Differences between revisions 181 and 182
Revision 181 as of 2009-10-16 14:04:31
Size: 102243
Comment:
Revision 182 as of 2009-11-08 10:06:32
Size: 102294
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 10:57+0100\n"
Line 3398: Line 3398:

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr ""

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
673 translated messages, 73 fuzzy translations, 145 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-08 10:57+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: msgid "The wiki is currently not reachable."
0025: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0026: 
0027: msgid "Invalid username or password."
0028: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0033: "than you specified (%(localname)s)."
0034: msgstr ""
0035: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "你無權編輯本頁。"
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "本頁不能更動!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0051: 
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0078: 
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0084: 
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0090: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0091: 
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0117: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0118: "編輯或存檔失敗。"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0123: 
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "拼字檢查"
0126: 
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "存檔"
0129: 
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "取消"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0141: "的版權。\n"
0142: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "預覽"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "GUI 模式"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "載入草稿"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "只有些微改變"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "說明欄:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<不新增>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "新增至:%(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "去掉行尾空白"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "編輯已取消。"
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "你無權複製本頁!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0185: "\n"
0186: "請用別的名字。"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0191: 
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0194: 
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0197: 
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "你無權刪除本頁。"
0204: 
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "感謝你的細心修改。"
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0215: 
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "你無權編輯本頁!"
0236: 
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0239: 
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0242: 
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0245: 
0246: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0247: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0248: 
0249: msgid ""
0250: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0251: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0252: 
0253: msgid "Notifications sent to:"
0254: msgstr ""
!!!!
0256: #, python-format
0257: msgid ""
0258: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0259: "granted the lock for this page."
0260: msgstr ""
0261: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0262: "輯鎖定。"
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0267: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0272: "page."
0273: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0274: 
0275: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0276: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0281: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0282: msgstr ""
0283: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0284: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0289: "(owner)s.<<BR>>\n"
0290: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0291: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0292: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0293: "To leave the editor, press the Cancel button."
0294: msgstr ""
0295: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0296: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0297: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0298: 
0299: msgid "<unknown>"
0300: msgstr "<不明>"
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Login Name: %s\n"
0305: "\n"
0306: "Password recovery token: %s\n"
0307: "\n"
0308: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0309: msgstr ""
0310: "登入名稱:%s\n"
0311: "\n"
0312: "密碼回復憑證:%s\n"
0313: "\n"
0314: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0315: 
0316: msgid ""
0317: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0318: "\n"
0319: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0320: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0321: "recovery token.\n"
0322: msgstr ""
!!!!
0324: #, python-format
0325: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0326: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0327: 
0328: #, python-format
0329: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0330: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
0331: 
0332: #, python-format
0333: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0334: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
0335: 
0336: msgid "Login and try again."
0337: msgstr "請先登入後再試一次。"
0338: 
0339: #, python-format
0340: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0341: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0342: 
0343: msgid "The theme name is not set."
0344: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0348: msgstr ""
!!!!
0350: #, python-format
0351: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0352: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0356: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0357: 
0358: #, python-format
0359: msgid "The page %s does not exist."
0360: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0361: 
0362: msgid "Invalid package file header."
0363: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0364: 
0365: msgid "Package file format unsupported."
0366: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0370: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s was not found in the package."
0374: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0375: 
0376: msgid "Text mode"
0377: msgstr "Text 模式"
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0381: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0385: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0389: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0393: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0397: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0401: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0405: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0409: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0413: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0417: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0418: 
0419: msgid "Too many arguments"
0420: msgstr "參數太多了"
0421: 
0422: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0423: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument \"%s\" is required"
0427: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "No argument named \"%s\""
0431: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0435: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0439: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0443: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0444: 
0445: #, fuzzy
0446: msgid ""
0447: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0448: "search results!"
0449: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0453: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0457: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0458: 
0459: #, python-format
0460: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0461: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0462: 
0463: msgid "Create New Page"
0464: msgstr "建立新頁面"
0465: 
0466: msgid "You are not allowed to view this page."
0467: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0468: 
0469: msgid "Switch user"
0470: msgstr ""
!!!!
0472: msgid "No user selected"
0473: msgstr ""
!!!!
0475: msgid ""
0476: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0477: "back to your account."
0478: msgstr ""
!!!!
0480: msgid "You are the only user."
0481: msgstr "您是唯一的使用者"
0482: 
0483: msgid ""
0484: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0485: msgstr ""
!!!!
0487: msgid "Select User"
0488: msgstr "選擇使用者"
0489: 
0490: msgid "Change password"
0491: msgstr "更改密碼"
0492: 
0493: msgid "Passwords don't match!"
0494: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
0495: 
0496: msgid "Please specify a password!"
0497: msgstr "請輸入密碼!"
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid "Password not acceptable: %s"
0501: msgstr "不接受此密碼:%s"
0502: 
0503: msgid "Your password has been changed."
0504: msgstr "您的密碼已更改。"
0505: 
0506: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0507: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
0508: 
0509: msgid "Password"
0510: msgstr "密碼"
0511: 
0512: msgid "Password repeat"
0513: msgstr "密碼(再一次)"
0514: 
0515: msgid "OpenID settings"
0516: msgstr "OpenID 設定"
0517: 
0518: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0519: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
0520: 
0521: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0522: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0523: 
0524: msgid "No OpenID given."
0525: msgstr ""
!!!!
0527: msgid "OpenID is already present."
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "Failed to resolve OpenID."
0531: msgstr "OpenID 解析失敗"
0532: 
0533: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0534: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
0535: 
0536: #, python-format
0537: msgid "OpenID error: %s."
0538: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
0539: 
0540: msgid "Verification canceled."
0541: msgstr "驗證已取消。"
0542: 
0543: msgid "This OpenID is already used for another account."
0544: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
0545: 
0546: msgid "OpenID added successfully."
0547: msgstr "OpenID 新增成功。"
0548: 
0549: msgid "OpenID failure."
0550: msgstr "OpenID 失敗"
0551: 
0552: msgid "Current OpenIDs"
0553: msgstr "目前的 OpenID"
0554: 
0555: msgid "Remove selected"
0556: msgstr "移除選擇的"
0557: 
0558: msgid "Add OpenID"
0559: msgstr "新增 OpenID"
0560: 
0561: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0562: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
0563: 
0564: msgid "Notification"
0565: msgstr "通知"
0566: 
0567: msgid "Notification settings saved!"
0568: msgstr "通知設定已儲存"
0569: 
0570: msgid "'''Email'''"
0571: msgstr "'''電子郵件'''"
0572: 
0573: msgid "'''Jabber'''"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "'''Event type'''"
0577: msgstr "事件型態"
0578: 
0579: msgid "Select the events you want to be notified about."
0580: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
0581: 
0582: msgid ""
0583: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0584: "general preferences."
0585: msgstr ""
!!!!
0587: msgid "Subscribed events"
0588: msgstr "訂閱事件"
0589: 
0590: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0591: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
0592: 
0593: msgid "Save"
0594: msgstr "存檔"
0595: 
0596: msgid "Preferences"
0597: msgstr "使用者設定"
0598: 
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0602: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0603: "space between words. Group page name is not allowed."
0604: msgstr ""
0605: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0606: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0607: "但不能使用群組頁面的名字。"
0608: 
0609: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0610: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0611: 
0612: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0613: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0614: 
0615: msgid ""
0616: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0617: "can get it by email."
0618: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0619: 
0620: msgid "This email already belongs to somebody else."
0621: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0622: 
0623: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0624: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
0625: 
0626: #, python-format
0627: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0628: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0629: 
0630: msgid "User preferences saved!"
0631: msgstr "使用者設定已儲存!"
0632: 
0633: msgid "Default"
0634: msgstr "預設值"
0635: 
0636: msgid "<Browser setting>"
0637: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0638: 
0639: msgid "the one preferred"
0640: msgstr "只有我偏好的"
0641: 
0642: msgid "free choice"
0643: msgstr "列出所有選擇"
0644: 
0645: msgid "Preferred theme"
0646: msgstr "佈景主題"
0647: 
0648: msgid "Editor Preference"
0649: msgstr "偏好的編輯器"
0650: 
0651: msgid "Editor shown on UI"
0652: msgstr "顯示的編輯器選項"
0653: 
0654: msgid "Time zone"
0655: msgstr "時區"
0656: 
0657: msgid "Your time is"
0658: msgstr "你當地的時間:"
0659: 
0660: msgid "Server time is"
0661: msgstr "伺服器的時間:"
0662: 
0663: msgid "Date format"
0664: msgstr "日期格式"
0665: 
0666: msgid "Preferred language"
0667: msgstr "語言偏好"
0668: 
0669: msgid "General options"
0670: msgstr "一般選項"
0671: 
0672: msgid "Quick links"
0673: msgstr "自訂頁面捷徑"
0674: 
0675: #, fuzzy
0676: msgid "OpenID server"
0677: msgstr "無 OpenID 服務"
0678: 
0679: #, fuzzy
0680: msgid "The selected websites have been removed."
0681: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0682: 
0683: msgid "Trusted websites"
0684: msgstr ""
!!!!
0686: msgid "Line"
0687: msgstr "行號"
0688: 
0689: msgid "No differences found!"
0690: msgstr "完全相同!"
0691: 
0692: msgid "Deletions are marked like this."
0693: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0694: 
0695: msgid "Additions are marked like this."
0696: msgstr "這個顏色代表增加的"
0697: 
0698: msgid "Please log in first."
0699: msgstr "請先登入。"
0700: 
0701: msgid ""
0702: "Please choose an account name now.\n"
0703: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0704: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0705: msgstr ""
!!!!
0707: msgid "Name"
0708: msgstr "名稱"
0709: 
0710: msgid "Choose this name"
0711: msgstr "選此名稱"
0712: 
0713: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0714: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0715: 
0716: msgid ""
0717: "The username you have chosen is already\n"
0718: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0719: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0720: "username and leave the password field blank."
0721: msgstr ""
!!!!
0723: msgid "Associate this name"
0724: msgstr "連結此名稱"
0725: 
0726: #, fuzzy
0727: msgid "OpenID verification canceled."
0728: msgstr "驗證已取消。"
0729: 
0730: #, fuzzy, python-format
0731: msgid "OpenID success. id: %s"
0732: msgstr "OpenID 新增成功。"
0733: 
0734: #, fuzzy
0735: msgid "OpenID failure"
0736: msgstr "OpenID 失敗"
0737: 
0738: msgid "No OpenID found in session."
0739: msgstr ""
!!!!
0741: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0742: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
0743: 
0744: msgid "The password you entered is not valid."
0745: msgstr "密碼不正確。"
0746: 
0747: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0748: msgstr ""
!!!!
0750: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0751: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
0752: 
0753: msgid "No OpenID."
0754: msgstr "無 OpenID"
0755: 
0756: msgid ""
0757: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0758: "create one during login."
0759: msgstr ""
!!!!
0761: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0762: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0763: 
0764: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0765: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0766: 
0767: #, python-format
0768: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0769: msgstr ""
!!!!
0771: msgid "Failed to connect to database."
0772: msgstr "連結資料庫失敗。"
0773: 
0774: #, fuzzy, python-format
0775: msgid ""
0776: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0777: "one now</a>. "
0778: msgstr ""
0779: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0780: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0781: 
0782: #, python-format
0783: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0784: msgstr ""
!!!!
0786: #, fuzzy
0787: msgid ""
0788: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0789: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0790: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0791: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0792: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0793: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0794: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0795: "===== Title 5 =====.\n"
0796: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0797: "items.\n"
0798: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0799: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0800: "\n"
0801: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0802: msgstr ""
0803: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0804: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
0805: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
0806: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
0807: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
0808: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0809: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
0810: "(=====)>>\n"
0811: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
0812: "有空白則代表縮排\n"
0813: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0814: ">>\n"
0815: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
0816: "\n"
0817: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
0818: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0819: 
0820: #, fuzzy
0821: msgid ""
0822: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0824: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0826: "(----)>> horizontal rule.\n"
0827: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0828: "===== Title 5 =====.\n"
0829: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0830: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0831: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0832: ">>.\n"
0833: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0834: "white space allowed after tables or titles.\n"
0835: "\n"
0836: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0837: msgstr ""
0838: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0839: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
0840: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
0841: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
0842: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
0843: "題 5 =====.\n"
0844: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
0845: "空白則代表縮排\n"
0846: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0847: ">>.\n"
0848: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
0849: "\n"
0850: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0851: 
0852: #, python-format
0853: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0854: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0858: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0862: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0866: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0867: 
0868: msgid ""
0869: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0870: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0871: 
0872: msgid ""
0873: "{{{\n"
0874: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0875: "\n"
0876: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0877: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0878: "\n"
0879: "Horizontal rule: ----\n"
0880: "\n"
0881: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0882: "\n"
0883: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0884: "\n"
0885: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0886: "}}}\n"
0887: "(!) For more help, see the\n"
0888: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0889: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0890: msgstr ""
0891: "{{{\n"
0892: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
0893: "\n"
0894: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
0895: "      =====  -----  ~~~~~\n"
0896: "\n"
0897: "分隔線: ----\n"
0898: "\n"
0899: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0900: "\n"
0901: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0902: "\n"
0903: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
0904: "}}}\n"
0905: "(!) 更完整的說明在 \n"
0906: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0907: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0908: 
0909: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0910: msgstr "**includes 數超過限制**"
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0914: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0915: 
0916: #, python-format
0917: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0918: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0919: 
0920: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0921: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0922: 
0923: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0924: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0925: 
0926: #, python-format
0927: msgid "%(errortype)s processing error"
0928: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0929: 
0930: #, fuzzy
0931: msgid "Password is too short."
0932: msgstr "密碼重設"
0933: 
0934: msgid "Password has not enough different characters."
0935: msgstr ""
!!!!
0937: #, fuzzy
0938: msgid ""
0939: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0940: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0941: 
0942: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0943: msgstr ""
!!!!
0945: msgid "Diffs"
0946: msgstr "版本比較"
0947: 
0948: msgid "Info"
0949: msgstr "關於"
0950: 
0951: msgid "Edit"
0952: msgstr "編輯"
0953: 
0954: msgid "UnSubscribe"
0955: msgstr "取消訂閱"
0956: 
0957: msgid "Subscribe"
0958: msgstr "訂閱"
0959: 
0960: msgid "Raw"
0961: msgstr "原始形"
0962: 
0963: msgid "XML"
0964: msgstr "XML"
0965: 
0966: msgid "Print"
0967: msgstr "列印形"
0968: 
0969: msgid "View"
0970: msgstr "檢視"
0971: 
0972: msgid "Up"
0973: msgstr "上層"
0974: 
0975: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0976: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
0977: 
0978: msgid "Open editor on double click"
0979: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
0980: 
0981: msgid "After login, jump to last visited page"
0982: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
0983: 
0984: msgid "Show comment sections"
0985: msgstr "顯示說明欄"
0986: 
0987: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0988: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
0989: 
0990: msgid "Show page trail"
0991: msgstr "顯示瀏覽足跡"
0992: 
0993: msgid "Show icon toolbar"
0994: msgstr "顯示圖示工具列"
0995: 
0996: msgid "Show top/bottom links in headings"
0997: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
0998: 
0999: msgid "Show fancy diffs"
1000: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1001: 
1002: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1003: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1004: 
1005: msgid "Remember login information"
1006: msgstr "記住登入資訊"
1007: 
1008: msgid "Disable this account forever"
1009: msgstr "永遠停用本帳號"
1010: 
1011: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1012: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1013: 
1014: msgid "Alias-Name"
1015: msgstr "別名"
1016: 
1017: msgid "Email"
1018: msgstr "Email"
1019: 
1020: msgid "Jabber ID"
1021: msgstr ""
!!!!
1023: msgid "User CSS URL"
1024: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1025: 
1026: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1027: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1028: 
1029: msgid "Editor size"
1030: msgstr "編輯框列數"
1031: 
1032: msgid "Username"
1033: msgstr "使用者"
1034: 
1035: msgid "Member of Groups"
1036: msgstr "群組成員"
1037: 
1038: msgid "Jabber"
1039: msgstr ""
!!!!
1041: msgid "Action"
1042: msgstr "功能"
1043: 
1044: msgid "Disable user"
1045: msgstr "停止使用"
1046: 
1047: msgid "Enable user"
1048: msgstr "允許使用"
1049: 
1050: msgid "disabled"
1051: msgstr "已停用"
1052: 
1053: msgid "Mail account data"
1054: msgstr "郵寄帳號資料"
1055: 
1056: msgid "OpenID"
1057: msgstr ""
!!!!
1059: msgid "Login"
1060: msgstr "登入"
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1064: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "Inlined image: %(url)s"
1068: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
1069: 
1070: msgid "Toggle line numbers"
1071: msgstr "切換行號"
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1075: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1079: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1080: 
1081: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1082: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1083: 
1084: msgid "You must specify an output file!"
1085: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1086: 
1087: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1088: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1089: 
1090: msgid "All attachments included into the package."
1091: msgstr ""
!!!!
1093: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1094: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid ""
1098: "Dear Wiki user,\n"
1099: "\n"
1100: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1101: "change notification.\n"
1102: "\n"
1103: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1104: msgstr ""
1105: "Wiki 使用者你好,\n"
1106: "\n"
1107: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1108: "\n"
1109: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1110: "\"%(pagename)s\"\n"
1111: "\n"
1112: 
1113: msgid "New page:\n"
1114: msgstr "新的頁面:\n"
1115: 
1116: msgid "No differences found!\n"
1117: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1118: 
1119: #, python-format
1120: msgid ""
1121: "Dear wiki user,\n"
1122: "\n"
1123: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1124: "notification.\n"
1125: "\n"
1126: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1127: "\n"
1128: msgstr ""
1129: "Wiki 使用者您好,\n"
1130: "\n"
1131: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1132: "\n"
1133: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1134: "\n"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid ""
1138: "Dear wiki user,\n"
1139: "\n"
1140: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1141: "notification.\n"
1142: "\n"
1143: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1144: "s:\n"
1145: msgstr ""
1146: "Wiki 使用者您好,\n"
1147: "\n"
1148: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1149: "\n"
1150: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1151: 
1152: #, python-format
1153: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1154: msgstr ""
!!!!
1156: #, python-format
1157: msgid ""
1158: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1159: "follow:\n"
1160: "\n"
1161: "    User name: %(username)s\n"
1162: "    Email address: %(useremail)s"
1163: msgstr ""
!!!!
1165: #, python-format
1166: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1167: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid ""
1171: "Dear Wiki user,\n"
1172: "\n"
1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1174: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1175: "Following detailed information is available:\n"
1176: "\n"
1177: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1178: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1179: msgstr ""
!!!!
1181: #, python-format
1182: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1183: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1184: 
1185: msgid "Trivial "
1186: msgstr "些微"
1187: 
1188: #, python-format
1189: msgid ""
1190: "Attachment link: %(attach)s\n"
1191: "Page link: %(page)s\n"
1192: msgstr ""
!!!!
1194: msgid "Page has been modified"
1195: msgstr "頁面已編輯"
1196: 
1197: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1198: msgstr ""
!!!!
1200: msgid "Page has been renamed"
1201: msgstr "頁面已重新命名"
1202: 
1203: msgid "Page has been deleted"
1204: msgstr "頁面已刪除"
1205: 
1206: msgid "Page has been copied"
1207: msgstr "頁面已被複製"
1208: 
1209: msgid "A new attachment has been added"
1210: msgstr "新的附件已經加入"
1211: 
1212: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1213: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1214: 
1215: msgid "A user has subscribed to a page"
1216: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1217: 
1218: msgid "A new account has been created"
1219: msgstr "有新帳號建立"
1220: 
1221: msgid "Attachment link"
1222: msgstr "附件連結"
1223: 
1224: msgid "Page link"
1225: msgstr "頁面連結"
1226: 
1227: msgid "Changed page"
1228: msgstr "改變過的頁面"
1229: 
1230: msgid "Page changed"
1231: msgstr "頁面已改變"
1232: 
1233: #, python-format
1234: msgid ""
1235: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1236: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1237: msgstr ""
1238: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1239: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1240: 
1241: msgid "seconds"
1242: msgstr "秒"
1243: 
1244: msgid "Previous"
1245: msgstr "上一頁"
1246: 
1247: msgid "Next"
1248: msgstr "下一頁"
1249: 
1250: msgid "rev"
1251: msgstr "版本"
1252: 
1253: msgid "current"
1254: msgstr "目前"
1255: 
1256: #, python-format
1257: msgid "last modified: %s"
1258: msgstr "修改時間:%s"
1259: 
1260: msgid "match"
1261: msgstr "筆"
1262: 
1263: msgid "matches"
1264: msgstr "筆"
1265: 
1266: msgid "about"
1267: msgstr ""
!!!!
1269: msgid "RecentChanges"
1270: msgstr "最新更動"
1271: 
1272: msgid "WikiTipOfTheDay"
1273: msgstr ""
!!!!
1275: msgid "TitleIndex"
1276: msgstr "標題索引"
1277: 
1278: msgid "WordIndex"
1279: msgstr "詞彙索引"
1280: 
1281: msgid "FindPage"
1282: msgstr "尋找頁面"
1283: 
1284: msgid "MissingPage"
1285: msgstr "頁面不存在"
1286: 
1287: msgid "MissingHomePage"
1288: msgstr "首頁不存在"
1289: 
1290: #, fuzzy
1291: msgid "WikiHomePage"
1292: msgstr "首頁不存在"
1293: 
1294: #, fuzzy
1295: msgid "WikiName"
1296: msgstr "名稱"
1297: 
1298: msgid "WikiWikiWeb"
1299: msgstr ""
!!!!
1301: msgid "FrontPage"
1302: msgstr "首頁"
1303: 
1304: msgid "WikiSandBox"
1305: msgstr ""
!!!!
1307: #, fuzzy
1308: msgid "InterWiki"
1309: msgstr "Wiki 模式"
1310: 
1311: msgid "AbandonedPages"
1312: msgstr ""
!!!!
1314: #, fuzzy
1315: msgid "OrphanedPages"
1316: msgstr "改變過的頁面"
1317: 
1318: #, fuzzy
1319: msgid "WantedPages"
1320: msgstr "上層頁面"
1321: 
1322: msgid "EventStats"
1323: msgstr ""
!!!!
1325: msgid "EventStats/HitCounts"
1326: msgstr ""
!!!!
1328: msgid "EventStats/Languages"
1329: msgstr ""
!!!!
1331: msgid "EventStats/UserAgents"
1332: msgstr ""
!!!!
1334: #, fuzzy
1335: msgid "PageSize"
1336: msgstr "大小"
1337: 
1338: #, fuzzy
1339: msgid "PageHits"
1340: msgstr "頁面"
1341: 
1342: #, fuzzy
1343: msgid "RandomPage"
1344: msgstr "重新命名"
1345: 
1346: #, fuzzy
1347: msgid "XsltVersion"
1348: msgstr "Python 版本"
1349: 
1350: msgid "FortuneCookies"
1351: msgstr ""
!!!!
1353: msgid "WikiLicense"
1354: msgstr "Wiki版權"
1355: 
1356: #, fuzzy
1357: msgid "CategoryCategory"
1358: msgstr "任何類別"
1359: 
1360: #, fuzzy
1361: msgid "CategoryHomepage"
1362: msgstr "類別"
1363: 
1364: #, fuzzy
1365: msgid "CategoryTemplate"
1366: msgstr "類別"
1367: 
1368: msgid "HomepageTemplate"
1369: msgstr ""
!!!!
1371: msgid "HelpTemplate"
1372: msgstr ""
!!!!
1374: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1375: msgstr ""
!!!!
1377: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1378: msgstr ""
!!!!
1380: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1381: msgstr ""
!!!!
1383: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1384: msgstr ""
!!!!
1386: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1387: msgstr ""
!!!!
1389: #, fuzzy
1390: msgid "SlideShowTemplate"
1391: msgstr "簡報模式"
1392: 
1393: msgid "SlideTemplate"
1394: msgstr ""
!!!!
1396: msgid "SyncJobTemplate"
1397: msgstr ""
!!!!
1399: #, fuzzy
1400: msgid "HelpOnConfiguration"
1401: msgstr "說明/排版"
1402: 
1403: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1404: msgstr ""
!!!!
1406: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1407: msgstr ""
!!!!
1409: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1410: msgstr ""
!!!!
1412: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1413: msgstr ""
!!!!
1415: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1416: msgstr ""
!!!!
1418: #, fuzzy
1419: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1420: msgstr "使用者設定"
1421: 
1422: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1423: msgstr ""
!!!!
1425: #, fuzzy
1426: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1427: msgstr "說明/排版"
1428: 
1429: #, fuzzy
1430: msgid "HelpOnAdministration"
1431: msgstr "說明/排版"
1432: 
1433: msgid "HelpOnAuthentication"
1434: msgstr ""
!!!!
1436: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1437: msgstr ""
!!!!
1439: #, fuzzy
1440: msgid "HelpOnMoinCommand"
1441: msgstr "說明/排版"
1442: 
1443: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1444: msgstr ""
!!!!
1446: #, fuzzy
1447: msgid "HelpOnNotification"
1448: msgstr "通知"
1449: 
1450: #, fuzzy
1451: msgid "HelpOnSessions"
1452: msgstr "說明"
1453: 
1454: #, fuzzy
1455: msgid "HelpOnUserHandling"
1456: msgstr "說明/排版"
1457: 
1458: #, fuzzy
1459: msgid "HelpOnXapian"
1460: msgstr "說明/排版"
1461: 
1462: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1463: msgstr ""
!!!!
1465: #, fuzzy
1466: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1467: msgstr "說明"
1468: 
1469: msgid "HelpOnFormatting"
1470: msgstr "說明/排版"
1471: 
1472: #, fuzzy
1473: msgid "MoinMoin"
1474: msgstr "!MoinMoin 版本"
1475: 
1476: msgid "HelpContents"
1477: msgstr "說明"
1478: 
1479: msgid "HelpForBeginners"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: msgid "HelpForUsers"
1483: msgstr ""
!!!!
1485: #, fuzzy
1486: msgid "HelpIndex"
1487: msgstr "標題索引"
1488: 
1489: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: #, fuzzy
1493: msgid "HelpOnActions"
1494: msgstr "說明"
1495: 
1496: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1497: msgstr ""
!!!!
1499: #, fuzzy
1500: msgid "HelpOnAdmonitions"
1501: msgstr "說明"
1502: 
1503: #, fuzzy
1504: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1505: msgstr "說明/排版"
1506: 
1507: #, fuzzy
1508: msgid "HelpOnCategories"
1509: msgstr "類別"
1510: 
1511: msgid "HelpOnDictionaries"
1512: msgstr ""
!!!!
1514: #, fuzzy
1515: msgid "HelpOnDrawings"
1516: msgstr "說明/排版"
1517: 
1518: msgid "HelpOnEditLocks"
1519: msgstr ""
!!!!
1521: #, fuzzy
1522: msgid "HelpOnEditing"
1523: msgstr "說明/排版"
1524: 
1525: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1526: msgstr ""
!!!!
1528: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1529: msgstr ""
!!!!
1531: #, fuzzy
1532: msgid "HelpOnGroups"
1533: msgstr "說明"
1534: 
1535: msgid "HelpOnHeadlines"
1536: msgstr ""
!!!!
1538: #, fuzzy
1539: msgid "HelpOnImages"
1540: msgstr "說明/排版"
1541: 
1542: #, fuzzy
1543: msgid "HelpOnLanguages"
1544: msgstr "語言"
1545: 
1546: #, fuzzy
1547: msgid "HelpOnLinking"
1548: msgstr "說明/排版"
1549: 
1550: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1551: msgstr ""
!!!!
1553: #, fuzzy
1554: msgid "HelpOnLists"
1555: msgstr "說明"
1556: 
1557: #, fuzzy
1558: msgid "HelpOnLogin"
1559: msgstr "說明/排版"
1560: 
1561: msgid "HelpOnMacros"
1562: msgstr ""
!!!!
1564: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1565: msgstr ""
!!!!
1567: msgid "HelpOnMacros/Include"
1568: msgstr ""
!!!!
1570: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1571: msgstr ""
!!!!
1573: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1574: msgstr ""
!!!!
1576: #, fuzzy
1577: msgid "HelpOnNavigation"
1578: msgstr "本站導覽"
1579: 
1580: #, fuzzy
1581: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1582: msgstr "無 OpenID 服務"
1583: 
1584: #, fuzzy
1585: msgid "HelpOnPageCreation"
1586: msgstr "說明/排版"
1587: 
1588: msgid "HelpOnPageDeletion"
1589: msgstr ""
!!!!
1591: msgid "HelpOnParsers"
1592: msgstr ""
!!!!
1594: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1595: msgstr ""
!!!!
1597: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1598: msgstr ""
!!!!
1600: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1601: msgstr ""
!!!!
1603: #, fuzzy
1604: msgid "HelpOnRules"
1605: msgstr "說明"
1606: 
1607: #, fuzzy
1608: msgid "HelpOnSearching"
1609: msgstr "說明/排版"
1610: 
1611: #, fuzzy
1612: msgid "HelpOnSlideShows"
1613: msgstr "簡報模式"
1614: 
1615: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1616: msgstr ""
!!!!
1618: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1619: msgstr ""
!!!!
1621: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1622: msgstr ""
!!!!
1624: msgid "HelpOnSmileys"
1625: msgstr ""
!!!!
1627: msgid "HelpOnSpam"
1628: msgstr ""
!!!!
1630: #, fuzzy
1631: msgid "HelpOnSpellCheck"
1632: msgstr "拼字檢查"
1633: 
1634: msgid "HelpOnSuperUser"
1635: msgstr ""
!!!!
1637: #, fuzzy
1638: msgid "HelpOnSynchronisation"
1639: msgstr "同步作業開始 --"
1640: 
1641: msgid "HelpOnTables"
1642: msgstr ""
!!!!
1644: msgid "HelpOnTemplates"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "HelpOnThemes"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: #, fuzzy
1651: msgid "HelpOnUserPreferences"
1652: msgstr "使用者設定"
1653: 
1654: msgid "HelpOnVariables"
1655: msgstr ""
!!!!
1657: #, fuzzy
1658: msgid "HelpOnXmlPages"
1659: msgstr "說明/排版"
1660: 
1661: #, fuzzy
1662: msgid "HelpOnComments"
1663: msgstr "說明"
1664: 
1665: #, fuzzy
1666: msgid "HelpOnSubscribing"
1667: msgstr "取消訂閱"
1668: 
1669: msgid "CamelCase"
1670: msgstr ""
!!!!
1672: msgid "WikiCourse"
1673: msgstr ""
!!!!
1675: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1676: msgstr ""
!!!!
1678: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1679: msgstr ""
!!!!
1681: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1682: msgstr ""
!!!!
1684: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1685: msgstr ""
!!!!
1687: #, fuzzy
1688: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1689: msgstr "使用者設定"
1690: 
1691: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1692: msgstr ""
!!!!
1694: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1698: msgstr ""
!!!!
1700: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1701: msgstr ""
!!!!
1703: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1704: msgstr ""
!!!!
1706: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1707: msgstr ""
!!!!
1709: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1710: msgstr ""
!!!!
1712: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1713: msgstr ""
!!!!
1715: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1716: msgstr ""
!!!!
1718: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1719: msgstr ""
!!!!
1721: msgid "WikiCourse/17 External links"
1722: msgstr ""
!!!!
1724: #, fuzzy
1725: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1726: msgstr "新增附件"
1727: 
1728: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1729: msgstr ""
!!!!
1731: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1735: msgstr ""
!!!!
1737: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1738: msgstr ""
!!!!
1740: #, fuzzy
1741: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1742: msgstr "更多功能"
1743: 
1744: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1745: msgstr ""
!!!!
1747: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1748: msgstr ""
!!!!
1750: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1751: msgstr ""
!!!!
1753: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1754: msgstr ""
!!!!
1756: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1757: msgstr ""
!!!!
1759: msgid "WikiCourseHandOut"
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid "Sun"
1763: msgstr "星期日"
1764: 
1765: msgid "Mon"
1766: msgstr "星期一"
1767: 
1768: msgid "Tue"
1769: msgstr "星期二"
1770: 
1771: msgid "Wed"
1772: msgstr "星期三"
1773: 
1774: msgid "Thu"
1775: msgstr "星期四"
1776: 
1777: msgid "Fri"
1778: msgstr "星期五"
1779: 
1780: msgid "Sat"
1781: msgstr "星期六"
1782: 
1783: msgid "AttachFile"
1784: msgstr "附件"
1785: 
1786: msgid "DeletePage"
1787: msgstr "刪除頁面"
1788: 
1789: msgid "LikePages"
1790: msgstr "相似頁面"
1791: 
1792: msgid "LocalSiteMap"
1793: msgstr "連結地圖"
1794: 
1795: msgid "RenamePage"
1796: msgstr "重新命名"
1797: 
1798: msgid "SpellCheck"
1799: msgstr "拼字檢查"
1800: 
1801: msgid "Discussion"
1802: msgstr "討論"
1803: 
1804: msgid "[all]"
1805: msgstr "[全]"
1806: 
1807: msgid "[not empty]"
1808: msgstr "[非空]"
1809: 
1810: msgid "[empty]"
1811: msgstr "[空]"
1812: 
1813: msgid "filter"
1814: msgstr "過濾"
1815: 
1816: msgid "Wiki"
1817: msgstr "Wiki 模式"
1818: 
1819: msgid "Page"
1820: msgstr "頁面"
1821: 
1822: msgid "User"
1823: msgstr "使用者"
1824: 
1825: msgid "[ATTACH]"
1826: msgstr ""
!!!!
1828: msgid "[RSS]"
1829: msgstr "[RSS]"
1830: 
1831: msgid "[DELETED]"
1832: msgstr "[刪除]"
1833: 
1834: msgid "[UPDATED]"
1835: msgstr "[更新]"
1836: 
1837: msgid "[RENAMED]"
1838: msgstr "[改名]"
1839: 
1840: msgid "[CONFLICT]"
1841: msgstr "[衝突]"
1842: 
1843: msgid "[NEW]"
1844: msgstr "[新增]"
1845: 
1846: msgid "[DIFF]"
1847: msgstr "[比較]"
1848: 
1849: msgid "[BOTTOM]"
1850: msgstr "[底部]"
1851: 
1852: msgid "[TOP]"
1853: msgstr "[頂部]"
1854: 
1855: msgid "Settings"
1856: msgstr "設定"
1857: 
1858: msgid "Logout"
1859: msgstr "登出"
1860: 
1861: msgid "DeleteCache"
1862: msgstr "刪除快取"
1863: 
1864: #, python-format
1865: msgid "(cached %s)"
1866: msgstr "(%s 的快取)"
1867: 
1868: msgid "Or try one of these actions:"
1869: msgstr "或使用下列功能:"
1870: 
1871: msgid "Unsubscribe"
1872: msgstr "取消訂閱"
1873: 
1874: msgid "Home"
1875: msgstr "首頁"
1876: 
1877: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1878: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1879: 
1880: msgid "Clear message"
1881: msgstr "關閉此訊息框"
1882: 
1883: #, python-format
1884: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1885: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "last modified %(time)s"
1889: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1890: 
1891: msgid "Search:"
1892: msgstr "搜尋:"
1893: 
1894: msgid "Text"
1895: msgstr "內文"
1896: 
1897: msgid "Titles"
1898: msgstr "標題"
1899: 
1900: msgid "Search"
1901: msgstr "搜尋"
1902: 
1903: msgid "More Actions:"
1904: msgstr "更多功能"
1905: 
1906: msgid "------------------------"
1907: msgstr "------------------------"
1908: 
1909: msgid "Raw Text"
1910: msgstr "檢視原始形"
1911: 
1912: msgid "Print View"
1913: msgstr "檢視列印形"
1914: 
1915: msgid "Delete Cache"
1916: msgstr "刪除快取"
1917: 
1918: msgid "Rename Page"
1919: msgstr "重新命名"
1920: 
1921: msgid "Copy Page"
1922: msgstr "複製頁面"
1923: 
1924: msgid "Delete Page"
1925: msgstr "刪除本頁"
1926: 
1927: msgid "Like Pages"
1928: msgstr "相似頁面"
1929: 
1930: msgid "Local Site Map"
1931: msgstr "連結地圖"
1932: 
1933: msgid "My Pages"
1934: msgstr "我的頁面"
1935: 
1936: msgid "Subscribe User"
1937: msgstr "新增訂戶"
1938: 
1939: msgid "Remove Spam"
1940: msgstr "移除垃圾"
1941: 
1942: msgid "Revert to this revision"
1943: msgstr "回復成此版"
1944: 
1945: msgid "Package Pages"
1946: msgstr "打包頁面"
1947: 
1948: msgid "Render as Docbook"
1949: msgstr "DocBook 形"
1950: 
1951: msgid "Sync Pages"
1952: msgstr "同步頁面"
1953: 
1954: msgid "Do"
1955: msgstr "執行"
1956: 
1957: msgid "Comments"
1958: msgstr "說明"
1959: 
1960: msgid "Edit (Text)"
1961: msgstr "編輯(Text)"
1962: 
1963: msgid "Edit (GUI)"
1964: msgstr "編輯(GUI)"
1965: 
1966: msgid "Immutable Page"
1967: msgstr "唯讀頁面"
1968: 
1969: msgid "Remove Link"
1970: msgstr "取消捷徑"
1971: 
1972: msgid "Add Link"
1973: msgstr "設為捷徑"
1974: 
1975: msgid "Attachments"
1976: msgstr "附件"
1977: 
1978: #, python-format
1979: msgid "Show %s days."
1980: msgstr "顯示 %s 天。"
1981: 
1982: msgid "Wiki Markup"
1983: msgstr "Wiki 標記"
1984: 
1985: msgid "File attachment browser"
1986: msgstr "附件檔瀏覽器"
1987: 
1988: msgid "User account browser"
1989: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
1990: 
1991: msgid "Wiki configuration"
1992: msgstr ""
!!!!
1994: msgid ""
1995: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1996: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1997: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1998: "or settings that were removed from Moin."
1999: msgstr ""
!!!!
2001: #, fuzzy
2002: msgid "Variable name"
2003: msgstr "檔名"
2004: 
2005: #, fuzzy
2006: msgid "Setting"
2007: msgstr "設定"
2008: 
2009: msgid "Search Titles"
2010: msgstr "搜尋標題"
2011: 
2012: msgid "Display context of search results"
2013: msgstr "顯示前後文"
2014: 
2015: msgid "Case-sensitive searching"
2016: msgstr "區分大小寫"
2017: 
2018: msgid "Search Text"
2019: msgstr "全文檢索"
2020: 
2021: #, python-format
2022: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2023: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2024: 
2025: #, python-format
2026: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2027: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2028: 
2029: #, python-format
2030: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2031: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
2032: 
2033: #, python-format
2034: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2035: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2036: 
2037: #, python-format
2038: msgid "%(mins)dm ago"
2039: msgstr "%(mins)d 分前"
2040: 
2041: msgid "(no bookmark set)"
2042: msgstr "(尚未放置)"
2043: 
2044: #, python-format
2045: msgid "(currently set to %s)"
2046: msgstr "(目前位置為 %s)"
2047: 
2048: msgid "Delete bookmark"
2049: msgstr "拿掉書籤"
2050: 
2051: msgid "Set bookmark"
2052: msgstr "放置書籤"
2053: 
2054: msgid "[Bookmark reached]"
2055: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2056: 
2057: msgid "Python Version"
2058: msgstr "Python 版本"
2059: 
2060: msgid "MoinMoin Version"
2061: msgstr "!MoinMoin 版本"
2062: 
2063: #, python-format
2064: msgid "Release %s [Revision %s]"
2065: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2066: 
2067: msgid "4Suite Version"
2068: msgstr "4Suite 版本"
2069: 
2070: msgid "Number of pages"
2071: msgstr "總頁面數"
2072: 
2073: msgid "Number of system pages"
2074: msgstr "系統頁面數"
2075: 
2076: msgid "Accumulated page sizes"
2077: msgstr "頁面大小總計"
2078: 
2079: #, python-format
2080: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2081: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2082: 
2083: #, python-format
2084: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2085: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2086: 
2087: msgid "Entries in edit log"
2088: msgstr "修訂記錄總計"
2089: 
2090: msgid "NONE"
2091: msgstr "無"
2092: 
2093: msgid "Global extension macros"
2094: msgstr "內建擴充巨集"
2095: 
2096: msgid "Local extension macros"
2097: msgstr "外掛擴充巨集"
2098: 
2099: msgid "Global extension actions"
2100: msgstr "內建擴充操作"
2101: 
2102: msgid "Local extension actions"
2103: msgstr "外掛擴充操作"
2104: 
2105: msgid "Global parsers"
2106: msgstr "內建解析器"
2107: 
2108: msgid "Local extension parsers"
2109: msgstr "外掛解析器"
2110: 
2111: msgid "Disabled"
2112: msgstr "停用"
2113: 
2114: msgid "Enabled"
2115: msgstr "可用"
2116: 
2117: msgid "index available"
2118: msgstr "有索引"
2119: 
2120: msgid "index unavailable"
2121: msgstr "無索引"
2122: 
2123: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2124: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2125: 
2126: msgid "N/A"
2127: msgstr "無"
2128: 
2129: msgid "Xapian search"
2130: msgstr "Xapian 搜尋"
2131: 
2132: msgid "Stemming for Xapian"
2133: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2134: 
2135: msgid "Active threads"
2136: msgstr "緒程數目"
2137: 
2138: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2139: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2140: 
2141: #, python-format
2142: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2143: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2144: 
2145: #, python-format
2146: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2147: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2148: 
2149: msgid "edit"
2150: msgstr "編輯"
2151: 
2152: #, python-format
2153: msgid ""
2154: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2155: "missing."
2156: msgstr ""
!!!!
2158: #, python-format
2159: msgid ""
2160: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2161: "(argument_value)s!"
2162: msgstr ""
!!!!
2164: #, python-format
2165: msgid ""
2166: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2167: "of its mimetype %(mimetype)s."
2168: msgstr ""
!!!!
2170: msgid "Embedded"
2171: msgstr "嵌入"
2172: 
2173: msgid "Search for items"
2174: msgstr "搜尋項目"
2175: 
2176: msgid "containing all the following terms"
2177: msgstr "包含以下所有項目"
2178: 
2179: msgid "containing one or more of the following terms"
2180: msgstr "包含以下一或多個項目"
2181: 
2182: msgid "not containing the following terms"
2183: msgstr "不包含以下項目"
2184: 
2185: #, fuzzy
2186: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2187: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2188: 
2189: msgid "any category"
2190: msgstr "任何類別"
2191: 
2192: msgid "any language"
2193: msgstr "任何語言"
2194: 
2195: msgid "any mimetype"
2196: msgstr "任何 MIME 型態"
2197: 
2198: msgid "Categories"
2199: msgstr "類別"
2200: 
2201: msgid "Language"
2202: msgstr "語言"
2203: 
2204: msgid "File Type"
2205: msgstr "檔案型態"
2206: 
2207: msgid "Search only in titles"
2208: msgstr "只搜尋標題"
2209: 
2210: msgid "Case-sensitive search"
2211: msgstr "區分大小寫搜尋"
2212: 
2213: msgid "Exclude underlay"
2214: msgstr "不含系統頁面"
2215: 
2216: msgid "No system items"
2217: msgstr "無系統項目"
2218: 
2219: msgid "Search in all page revisions"
2220: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2221: 
2222: msgid "Go get it!"
2223: msgstr "找找看"
2224: 
2225: msgid "Include system pages"
2226: msgstr "包含系統頁面"
2227: 
2228: msgid "Exclude system pages"
2229: msgstr "排除系統頁面"
2230: 
2231: msgid "No wanted pages in this wiki."
2232: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2233: 
2234: msgid "Description"
2235: msgstr ""
!!!!
2237: #, python-format
2238: msgid ""
2239: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2240: "for more information."
2241: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2242: 
2243: msgid "Markup"
2244: msgstr "標記"
2245: 
2246: msgid "Display"
2247: msgstr "顯示"
2248: 
2249: #, python-format
2250: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2251: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2252: 
2253: msgid "You need to provide a chart type!"
2254: msgstr "請指定圖表類型!"
2255: 
2256: #, python-format
2257: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2258: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
2259: 
2260: msgid "Contents"
2261: msgstr "目 錄"
2262: 
2263: #, python-format
2264: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2265: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2266: 
2267: msgid "No parent page found!"
2268: msgstr "找不到上層頁面!"
2269: 
2270: msgid "Slideshow"
2271: msgstr "簡報模式"
2272: 
2273: msgid "Start"
2274: msgstr "開始"
2275: 
2276: #, python-format
2277: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2278: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2279: 
2280: #, python-format
2281: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: msgid "Go To Page"
2285: msgstr "跳至此頁"
2286: 
2287: msgid "You are not allowed to use this action."
2288: msgstr "你無權使用本項操作。"
2289: 
2290: #, python-format
2291: msgid "No pages like \"%s\"!"
2292: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2293: 
2294: #, python-format
2295: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2296: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2297: 
2298: #, python-format
2299: msgid "Pages like \"%s\""
2300: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2301: 
2302: #, python-format
2303: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2304: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2305: 
2306: msgid ""
2307: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2308: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2309: 
2310: #, python-format
2311: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2312: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
2313: 
2314: msgid "You must login to remove a quicklink."
2315: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
2316: 
2317: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2318: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
2319: 
2320: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2321: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
2322: 
2323: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2324: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
2325: 
2326: #, fuzzy
2327: msgid "Edit slide show"
2328: msgstr "簡報模式"
2329: 
2330: msgid "Quit"
2331: msgstr ""
!!!!
2333: #, fuzzy
2334: msgid "Quit slide show"
2335: msgstr "簡報模式"
2336: 
2337: msgid "Show first slide (up arrow)"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: msgid "Show last slide (down arrow)"
2341: msgstr ""
!!!!
2343: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2344: msgstr ""
!!!!
2346: msgid "Show next slide (right arrow)"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid ""
2350: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2351: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2352: "never allow you to enter your password here.\n"
2353: "\n"
2354: "Once you have logged in, simply reload this page."
2355: msgstr ""
!!!!
2357: msgid "OpenID Trust verification"
2358: msgstr ""
!!!!
2360: #, python-format
2361: msgid "The site %s has asked for your identity."
2362: msgstr ""
!!!!
2364: #, python-format
2365: msgid ""
2366: "\n"
2367: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2368: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2369: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2370: "delegation on its own.)"
2371: msgstr ""
!!!!
2373: msgid "Trust root"
2374: msgstr ""
!!!!
2376: msgid "Identity URL"
2377: msgstr ""
!!!!
2379: msgid "Remember decision"
2380: msgstr "記下決定"
2381: 
2382: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2383: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2384: 
2385: msgid "Approve"
2386: msgstr "承認"
2387: 
2388: msgid "Don't approve"
2389: msgstr "不承認"
2390: 
2391: msgid "OpenID not served"
2392: msgstr "無 OpenID 服務"
2393: 
2394: msgid ""
2395: "\n"
2396: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2397: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2398: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2399: "verification."
2400: msgstr ""
!!!!
2402: msgid "If this account exists an email was sent."
2403: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
2404: 
2405: msgid ""
2406: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2407: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2408: msgstr ""
2409: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
2410: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
2411: 
2412: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2413: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
2414: 
2415: msgid "Mail me my account data"
2416: msgstr "把帳號資料寄給我"
2417: 
2418: msgid "Recovery token"
2419: msgstr "回復憑證"
2420: 
2421: msgid "New password"
2422: msgstr "新密碼"
2423: 
2424: msgid "New password (repeat)"
2425: msgstr "新密碼(再一次)"
2426: 
2427: msgid "Reset my password"
2428: msgstr "重設密碼"
2429: 
2430: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2431: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
2432: 
2433: msgid "Your token is invalid!"
2434: msgstr "你的憑證是無效的!"
2435: 
2436: msgid "Password reset"
2437: msgstr "密碼重設"
2438: 
2439: msgid ""
2440: "\n"
2441: "== Password reset ==\n"
2442: "Enter a new password below."
2443: msgstr ""
2444: "\n"
2445: "== 密碼重設 ==\n"
2446: "請在以下輸入新密碼。"
2447: 
2448: msgid "Lost password"
2449: msgstr "忘記密碼"
2450: 
2451: msgid ""
2452: "\n"
2453: "== Recovering a lost password ==\n"
2454: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2455: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2456: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2457: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2458: "instructions."
2459: msgstr ""
2460: "\n"
2461: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
2462: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
2463: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
2464: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
2465: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
2466: 
2467: msgid ""
2468: "\n"
2469: "=== Password reset ===\n"
2470: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2471: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2472: msgstr ""
2473: "\n"
2474: "=== 重設密碼 ===\n"
2475: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
2476: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
2477: 
2478: #, python-format
2479: msgid "[%d attachments]"
2480: msgstr "[%d 個附件]"
2481: 
2482: #, python-format
2483: msgid ""
2484: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2485: "page."
2486: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2487: 
2488: msgid "Filename of attachment not specified!"
2489: msgstr "附件沒指定檔名!"
2490: 
2491: #, python-format
2492: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2493: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2494: 
2495: msgid ""
2496: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2497: "as shown below in the list of files. \n"
2498: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2499: "since this is subject to change and can break easily."
2500: msgstr ""
2501: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2502: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2503: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2504: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2505: 
2506: msgid "del"
2507: msgstr "刪除"
2508: 
2509: msgid "move"
2510: msgstr "搬移"
2511: 
2512: msgid "get"
2513: msgstr "下載"
2514: 
2515: msgid "view"
2516: msgstr "檢視"
2517: 
2518: msgid "unzip"
2519: msgstr "解壓縮"
2520: 
2521: msgid "install"
2522: msgstr "安裝"
2523: 
2524: #, python-format
2525: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2526: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2527: 
2528: msgid "New Attachment"
2529: msgstr "新增附件"
2530: 
2531: msgid "File to upload"
2532: msgstr "要上傳的檔案"
2533: 
2534: msgid "Rename to"
2535: msgstr "重新命名為"
2536: 
2537: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2538: msgstr "取代同名的附件"
2539: 
2540: msgid "Upload"
2541: msgstr "上傳"
2542: 
2543: msgid "Attached Files"
2544: msgstr "現有附件"
2545: 
2546: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2547: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2548: 
2549: #, python-format
2550: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2551: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2552: 
2553: #, python-format
2554: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2555: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2556: 
2557: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2558: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2559: 
2560: msgid ""
2561: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2562: "again."
2563: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2564: 
2565: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2566: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2567: 
2568: #, python-format
2569: msgid ""
2570: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2571: "saved."
2572: msgstr ""
2573: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2574: 
2575: #, python-format
2576: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2577: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2578: 
2579: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2580: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2581: 
2582: #, python-format
2583: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2584: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid ""
2588: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2589: "(new_filename)s'."
2590: msgstr ""
2591: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2592: "s'。"
2593: 
2594: msgid "Nothing changed"
2595: msgstr "沒有任何改變"
2596: 
2597: #, python-format
2598: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2599: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2600: 
2601: msgid "Move aborted!"
2602: msgstr "放棄搬移"
2603: 
2604: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2605: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2606: 
2607: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2608: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2609: 
2610: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2611: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2612: 
2613: #, python-format
2614: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2615: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2616: 
2617: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2618: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2619: 
2620: msgid "Move"
2621: msgstr "搬移"
2622: 
2623: msgid "New page name"
2624: msgstr "新的頁面名稱"
2625: 
2626: msgid "New attachment name"
2627: msgstr "新的附件名稱"
2628: 
2629: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2630: msgstr "你無權下載本頁附件。"
2631: 
2632: msgid "You are not allowed to install files."
2633: msgstr "你無權安裝檔案。"
2634: 
2635: #, python-format
2636: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2637: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2638: 
2639: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2640: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2644: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2645: 
2646: #, python-format
2647: msgid ""
2648: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2649: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2650: "(maxsize_file)d kB)."
2651: msgstr ""
2652: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2653: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2654: 
2655: #, python-format
2656: msgid ""
2657: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2658: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2659: msgstr ""
2660: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2661: "(size)d kB)。"
2662: 
2663: #, python-format
2664: msgid ""
2665: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2666: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2667: msgstr ""
2668: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2669: "(count)d)。"
2670: 
2671: #, python-format
2672: msgid ""
2673: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2674: "s)."
2675: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2676: 
2677: #, python-format
2678: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2679: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2680: 
2681: msgid "A severe error occurred:"
2682: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2686: msgstr "附件 '%(filename)s'"
2687: 
2688: msgid "Download"
2689: msgstr "下載"
2690: 
2691: msgid "Package script:"
2692: msgstr "打包腳本:"
2693: 
2694: msgid "File Name"
2695: msgstr "檔名"
2696: 
2697: msgid "Modified"
2698: msgstr "已更改"
2699: 
2700: msgid "Size"
2701: msgstr "大小"
2702: 
2703: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2704: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2705: 
2706: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2707: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2711: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2712: 
2713: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2714: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2715: 
2716: msgid "TextCha (required)"
2717: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2718: 
2719: msgid "Create Profile"
2720: msgstr "新使用者註冊"
2721: 
2722: msgid "Create Account"
2723: msgstr "建立帳號"
2724: 
2725: msgid "Editor"
2726: msgstr "編輯者"
2727: 
2728: msgid "Pages"
2729: msgstr "頁面"
2730: 
2731: msgid "Select Author"
2732: msgstr "選擇作者"
2733: 
2734: msgid "Revert all!"
2735: msgstr "全部回復"
2736: 
2737: msgid "Revert"
2738: msgstr "回復"
2739: 
2740: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2741: msgstr "你無權回復本頁!"
2742: 
2743: msgid ""
2744: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2745: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2746: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2747: msgstr ""
2748: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2749: "行回復動作。"
2750: 
2751: msgid "Optional reason for reverting this page"
2752: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
2753: 
2754: msgid "Really revert this page?"
2755: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2759: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2760: 
2761: #, python-format
2762: msgid ""
2763: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2764: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2765: msgstr ""
2766: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2767: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2768: 
2769: msgid "Add checked words to dictionary"
2770: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2771: 
2772: msgid "No spelling errors found!"
2773: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2774: 
2775: msgid "You can't save spelling words."
2776: msgstr "你無權保留拼字。"
2777: 
2778: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2779: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2780: 
2781: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2782: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2783: 
2784: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2785: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2786: 
2787: msgid "You must log in to use subscriptions."
2788: msgstr "登入之後才能訂閱"
2789: 
2790: msgid ""
2791: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2792: "subscriptions."
2793: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2794: 
2795: msgid "You are already subscribed to this page."
2796: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2797: 
2798: msgid "You have been subscribed to this page."
2799: msgstr "訂閱完成。"
2800: 
2801: msgid "You could not get subscribed to this page."
2802: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2803: 
2804: #, python-format
2805: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2806: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2807: 
2808: msgid "You are now logged out."
2809: msgstr "你已經登出了。"
2810: 
2811: #, python-format
2812: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2813: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2814: 
2815: msgid "Exception while calling rollback function:"
2816: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2817: 
2818: msgid ""
2819: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2820: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2821: "by the particular administrators."
2822: msgstr ""
2823: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2824: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2825: 
2826: msgid "Operation was canceled."
2827: msgstr "動作已取消。"
2828: 
2829: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2830: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2831: 
2832: msgid ""
2833: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2834: "be able to use this action."
2835: msgstr ""
2836: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2837: "操作。"
2838: 
2839: msgid ""
2840: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2841: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2842: msgstr ""
2843: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2844: "HelpOnSynchronisation。"
2845: 
2846: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2847: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2848: 
2849: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2850: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2851: 
2852: msgid "Synchronisation started -"
2853: msgstr "同步作業開始 --"
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid ""
2857: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2858: "process."
2859: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2860: 
2861: #, python-format
2862: msgid "After filtering: %s pages"
2863: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2867: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2868: 
2869: #, python-format
2870: msgid "Deleted page %s locally."
2871: msgstr "刪除本地頁面 %s"
2872: 
2873: #, python-format
2874: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2875: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2876: 
2877: #, python-format
2878: msgid "Deleted page %s remotely."
2879: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2880: 
2881: #, python-format
2882: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2883: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2884: 
2885: #, python-format
2886: msgid ""
2887: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2888: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2889: msgstr ""
2890: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2891: "次。"
2892: 
2893: #, python-format
2894: msgid ""
2895: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2896: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2897: msgstr ""
2898: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2899: "符,然後再試一次。"
2900: 
2901: #, python-format
2902: msgid ""
2903: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2904: "full synchronisation history is lost for this page."
2905: msgstr ""
2906: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2907: "史。"
2908: 
2909: #, python-format
2910: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2911: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2915: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid ""
2919: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2920: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2921: msgstr ""
2922: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2923: "其中之一才能完成同步作業。"
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2927: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid ""
2931: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2932: "the page %s."
2933: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid ""
2937: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2938: "page in the remote wiki."
2939: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2940: 
2941: #, python-format
2942: msgid "Page %s successfully merged."
2943: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2944: 
2945: #, python-format
2946: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2947: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid "Page %s merged with conflicts."
2951: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2952: 
2953: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2954: msgstr "你無權建立補充頁"
2955: 
2956: msgid "Delete"
2957: msgstr "刪除"
2958: 
2959: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2960: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
2961: 
2962: msgid "Delete all /subpages too?"
2963: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2964: 
2965: msgid "Optional reason for the deletion"
2966: msgstr "刪除本頁的理由:"
2967: 
2968: msgid "Really delete this page?"
2969: msgstr "真的要刪除本頁?"
2970: 
2971: msgid "General Information"
2972: msgstr "一般資訊"
2973: 
2974: #, python-format
2975: msgid "Page size: %d"
2976: msgstr "頁面大小:%d"
2977: 
2978: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2979: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2980: 
2981: msgid "The following users subscribed to this page:"
2982: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2983: 
2984: msgid "This page links to the following pages:"
2985: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2986: 
2987: msgid "Date"
2988: msgstr "日期"
2989: 
2990: msgid "Diff"
2991: msgstr "比較"
2992: 
2993: msgid "Comment"
2994: msgstr "說明"
2995: 
2996: msgid "to previous"
2997: msgstr "回到前面"
2998: 
2999: msgid "Revision History"
3000: msgstr "修訂記錄"
3001: 
3002: msgid "No log entries found."
3003: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
3004: 
3005: #, python-format
3006: msgid "Info for \"%s\""
3007: msgstr "關於 \"%s\""
3008: 
3009: #, python-format
3010: msgid "Show \"%(title)s\""
3011: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
3012: 
3013: msgid "General Page Infos"
3014: msgstr "一般資訊"
3015: 
3016: msgid "Page hits and edits"
3017: msgstr "人氣和編輯次數"
3018: 
3019: msgid "You must login to add a quicklink."
3020: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
3021: 
3022: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3023: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
3024: 
3025: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3026: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
3027: 
3028: msgid "You already have a quicklink to this page."
3029: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
3030: 
3031: #, fuzzy
3032: msgid "Wiki Backup"
3033: msgstr "Wiki 標記"
3034: 
3035: msgid ""
3036: "= Downloading a backup =\n"
3037: "\n"
3038: "Please note:\n"
3039: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3040: "information.\n"
3041: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3042: "complete.\n"
3043: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3044: "problems.\n"
3045: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3046: "\n"
3047: "To get a backup, just click here:"
3048: msgstr ""
!!!!
3050: msgid "Backup"
3051: msgstr "備份"
3052: 
3053: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3054: msgstr "你無權進行遠端備份。"
3055: 
3056: #, python-format
3057: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3058: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
3059: 
3060: msgid "Please choose:"
3061: msgstr "請選擇:"
3062: 
3063: msgid "Rename all /subpages too?"
3064: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
3065: 
3066: msgid "New name"
3067: msgstr "新的名稱"
3068: 
3069: msgid "Optional reason for the renaming"
3070: msgstr "重新命名的理由:"
3071: 
3072: msgid "Really rename this page?"
3073: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
3074: 
3075: msgid "Copy all /subpages too?"
3076: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
3077: 
3078: msgid "Optional reason for the copying"
3079: msgstr "複製頁面的理由:"
3080: 
3081: msgid "Really copy this page?"
3082: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
3083: 
3084: #, python-format
3085: msgid "Full Link List for \"%s\""
3086: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
3087: 
3088: msgid "No older revisions available!"
3089: msgstr "沒有舊版!"
3090: 
3091: #, python-format
3092: msgid "Diff for \"%s\""
3093: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
3094: 
3095: #, python-format
3096: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3097: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
3098: 
3099: #, python-format
3100: msgid "(spanning %d versions)"
3101: msgstr "(間隔 %d 版)"
3102: 
3103: msgid "Previous change"
3104: msgstr "上一變動"
3105: 
3106: msgid "Next change"
3107: msgstr "下一變動"
3108: 
3109: #, python-format
3110: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3111: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
3112: 
3113: msgid "(ignoring whitespace)"
3114: msgstr "(忽略空白)"
3115: 
3116: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3117: msgstr "忽略空白的改變"
3118: 
3119: #, python-format
3120: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3121: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
3122: 
3123: #, fuzzy
3124: msgid "Include all attachments?"
3125: msgstr "[%d 個附件]"
3126: 
3127: msgid "Package pages"
3128: msgstr "打包頁面"
3129: 
3130: msgid "Package name"
3131: msgstr "包裹名稱"
3132: 
3133: msgid "List of page names - separated by a comma"
3134: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
3135: 
3136: #, python-format
3137: msgid "Subscribe users to the page %s"
3138: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
3139: 
3140: msgid "Enter user names (comma separated):"
3141: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
3142: 
3143: #, python-format
3144: msgid "Subscribed for %s:"
3145: msgstr "已為 %s 訂閱"
3146: 
3147: msgid "Not a user:"
3148: msgstr "不合法帳號:"
3149: 
3150: msgid "You are not allowed to perform this action."
3151: msgstr "你無權執行本項操作。"
3152: 
3153: #, python-format
3154: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3155: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3156: 
3157: #, python-format
3158: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3159: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3160: 
3161: #, python-format
3162: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3163: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
3164: 
3165: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3166: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
3167: 
3168: msgid "Empty target given."
3169: msgstr ""
!!!!
3171: msgid "Edit drawing"
3172: msgstr "編輯圖片"
3173: 
3174: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3175: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
3176: 
3177: #, fuzzy, python-format
3178: msgid ""
3179: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3180: "here.\n"
3181: "\n"
3182: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3183: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3184: "\n"
3185: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3186: "page.\n"
3187: "\n"
3188: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3189: "page\n"
3190: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3191: "creating\n"
3192: "the group pages.\n"
3193: "\n"
3194: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3195: "group:'''||\n"
3196: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3197: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3198: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3199: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3200: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3201: "(username)s only||\n"
3202: "\n"
3203: msgstr ""
3204: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
3205: "\n"
3206: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
3207: "\n"
3208: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
3209: "\n"
3210: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
3211: "在內。\n"
3212: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
3213: "\n"
3214: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
3215: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
3216: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3217: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
3218: "s/ReadGroup\"]||\n"
3219: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
3220: "s 自用||\n"
3221: "\n"
3222: 
3223: msgid "MyPages management"
3224: msgstr "管理我的頁面"
3225: 
3226: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3227: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
3228: 
3229: #, fuzzy
3230: msgid "No page packages found."
3231: msgstr "找不到上層頁面!"
3232: 
3233: #, fuzzy
3234: msgid "page package"
3235: msgstr "改變過的頁面"
3236: 
3237: msgid "Choose:"
3238: msgstr ""
!!!!
3240: #, python-format
3241: msgid "Install language packs for '%s'"
3242: msgstr ""
!!!!
3244: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3245: msgstr "取消訂閱完成。"
3246: 
3247: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3248: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
3249: 
3250: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3251: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
3252: 
3253: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3254: msgstr "你並未訂閱本頁。"
3255: 
3256: #, python-format
3257: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3258: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
3259: 
3260: msgid ""
3261: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3262: "not considered for the search results!"
3263: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
3264: 
3265: #, python-format
3266: msgid "Title Search: \"%s\""
3267: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
3268: 
3269: #, python-format
3270: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3271: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
3272: 
3273: #, python-format
3274: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3275: msgstr "全文檢索:\"%s\""
3276: 
3277: #, python-format
3278: msgid ""
3279: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3280: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3281: msgstr ""
3282: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
3283: "HelpOnSearching。%s"
3284: 
3285: msgid "(!) Consider performing a"
3286: msgstr "(!) 也可考慮改用"
3287: 
3288: msgid "full-text search with your search terms"
3289: msgstr "全文檢索來搜尋"
3290: 
3291: msgid ""
3292: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3293: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3294: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
3295: 
3296: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3297: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
3298: 
3299: msgid "Load"
3300: msgstr "載入"
3301: 
3302: msgid "Pagename not specified!"
3303: msgstr "頁面名稱沒指定!"
3304: 
3305: msgid "Upload page content"
3306: msgstr ""
!!!!
3308: msgid ""
3309: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3310: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3311: "empty, we derive the page name from the file name."
3312: msgstr ""
!!!!
3314: msgid "File to load page content from"
3315: msgstr ""
!!!!
3317: msgid "Page Name"
3318: msgstr "頁面名稱"
3319: 
3320: #, python-format
3321: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3322: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
3323: 
3324: msgid "Charts are not available!"
3325: msgstr "不能繪製圖表!"
3326: 
3327: msgid "Do it."
3328: msgstr "執行"
3329: 
3330: #, python-format
3331: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3332: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
3333: 
3334: #, python-format
3335: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3336: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
3337: 
3338: #, python-format
3339: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3340: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
3341: 
3342: msgid "Views/day"
3343: msgstr "每日瀏覽"
3344: 
3345: msgid "Edits/day"
3346: msgstr "每日編輯"
3347: 
3348: #, python-format
3349: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3350: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3351: 
3352: msgid ""
3353: "green=view\n"
3354: "red=edit"
3355: msgstr ""
3356: "綠=人氣\n"
3357: "紅=編輯"
3358: 
3359: msgid "date"
3360: msgstr "日期"
3361: 
3362: msgid "# of hits"
3363: msgstr "人氣指數"
3364: 
3365: msgid "User agent"
3366: msgstr "瀏覽器類型"
3367: 
3368: msgid "Others"
3369: msgstr "其他"
3370: 
3371: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3372: msgstr "瀏覽器類型分佈"
3373: 
3374: msgid "Page Size Distribution"
3375: msgstr "頁面大小分佈"
3376: 
3377: msgid "page size upper bound [bytes]"
3378: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3379: 
3380: msgid "# of pages of this size"
3381: msgstr "相同大小的頁面數"
3382: 
3383: msgid "From"
3384: msgstr "從"
3385: 
3386: msgid "To"
3387: msgstr "至"
3388: 
3389: msgid "Content"
3390: msgstr "目 錄"
3391: 
3392: msgid "No recipients, nothing to do"
3393: msgstr ""
!!!!
3395: #, python-format
3396: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3397: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
3398: 
3399: msgid "Mail not sent"
3400: msgstr "郵件未送出"
3401: 
3402: msgid "Mail sent OK"
3403: msgstr "郵件已送出"
3404: 
3405: #, python-format
3406: msgid ""
3407: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3408: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3409: 
3410: msgid "anonymous"
3411: msgstr ""
!!!!
3413: #, fuzzy
3414: #~ msgid "InstallDocs"
3415: #~ msgstr "安裝"
3416: 
3417: #, fuzzy
3418: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3419: #~ msgstr "說明/排版"
3420: 
3421: #, fuzzy
3422: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3423: #~ msgstr "你無權編輯本頁。"
3424: 
3425: #~ msgid ""
3426: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3427: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3428: 
3429: #, fuzzy
3430: #~ msgid "InterWikiMap"
3431: #~ msgstr "Wiki 標記"
3432: 
3433: #, fuzzy
3434: #~ msgid "BadContent"
3435: #~ msgstr "目 錄"
3436: 
3437: #, fuzzy
3438: #~ msgid "LocalBadContent"
3439: #~ msgstr "目 錄"
3440: 
3441: #, fuzzy
3442: #~ msgid "EditedSystemPages"
3443: #~ msgstr "排除系統頁面"
3444: 
3445: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3446: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3447: 
3448: #~ msgid "You need to log in."
3449: #~ msgstr "你必須先登入。"
3450: 
3451: #~ msgid ""
3452: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3453: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3454: #~ msgstr ""
3455: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3456: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3457: 
3458: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3459: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3460: 
3461: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3462: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3463: 
3464: #~ msgid ""
3465: #~ "Some hints:\n"
3466: #~ " * To restore a backup:\n"
3467: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3468: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3469: #~ "stuff).\n"
3470: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3471: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3472: #~ "\n"
3473: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3474: #~ "file\n"
3475: #~ "   you get to a secure place.\n"
3476: #~ "\n"
3477: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3478: #~ "complete.\n"
3479: #~ "\n"
3480: #~ msgstr ""
3481: #~ "提示:\n"
3482: #~ " * 欲進行復原:\n"
3483: #~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3484: #~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3485: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
3486: #~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3487: #~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3488: #~ "\n"
3489: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3490: #~ "   到安全的地方即可。\n"
3491: #~ "\n"
3492: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3493: #~ "\n"
3494: 
3495: #~ msgid "Restore"
3496: #~ msgstr "復原"
3497: 
3498: #~ msgid "Xapian Version"
3499: #~ msgstr "Xapian 版本"
3500: 
3501: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3502: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3503: 
3504: #~ msgid "PyStemmer Version"
3505: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
3506: 
3507: #~ msgid "PyStemmer stems"
3508: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3509: 
3510: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3511: #~ msgstr "新增頁面或附件"
3512: 
3513: #~ msgid ""
3514: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3515: #~ "attachment for the current page"
3516: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3517: 
3518: #~ msgid "attachment"
3519: #~ msgstr "附件"
3520: 
3521: #~ msgid "New Name"
3522: #~ msgstr "新的名稱"
3523: 
3524: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3525: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3526: 
3527: #~ msgid ""
3528: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3529: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3530: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3531: #~ "used."
3532: #~ msgstr ""
3533: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3534: #~ "檔名;\n"
3535: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3536: 
3537: #~ msgid "overwrite"
3538: #~ msgstr "覆寫"
3539: 
3540: #~ msgid ""
3541: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3542: #~ "address.\n"
3543: #~ "\n"
3544: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3545: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3546: #~ "paste\n"
3547: #~ "for that).\n"
3548: #~ "\n"
3549: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3550: #~ "and known password.\n"
3551: #~ msgstr ""
3552: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3553: #~ "\n"
3554: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3555: #~ "\n"
3556: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3557: 
3558: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3559: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3560: 
3561: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3562: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3563: 
3564: #~ msgid "SendMyPassword"
3565: #~ msgstr "寄密碼給我"
3566: 
3567: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3568: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3569: 
3570: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3571: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3572: 
3573: #~ msgid ""
3574: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3575: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3576: 
3577: #~ msgid ""
3578: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3579: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3580: #~ msgstr ""
3581: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3582: 
3583: #~ msgid ""
3584: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3585: #~ "Try a different name."
3586: #~ msgstr ""
3587: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3588: #~ "請用別的名字。"
3589: 
3590: #~ msgid ""
3591: #~ "The comment on the change is:\n"
3592: #~ "%(comment)s\n"
3593: #~ "\n"
3594: #~ msgstr ""
3595: #~ "本次修訂的說明:\n"
3596: #~ "%(comment)s\n"
3597: #~ "\n"
3598: 
3599: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3600: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3601: 
3602: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3603: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3604: 
3605: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3606: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3607: 
3608: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3609: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3610: 
3611: #~ msgid "Check your argument %s"
3612: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3613: 
3614: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3615: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3616: 
3617: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3618: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3619: 
3620: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3621: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3622: 
3623: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3624: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3625: 
3626: #~ msgid ""
3627: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3628: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3629: #~ msgstr ""
3630: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3631: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3632: 
3633: #~ msgid ""
3634: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3635: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3636: #~ msgstr ""
3637: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3638: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3639: 
3640: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3641: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3642: 
3643: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3644: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3645: 
3646: #~ msgid "Sorry, login failed."
3647: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3648: 
3649: #~ msgid ""
3650: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3651: #~ "least."
3652: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3653: 
3654: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3655: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3656: 
3657: #~ msgid "Xapian stemming"
3658: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3659: 
3660: #~ msgid ""
3661: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3662: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3663: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3664: #~ "macro call.-~\n"
3665: #~ msgstr ""
3666: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3667: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3668: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3669: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3670: 
3671: #~ msgid ""
3672: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3673: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3674: 
3675: #~ msgid "raw"
3676: #~ msgstr "原始形"
3677: 
3678: #~ msgid "print"
3679: #~ msgstr "列印形"
3680: 
3681: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3682: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3683: 
3684: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3685: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3686: 
3687: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3688: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3689: 
3690: #~ msgid "set bookmark"
3691: #~ msgstr "放置書籤"
3692: 
3693: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3694: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3695: 
3696: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3697: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3698: 
3699: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3700: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3701: 
3702: #~ msgid "Submitted form data:"
3703: #~ msgstr "提交表單資料:"
3704: 
3705: #~ msgid "Plain title index"
3706: #~ msgstr "一般標題索引"
3707: 
3708: #~ msgid "XML title index"
3709: #~ msgstr "XML 標題索引"
3710: 
3711: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3712: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3713: 
3714: #~ msgid ""
3715: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3716: #~ "\n"
3717: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3718: #~ "cut&paste\n"
3719: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3720: #~ "again.\n"
3721: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3722: #~ "\n"
3723: #~ "''Do not just replace\n"
3724: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3725: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3726: #~ msgstr ""
3727: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3728: #~ "\n"
3729: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3730: #~ "處;\n"
3731: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3732: #~ "\n"
3733: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3734: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3735: 
3736: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3737: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3738: 
3739: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3740: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3741: 
3742: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3743: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3744: 
3745: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3746: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3747: 
3748: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3749: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3750: 
3751: #~ msgid "EditText"
3752: #~ msgstr "編輯本頁"
3753: 
3754: #~ msgid "Immutable page"
3755: #~ msgstr "唯讀頁面"
3756: 
3757: #~ msgid "Bad relogin URL."
3758: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3759: 
3760: #~ msgid "Unknown user."
3761: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3762: 
3763: #~ msgid "Remember last page visited"
3764: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3765: 
3766: #~ msgid "Trail"
3767: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3768: 
3769: #~ msgid ""
3770: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3771: #~ "right corner to create a profile."
3772: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3773: 
3774: #~ msgid ""
3775: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3776: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3777: #~ msgstr ""
3778: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3779: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3780: 
3781: #~ msgid ""
3782: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3783: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3784: #~ "address."
3785: #~ msgstr ""
3786: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3787: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3788: 
3789: #~ msgid ""
3790: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3791: #~ "from the subscription list."
3792: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3793: 
3794: #~ msgid "Quicklink"
3795: #~ msgstr "頁面捷徑"
3796: 
3797: #~ msgid "Show Print View"
3798: #~ msgstr "檢視列印形"
3799: 
3800: #~ msgid "Attach File"
3801: #~ msgstr "附加檔案"
3802: 
3803: #~ msgid "Show Like Pages"
3804: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3805: 
3806: #~ msgid "Show Local Site Map"
3807: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3808: 
3809: #~ msgid "Infos"
3810: #~ msgstr "關於"
3811: 
3812: #~ msgid "Can't work out query"
3813: #~ msgstr "無法查詢"
3814: 
3815: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3816: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3817: 
3818: #~ msgid "Show Parent"
3819: #~ msgstr "顯示上一層"
3820: 
3821: #~ msgid "Show Changes"
3822: #~ msgstr "顯示更動"
3823: 
3824: #~ msgid "Get Info"
3825: #~ msgstr "關於本頁"
3826: 
3827: #~ msgid "Skip to preview"
3828: #~ msgstr "跳至預覽"
3829: 
3830: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3831: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3832: 
3833: #~ msgid "Optional comment about this change"
3834: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3835: 
3836: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3837: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3838: 
3839: #~ msgid "Show fancy links"
3840: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3841: 
3842: #~ msgid "Save as"
3843: #~ msgstr "另存新檔"
3844: 
3845: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3846: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3847: 
3848: #~ msgid "RefreshCache"
3849: #~ msgstr "刷新快取內容"
3850: 
3851: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3852: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3853: 
3854: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3855: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3856: 
3857: #~ msgid "Refresh"
3858: #~ msgstr "刷新快取內容"
3859: 
3860: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3861: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3862: 
3863: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3864: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3865: 
3866: #~ msgid "User name already exists!"
3867: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3868: 
3869: #~ msgid "Go"
3870: #~ msgstr "Go!"
3871: 
3872: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3873: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3874: 
3875: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3876: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3877: 
3878: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3879: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3880: 
3881: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3882: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3883: 
3884: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3885: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3886: 
3887: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3888: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3889: 
3890: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3891: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3892: 
3893: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3894: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3895: 
3896: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3897: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3898: 
3899: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3900: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3901: 
3902: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3903: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3904: 
3905: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3906: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3907: 
3908: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3909: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3910: 
3911: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3912: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3913: 
3914: #~ msgid "Number of backup versions"
3915: #~ msgstr "備份版本數"
3916: 
3917: #~ msgid "Reduce editor size"
3918: #~ msgstr "縮小編輯框"
3919: 
3920: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3921: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3922: 
3923: #~ msgid ""
3924: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3925: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3926: #~ msgstr ""
3927: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3928: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3929: 
3930: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3931: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2018-09-09 16:01:29 by ThomasWaldmann)