid "After login, jump to last visited page"
1942: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1943:
1944: msgid "Show comment sections"
1945: msgstr "Afficher les commentaires"
1946:
1947: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1948: msgstr ""
1949: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1950:
1951: msgid "Show page trail"
1952: msgstr "Voir le chemin suivi"
1953:
1954: msgid "Show icon toolbar"
1955: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1956:
1957: msgid "Show top/bottom links in headings"
1958: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1959:
1960: msgid "Show fancy diffs"
1961: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1962:
1963: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1964: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1965:
1966: msgid "Remember login information"
1967: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1968:
1969: msgid "Disable this account forever"
1970: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1971:
1972: msgid "Alias-Name"
1973: msgstr "Pseudonyme"
1974:
1975: msgid "Jabber ID"
1976: msgstr "Identifiant Jabber"
1977:
1978: msgid "User CSS URL"
1979: msgstr "URL du style CSS personnel"
1980:
1981: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1982: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1983:
1984: msgid "Editor size"
1985: msgstr "Taille de l'éditeur"
1986:
1987: #, python-format
1988: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1989: msgstr ""
1990: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1991:
1992: #, python-format
1993: msgid ""
1994: "Dear Wiki user,\n"
1995: "\n"
1996: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1997: "change notification.\n"
1998: "\n"
1999: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2000: msgstr ""
2001: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2002: "\n"
2003: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2004: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2005: "\n"
2006: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
2007:
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear wiki user,\n"
2011: "\n"
2012: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2013: "notification.\n"
2014: "\n"
2015: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2016: "\n"
2017: msgstr ""
2018: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2019: "\n"
2020: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2021: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2022: "\n"
2023: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
2024: "\n"
2025:
2026: #, python-format
2027: msgid ""
2028: "Dear wiki user,\n"
2029: "\n"
2030: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2031: "notification.\n"
2032: "\n"
2033: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2034: "%(editor)s:\n"
2035: msgstr ""
2036: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2037: "\n"
2038: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
2039: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
2040: "\n"
2041: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
2042:
2043: #, python-format
2044: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2045: msgstr "[%(sitename)s] Nouvelle pièce jointe ajoutée à la page %(pagename)s"
2046:
2047: #, python-format
2048: msgid ""
2049: "Dear Wiki user,\n"
2050: "\n"
2051: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2052: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2053: "Following detailed information is available:\n"
2054: "\n"
2055: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2056: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2057: msgstr ""
2058: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
2059: "\n"
2060: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
2061: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
2062: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2063: "\n"
2064: "Nom : %(attach_name)s\n"
2065: "Taille : %(attach_size)s\n"
2066:
2067: #, python-format
2068: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2069: msgstr "[%(sitename)s] Pièce-jointe supprimée de la page %(pagename)s"
2070:
2071: #, python-format
2072: msgid ""
2073: "Dear Wiki user,\n"
2074: "\n"
2075: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2076: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2077: "Following detailed information is available:\n"
2078: "\n"
2079: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2080: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2081: msgstr ""
2082: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2083: "\n"
2084: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
2085: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe de cette page vient d'être supprimée par "
2086: "%(editor)s. Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2087: "\n"
2088: "Nom : %(attach_name)s\n"
2089: "Taille : %(attach_size)s\n"
2090:
2091: #, python-format
2092: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2093: msgstr "[%(sitename)s] Nouveau compte utilisateur créé"
2094:
2095: #, python-format
2096: msgid ""
2097: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2098: "Details follow:\n"
2099: "\n"
2100: " User name: %(username)s\n"
2101: " Email address: %(useremail)s"
2102: msgstr ""
2103: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « "
2104: "%(sitename)s ». En voici les détails :\n"
2105: "\n"
2106: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
2107: " Adresse électronique : %(useremail)s"
2108:
2109: msgid "Page has been modified"
2110: msgstr "La page a été modifiée"
2111:
2112: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2113: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
2114:
2115: msgid "Page has been renamed"
2116: msgstr "La page a été renommée"
2117:
2118: msgid "Page has been deleted"
2119: msgstr "La page a été supprimée"
2120:
2121: msgid "Page has been copied"
2122: msgstr "La page a été copiée"
2123:
2124: msgid "A new attachment has been added"
2125: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
2126:
2127: msgid "An attachment has been removed"
2128: msgstr "Une pièce jointe a été supprimée"
2129:
2130: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2131: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
2132:
2133: msgid "A user has subscribed to a page"
2134: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
2135:
2136: msgid "A new account has been created"
2137: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
2138:
2139: #, python-format
2140: msgid ""
2141: "Attachment link: %(attach)s\n"
2142: "Page link: %(page)s\n"
2143: msgstr ""
2144: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
2145: "Lien vers une page : %(page)s\n"
2146:
2147: msgid "Attachment link"
2148: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
2149:
2150: msgid "Page link"
2151: msgstr "Liens vers une page"
2152:
2153: msgid "Changed page"
2154: msgstr "Page modifiée"
2155:
2156: msgid "Page changed"
2157: msgstr "La page a été modifiée"
2158:
2159: msgid "Trivial "
2160: msgstr "mineure "
2161:
2162: msgid "No differences found!\n"
2163: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
2164:
2165: #, python-format
2166: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2167: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
2168:
2169: #, python-format
2170: msgid "Inlined image: %(url)s"
2171: msgstr "Image incluse : %(url)s"
2172:
2173: msgid "Toggle line numbers"
2174: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
2175:
2176: msgid "RecentChanges"
2177: msgstr "ModificationsRécentes"
2178:
2179: msgid "WikiTipOfTheDay"
2180: msgstr "ConseilWikiDuJour"
2181:
2182: msgid "TitleIndex"
2183: msgstr "IndexDesTitres"
2184:
2185: msgid "WordIndex"
2186: msgstr "IndexDesTermes"
2187:
2188: msgid "FindPage"
2189: msgstr "RechercherUnePage"
2190:
2191: msgid "MissingPage"
2192: msgstr "PageInexistante"
2193:
2194: msgid "MissingHomePage"
2195: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
2196:
2197: msgid "WikiHomePage"
2198: msgstr "PagePersonnelle"
2199:
2200: msgid "WikiName"
2201: msgstr "NomWiki"
2202:
2203: msgid "WikiWikiWeb"
2204: msgstr "WebWikiWiki"
2205:
2206: msgid "FrontPage"
2207: msgstr "PageD'Accueil"
2208:
2209: msgid "WikiSandBox"
2210: msgstr "BacÀSable"
2211:
2212: msgid "InterWiki"
2213: msgstr "InterWikiVF"
2214:
2215: msgid "AbandonedPages"
2216: msgstr "PagesOubliées"
2217:
2218: msgid "OrphanedPages"
2219: msgstr "PagesOrphelines"
2220:
2221: msgid "WantedPages"
2222: msgstr "PagesÀCréer"
2223:
2224: msgid "EventStats"
2225: msgstr "Statistiques"
2226:
2227: msgid "EventStats/HitCounts"
2228: msgstr "Statistiques/Visites"
2229:
2230: msgid "EventStats/Languages"
2231: msgstr "Statistiques/Langues"
2232:
2233: msgid "EventStats/UserAgents"
2234: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
2235:
2236: msgid "PageSize"
2237: msgstr "TailleDesPages"
2238:
2239: msgid "PageHits"
2240: msgstr "PopularitéDesPages"
2241:
2242: msgid "RandomPage"
2243: msgstr "PagesAuHasard"
2244:
2245: msgid "XsltVersion"
2246: msgstr "VersionXslt"
2247:
2248: msgid "FortuneCookies"
2249: msgstr "AstucesEtOracles"
2250:
2251: msgid "WikiLicense"
2252: msgstr "LicenceDuWiki"
2253:
2254: msgid "CategoryCategory"
2255: msgstr "CatégorieCatégorie"
2256:
2257: msgid "CategoryHomepage"
2258: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
2259:
2260: msgid "CategoryTemplate"
2261: msgstr "ModèleDeCatégorie"
2262:
2263: msgid "HomepageTemplate"
2264: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
2265:
2266: msgid "HelpTemplate"
2267: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
2268:
2269: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2270: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
2271:
2272: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2273: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
2274:
2275: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2276: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
2277:
2278: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2279: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
2280:
2281: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2282: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
2283:
2284: msgid "SlideShowTemplate"
2285: msgstr "ModèleDePrésentation"
2286:
2287: msgid "SlideTemplate"
2288: msgstr "ModèleDeTransparent"
2289:
2290: msgid "SyncJobTemplate"
2291: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
2292:
2293: msgid "HelpOnConfiguration"
2294: msgstr "AideDeParamétrage"
2295:
2296: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2297: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
2298:
2299: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2300: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
2301:
2302: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2303: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
2304:
2305: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2306: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
2307:
2308: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2309: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
2310:
2311: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2312: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
2313:
2314: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2315: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
2316:
2317: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2318: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
2319:
2320: msgid "HelpOnAdministration"
2321: msgstr "AideD'Administration"
2322:
2323: msgid "HelpOnAuthentication"
2324: msgstr "AideDeL'Authentification"
2325:
2326: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2327: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
2328:
2329: msgid "HelpOnMoinCommand"
2330: msgstr "AideDesCommandesMoin"
2331:
2332: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2333: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
2334:
2335: msgid "HelpOnNotification"
2336: msgstr "AideDesNotifications"
2337:
2338: msgid "HelpOnRobots"
2339: msgstr "AideDesRobots"
2340:
2341: msgid "HelpOnSessions"
2342: msgstr "AideDesSessions"
2343:
2344: msgid "HelpOnUserHandling"
2345: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
2346:
2347: msgid "HelpOnXapian"
2348: msgstr "AideDeXapian"
2349:
2350: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2351: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
2352:
2353: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2354: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
2355:
2356: msgid "HelpOnFormatting"
2357: msgstr "AideDeMiseEnForme"
2358:
2359: msgid "MoinMoin"
2360: msgstr "MoinMoinVF"
2361:
2362: msgid "HelpContents"
2363: msgstr "SommaireDeL'Aide"
2364:
2365: msgid "HelpForBeginners"
2366: msgstr "AideAuxDébutants"
2367:
2368: msgid "HelpForUsers"
2369: msgstr "AideDesUtilisateurs"
2370:
2371: msgid "HelpIndex"
2372: msgstr "IndexDeL'Aide"
2373:
2374: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2375: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
2376:
2377: msgid "HelpOnActions"
2378: msgstr "AideDesActions"
2379:
2380: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2381: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
2382:
2383: msgid "HelpOnAdmonitions"
2384: msgstr "AideDesAvertissements"
2385:
2386: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2387: msgstr "AideD'AutoAdmin"
2388:
2389: msgid "HelpOnCategories"
2390: msgstr "AideDesCatégories"
2391:
2392: msgid "HelpOnDictionaries"
2393: msgstr "AideDesDictionnaires"
2394:
2395: msgid "HelpOnDrawings"
2396: msgstr "AideDesDessins"
2397:
2398: msgid "HelpOnEditLocks"
2399: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
2400:
2401: msgid "HelpOnEditing"
2402: msgstr "AideDeL'Édition"
2403:
2404: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2405: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
2406:
2407: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2408: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
2409:
2410: msgid "HelpOnGroups"
2411: msgstr "AideDesGroupes"
2412:
2413: msgid "HelpOnHeadlines"
2414: msgstr "AideDesTitres"
2415:
2416: msgid "HelpOnImages"
2417: msgstr "AideDesImages"
2418:
2419: msgid "HelpOnLanguages"
2420: msgstr "AideDesLangues"
2421:
2422: msgid "HelpOnLinking"
2423: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
2424:
2425: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2426: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
2427:
2428: msgid "HelpOnLists"
2429: msgstr "AideDesListes"
2430:
2431: msgid "HelpOnLogin"
2432: msgstr "AideDeConnexion"
2433:
2434: msgid "HelpOnMacros"
2435: msgstr "AideDesMacros"
2436:
2437: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2438: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
2439:
2440: msgid "HelpOnMacros/Include"
2441: msgstr "AideDesMacros/Include"
2442:
2443: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2444: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
2445:
2446: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2447: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
2448:
2449: msgid "HelpOnNavigation"
2450: msgstr "AideDeNavigation"
2451:
2452: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2453: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
2454:
2455: msgid "HelpOnPageCreation"
2456: msgstr "AideDeCréationDesPages"
2457:
2458: msgid "HelpOnPageDeletion"
2459: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
2460:
2461: msgid "HelpOnParsers"
2462: msgstr "AideDesAnalyseurs"
2463:
2464: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2465: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
2466:
2467: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2468: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
2469:
2470: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2471: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
2472:
2473: msgid "HelpOnRules"
2474: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
2475:
2476: msgid "HelpOnSearching"
2477: msgstr "AideDeLaRecherche"
2478:
2479: msgid "HelpOnSlideShows"
2480: msgstr "AideDesPrésentations"
2481:
2482: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2483: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
2484:
2485: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2486: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
2487:
2488: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2489: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
2490:
2491: msgid "HelpOnSmileys"
2492: msgstr "AideDesFrimousses"
2493:
2494: msgid "HelpOnSpam"
2495: msgstr "AideAntiSpam"
2496:
2497: msgid "HelpOnSpellCheck"
2498: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
2499:
2500: msgid "HelpOnSuperUser"
2501: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
2502:
2503: msgid "HelpOnSynchronisation"
2504: msgstr "AideDeSynchronisation"
2505:
2506: msgid "HelpOnTables"
2507: msgstr "AideDesTables"
2508:
2509: msgid "HelpOnTemplates"
2510: msgstr "AideDesModèles"
2511:
2512: msgid "HelpOnThemes"
2513: msgstr "AideDesStyles"
2514:
2515: msgid "HelpOnUserPreferences"
2516: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
2517:
2518: msgid "HelpOnVariables"
2519: msgstr "AideDesVariables"
2520:
2521: msgid "HelpOnXmlPages"
2522: msgstr "AideDesPagesXml"
2523:
2524: msgid "HelpOnComments"
2525: msgstr "AideDesCommentaires"
2526:
2527: msgid "HelpOnSubscribing"
2528: msgstr "AideDesAbonnements"
2529:
2530: msgid "CamelCase"
2531: msgstr "CasseAlternée"
2532:
2533: msgid "WikiCourse"
2534: msgstr "LeçonDeWiki"
2535:
2536: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2537: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
2538:
2539: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2540: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
2541:
2542: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2543: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
2544:
2545: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2546: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
2547:
2548: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2549: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
2550:
2551: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2552: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
2553:
2554: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2555: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
2556:
2557: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2558: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
2559:
2560: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2561: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
2562:
2563: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2564: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
2565:
2566: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2567: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
2568:
2569: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2570: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
2571:
2572: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2573: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
2574:
2575: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2576: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
2577:
2578: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2579: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
2580:
2581: msgid "WikiCourse/17 External links"
2582: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
2583:
2584: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2585: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
2586:
2587: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2588: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
2589:
2590: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2591: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
2592:
2593: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2594: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
2595:
2596: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2597: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
2598:
2599: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2600: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
2601:
2602: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2603: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
2604:
2605: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2606: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
2607:
2608: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2609: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
2610:
2611: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2612: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
2613:
2614: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2615: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
2616:
2617: msgid "WikiCourseHandOut"
2618: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
2619:
2620: msgid "Sun"
2621: msgstr "Dim"
2622:
2623: msgid "Mon"
2624: msgstr "Lun"
2625:
2626: msgid "Tue"
2627: msgstr "Mar"
2628:
2629: msgid "Wed"
2630: msgstr "Mer"
2631:
2632: msgid "Thu"
2633: msgstr "Jeu"
2634:
2635: msgid "Fri"
2636: msgstr "Ven"
2637:
2638: msgid "Sat"
2639: msgstr "Sam"
2640:
2641: msgid "AttachFile"
2642: msgstr "JoindreUnFichier"
2643:
2644: msgid "DeletePage"
2645: msgstr "SupprimerLaPage"
2646:
2647: msgid "LikePages"
2648: msgstr "PagesSimilaires"
2649:
2650: msgid "LocalSiteMap"
2651: msgstr "CarteLocaleDuSite"
2652:
2653: msgid "RenamePage"
2654: msgstr "RenommerLaPage"
2655:
2656: msgid "SpellCheck"
2657: msgstr "Orthographe"
2658:
2659: msgid "Discussion"
2660: msgstr "Discussion"
2661:
2662: msgid "anonymous"
2663: msgstr "anonyme"
2664:
2665: msgid "Search for items"
2666: msgstr "Recherche d'articles"
2667:
2668: msgid "containing all the following terms"
2669: msgstr "contenant tous les termes suivants"
2670:
2671: msgid "containing one or more of the following terms"
2672: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2673:
2674: msgid "not containing the following terms"
2675: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2676:
2677: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2678: msgstr "modifié depuis (p. ex. « 2 weeks before »)"
2679:
2680: msgid "any category"
2681: msgstr "n'importe quelle catégorie"
2682:
2683: msgid "any language"
2684: msgstr "n'importe quelle langue"
2685:
2686: msgid "any mimetype"
2687: msgstr "tout type MIME"
2688:
2689: msgid "Categories"
2690: msgstr "Catégories"
2691:
2692: msgid "Language"
2693: msgstr "Langue"
2694:
2695: msgid "File Type"
2696: msgstr "Type de fichier"
2697:
2698: msgid "Search only in titles"
2699: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2700:
2701: msgid "Case-sensitive search"
2702: msgstr "Recherche respectant la casse"
2703:
2704: msgid "Exclude underlay"
2705: msgstr "Exclure les pages de soutien"
2706:
2707: msgid "No system items"
2708: msgstr "Aucun article système"
2709:
2710: msgid "Search in all page revisions"
2711: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2712:
2713: msgid "Go get it!"
2714: msgstr "Lancer la récupération !"
2715:
2716: #, python-format
2717: msgid ""
2718: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2719: "missing."
2720: msgstr ""
2721: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2722: "est absent."
2723:
2724: #, python-format
2725: msgid ""
2726: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2727: "%(argument_value)s!"
2728: msgstr ""
2729: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2730: "est incorrect !"
2731:
2732: #, python-format
2733: msgid ""
2734: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2735: "of its mimetype %(mimetype)s."
2736: msgstr ""
2737: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2738: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2739:
2740: msgid "Embedded"
2741: msgstr "intégré"
2742:
2743: msgid "Search Titles"
2744: msgstr "Recherche de titre"
2745:
2746: msgid "Display context of search results"
2747: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2748:
2749: msgid "Case-sensitive searching"
2750: msgstr "Recherche respectant la casse"
2751:
2752: msgid "Search Text"
2753: msgstr "Recherche de texte"
2754:
2755: #, python-format
2756: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2757: msgstr "Paramètre de macro inconnu : %s."
2758:
2759: #, python-format
2760: msgid ""
2761: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2762: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2763: msgstr ""
2764: "L'option search_macro_parse_args est activée et il y a plus d'une aiguille "
2765: "('%(needle)s' déjà trouvé, '%(arg)s' est survenu)"
2766:
2767: msgid "Lexer description"
2768: msgstr "Description de l'analyseur lexical"
2769:
2770: msgid "Lexer names"
2771: msgstr "Nom de l'analyseur lexical"
2772:
2773: msgid "File patterns"
2774: msgstr "Motifs de nom de fichier"
2775:
2776: msgid "Mimetypes"
2777: msgstr "type MIME"
2778:
2779: #, python-format
2780: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2781: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2785: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2789: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2790:
2791: msgid "No parent page found!"
2792: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2793:
2794: msgid "Wiki"
2795: msgstr "Wiki"
2796:
2797: msgid "Slideshow"
2798: msgstr "Lancer la présentation"
2799:
2800: msgid "Start"
2801: msgstr "Début"
2802:
2803: #, python-format
2804: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2805: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2806:
2807: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2808: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2809:
2810: #, python-format
2811: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2812: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2813:
2814: #, python-format
2815: msgid "%(mins)dm ago"
2816: msgstr "il y a %(mins)dm "
2817:
2818: msgid "(no bookmark set)"
2819: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2820:
2821: #, python-format
2822: msgid "(currently set to %s)"
2823: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2824:
2825: msgid "Delete bookmark"
2826: msgstr "Supprimer le signet"
2827:
2828: msgid "Set bookmark"
2829: msgstr "Placer un signet"
2830:
2831: msgid "[Bookmark reached]"
2832: msgstr "[Signet atteint]"
2833:
2834: msgid "Markup"
2835: msgstr "Balisage"
2836:
2837: msgid "Display"
2838: msgstr "Affichage"
2839:
2840: msgid "File attachment browser"
2841: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2842:
2843: msgid "User account browser"
2844: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2845:
2846: msgid "Python Version"
2847: msgstr "Version de Python"
2848:
2849: msgid "MoinMoin Version"
2850: msgstr "Version de MoinMoin"
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "Release %s [Revision %s]"
2854: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2855:
2856: msgid "4Suite Version"
2857: msgstr "Version de 4Suite"
2858:
2859: msgid "Number of pages"
2860: msgstr "Nombre de pages"
2861:
2862: msgid "Number of system pages"
2863: msgstr "Nombre de pages systèmes"
2864:
2865: msgid "Accumulated page sizes"
2866: msgstr "Taille cumulée des pages"
2867:
2868: #, python-format
2869: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2870: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2871:
2872: #, python-format
2873: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2874: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2875:
2876: msgid "Entries in edit log"
2877: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2878:
2879: msgid "NONE"
2880: msgstr "RIEN"
2881:
2882: msgid "Global extension macros"
2883: msgstr "Macros globales"
2884:
2885: msgid "Local extension macros"
2886: msgstr "Macros locales"
2887:
2888: msgid "Global extension actions"
2889: msgstr "Actions globales "
2890:
2891: msgid "Local extension actions"
2892: msgstr "Actions locales"
2893:
2894: msgid "Global parsers"
2895: msgstr "Analyseurs globaux"
2896:
2897: msgid "Local extension parsers"
2898: msgstr "Analyseurs locaux"
2899:
2900: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2901: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2902:
2903: msgid "Disabled"
2904: msgstr "Désactivée"
2905:
2906: msgid "Enabled"
2907: msgstr "Activée"
2908:
2909: msgid "index unavailable"
2910: msgstr "index non disponible"
2911:
2912: msgid "index available"
2913: msgstr "index disponible"
2914:
2915: #, python-format
2916: msgid "last modified: %s"
2917: msgstr "dernière modification : %s"
2918:
2919: msgid "Xapian search"
2920: msgstr "Recherche Xapian"
2921:
2922: msgid "Stemming for Xapian"
2923: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2924:
2925: msgid "Active threads"
2926: msgstr "Fils d'exécution actifs"
2927:
2928: msgid "Contents"
2929: msgstr "Sommaire"
2930:
2931: msgid "Include system pages"
2932: msgstr "Inclure les pages systèmes"
2933:
2934: msgid "Exclude system pages"
2935: msgstr "Exclure les pages systèmes"
2936:
2937: msgid "No wanted pages in this wiki."
2938: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2939:
2940: msgid "Wiki configuration"
2941: msgstr "Paramétrage du wiki"
2942:
2943: msgid ""
2944: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2945: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2946: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2947: "or settings that were removed from Moin."
2948: msgstr ""
2949: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2950: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2951: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2952: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2953:
2954: msgid "Variable name"
2955: msgstr "Nom de variable"
2956:
2957: msgid "Setting"
2958: msgstr "Paramètres"
2959:
2960: msgid "Default"
2961: msgstr "Par défaut"
2962:
2963: msgid "Description"
2964: msgstr "Description"
2965:
2966: #, python-format
2967: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2968: msgstr "<<%(macro_name)s : nom de macro incorrect>>"
2969:
2970: #, python-format
2971: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2972: msgstr ""
2973: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (consultez également "
2974: "le journal de bord)>>"
2975:
2976: msgid "Go To Page"
2977: msgstr "Aller à la page"
2978:
2979: msgid "From"
2980: msgstr "Depuis"
2981:
2982: msgid "To"
2983: msgstr "Vers"
2984:
2985: msgid "Content"
2986: msgstr "Sommaire"
2987:
2988: msgid "Attachments"
2989: msgstr "Pièces jointes"
2990:
2991: msgid "No recipients, nothing to do"
2992: msgstr "Aucun destinataire indiqué, aucune action"
2993:
2994: #, python-format
2995: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2996: msgstr ""
2997: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
2998:
2999: msgid "Mail not sent"
3000: msgstr "Courrier non envoyé"
3001:
3002: msgid "Mail sent OK"
3003: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3004:
3005: #, python-format
3006: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
3007: msgstr ""
3008: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
3009:
3010: msgid "The theme name is not set."
3011: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
3012:
3013: #, python-format
3014: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3015: msgstr ""
3016: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits "
3017: "d'écriture sur %s."
3018:
3019: #, python-format
3020: msgid "The page %s does not exist."
3021: msgstr "La page %s n'existe pas."
3022:
3023: msgid "Invalid package file header."
3024: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
3025:
3026: msgid "Package file format unsupported."
3027: msgstr "Format de paquet non compatible."
3028:
3029: #, python-format
3030: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3031: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
3032:
3033: #, python-format
3034: msgid "The file %s was not found in the package."
3035: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
3036:
3037: #, python-format
3038: msgid ""
3039: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3040: "%(highlight_help_page)s."
3041: msgstr ""
3042: "La coloration syntaxique n'est pas compatible avec « %(syntax)s », consultez "
3043: "%(highlight_help_page)s."
3044:
3045: msgid ""
3046: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3047: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3048: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3049: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3050: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3051: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3052: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3053: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3054: "===== Title 5 =====.\n"
3055: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3056: "items.\n"
3057: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3058: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3059: "\n"
3060: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3061: msgstr ""
3062: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; "
3063: "<<Verbatim(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
3064: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de "
3065: "''<<Verbatim(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et "
3066: "d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
3067: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
3068: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3069: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
3070: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
3071: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
3072: "secondaires.\n"
3073: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
3074: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
3075: "cellule | ;\n"
3076: "\n"
3077: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
3078:
3079: msgid ""
3080: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3081: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3082: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3083: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3084: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3085: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3086: "===== Title 5 =====.\n"
3087: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3088: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3089: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3090: "linktext]])>>.\n"
3091: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3092: "white space allowed after tables or titles.\n"
3093: "\n"
3094: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3095: msgstr ""
3096: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; "
3097: "<<Verbatim(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
3098: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de "
3099: "''<<Verbatim(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et "
3100: "d'italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
3101: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
3102: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
3103: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
3104: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
3105: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; "
3106: "<<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
3107: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
3108: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
3109: "\n"
3110: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
3111: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
3112:
3113: #, python-format
3114: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3115: msgstr ""
3116: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
3117: "obtenu"
3118:
3119: #, python-format
3120: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3121: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
3122:
3123: #, python-format
3124: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3125: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
3126:
3127: #, python-format
3128: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3129: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
3130:
3131: msgid ""
3132: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3133: msgstr ""
3134: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
3135: "docutils."
3136:
3137: msgid ""
3138: "{{{\n"
3139: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3140: "\n"
3141: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3142: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3143: "\n"
3144: "Horizontal rule: ----\n"
3145: "\n"
3146: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3147: "\n"
3148: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3149: "\n"
3150: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3151: "}}}\n"
3152: "(!) For more help, see the\n"
3153: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3154: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3155: msgstr ""
3156: "{{{\n"
3157: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
3158: "\n"
3159: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
3160: " ======= ------- ~~~~~~~\n"
3161: "\n"
3162: "Filet horizontal : ---- \n"
3163: "\n"
3164: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
3165: "externe_ \n"
3166: "\n"
3167: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
3168: "\n"
3169: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
3170: "}}}\n"
3171: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
3172: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
3173: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
3174:
3175: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3176: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
3177:
3178: #, python-format
3179: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3180: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
3181:
3182: #, python-format
3183: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3184: msgstr ""
3185: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
3186:
3187: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3188: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
3189:
3190: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3191: msgstr ""
3192: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
3193: "x de 4suite."
3194:
3195: #, python-format
3196: msgid "%(errortype)s processing error"
3197: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
3198:
3199: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3200: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
3201:
3202: msgid "You must specify an output file!"
3203: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
3204:
3205: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3206: msgstr ""
3207: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
3208:
3209: msgid "All attachments included into the package."
3210: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
3211:
3212: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3213: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
3214:
3215: #, python-format
3216: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3217: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
3218:
3219: #, python-format
3220: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3221: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
3222:
3223: msgid "about"
3224: msgstr "sur"
3225:
3226: #, python-format
3227: msgid ""
3228: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3229: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3230: msgstr ""
3231: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s"
3232: "%(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
3233:
3234: msgid "seconds"
3235: msgstr "secondes"
3236:
3237: msgid "Previous"
3238: msgstr "Précédent"
3239:
3240: msgid "Next"
3241: msgstr "Suivant"
3242:
3243: msgid "rev"
3244: msgstr "rév."
3245:
3246: msgid "current"
3247: msgstr "actuel"
3248:
3249: #, python-format
3250: msgid ""
3251: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3252: msgstr ""
3253: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3254: "autorisé sur ce wiki."
3255:
3256: msgid "Views/day"
3257: msgstr "Consultations / jour"
3258:
3259: msgid "Edits/day"
3260: msgstr "Modifications / jour"
3261:
3262: #, python-format
3263: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3264: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3265:
3266: msgid ""
3267: "green=view\n"
3268: "red=edit"
3269: msgstr ""
3270: "vert=lectures\n"
3271: "rouge=modifications"
3272:
3273: msgid "date"
3274: msgstr "date"
3275:
3276: msgid "# of hits"
3277: msgstr "Nombre de consultations"
3278:
3279: msgid "<Browser setting>"
3280: msgstr "<langue du navigateur>"
3281:
3282: msgid "Others"
3283: msgstr "Autres"
3284:
3285: msgid "Page Size Distribution"
3286: msgstr "Page Taille Répartition"
3287:
3288: msgid "page size upper bound [bytes]"
3289: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3290:
3291: msgid "# of pages of this size"
3292: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3293:
3294: msgid "User agent"
3295: msgstr "Navigateur"
3296:
3297: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3298: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3299:
3300: msgid "Unsubscribe"
3301: msgstr "Se désabonner"
3302:
3303: msgid "Home"
3304: msgstr "Page d'accueil"
3305:
3306: msgid "[RSS]"
3307: msgstr "[RSS]"
3308:
3309: msgid "[DELETED]"
3310: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
3311:
3312: msgid "[UPDATED]"
3313: msgstr "[MISE À JOUR]"
3314:
3315: msgid "[RENAMED]"
3316: msgstr "[RENOMMÉE]"
3317:
3318: msgid "[CONFLICT]"
3319: msgstr "[EN CONFLIT]"
3320:
3321: msgid "[NEW]"
3322: msgstr "[NOUVELLE]"
3323:
3324: msgid "[DIFF]"
3325: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
3326:
3327: msgid "[BOTTOM]"
3328: msgstr "[BAS]"
3329:
3330: msgid "[TOP]"
3331: msgstr "[HAUT]"
3332:
3333: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3334: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
3335:
3336: msgid "Logout"
3337: msgstr "Déconnexion"
3338:
3339: msgid "Clear message"
3340: msgstr "Fermer ce message"
3341:
3342: #, python-format
3343: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3344: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
3345:
3346: #, python-format
3347: msgid "last modified %(time)s"
3348: msgstr "dernière modification %(time)s"
3349:
3350: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
3351: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
3352: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
3353: msgid "Search:"
3354: msgstr "Rechercher :"
3355:
3356: msgid "Text"
3357: msgstr "Texte"
3358:
3359: msgid "Titles"
3360: msgstr "Titres"
3361:
3362: msgid "Search"
3363: msgstr "Rechercher"
3364:
3365: msgid "More Actions:"
3366: msgstr "Autres actions :"
3367:
3368: msgid "------------------------"
3369: msgstr "------------------------"
3370:
3371: msgid "Raw Text"
3372: msgstr "Code source"
3373:
3374: msgid "Print View"
3375: msgstr "Version à imprimer"
3376:
3377: msgid "Delete Cache"
3378: msgstr "Effacer le cache"
3379:
3380: msgid "Delete Page"
3381: msgstr "Supprimer la page"
3382:
3383: msgid "Like Pages"
3384: msgstr "Pages similaires"
3385:
3386: msgid "Local Site Map"
3387: msgstr "Carte locale du site"
3388:
3389: msgid "My Pages"
3390: msgstr "Ma page"
3391:
3392: msgid "Subscribe User"
3393: msgstr "Abonner un utilisateur"
3394:
3395: msgid "Remove Spam"
3396: msgstr "Dépolluer"
3397:
3398: msgid "Package Pages"
3399: msgstr "Pages des paquets"
3400:
3401: msgid "Render as Docbook"
3402: msgstr "Afficher en Docbook"
3403:
3404: msgid "Sync Pages"
3405: msgstr "Synchroniser les pages"
3406:
3407: msgid "Do"
3408: msgstr "Exécuter"
3409:
3410: msgid "Comments"
3411: msgstr "Commentaires"
3412:
3413: msgid "Edit (Text)"
3414: msgstr "Éditer (mode texte)"
3415:
3416: msgid "Edit (GUI)"
3417: msgstr "Éditer (mode graphique)"
3418:
3419: msgid "Immutable Page"
3420: msgstr "Page immuable"
3421:
3422: msgid "Remove Link"
3423: msgstr "Enlever le lien"
3424:
3425: msgid "Add Link"
3426: msgstr "Ajouter un lien"
3427:
3428: #, python-format
3429: msgid "Show %s days."
3430: msgstr "Voir %s jours."
3431:
3432: msgid "Wiki Markup"
3433: msgstr "Balisage Wiki"
3434:
3435: msgid "DeleteCache"
3436: msgstr "EffacerLeCache"
3437:
3438: #, python-format
3439: msgid "(cached %s)"
3440: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
3441:
3442: msgid "Or try one of these actions:"
3443: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
3444:
3445: msgid "[ATTACH]"
3446: msgstr "[JOINDRE]"
3447:
3448: msgid "Page"
3449: msgstr "Page"
3450:
3451: msgid "User"
3452: msgstr "Utilisateur"
3453:
3454: #, python-format
3455: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3456: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
3457:
3458: msgid ""
3459: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3460: "\n"
3461: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3462: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3463: "recovery token.\n"
3464: msgstr ""
3465: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
3466: "vous soit envoyé.\n"
3467: "\n"
3468: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
3469: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
3470: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
3471: "code de récupération.\n"
3472:
3473: #, python-format
3474: msgid ""
3475: "Login Name: %s\n"
3476: "\n"
3477: "Password recovery token: %s\n"
3478: "\n"
3479: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3480: msgstr ""
3481: "Nom d'utilisateur : %s\n"
3482: "\n"
3483: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
3484: "\n"
3485: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s?action=recoverpass&name=%s&token="
3486: "%s\n"
3487:
3488: msgid "Member of Groups"
3489: msgstr "Membre des groupes"
3490:
3491: msgid "Jabber"
3492: msgstr "Jabber"
3493:
3494: msgid "Disable user"
3495: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
3496:
3497: msgid "Enable user"
3498: msgstr "Activer l'utilisateur"
3499:
3500: msgid "disabled"
3501: msgstr "désactivé"
3502:
3503: msgid "Mail account data"
3504: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
3505:
3506: msgid "OpenID"
3507: msgstr "identifiant OpenID"
3508:
3509: msgid "Change password"
3510: msgstr "Modifier le mot de passe"
3511:
3512: msgid "Your password has been changed."
3513: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
3514:
3515: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3516: msgstr ""
3517: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
3518:
3519: msgid "Notification"
3520: msgstr "Notification"
3521:
3522: msgid "Notification settings saved!"
3523: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
3524:
3525: msgid "'''Email'''"
3526: msgstr "'''Adresse électronique'''"
3527:
3528: msgid "'''Jabber'''"
3529: msgstr "'''Jabber'''"
3530:
3531: msgid "'''Event type'''"
3532: msgstr "'''Type d'évènement'''"
3533:
3534: msgid "Select the events you want to be notified about."
3535: msgstr "Sélectionnez les évènements dont vous souhaitez être averti :"
3536:
3537: msgid ""
3538: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3539: "general preferences."
3540: msgstr ""
3541: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter "
3542: "dans les préférences générales"
3543:
3544: msgid "Subscribed events"
3545: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonné"
3546:
3547: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3548: msgstr ""
3549: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonné<<BR>>(une expression rationnelle "
3550: "par ligne)"
3551:
3552: msgid "Save"
3553: msgstr "Enregistrer"
3554:
3555: msgid "OpenID settings"
3556: msgstr "Paramètres OpenID"
3557:
3558: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3559: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
3560:
3561: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3562: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
3563:
3564: msgid "No OpenID given."
3565: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
3566:
3567: msgid "OpenID is already present."
3568: msgstr "OpenID est déjà présent."
3569:
3570: msgid "This OpenID is already used for another account."
3571: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
3572:
3573: msgid "OpenID added successfully."
3574: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
3575:
3576: msgid "Current OpenIDs"
3577: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
3578:
3579: msgid "Remove selected"
3580: msgstr "Enlever les sélectionnés"
3581:
3582: msgid "Add OpenID"
3583: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
3584:
3585: msgid "OpenID server"
3586: msgstr "Serveur OpenID"
3587:
3588: msgid "The selected websites have been removed."
3589: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
3590:
3591: msgid "Trusted websites"
3592: msgstr "Sites web de confiance."
3593:
3594: msgid "Preferences"
3595: msgstr "Préférences"
3596:
3597: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3598: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
3599:
3600: #, python-format
3601: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3602: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
3603:
3604: msgid "User preferences saved!"
3605: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
3606:
3607: msgid "the one preferred"
3608: msgstr "votre préféré"
3609:
3610: msgid "free choice"
3611: msgstr "au choix"
3612:
3613: msgid "Preferred theme"
3614: msgstr "Thème préféré"
3615:
3616: msgid "Editor Preference"
3617: msgstr "Éditeur préféré"
3618:
3619: msgid "Editor shown on UI"
3620: msgstr "Éditeur proposé"
3621:
3622: msgid "Time zone"
3623: msgstr "Fuseau horaire"
3624:
3625: msgid "Your time is"
3626: msgstr "Votre heure est"
3627:
3628: msgid "Server time is"
3629: msgstr "L'heure du serveur est"
3630:
3631: msgid "Date format"
3632: msgstr "Format de date"
3633:
3634: msgid "Preferred language"
3635: msgstr "Langue préférée"
3636:
3637: msgid "General options"
3638: msgstr "Options générales"
3639:
3640: msgid "Quick links"
3641: msgstr "Liens rapides"
3642:
3643: msgid "Switch user"
3644: msgstr "Changer d'utilisateur"
3645:
3646: msgid "No user selected"
3647: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
3648:
3649: msgid ""
3650: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3651: "back to your account."
3652: msgstr ""
3653: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
3654: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
3655:
3656: msgid "You are the only user."
3657: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
3658:
3659: msgid ""
3660: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3661: msgstr ""
3662: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
3663: "l'identité d'un autre utilisateur."
3664:
3665: msgid "Select User"
3666: msgstr "Choix du compte"
3667:
3668: msgid "Line"
3669: msgstr "Ligne"
3670:
3671: msgid "Deletions are marked like this."
3672: msgstr "Texte supprimé."
3673:
3674: msgid "Additions are marked like this."
3675: msgstr "Texte ajouté."
3676:
3677: msgid "[all]"
3678: msgstr "[tout]"
3679:
3680: msgid "[not empty]"
3681: msgstr "[non vide]"
3682:
3683: msgid "[empty]"
3684: msgstr "[vide]"
3685:
3686: msgid "filter"
3687: msgstr "filtre"
3688:
3689: msgid "The wiki is currently not reachable."
3690: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
3691:
3692: #, python-format
3693: msgid ""
3694: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3695: "than you specified (%(localname)s)."
3696: msgstr ""
3697: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
3698: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
3699:
3700: #, python-format
3701: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3702: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
3703:
3704: #, python-format
3705: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3706: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
3707:
3708: #, python-format
3709: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3710: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
3711:
3712: #, python-format
3713: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3714: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
3715:
3716: #, python-format
3717: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3718: msgstr ""
3719: "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
3720:
3721: #, python-format
3722: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3723: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
3724:
3725: #, python-format
3726: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3727: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
3728:
3729: #, python-format
3730: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3731: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
3732:
3733: #, python-format
3734: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3735: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
3736:
3737: #, python-format
3738: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3739: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
3740:
3741: msgid "Too many arguments"
3742: msgstr "Trop d'arguments"
3743:
3744: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3745: msgstr ""
3746: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
3747: "nommés"
3748:
3749: #, python-format
3750: msgid "Argument \"%s\" is required"
3751: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
3752:
3753: #, python-format
3754: msgid "No argument named \"%s\""
3755: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
3756:
3757: #, python-format
3758: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3759: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
3760:
3761: #, python-format
3762: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3763: msgstr ""
3764: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
3765:
3766: msgid "Login and try again."
3767: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."