Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
871 translated messages, 1 fuzzy translation.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-04-19 23:09+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-04-20 00:54+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021:
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0024:
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0034: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0035:
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0038:
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0041:
0042: msgid "Page is immutable!"
0043: msgstr "Page immuable !"
0044:
0045: msgid "Cannot edit old revisions!"
0046: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0047:
0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0049: msgstr ""
0050: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0051: "des conflits !"
0052:
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0055:
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0059:
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0063:
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0067:
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0071:
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0079:
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0082:
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0085:
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0091: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0092: "telle quelle !"
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0118: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0119: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0120: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0121: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0122: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0127:
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0130:
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Enregistrer les modifications"
0133:
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuler"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0145: "sous la %(license_link)s.\n"
0146: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0147: "annuler vos modifications."
0148:
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Aperçu"
0151:
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Mode graphique"
0154:
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Recharger le brouillon"
0157:
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Modification mineure"
0160:
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaire :"
0163:
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Pas d'ajout>"
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0170:
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0173:
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Modification annulée."
0176:
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0179:
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Essayez un autre nom."
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr ""
0196: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0197: "%s."
0198:
0199: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0200: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0201:
0202: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0203: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0204:
0205: #, python-format
0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0207: msgstr ""
0208: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0209: "s."
0210:
0211: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0212: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0213:
0214: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0215: msgstr ""
0216: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0217: "détails."
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0221: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0222:
0223: #, python-format
0224: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0225: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0226:
0227: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0228: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid ""
0232: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0233: "s is damaged and cannot be edited right now."
0234: msgstr ""
0235: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0236: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0240: msgstr ""
0241: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0242:
0243: #, python-format
0244: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0245: msgstr ""
0246: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0247: "page %s (errno=%d)"
0248:
0249: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0250: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0251:
0252: msgid "You cannot save empty pages."
0253: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0254:
0255: msgid "You already saved this page!"
0256: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0257:
0258: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0259: msgstr ""
0260: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton "
0261: "« Précédent »."
0262:
0263: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0264: msgstr ""
0265: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0266: "enregistrée !"
0267:
0268: msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0269: msgstr ""
0270: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0271: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0272:
0273: msgid "Notifications sent to:"
0274: msgstr "Notifications envoyées à :"
0275:
0276: #, python-format
0277: msgid ""
0278: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0279: "granted the lock for this page."
0280: msgstr ""
0281: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0282: "et il vous a été accordé."
0283:
0284: #, python-format
0285: msgid ""
0286: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0287: msgstr ""
0288: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0289: "(bumptime)s."
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0294: "page."
0295: msgstr ""
0296: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0297: "êtes en train d'éditer cette page."
0298:
0299: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0300: msgstr "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0305: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0306: msgstr ""
0307: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0308: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0309:
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0313: "(owner)s.<<BR>>\n"
0314: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0315: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0316: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0317: "To leave the editor, press the Cancel button."
0318: msgstr ""
0319: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0320: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0321: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0322: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0323: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0324:
0325: msgid "<unknown>"
0326: msgstr "<inconnu>"
0327:
0328: #, python-format
0329: msgid ""
0330: "Login Name: %s\n"
0331: "\n"
0332: "Password recovery token: %s\n"
0333: "\n"
0334: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0335: msgstr ""
0336: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0337: "\n"
0338: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0339: "\n"
0340: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0341: "s\n"
0342:
0343: msgid ""
0344: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0345: "\n"
0346: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0347: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0348: "recovery token.\n"
0349: msgstr ""
0350: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0351: "vous soit envoyé.\n"
0352: "\n"
0353: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0354: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0355: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0356: "code de récupération.\n"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0360: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0361:
0362: #, python-format
0363: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0364: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0365:
0366: #, python-format
0367: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0368: msgstr ""
0369: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0370:
0371: msgid "Login and try again."
0372: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0373:
0374: #, python-format
0375: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0376: msgstr ""
0377: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0378:
0379: msgid "The theme name is not set."
0380: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0381:
0382: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0383: msgstr ""
0384: "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
0385: "type autonome."
0386:
0387: #, python-format
0388: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0389: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0393: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0394:
0395: #, python-format
0396: msgid "The page %s does not exist."
0397: msgstr "La page %s n'existe pas."
0398:
0399: msgid "Invalid package file header."
0400: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0401:
0402: msgid "Package file format unsupported."
0403: msgstr "Format de paquet non compatible."
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0407: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "The file %s was not found in the package."
0411: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0412:
0413: msgid "Text mode"
0414: msgstr "Mode texte"
0415:
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0418: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0422: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0426: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0430: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0434: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0435:
0436: #, python-format
0437: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0438: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0442: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0443:
0444: #, python-format
0445: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0446: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0450: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0454: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0455:
0456: msgid "Too many arguments"
0457: msgstr "Trop d'arguments"
0458:
0459: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0460: msgstr ""
0461: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0462: "nommés"
0463:
0464: #, python-format
0465: msgid "Argument \"%s\" is required"
0466: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid "No argument named \"%s\""
0470: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0474: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0478: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0482: msgstr ""
0483: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0484: "(error)s"
0485:
0486: msgid ""
0487: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0488: "search results!"
0489: msgstr ""
0490: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
0491: "les résultats d'une recherche !"
0492:
0493: #, python-format
0494: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0495: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0496:
0497: #, python-format
0498: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0499: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0500:
0501: #, python-format
0502: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0503: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0504:
0505: msgid "Create New Page"
0506: msgstr "Créer une page"
0507:
0508: msgid "You are not allowed to view this page."
0509: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0510:
0511: msgid "Switch user"
0512: msgstr "Changer d'utilisateur"
0513:
0514: msgid "No user selected"
0515: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
0516:
0517: msgid ""
0518: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0519: "back to your account."
0520: msgstr ""
0521: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
0522: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
0523:
0524: msgid "You are the only user."
0525: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
0526:
0527: msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0528: msgstr ""
0529: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
0530: "l'identité d'un autre utilisateur."
0531:
0532: msgid "Select User"
0533: msgstr "Choix du compte"
0534:
0535: msgid "Change password"
0536: msgstr "Modifier le mot de passe"
0537:
0538: msgid "Passwords don't match!"
0539: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
0540:
0541: msgid "Please specify a password!"
0542: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
0543:
0544: #, python-format
0545: msgid "Password not acceptable: %s"
0546: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
0547:
0548: msgid "Your password has been changed."
0549: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
0550:
0551: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0552: msgstr ""
0553: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
0554:
0555: msgid "Password"
0556: msgstr "Mot de passe"
0557:
0558: msgid "Password repeat"
0559: msgstr "Répétez le mot de passe"
0560:
0561: msgid "OpenID settings"
0562: msgstr "Paramètres OpenID"
0563:
0564: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0565: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
0566:
0567: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0568: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
0569:
0570: msgid "No OpenID given."
0571: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
0572:
0573: msgid "OpenID is already present."
0574: msgstr "OpenID est déjà présent."
0575:
0576: msgid "Failed to resolve OpenID."
0577: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0578:
0579: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0580: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0581:
0582: #, python-format
0583: msgid "OpenID error: %s."
0584: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0585:
0586: msgid "Verification canceled."
0587: msgstr "La vérification a été annulée."
0588:
0589: msgid "This OpenID is already used for another account."
0590: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
0591:
0592: msgid "OpenID added successfully."
0593: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
0594:
0595: msgid "OpenID failure."
0596: msgstr "Échec OpenID."
0597:
0598: msgid "Current OpenIDs"
0599: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
0600:
0601: msgid "Remove selected"
0602: msgstr "Enlever les sélectionnés"
0603:
0604: msgid "Add OpenID"
0605: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
0606:
0607: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0608: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0609:
0610: msgid "Notification"
0611: msgstr "Notifications"
0612:
0613: msgid "Notification settings saved!"
0614: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
0615:
0616: msgid "'''Email'''"
0617: msgstr "'''Adresse électronique'''"
0618:
0619: msgid "'''Jabber'''"
0620: msgstr "'''Jabber'''"
0621:
0622: msgid "'''Event type'''"
0623: msgstr "'''Type d'évènement'''"
0624:
0625: msgid "Select the events you want to be notified about."
0626: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
0627:
0628: msgid ""
0629: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0630: "general preferences."
0631: msgstr ""
0632: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
0633: "contacterdans les préférences générales"
0634:
0635: msgid "Subscribed events"
0636: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
0637:
0638: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0639: msgstr ""
0640: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
0641: "par ligne)"
0642:
0643: msgid "Save"
0644: msgstr "Enregistrer"
0645:
0646: msgid "Preferences"
0647: msgstr "Préférences"
0648:
0649: #, python-format
0650: msgid ""
0651: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0652: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0653: "space between words. Group page name is not allowed."
0654: msgstr ""
0655: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
0656: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
0657: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
0658: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
0659:
0660: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0661: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0662:
0663: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0664: msgstr ""
0665: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
0666: "de passe."
0667:
0668: msgid ""
0669: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0670: "can get it by email."
0671: msgstr ""
0672: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
0673: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
0674: "électronique."
0675:
0676: msgid "This email already belongs to somebody else."
0677: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0678:
0679: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0680: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0681:
0682: #, python-format
0683: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0684: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
0685:
0686: msgid "User preferences saved!"
0687: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
0688:
0689: msgid "Default"
0690: msgstr "par défaut"
0691:
0692: msgid "<Browser setting>"
0693: msgstr "<langue du navigateur>"
0694:
0695: msgid "the one preferred"
0696: msgstr "votre préféré"
0697:
0698: msgid "free choice"
0699: msgstr "au choix"
0700:
0701: msgid "Preferred theme"
0702: msgstr "Thème préféré"
0703:
0704: msgid "Editor Preference"
0705: msgstr "Éditeur préféré"
0706:
0707: msgid "Editor shown on UI"
0708: msgstr "Éditeur proposé"
0709:
0710: msgid "Time zone"
0711: msgstr "Fuseau horaire"
0712:
0713: msgid "Your time is"
0714: msgstr "Votre heure est"
0715:
0716: msgid "Server time is"
0717: msgstr "L'heure du serveur est"
0718:
0719: msgid "Date format"
0720: msgstr "Format de date"
0721:
0722: msgid "Preferred language"
0723: msgstr "Langue préférée"
0724:
0725: msgid "General options"
0726: msgstr "Options générales"
0727:
0728: msgid "Quick links"
0729: msgstr "Liens rapides"
0730:
0731: msgid "OpenID server"
0732: msgstr "Serveur OpenID"
0733:
0734: msgid "The selected websites have been removed."
0735: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
0736:
0737: msgid "Trusted websites"
0738: msgstr "Sites web de confiance."
0739:
0740: msgid "Line"
0741: msgstr "Ligne"
0742:
0743: msgid "No differences found!"
0744: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0745:
0746: msgid "Deletions are marked like this."
0747: msgstr "Texte supprimé."
0748:
0749: msgid "Additions are marked like this."
0750: msgstr "Texte ajouté."
0751:
0752: msgid "Please log in first."
0753: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0754:
0755: msgid ""
0756: "Please choose an account name now.\n"
0757: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0758: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0759: msgstr ""
0760: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0761: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0762: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0763:
0764: msgid "Name"
0765: msgstr "Nom"
0766:
0767: msgid "Choose this name"
0768: msgstr "Choisir ce nom"
0769:
0770: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0771: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0772:
0773: msgid ""
0774: "The username you have chosen is already\n"
0775: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0776: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0777: "username and leave the password field blank."
0778: msgstr ""
0779: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0780: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0781: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0782: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0783: "champ du mot de passe vide."
0784:
0785: msgid "Associate this name"
0786: msgstr "Associer à ce nom"
0787:
0788: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0789: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0790:
0791: msgid "The password you entered is not valid."
0792: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0793:
0794: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0795: msgstr ""
0796: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0797:
0798: msgid "No OpenID."
0799: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0800:
0801: msgid ""
0802: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0803: "create one during login."
0804: msgstr ""
0805: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0806: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0807:
0808: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0809: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0810:
0811: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0812: msgstr ""
0813: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0814: "passe."
0815:
0816: #, python-format
0817: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0818: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0819:
0820: msgid "Failed to connect to database."
0821: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
0822:
0823: #, python-format
0824: msgid ""
0825: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0826: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0827: msgstr ""
0828: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0829: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
0830: "oublié ?</a>"
0831:
0832: msgid ""
0833: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0834: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0835: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0836: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0837: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0838: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0839: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0840: "===== Title 5 =====.\n"
0841: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0842: "items.\n"
0843: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0844: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0845: "\n"
0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0847: msgstr ""
0848: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
0849: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
0850: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
0851: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
0852: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0853: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0854: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0855: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0856: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
0857: "secondaires.\n"
0858: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
0859: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
0860: "cellule | ;\n"
0861: "\n"
0862: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
0863:
0864: msgid ""
0865: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0866: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0867: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0868: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0869: "(----)>> horizontal rule.\n"
0870: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0871: "===== Title 5 =====.\n"
0872: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0873: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0874: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0875: ">>.\n"
0876: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0877: "white space allowed after tables or titles.\n"
0878: "\n"
0879: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0880: msgstr ""
0881: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0882: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0883: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0884: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0885: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0886: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0887: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0888: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0889: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0890: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0891: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0892: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0893: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0894: "\n"
0895: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0896: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
0897:
0898: #, python-format
0899: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0900: msgstr ""
0901: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
0902:
0903: #, python-format
0904: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0905: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0906:
0907: #, python-format
0908: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0909: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0910:
0911: #, python-format
0912: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0913: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0914:
0915: msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0916: msgstr ""
0917: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0918: "docutils."
0919:
0920: msgid ""
0921: "{{{\n"
0922: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0923: "\n"
0924: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0925: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0926: "\n"
0927: "Horizontal rule: ----\n"
0928: "\n"
0929: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0930: "\n"
0931: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0932: "\n"
0933: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0934: "}}}\n"
0935: "(!) For more help, see the\n"
0936: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0937: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0938: msgstr ""
0939: "{{{\n"
0940: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0941: "\n"
0942: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
0943: " ======= ------- ~~~~~~~\n"
0944: "\n"
0945: "Filet horizontal : ---- \n"
0946: "\n"
0947: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0948: "externe_ \n"
0949: "\n"
0950: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0951: "\n"
0952: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0953: "}}}\n"
0954: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0956: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0957:
0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0959: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0963: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
0964:
0965: #, python-format
0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0967: msgstr "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
0968:
0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0970: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
0971:
0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0973: msgstr ""
0974: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
0975: "x de 4suite."
0976:
0977: #, python-format
0978: msgid "%(errortype)s processing error"
0979: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
0980:
0981: msgid "Password is too short."
0982: msgstr "Mot de passe trop court."
0983:
0984: msgid "Password has not enough different characters."
0985: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
0986:
0987: msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0988: msgstr ""
0989: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
0990: "est contenu dans le mot de passe)."
0991:
0992: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0993: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
0994:
0995: msgid "Diffs"
0996: msgstr "Différences"
0997:
0998: msgid "Info"
0999: msgstr "Informations"
1000:
1001: msgid "Edit"
1002: msgstr "Éditer"
1003:
1004: msgid "UnSubscribe"
1005: msgstr "SeDésabonner"
1006:
1007: msgid "Subscribe"
1008: msgstr "S'abonner"
1009:
1010: msgid "Raw"
1011: msgstr "Code source"
1012:
1013: msgid "XML"
1014: msgstr "XML"
1015:
1016: msgid "Print"
1017: msgstr "Imprimer"
1018:
1019: msgid "View"
1020: msgstr "Voir"
1021:
1022: msgid "Up"
1023: msgstr "Haut"
1024:
1025: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1026: msgstr ""
1027: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1028: "les informations sur l'auteur"
1029:
1030: msgid "Open editor on double click"
1031: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1032:
1033: msgid "After login, jump to last visited page"
1034: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1035:
1036: msgid "Show comment sections"
1037: msgstr "Afficher les commentaires"
1038:
1039: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1040: msgstr ""
1041: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1042:
1043: msgid "Show page trail"
1044: msgstr "Voir le chemin suivi"
1045:
1046: msgid "Show icon toolbar"
1047: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1048:
1049: msgid "Show top/bottom links in headings"
1050: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1051:
1052: msgid "Show fancy diffs"
1053: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1054:
1055: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1056: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1057:
1058: msgid "Remember login information"
1059: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1060:
1061: msgid "Disable this account forever"
1062: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1063:
1064: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1065: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1066:
1067: msgid "Alias-Name"
1068: msgstr "Pseudonyme"
1069:
1070: msgid "Email"
1071: msgstr "Adresse électronique"
1072:
1073: msgid "Jabber ID"
1074: msgstr "Indentifiant Jabber"
1075:
1076: msgid "User CSS URL"
1077: msgstr "URL du style CSS personnel"
1078:
1079: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1080: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1081:
1082: msgid "Editor size"
1083: msgstr "Taille de l'éditeur"
1084:
1085: msgid "Username"
1086: msgstr "Nom d'utilisateur"
1087:
1088: msgid "Member of Groups"
1089: msgstr "Membre des groupes"
1090:
1091: msgid "Jabber"
1092: msgstr "Jabber"
1093:
1094: msgid "Action"
1095: msgstr "Action"
1096:
1097: msgid "Disable user"
1098: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1099:
1100: msgid "Enable user"
1101: msgstr "Activer l'utilisateur"
1102:
1103: msgid "disabled"
1104: msgstr "désactivé"
1105:
1106: msgid "Mail account data"
1107: msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion"
1108:
1109: msgid "OpenID"
1110: msgstr "identifiant OpenID"
1111:
1112: msgid "Login"
1113: msgstr "Connexion"
1114:
1115: #, python-format
1116: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1117: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1118:
1119: #, python-format
1120: msgid "Inlined image: %(url)s"
1121: msgstr "Image incluse : %(url)s"
1122:
1123: #, python-format
1124: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1125: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
1126:
1127: #, python-format
1128: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1129: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
1130:
1131: #, python-format
1132: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1133: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
1134:
1135: msgid "Toggle line numbers"
1136: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
1137:
1138: #, python-format
1139: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1140: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1141:
1142: #, python-format
1143: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1144: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1145:
1146: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1147: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1148:
1149: msgid "You must specify an output file!"
1150: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1151:
1152: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1153: msgstr ""
1154: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1155:
1156: msgid "All attachments included into the package."
1157: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1158:
1159: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1160: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1161:
1162: #, python-format
1163: msgid ""
1164: "Dear Wiki user,\n"
1165: "\n"
1166: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1167: "change notification.\n"
1168: "\n"
1169: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1170: msgstr ""
1171: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1172: "\n"
1173: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1174: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1175: "\n"
1176: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1177:
1178: msgid "New page:\n"
1179: msgstr "Nouvelle page :\n"
1180:
1181: msgid "No differences found!\n"
1182: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1183:
1184: #, python-format
1185: msgid ""
1186: "Dear wiki user,\n"
1187: "\n"
1188: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1189: "notification.\n"
1190: "\n"
1191: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1192: "\n"
1193: msgstr ""
1194: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1195: "\n"
1196: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1197: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1198: "\n"
1199: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1200: "\n"
1201:
1202: #, python-format
1203: msgid ""
1204: "Dear wiki user,\n"
1205: "\n"
1206: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1207: "notification.\n"
1208: "\n"
1209: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1210: "s:\n"
1211: msgstr ""
1212: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1213: "\n"
1214: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1215: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
1216: "\n"
1217: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1221: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
1222:
1223: #, python-format
1224: msgid ""
1225: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1226: "follow:\n"
1227: "\n"
1228: " User name: %(username)s\n"
1229: " Email address: %(useremail)s"
1230: msgstr ""
1231: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
1232: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
1233: "\n"
1234: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
1235: " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
1236:
1237: #, python-format
1238: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1239: msgstr ""
1240: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
1241: "s"
1242:
1243: #, python-format
1244: msgid ""
1245: "Dear Wiki user,\n"
1246: "\n"
1247: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1248: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1249: "Following detailed information is available:\n"
1250: "\n"
1251: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1252: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1253: msgstr ""
1254: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
1255: "\n"
1256: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
1257: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1258: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1259: "\n"
1260: "Nom : %(attach_name)s\n"
1261: "Taille : %(attach_size)s\n"
1262:
1263: #, python-format
1264: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1265: msgstr ""
1266: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1267:
1268: msgid "Trivial "
1269: msgstr "mineure "
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid ""
1273: "Attachment link: %(attach)s\n"
1274: "Page link: %(page)s\n"
1275: msgstr ""
1276: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
1277: "Lien vers une page : %(page)s\n"
1278:
1279: msgid "Page has been modified"
1280: msgstr "La page a été modifiée"
1281:
1282: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1283: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1284:
1285: msgid "Page has been renamed"
1286: msgstr "La page a été renommée"
1287:
1288: msgid "Page has been deleted"
1289: msgstr "La page a été supprimée"
1290:
1291: msgid "Page has been copied"
1292: msgstr "La page a été copiée"
1293:
1294: msgid "A new attachment has been added"
1295: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1296:
1297: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1298: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1299:
1300: msgid "A user has subscribed to a page"
1301: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1302:
1303: msgid "A new account has been created"
1304: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1305:
1306: msgid "Attachment link"
1307: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1308:
1309: msgid "Page link"
1310: msgstr "Liens vers une page"
1311:
1312: msgid "Changed page"
1313: msgstr "Page modifiée"
1314:
1315: msgid "Page changed"
1316: msgstr "La page a été modifiée"
1317:
1318: msgid "about"
1319: msgstr "sur"
1320:
1321: #, python-format
1322: msgid ""
1323: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1324: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1325: msgstr ""
1326: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
1327: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1328:
1329: msgid "seconds"
1330: msgstr "secondes"
1331:
1332: msgid "Previous"
1333: msgstr "Précédent"
1334:
1335: msgid "Next"
1336: msgstr "Suivant"
1337:
1338: msgid "rev"
1339: msgstr "rév."
1340:
1341: msgid "current"
1342: msgstr "actuel"
1343:
1344: #, python-format
1345: msgid "last modified: %s"
1346: msgstr "dernière modification : %s"
1347:
1348: msgid "match"
1349: msgstr "correspondance"
1350:
1351: msgid "matches"
1352: msgstr "correspondances"
1353:
1354: msgid "RecentChanges"
1355: msgstr "ModificationsRécentes"
1356:
1357: msgid "WikiTipOfTheDay"
1358: msgstr "ConseilWikiDuJour"
1359:
1360: msgid "TitleIndex"
1361: msgstr "IndexDesTitres"
1362:
1363: msgid "WordIndex"
1364: msgstr "IndexDesTermes"
1365:
1366: msgid "FindPage"
1367: msgstr "RechercherUnePage"
1368:
1369: msgid "MissingPage"
1370: msgstr "PageInexistante"
1371:
1372: msgid "MissingHomePage"
1373: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1374:
1375: #, fuzzy
1376: msgid "WikiHomePage"
1377: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1378:
1379: msgid "WikiName"
1380: msgstr "NomWiki"
1381:
1382: msgid "WikiWikiWeb"
1383: msgstr "WebWikiWiki"
1384:
1385: msgid "FrontPage"
1386: msgstr "PageD'Accueil"
1387:
1388: msgid "WikiSandBox"
1389: msgstr "BacÀSable"
1390:
1391: msgid "InterWiki"
1392: msgstr "InterWikiVF"
1393:
1394: msgid "AbandonedPages"
1395: msgstr "PagesOubliées"
1396:
1397: msgid "OrphanedPages"
1398: msgstr "PagesOrphelines"
1399:
1400: msgid "WantedPages"
1401: msgstr "PagesÀCréer"
1402:
1403: msgid "EventStats"
1404: msgstr "Statistiques"
1405:
1406: msgid "EventStats/HitCounts"
1407: msgstr "Statistiques/Visites"
1408:
1409: msgid "EventStats/Languages"
1410: msgstr "Statistiques/Langues"
1411:
1412: msgid "EventStats/UserAgents"
1413: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
1414:
1415: msgid "PageSize"
1416: msgstr "TailleDesPages"
1417:
1418: msgid "PageHits"
1419: msgstr "PopularitéDesPages"
1420:
1421: msgid "RandomPage"
1422: msgstr "PagesAuHasard"
1423:
1424: msgid "XsltVersion"
1425: msgstr "VersionXslt"
1426:
1427: msgid "FortuneCookies"
1428: msgstr "AstucesEtOracles"
1429:
1430: msgid "WikiLicense"
1431: msgstr "LicenceDuWiki"
1432:
1433: msgid "CategoryCategory"
1434: msgstr "CatégorieCatégorie"
1435:
1436: msgid "CategoryHomepage"
1437: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
1438:
1439: msgid "CategoryTemplate"
1440: msgstr "ModèleDeCatégorie"
1441:
1442: msgid "HomepageTemplate"
1443: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
1444:
1445: msgid "HelpTemplate"
1446: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
1447:
1448: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1449: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
1450:
1451: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1452: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
1453:
1454: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1455: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
1456:
1457: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1458: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
1459:
1460: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1461: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
1462:
1463: msgid "SlideShowTemplate"
1464: msgstr "ModèleDePrésentation"
1465:
1466: msgid "SlideTemplate"
1467: msgstr "ModèleDeTransparent"
1468:
1469: msgid "SyncJobTemplate"
1470: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
1471:
1472: msgid "HelpOnConfiguration"
1473: msgstr "AideDeParamétrage"
1474:
1475: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1476: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
1477:
1478: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1479: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
1480:
1481: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1482: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
1483:
1484: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1485: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
1486:
1487: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1488: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
1489:
1490: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1491: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
1492:
1493: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1494: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
1495:
1496: msgid "HelpOnUpdating"
1497: msgstr "AideDeMiseÀJour"
1498:
1499: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1500: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
1501:
1502: msgid "HelpOnAdministration"
1503: msgstr "AideD'Administration"
1504:
1505: msgid "HelpOnAuthentication"
1506: msgstr "AideDeL'Authentification"
1507:
1508: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1509: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
1510:
1511: msgid "HelpOnMoinCommand"
1512: msgstr "AideDesCommandesMoin"
1513:
1514: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1515: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportHTML"
1516:
1517: msgid "HelpOnNotification"
1518: msgstr "AideDesNotifications"
1519:
1520: msgid "HelpOnSessions"
1521: msgstr "AideDesSessions"
1522:
1523: msgid "HelpOnUserHandling"
1524: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
1525:
1526: msgid "HelpOnXapian"
1527: msgstr "AideDeXapian"
1528:
1529: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1530: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
1531:
1532: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1533: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
1534:
1535: msgid "HelpOnFormatting"
1536: msgstr "AideDeMiseEnForme"
1537:
1538: msgid "MoinMoin"
1539: msgstr "MoinMoinVF"
1540:
1541: msgid "HelpContents"
1542: msgstr "SommaireDeL'Aide"
1543:
1544: msgid "HelpForBeginners"
1545: msgstr "AideAuxDébutants"
1546:
1547: msgid "HelpForUsers"
1548: msgstr "AideDesUtilisateurs"
1549:
1550: msgid "HelpIndex"
1551: msgstr "IndexDeL'Aide"
1552:
1553: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1554: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
1555:
1556: msgid "HelpOnAcl"
1557: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
1558:
1559: msgid "HelpOnActions"
1560: msgstr "AideDesActions"
1561:
1562: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1563: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
1564:
1565: msgid "HelpOnAdmonitions"
1566: msgstr "AideDesAvertissements"
1567:
1568: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1569: msgstr "AideD'AutoAdmin"
1570:
1571: msgid "HelpOnCategories"
1572: msgstr "AideDesCatégories"
1573:
1574: msgid "HelpOnDictionaries"
1575: msgstr "AideDesDictionnaires"
1576:
1577: msgid "HelpOnEditLocks"
1578: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
1579:
1580: msgid "HelpOnEditing"
1581: msgstr "AideDeL'Édition"
1582:
1583: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1584: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
1585:
1586: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1587: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
1588:
1589: msgid "HelpOnHeadlines"
1590: msgstr "AideDesTitres"
1591:
1592: msgid "HelpOnLanguages"
1593: msgstr "AideDesLangues"
1594:
1595: msgid "HelpOnLinking"
1596: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
1597:
1598: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1599: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
1600:
1601: msgid "HelpOnLists"
1602: msgstr "AideDesListes"
1603:
1604: msgid "HelpOnLogin"
1605: msgstr "AideDeConnexion"
1606:
1607: msgid "HelpOnMacros"
1608: msgstr "AideDesMacros"
1609:
1610: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1611: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
1612:
1613: msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
1614: msgstr "AideDesMacros/ImageLink"
1615:
1616: msgid "HelpOnMacros/Include"
1617: msgstr "AideDesMacros/Include"
1618:
1619: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1620: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
1621:
1622: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1623: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
1624:
1625: msgid "HelpOnNavigation"
1626: msgstr "AideDeNavigation"
1627:
1628: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1629: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
1630:
1631: msgid "HelpOnPageCreation"
1632: msgstr "AideDeCréationDesPages"
1633:
1634: msgid "HelpOnPageDeletion"
1635: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
1636:
1637: msgid "HelpOnParsers"
1638: msgstr "AideDesAnalyseurs"
1639:
1640: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1641: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
1642:
1643: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1644: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
1645:
1646: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1647: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
1648:
1649: msgid "HelpOnRules"
1650: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
1651:
1652: msgid "HelpOnSearching"
1653: msgstr "AideDeLaRecherche"
1654:
1655: msgid "HelpOnSlideShows"
1656: msgstr "AideDesPrésentations"
1657:
1658: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1659: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
1660:
1661: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1662: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
1663:
1664: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1665: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
1666:
1667: msgid "HelpOnSmileys"
1668: msgstr "AideDesFrimousses"
1669:
1670: msgid "HelpOnSpam"
1671: msgstr "AideAntiSpam"
1672:
1673: msgid "HelpOnSpellCheck"
1674: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
1675:
1676: msgid "HelpOnSuperUser"
1677: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
1678:
1679: msgid "HelpOnSynchronisation"
1680: msgstr "AideDeSynchronisation"
1681:
1682: msgid "HelpOnTables"
1683: msgstr "AideDesTables"
1684:
1685: msgid "HelpOnTemplates"
1686: msgstr "AideDesModèles"
1687:
1688: msgid "HelpOnThemes"
1689: msgstr "AideDesThèmes"
1690:
1691: msgid "HelpOnUserPreferences"
1692: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
1693:
1694: msgid "HelpOnVariables"
1695: msgstr "AideDesVariables"
1696:
1697: msgid "HelpOnXmlPages"
1698: msgstr "AideDesPagesXml"
1699:
1700: msgid "HelpOnComments"
1701: msgstr "AideDesCommentaires"
1702:
1703: msgid "HelpOnSubscribing"
1704: msgstr "AideDesAbonnements"
1705:
1706: msgid "CamelCase"
1707: msgstr "CasseAlternée"
1708:
1709: msgid "WikiCourse"
1710: msgstr "LeçonDeWiki"
1711:
1712: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1713: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
1714:
1715: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1716: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
1717:
1718: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1719: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
1720:
1721: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1722: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
1723:
1724: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1725: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
1726:
1727: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1728: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
1729:
1730: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1731: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
1732:
1733: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1734: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
1735:
1736: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1737: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
1738:
1739: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1740: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
1741:
1742: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1743: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
1744:
1745: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1746: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
1747:
1748: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1749: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
1750:
1751: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1752: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
1753:
1754: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1755: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
1756:
1757: msgid "WikiCourse/17 External links"
1758: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
1759:
1760: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1761: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
1762:
1763: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1764: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
1765:
1766: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1767: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
1768:
1769: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1770: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
1771:
1772: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1773: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
1774:
1775: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1776: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
1777:
1778: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1779: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
1780:
1781: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1782: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
1783:
1784: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1785: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
1786:
1787: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1788: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
1789:
1790: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1791: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
1792:
1793: msgid "WikiCourseHandOut"
1794: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
1795:
1796: msgid "Sun"
1797: msgstr "Dim"
1798:
1799: msgid "Mon"
1800: msgstr "Lun"
1801:
1802: msgid "Tue"
1803: msgstr "Mar"
1804:
1805: msgid "Wed"
1806: msgstr "Mer"
1807:
1808: msgid "Thu"
1809: msgstr "Jeu"
1810:
1811: msgid "Fri"
1812: msgstr "Ven"
1813:
1814: msgid "Sat"
1815: msgstr "Sam"
1816:
1817: msgid "AttachFile"
1818: msgstr "JoindreUnFichier"
1819:
1820: msgid "DeletePage"
1821: msgstr "SupprimerLaPage"
1822:
1823: msgid "LikePages"
1824: msgstr "PagesSimilaires"
1825:
1826: msgid "LocalSiteMap"
1827: msgstr "CarteLocaleDuSite"
1828:
1829: msgid "RenamePage"
1830: msgstr "RenommerLaPage"
1831:
1832: msgid "SpellCheck"
1833: msgstr "Orthographe"
1834:
1835: msgid "Discussion"
1836: msgstr "Discussion"
1837:
1838: msgid "[all]"
1839: msgstr "[tout]"
1840:
1841: msgid "[not empty]"
1842: msgstr "[non vide]"
1843:
1844: msgid "[empty]"
1845: msgstr "[vide]"
1846:
1847: msgid "filter"
1848: msgstr "filtre"
1849:
1850: msgid "Wiki"
1851: msgstr "Wiki"
1852:
1853: msgid "Page"
1854: msgstr "Page"
1855:
1856: msgid "User"
1857: msgstr "Utilisateur"
1858:
1859: msgid "[ATTACH]"
1860: msgstr "[JOINDRE]"
1861:
1862: msgid "[RSS]"
1863: msgstr "[RSS]"
1864:
1865: msgid "[DELETED]"
1866: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
1867:
1868: msgid "[UPDATED]"
1869: msgstr "[MISE À JOUR]"
1870:
1871: msgid "[RENAMED]"
1872: msgstr "[RENOMMÉE]"
1873:
1874: msgid "[CONFLICT]"
1875: msgstr "[EN CONFLIT]"
1876:
1877: msgid "[NEW]"
1878: msgstr "[NOUVELLE]"
1879:
1880: msgid "[DIFF]"
1881: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1882:
1883: msgid "[BOTTOM]"
1884: msgstr "[BAS]"
1885:
1886: msgid "[TOP]"
1887: msgstr "[HAUT]"
1888:
1889: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1890: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1891:
1892: msgid "Settings"
1893: msgstr "Paramètres"
1894:
1895: msgid "Logout"
1896: msgstr "Déconnexion"
1897:
1898: msgid "DeleteCache"
1899: msgstr "EffacerLeCache"
1900:
1901: #, python-format
1902: msgid "(cached %s)"
1903: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
1904:
1905: msgid "Or try one of these actions:"
1906: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
1907:
1908: msgid "Unsubscribe"
1909: msgstr "Se désabonner"
1910:
1911: msgid "Home"
1912: msgstr "Page d'accueil"
1913:
1914: msgid "Clear message"
1915: msgstr "Fermer ce message"
1916:
1917: #, python-format
1918: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1919: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1920:
1921: #, python-format
1922: msgid "last modified %(time)s"
1923: msgstr "dernière modification %(time)s"
1924:
1925: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
1926: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
1927: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
1928: msgid "Search:"
1929: msgstr "Rechercher :"
1930:
1931: msgid "Text"
1932: msgstr "Texte"
1933:
1934: msgid "Titles"
1935: msgstr "Titres"
1936:
1937: msgid "Search"
1938: msgstr "Rechercher"
1939:
1940: msgid "More Actions:"
1941: msgstr "Autres actions :"
1942:
1943: msgid "------------------------"
1944: msgstr "------------------------"
1945:
1946: msgid "Raw Text"
1947: msgstr "Code source"
1948:
1949: msgid "Print View"
1950: msgstr "Version à imprimer"
1951:
1952: msgid "Delete Cache"
1953: msgstr "Effacer le cache"
1954:
1955: msgid "Rename Page"
1956: msgstr "Renommer la page"
1957:
1958: msgid "Copy Page"
1959: msgstr "Copier la page"
1960:
1961: msgid "Delete Page"
1962: msgstr "Supprimer la page"
1963:
1964: msgid "Like Pages"
1965: msgstr "Pages similaires"
1966:
1967: msgid "Local Site Map"
1968: msgstr "Carte locale du site"
1969:
1970: msgid "My Pages"
1971: msgstr "Ma page"
1972:
1973: msgid "Subscribe User"
1974: msgstr "Abonner un utilisateur"
1975:
1976: msgid "Remove Spam"
1977: msgstr "Dépolluer"
1978:
1979: msgid "Revert to this revision"
1980: msgstr "Retour à cette version"
1981:
1982: msgid "Package Pages"
1983: msgstr "Pages des paquets"
1984:
1985: msgid "Render as Docbook"
1986: msgstr "Afficher en Docbook"
1987:
1988: msgid "Sync Pages"
1989: msgstr "Synchroniser les pages"
1990:
1991: msgid "Do"
1992: msgstr "Exécuter"
1993:
1994: msgid "Comments"
1995: msgstr "Commentaires"
1996:
1997: msgid "Edit (Text)"
1998: msgstr "Éditer (mode texte)"
1999:
2000: msgid "Edit (GUI)"
2001: msgstr "Éditer (mode graphique)"
2002:
2003: msgid "Immutable Page"
2004: msgstr "Page immuable"
2005:
2006: msgid "Remove Link"
2007: msgstr "Enlever le lien"
2008:
2009: msgid "Add Link"
2010: msgstr "Ajouter un lien"
2011:
2012: msgid "Attachments"
2013: msgstr "Pièces jointes"
2014:
2015: #, python-format
2016: msgid "Show %s days."
2017: msgstr "Voir %s jours."
2018:
2019: msgid "Wiki Markup"
2020: msgstr "Balisage Wiki"
2021:
2022: msgid "File attachment browser"
2023: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2024:
2025: msgid "User account browser"
2026: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2027:
2028: msgid "Wiki configuration"
2029: msgstr "Paramétrage du wiki"
2030:
2031: msgid ""
2032: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2033: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2034: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2035: "or settings that were removed from Moin."
2036: msgstr ""
2037: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2038: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2039: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2040: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2041:
2042: msgid "Variable name"
2043: msgstr "Nom de variable"
2044:
2045: msgid "Setting"
2046: msgstr "Paramètres"
2047:
2048: msgid "Search Titles"
2049: msgstr "Recherche de titre"
2050:
2051: msgid "Display context of search results"
2052: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2053:
2054: msgid "Case-sensitive searching"
2055: msgstr "Recherche respectant la casse"
2056:
2057: msgid "Search Text"
2058: msgstr "Recherche de texte"
2059:
2060: #, python-format
2061: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2062: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2063:
2064: #, python-format
2065: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2066: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2067:
2068: #, python-format
2069: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2070: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
2071:
2072: #, python-format
2073: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2074: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2075:
2076: #, python-format
2077: msgid "%(mins)dm ago"
2078: msgstr "il y a %(mins)dm "
2079:
2080: msgid "(no bookmark set)"
2081: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2082:
2083: #, python-format
2084: msgid "(currently set to %s)"
2085: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2086:
2087: msgid "Delete bookmark"
2088: msgstr "Supprimer le signet"
2089:
2090: msgid "Set bookmark"
2091: msgstr "Placer un signet"
2092:
2093: msgid "[Bookmark reached]"
2094: msgstr "[Signet atteint]"
2095:
2096: msgid "Python Version"
2097: msgstr "Version de Python"
2098:
2099: msgid "MoinMoin Version"
2100: msgstr "Version de MoinMoin"
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "Release %s [Revision %s]"
2104: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2105:
2106: msgid "4Suite Version"
2107: msgstr "Version de 4Suite"
2108:
2109: msgid "Number of pages"
2110: msgstr "Nombre de pages"
2111:
2112: msgid "Number of system pages"
2113: msgstr "Nombre de pages systèmes"
2114:
2115: msgid "Accumulated page sizes"
2116: msgstr "Taille cumulée des pages"
2117:
2118: #, python-format
2119: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2120: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2121:
2122: #, python-format
2123: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2124: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2125:
2126: msgid "Entries in edit log"
2127: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2128:
2129: msgid "NONE"
2130: msgstr "RIEN"
2131:
2132: msgid "Global extension macros"
2133: msgstr "Macros globales"
2134:
2135: msgid "Local extension macros"
2136: msgstr "Macros locales"
2137:
2138: msgid "Global extension actions"
2139: msgstr "Actions globales "
2140:
2141: msgid "Local extension actions"
2142: msgstr "Actions locales"
2143:
2144: msgid "Global parsers"
2145: msgstr "Analyseurs globaux"
2146:
2147: msgid "Local extension parsers"
2148: msgstr "Analyseurs locaux"
2149:
2150: msgid "Disabled"
2151: msgstr "Désactivée"
2152:
2153: msgid "Enabled"
2154: msgstr "Activée"
2155:
2156: msgid "index available"
2157: msgstr "index disponible"
2158:
2159: msgid "index unavailable"
2160: msgstr "index non disponible"
2161:
2162: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2163: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2164:
2165: msgid "N/A"
2166: msgstr "Non disponible"
2167:
2168: msgid "Xapian search"
2169: msgstr "Recherche Xapian"
2170:
2171: msgid "Stemming for Xapian"
2172: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2173:
2174: msgid "Active threads"
2175: msgstr "Fils d'exécution actifs"
2176:
2177: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2178: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2179:
2180: #, python-format
2181: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2182: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2183:
2184: #, python-format
2185: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2186: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2187:
2188: msgid "edit"
2189: msgstr "éditer"
2190:
2191: #, python-format
2192: msgid ""
2193: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2194: "missing."
2195: msgstr ""
2196: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2197: "est absent."
2198:
2199: #, python-format
2200: msgid ""
2201: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2202: "(argument_value)s!"
2203: msgstr ""
2204: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2205: "est incorrect !"
2206:
2207: #, python-format
2208: msgid ""
2209: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2210: "of its mimetype %(mimetype)s."
2211: msgstr ""
2212: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2213: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2214:
2215: msgid "Embedded"
2216: msgstr "intégré"
2217:
2218: msgid "Search for items"
2219: msgstr "Recherche d'articles"
2220:
2221: msgid "containing all the following terms"
2222: msgstr "contenant tous les termes suivants"
2223:
2224: msgid "containing one or more of the following terms"
2225: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2226:
2227: msgid "not containing the following terms"
2228: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2229:
2230: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2231: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2232:
2233: msgid "any category"
2234: msgstr "n'importe quelle catégorie"
2235:
2236: msgid "any language"
2237: msgstr "n'importe quelle langue"
2238:
2239: msgid "any mimetype"
2240: msgstr "tout type MIME"
2241:
2242: msgid "Categories"
2243: msgstr "Catégories"
2244:
2245: msgid "Language"
2246: msgstr "Langue"
2247:
2248: msgid "File Type"
2249: msgstr "Type de fichier"
2250:
2251: msgid "Search only in titles"
2252: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2253:
2254: msgid "Case-sensitive search"
2255: msgstr "Recherche respectant la casse"
2256:
2257: msgid "Exclude underlay"
2258: msgstr "Exclure les pages de soutien"
2259:
2260: msgid "No system items"
2261: msgstr "Aucun article système"
2262:
2263: msgid "Search in all page revisions"
2264: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2265:
2266: msgid "Go get it!"
2267: msgstr "Lancer la récupération !"
2268:
2269: msgid "Include system pages"
2270: msgstr "Inclure les pages systèmes"
2271:
2272: msgid "Exclude system pages"
2273: msgstr "Exclure les pages systèmes"
2274:
2275: msgid "No wanted pages in this wiki."
2276: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2277:
2278: msgid "Description"
2279: msgstr "Description"
2280:
2281: #, python-format
2282: msgid ""
2283: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2284: "for more information."
2285: msgstr ""
2286: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2287: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2288:
2289: msgid "Markup"
2290: msgstr "Balisage"
2291:
2292: msgid "Display"
2293: msgstr "Affichage"
2294:
2295: #, python-format
2296: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2297: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2298:
2299: msgid "You need to provide a chart type!"
2300: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
2301:
2302: #, python-format
2303: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2304: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
2305:
2306: msgid "Contents"
2307: msgstr "Sommaire"
2308:
2309: #, python-format
2310: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2311: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2312:
2313: msgid "No parent page found!"
2314: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2315:
2316: msgid "Slideshow"
2317: msgstr "Lancer"
2318:
2319: msgid "Start"
2320: msgstr "Début"
2321:
2322: #, python-format
2323: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2324: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2325:
2326: #, python-format
2327: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2328: msgstr ""
2329: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également le "
2330: "journal de bord)>>"
2331:
2332: msgid "Go To Page"
2333: msgstr "Aller à la page"
2334:
2335: msgid "You are not allowed to use this action."
2336: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
2337:
2338: #, python-format
2339: msgid "No pages like \"%s\"!"
2340: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
2341:
2342: #, python-format
2343: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2344: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
2345:
2346: #, python-format
2347: msgid "Pages like \"%s\""
2348: msgstr "Pages similaires à « %s »"
2349:
2350: #, python-format
2351: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2352: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
2353:
2354: msgid ""
2355: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2356: msgstr "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2357:
2358: #, python-format
2359: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2360: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
2361:
2362: msgid "You must login to remove a quicklink."
2363: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
2364:
2365: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2366: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
2367:
2368: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2369: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
2370:
2371: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2372: msgstr "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
2373:
2374: msgid ""
2375: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2376: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2377: "never allow you to enter your password here.\n"
2378: "\n"
2379: "Once you have logged in, simply reload this page."
2380: msgstr ""
2381: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2382: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2383: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2384: "\n"
2385: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2386:
2387: msgid "OpenID Trust verification"
2388: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2389:
2390: #, python-format
2391: msgid "The site %s has asked for your identity."
2392: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2393:
2394: #, python-format
2395: msgid ""
2396: "\n"
2397: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2398: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2399: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2400: "delegation on its own.)"
2401: msgstr ""
2402: "\n"
2403: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2404: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2405: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2406: "remonter la délégation)."
2407:
2408: msgid "Trust root"
2409: msgstr "Racine de confiance"
2410:
2411: msgid "Identity URL"
2412: msgstr "URL d'identification"
2413:
2414: msgid "Remember decision"
2415: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2416:
2417: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2418: msgstr ""
2419: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2420: "question"
2421:
2422: msgid "Approve"
2423: msgstr "Approuver"
2424:
2425: msgid "Don't approve"
2426: msgstr "Ne pas approuver"
2427:
2428: msgid "OpenID not served"
2429: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2430:
2431: msgid ""
2432: "\n"
2433: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2434: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2435: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2436: "verification."
2437: msgstr ""
2438: "\n"
2439: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2440: "(homepage).\n"
2441: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2442: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2443: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2444:
2445: msgid "If this account exists an email was sent."
2446: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2447:
2448: msgid ""
2449: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2450: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2451: msgstr ""
2452: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2453: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2454:
2455: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2456: msgstr ""
2457: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2458:
2459: msgid "Mail me my account data"
2460: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2461:
2462: msgid "Recovery token"
2463: msgstr "Code de récupération"
2464:
2465: msgid "New password"
2466: msgstr "Nouveau mot de passe"
2467:
2468: msgid "New password (repeat)"
2469: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2470:
2471: msgid "Reset my password"
2472: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2473:
2474: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2475: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2476:
2477: msgid "Your token is invalid!"
2478: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2479:
2480: msgid "Password reset"
2481: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2482:
2483: msgid ""
2484: "\n"
2485: "== Password reset ==\n"
2486: "Enter a new password below."
2487: msgstr ""
2488: "\n"
2489: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2490: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2491:
2492: msgid "Lost password"
2493: msgstr "Mot de passe oublié"
2494:
2495: msgid ""
2496: "\n"
2497: "== Recovering a lost password ==\n"
2498: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2499: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2500: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2501: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2502: "instructions."
2503: msgstr ""
2504: "\n"
2505: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2506: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2507: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2508: "connexion'''.\n"
2509: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2510: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2511: "d'autres instructions."
2512:
2513: msgid ""
2514: "\n"
2515: "=== Password reset ===\n"
2516: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2517: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2518: msgstr ""
2519: "\n"
2520: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2521: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2522: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2523: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2524:
2525: #, python-format
2526: msgid "[%d attachments]"
2527: msgstr "[%d pièces jointes]"
2528:
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2532: "page."
2533: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
2534:
2535: msgid "Filename of attachment not specified!"
2536: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
2537:
2538: #, python-format
2539: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2540: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
2541:
2542: msgid ""
2543: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2544: "as shown below in the list of files. \n"
2545: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2546: "since this is subject to change and can break easily."
2547: msgstr ""
2548: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
2549: "filename}}}''', \n"
2550: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
2551: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
2552: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
2553:
2554: msgid "del"
2555: msgstr "effacer"
2556:
2557: msgid "move"
2558: msgstr "déplacer"
2559:
2560: msgid "get"
2561: msgstr "obtenir"
2562:
2563: msgid "view"
2564: msgstr "voir"
2565:
2566: msgid "unzip"
2567: msgstr "décompresser"
2568:
2569: msgid "install"
2570: msgstr "installer"
2571:
2572: #, python-format
2573: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2574: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
2575:
2576: msgid "Edit drawing"
2577: msgstr "Édition du dessin"
2578:
2579: msgid "New Attachment"
2580: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
2581:
2582: msgid "File to upload"
2583: msgstr "Fichier à ajouter"
2584:
2585: msgid "Rename to"
2586: msgstr "Renommer en"
2587:
2588: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2589: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2590:
2591: msgid "Upload"
2592: msgstr "Ajouter un fichier"
2593:
2594: msgid "Attached Files"
2595: msgstr "Fichiers joints"
2596:
2597: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2598: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2599:
2600: #, python-format
2601: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2602: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2603:
2604: #, python-format
2605: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2606: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2607:
2608: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2609: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2610:
2611: msgid ""
2612: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2613: "again."
2614: msgstr ""
2615: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2616: "et réessayez."
2617:
2618: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2619: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2620:
2621: #, python-format
2622: msgid ""
2623: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2624: "saved."
2625: msgstr ""
2626: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2627: "(bytes)d octets)."
2628:
2629: #, python-format
2630: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2631: msgstr ""
2632: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2633:
2634: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2635: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2636:
2637: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2638: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2639:
2640: #, python-format
2641: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2642: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2643:
2644: #, python-format
2645: msgid ""
2646: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2647: "(new_filename)s'."
2648: msgstr ""
2649: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2650: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2651:
2652: msgid "Nothing changed"
2653: msgstr "Aucune modification"
2654:
2655: #, python-format
2656: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2657: msgstr ""
2658: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2659: "droits nécessaires."
2660:
2661: msgid "Move aborted!"
2662: msgstr "Déplacement annulé !"
2663:
2664: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2665: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
2666:
2667: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2668: msgstr ""
2669: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2670:
2671: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2672: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2673:
2674: #, python-format
2675: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2676: msgstr ""
2677: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2678: "s »."
2679:
2680: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2681: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2682:
2683: msgid "Move"
2684: msgstr "Déplacer"
2685:
2686: msgid "New page name"
2687: msgstr "Nom de la page"
2688:
2689: msgid "New attachment name"
2690: msgstr "Nom de la pièce jointe"
2691:
2692: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2693: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2694:
2695: msgid "You are not allowed to install files."
2696: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2700: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2701:
2702: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2703: msgstr ""
2704: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2708: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2709:
2710: #, python-format
2711: msgid ""
2712: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2713: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2714: "(maxsize_file)d kB)."
2715: msgstr ""
2716: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2717: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2718: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid ""
2722: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2723: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2724: msgstr ""
2725: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2726: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2727: "page (%(size)d ko)."
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid ""
2731: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2732: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2733: msgstr ""
2734: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2735: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
2736: "(count)d)."
2737:
2738: #, python-format
2739: msgid ""
2740: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2741: "s)."
2742: msgstr ""
2743: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
2744: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
2745:
2746: #, python-format
2747: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2748: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
2749:
2750: msgid "A severe error occurred:"
2751: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2752:
2753: #, python-format
2754: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2755: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
2756:
2757: msgid "Download"
2758: msgstr "Téléchargement"
2759:
2760: msgid "Package script:"
2761: msgstr "Script d'installation :"
2762:
2763: msgid "File Name"
2764: msgstr "Nom du fichier"
2765:
2766: msgid "Modified"
2767: msgstr "modifié"
2768:
2769: msgid "Size"
2770: msgstr "Taille"
2771:
2772: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2773: msgstr "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
2774:
2775: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2776: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
2777:
2778: #, python-format
2779: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2780: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2781:
2782: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2783: msgstr ""
2784: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2785: "connecter..."
2786:
2787: msgid "TextCha (required)"
2788: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2789:
2790: msgid "Create Profile"
2791: msgstr "Créer le compte"
2792:
2793: msgid "Create Account"
2794: msgstr "Créer un Compte"
2795:
2796: msgid "Editor"
2797: msgstr "Éditeur"
2798:
2799: msgid "Pages"
2800: msgstr "Pages"
2801:
2802: msgid "Select Author"
2803: msgstr "Sélection de l'auteur"
2804:
2805: msgid "Revert all!"
2806: msgstr "Tout restaurer !"
2807:
2808: msgid "Revert"
2809: msgstr "Restaurer !"
2810:
2811: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2812: msgstr ""
2813: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2814:
2815: msgid ""
2816: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2817: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2818: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2819: msgstr ""
2820: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2821: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2822: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2823: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2824:
2825: msgid "Optional reason for reverting this page"
2826: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2827:
2828: msgid "Really revert this page?"
2829: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2830:
2831: #, python-format
2832: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2833: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2834:
2835: #, python-format
2836: msgid ""
2837: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2838: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2839: msgstr ""
2840: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2841: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2842:
2843: msgid "Add checked words to dictionary"
2844: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2845:
2846: msgid "No spelling errors found!"
2847: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2848:
2849: msgid "You can't save spelling words."
2850: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2851:
2852: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2853: msgstr ""
2854: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2855: "lire."
2856:
2857: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2858: msgstr ""
2859: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2860: "lire."
2861:
2862: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2863: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2864:
2865: msgid "You must log in to use subscriptions."
2866: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2867:
2868: msgid ""
2869: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2870: "subscriptions."
2871: msgstr ""
2872: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2873: "préférences pour utiliser l'abonnement."
2874:
2875: msgid "You are already subscribed to this page."
2876: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2877:
2878: msgid "You have been subscribed to this page."
2879: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2880:
2881: msgid "You could not get subscribed to this page."
2882: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2883:
2884: #, python-format
2885: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2886: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
2887:
2888: msgid "You are now logged out."
2889: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2890:
2891: #, python-format
2892: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2893: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2894:
2895: msgid "Exception while calling rollback function:"
2896: msgstr ""
2897: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2898: "modifications :"
2899:
2900: msgid ""
2901: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2902: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2903: "by the particular administrators."
2904: msgstr ""
2905: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2906: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2907: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2908:
2909: msgid "Operation was canceled."
2910: msgstr "L'opération a été annulée."
2911:
2912: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2913: msgstr ""
2914: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2915:
2916: msgid ""
2917: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2918: "be able to use this action."
2919: msgstr ""
2920: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2921: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2922:
2923: msgid ""
2924: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2925: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2926: msgstr ""
2927: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2928: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2929: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2930:
2931: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2932: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2933:
2934: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2935: msgstr ""
2936: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2937: "dessous."
2938:
2939: msgid "Synchronisation started -"
2940: msgstr "Synchronisation lancée -"
2941:
2942: #, python-format
2943: msgid ""
2944: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2945: "process."
2946: msgstr ""
2947: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2948: "total, il faudra traiter %s pages."
2949:
2950: #, python-format
2951: msgid "After filtering: %s pages"
2952: msgstr "Après filtrage : %s pages"
2953:
2954: #, python-format
2955: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2956: msgstr ""
2957: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2958: "la page locale."
2959:
2960: #, python-format
2961: msgid "Deleted page %s locally."
2962: msgstr "Suppression de %s pages locales."
2963:
2964: #, python-format
2965: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2966: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2967:
2968: #, python-format
2969: msgid "Deleted page %s remotely."
2970: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2971:
2972: #, python-format
2973: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2974: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2975:
2976: #, python-format
2977: msgid ""
2978: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2979: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2980: msgstr ""
2981: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2982: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2983:
2984: #, python-format
2985: msgid ""
2986: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2987: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2988: msgstr ""
2989: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2990: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2991: "réessayer."
2992:
2993: #, python-format
2994: msgid ""
2995: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2996: "full synchronisation history is lost for this page."
2997: msgstr ""
2998: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2999: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
3000: "page est perdu."
3001:
3002: #, python-format
3003: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3004: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
3005:
3006: #, python-format
3007: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3008: msgstr ""
3009: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
3010: "modifiée."
3011:
3012: #, python-format
3013: msgid ""
3014: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3015: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3016: msgstr ""
3017: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
3018: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
3019: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
3020:
3021: #, python-format
3022: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3023: msgstr ""
3024: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
3025:
3026: #, python-format
3027: msgid ""
3028: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3029: "the page %s."
3030: msgstr "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
3031:
3032: #, python-format
3033: msgid ""
3034: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3035: "page in the remote wiki."
3036: msgstr ""
3037: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
3038: "modifier cette page sur le wiki distant."
3039:
3040: #, python-format
3041: msgid "Page %s successfully merged."
3042: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
3043:
3044: #, python-format
3045: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3046: msgstr ""
3047: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
3048: "distante."
3049:
3050: #, python-format
3051: msgid "Page %s merged with conflicts."
3052: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
3053:
3054: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3055: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
3056:
3057: msgid "Delete"
3058: msgstr "Supprimer"
3059:
3060: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3061: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
3062:
3063: msgid "Delete all /subpages too?"
3064: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
3065:
3066: msgid "Optional reason for the deletion"
3067: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
3068:
3069: msgid "Really delete this page?"
3070: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
3071:
3072: msgid "General Information"
3073: msgstr "Informations générales"
3074:
3075: #, python-format
3076: msgid "Page size: %d"
3077: msgstr "Taille de la page : %d"
3078:
3079: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3080: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
3081:
3082: msgid "The following users subscribed to this page:"
3083: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
3084:
3085: msgid "This page links to the following pages:"
3086: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
3087:
3088: msgid "Date"
3089: msgstr "Date"
3090:
3091: msgid "Diff"
3092: msgstr "Comparer"
3093:
3094: msgid "Comment"
3095: msgstr "Commentaire"
3096:
3097: msgid "to previous"
3098: msgstr "précédent"
3099:
3100: msgid "Revision History"
3101: msgstr "Historique des révisions"
3102:
3103: msgid "No log entries found."
3104: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
3105:
3106: #, python-format
3107: msgid "Info for \"%s\""
3108: msgstr "Informations sur « %s »"
3109:
3110: #, python-format
3111: msgid "Show \"%(title)s\""
3112: msgstr "Voir : %(title)s"
3113:
3114: msgid "General Page Infos"
3115: msgstr "Informations générales"
3116:
3117: msgid "Page hits and edits"
3118: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
3119:
3120: msgid "You must login to add a quicklink."
3121: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
3122:
3123: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3124: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
3125:
3126: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3127: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
3128:
3129: msgid "You already have a quicklink to this page."
3130: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
3131:
3132: msgid "Wiki Backup"
3133: msgstr "Sauvegarde du wiki"
3134:
3135: msgid ""
3136: "= Downloading a backup =\n"
3137: "\n"
3138: "Please note:\n"
3139: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3140: "information.\n"
3141: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3142: "complete.\n"
3143: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3144: "problems.\n"
3145: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3146: "\n"
3147: "To get a backup, just click here:"
3148: msgstr ""
3149: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
3150: "\n"
3151: "Quelques conseils :\n"
3152: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
3153: "contiennent des informations sensibles.\n"
3154: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
3155: "correctes et complètes.\n"
3156: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
3157: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
3158: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
3159: "\n"
3160: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
3161:
3162: msgid "Backup"
3163: msgstr "Sauvegarde"
3164:
3165: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3166: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
3167:
3168: #, python-format
3169: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3170: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
3171:
3172: msgid "Please choose:"
3173: msgstr "Choisissez :"
3174:
3175: msgid "Rename all /subpages too?"
3176: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
3177:
3178: msgid "New name"
3179: msgstr "Nouveau nom"
3180:
3181: msgid "Optional reason for the renaming"
3182: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
3183:
3184: msgid "Really rename this page?"
3185: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
3186:
3187: msgid "Copy all /subpages too?"
3188: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
3189:
3190: msgid "Optional reason for the copying"
3191: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
3192:
3193: msgid "Really copy this page?"
3194: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
3195:
3196: #, python-format
3197: msgid "Full Link List for \"%s\""
3198: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
3199:
3200: msgid "No older revisions available!"
3201: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
3202:
3203: #, python-format
3204: msgid "Diff for \"%s\""
3205: msgstr "Modifications de « %s »"
3206:
3207: #, python-format
3208: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3209: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
3210:
3211: #, python-format
3212: msgid "(spanning %d versions)"
3213: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
3214:
3215: msgid "Previous change"
3216: msgstr "Modification précédente"
3217:
3218: msgid "Next change"
3219: msgstr "Modification suivante"
3220:
3221: #, python-format
3222: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3223: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
3224:
3225: msgid "(ignoring whitespace)"
3226: msgstr "(en ignorant les blancs)"
3227:
3228: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3229: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
3230:
3231: #, python-format
3232: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3233: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
3234:
3235: msgid "Include all attachments?"
3236: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
3237:
3238: msgid "Package pages"
3239: msgstr "Pages du paquet"
3240:
3241: msgid "Package name"
3242: msgstr "Nom du paquet"
3243:
3244: msgid "List of page names - separated by a comma"
3245: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
3246:
3247: #, python-format
3248: msgid "Subscribe users to the page %s"
3249: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
3250:
3251: msgid "Enter user names (comma separated):"
3252: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
3253:
3254: #, python-format
3255: msgid "Subscribed for %s:"
3256: msgstr "Abonné à %s"
3257:
3258: msgid "Not a user:"
3259: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
3260:
3261: msgid "You are not allowed to perform this action."
3262: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
3263:
3264: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3265: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
3266:
3267: #, python-format
3268: msgid ""
3269: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3270: "here.\n"
3271: "\n"
3272: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3273: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3274: "\n"
3275: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3276: "page.\n"
3277: "\n"
3278: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3279: "page\n"
3280: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3281: "creating\n"
3282: "the group pages.\n"
3283: "\n"
3284: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3285: "group:'''||\n"
3286: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3287: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3288: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3289: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3290: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3291: "(username)s only||\n"
3292: "\n"
3293: msgstr ""
3294: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
3295: "\n"
3296: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
3297: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
3298: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
3299: "\n"
3300: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
3301: "créer une nouvelle page.\n"
3302: "\n"
3303: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
3304: "créé\n"
3305: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
3306: "souhaités.\n"
3307: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
3308: "correspondant aux groupes.\n"
3309: "\n"
3310: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
3311: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
3312: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
3313: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
3314: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
3315: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
3316: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
3317: "Uniquement (username)s||\n"
3318: "\n"
3319:
3320: msgid "MyPages management"
3321: msgstr "Gestion de MesPages"
3322:
3323: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3324: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
3325:
3326: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3327: msgstr ""
3328: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
3329:
3330: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3331: msgstr ""
3332: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
3333: "préférences."
3334:
3335: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3336: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
3337:
3338: #, python-format
3339: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3340: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
3341:
3342: msgid ""
3343: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3344: "not considered for the search results!"
3345: msgstr ""
3346: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
3347: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
3348: "recherche !"
3349:
3350: #, python-format
3351: msgid "Title Search: \"%s\""
3352: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
3353:
3354: #, python-format
3355: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3356: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
3357:
3358: #, python-format
3359: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3360: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
3361:
3362: #, python-format
3363: msgid ""
3364: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3365: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3366: msgstr ""
3367: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
3368: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
3369:
3370: msgid "(!) Consider performing a"
3371: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
3372:
3373: msgid "full-text search with your search terms"
3374: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
3375:
3376: msgid ""
3377: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3378: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3379: msgstr ""
3380: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
3381: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
3382:
3383: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3384: msgstr "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
3385:
3386: msgid "Load"
3387: msgstr "Charger"
3388:
3389: msgid "Pagename not specified!"
3390: msgstr "Nom de page non indiqué !"
3391:
3392: msgid "Upload page content"
3393: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
3394:
3395: msgid ""
3396: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3397: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3398: "empty, we derive the page name from the file name."
3399: msgstr ""
3400: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
3401: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
3402: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
3403: "utilisé comme nom de page."
3404:
3405: msgid "File to load page content from"
3406: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
3407:
3408: msgid "Page Name"
3409: msgstr "Nom de la page"
3410:
3411: #, python-format
3412: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3413: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
3414:
3415: msgid "Charts are not available!"
3416: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
3417:
3418: msgid "Do it."
3419: msgstr "Exécuter."
3420:
3421: #, python-format
3422: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3423: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
3424:
3425: #, python-format
3426: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3427: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
3428:
3429: #, python-format
3430: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3431: msgstr ""
3432: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
3433:
3434: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3435: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
3436:
3437: msgid "Views/day"
3438: msgstr "Consultations / jour"
3439:
3440: msgid "Edits/day"
3441: msgstr "Modifications / jour"
3442:
3443: #, python-format
3444: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3445: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3446:
3447: msgid ""
3448: "green=view\n"
3449: "red=edit"
3450: msgstr ""
3451: "vert=lectures\n"
3452: "rouge=modifications"
3453:
3454: msgid "date"
3455: msgstr "date"
3456:
3457: msgid "# of hits"
3458: msgstr "Nombre de consultations"
3459:
3460: msgid "User agent"
3461: msgstr "Navigateur"
3462:
3463: msgid "Others"
3464: msgstr "Autres"
3465:
3466: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3467: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3468:
3469: msgid "Page Size Distribution"
3470: msgstr "Page Taille Répartition"
3471:
3472: msgid "page size upper bound [bytes]"
3473: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3474:
3475: msgid "# of pages of this size"
3476: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3477:
3478: msgid "From"
3479: msgstr "Depuis"
3480:
3481: msgid "To"
3482: msgstr "Vers"
3483:
3484: msgid "Content"
3485: msgstr "Sommaire"
3486:
3487: #, python-format
3488: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3489: msgstr ""
3490: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
3491:
3492: msgid "Mail not sent"
3493: msgstr "Courrier non envoyé"
3494:
3495: msgid "Mail sent OK"
3496: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3497:
3498: #, python-format
3499: msgid ""
3500: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3501: msgstr ""
3502: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3503: "autorisé sur ce wiki."
3504:
3505: msgid "anonymous"
3506: msgstr "anonyme"