Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
886 translated messages, 3 fuzzy translations, 5 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-09-28 12:24+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-09-06 20:08+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français <>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021:
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0024:
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0034: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0035:
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0038:
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0041:
0042: msgid "Page is immutable!"
0043: msgstr "Page immuable !"
0044:
0045: msgid "Cannot edit old revisions!"
0046: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0047:
0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0049: msgstr ""
0050: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0051: "des conflits !"
0052:
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0055:
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0059:
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0063:
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0067:
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0071:
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0079:
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0082:
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0085:
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0091: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0092: "telle quelle !"
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0118: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0119: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0120: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0121: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0122: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0127:
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0130:
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Enregistrer les modifications"
0133:
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuler"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0145: "sous la %(license_link)s.\n"
0146: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0147: "annuler vos modifications."
0148:
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Aperçu"
0151:
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Mode graphique"
0154:
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Recharger le brouillon"
0157:
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Modification mineure"
0160:
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaire :"
0163:
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Pas d'ajout>"
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0170:
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0173:
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Modification annulée."
0176:
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0179:
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Essayez un autre nom."
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr ""
0196: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0197: "%s."
0198:
0199: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0200: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0201:
0202: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0203: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0204:
0205: #, python-format
0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0207: msgstr ""
0208: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0209: "s."
0210:
0211: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0212: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0213:
0214: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0215: msgstr ""
0216: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0217: "détails."
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0221: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0222:
0223: #, python-format
0224: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0225: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0226:
0227: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0228: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid ""
0232: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0233: "s is damaged and cannot be edited right now."
0234: msgstr ""
0235: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0236: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0240: msgstr ""
0241: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0242:
0243: #, python-format
0244: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0245: msgstr ""
0246: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0247: "page %s (errno=%d)"
0248:
0249: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0250: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0251:
0252: msgid "You cannot save empty pages."
0253: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0254:
0255: msgid "You already saved this page!"
0256: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0257:
0258: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0259: msgstr ""
0260: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0261: "Précédent »."
0262:
0263: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0264: msgstr ""
0265: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0266: "enregistrée !"
0267:
0268: msgid ""
0269: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0270: msgstr ""
0271: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0272: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0273:
0274: msgid "Notifications sent to:"
0275: msgstr "Notifications envoyées à :"
0276:
0277: #, python-format
0278: msgid ""
0279: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0280: "granted the lock for this page."
0281: msgstr ""
0282: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0283: "et il vous a été accordé."
0284:
0285: #, python-format
0286: msgid ""
0287: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0288: msgstr ""
0289: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0290: "(bumptime)s."
0291:
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0295: "page."
0296: msgstr ""
0297: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0298: "êtes en train d'éditer cette page."
0299:
0300: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0301: msgstr ""
0302: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0303:
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0307: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0308: msgstr ""
0309: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0310: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0311:
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0315: "(owner)s.<<BR>>\n"
0316: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0317: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0318: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0319: "To leave the editor, press the Cancel button."
0320: msgstr ""
0321: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0322: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0323: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0324: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0325: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0326:
0327: msgid "<unknown>"
0328: msgstr "<inconnu>"
0329:
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "Login Name: %s\n"
0333: "\n"
0334: "Password recovery token: %s\n"
0335: "\n"
0336: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0337: msgstr ""
0338: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0339: "\n"
0340: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0341: "\n"
0342: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0343: "s\n"
0344:
0345: msgid ""
0346: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0347: "\n"
0348: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0349: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0350: "recovery token.\n"
0351: msgstr ""
0352: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0353: "vous soit envoyé.\n"
0354: "\n"
0355: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0356: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0357: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0358: "code de récupération.\n"
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0362: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0366: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0370: msgstr ""
0371: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0372:
0373: msgid "Login and try again."
0374: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0378: msgstr ""
0379: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0380:
0381: msgid "The theme name is not set."
0382: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0383:
0384: #, python-format
0385: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0386: msgstr ""
0387: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits "
0388: "d'écriture sur %s."
0389:
0390: #, python-format
0391: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0392: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0393:
0394: #, python-format
0395: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0396: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0397:
0398: #, python-format
0399: msgid "The page %s does not exist."
0400: msgstr "La page %s n'existe pas."
0401:
0402: msgid "Invalid package file header."
0403: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0404:
0405: msgid "Package file format unsupported."
0406: msgstr "Format de paquet non compatible."
0407:
0408: #, python-format
0409: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0410: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid "The file %s was not found in the package."
0414: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0415:
0416: msgid "Text mode"
0417: msgstr "Mode texte"
0418:
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0421: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0425: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0426:
0427: #, python-format
0428: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0429: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0433: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0437: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0441: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0445: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0446:
0447: #, python-format
0448: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0449: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0450:
0451: #, python-format
0452: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0453: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0454:
0455: #, python-format
0456: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0457: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0458:
0459: msgid "Too many arguments"
0460: msgstr "Trop d'arguments"
0461:
0462: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0463: msgstr ""
0464: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0465: "nommés"
0466:
0467: #, python-format
0468: msgid "Argument \"%s\" is required"
0469: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0470:
0471: #, python-format
0472: msgid "No argument named \"%s\""
0473: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0474:
0475: #, python-format
0476: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0477: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0478:
0479: #, python-format
0480: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0481: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0482:
0483: #, python-format
0484: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0485: msgstr ""
0486: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0487: "(error)s"
0488:
0489: msgid ""
0490: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0491: "search results!"
0492: msgstr ""
0493: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé "
0494: "dans les résultats de recherches !"
0495:
0496: #, python-format
0497: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0498: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0499:
0500: #, python-format
0501: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0502: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0503:
0504: #, python-format
0505: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0506: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0507:
0508: msgid "Create New Page"
0509: msgstr "Créer une page"
0510:
0511: msgid "You are not allowed to view this page."
0512: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0513:
0514: msgid "Switch user"
0515: msgstr "Changer d'utilisateur"
0516:
0517: msgid "No user selected"
0518: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
0519:
0520: msgid ""
0521: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0522: "back to your account."
0523: msgstr ""
0524: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
0525: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
0526:
0527: msgid "You are the only user."
0528: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
0529:
0530: msgid ""
0531: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0532: msgstr ""
0533: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
0534: "l'identité d'un autre utilisateur."
0535:
0536: msgid "Select User"
0537: msgstr "Choix du compte"
0538:
0539: msgid "Change password"
0540: msgstr "Modifier le mot de passe"
0541:
0542: msgid "Passwords don't match!"
0543: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
0544:
0545: msgid "Please specify a password!"
0546: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
0547:
0548: #, python-format
0549: msgid "Password not acceptable: %s"
0550: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
0551:
0552: msgid "Your password has been changed."
0553: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
0554:
0555: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0556: msgstr ""
0557: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
0558:
0559: msgid "Password"
0560: msgstr "Mot de passe"
0561:
0562: msgid "Password repeat"
0563: msgstr "Répétez le mot de passe"
0564:
0565: msgid "OpenID settings"
0566: msgstr "Paramètres OpenID"
0567:
0568: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0569: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
0570:
0571: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0572: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
0573:
0574: msgid "No OpenID given."
0575: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
0576:
0577: msgid "OpenID is already present."
0578: msgstr "OpenID est déjà présent."
0579:
0580: msgid "Failed to resolve OpenID."
0581: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0582:
0583: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0584: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0585:
0586: #, python-format
0587: msgid "OpenID error: %s."
0588: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0589:
0590: msgid "Verification canceled."
0591: msgstr "La vérification a été annulée."
0592:
0593: msgid "This OpenID is already used for another account."
0594: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
0595:
0596: msgid "OpenID added successfully."
0597: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
0598:
0599: msgid "OpenID failure."
0600: msgstr "Échec OpenID."
0601:
0602: msgid "Current OpenIDs"
0603: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
0604:
0605: msgid "Remove selected"
0606: msgstr "Enlever les sélectionnés"
0607:
0608: msgid "Add OpenID"
0609: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
0610:
0611: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0612: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0613:
0614: msgid "Notification"
0615: msgstr "Notifications"
0616:
0617: msgid "Notification settings saved!"
0618: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
0619:
0620: msgid "'''Email'''"
0621: msgstr "'''Adresse électronique'''"
0622:
0623: msgid "'''Jabber'''"
0624: msgstr "'''Jabber'''"
0625:
0626: msgid "'''Event type'''"
0627: msgstr "'''Type d'évènement'''"
0628:
0629: msgid "Select the events you want to be notified about."
0630: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
0631:
0632: msgid ""
0633: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0634: "general preferences."
0635: msgstr ""
0636: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter "
0637: "dans les préférences générales"
0638:
0639: msgid "Subscribed events"
0640: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
0641:
0642: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0643: msgstr ""
0644: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
0645: "par ligne)"
0646:
0647: msgid "Save"
0648: msgstr "Enregistrer"
0649:
0650: msgid "Preferences"
0651: msgstr "Préférences"
0652:
0653: #, python-format
0654: msgid ""
0655: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0656: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0657: "space between words. Group page name is not allowed."
0658: msgstr ""
0659: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
0660: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
0661: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
0662: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
0663:
0664: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0665: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0666:
0667: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0668: msgstr ""
0669: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
0670: "de passe."
0671:
0672: msgid ""
0673: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0674: "can get it by email."
0675: msgstr ""
0676: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
0677: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
0678: "électronique."
0679:
0680: msgid "This email already belongs to somebody else."
0681: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0682:
0683: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0684: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0685:
0686: #, python-format
0687: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0688: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
0689:
0690: msgid "User preferences saved!"
0691: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
0692:
0693: msgid "Default"
0694: msgstr "par défaut"
0695:
0696: msgid "<Browser setting>"
0697: msgstr "<langue du navigateur>"
0698:
0699: msgid "the one preferred"
0700: msgstr "votre préféré"
0701:
0702: msgid "free choice"
0703: msgstr "au choix"
0704:
0705: msgid "Preferred theme"
0706: msgstr "Thème préféré"
0707:
0708: msgid "Editor Preference"
0709: msgstr "Éditeur préféré"
0710:
0711: msgid "Editor shown on UI"
0712: msgstr "Éditeur proposé"
0713:
0714: msgid "Time zone"
0715: msgstr "Fuseau horaire"
0716:
0717: msgid "Your time is"
0718: msgstr "Votre heure est"
0719:
0720: msgid "Server time is"
0721: msgstr "L'heure du serveur est"
0722:
0723: msgid "Date format"
0724: msgstr "Format de date"
0725:
0726: msgid "Preferred language"
0727: msgstr "Langue préférée"
0728:
0729: msgid "General options"
0730: msgstr "Options générales"
0731:
0732: msgid "Quick links"
0733: msgstr "Liens rapides"
0734:
0735: msgid "OpenID server"
0736: msgstr "Serveur OpenID"
0737:
0738: msgid "The selected websites have been removed."
0739: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
0740:
0741: msgid "Trusted websites"
0742: msgstr "Sites web de confiance."
0743:
0744: msgid "Line"
0745: msgstr "Ligne"
0746:
0747: msgid "No differences found!"
0748: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0749:
0750: msgid "Deletions are marked like this."
0751: msgstr "Texte supprimé."
0752:
0753: msgid "Additions are marked like this."
0754: msgstr "Texte ajouté."
0755:
0756: msgid "Please log in first."
0757: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0758:
0759: msgid ""
0760: "Please choose an account name now.\n"
0761: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0762: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0763: msgstr ""
0764: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0765: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0766: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0767:
0768: msgid "Name"
0769: msgstr "Nom"
0770:
0771: msgid "Choose this name"
0772: msgstr "Choisir ce nom"
0773:
0774: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0775: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0776:
0777: msgid ""
0778: "The username you have chosen is already\n"
0779: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0780: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0781: "username and leave the password field blank."
0782: msgstr ""
0783: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0784: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0785: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0786: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0787: "champ du mot de passe vide."
0788:
0789: msgid "Associate this name"
0790: msgstr "Associer à ce nom"
0791:
0792: msgid "OpenID verification canceled."
0793: msgstr "OpenID : vérification annulée."
0794:
0795: #, python-format
0796: msgid "OpenID success. id: %s"
0797: msgstr "OpenID validé. Identifiant : %s"
0798:
0799: msgid "OpenID failure"
0800: msgstr "Échec OpenID"
0801:
0802: msgid "No OpenID found in session."
0803: msgstr "Impossible de trouver un identifiant OpenID dans la session."
0804:
0805: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0806: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0807:
0808: msgid "The password you entered is not valid."
0809: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0810:
0811: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0812: msgstr "OpenID : étape de vérification"
0813:
0814: msgid "OpenID: handle name continuation"
0815: msgstr "OpenID : étape de gestion du compte"
0816:
0817: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0818: msgstr "OpenID : étape d'association"
0819:
0820: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0821: msgstr "OpenID : étape inconnue"
0822:
0823: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0824: msgstr "Erreur OpenID : étape inconnue"
0825:
0826: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0827: msgstr ""
0828: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0829:
0830: msgid "No OpenID."
0831: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0832:
0833: msgid ""
0834: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0835: "create one during login."
0836: msgstr ""
0837: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0838: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0839:
0840: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0841: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0842:
0843: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0844: msgstr ""
0845: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0846: "passe."
0847:
0848: #, python-format
0849: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0850: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0851:
0852: msgid "Failed to connect to database."
0853: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
0854:
0855: #, python-format
0856: msgid ""
0857: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0858: "one now</a>. "
0859: msgstr ""
0860: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0861: "créer un maintenant</a>. "
0862:
0863: #, python-format
0864: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0865: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>"
0866:
0867: msgid ""
0868: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0869: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0870: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0871: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0872: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0873: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0874: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0875: "===== Title 5 =====.\n"
0876: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0877: "items.\n"
0878: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0879: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0880: "\n"
0881: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0882: msgstr ""
0883: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
0884: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
0885: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
0886: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
0887: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0888: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0889: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0890: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0891: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
0892: "secondaires.\n"
0893: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
0894: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
0895: "cellule | ;\n"
0896: "\n"
0897: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
0898:
0899: msgid ""
0900: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0901: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0902: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0903: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0904: "(----)>> horizontal rule.\n"
0905: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0906: "===== Title 5 =====.\n"
0907: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0908: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0909: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0910: ">>.\n"
0911: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0912: "white space allowed after tables or titles.\n"
0913: "\n"
0914: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0915: msgstr ""
0916: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0917: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0918: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0919: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0920: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0921: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0922: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0923: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0924: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0925: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0926: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0927: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0928: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0929: "\n"
0930: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0931: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
0932:
0933: #, python-format
0934: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0935: msgstr ""
0936: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
0937:
0938: #, python-format
0939: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0940: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0941:
0942: #, python-format
0943: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0944: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0945:
0946: #, python-format
0947: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0948: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0949:
0950: msgid ""
0951: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0952: msgstr ""
0953: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0954: "docutils."
0955:
0956: msgid ""
0957: "{{{\n"
0958: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0959: "\n"
0960: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0961: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0962: "\n"
0963: "Horizontal rule: ----\n"
0964: "\n"
0965: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0966: "\n"
0967: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0968: "\n"
0969: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0970: "}}}\n"
0971: "(!) For more help, see the\n"
0972: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0973: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0974: msgstr ""
0975: "{{{\n"
0976: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0977: "\n"
0978: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
0979: " ======= ------- ~~~~~~~\n"
0980: "\n"
0981: "Filet horizontal : ---- \n"
0982: "\n"
0983: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0984: "externe_ \n"
0985: "\n"
0986: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0987: "\n"
0988: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0989: "}}}\n"
0990: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0991: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0992: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0993:
0994: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0995: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
0996:
0997: #, python-format
0998: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0999: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
1000:
1001: #, python-format
1002: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1003: msgstr ""
1004: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
1005:
1006: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1007: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
1008:
1009: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1010: msgstr ""
1011: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
1012: "x de 4suite."
1013:
1014: #, python-format
1015: msgid "%(errortype)s processing error"
1016: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
1017:
1018: msgid "Password is too short."
1019: msgstr "Mot de passe trop court."
1020:
1021: msgid "Password has not enough different characters."
1022: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
1023:
1024: msgid ""
1025: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1026: msgstr ""
1027: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
1028: "est contenu dans le mot de passe)."
1029:
1030: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1031: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
1032:
1033: msgid "Diffs"
1034: msgstr "Différences"
1035:
1036: msgid "Info"
1037: msgstr "Informations"
1038:
1039: msgid "Edit"
1040: msgstr "Éditer"
1041:
1042: msgid "UnSubscribe"
1043: msgstr "SeDésabonner"
1044:
1045: msgid "Subscribe"
1046: msgstr "S'abonner"
1047:
1048: msgid "Raw"
1049: msgstr "Code source"
1050:
1051: msgid "XML"
1052: msgstr "XML"
1053:
1054: msgid "Print"
1055: msgstr "Imprimer"
1056:
1057: msgid "View"
1058: msgstr "Voir"
1059:
1060: msgid "Up"
1061: msgstr "Haut"
1062:
1063: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1064: msgstr ""
1065: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1066: "les informations sur l'auteur"
1067:
1068: msgid "Open editor on double click"
1069: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1070:
1071: msgid "After login, jump to last visited page"
1072: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1073:
1074: msgid "Show comment sections"
1075: msgstr "Afficher les commentaires"
1076:
1077: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1078: msgstr ""
1079: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1080:
1081: msgid "Show page trail"
1082: msgstr "Voir le chemin suivi"
1083:
1084: msgid "Show icon toolbar"
1085: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1086:
1087: msgid "Show top/bottom links in headings"
1088: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1089:
1090: msgid "Show fancy diffs"
1091: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1092:
1093: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1094: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1095:
1096: msgid "Remember login information"
1097: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1098:
1099: msgid "Disable this account forever"
1100: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1101:
1102: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1103: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1104:
1105: msgid "Alias-Name"
1106: msgstr "Pseudonyme"
1107:
1108: msgid "Email"
1109: msgstr "Adresse électronique"
1110:
1111: msgid "Jabber ID"
1112: msgstr "Identifiant Jabber"
1113:
1114: msgid "User CSS URL"
1115: msgstr "URL du style CSS personnel"
1116:
1117: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1118: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1119:
1120: msgid "Editor size"
1121: msgstr "Taille de l'éditeur"
1122:
1123: msgid "Username"
1124: msgstr "Nom d'utilisateur"
1125:
1126: msgid "Member of Groups"
1127: msgstr "Membre des groupes"
1128:
1129: msgid "Jabber"
1130: msgstr "Jabber"
1131:
1132: msgid "Action"
1133: msgstr "Action"
1134:
1135: msgid "Disable user"
1136: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1137:
1138: msgid "Enable user"
1139: msgstr "Activer l'utilisateur"
1140:
1141: msgid "disabled"
1142: msgstr "désactivé"
1143:
1144: msgid "Mail account data"
1145: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
1146:
1147: msgid "OpenID"
1148: msgstr "identifiant OpenID"
1149:
1150: msgid "Login"
1151: msgstr "Connexion"
1152:
1153: #, python-format
1154: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1155: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1156:
1157: #, python-format
1158: msgid "Inlined image: %(url)s"
1159: msgstr "Image incluse : %(url)s"
1160:
1161: msgid "Toggle line numbers"
1162: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
1163:
1164: #, python-format
1165: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1166: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1167:
1168: #, python-format
1169: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1170: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1171:
1172: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1173: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1174:
1175: msgid "You must specify an output file!"
1176: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1177:
1178: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1179: msgstr ""
1180: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1181:
1182: msgid "All attachments included into the package."
1183: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1184:
1185: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1186: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1187:
1188: #, python-format
1189: msgid ""
1190: "Dear Wiki user,\n"
1191: "\n"
1192: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1193: "change notification.\n"
1194: "\n"
1195: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1196: msgstr ""
1197: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1198: "\n"
1199: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1200: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1201: "\n"
1202: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1203:
1204: msgid "New page:\n"
1205: msgstr "Nouvelle page :\n"
1206:
1207: msgid "No differences found!\n"
1208: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1209:
1210: #, python-format
1211: msgid ""
1212: "Dear wiki user,\n"
1213: "\n"
1214: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1215: "notification.\n"
1216: "\n"
1217: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1218: "\n"
1219: msgstr ""
1220: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1221: "\n"
1222: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1223: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1224: "\n"
1225: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1226: "\n"
1227:
1228: #, python-format
1229: msgid ""
1230: "Dear wiki user,\n"
1231: "\n"
1232: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1233: "notification.\n"
1234: "\n"
1235: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1236: "s:\n"
1237: msgstr ""
1238: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1239: "\n"
1240: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1241: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
1242: "\n"
1243: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1244:
1245: #, python-format
1246: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1247: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
1248:
1249: #, python-format
1250: msgid ""
1251: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1252: "follow:\n"
1253: "\n"
1254: " User name: %(username)s\n"
1255: " Email address: %(useremail)s"
1256: msgstr ""
1257: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
1258: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
1259: "\n"
1260: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
1261: " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
1262:
1263: #, python-format
1264: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1265: msgstr ""
1266: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
1267: "s"
1268:
1269: #, python-format
1270: msgid ""
1271: "Dear Wiki user,\n"
1272: "\n"
1273: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1274: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1275: "Following detailed information is available:\n"
1276: "\n"
1277: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1278: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1279: msgstr ""
1280: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
1281: "\n"
1282: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
1283: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1284: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1285: "\n"
1286: "Nom : %(attach_name)s\n"
1287: "Taille : %(attach_size)s\n"
1288:
1289: #, python-format
1290: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1291: msgstr ""
1292: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1293:
1294: msgid "Trivial "
1295: msgstr "mineure "
1296:
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Attachment link: %(attach)s\n"
1300: "Page link: %(page)s\n"
1301: msgstr ""
1302: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
1303: "Lien vers une page : %(page)s\n"
1304:
1305: msgid "Page has been modified"
1306: msgstr "La page a été modifiée"
1307:
1308: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1309: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1310:
1311: msgid "Page has been renamed"
1312: msgstr "La page a été renommée"
1313:
1314: msgid "Page has been deleted"
1315: msgstr "La page a été supprimée"
1316:
1317: msgid "Page has been copied"
1318: msgstr "La page a été copiée"
1319:
1320: msgid "A new attachment has been added"
1321: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1322:
1323: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1324: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1325:
1326: msgid "A user has subscribed to a page"
1327: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1328:
1329: msgid "A new account has been created"
1330: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1331:
1332: msgid "Attachment link"
1333: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1334:
1335: msgid "Page link"
1336: msgstr "Liens vers une page"
1337:
1338: msgid "Changed page"
1339: msgstr "Page modifiée"
1340:
1341: msgid "Page changed"
1342: msgstr "La page a été modifiée"
1343:
1344: #, python-format
1345: msgid ""
1346: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1347: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1348: msgstr ""
1349: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
1350: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1351:
1352: msgid "seconds"
1353: msgstr "secondes"
1354:
1355: msgid "Previous"
1356: msgstr "Précédent"
1357:
1358: msgid "Next"
1359: msgstr "Suivant"
1360:
1361: msgid "rev"
1362: msgstr "rév."
1363:
1364: msgid "current"
1365: msgstr "actuel"
1366:
1367: #, python-format
1368: msgid "last modified: %s"
1369: msgstr "dernière modification : %s"
1370:
1371: msgid "match"
1372: msgstr "correspondance"
1373:
1374: msgid "matches"
1375: msgstr "correspondances"
1376:
1377: msgid "about"
1378: msgstr "sur"
1379:
1380: msgid "RecentChanges"
1381: msgstr "ModificationsRécentes"
1382:
1383: msgid "WikiTipOfTheDay"
1384: msgstr "ConseilWikiDuJour"
1385:
1386: msgid "TitleIndex"
1387: msgstr "IndexDesTitres"
1388:
1389: msgid "WordIndex"
1390: msgstr "IndexDesTermes"
1391:
1392: msgid "FindPage"
1393: msgstr "RechercherUnePage"
1394:
1395: msgid "MissingPage"
1396: msgstr "PageInexistante"
1397:
1398: msgid "MissingHomePage"
1399: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1400:
1401: msgid "WikiHomePage"
1402: msgstr "PagePersonnelle"
1403:
1404: msgid "WikiName"
1405: msgstr "NomWiki"
1406:
1407: msgid "WikiWikiWeb"
1408: msgstr "WebWikiWiki"
1409:
1410: msgid "FrontPage"
1411: msgstr "PageD'Accueil"
1412:
1413: msgid "WikiSandBox"
1414: msgstr "BacÀSable"
1415:
1416: msgid "InterWiki"
1417: msgstr "InterWikiVF"
1418:
1419: msgid "AbandonedPages"
1420: msgstr "PagesOubliées"
1421:
1422: msgid "OrphanedPages"
1423: msgstr "PagesOrphelines"
1424:
1425: msgid "WantedPages"
1426: msgstr "PagesÀCréer"
1427:
1428: msgid "EventStats"
1429: msgstr "Statistiques"
1430:
1431: msgid "EventStats/HitCounts"
1432: msgstr "Statistiques/Visites"
1433:
1434: msgid "EventStats/Languages"
1435: msgstr "Statistiques/Langues"
1436:
1437: msgid "EventStats/UserAgents"
1438: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
1439:
1440: msgid "PageSize"
1441: msgstr "TailleDesPages"
1442:
1443: msgid "PageHits"
1444: msgstr "PopularitéDesPages"
1445:
1446: msgid "RandomPage"
1447: msgstr "PagesAuHasard"
1448:
1449: msgid "XsltVersion"
1450: msgstr "VersionXslt"
1451:
1452: msgid "FortuneCookies"
1453: msgstr "AstucesEtOracles"
1454:
1455: msgid "WikiLicense"
1456: msgstr "LicenceDuWiki"
1457:
1458: msgid "CategoryCategory"
1459: msgstr "CatégorieCatégorie"
1460:
1461: msgid "CategoryHomepage"
1462: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
1463:
1464: msgid "CategoryTemplate"
1465: msgstr "ModèleDeCatégorie"
1466:
1467: msgid "HomepageTemplate"
1468: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
1469:
1470: msgid "HelpTemplate"
1471: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
1472:
1473: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1474: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
1475:
1476: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1477: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
1478:
1479: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1480: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
1481:
1482: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1483: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
1484:
1485: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1486: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
1487:
1488: msgid "SlideShowTemplate"
1489: msgstr "ModèleDePrésentation"
1490:
1491: msgid "SlideTemplate"
1492: msgstr "ModèleDeTransparent"
1493:
1494: msgid "SyncJobTemplate"
1495: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
1496:
1497: msgid "HelpOnConfiguration"
1498: msgstr "AideDeParamétrage"
1499:
1500: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1501: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
1502:
1503: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1504: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
1505:
1506: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1507: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
1508:
1509: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1510: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
1511:
1512: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1513: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
1514:
1515: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1516: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
1517:
1518: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1519: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
1520:
1521: msgid "HelpOnUpdating"
1522: msgstr "AideDeMiseÀJour"
1523:
1524: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1525: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
1526:
1527: msgid "HelpOnAdministration"
1528: msgstr "AideD'Administration"
1529:
1530: msgid "HelpOnAuthentication"
1531: msgstr "AideDeL'Authentification"
1532:
1533: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1534: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
1535:
1536: msgid "HelpOnMoinCommand"
1537: msgstr "AideDesCommandesMoin"
1538:
1539: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1540: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
1541:
1542: msgid "HelpOnNotification"
1543: msgstr "AideDesNotifications"
1544:
1545: msgid "HelpOnSessions"
1546: msgstr "AideDesSessions"
1547:
1548: msgid "HelpOnUserHandling"
1549: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
1550:
1551: msgid "HelpOnXapian"
1552: msgstr "AideDeXapian"
1553:
1554: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1555: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
1556:
1557: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1558: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
1559:
1560: msgid "HelpOnFormatting"
1561: msgstr "AideDeMiseEnForme"
1562:
1563: msgid "MoinMoin"
1564: msgstr "MoinMoinVF"
1565:
1566: msgid "HelpContents"
1567: msgstr "SommaireDeL'Aide"
1568:
1569: msgid "HelpForBeginners"
1570: msgstr "AideAuxDébutants"
1571:
1572: msgid "HelpForUsers"
1573: msgstr "AideDesUtilisateurs"
1574:
1575: msgid "HelpIndex"
1576: msgstr "IndexDeL'Aide"
1577:
1578: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1579: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
1580:
1581: msgid "HelpOnActions"
1582: msgstr "AideDesActions"
1583:
1584: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1585: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
1586:
1587: msgid "HelpOnAdmonitions"
1588: msgstr "AideDesAvertissements"
1589:
1590: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1591: msgstr "AideD'AutoAdmin"
1592:
1593: msgid "HelpOnCategories"
1594: msgstr "AideDesCatégories"
1595:
1596: msgid "HelpOnDictionaries"
1597: msgstr "AideDesDictionnaires"
1598:
1599: msgid "HelpOnEditLocks"
1600: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
1601:
1602: msgid "HelpOnEditing"
1603: msgstr "AideDeL'Édition"
1604:
1605: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1606: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
1607:
1608: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1609: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
1610:
1611: msgid "HelpOnGroups"
1612: msgstr "AideDesGroupes"
1613:
1614: msgid "HelpOnHeadlines"
1615: msgstr "AideDesTitres"
1616:
1617: #, fuzzy
1618: msgid "HelpOnImages"
1619: msgstr "AideDesPagesXml"
1620:
1621: msgid "HelpOnLanguages"
1622: msgstr "AideDesLangues"
1623:
1624: msgid "HelpOnLinking"
1625: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
1626:
1627: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1628: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
1629:
1630: msgid "HelpOnLists"
1631: msgstr "AideDesListes"
1632:
1633: msgid "HelpOnLogin"
1634: msgstr "AideDeConnexion"
1635:
1636: msgid "HelpOnMacros"
1637: msgstr "AideDesMacros"
1638:
1639: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1640: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
1641:
1642: msgid "HelpOnMacros/Include"
1643: msgstr "AideDesMacros/Include"
1644:
1645: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1646: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
1647:
1648: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1649: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
1650:
1651: msgid "HelpOnNavigation"
1652: msgstr "AideDeNavigation"
1653:
1654: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1655: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
1656:
1657: msgid "HelpOnPageCreation"
1658: msgstr "AideDeCréationDesPages"
1659:
1660: msgid "HelpOnPageDeletion"
1661: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
1662:
1663: msgid "HelpOnParsers"
1664: msgstr "AideDesAnalyseurs"
1665:
1666: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1667: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
1668:
1669: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1670: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
1671:
1672: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1673: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
1674:
1675: msgid "HelpOnRules"
1676: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
1677:
1678: msgid "HelpOnSearching"
1679: msgstr "AideDeLaRecherche"
1680:
1681: msgid "HelpOnSlideShows"
1682: msgstr "AideDesPrésentations"
1683:
1684: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1685: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
1686:
1687: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1688: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
1689:
1690: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1691: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
1692:
1693: msgid "HelpOnSmileys"
1694: msgstr "AideDesFrimousses"
1695:
1696: msgid "HelpOnSpam"
1697: msgstr "AideAntiSpam"
1698:
1699: msgid "HelpOnSpellCheck"
1700: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
1701:
1702: msgid "HelpOnSuperUser"
1703: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
1704:
1705: msgid "HelpOnSynchronisation"
1706: msgstr "AideDeSynchronisation"
1707:
1708: msgid "HelpOnTables"
1709: msgstr "AideDesTables"
1710:
1711: msgid "HelpOnTemplates"
1712: msgstr "AideDesModèles"
1713:
1714: msgid "HelpOnThemes"
1715: msgstr "AideDesThèmes"
1716:
1717: msgid "HelpOnUserPreferences"
1718: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
1719:
1720: msgid "HelpOnVariables"
1721: msgstr "AideDesVariables"
1722:
1723: msgid "HelpOnXmlPages"
1724: msgstr "AideDesPagesXml"
1725:
1726: msgid "HelpOnComments"
1727: msgstr "AideDesCommentaires"
1728:
1729: msgid "HelpOnSubscribing"
1730: msgstr "AideDesAbonnements"
1731:
1732: msgid "CamelCase"
1733: msgstr "CasseAlternée"
1734:
1735: msgid "WikiCourse"
1736: msgstr "LeçonDeWiki"
1737:
1738: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1739: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
1740:
1741: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1742: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
1743:
1744: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1745: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
1746:
1747: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1748: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
1749:
1750: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1751: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
1752:
1753: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1754: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
1755:
1756: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1757: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
1758:
1759: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1760: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
1761:
1762: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1763: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
1764:
1765: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1766: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
1767:
1768: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1769: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
1770:
1771: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1772: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
1773:
1774: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1775: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
1776:
1777: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1778: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
1779:
1780: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1781: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
1782:
1783: msgid "WikiCourse/17 External links"
1784: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
1785:
1786: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1787: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
1788:
1789: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1790: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
1791:
1792: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1793: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
1794:
1795: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1796: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
1797:
1798: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1799: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
1800:
1801: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1802: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
1803:
1804: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1805: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
1806:
1807: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1808: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
1809:
1810: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1811: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
1812:
1813: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1814: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
1815:
1816: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1817: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
1818:
1819: msgid "WikiCourseHandOut"
1820: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
1821:
1822: msgid "Sun"
1823: msgstr "Dim"
1824:
1825: msgid "Mon"
1826: msgstr "Lun"
1827:
1828: msgid "Tue"
1829: msgstr "Mar"
1830:
1831: msgid "Wed"
1832: msgstr "Mer"
1833:
1834: msgid "Thu"
1835: msgstr "Jeu"
1836:
1837: msgid "Fri"
1838: msgstr "Ven"
1839:
1840: msgid "Sat"
1841: msgstr "Sam"
1842:
1843: msgid "AttachFile"
1844: msgstr "JoindreUnFichier"
1845:
1846: msgid "DeletePage"
1847: msgstr "SupprimerLaPage"
1848:
1849: msgid "LikePages"
1850: msgstr "PagesSimilaires"
1851:
1852: msgid "LocalSiteMap"
1853: msgstr "CarteLocaleDuSite"
1854:
1855: msgid "RenamePage"
1856: msgstr "RenommerLaPage"
1857:
1858: msgid "SpellCheck"
1859: msgstr "Orthographe"
1860:
1861: msgid "Discussion"
1862: msgstr "Discussion"
1863:
1864: msgid "[all]"
1865: msgstr "[tout]"
1866:
1867: msgid "[not empty]"
1868: msgstr "[non vide]"
1869:
1870: msgid "[empty]"
1871: msgstr "[vide]"
1872:
1873: msgid "filter"
1874: msgstr "filtre"
1875:
1876: msgid "Wiki"
1877: msgstr "Wiki"
1878:
1879: msgid "Page"
1880: msgstr "Page"
1881:
1882: msgid "User"
1883: msgstr "Utilisateur"
1884:
1885: msgid "[ATTACH]"
1886: msgstr "[JOINDRE]"
1887:
1888: msgid "[RSS]"
1889: msgstr "[RSS]"
1890:
1891: msgid "[DELETED]"
1892: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
1893:
1894: msgid "[UPDATED]"
1895: msgstr "[MISE À JOUR]"
1896:
1897: msgid "[RENAMED]"
1898: msgstr "[RENOMMÉE]"
1899:
1900: msgid "[CONFLICT]"
1901: msgstr "[EN CONFLIT]"
1902:
1903: msgid "[NEW]"
1904: msgstr "[NOUVELLE]"
1905:
1906: msgid "[DIFF]"
1907: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1908:
1909: msgid "[BOTTOM]"
1910: msgstr "[BAS]"
1911:
1912: msgid "[TOP]"
1913: msgstr "[HAUT]"
1914:
1915: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1916: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1917:
1918: msgid "Settings"
1919: msgstr "Paramètres"
1920:
1921: msgid "Logout"
1922: msgstr "Déconnexion"
1923:
1924: msgid "DeleteCache"
1925: msgstr "EffacerLeCache"
1926:
1927: #, python-format
1928: msgid "(cached %s)"
1929: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
1930:
1931: msgid "Or try one of these actions:"
1932: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
1933:
1934: msgid "Unsubscribe"
1935: msgstr "Se désabonner"
1936:
1937: msgid "Home"
1938: msgstr "Page d'accueil"
1939:
1940: msgid "Clear message"
1941: msgstr "Fermer ce message"
1942:
1943: #, python-format
1944: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1945: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1946:
1947: #, python-format
1948: msgid "last modified %(time)s"
1949: msgstr "dernière modification %(time)s"
1950:
1951: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
1952: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
1953: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
1954: msgid "Search:"
1955: msgstr "Rechercher :"
1956:
1957: msgid "Text"
1958: msgstr "Texte"
1959:
1960: msgid "Titles"
1961: msgstr "Titres"
1962:
1963: msgid "Search"
1964: msgstr "Rechercher"
1965:
1966: msgid "More Actions:"
1967: msgstr "Autres actions :"
1968:
1969: msgid "------------------------"
1970: msgstr "------------------------"
1971:
1972: msgid "Raw Text"
1973: msgstr "Code source"
1974:
1975: msgid "Print View"
1976: msgstr "Version à imprimer"
1977:
1978: msgid "Delete Cache"
1979: msgstr "Effacer le cache"
1980:
1981: msgid "Rename Page"
1982: msgstr "Renommer la page"
1983:
1984: msgid "Copy Page"
1985: msgstr "Copier la page"
1986:
1987: msgid "Delete Page"
1988: msgstr "Supprimer la page"
1989:
1990: msgid "Like Pages"
1991: msgstr "Pages similaires"
1992:
1993: msgid "Local Site Map"
1994: msgstr "Carte locale du site"
1995:
1996: msgid "My Pages"
1997: msgstr "Ma page"
1998:
1999: msgid "Subscribe User"
2000: msgstr "Abonner un utilisateur"
2001:
2002: msgid "Remove Spam"
2003: msgstr "Dépolluer"
2004:
2005: msgid "Revert to this revision"
2006: msgstr "Retour à cette version"
2007:
2008: msgid "Package Pages"
2009: msgstr "Pages des paquets"
2010:
2011: msgid "Render as Docbook"
2012: msgstr "Afficher en Docbook"
2013:
2014: msgid "Sync Pages"
2015: msgstr "Synchroniser les pages"
2016:
2017: msgid "Do"
2018: msgstr "Exécuter"
2019:
2020: msgid "Comments"
2021: msgstr "Commentaires"
2022:
2023: msgid "Edit (Text)"
2024: msgstr "Éditer (mode texte)"
2025:
2026: msgid "Edit (GUI)"
2027: msgstr "Éditer (mode graphique)"
2028:
2029: msgid "Immutable Page"
2030: msgstr "Page immuable"
2031:
2032: msgid "Remove Link"
2033: msgstr "Enlever le lien"
2034:
2035: msgid "Add Link"
2036: msgstr "Ajouter un lien"
2037:
2038: msgid "Attachments"
2039: msgstr "Pièces jointes"
2040:
2041: #, python-format
2042: msgid "Show %s days."
2043: msgstr "Voir %s jours."
2044:
2045: msgid "Wiki Markup"
2046: msgstr "Balisage Wiki"
2047:
2048: msgid "File attachment browser"
2049: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2050:
2051: msgid "User account browser"
2052: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2053:
2054: msgid "Wiki configuration"
2055: msgstr "Paramétrage du wiki"
2056:
2057: msgid ""
2058: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2059: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2060: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2061: "or settings that were removed from Moin."
2062: msgstr ""
2063: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2064: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2065: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2066: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2067:
2068: msgid "Variable name"
2069: msgstr "Nom de variable"
2070:
2071: msgid "Setting"
2072: msgstr "Paramètres"
2073:
2074: msgid "Search Titles"
2075: msgstr "Recherche de titre"
2076:
2077: msgid "Display context of search results"
2078: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2079:
2080: msgid "Case-sensitive searching"
2081: msgstr "Recherche respectant la casse"
2082:
2083: msgid "Search Text"
2084: msgstr "Recherche de texte"
2085:
2086: #, python-format
2087: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2088: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2089:
2090: #, python-format
2091: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2092: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2093:
2094: #, python-format
2095: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2096: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
2097:
2098: #, python-format
2099: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2100: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "%(mins)dm ago"
2104: msgstr "il y a %(mins)dm "
2105:
2106: msgid "(no bookmark set)"
2107: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2108:
2109: #, python-format
2110: msgid "(currently set to %s)"
2111: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2112:
2113: msgid "Delete bookmark"
2114: msgstr "Supprimer le signet"
2115:
2116: msgid "Set bookmark"
2117: msgstr "Placer un signet"
2118:
2119: msgid "[Bookmark reached]"
2120: msgstr "[Signet atteint]"
2121:
2122: msgid "Python Version"
2123: msgstr "Version de Python"
2124:
2125: msgid "MoinMoin Version"
2126: msgstr "Version de MoinMoin"
2127:
2128: #, python-format
2129: msgid "Release %s [Revision %s]"
2130: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2131:
2132: msgid "4Suite Version"
2133: msgstr "Version de 4Suite"
2134:
2135: msgid "Number of pages"
2136: msgstr "Nombre de pages"
2137:
2138: msgid "Number of system pages"
2139: msgstr "Nombre de pages systèmes"
2140:
2141: msgid "Accumulated page sizes"
2142: msgstr "Taille cumulée des pages"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2146: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2147:
2148: #, python-format
2149: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2150: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2151:
2152: msgid "Entries in edit log"
2153: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2154:
2155: msgid "NONE"
2156: msgstr "RIEN"
2157:
2158: msgid "Global extension macros"
2159: msgstr "Macros globales"
2160:
2161: msgid "Local extension macros"
2162: msgstr "Macros locales"
2163:
2164: msgid "Global extension actions"
2165: msgstr "Actions globales "
2166:
2167: msgid "Local extension actions"
2168: msgstr "Actions locales"
2169:
2170: msgid "Global parsers"
2171: msgstr "Analyseurs globaux"
2172:
2173: msgid "Local extension parsers"
2174: msgstr "Analyseurs locaux"
2175:
2176: msgid "Disabled"
2177: msgstr "Désactivée"
2178:
2179: msgid "Enabled"
2180: msgstr "Activée"
2181:
2182: msgid "index available"
2183: msgstr "index disponible"
2184:
2185: msgid "index unavailable"
2186: msgstr "index non disponible"
2187:
2188: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2189: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2190:
2191: msgid "N/A"
2192: msgstr "Non disponible"
2193:
2194: msgid "Xapian search"
2195: msgstr "Recherche Xapian"
2196:
2197: msgid "Stemming for Xapian"
2198: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2199:
2200: msgid "Active threads"
2201: msgstr "Fils d'exécution actifs"
2202:
2203: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2204: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2205:
2206: #, python-format
2207: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2208: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2209:
2210: #, python-format
2211: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2212: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2213:
2214: msgid "edit"
2215: msgstr "éditer"
2216:
2217: #, python-format
2218: msgid ""
2219: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2220: "missing."
2221: msgstr ""
2222: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2223: "est absent."
2224:
2225: #, python-format
2226: msgid ""
2227: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2228: "(argument_value)s!"
2229: msgstr ""
2230: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2231: "est incorrect !"
2232:
2233: #, python-format
2234: msgid ""
2235: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2236: "of its mimetype %(mimetype)s."
2237: msgstr ""
2238: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2239: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2240:
2241: msgid "Embedded"
2242: msgstr "intégré"
2243:
2244: msgid "Search for items"
2245: msgstr "Recherche d'articles"
2246:
2247: msgid "containing all the following terms"
2248: msgstr "contenant tous les termes suivants"
2249:
2250: msgid "containing one or more of the following terms"
2251: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2252:
2253: msgid "not containing the following terms"
2254: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2255:
2256: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2257: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2258:
2259: msgid "any category"
2260: msgstr "n'importe quelle catégorie"
2261:
2262: msgid "any language"
2263: msgstr "n'importe quelle langue"
2264:
2265: msgid "any mimetype"
2266: msgstr "tout type MIME"
2267:
2268: msgid "Categories"
2269: msgstr "Catégories"
2270:
2271: msgid "Language"
2272: msgstr "Langue"
2273:
2274: msgid "File Type"
2275: msgstr "Type de fichier"
2276:
2277: msgid "Search only in titles"
2278: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2279:
2280: msgid "Case-sensitive search"
2281: msgstr "Recherche respectant la casse"
2282:
2283: msgid "Exclude underlay"
2284: msgstr "Exclure les pages de soutien"
2285:
2286: msgid "No system items"
2287: msgstr "Aucun article système"
2288:
2289: msgid "Search in all page revisions"
2290: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2291:
2292: msgid "Go get it!"
2293: msgstr "Lancer la récupération !"
2294:
2295: msgid "Include system pages"
2296: msgstr "Inclure les pages systèmes"
2297:
2298: msgid "Exclude system pages"
2299: msgstr "Exclure les pages systèmes"
2300:
2301: msgid "No wanted pages in this wiki."
2302: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2303:
2304: msgid "Description"
2305: msgstr "Description"
2306:
2307: #, python-format
2308: msgid ""
2309: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2310: "for more information."
2311: msgstr ""
2312: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2313: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2314:
2315: msgid "Markup"
2316: msgstr "Balisage"
2317:
2318: msgid "Display"
2319: msgstr "Affichage"
2320:
2321: #, python-format
2322: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2323: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2324:
2325: msgid "You need to provide a chart type!"
2326: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
2327:
2328: #, python-format
2329: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2330: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
2331:
2332: msgid "Contents"
2333: msgstr "Sommaire"
2334:
2335: #, python-format
2336: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2337: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2338:
2339: msgid "No parent page found!"
2340: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2341:
2342: msgid "Slideshow"
2343: msgstr "Lancer"
2344:
2345: msgid "Start"
2346: msgstr "Début"
2347:
2348: #, python-format
2349: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2350: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2351:
2352: #, python-format
2353: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2354: msgstr ""
2355: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également "
2356: "le journal de bord)>>"
2357:
2358: msgid "Go To Page"
2359: msgstr "Aller à la page"
2360:
2361: msgid "You are not allowed to use this action."
2362: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
2363:
2364: #, python-format
2365: msgid "No pages like \"%s\"!"
2366: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
2367:
2368: #, python-format
2369: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2370: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
2371:
2372: #, python-format
2373: msgid "Pages like \"%s\""
2374: msgstr "Pages similaires à « %s »"
2375:
2376: #, python-format
2377: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2378: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
2379:
2380: msgid ""
2381: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2382: msgstr ""
2383: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2384:
2385: #, python-format
2386: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2387: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
2388:
2389: msgid "You must login to remove a quicklink."
2390: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
2391:
2392: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2393: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
2394:
2395: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2396: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
2397:
2398: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2399: msgstr ""
2400: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
2401:
2402: #, fuzzy
2403: msgid "Edit slide show"
2404: msgstr "Lancer"
2405:
2406: msgid "Quit"
2407: msgstr ""
!!!!
2409: #, fuzzy
2410: msgid "Quit slide show"
2411: msgstr "Lancer"
2412:
2413: msgid "Show first slide (up arrow)"
2414: msgstr ""
!!!!
2416: msgid "Show last slide (down arrow)"
2417: msgstr ""
!!!!
2419: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2420: msgstr ""
!!!!
2422: msgid "Show next slide (right arrow)"
2423: msgstr ""
!!!!
2425: msgid ""
2426: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2427: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2428: "never allow you to enter your password here.\n"
2429: "\n"
2430: "Once you have logged in, simply reload this page."
2431: msgstr ""
2432: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2433: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2434: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2435: "\n"
2436: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2437:
2438: msgid "OpenID Trust verification"
2439: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2440:
2441: #, python-format
2442: msgid "The site %s has asked for your identity."
2443: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2444:
2445: #, python-format
2446: msgid ""
2447: "\n"
2448: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2449: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2450: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2451: "delegation on its own.)"
2452: msgstr ""
2453: "\n"
2454: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2455: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2456: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2457: "remonter la délégation)."
2458:
2459: msgid "Trust root"
2460: msgstr "Racine de confiance"
2461:
2462: msgid "Identity URL"
2463: msgstr "URL d'identification"
2464:
2465: msgid "Remember decision"
2466: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2467:
2468: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2469: msgstr ""
2470: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2471: "question"
2472:
2473: msgid "Approve"
2474: msgstr "Approuver"
2475:
2476: msgid "Don't approve"
2477: msgstr "Ne pas approuver"
2478:
2479: msgid "OpenID not served"
2480: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2481:
2482: msgid ""
2483: "\n"
2484: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2485: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2486: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2487: "verification."
2488: msgstr ""
2489: "\n"
2490: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2491: "(homepage).\n"
2492: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2493: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2494: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2495:
2496: msgid "If this account exists an email was sent."
2497: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2498:
2499: msgid ""
2500: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2501: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2502: msgstr ""
2503: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2504: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2505:
2506: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2507: msgstr ""
2508: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2509:
2510: msgid "Mail me my account data"
2511: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2512:
2513: msgid "Recovery token"
2514: msgstr "Code de récupération"
2515:
2516: msgid "New password"
2517: msgstr "Nouveau mot de passe"
2518:
2519: msgid "New password (repeat)"
2520: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2521:
2522: msgid "Reset my password"
2523: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2524:
2525: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2526: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2527:
2528: msgid "Your token is invalid!"
2529: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2530:
2531: msgid "Password reset"
2532: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2533:
2534: msgid ""
2535: "\n"
2536: "== Password reset ==\n"
2537: "Enter a new password below."
2538: msgstr ""
2539: "\n"
2540: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2541: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2542:
2543: msgid "Lost password"
2544: msgstr "Mot de passe oublié"
2545:
2546: msgid ""
2547: "\n"
2548: "== Recovering a lost password ==\n"
2549: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2550: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2551: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2552: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2553: "instructions."
2554: msgstr ""
2555: "\n"
2556: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2557: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2558: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2559: "connexion'''.\n"
2560: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2561: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2562: "d'autres instructions."
2563:
2564: msgid ""
2565: "\n"
2566: "=== Password reset ===\n"
2567: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2568: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2569: msgstr ""
2570: "\n"
2571: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2572: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2573: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2574: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2575:
2576: #, python-format
2577: msgid "[%d attachments]"
2578: msgstr "[%d pièces jointes]"
2579:
2580: #, python-format
2581: msgid ""
2582: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2583: "page."
2584: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
2585:
2586: msgid "Filename of attachment not specified!"
2587: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
2588:
2589: #, python-format
2590: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2591: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
2592:
2593: msgid ""
2594: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2595: "as shown below in the list of files. \n"
2596: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2597: "since this is subject to change and can break easily."
2598: msgstr ""
2599: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
2600: "filename}}}''', \n"
2601: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
2602: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
2603: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
2604:
2605: msgid "del"
2606: msgstr "effacer"
2607:
2608: msgid "move"
2609: msgstr "déplacer"
2610:
2611: msgid "get"
2612: msgstr "obtenir"
2613:
2614: msgid "view"
2615: msgstr "voir"
2616:
2617: msgid "unzip"
2618: msgstr "décompresser"
2619:
2620: msgid "install"
2621: msgstr "installer"
2622:
2623: #, python-format
2624: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2625: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
2626:
2627: msgid "New Attachment"
2628: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
2629:
2630: msgid "File to upload"
2631: msgstr "Fichier à ajouter"
2632:
2633: msgid "Rename to"
2634: msgstr "Renommer en"
2635:
2636: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2637: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2638:
2639: msgid "Upload"
2640: msgstr "Ajouter un fichier"
2641:
2642: msgid "Attached Files"
2643: msgstr "Fichiers joints"
2644:
2645: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2646: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2647:
2648: #, python-format
2649: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2650: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2651:
2652: #, python-format
2653: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2654: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2655:
2656: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2657: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2658:
2659: msgid ""
2660: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2661: "again."
2662: msgstr ""
2663: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2664: "et réessayez."
2665:
2666: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2667: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2668:
2669: #, python-format
2670: msgid ""
2671: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2672: "saved."
2673: msgstr ""
2674: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2675: "(bytes)d octets)."
2676:
2677: #, python-format
2678: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2679: msgstr ""
2680: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2681:
2682: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2683: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2684:
2685: #, python-format
2686: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2687: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2688:
2689: #, python-format
2690: msgid ""
2691: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2692: "(new_filename)s'."
2693: msgstr ""
2694: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2695: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2696:
2697: msgid "Nothing changed"
2698: msgstr "Aucune modification"
2699:
2700: #, python-format
2701: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2702: msgstr ""
2703: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2704: "droits nécessaires."
2705:
2706: msgid "Move aborted!"
2707: msgstr "Déplacement annulé !"
2708:
2709: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2710: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
2711:
2712: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2713: msgstr ""
2714: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2715:
2716: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2717: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2718:
2719: #, python-format
2720: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2721: msgstr ""
2722: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2723: "s »."
2724:
2725: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2726: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2727:
2728: msgid "Move"
2729: msgstr "Déplacer"
2730:
2731: msgid "New page name"
2732: msgstr "Nom de la page"
2733:
2734: msgid "New attachment name"
2735: msgstr "Nom de la pièce jointe"
2736:
2737: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2738: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2739:
2740: msgid "You are not allowed to install files."
2741: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2742:
2743: #, python-format
2744: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2745: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2746:
2747: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2748: msgstr ""
2749: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2750:
2751: #, python-format
2752: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2753: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2754:
2755: #, python-format
2756: msgid ""
2757: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2758: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2759: "(maxsize_file)d kB)."
2760: msgstr ""
2761: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2762: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2763: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2764:
2765: #, python-format
2766: msgid ""
2767: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2768: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2769: msgstr ""
2770: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2771: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2772: "page (%(size)d ko)."
2773:
2774: #, python-format
2775: msgid ""
2776: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2777: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2778: msgstr ""
2779: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2780: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
2781: "(count)d)."
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid ""
2785: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2786: "s)."
2787: msgstr ""
2788: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
2789: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
2790:
2791: #, python-format
2792: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2793: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
2794:
2795: msgid "A severe error occurred:"
2796: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2797:
2798: #, python-format
2799: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2800: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
2801:
2802: msgid "Download"
2803: msgstr "Téléchargement"
2804:
2805: msgid "Package script:"
2806: msgstr "Script d'installation :"
2807:
2808: msgid "File Name"
2809: msgstr "Nom du fichier"
2810:
2811: msgid "Modified"
2812: msgstr "modifié"
2813:
2814: msgid "Size"
2815: msgstr "Taille"
2816:
2817: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2818: msgstr ""
2819: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
2820:
2821: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2822: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
2823:
2824: #, python-format
2825: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2826: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2827:
2828: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2829: msgstr ""
2830: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2831: "connecter..."
2832:
2833: msgid "TextCha (required)"
2834: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2835:
2836: msgid "Create Profile"
2837: msgstr "Créer le compte"
2838:
2839: msgid "Create Account"
2840: msgstr "Créer un Compte"
2841:
2842: msgid "Editor"
2843: msgstr "Éditeur"
2844:
2845: msgid "Pages"
2846: msgstr "Pages"
2847:
2848: msgid "Select Author"
2849: msgstr "Sélection de l'auteur"
2850:
2851: msgid "Revert all!"
2852: msgstr "Tout restaurer !"
2853:
2854: msgid "Revert"
2855: msgstr "Restaurer !"
2856:
2857: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2858: msgstr ""
2859: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2860:
2861: msgid ""
2862: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2863: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2864: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2865: msgstr ""
2866: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2867: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2868: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2869: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2870:
2871: msgid "Optional reason for reverting this page"
2872: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2873:
2874: msgid "Really revert this page?"
2875: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2876:
2877: #, python-format
2878: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2879: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2880:
2881: #, python-format
2882: msgid ""
2883: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2884: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2885: msgstr ""
2886: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2887: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2888:
2889: msgid "Add checked words to dictionary"
2890: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2891:
2892: msgid "No spelling errors found!"
2893: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2894:
2895: msgid "You can't save spelling words."
2896: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2897:
2898: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2899: msgstr ""
2900: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2901: "lire."
2902:
2903: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2904: msgstr ""
2905: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2906: "lire."
2907:
2908: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2909: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2910:
2911: msgid "You must log in to use subscriptions."
2912: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2913:
2914: msgid ""
2915: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2916: "subscriptions."
2917: msgstr ""
2918: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2919: "préférences pour utiliser l'abonnement."
2920:
2921: msgid "You are already subscribed to this page."
2922: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2923:
2924: msgid "You have been subscribed to this page."
2925: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2926:
2927: msgid "You could not get subscribed to this page."
2928: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2929:
2930: #, python-format
2931: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2932: msgstr ""
2933: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
2934:
2935: msgid "You are now logged out."
2936: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2937:
2938: #, python-format
2939: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2940: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2941:
2942: msgid "Exception while calling rollback function:"
2943: msgstr ""
2944: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2945: "modifications :"
2946:
2947: msgid ""
2948: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2949: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2950: "by the particular administrators."
2951: msgstr ""
2952: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2953: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2954: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2955:
2956: msgid "Operation was canceled."
2957: msgstr "L'opération a été annulée."
2958:
2959: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2960: msgstr ""
2961: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2962:
2963: msgid ""
2964: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2965: "be able to use this action."
2966: msgstr ""
2967: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2968: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2969:
2970: msgid ""
2971: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2972: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2973: msgstr ""
2974: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2975: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2976: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2977:
2978: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2979: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2980:
2981: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2982: msgstr ""
2983: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2984: "dessous."
2985:
2986: msgid "Synchronisation started -"
2987: msgstr "Synchronisation lancée -"
2988:
2989: #, python-format
2990: msgid ""
2991: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2992: "process."
2993: msgstr ""
2994: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2995: "total, il faudra traiter %s pages."
2996:
2997: #, python-format
2998: msgid "After filtering: %s pages"
2999: msgstr "Après filtrage : %s pages"
3000:
3001: #, python-format
3002: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
3003: msgstr ""
3004: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
3005: "la page locale."
3006:
3007: #, python-format
3008: msgid "Deleted page %s locally."
3009: msgstr "Suppression de %s pages locales."
3010:
3011: #, python-format
3012: msgid "Error while deleting page %s locally:"
3013: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
3014:
3015: #, python-format
3016: msgid "Deleted page %s remotely."
3017: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
3018:
3019: #, python-format
3020: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3021: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
3022:
3023: #, python-format
3024: msgid ""
3025: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3026: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3027: msgstr ""
3028: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
3029: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
3030:
3031: #, python-format
3032: msgid ""
3033: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3034: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3035: msgstr ""
3036: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
3037: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
3038: "réessayer."
3039:
3040: #, python-format
3041: msgid ""
3042: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3043: "full synchronisation history is lost for this page."
3044: msgstr ""
3045: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
3046: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
3047: "page est perdu."
3048:
3049: #, python-format
3050: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3051: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
3052:
3053: #, python-format
3054: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3055: msgstr ""
3056: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
3057: "modifiée."
3058:
3059: #, python-format
3060: msgid ""
3061: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3062: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3063: msgstr ""
3064: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
3065: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
3066: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
3067:
3068: #, python-format
3069: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3070: msgstr ""
3071: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
3072:
3073: #, python-format
3074: msgid ""
3075: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3076: "the page %s."
3077: msgstr ""
3078: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
3079:
3080: #, python-format
3081: msgid ""
3082: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3083: "page in the remote wiki."
3084: msgstr ""
3085: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
3086: "modifier cette page sur le wiki distant."
3087:
3088: #, python-format
3089: msgid "Page %s successfully merged."
3090: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
3091:
3092: #, python-format
3093: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3094: msgstr ""
3095: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
3096: "distante."
3097:
3098: #, python-format
3099: msgid "Page %s merged with conflicts."
3100: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
3101:
3102: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3103: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
3104:
3105: msgid "Delete"
3106: msgstr "Supprimer"
3107:
3108: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3109: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
3110:
3111: msgid "Delete all /subpages too?"
3112: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
3113:
3114: msgid "Optional reason for the deletion"
3115: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
3116:
3117: msgid "Really delete this page?"
3118: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
3119:
3120: msgid "General Information"
3121: msgstr "Informations générales"
3122:
3123: #, python-format
3124: msgid "Page size: %d"
3125: msgstr "Taille de la page : %d"
3126:
3127: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3128: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
3129:
3130: msgid "The following users subscribed to this page:"
3131: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
3132:
3133: msgid "This page links to the following pages:"
3134: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
3135:
3136: msgid "Date"
3137: msgstr "Date"
3138:
3139: msgid "Diff"
3140: msgstr "Comparer"
3141:
3142: msgid "Comment"
3143: msgstr "Commentaire"
3144:
3145: msgid "to previous"
3146: msgstr "précédent"
3147:
3148: msgid "Revision History"
3149: msgstr "Historique des révisions"
3150:
3151: msgid "No log entries found."
3152: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
3153:
3154: #, python-format
3155: msgid "Info for \"%s\""
3156: msgstr "Informations sur « %s »"
3157:
3158: #, python-format
3159: msgid "Show \"%(title)s\""
3160: msgstr "Voir : %(title)s"
3161:
3162: msgid "General Page Infos"
3163: msgstr "Informations générales"
3164:
3165: msgid "Page hits and edits"
3166: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
3167:
3168: msgid "You must login to add a quicklink."
3169: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
3170:
3171: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3172: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
3173:
3174: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3175: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
3176:
3177: msgid "You already have a quicklink to this page."
3178: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
3179:
3180: msgid "Wiki Backup"
3181: msgstr "Sauvegarde du wiki"
3182:
3183: msgid ""
3184: "= Downloading a backup =\n"
3185: "\n"
3186: "Please note:\n"
3187: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3188: "information.\n"
3189: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3190: "complete.\n"
3191: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3192: "problems.\n"
3193: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3194: "\n"
3195: "To get a backup, just click here:"
3196: msgstr ""
3197: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
3198: "\n"
3199: "Quelques conseils :\n"
3200: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
3201: "contiennent des informations sensibles.\n"
3202: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
3203: "correctes et complètes.\n"
3204: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
3205: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
3206: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
3207: "\n"
3208: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
3209:
3210: msgid "Backup"
3211: msgstr "Sauvegarde"
3212:
3213: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3214: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
3215:
3216: #, python-format
3217: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3218: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
3219:
3220: msgid "Please choose:"
3221: msgstr "Choisissez :"
3222:
3223: msgid "Rename all /subpages too?"
3224: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
3225:
3226: msgid "New name"
3227: msgstr "Nouveau nom"
3228:
3229: msgid "Optional reason for the renaming"
3230: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
3231:
3232: msgid "Really rename this page?"
3233: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
3234:
3235: msgid "Copy all /subpages too?"
3236: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
3237:
3238: msgid "Optional reason for the copying"
3239: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
3240:
3241: msgid "Really copy this page?"
3242: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
3243:
3244: #, python-format
3245: msgid "Full Link List for \"%s\""
3246: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
3247:
3248: msgid "No older revisions available!"
3249: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
3250:
3251: #, python-format
3252: msgid "Diff for \"%s\""
3253: msgstr "Modifications de « %s »"
3254:
3255: #, python-format
3256: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3257: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
3258:
3259: #, python-format
3260: msgid "(spanning %d versions)"
3261: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
3262:
3263: msgid "Previous change"
3264: msgstr "Modification précédente"
3265:
3266: msgid "Next change"
3267: msgstr "Modification suivante"
3268:
3269: #, python-format
3270: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3271: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
3272:
3273: msgid "(ignoring whitespace)"
3274: msgstr "(en ignorant les blancs)"
3275:
3276: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3277: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
3278:
3279: #, python-format
3280: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3281: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
3282:
3283: msgid "Include all attachments?"
3284: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
3285:
3286: msgid "Package pages"
3287: msgstr "Pages du paquet"
3288:
3289: msgid "Package name"
3290: msgstr "Nom du paquet"
3291:
3292: msgid "List of page names - separated by a comma"
3293: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
3294:
3295: #, python-format
3296: msgid "Subscribe users to the page %s"
3297: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
3298:
3299: msgid "Enter user names (comma separated):"
3300: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
3301:
3302: #, python-format
3303: msgid "Subscribed for %s:"
3304: msgstr "Abonné à %s"
3305:
3306: msgid "Not a user:"
3307: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
3308:
3309: msgid "You are not allowed to perform this action."
3310: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
3311:
3312: #, python-format
3313: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3314: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
3315:
3316: #, python-format
3317: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3318: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
3319:
3320: #, python-format
3321: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3322: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
3323:
3324: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3325: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
3326:
3327: msgid "Empty target given."
3328: msgstr "La cible indiquée est vide."
3329:
3330: msgid "Edit drawing"
3331: msgstr "Édition du dessin"
3332:
3333: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3334: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
3335:
3336: #, python-format
3337: msgid ""
3338: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3339: "here.\n"
3340: "\n"
3341: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3342: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3343: "\n"
3344: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3345: "page.\n"
3346: "\n"
3347: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3348: "page\n"
3349: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3350: "creating\n"
3351: "the group pages.\n"
3352: "\n"
3353: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3354: "group:'''||\n"
3355: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3356: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3357: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3358: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3359: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3360: "(username)s only||\n"
3361: "\n"
3362: msgstr ""
3363: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
3364: "\n"
3365: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
3366: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
3367: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
3368: "\n"
3369: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
3370: "créer une nouvelle page.\n"
3371: "\n"
3372: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
3373: "créé\n"
3374: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
3375: "souhaités.\n"
3376: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
3377: "correspondant aux groupes.\n"
3378: "\n"
3379: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
3380: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
3381: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
3382: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
3383: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
3384: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
3385: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
3386: "Uniquement (username)s||\n"
3387: "\n"
3388:
3389: msgid "MyPages management"
3390: msgstr "Gestion de MesPages"
3391:
3392: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3393: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
3394:
3395: msgid "No page packages found."
3396: msgstr "Aucun paquet de pages n'a été trouvé."
3397:
3398: msgid "page package"
3399: msgstr "paquet de pages"
3400:
3401: msgid "Choose:"
3402: msgstr "Sélectionnez :"
3403:
3404: #, python-format
3405: msgid "Install language packs for '%s'"
3406: msgstr "Installation des paquets pour la langue « %s »"
3407:
3408: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3409: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
3410:
3411: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3412: msgstr ""
3413: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
3414:
3415: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3416: msgstr ""
3417: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
3418: "préférences."
3419:
3420: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3421: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
3422:
3423: #, python-format
3424: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3425: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
3426:
3427: msgid ""
3428: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3429: "not considered for the search results!"
3430: msgstr ""
3431: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
3432: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
3433: "recherche !"
3434:
3435: #, python-format
3436: msgid "Title Search: \"%s\""
3437: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
3438:
3439: #, python-format
3440: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3441: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
3442:
3443: #, python-format
3444: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3445: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
3446:
3447: #, python-format
3448: msgid ""
3449: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3450: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3451: msgstr ""
3452: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
3453: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
3454:
3455: msgid "(!) Consider performing a"
3456: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
3457:
3458: msgid "full-text search with your search terms"
3459: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
3460:
3461: msgid ""
3462: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3463: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3464: msgstr ""
3465: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
3466: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
3467:
3468: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3469: msgstr ""
3470: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
3471:
3472: msgid "Load"
3473: msgstr "Charger"
3474:
3475: msgid "Pagename not specified!"
3476: msgstr "Nom de page non indiqué !"
3477:
3478: msgid "Upload page content"
3479: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
3480:
3481: msgid ""
3482: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3483: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3484: "empty, we derive the page name from the file name."
3485: msgstr ""
3486: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
3487: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
3488: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
3489: "utilisé comme nom de page."
3490:
3491: msgid "File to load page content from"
3492: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
3493:
3494: msgid "Page Name"
3495: msgstr "Nom de la page"
3496:
3497: #, python-format
3498: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3499: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
3500:
3501: msgid "Charts are not available!"
3502: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
3503:
3504: msgid "Do it."
3505: msgstr "Exécuter."
3506:
3507: #, python-format
3508: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3509: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
3510:
3511: #, python-format
3512: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3513: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
3514:
3515: #, python-format
3516: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3517: msgstr ""
3518: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
3519:
3520: msgid "Views/day"
3521: msgstr "Consultations / jour"
3522:
3523: msgid "Edits/day"
3524: msgstr "Modifications / jour"
3525:
3526: #, python-format
3527: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3528: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3529:
3530: msgid ""
3531: "green=view\n"
3532: "red=edit"
3533: msgstr ""
3534: "vert=lectures\n"
3535: "rouge=modifications"
3536:
3537: msgid "date"
3538: msgstr "date"
3539:
3540: msgid "# of hits"
3541: msgstr "Nombre de consultations"
3542:
3543: msgid "User agent"
3544: msgstr "Navigateur"
3545:
3546: msgid "Others"
3547: msgstr "Autres"
3548:
3549: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3550: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3551:
3552: msgid "Page Size Distribution"
3553: msgstr "Page Taille Répartition"
3554:
3555: msgid "page size upper bound [bytes]"
3556: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3557:
3558: msgid "# of pages of this size"
3559: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3560:
3561: msgid "From"
3562: msgstr "Depuis"
3563:
3564: msgid "To"
3565: msgstr "Vers"
3566:
3567: msgid "Content"
3568: msgstr "Sommaire"
3569:
3570: #, python-format
3571: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3572: msgstr ""
3573: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
3574:
3575: msgid "Mail not sent"
3576: msgstr "Courrier non envoyé"
3577:
3578: msgid "Mail sent OK"
3579: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3580:
3581: #, python-format
3582: msgid ""
3583: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3584: msgstr ""
3585: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3586: "autorisé sur ce wiki."
3587:
3588: msgid "anonymous"
3589: msgstr "anonyme"
3590:
3591: #, fuzzy
3592: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3593: #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."