Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
736 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-09-29 01:03+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0025: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0029: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0030:
0031: #, python-format
0032: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0033: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0034:
0035: #, python-format
0036: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0037: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0038:
0039: #, python-format
0040: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0041: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0045: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0046:
0047: #, python-format
0048: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0049: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0053: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0057: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0061: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0062:
0063: msgid "Too many arguments"
0064: msgstr "Trop d'arguments"
0065:
0066: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0067: msgstr ""
0068: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0069: "nommés"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument \"%s\" is required"
0073: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "No argument named \"%s\""
0077: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0078:
0079: #, python-format
0080: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0081: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0085: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0086:
0087: msgid "Your changes are not saved!"
0088: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0089:
0090: msgid "You are not allowed to edit this page."
0091: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0092:
0093: msgid "Page is immutable!"
0094: msgstr "Page immuable !"
0095:
0096: msgid "Cannot edit old revisions!"
0097: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0098:
0099: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0100: msgstr ""
0101: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0102: "des conflits !"
0103:
0104: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0105: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0109: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0113: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0114:
0115: #, python-format
0116: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0117: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0121: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0122:
0123: #, python-format
0124: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0125: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0126:
0127: #, python-format
0128: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0129: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0130:
0131: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0132: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0133:
0134: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0135: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0136:
0137: msgid ""
0138: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0139: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0140: msgstr ""
0141: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0142: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0143: "telle quelle !"
0144:
0145: msgid "[Content loaded from draft]"
0146: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0150: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0151:
0152: #, python-format
0153: msgid "[Template %s not found]"
0154: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0155:
0156: #, python-format
0157: msgid "[You may not read %s]"
0158: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0159:
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0163: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0164: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0165: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0166: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0167: msgstr ""
0168: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0169: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0170: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0171: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0172: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0173: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0174:
0175: #, python-format
0176: msgid "Describe %s here."
0177: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0178:
0179: msgid "Check Spelling"
0180: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0181:
0182: msgid "Save Changes"
0183: msgstr "Enregistrer les modifications"
0184:
0185: msgid "Cancel"
0186: msgstr "Annuler"
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid ""
0190: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0191: "(license_link)s.\n"
0192: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0193: "changes."
0194: msgstr ""
0195: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0196: "sous la %(license_link)s.\n"
0197: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0198: "annuler vos modifications."
0199:
0200: msgid "Preview"
0201: msgstr "Aperçu"
0202:
0203: msgid "GUI Mode"
0204: msgstr "Mode graphique"
0205:
0206: msgid "Load Draft"
0207: msgstr "Recharger le brouillon"
0208:
0209: msgid "Trivial change"
0210: msgstr "Modification mineure"
0211:
0212: msgid "Comment:"
0213: msgstr "Commentaire :"
0214:
0215: msgid "<No addition>"
0216: msgstr "<Pas d'ajout>"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Add to: %(category)s"
0220: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0221:
0222: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0223: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0224:
0225: msgid "Edit was cancelled."
0226: msgstr "Modification annulée."
0227:
0228: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0229: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0230:
0231: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0232: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0233:
0234: #, python-format
0235: msgid ""
0236: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0237: "\n"
0238: "Try a different name."
0239: msgstr ""
0240: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0241: "\n"
0242: "Essayez un autre nom."
0243:
0244: #, python-format
0245: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0246: msgstr ""
0247: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0248: "%s."
0249:
0250: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0251: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0252:
0253: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0254: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0255:
0256: #, python-format
0257: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0258: msgstr ""
0259: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0260: "s."
0261:
0262: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0263: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0264:
0265: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0266: msgstr ""
0267: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0268: "détails."
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0272: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0273:
0274: #, python-format
0275: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0276: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0277:
0278: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0279: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0284: "s is damaged and cannot be edited right now."
0285: msgstr ""
0286: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0287: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0288:
0289: #, python-format
0290: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0291: msgstr ""
0292: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0293:
0294: #, python-format
0295: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0296: msgstr ""
0297: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0298: "page %s (errno=%d)"
0299:
0300: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0301: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0302:
0303: msgid "You cannot save empty pages."
0304: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0305:
0306: msgid "You already saved this page!"
0307: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0308:
0309: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0310: msgstr ""
0311: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0312: "Précédent »."
0313:
0314: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0315: msgstr ""
0316: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0317: "enregistrée !"
0318:
0319: msgid ""
0320: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0321: msgstr ""
0322: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0323: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0324:
0325: msgid "Notifications sent to:"
0326: msgstr "Notifications envoyées à :"
0327:
0328: #, python-format
0329: msgid ""
0330: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0331: "granted the lock for this page."
0332: msgstr ""
0333: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0334: "et il vous a été accordé."
0335:
0336: #, python-format
0337: msgid ""
0338: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0339: msgstr ""
0340: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0341: "(bumptime)s."
0342:
0343: #, python-format
0344: msgid ""
0345: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0346: "page."
0347: msgstr ""
0348: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0349: "êtes en train d'éditer cette page."
0350:
0351: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0352: msgstr ""
0353: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0354:
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0358: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0359: msgstr ""
0360: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0361: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0362:
0363: #, python-format
0364: msgid ""
0365: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0366: "(owner)s.<<BR>>\n"
0367: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0368: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0369: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0370: "To leave the editor, press the Cancel button."
0371: msgstr ""
0372: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0373: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0374: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0375: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0376: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0377:
0378: msgid "<unknown>"
0379: msgstr "<inconnu>"
0380:
0381: #, python-format
0382: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0383: msgstr ""
0384: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0385: "(error)s"
0386:
0387: msgid ""
0388: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0389: "search results!"
0390: msgstr ""
0391: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
0392: "les résultats d'une recherche !"
0393:
0394: #, python-format
0395: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0396: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0397:
0398: #, python-format
0399: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0400: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0401:
0402: #, python-format
0403: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0404: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0405:
0406: msgid "Create New Page"
0407: msgstr "Créer une page"
0408:
0409: msgid "You are not allowed to view this page."
0410: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0411:
0412: msgid "The wiki is currently not reachable."
0413: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0414:
0415: msgid "Invalid username or password."
0416: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0417:
0418: #, python-format
0419: msgid ""
0420: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0421: "than you specified (%(localname)s)."
0422: msgstr ""
0423: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0424: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0425:
0426: msgid "Text mode"
0427: msgstr "Mode texte"
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0431: msgstr ""
0432: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0433:
0434: msgid "The theme name is not set."
0435: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0436:
0437: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0438: msgstr ""
0439: "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
0440: "type autonome."
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0444: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0448: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0449:
0450: #, python-format
0451: msgid "The page %s does not exist."
0452: msgstr "La page %s n'existe pas."
0453:
0454: msgid "Invalid package file header."
0455: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0456:
0457: msgid "Package file format unsupported."
0458: msgstr "Format de paquet non compatible."
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0462: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0463:
0464: #, python-format
0465: msgid "The file %s was not found in the package."
0466: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid ""
0470: "Login Name: %s\n"
0471: "\n"
0472: "Password recovery token: %s\n"
0473: "\n"
0474: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0475: msgstr ""
0476: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0477: "\n"
0478: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0479: "\n"
0480: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0481: "s\n"
0482:
0483: msgid ""
0484: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0485: "\n"
0486: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0487: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0488: "recovery token.\n"
0489: msgstr ""
0490: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0491: "vous soit envoyé.\n"
0492: "\n"
0493: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0494: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0495: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0496: "code de récupération.\n"
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0500: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0501:
0502: msgid "Line"
0503: msgstr "Ligne"
0504:
0505: msgid "No differences found!"
0506: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0507:
0508: msgid "Deletions are marked like this."
0509: msgstr "Texte supprimé."
0510:
0511: msgid "Additions are marked like this."
0512: msgstr "Texte ajouté."
0513:
0514: #, python-format
0515: msgid ""
0516: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0517: msgstr ""
0518: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
0519: "autorisé sur ce wiki."
0520:
0521: #, python-format
0522: msgid ""
0523: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0524: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0525: msgstr ""
0526: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
0527: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
0528:
0529: msgid "seconds"
0530: msgstr "secondes"
0531:
0532: msgid "Previous"
0533: msgstr "Précédent"
0534:
0535: msgid "Next"
0536: msgstr "Suivant"
0537:
0538: msgid "rev"
0539: msgstr "rév."
0540:
0541: msgid "current"
0542: msgstr "actuel"
0543:
0544: #, python-format
0545: msgid "last modified: %s"
0546: msgstr "dernière modification : %s"
0547:
0548: msgid "match"
0549: msgstr "correspondance"
0550:
0551: msgid "matches"
0552: msgstr "correspondances"
0553:
0554: msgid "about"
0555: msgstr "sur"
0556:
0557: msgid "Language"
0558: msgstr "Langue"
0559:
0560: msgid "<Browser setting>"
0561: msgstr "<langue du navigateur>"
0562:
0563: msgid "Others"
0564: msgstr "Autres"
0565:
0566: msgid "Date"
0567: msgstr "Date"
0568:
0569: msgid "Views/day"
0570: msgstr "Consultations / jour"
0571:
0572: msgid "Edits/day"
0573: msgstr "Modifications / jour"
0574:
0575: msgid "Page hits and edits"
0576: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
0577:
0578: #, python-format
0579: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
0580: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
0581:
0582: msgid ""
0583: "green=view\n"
0584: "red=edit"
0585: msgstr ""
0586: "vert=lectures\n"
0587: "rouge=modifications"
0588:
0589: msgid "date"
0590: msgstr "date"
0591:
0592: msgid "# of hits"
0593: msgstr "Nombre de consultations"
0594:
0595: msgid "Charts are not available!"
0596: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
0597:
0598: msgid "Page Size Distribution"
0599: msgstr "Page Taille Répartition"
0600:
0601: msgid "page size upper bound [bytes]"
0602: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
0603:
0604: msgid "# of pages of this size"
0605: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
0606:
0607: msgid "User agent"
0608: msgstr "Navigateur"
0609:
0610: msgid "Distribution of User-Agent Types"
0611: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
0612:
0613: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0614: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0615:
0616: msgid "Failed to connect to database."
0617: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
0618:
0619: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0620: msgstr ""
0621: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0622: "passe."
0623:
0624: #, python-format
0625: msgid ""
0626: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0627: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0628: msgstr ""
0629: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0630: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
0631: "oublié ?</a>"
0632:
0633: msgid "You need to log in."
0634: msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
0635:
0636: #, python-format
0637: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0638: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0639:
0640: msgid ""
0641: "Please choose an account name now.\n"
0642: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0643: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0644: msgstr ""
0645: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0646: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0647: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0648:
0649: msgid "Name"
0650: msgstr "Nom"
0651:
0652: msgid "Choose this name"
0653: msgstr "Choisir ce nom"
0654:
0655: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0656: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0657:
0658: msgid ""
0659: "The username you have chosen is already\n"
0660: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0661: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0662: "username and leave the password field blank."
0663: msgstr ""
0664: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0665: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0666: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0667: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0668: "champ du mot de passe vide."
0669:
0670: msgid "Password"
0671: msgstr "Mot de passe"
0672:
0673: msgid "Associate this name"
0674: msgstr "Associer à ce nom"
0675:
0676: #, python-format
0677: msgid "OpenID error: %s."
0678: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0679:
0680: msgid "Verification canceled."
0681: msgstr "La vérification a été annulée."
0682:
0683: msgid "OpenID failure."
0684: msgstr "Échec OpenID."
0685:
0686: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0687: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0688:
0689: msgid "The password you entered is not valid."
0690: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0691:
0692: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0693: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0694:
0695: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0696: msgstr ""
0697: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0698:
0699: msgid "Failed to resolve OpenID."
0700: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0701:
0702: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0703: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0704:
0705: msgid "No OpenID."
0706: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0707:
0708: msgid ""
0709: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0710: "create one during login."
0711: msgstr ""
0712: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0713: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0714:
0715: msgid "Page has been modified"
0716: msgstr "La page a été modifiée"
0717:
0718: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
0719: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
0720:
0721: msgid "Page has been renamed"
0722: msgstr "La page a été renommée"
0723:
0724: msgid "Page has been deleted"
0725: msgstr "La page a été supprimée"
0726:
0727: msgid "Page has been copied"
0728: msgstr "La page a été copiée"
0729:
0730: msgid "A new attachment has been added"
0731: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
0732:
0733: msgid "A page has been reverted to a previous state"
0734: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
0735:
0736: msgid "A user has subscribed to a page"
0737: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
0738:
0739: msgid "A new account has been created"
0740: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
0741:
0742: #, python-format
0743: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0744: msgstr ""
0745: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
0746:
0747: msgid "Trivial "
0748: msgstr "mineure "
0749:
0750: #, python-format
0751: msgid ""
0752: "Attachment link: %(attach)s\n"
0753: "Page link: %(page)s\n"
0754: msgstr ""
0755: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
0756: "Lien vers une page : %(page)s\n"
0757:
0758: #, python-format
0759: msgid ""
0760: "Dear Wiki user,\n"
0761: "\n"
0762: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0763: "change notification.\n"
0764: "\n"
0765: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
0766: msgstr ""
0767: "Cher utilisateur du wiki,\n"
0768: "\n"
0769: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
0770: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
0771: "\n"
0772: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
0773:
0774: msgid "New page:\n"
0775: msgstr "Nouvelle page :\n"
0776:
0777: msgid "No differences found!\n"
0778: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
0779:
0780: #, python-format
0781: msgid ""
0782: "Dear wiki user,\n"
0783: "\n"
0784: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0785: "notification.\n"
0786: "\n"
0787: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
0788: "\n"
0789: msgstr ""
0790: "Cher utilisateur du wiki,\n"
0791: "\n"
0792: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
0793: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
0794: "\n"
0795: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
0796: "\n"
0797:
0798: #, python-format
0799: msgid ""
0800: "Dear wiki user,\n"
0801: "\n"
0802: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0803: "notification.\n"
0804: "\n"
0805: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
0806: "s:\n"
0807: msgstr ""
0808: "Cher utilisateur du wiki,\n"
0809: "\n"
0810: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
0811: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
0812: "\n"
0813: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
0814:
0815: #, python-format
0816: msgid "New user account created on %(sitename)s"
0817: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
0818:
0819: #, python-format
0820: msgid ""
0821: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
0822: "follow:\n"
0823: "\n"
0824: " User name: %(username)s\n"
0825: " Email address: %(useremail)s"
0826: msgstr ""
0827: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
0828: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
0829: "\n"
0830: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
0831: " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
0832:
0833: #, python-format
0834: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
0835: msgstr ""
0836: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
0837: "s"
0838:
0839: #, python-format
0840: msgid ""
0841: "Dear Wiki user,\n"
0842: "\n"
0843: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
0844: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
0845: "Following detailed information is available:\n"
0846: "\n"
0847: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
0848: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
0849: msgstr ""
0850: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
0851: "\n"
0852: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
0853: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
0854: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
0855: "\n"
0856: "Nom : %(attach_name)s\n"
0857: "Taille : %(attach_size)s\n"
0858:
0859: msgid "Attachment link"
0860: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
0861:
0862: msgid "Page link"
0863: msgstr "Liens vers une page"
0864:
0865: msgid "Changed page"
0866: msgstr "Page modifiée"
0867:
0868: msgid "Page changed"
0869: msgstr "La page a été modifiée"
0870:
0871: msgid ""
0872: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0873: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0874: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0875: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0876: "(----)>> horizontal rule.\n"
0877: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0878: "===== Title 5 =====.\n"
0879: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0880: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0881: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0882: ">>.\n"
0883: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0884: "white space allowed after tables or titles.\n"
0885: "\n"
0886: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0887: msgstr ""
0888: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0889: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0890: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0891: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0892: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0893: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0894: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0895: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0896: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0897: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0898: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0899: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0900: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0901: "\n"
0902: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0903: "AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"
0904:
0905: #, python-format
0906: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0907: msgstr ""
0908: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
0909:
0910: #, python-format
0911: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0912: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0913:
0914: #, python-format
0915: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0916: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0917:
0918: #, python-format
0919: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0920: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0921:
0922: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0923: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
0924:
0925: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0926: msgstr ""
0927: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
0928: "x de 4suite."
0929:
0930: #, python-format
0931: msgid "%(errortype)s processing error"
0932: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
0933:
0934: msgid ""
0935: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0936: msgstr ""
0937: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0938: "docutils."
0939:
0940: msgid ""
0941: "{{{\n"
0942: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0943: "\n"
0944: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0945: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0946: "\n"
0947: "Horizontal rule: ----\n"
0948: "\n"
0949: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0950: "\n"
0951: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0952: "\n"
0953: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0954: "}}}\n"
0955: "(!) For more help, see the\n"
0956: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0957: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0958: msgstr ""
0959: "{{{\n"
0960: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0961: "\n"
0962: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
0963: " ======= ------- ~~~~~~~\n"
0964: "\n"
0965: "Filet horizontal : ---- \n"
0966: "\n"
0967: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0968: "externe_ \n"
0969: "\n"
0970: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0971: "\n"
0972: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0973: "}}}\n"
0974: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0975: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0976: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0977:
0978: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0979: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0983: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
0984:
0985: #, python-format
0986: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0987: msgstr ""
0988: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
0989:
0990: msgid ""
0991: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0992: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0993: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0994: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0995: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0996: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0997: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0998: "===== Title 5 =====.\n"
0999: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1000: "items.\n"
1001: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1002: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1003: "\n"
1004: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1005: msgstr ""
1006: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
1007: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
1008: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
1009: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
1010: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
1011: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1012: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
1013: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
1014: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
1015: "secondaires.\n"
1016: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
1017: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
1018: "cellule | ;\n"
1019: "\n"
1020: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
1021:
1022: msgid "Preferences"
1023: msgstr "Préférences"
1024:
1025: #, python-format
1026: msgid ""
1027: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1028: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1029: "space between words. Group page name is not allowed."
1030: msgstr ""
1031: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
1032: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
1033: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
1034: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
1035:
1036: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1037: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1038:
1039: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1040: msgstr ""
1041: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1042: "de passe."
1043:
1044: msgid ""
1045: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1046: "can get it by email."
1047: msgstr ""
1048: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
1049: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
1050: "électronique."
1051:
1052: msgid "This email already belongs to somebody else."
1053: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1054:
1055: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1056: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1057:
1058: #, python-format
1059: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1060: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
1061:
1062: msgid "User preferences saved!"
1063: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
1064:
1065: msgid "Default"
1066: msgstr "par défaut"
1067:
1068: msgid "the one preferred"
1069: msgstr "votre préféré"
1070:
1071: msgid "free choice"
1072: msgstr "au choix"
1073:
1074: msgid "Save"
1075: msgstr "Enregistrer"
1076:
1077: msgid "Preferred theme"
1078: msgstr "Thème préféré"
1079:
1080: msgid "Editor Preference"
1081: msgstr "Éditeur préféré"
1082:
1083: msgid "Editor shown on UI"
1084: msgstr "Éditeur proposé"
1085:
1086: msgid "Time zone"
1087: msgstr "Fuseau horaire"
1088:
1089: msgid "Your time is"
1090: msgstr "Votre heure est"
1091:
1092: msgid "Server time is"
1093: msgstr "L'heure du serveur est"
1094:
1095: msgid "Date format"
1096: msgstr "Format de date"
1097:
1098: msgid "Preferred language"
1099: msgstr "Langue préférée"
1100:
1101: msgid "General options"
1102: msgstr "Options générales"
1103:
1104: msgid "Quick links"
1105: msgstr "Liens rapides"
1106:
1107: msgid "Switch user"
1108: msgstr "Changer d'utilisateur"
1109:
1110: msgid "No user selected"
1111: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
1112:
1113: msgid ""
1114: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1115: "back to your account."
1116: msgstr ""
1117: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
1118: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
1119:
1120: msgid "You are the only user."
1121: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
1122:
1123: msgid ""
1124: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1125: msgstr ""
1126: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
1127: "l'identité d'un autre utilisateur."
1128:
1129: msgid "Select User"
1130: msgstr "Choix du compte"
1131:
1132: msgid "Change password"
1133: msgstr "Modifier le mot de passe"
1134:
1135: msgid "Passwords don't match!"
1136: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1137:
1138: msgid "Please specify a password!"
1139: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1140:
1141: #, python-format
1142: msgid "Password not acceptable: %s"
1143: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1144:
1145: msgid "Your password has been changed."
1146: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
1147:
1148: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1149: msgstr ""
1150: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
1151:
1152: msgid "Password repeat"
1153: msgstr "Répétez le mot de passe"
1154:
1155: msgid "Notification"
1156: msgstr "Notification"
1157:
1158: msgid "Notification settings saved!"
1159: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
1160:
1161: msgid "'''Email'''"
1162: msgstr "'''Adresse électronique'''"
1163:
1164: msgid "'''Jabber'''"
1165: msgstr "'''Jabber'''"
1166:
1167: msgid "'''Event type'''"
1168: msgstr "'''Type d'évènement'''"
1169:
1170: msgid "Select the events you want to be notified about."
1171: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
1172:
1173: msgid ""
1174: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1175: "general preferences."
1176: msgstr ""
1177: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
1178: "contacterdans les préférences générales"
1179:
1180: msgid "Subscribed events"
1181: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
1182:
1183: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1184: msgstr ""
1185: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
1186: "par ligne)"
1187:
1188: msgid "OpenID server"
1189: msgstr "Serveur OpenID"
1190:
1191: msgid "The selected websites have been removed."
1192: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
1193:
1194: msgid "Trusted websites"
1195: msgstr "Sites web de confiance."
1196:
1197: msgid "Remove selected"
1198: msgstr "Enlever les sélectionnés"
1199:
1200: msgid "OpenID settings"
1201: msgstr "Paramètres OpenID"
1202:
1203: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1204: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
1205:
1206: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1207: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
1208:
1209: msgid "No OpenID given."
1210: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
1211:
1212: msgid "OpenID is already present."
1213: msgstr "OpenID est déjà présent."
1214:
1215: msgid "This OpenID is already used for another account."
1216: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
1217:
1218: msgid "OpenID added successfully."
1219: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
1220:
1221: msgid "Current OpenIDs"
1222: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
1223:
1224: msgid "Add OpenID"
1225: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
1226:
1227: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1228: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1229:
1230: msgid "You must specify an output file!"
1231: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1232:
1233: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1234: msgstr ""
1235: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1236:
1237: msgid "All attachments included into the package."
1238: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1239:
1240: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1241: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1242:
1243: msgid "Username"
1244: msgstr "Nom d'utilisateur"
1245:
1246: msgid "Member of Groups"
1247: msgstr "Membre des groupes"
1248:
1249: msgid "Email"
1250: msgstr "Adresse électronique"
1251:
1252: msgid "Jabber"
1253: msgstr "Jabber"
1254:
1255: msgid "Action"
1256: msgstr "Action"
1257:
1258: msgid "Disable user"
1259: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1260:
1261: msgid "Enable user"
1262: msgstr "Activer l'utilisateur"
1263:
1264: msgid "disabled"
1265: msgstr "désactivé"
1266:
1267: msgid "Mail account data"
1268: msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion"
1269:
1270: msgid "OpenID"
1271: msgstr "identifiant OpenID"
1272:
1273: msgid "Login"
1274: msgstr "Connexion"
1275:
1276: #, python-format
1277: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1278: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
1279:
1280: msgid "Please log in first."
1281: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
1282:
1283: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1284: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
1285:
1286: #, python-format
1287: msgid ""
1288: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1289: "here.\n"
1290: "\n"
1291: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1292: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1293: "\n"
1294: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1295: "page.\n"
1296: "\n"
1297: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1298: "page\n"
1299: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1300: "creating\n"
1301: "the group pages.\n"
1302: "\n"
1303: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1304: "group:'''||\n"
1305: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1306: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1307: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1308: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1309: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1310: "(username)s only||\n"
1311: "\n"
1312: msgstr ""
1313: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
1314: "\n"
1315: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
1316: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
1317: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
1318: "\n"
1319: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
1320: "créer une nouvelle page.\n"
1321: "\n"
1322: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
1323: "créé\n"
1324: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
1325: "souhaités.\n"
1326: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
1327: "correspondant aux groupes.\n"
1328: "\n"
1329: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
1330: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
1331: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
1332: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
1333: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
1334: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
1335: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
1336: "Uniquement (username)s||\n"
1337: "\n"
1338:
1339: msgid "MyPages management"
1340: msgstr "Gestion de MesPages"
1341:
1342: #, python-format
1343: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1344: msgstr ""
1345: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
1346:
1347: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1348: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
1349:
1350: #, python-format
1351: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1352: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1353:
1354: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1355: msgstr ""
1356: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
1357: "lire."
1358:
1359: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1360: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
1361:
1362: msgid "You must log in to use subscriptions."
1363: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
1364:
1365: msgid ""
1366: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1367: "subscriptions."
1368: msgstr ""
1369: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
1370: "préférences pour utiliser l'abonnement."
1371:
1372: msgid "You are already subscribed to this page."
1373: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
1374:
1375: msgid "You have been subscribed to this page."
1376: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
1377:
1378: msgid "You could not get subscribed to this page."
1379: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
1380:
1381: msgid ""
1382: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1383: msgstr ""
1384: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1385:
1386: msgid "Do it."
1387: msgstr "Exécuter."
1388:
1389: #, python-format
1390: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1391: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
1392:
1393: #, python-format
1394: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1395: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
1396:
1397: #, python-format
1398: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1399: msgstr ""
1400: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
1401:
1402: msgid "If this account exists an email was sent."
1403: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
1404:
1405: msgid ""
1406: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1407: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1408: msgstr ""
1409: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
1410: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
1411:
1412: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1413: msgstr ""
1414: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
1415:
1416: msgid "Mail me my account data"
1417: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
1418:
1419: msgid "Recovery token"
1420: msgstr "Code de récupération"
1421:
1422: msgid "New password"
1423: msgstr "Nouveau mot de passe"
1424:
1425: msgid "New password (repeat)"
1426: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
1427:
1428: msgid "Reset my password"
1429: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
1430:
1431: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1432: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
1433:
1434: msgid "Your token is invalid!"
1435: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
1436:
1437: msgid "Password reset"
1438: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1439:
1440: msgid ""
1441: "\n"
1442: "== Password reset ==\n"
1443: "Enter a new password below."
1444: msgstr ""
1445: "\n"
1446: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
1447: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
1448:
1449: msgid "Lost password"
1450: msgstr "Mot de passe oublié"
1451:
1452: msgid ""
1453: "\n"
1454: "== Recovering a lost password ==\n"
1455: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1456: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1457: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1458: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1459: "instructions."
1460: msgstr ""
1461: "\n"
1462: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
1463: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
1464: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
1465: "connexion'''.\n"
1466: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
1467: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
1468: "d'autres instructions."
1469:
1470: msgid ""
1471: "\n"
1472: "=== Password reset ===\n"
1473: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1474: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1475: msgstr ""
1476: "\n"
1477: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
1478: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
1479: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
1480: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
1481:
1482: msgid "Wiki Backup"
1483: msgstr "Sauvegarde du wiki"
1484:
1485: msgid ""
1486: "= Downloading a backup =\n"
1487: "\n"
1488: "Please note:\n"
1489: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1490: "information.\n"
1491: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1492: "complete.\n"
1493: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1494: "problems.\n"
1495: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1496: "\n"
1497: "To get a backup, just click here:"
1498: msgstr ""
1499: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
1500: "\n"
1501: "Quelques conseils :\n"
1502: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
1503: "contiennent des informations sensibles.\n"
1504: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
1505: "correctes et complètes.\n"
1506: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
1507: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
1508: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
1509: "\n"
1510: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
1511:
1512: msgid "Backup"
1513: msgstr "Sauvegarde"
1514:
1515: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1516: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
1517:
1518: #, python-format
1519: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1520: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
1521:
1522: msgid "You must login to add a quicklink."
1523: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
1524:
1525: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1526: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
1527:
1528: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1529: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
1530:
1531: msgid "You already have a quicklink to this page."
1532: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
1533:
1534: msgid "You need to provide a chart type!"
1535: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1536:
1537: #, python-format
1538: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1539: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1540:
1541: msgid "Load"
1542: msgstr "Charger"
1543:
1544: msgid "Pagename not specified!"
1545: msgstr "Nom de page non indiqué !"
1546:
1547: msgid "Upload page content"
1548: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
1549:
1550: msgid ""
1551: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1552: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1553: "empty, we derive the page name from the file name."
1554: msgstr ""
1555: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
1556: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
1557: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
1558: "utilisé comme nom de page."
1559:
1560: msgid "File to load page content from"
1561: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
1562:
1563: msgid "Comment"
1564: msgstr "Commentaire"
1565:
1566: msgid "Page Name"
1567: msgstr "Nom de la page"
1568:
1569: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1570: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
1571:
1572: msgid "You must login to remove a quicklink."
1573: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1574:
1575: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1576: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1577:
1578: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1579: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1580:
1581: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1582: msgstr ""
1583: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1584:
1585: #, python-format
1586: msgid "[%d attachments]"
1587: msgstr "[%d pièces jointes]"
1588:
1589: #, python-format
1590: msgid ""
1591: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1592: "page."
1593: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
1594:
1595: msgid "Filename of attachment not specified!"
1596: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
1597:
1598: #, python-format
1599: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1600: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
1601:
1602: msgid ""
1603: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1604: "as shown below in the list of files. \n"
1605: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1606: "since this is subject to change and can break easily."
1607: msgstr ""
1608: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
1609: "filename}}}''', \n"
1610: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
1611: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
1612: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
1613:
1614: msgid "del"
1615: msgstr "effacer"
1616:
1617: msgid "move"
1618: msgstr "déplacer"
1619:
1620: msgid "get"
1621: msgstr "obtenir"
1622:
1623: msgid "edit"
1624: msgstr "éditer"
1625:
1626: msgid "view"
1627: msgstr "voir"
1628:
1629: msgid "unzip"
1630: msgstr "décompresser"
1631:
1632: msgid "install"
1633: msgstr "installer"
1634:
1635: #, python-format
1636: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1637: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
1638:
1639: msgid "Edit drawing"
1640: msgstr "Édition du dessin"
1641:
1642: msgid "New Attachment"
1643: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1644:
1645: msgid "File to upload"
1646: msgstr "Fichier à ajouter"
1647:
1648: msgid "Rename to"
1649: msgstr "Renommer en"
1650:
1651: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1652: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
1653:
1654: msgid "Upload"
1655: msgstr "Ajouter un fichier"
1656:
1657: msgid "Attached Files"
1658: msgstr "Fichiers joints"
1659:
1660: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1661: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
1662:
1663: #, python-format
1664: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1665: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
1666:
1667: #, python-format
1668: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1669: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
1670:
1671: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1672: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
1673:
1674: msgid ""
1675: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1676: "again."
1677: msgstr ""
1678: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
1679: "et réessayez."
1680:
1681: #, python-format
1682: msgid ""
1683: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1684: "saved."
1685: msgstr ""
1686: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
1687: "(bytes)d octets)."
1688:
1689: #, python-format
1690: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1691: msgstr ""
1692: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
1693:
1694: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1695: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
1696:
1697: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1698: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1699:
1700: #, python-format
1701: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1702: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1703:
1704: #, python-format
1705: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1706: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
1707:
1708: #, python-format
1709: msgid ""
1710: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1711: "(new_filename)s'."
1712: msgstr ""
1713: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
1714: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
1715:
1716: msgid "Nothing changed"
1717: msgstr "Aucune modification"
1718:
1719: #, python-format
1720: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1721: msgstr ""
1722: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
1723: "droits nécessaires."
1724:
1725: msgid "Move aborted!"
1726: msgstr "Déplacement annulé !"
1727:
1728: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1729: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
1730:
1731: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1732: msgstr ""
1733: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
1734:
1735: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1736: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
1737:
1738: #, python-format
1739: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1740: msgstr ""
1741: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
1742: "s »."
1743:
1744: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1745: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
1746:
1747: msgid "Move"
1748: msgstr "Déplacer"
1749:
1750: msgid "New page name"
1751: msgstr "Nom de la page"
1752:
1753: msgid "New attachment name"
1754: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1755:
1756: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1757: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1758:
1759: msgid "You are not allowed to install files."
1760: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1764: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
1765:
1766: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1767: msgstr ""
1768: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
1769:
1770: #, python-format
1771: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1772: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
1773:
1774: #, python-format
1775: msgid ""
1776: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1777: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1778: "(maxsize_file)d kB)."
1779: msgstr ""
1780: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
1781: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
1782: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
1783:
1784: #, python-format
1785: msgid ""
1786: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1787: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1788: msgstr ""
1789: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1790: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
1791: "page (%(size)d ko)."
1792:
1793: #, python-format
1794: msgid ""
1795: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1796: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1797: msgstr ""
1798: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1799: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
1800: "(count)d)."
1801:
1802: #, python-format
1803: msgid ""
1804: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1805: "s)."
1806: msgstr ""
1807: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
1808: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
1809:
1810: #, python-format
1811: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1812: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
1813:
1814: msgid "A severe error occurred:"
1815: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
1816:
1817: #, python-format
1818: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1819: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1820:
1821: msgid "Download"
1822: msgstr "Téléchargement"
1823:
1824: msgid "Package script:"
1825: msgstr "Script d'installation :"
1826:
1827: msgid "File Name"
1828: msgstr "Nom du fichier"
1829:
1830: msgid "Modified"
1831: msgstr "modifié"
1832:
1833: msgid "Size"
1834: msgstr "Taille"
1835:
1836: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1837: msgstr ""
1838: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1839:
1840: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1841: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
1842:
1843: #, python-format
1844: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1845: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1846:
1847: #, python-format
1848: msgid "Full Link List for \"%s\""
1849: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
1850:
1851: #, python-format
1852: msgid "Subscribe users to the page %s"
1853: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
1854:
1855: msgid "Enter user names (comma separated):"
1856: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
1857:
1858: #, python-format
1859: msgid "Subscribed for %s:"
1860: msgstr "Abonné à %s"
1861:
1862: msgid "Not a user:"
1863: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
1864:
1865: msgid "You are not allowed to perform this action."
1866: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
1867:
1868: msgid "You are not allowed to use this action."
1869: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
1870:
1871: msgid "Rename Page"
1872: msgstr "Renommer la page"
1873:
1874: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1875: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1876:
1877: msgid "Rename all /subpages too?"
1878: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
1879:
1880: msgid "New name"
1881: msgstr "Nouveau nom"
1882:
1883: msgid "Optional reason for the renaming"
1884: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
1885:
1886: msgid "Really rename this page?"
1887: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
1888:
1889: #, python-format
1890: msgid "No pages like \"%s\"!"
1891: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1892:
1893: #, python-format
1894: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1895: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1896:
1897: #, python-format
1898: msgid "Pages like \"%s\""
1899: msgstr "Pages similaires à « %s »"
1900:
1901: #, python-format
1902: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1903: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1904:
1905: #, python-format
1906: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1907: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
1908:
1909: #, python-format
1910: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1911: msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."
1912:
1913: msgid "Include all attachments?"
1914: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
1915:
1916: msgid "Package pages"
1917: msgstr "Pages du paquet"
1918:
1919: msgid "Package name"
1920: msgstr "Nom du paquet"
1921:
1922: msgid "List of page names - separated by a comma"
1923: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
1924:
1925: msgid "Delete"
1926: msgstr "Supprimer"
1927:
1928: msgid "Delete all /subpages too?"
1929: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
1930:
1931: msgid "Optional reason for the deletion"
1932: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
1933:
1934: msgid "Really delete this page?"
1935: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
1936:
1937: msgid "You are now logged out."
1938: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
1939:
1940: #, python-format
1941: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1942: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
1943:
1944: msgid "Exception while calling rollback function:"
1945: msgstr ""
1946: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
1947: "modifications :"
1948:
1949: msgid ""
1950: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1951: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1952: "by the particular administrators."
1953: msgstr ""
1954: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
1955: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
1956: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
1957:
1958: msgid "Operation was canceled."
1959: msgstr "L'opération a été annulée."
1960:
1961: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1962: msgstr ""
1963: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
1964:
1965: msgid ""
1966: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1967: "be able to use this action."
1968: msgstr ""
1969: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
1970: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
1971:
1972: msgid ""
1973: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1974: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1975: msgstr ""
1976: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
1977: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
1978: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
1979:
1980: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1981: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
1982:
1983: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1984: msgstr ""
1985: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
1986: "dessous."
1987:
1988: msgid "Synchronisation started -"
1989: msgstr "Synchronisation lancée -"
1990:
1991: #, python-format
1992: msgid ""
1993: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1994: "process."
1995: msgstr ""
1996: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
1997: "total, il faudra traiter %s pages."
1998:
1999: #, python-format
2000: msgid "After filtering: %s pages"
2001: msgstr "Après filtrage : %s pages"
2002:
2003: #, python-format
2004: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2005: msgstr ""
2006: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2007: "la page locale."
2008:
2009: #, python-format
2010: msgid "Deleted page %s locally."
2011: msgstr "Suppression de %s pages locales."
2012:
2013: #, python-format
2014: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2015: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2016:
2017: #, python-format
2018: msgid "Deleted page %s remotely."
2019: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2020:
2021: #, python-format
2022: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2023: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2024:
2025: #, python-format
2026: msgid ""
2027: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2028: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2029: msgstr ""
2030: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2031: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2032:
2033: #, python-format
2034: msgid ""
2035: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2036: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2037: msgstr ""
2038: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2039: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2040: "réessayer."
2041:
2042: #, python-format
2043: msgid ""
2044: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2045: "full synchronisation history is lost for this page."
2046: msgstr ""
2047: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2048: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2049: "page est perdu."
2050:
2051: #, python-format
2052: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2053: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2054:
2055: #, python-format
2056: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2057: msgstr ""
2058: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2059: "modifiée."
2060:
2061: #, python-format
2062: msgid ""
2063: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2064: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2065: msgstr ""
2066: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2067: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2068: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2069:
2070: #, python-format
2071: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2072: msgstr ""
2073: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2074:
2075: #, python-format
2076: msgid ""
2077: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2078: "the page %s."
2079: msgstr ""
2080: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2081:
2082: #, python-format
2083: msgid ""
2084: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2085: "page in the remote wiki."
2086: msgstr ""
2087: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2088: "modifier cette page sur le wiki distant."
2089:
2090: #, python-format
2091: msgid "Page %s successfully merged."
2092: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2093:
2094: #, python-format
2095: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2096: msgstr ""
2097: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2098: "distante."
2099:
2100: #, python-format
2101: msgid "Page %s merged with conflicts."
2102: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2103:
2104: msgid "Editor"
2105: msgstr "Éditeur"
2106:
2107: msgid "Pages"
2108: msgstr "Pages"
2109:
2110: msgid "Select Author"
2111: msgstr "Sélection de l'auteur"
2112:
2113: msgid "Revert all!"
2114: msgstr "Tout restaurer !"
2115:
2116: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2117: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
2118:
2119: msgid "No older revisions available!"
2120: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
2121:
2122: #, python-format
2123: msgid "Diff for \"%s\""
2124: msgstr "Modifications de « %s »"
2125:
2126: #, python-format
2127: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2128: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
2129:
2130: #, python-format
2131: msgid "(spanning %d versions)"
2132: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
2133:
2134: msgid "Revert to this revision"
2135: msgstr "Retour à cette version"
2136:
2137: msgid "Previous change"
2138: msgstr "Modification précédente"
2139:
2140: msgid "Next change"
2141: msgstr "Modification suivante"
2142:
2143: #, python-format
2144: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2145: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
2146:
2147: msgid "(ignoring whitespace)"
2148: msgstr "(en ignorant les blancs)"
2149:
2150: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2151: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
2152:
2153: #, python-format
2154: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2155: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2156:
2157: #, python-format
2158: msgid ""
2159: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2160: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2161: msgstr ""
2162: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2163: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2164:
2165: msgid "Add checked words to dictionary"
2166: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2167:
2168: msgid "No spelling errors found!"
2169: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2170:
2171: msgid "You can't save spelling words."
2172: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2173:
2174: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2175: msgstr ""
2176: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2177: "lire."
2178:
2179: msgid "Copy Page"
2180: msgstr "Copier la page"
2181:
2182: msgid "Copy all /subpages too?"
2183: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
2184:
2185: msgid "Optional reason for the copying"
2186: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
2187:
2188: msgid "Really copy this page?"
2189: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
2190:
2191: msgid "Revert"
2192: msgstr "Restaurer !"
2193:
2194: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2195: msgstr ""
2196: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2197:
2198: msgid ""
2199: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2200: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2201: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2202: msgstr ""
2203: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2204: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2205: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2206: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2207:
2208: msgid "Optional reason for reverting this page"
2209: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2210:
2211: msgid "Really revert this page?"
2212: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2213:
2214: msgid ""
2215: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2216: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2217: "never allow you to enter your password here.\n"
2218: "\n"
2219: "Once you have logged in, simply reload this page."
2220: msgstr ""
2221: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2222: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2223: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2224: "\n"
2225: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2226:
2227: msgid "OpenID Trust verification"
2228: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2229:
2230: #, python-format
2231: msgid "The site %s has asked for your identity."
2232: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2233:
2234: #, python-format
2235: msgid ""
2236: "\n"
2237: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2238: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2239: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2240: "delegation on its own.)"
2241: msgstr ""
2242: "\n"
2243: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2244: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2245: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2246: "remonter la délégation)."
2247:
2248: msgid "Trust root"
2249: msgstr "Racine de confiance"
2250:
2251: msgid "Identity URL"
2252: msgstr "URL d'identification"
2253:
2254: msgid "Remember decision"
2255: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2256:
2257: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2258: msgstr ""
2259: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2260: "question"
2261:
2262: msgid "Approve"
2263: msgstr "Approuver"
2264:
2265: msgid "Don't approve"
2266: msgstr "Ne pas approuver"
2267:
2268: msgid "OpenID not served"
2269: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2270:
2271: msgid ""
2272: "\n"
2273: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2274: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2275: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2276: "verification."
2277: msgstr ""
2278: "\n"
2279: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2280: "(homepage).\n"
2281: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2282: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2283: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2284:
2285: msgid "Please choose:"
2286: msgstr "Choisissez :"
2287:
2288: msgid "Settings"
2289: msgstr "Paramètres"
2290:
2291: msgid "General Information"
2292: msgstr "Informations générales"
2293:
2294: #, python-format
2295: msgid "Page size: %d"
2296: msgstr "Taille de la page : %d"
2297:
2298: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2299: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
2300:
2301: msgid "The following users subscribed to this page:"
2302: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
2303:
2304: msgid "This page links to the following pages:"
2305: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
2306:
2307: msgid "Diff"
2308: msgstr "Comparer"
2309:
2310: msgid "to previous"
2311: msgstr "précédent"
2312:
2313: #, python-format
2314: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2315: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
2316:
2317: #, python-format
2318: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2319: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
2320:
2321: msgid "N/A"
2322: msgstr "Non disponible"
2323:
2324: msgid "Revision History"
2325: msgstr "Historique des révisions"
2326:
2327: msgid "No log entries found."
2328: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
2329:
2330: #, python-format
2331: msgid "Info for \"%s\""
2332: msgstr "Informations sur « %s »"
2333:
2334: #, python-format
2335: msgid "Show \"%(title)s\""
2336: msgstr "Voir : %(title)s"
2337:
2338: msgid "General Page Infos"
2339: msgstr "Informations générales"
2340:
2341: #, python-format
2342: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2343: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
2344:
2345: msgid ""
2346: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2347: "not considered for the search results!"
2348: msgstr ""
2349: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
2350: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
2351: "recherche !"
2352:
2353: #, python-format
2354: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2355: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2356:
2357: #, python-format
2358: msgid "Title Search: \"%s\""
2359: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
2360:
2361: #, python-format
2362: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2363: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
2364:
2365: #, python-format
2366: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2367: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
2368:
2369: #, python-format
2370: msgid ""
2371: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2372: "for more information."
2373: msgstr ""
2374: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2375: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2376:
2377: #, python-format
2378: msgid ""
2379: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2380: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2381: msgstr ""
2382: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
2383: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
2384:
2385: msgid "(!) Consider performing a"
2386: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
2387:
2388: msgid "full-text search with your search terms"
2389: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
2390:
2391: msgid ""
2392: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2393: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2394: msgstr ""
2395: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
2396: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
2397:
2398: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2399: msgstr ""
2400: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
2401:
2402: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2403: msgstr ""
2404: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2405: "connecter..."
2406:
2407: msgid "(Use FirstnameLastname)"
2408: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
2409:
2410: msgid "TextCha (required)"
2411: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2412:
2413: msgid "Create Profile"
2414: msgstr "Créer le compte"
2415:
2416: msgid "Create Account"
2417: msgstr "Créer un Compte"
2418:
2419: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2420: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
2421:
2422: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2423: msgstr ""
2424: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
2425:
2426: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2427: msgstr ""
2428: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
2429: "préférences."
2430:
2431: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2432: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
2433:
2434: msgid "Password is too short."
2435: msgstr "Mot de passe trop court."
2436:
2437: msgid "Password has not enough different characters."
2438: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
2439:
2440: msgid ""
2441: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2442: msgstr ""
2443: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
2444: "est contenu dans le mot de passe)."
2445:
2446: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2447: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
2448:
2449: msgid "Diffs"
2450: msgstr "Différences"
2451:
2452: msgid "Info"
2453: msgstr "Informations"
2454:
2455: msgid "Edit"
2456: msgstr "Éditer"
2457:
2458: msgid "UnSubscribe"
2459: msgstr "SeDésabonner"
2460:
2461: msgid "Subscribe"
2462: msgstr "S'abonner"
2463:
2464: msgid "Raw"
2465: msgstr "Code source"
2466:
2467: msgid "XML"
2468: msgstr "XML"
2469:
2470: msgid "Print"
2471: msgstr "Imprimer"
2472:
2473: msgid "View"
2474: msgstr "Voir"
2475:
2476: msgid "Up"
2477: msgstr "Haut"
2478:
2479: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2480: msgstr ""
2481: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
2482: "les informations sur l'auteur"
2483:
2484: msgid "Open editor on double click"
2485: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
2486:
2487: msgid "After login, jump to last visited page"
2488: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
2489:
2490: msgid "Show comment sections"
2491: msgstr "Afficher les commentaires"
2492:
2493: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2494: msgstr ""
2495: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
2496:
2497: msgid "Show page trail"
2498: msgstr "Voir le chemin suivi"
2499:
2500: msgid "Show icon toolbar"
2501: msgstr "Voir la barre d'icônes"
2502:
2503: msgid "Show top/bottom links in headings"
2504: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
2505:
2506: msgid "Show fancy diffs"
2507: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
2508:
2509: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2510: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
2511:
2512: msgid "Remember login information"
2513: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
2514:
2515: msgid "Disable this account forever"
2516: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
2517:
2518: msgid "Alias-Name"
2519: msgstr "Pseudonyme"
2520:
2521: msgid "Jabber ID"
2522: msgstr "Indentifiant Jabber"
2523:
2524: msgid "User CSS URL"
2525: msgstr "URL du style CSS personnel"
2526:
2527: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2528: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
2529:
2530: msgid "Editor size"
2531: msgstr "Taille de l'éditeur"
2532:
2533: msgid "Unsubscribe"
2534: msgstr "Se désabonner"
2535:
2536: msgid "Home"
2537: msgstr "Page d'accueil"
2538:
2539: msgid "[RSS]"
2540: msgstr "[RSS]"
2541:
2542: msgid "[DELETED]"
2543: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
2544:
2545: msgid "[UPDATED]"
2546: msgstr "[MISE À JOUR]"
2547:
2548: msgid "[RENAMED]"
2549: msgstr "[RENOMMÉE]"
2550:
2551: msgid "[CONFLICT]"
2552: msgstr "[EN CONFLIT]"
2553:
2554: msgid "[NEW]"
2555: msgstr "[NOUVELLE]"
2556:
2557: msgid "[DIFF]"
2558: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
2559:
2560: msgid "[BOTTOM]"
2561: msgstr "[BAS]"
2562:
2563: msgid "[TOP]"
2564: msgstr "[HAUT]"
2565:
2566: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2567: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
2568:
2569: msgid "Logout"
2570: msgstr "Déconnexion"
2571:
2572: msgid "Clear message"
2573: msgstr "Fermer ce message"
2574:
2575: #, python-format
2576: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2577: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
2578:
2579: #, python-format
2580: msgid "last modified %(time)s"
2581: msgstr "dernière modification %(time)s"
2582:
2583: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
2584: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
2585: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
2586: msgid "Search:"
2587: msgstr "Rechercher :"
2588:
2589: msgid "Text"
2590: msgstr "Texte"
2591:
2592: msgid "Titles"
2593: msgstr "Titres"
2594:
2595: msgid "Search"
2596: msgstr "Rechercher"
2597:
2598: msgid "More Actions:"
2599: msgstr "Autres actions :"
2600:
2601: msgid "------------------------"
2602: msgstr "------------------------"
2603:
2604: msgid "Raw Text"
2605: msgstr "Code source"
2606:
2607: msgid "Print View"
2608: msgstr "Version à imprimer"
2609:
2610: msgid "Delete Cache"
2611: msgstr "Effacer le cache"
2612:
2613: msgid "Delete Page"
2614: msgstr "Supprimer la page"
2615:
2616: msgid "Like Pages"
2617: msgstr "Pages similaires"
2618:
2619: msgid "Local Site Map"
2620: msgstr "Carte locale du site"
2621:
2622: msgid "My Pages"
2623: msgstr "Ma page"
2624:
2625: msgid "Subscribe User"
2626: msgstr "Abonner un utilisateur"
2627:
2628: msgid "Remove Spam"
2629: msgstr "Dépolluer"
2630:
2631: msgid "Package Pages"
2632: msgstr "Pages des paquets"
2633:
2634: msgid "Render as Docbook"
2635: msgstr "Afficher en Docbook"
2636:
2637: msgid "Sync Pages"
2638: msgstr "Synchroniser les pages"
2639:
2640: msgid "Do"
2641: msgstr "Exécuter"
2642:
2643: msgid "Comments"
2644: msgstr "Commentaires"
2645:
2646: msgid "Edit (Text)"
2647: msgstr "Éditer (mode texte)"
2648:
2649: msgid "Edit (GUI)"
2650: msgstr "Éditer (mode graphique)"
2651:
2652: msgid "Immutable Page"
2653: msgstr "Page immuable"
2654:
2655: msgid "Remove Link"
2656: msgstr "Enlever le lien"
2657:
2658: msgid "Add Link"
2659: msgstr "Ajouter un lien"
2660:
2661: msgid "Attachments"
2662: msgstr "Pièces jointes"
2663:
2664: #, python-format
2665: msgid "Show %s days."
2666: msgstr "Voir %s jours."
2667:
2668: msgid "Wiki Markup"
2669: msgstr "Balisage Wiki"
2670:
2671: msgid "DeleteCache"
2672: msgstr "EffacerLeCache"
2673:
2674: #, python-format
2675: msgid "(cached %s)"
2676: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
2677:
2678: msgid "Or try one of these actions:"
2679: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
2680:
2681: msgid "Wiki"
2682: msgstr "Wiki"
2683:
2684: msgid "Page"
2685: msgstr "Page"
2686:
2687: msgid "User"
2688: msgstr "Utilisateur"
2689:
2690: msgid "[ATTACH]"
2691: msgstr "[JOINDRE]"
2692:
2693: msgid "Variable name"
2694: msgstr "Nom de variable"
2695:
2696: msgid "Description"
2697: msgstr "Description"
2698:
2699: #, python-format
2700: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2701: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
2702:
2703: #, python-format
2704: msgid ""
2705: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2706: "missing."
2707: msgstr ""
2708: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2709: "est absent."
2710:
2711: #, python-format
2712: msgid ""
2713: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2714: "(argument_value)s!"
2715: msgstr ""
2716: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2717: "est incorrect !"
2718:
2719: #, python-format
2720: msgid ""
2721: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2722: "of its mimetype %(mimetype)s."
2723: msgstr ""
2724: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2725: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2726:
2727: msgid "Embedded"
2728: msgstr "intégré"
2729:
2730: msgid "Include system pages"
2731: msgstr "Inclure les pages systèmes"
2732:
2733: msgid "Exclude system pages"
2734: msgstr "Exclure les pages systèmes"
2735:
2736: msgid "Go To Page"
2737: msgstr "Aller à la page"
2738:
2739: msgid "Markup"
2740: msgstr "Balisage"
2741:
2742: msgid "Display"
2743: msgstr "Affichage"
2744:
2745: msgid "Wiki configuration"
2746: msgstr "Paramétrage du wiki"
2747:
2748: msgid ""
2749: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2750: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2751: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2752: "or settings that were removed from Moin."
2753: msgstr ""
2754: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2755: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2756: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2757: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2758:
2759: msgid "Setting"
2760: msgstr "Paramètres"
2761:
2762: msgid "Search for items"
2763: msgstr "Recherche d'articles"
2764:
2765: msgid "containing all the following terms"
2766: msgstr "contenant tous les termes suivants"
2767:
2768: msgid "containing one or more of the following terms"
2769: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2770:
2771: msgid "not containing the following terms"
2772: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2773:
2774: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2775: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2776:
2777: msgid "any category"
2778: msgstr "n'importe quelle catégorie"
2779:
2780: msgid "any language"
2781: msgstr "n'importe quelle langue"
2782:
2783: msgid "any mimetype"
2784: msgstr "tout type MIME"
2785:
2786: msgid "Categories"
2787: msgstr "Catégories"
2788:
2789: msgid "File Type"
2790: msgstr "Type de fichier"
2791:
2792: msgid "Search only in titles"
2793: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2794:
2795: msgid "Case-sensitive search"
2796: msgstr "Recherche respectant la casse"
2797:
2798: msgid "Exclude underlay"
2799: msgstr "Exclure les pages de soutien"
2800:
2801: msgid "No system items"
2802: msgstr "Aucun article système"
2803:
2804: msgid "Search in all page revisions"
2805: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2806:
2807: msgid "Go get it!"
2808: msgstr "Lancer la récupération !"
2809:
2810: msgid "File attachment browser"
2811: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2812:
2813: msgid "User account browser"
2814: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2815:
2816: msgid "No wanted pages in this wiki."
2817: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2818:
2819: #, python-format
2820: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2821: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2822:
2823: msgid "No parent page found!"
2824: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2825:
2826: msgid "Slideshow"
2827: msgstr "Lancer"
2828:
2829: msgid "Start"
2830: msgstr "Début"
2831:
2832: #, python-format
2833: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2834: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2835:
2836: msgid "Contents"
2837: msgstr "Sommaire"
2838:
2839: msgid "Search Titles"
2840: msgstr "Recherche de titre"
2841:
2842: msgid "Display context of search results"
2843: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2844:
2845: msgid "Case-sensitive searching"
2846: msgstr "Recherche respectant la casse"
2847:
2848: msgid "Search Text"
2849: msgstr "Recherche de texte"
2850:
2851: #, python-format
2852: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2853: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2854:
2855: msgid "Python Version"
2856: msgstr "Version de Python"
2857:
2858: msgid "MoinMoin Version"
2859: msgstr "Version de MoinMoin"
2860:
2861: #, python-format
2862: msgid "Release %s [Revision %s]"
2863: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2864:
2865: msgid "4Suite Version"
2866: msgstr "Version de 4Suite"
2867:
2868: msgid "Number of pages"
2869: msgstr "Nombre de pages"
2870:
2871: msgid "Number of system pages"
2872: msgstr "Nombre de pages systèmes"
2873:
2874: msgid "Accumulated page sizes"
2875: msgstr "Taille cumulée des pages"
2876:
2877: #, python-format
2878: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2879: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2880:
2881: #, python-format
2882: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2883: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2884:
2885: msgid "Entries in edit log"
2886: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2887:
2888: msgid "NONE"
2889: msgstr "RIEN"
2890:
2891: msgid "Global extension macros"
2892: msgstr "Macros globales"
2893:
2894: msgid "Local extension macros"
2895: msgstr "Macros locales"
2896:
2897: msgid "Global extension actions"
2898: msgstr "Actions globales "
2899:
2900: msgid "Local extension actions"
2901: msgstr "Actions locales"
2902:
2903: msgid "Global parsers"
2904: msgstr "Analyseurs globaux"
2905:
2906: msgid "Local extension parsers"
2907: msgstr "Analyseurs locaux"
2908:
2909: msgid "Disabled"
2910: msgstr "Désactivée"
2911:
2912: msgid "Enabled"
2913: msgstr "Activée"
2914:
2915: msgid "index available"
2916: msgstr "index disponible"
2917:
2918: msgid "index unavailable"
2919: msgstr "index non disponible"
2920:
2921: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2922: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2923:
2924: msgid "Xapian search"
2925: msgstr "Recherche Xapian"
2926:
2927: msgid "Stemming for Xapian"
2928: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2929:
2930: msgid "Active threads"
2931: msgstr "Fils d'exécution actifs"
2932:
2933: #, python-format
2934: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2935: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2936:
2937: #, python-format
2938: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2939: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2940:
2941: #, python-format
2942: msgid "%(mins)dm ago"
2943: msgstr "il y a %(mins)dm "
2944:
2945: msgid "(no bookmark set)"
2946: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2947:
2948: #, python-format
2949: msgid "(currently set to %s)"
2950: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2951:
2952: msgid "Delete bookmark"
2953: msgstr "Supprimer le signet"
2954:
2955: msgid "Set bookmark"
2956: msgstr "Placer un signet"
2957:
2958: msgid "[Bookmark reached]"
2959: msgstr "[Signet atteint]"
2960:
2961: #, python-format
2962: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2963: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2964:
2965: #, python-format
2966: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2967: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2968:
2969: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2970: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2971:
2972: msgid "From"
2973: msgstr "Depuis"
2974:
2975: msgid "To"
2976: msgstr "Vers"
2977:
2978: msgid "Content"
2979: msgstr "Sommaire"
2980:
2981: #, python-format
2982: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2983: msgstr ""
2984: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
2985:
2986: msgid "Mail not sent"
2987: msgstr "Courrier non envoyé"
2988:
2989: msgid "Mail sent OK"
2990: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
2991:
2992: msgid "[all]"
2993: msgstr "[tout]"
2994:
2995: msgid "[not empty]"
2996: msgstr "[non vide]"
2997:
2998: msgid "[empty]"
2999: msgstr "[vide]"
3000:
3001: msgid "filter"
3002: msgstr "filtre"
3003:
3004: #, python-format
3005: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3006: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
3007:
3008: #, python-format
3009: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3010: msgstr ""
3011: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
3012:
3013: msgid "Login and try again."
3014: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
3015:
3016: msgid "FrontPage"
3017: msgstr "PageD'Accueil"
3018:
3019: msgid "RecentChanges"
3020: msgstr "ModificationsRécentes"
3021:
3022: msgid "TitleIndex"
3023: msgstr "IndexDesTitres"
3024:
3025: msgid "WordIndex"
3026: msgstr "IndexDesTermes"
3027:
3028: msgid "FindPage"
3029: msgstr "RechercherUnePage"
3030:
3031: msgid "SiteNavigation"
3032: msgstr "ExplorerCeWiki"
3033:
3034: msgid "HelpContents"
3035: msgstr "SommaireDeL'Aide"
3036:
3037: msgid "HelpOnFormatting"
3038: msgstr "AideDeMiseEnForme"
3039:
3040: msgid "WikiLicense"
3041: msgstr "LicenceDuWiki"
3042:
3043: msgid "MissingPage"
3044: msgstr "PageInexistante"
3045:
3046: msgid "MissingHomePage"
3047: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
3048:
3049: msgid "Mon"
3050: msgstr "Lun"
3051:
3052: msgid "Tue"
3053: msgstr "Mar"
3054:
3055: msgid "Wed"
3056: msgstr "Mer"
3057:
3058: msgid "Thu"
3059: msgstr "Jeu"
3060:
3061: msgid "Fri"
3062: msgstr "Ven"
3063:
3064: msgid "Sat"
3065: msgstr "Sam"
3066:
3067: msgid "Sun"
3068: msgstr "Dim"
3069:
3070: msgid "AttachFile"
3071: msgstr "JoindreUnFichier"
3072:
3073: msgid "DeletePage"
3074: msgstr "SupprimerLaPage"
3075:
3076: msgid "LikePages"
3077: msgstr "PagesSimilaires"
3078:
3079: msgid "LocalSiteMap"
3080: msgstr "CarteLocaleDuSite"
3081:
3082: msgid "RenamePage"
3083: msgstr "RenommerLaPage"
3084:
3085: msgid "SpellCheck"
3086: msgstr "Orthographe"
3087:
3088: msgid "Discussion"
3089: msgstr "Discussion"
3090:
3091: #, python-format
3092: msgid "Inlined image: %(url)s"
3093: msgstr "Image incluse : %(url)s"
3094:
3095: #, python-format
3096: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3097: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
3098:
3099: #, python-format
3100: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3101: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
3102:
3103: #, python-format
3104: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3105: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
3106:
3107: msgid "Toggle line numbers"
3108: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"