Size: 102243
Comment:
|
Size: 102294
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2009-11-08 10:57+0100\n" |
Line 3398: | Line 3398: |
msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 673 translated messages, 73 fuzzy translations, 145 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin zh-tw system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-08 10:57+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n" 0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n" 0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" 0019: "X-Direction: ltr\n" 0020: "X-Language: 繁體中文\n" 0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" 0022: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0023: 0024: msgid "The wiki is currently not reachable." 0025: msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 0026: 0027: msgid "Invalid username or password." 0028: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 0029: 0030: #, python-format 0031: msgid "" 0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0033: "than you specified (%(localname)s)." 0034: msgstr "" 0035: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 0036: 0037: msgid "Your changes are not saved!" 0038: msgstr "你的修改沒有儲存!" 0039: 0040: msgid "You are not allowed to edit this page." 0041: msgstr "你無權編輯本頁。" 0042: 0043: msgid "Page is immutable!" 0044: msgstr "本頁不能更動!" 0045: 0046: msgid "Cannot edit old revisions!" 0047: msgstr "不能編輯舊版頁面!" 0048: 0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0050: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" 0051: 0052: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0053: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" 0054: 0055: #, python-format 0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0057: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" 0058: 0059: #, python-format 0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0061: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0065: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0069: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0073: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" 0074: 0075: #, python-format 0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0077: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" 0078: 0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0080: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" 0081: 0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0083: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" 0084: 0085: msgid "" 0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0088: msgstr "" 0089: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" 0090: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" 0091: 0092: msgid "[Content loaded from draft]" 0093: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" 0094: 0095: #, python-format 0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0097: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" 0098: 0099: #, python-format 0100: msgid "[Template %s not found]" 0101: msgstr "[找不到模板 %s ]" 0102: 0103: #, python-format 0104: msgid "[You may not read %s]" 0105: msgstr "[你不能閱讀 %s]" 0106: 0107: #, python-format 0108: msgid "" 0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0114: msgstr "" 0115: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %" 0116: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" 0117: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" 0118: "編輯或存檔失敗。" 0119: 0120: #, python-format 0121: msgid "Describe %s here." 0122: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" 0123: 0124: msgid "Check Spelling" 0125: msgstr "拼字檢查" 0126: 0127: msgid "Save Changes" 0128: msgstr "存檔" 0129: 0130: msgid "Cancel" 0131: msgstr "取消" 0132: 0133: #, python-format 0134: msgid "" 0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0136: "(license_link)s.\n" 0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0138: "changes." 0139: msgstr "" 0140: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" 0141: "的版權。\n" 0142: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" 0143: 0144: msgid "Preview" 0145: msgstr "預覽" 0146: 0147: msgid "GUI Mode" 0148: msgstr "GUI 模式" 0149: 0150: msgid "Load Draft" 0151: msgstr "載入草稿" 0152: 0153: msgid "Trivial change" 0154: msgstr "只有些微改變" 0155: 0156: msgid "Comment:" 0157: msgstr "說明欄:" 0158: 0159: msgid "<No addition>" 0160: msgstr "<不新增>" 0161: 0162: #, python-format 0163: msgid "Add to: %(category)s" 0164: msgstr "新增至:%(category)s" 0165: 0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0167: msgstr "去掉行尾空白" 0168: 0169: msgid "Edit was cancelled." 0170: msgstr "編輯已取消。" 0171: 0172: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0173: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" 0174: 0175: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0176: msgstr "你無權複製本頁!" 0177: 0178: #, python-format 0179: msgid "" 0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0181: "\n" 0182: "Try a different name." 0183: msgstr "" 0184: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 0185: "\n" 0186: "請用別的名字。" 0187: 0188: #, python-format 0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0190: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0191: 0192: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0193: msgstr "你無權更改本頁名稱!" 0194: 0195: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0196: msgstr "新的名稱不能是空的!" 0197: 0198: #, python-format 0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0200: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0201: 0202: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0203: msgstr "你無權刪除本頁。" 0204: 0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0206: msgstr "感謝你的細心修改。" 0207: 0208: #, python-format 0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0210: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" 0211: 0212: #, python-format 0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0214: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" 0215: 0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0217: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" 0218: 0219: #, python-format 0220: msgid "" 0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0222: "s is damaged and cannot be edited right now." 0223: msgstr "" 0224: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。" 0225: 0226: #, python-format 0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0228: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。" 0229: 0230: #, python-format 0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0232: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!" 0233: 0234: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0235: msgstr "你無權編輯本頁!" 0236: 0237: msgid "You cannot save empty pages." 0238: msgstr "你不能儲存空白頁。" 0239: 0240: msgid "You already saved this page!" 0241: msgstr "你已經儲存本頁了!" 0242: 0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0244: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" 0245: 0246: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0247: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" 0248: 0249: msgid "" 0250: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0251: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" 0252: 0253: msgid "Notifications sent to:" 0254: msgstr "" !!!! 0256: #, python-format 0257: msgid "" 0258: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0259: "granted the lock for this page." 0260: msgstr "" 0261: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" 0262: "輯鎖定。" 0263: 0264: #, python-format 0265: msgid "" 0266: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0267: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" 0268: 0269: #, python-format 0270: msgid "" 0271: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0272: "page." 0273: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" 0274: 0275: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0276: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "" 0280: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0281: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0282: msgstr "" 0283: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," 0284: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" 0285: 0286: #, python-format 0287: msgid "" 0288: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0289: "(owner)s.<<BR>>\n" 0290: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0291: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0292: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0293: "To leave the editor, press the Cancel button." 0294: msgstr "" 0295: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 0296: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 0297: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 0298: 0299: msgid "<unknown>" 0300: msgstr "<不明>" 0301: 0302: #, python-format 0303: msgid "" 0304: "Login Name: %s\n" 0305: "\n" 0306: "Password recovery token: %s\n" 0307: "\n" 0308: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0309: msgstr "" 0310: "登入名稱:%s\n" 0311: "\n" 0312: "密碼回復憑證:%s\n" 0313: "\n" 0314: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0315: 0316: msgid "" 0317: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0318: "\n" 0319: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0320: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0321: "recovery token.\n" 0322: msgstr "" !!!! 0324: #, python-format 0325: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0326: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 0327: 0328: #, python-format 0329: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0330: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" 0331: 0332: #, python-format 0333: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0334: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" 0335: 0336: msgid "Login and try again." 0337: msgstr "請先登入後再試一次。" 0338: 0339: #, python-format 0340: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0341: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" 0342: 0343: msgid "The theme name is not set." 0344: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0348: msgstr "" !!!! 0350: #, python-format 0351: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0352: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" 0353: 0354: #, python-format 0355: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0356: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" 0357: 0358: #, python-format 0359: msgid "The page %s does not exist." 0360: msgstr "頁面 '%s' 不存在!" 0361: 0362: msgid "Invalid package file header." 0363: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" 0364: 0365: msgid "Package file format unsupported." 0366: msgstr "不支援此包裹檔的格式。" 0367: 0368: #, python-format 0369: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0370: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "The file %s was not found in the package." 0374: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" 0375: 0376: msgid "Text mode" 0377: msgstr "Text 模式" 0378: 0379: #, python-format 0380: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0381: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0382: 0383: #, python-format 0384: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0385: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0386: 0387: #, python-format 0388: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0389: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0390: 0391: #, python-format 0392: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0393: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0394: 0395: #, python-format 0396: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0397: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0398: 0399: #, python-format 0400: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0401: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0402: 0403: #, python-format 0404: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0405: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0406: 0407: #, python-format 0408: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0409: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0410: 0411: #, python-format 0412: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0413: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0414: 0415: #, python-format 0416: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0417: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0418: 0419: msgid "Too many arguments" 0420: msgstr "參數太多了" 0421: 0422: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0423: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument \"%s\" is required" 0427: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "No argument named \"%s\"" 0431: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0435: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0439: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0443: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s" 0444: 0445: #, fuzzy 0446: msgid "" 0447: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0448: "search results!" 0449: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" 0450: 0451: #, python-format 0452: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0453: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" 0454: 0455: #, python-format 0456: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0457: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" 0458: 0459: #, python-format 0460: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0461: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" 0462: 0463: msgid "Create New Page" 0464: msgstr "建立新頁面" 0465: 0466: msgid "You are not allowed to view this page." 0467: msgstr "你無權瀏覽本頁。" 0468: 0469: msgid "Switch user" 0470: msgstr "" !!!! 0472: msgid "No user selected" 0473: msgstr "" !!!! 0475: msgid "" 0476: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0477: "back to your account." 0478: msgstr "" !!!! 0480: msgid "You are the only user." 0481: msgstr "您是唯一的使用者" 0482: 0483: msgid "" 0484: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0485: msgstr "" !!!! 0487: msgid "Select User" 0488: msgstr "選擇使用者" 0489: 0490: msgid "Change password" 0491: msgstr "更改密碼" 0492: 0493: msgid "Passwords don't match!" 0494: msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 0495: 0496: msgid "Please specify a password!" 0497: msgstr "請輸入密碼!" 0498: 0499: #, python-format 0500: msgid "Password not acceptable: %s" 0501: msgstr "不接受此密碼:%s" 0502: 0503: msgid "Your password has been changed." 0504: msgstr "您的密碼已更改。" 0505: 0506: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0507: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 0508: 0509: msgid "Password" 0510: msgstr "密碼" 0511: 0512: msgid "Password repeat" 0513: msgstr "密碼(再一次)" 0514: 0515: msgid "OpenID settings" 0516: msgstr "OpenID 設定" 0517: 0518: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0519: msgstr "無法移除所有的 OpenID" 0520: 0521: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0522: msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 0523: 0524: msgid "No OpenID given." 0525: msgstr "" !!!! 0527: msgid "OpenID is already present." 0528: msgstr "" !!!! 0530: msgid "Failed to resolve OpenID." 0531: msgstr "OpenID 解析失敗" 0532: 0533: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0534: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。" 0535: 0536: #, python-format 0537: msgid "OpenID error: %s." 0538: msgstr "OpenID 錯誤: %s。" 0539: 0540: msgid "Verification canceled." 0541: msgstr "驗證已取消。" 0542: 0543: msgid "This OpenID is already used for another account." 0544: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。" 0545: 0546: msgid "OpenID added successfully." 0547: msgstr "OpenID 新增成功。" 0548: 0549: msgid "OpenID failure." 0550: msgstr "OpenID 失敗" 0551: 0552: msgid "Current OpenIDs" 0553: msgstr "目前的 OpenID" 0554: 0555: msgid "Remove selected" 0556: msgstr "移除選擇的" 0557: 0558: msgid "Add OpenID" 0559: msgstr "新增 OpenID" 0560: 0561: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0562: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕" 0563: 0564: msgid "Notification" 0565: msgstr "通知" 0566: 0567: msgid "Notification settings saved!" 0568: msgstr "通知設定已儲存" 0569: 0570: msgid "'''Email'''" 0571: msgstr "'''電子郵件'''" 0572: 0573: msgid "'''Jabber'''" 0574: msgstr "" !!!! 0576: msgid "'''Event type'''" 0577: msgstr "事件型態" 0578: 0579: msgid "Select the events you want to be notified about." 0580: msgstr "選擇您想要收到的通知。" 0581: 0582: msgid "" 0583: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0584: "general preferences." 0585: msgstr "" !!!! 0587: msgid "Subscribed events" 0588: msgstr "訂閱事件" 0589: 0590: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0591: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)" 0592: 0593: msgid "Save" 0594: msgstr "存檔" 0595: 0596: msgid "Preferences" 0597: msgstr "使用者設定" 0598: 0599: #, python-format 0600: msgid "" 0601: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0602: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0603: "space between words. Group page name is not allowed." 0604: msgstr "" 0605: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" 0606: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" 0607: "但不能使用群組頁面的名字。" 0608: 0609: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0610: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" 0611: 0612: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0613: msgstr "請輸入使用者名稱!" 0614: 0615: msgid "" 0616: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0617: "can get it by email." 0618: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" 0619: 0620: msgid "This email already belongs to somebody else." 0621: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 0622: 0623: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0624: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。" 0625: 0626: #, python-format 0627: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0628: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" 0629: 0630: msgid "User preferences saved!" 0631: msgstr "使用者設定已儲存!" 0632: 0633: msgid "Default" 0634: msgstr "預設值" 0635: 0636: msgid "<Browser setting>" 0637: msgstr "<依瀏覽器而定>" 0638: 0639: msgid "the one preferred" 0640: msgstr "只有我偏好的" 0641: 0642: msgid "free choice" 0643: msgstr "列出所有選擇" 0644: 0645: msgid "Preferred theme" 0646: msgstr "佈景主題" 0647: 0648: msgid "Editor Preference" 0649: msgstr "偏好的編輯器" 0650: 0651: msgid "Editor shown on UI" 0652: msgstr "顯示的編輯器選項" 0653: 0654: msgid "Time zone" 0655: msgstr "時區" 0656: 0657: msgid "Your time is" 0658: msgstr "你當地的時間:" 0659: 0660: msgid "Server time is" 0661: msgstr "伺服器的時間:" 0662: 0663: msgid "Date format" 0664: msgstr "日期格式" 0665: 0666: msgid "Preferred language" 0667: msgstr "語言偏好" 0668: 0669: msgid "General options" 0670: msgstr "一般選項" 0671: 0672: msgid "Quick links" 0673: msgstr "自訂頁面捷徑" 0674: 0675: #, fuzzy 0676: msgid "OpenID server" 0677: msgstr "無 OpenID 服務" 0678: 0679: #, fuzzy 0680: msgid "The selected websites have been removed." 0681: msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 0682: 0683: msgid "Trusted websites" 0684: msgstr "" !!!! 0686: msgid "Line" 0687: msgstr "行號" 0688: 0689: msgid "No differences found!" 0690: msgstr "完全相同!" 0691: 0692: msgid "Deletions are marked like this." 0693: msgstr "這個顏色代表刪除的" 0694: 0695: msgid "Additions are marked like this." 0696: msgstr "這個顏色代表增加的" 0697: 0698: msgid "Please log in first." 0699: msgstr "請先登入。" 0700: 0701: msgid "" 0702: "Please choose an account name now.\n" 0703: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0704: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0705: msgstr "" !!!! 0707: msgid "Name" 0708: msgstr "名稱" 0709: 0710: msgid "Choose this name" 0711: msgstr "選此名稱" 0712: 0713: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0714: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。" 0715: 0716: msgid "" 0717: "The username you have chosen is already\n" 0718: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0719: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0720: "username and leave the password field blank." 0721: msgstr "" !!!! 0723: msgid "Associate this name" 0724: msgstr "連結此名稱" 0725: 0726: #, fuzzy 0727: msgid "OpenID verification canceled." 0728: msgstr "驗證已取消。" 0729: 0730: #, fuzzy, python-format 0731: msgid "OpenID success. id: %s" 0732: msgstr "OpenID 新增成功。" 0733: 0734: #, fuzzy 0735: msgid "OpenID failure" 0736: msgstr "OpenID 失敗" 0737: 0738: msgid "No OpenID found in session." 0739: msgstr "" !!!! 0741: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0742: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID" 0743: 0744: msgid "The password you entered is not valid." 0745: msgstr "密碼不正確。" 0746: 0747: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0748: msgstr "" !!!! 0750: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0751: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。" 0752: 0753: msgid "No OpenID." 0754: msgstr "無 OpenID" 0755: 0756: msgid "" 0757: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0758: "create one during login." 0759: msgstr "" !!!! 0761: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0762: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。" 0763: 0764: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0765: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 0766: 0767: #, python-format 0768: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0769: msgstr "" !!!! 0771: msgid "Failed to connect to database." 0772: msgstr "連結資料庫失敗。" 0773: 0774: #, fuzzy, python-format 0775: msgid "" 0776: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0777: "one now</a>. " 0778: msgstr "" 0779: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%" 0780: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>" 0781: 0782: #, python-format 0783: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0784: msgstr "" !!!! 0786: #, fuzzy 0787: msgid "" 0788: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0789: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0790: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0791: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0792: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0793: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0794: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0795: "===== Title 5 =====.\n" 0796: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0797: "items.\n" 0798: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0799: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0800: "\n" 0801: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0802: msgstr "" 0803: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 0804: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim" 0805: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim" 0806: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 0807: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 0808: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 0809: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim" 0810: "(=====)>>\n" 0811: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 0812: "有空白則代表縮排\n" 0813: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0814: ">>\n" 0815: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 0816: "\n" 0817: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 0818: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 0819: 0820: #, fuzzy 0821: msgid "" 0822: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0824: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0826: "(----)>> horizontal rule.\n" 0827: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0828: "===== Title 5 =====.\n" 0829: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0830: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0831: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0832: ">>.\n" 0833: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0834: "white space allowed after tables or titles.\n" 0835: "\n" 0836: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0837: msgstr "" 0838: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 0839: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')" 0840: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> " 0841: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n" 0842: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標" 0843: "題 5 =====.\n" 0844: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有" 0845: "空白則代表縮排\n" 0846: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0847: ">>.\n" 0848: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n" 0849: "\n" 0850: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 0851: 0852: #, python-format 0853: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0854: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" 0855: 0856: #, python-format 0857: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0858: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" 0859: 0860: #, python-format 0861: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0862: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" 0863: 0864: #, python-format 0865: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0866: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" 0867: 0868: msgid "" 0869: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0870: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 0871: 0872: msgid "" 0873: "{{{\n" 0874: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0875: "\n" 0876: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0877: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0878: "\n" 0879: "Horizontal rule: ----\n" 0880: "\n" 0881: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0882: "\n" 0883: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0884: "\n" 0885: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0886: "}}}\n" 0887: "(!) For more help, see the\n" 0888: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0889: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0890: msgstr "" 0891: "{{{\n" 0892: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n" 0893: "\n" 0894: "標題: 標題1 標題2 標題3\n" 0895: " ===== ----- ~~~~~\n" 0896: "\n" 0897: "分隔線: ----\n" 0898: "\n" 0899: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 0900: "\n" 0901: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0902: "\n" 0903: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" 0904: "}}}\n" 0905: "(!) 更完整的說明在 \n" 0906: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0907: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0908: 0909: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0910: msgstr "**includes 數超過限制**" 0911: 0912: #, python-format 0913: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0914: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**" 0915: 0916: #, python-format 0917: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0918: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 0919: 0920: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0921: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" 0922: 0923: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0924: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" 0925: 0926: #, python-format 0927: msgid "%(errortype)s processing error" 0928: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" 0929: 0930: #, fuzzy 0931: msgid "Password is too short." 0932: msgstr "密碼重設" 0933: 0934: msgid "Password has not enough different characters." 0935: msgstr "" !!!! 0937: #, fuzzy 0938: msgid "" 0939: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0940: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 0941: 0942: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0943: msgstr "" !!!! 0945: msgid "Diffs" 0946: msgstr "版本比較" 0947: 0948: msgid "Info" 0949: msgstr "關於" 0950: 0951: msgid "Edit" 0952: msgstr "編輯" 0953: 0954: msgid "UnSubscribe" 0955: msgstr "取消訂閱" 0956: 0957: msgid "Subscribe" 0958: msgstr "訂閱" 0959: 0960: msgid "Raw" 0961: msgstr "原始形" 0962: 0963: msgid "XML" 0964: msgstr "XML" 0965: 0966: msgid "Print" 0967: msgstr "列印形" 0968: 0969: msgid "View" 0970: msgstr "檢視" 0971: 0972: msgid "Up" 0973: msgstr "上層" 0974: 0975: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 0976: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" 0977: 0978: msgid "Open editor on double click" 0979: msgstr "點兩下就進入編輯模式" 0980: 0981: msgid "After login, jump to last visited page" 0982: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" 0983: 0984: msgid "Show comment sections" 0985: msgstr "顯示說明欄" 0986: 0987: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 0988: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" 0989: 0990: msgid "Show page trail" 0991: msgstr "顯示瀏覽足跡" 0992: 0993: msgid "Show icon toolbar" 0994: msgstr "顯示圖示工具列" 0995: 0996: msgid "Show top/bottom links in headings" 0997: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" 0998: 0999: msgid "Show fancy diffs" 1000: msgstr "顯示易懂的版本比較" 1001: 1002: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1003: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" 1004: 1005: msgid "Remember login information" 1006: msgstr "記住登入資訊" 1007: 1008: msgid "Disable this account forever" 1009: msgstr "永遠停用本帳號" 1010: 1011: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1012: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)" 1013: 1014: msgid "Alias-Name" 1015: msgstr "別名" 1016: 1017: msgid "Email" 1018: msgstr "Email" 1019: 1020: msgid "Jabber ID" 1021: msgstr "" !!!! 1023: msgid "User CSS URL" 1024: msgstr "自訂 CSS 的 URL" 1025: 1026: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1027: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" 1028: 1029: msgid "Editor size" 1030: msgstr "編輯框列數" 1031: 1032: msgid "Username" 1033: msgstr "使用者" 1034: 1035: msgid "Member of Groups" 1036: msgstr "群組成員" 1037: 1038: msgid "Jabber" 1039: msgstr "" !!!! 1041: msgid "Action" 1042: msgstr "功能" 1043: 1044: msgid "Disable user" 1045: msgstr "停止使用" 1046: 1047: msgid "Enable user" 1048: msgstr "允許使用" 1049: 1050: msgid "disabled" 1051: msgstr "已停用" 1052: 1053: msgid "Mail account data" 1054: msgstr "郵寄帳號資料" 1055: 1056: msgid "OpenID" 1057: msgstr "" !!!! 1059: msgid "Login" 1060: msgstr "登入" 1061: 1062: #, python-format 1063: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1064: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 1065: 1066: #, python-format 1067: msgid "Inlined image: %(url)s" 1068: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 1069: 1070: msgid "Toggle line numbers" 1071: msgstr "切換行號" 1072: 1073: #, python-format 1074: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1075: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 1076: 1077: #, python-format 1078: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1079: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 1080: 1081: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1082: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 1083: 1084: msgid "You must specify an output file!" 1085: msgstr "你必須指定輸出檔!" 1086: 1087: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1088: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 1089: 1090: msgid "All attachments included into the package." 1091: msgstr "" !!!! 1093: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1094: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 1095: 1096: #, python-format 1097: msgid "" 1098: "Dear Wiki user,\n" 1099: "\n" 1100: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1101: "change notification.\n" 1102: "\n" 1103: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1104: msgstr "" 1105: "Wiki 使用者你好,\n" 1106: "\n" 1107: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" 1108: "\n" 1109: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" 1110: "\"%(pagename)s\"\n" 1111: "\n" 1112: 1113: msgid "New page:\n" 1114: msgstr "新的頁面:\n" 1115: 1116: msgid "No differences found!\n" 1117: msgstr "新舊版完全相同!\n" 1118: 1119: #, python-format 1120: msgid "" 1121: "Dear wiki user,\n" 1122: "\n" 1123: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1124: "notification.\n" 1125: "\n" 1126: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1127: "\n" 1128: msgstr "" 1129: "Wiki 使用者您好,\n" 1130: "\n" 1131: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1132: "\n" 1133: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n" 1134: "\n" 1135: 1136: #, python-format 1137: msgid "" 1138: "Dear wiki user,\n" 1139: "\n" 1140: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1141: "notification.\n" 1142: "\n" 1143: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1144: "s:\n" 1145: msgstr "" 1146: "Wiki 使用者您好,\n" 1147: "\n" 1148: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1149: "\n" 1150: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n" 1151: 1152: #, python-format 1153: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1154: msgstr "" !!!! 1156: #, python-format 1157: msgid "" 1158: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1159: "follow:\n" 1160: "\n" 1161: " User name: %(username)s\n" 1162: " Email address: %(useremail)s" 1163: msgstr "" !!!! 1165: #, python-format 1166: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1167: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s" 1168: 1169: #, python-format 1170: msgid "" 1171: "Dear Wiki user,\n" 1172: "\n" 1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1174: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1175: "Following detailed information is available:\n" 1176: "\n" 1177: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1178: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1179: msgstr "" !!!! 1181: #, python-format 1182: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1183: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" 1184: 1185: msgid "Trivial " 1186: msgstr "些微" 1187: 1188: #, python-format 1189: msgid "" 1190: "Attachment link: %(attach)s\n" 1191: "Page link: %(page)s\n" 1192: msgstr "" !!!! 1194: msgid "Page has been modified" 1195: msgstr "頁面已編輯" 1196: 1197: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1198: msgstr "" !!!! 1200: msgid "Page has been renamed" 1201: msgstr "頁面已重新命名" 1202: 1203: msgid "Page has been deleted" 1204: msgstr "頁面已刪除" 1205: 1206: msgid "Page has been copied" 1207: msgstr "頁面已被複製" 1208: 1209: msgid "A new attachment has been added" 1210: msgstr "新的附件已經加入" 1211: 1212: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1213: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態" 1214: 1215: msgid "A user has subscribed to a page" 1216: msgstr "有使用者訂閱頁面。" 1217: 1218: msgid "A new account has been created" 1219: msgstr "有新帳號建立" 1220: 1221: msgid "Attachment link" 1222: msgstr "附件連結" 1223: 1224: msgid "Page link" 1225: msgstr "頁面連結" 1226: 1227: msgid "Changed page" 1228: msgstr "改變過的頁面" 1229: 1230: msgid "Page changed" 1231: msgstr "頁面已改變" 1232: 1233: #, python-format 1234: msgid "" 1235: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1236: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1237: msgstr "" 1238: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1239: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1240: 1241: msgid "seconds" 1242: msgstr "秒" 1243: 1244: msgid "Previous" 1245: msgstr "上一頁" 1246: 1247: msgid "Next" 1248: msgstr "下一頁" 1249: 1250: msgid "rev" 1251: msgstr "版本" 1252: 1253: msgid "current" 1254: msgstr "目前" 1255: 1256: #, python-format 1257: msgid "last modified: %s" 1258: msgstr "修改時間:%s" 1259: 1260: msgid "match" 1261: msgstr "筆" 1262: 1263: msgid "matches" 1264: msgstr "筆" 1265: 1266: msgid "about" 1267: msgstr "" !!!! 1269: msgid "RecentChanges" 1270: msgstr "最新更動" 1271: 1272: msgid "WikiTipOfTheDay" 1273: msgstr "" !!!! 1275: msgid "TitleIndex" 1276: msgstr "標題索引" 1277: 1278: msgid "WordIndex" 1279: msgstr "詞彙索引" 1280: 1281: msgid "FindPage" 1282: msgstr "尋找頁面" 1283: 1284: msgid "MissingPage" 1285: msgstr "頁面不存在" 1286: 1287: msgid "MissingHomePage" 1288: msgstr "首頁不存在" 1289: 1290: #, fuzzy 1291: msgid "WikiHomePage" 1292: msgstr "首頁不存在" 1293: 1294: #, fuzzy 1295: msgid "WikiName" 1296: msgstr "名稱" 1297: 1298: msgid "WikiWikiWeb" 1299: msgstr "" !!!! 1301: msgid "FrontPage" 1302: msgstr "首頁" 1303: 1304: msgid "WikiSandBox" 1305: msgstr "" !!!! 1307: #, fuzzy 1308: msgid "InterWiki" 1309: msgstr "Wiki 模式" 1310: 1311: msgid "AbandonedPages" 1312: msgstr "" !!!! 1314: #, fuzzy 1315: msgid "OrphanedPages" 1316: msgstr "改變過的頁面" 1317: 1318: #, fuzzy 1319: msgid "WantedPages" 1320: msgstr "上層頁面" 1321: 1322: msgid "EventStats" 1323: msgstr "" !!!! 1325: msgid "EventStats/HitCounts" 1326: msgstr "" !!!! 1328: msgid "EventStats/Languages" 1329: msgstr "" !!!! 1331: msgid "EventStats/UserAgents" 1332: msgstr "" !!!! 1334: #, fuzzy 1335: msgid "PageSize" 1336: msgstr "大小" 1337: 1338: #, fuzzy 1339: msgid "PageHits" 1340: msgstr "頁面" 1341: 1342: #, fuzzy 1343: msgid "RandomPage" 1344: msgstr "重新命名" 1345: 1346: #, fuzzy 1347: msgid "XsltVersion" 1348: msgstr "Python 版本" 1349: 1350: msgid "FortuneCookies" 1351: msgstr "" !!!! 1353: msgid "WikiLicense" 1354: msgstr "Wiki版權" 1355: 1356: #, fuzzy 1357: msgid "CategoryCategory" 1358: msgstr "任何類別" 1359: 1360: #, fuzzy 1361: msgid "CategoryHomepage" 1362: msgstr "類別" 1363: 1364: #, fuzzy 1365: msgid "CategoryTemplate" 1366: msgstr "類別" 1367: 1368: msgid "HomepageTemplate" 1369: msgstr "" !!!! 1371: msgid "HelpTemplate" 1372: msgstr "" !!!! 1374: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1375: msgstr "" !!!! 1377: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1378: msgstr "" !!!! 1380: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1381: msgstr "" !!!! 1383: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1384: msgstr "" !!!! 1386: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1387: msgstr "" !!!! 1389: #, fuzzy 1390: msgid "SlideShowTemplate" 1391: msgstr "簡報模式" 1392: 1393: msgid "SlideTemplate" 1394: msgstr "" !!!! 1396: msgid "SyncJobTemplate" 1397: msgstr "" !!!! 1399: #, fuzzy 1400: msgid "HelpOnConfiguration" 1401: msgstr "說明/排版" 1402: 1403: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1404: msgstr "" !!!! 1406: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1407: msgstr "" !!!! 1409: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1410: msgstr "" !!!! 1412: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1413: msgstr "" !!!! 1415: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1416: msgstr "" !!!! 1418: #, fuzzy 1419: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1420: msgstr "使用者設定" 1421: 1422: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1423: msgstr "" !!!! 1425: #, fuzzy 1426: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1427: msgstr "說明/排版" 1428: 1429: #, fuzzy 1430: msgid "HelpOnAdministration" 1431: msgstr "說明/排版" 1432: 1433: msgid "HelpOnAuthentication" 1434: msgstr "" !!!! 1436: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1437: msgstr "" !!!! 1439: #, fuzzy 1440: msgid "HelpOnMoinCommand" 1441: msgstr "說明/排版" 1442: 1443: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1444: msgstr "" !!!! 1446: #, fuzzy 1447: msgid "HelpOnNotification" 1448: msgstr "通知" 1449: 1450: #, fuzzy 1451: msgid "HelpOnSessions" 1452: msgstr "說明" 1453: 1454: #, fuzzy 1455: msgid "HelpOnUserHandling" 1456: msgstr "說明/排版" 1457: 1458: #, fuzzy 1459: msgid "HelpOnXapian" 1460: msgstr "說明/排版" 1461: 1462: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1463: msgstr "" !!!! 1465: #, fuzzy 1466: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1467: msgstr "說明" 1468: 1469: msgid "HelpOnFormatting" 1470: msgstr "說明/排版" 1471: 1472: #, fuzzy 1473: msgid "MoinMoin" 1474: msgstr "!MoinMoin 版本" 1475: 1476: msgid "HelpContents" 1477: msgstr "說明" 1478: 1479: msgid "HelpForBeginners" 1480: msgstr "" !!!! 1482: msgid "HelpForUsers" 1483: msgstr "" !!!! 1485: #, fuzzy 1486: msgid "HelpIndex" 1487: msgstr "標題索引" 1488: 1489: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1490: msgstr "" !!!! 1492: #, fuzzy 1493: msgid "HelpOnActions" 1494: msgstr "說明" 1495: 1496: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1497: msgstr "" !!!! 1499: #, fuzzy 1500: msgid "HelpOnAdmonitions" 1501: msgstr "說明" 1502: 1503: #, fuzzy 1504: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1505: msgstr "說明/排版" 1506: 1507: #, fuzzy 1508: msgid "HelpOnCategories" 1509: msgstr "類別" 1510: 1511: msgid "HelpOnDictionaries" 1512: msgstr "" !!!! 1514: #, fuzzy 1515: msgid "HelpOnDrawings" 1516: msgstr "說明/排版" 1517: 1518: msgid "HelpOnEditLocks" 1519: msgstr "" !!!! 1521: #, fuzzy 1522: msgid "HelpOnEditing" 1523: msgstr "說明/排版" 1524: 1525: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1526: msgstr "" !!!! 1528: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1529: msgstr "" !!!! 1531: #, fuzzy 1532: msgid "HelpOnGroups" 1533: msgstr "說明" 1534: 1535: msgid "HelpOnHeadlines" 1536: msgstr "" !!!! 1538: #, fuzzy 1539: msgid "HelpOnImages" 1540: msgstr "說明/排版" 1541: 1542: #, fuzzy 1543: msgid "HelpOnLanguages" 1544: msgstr "語言" 1545: 1546: #, fuzzy 1547: msgid "HelpOnLinking" 1548: msgstr "說明/排版" 1549: 1550: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1551: msgstr "" !!!! 1553: #, fuzzy 1554: msgid "HelpOnLists" 1555: msgstr "說明" 1556: 1557: #, fuzzy 1558: msgid "HelpOnLogin" 1559: msgstr "說明/排版" 1560: 1561: msgid "HelpOnMacros" 1562: msgstr "" !!!! 1564: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1565: msgstr "" !!!! 1567: msgid "HelpOnMacros/Include" 1568: msgstr "" !!!! 1570: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1571: msgstr "" !!!! 1573: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1574: msgstr "" !!!! 1576: #, fuzzy 1577: msgid "HelpOnNavigation" 1578: msgstr "本站導覽" 1579: 1580: #, fuzzy 1581: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1582: msgstr "無 OpenID 服務" 1583: 1584: #, fuzzy 1585: msgid "HelpOnPageCreation" 1586: msgstr "說明/排版" 1587: 1588: msgid "HelpOnPageDeletion" 1589: msgstr "" !!!! 1591: msgid "HelpOnParsers" 1592: msgstr "" !!!! 1594: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1595: msgstr "" !!!! 1597: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1598: msgstr "" !!!! 1600: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1601: msgstr "" !!!! 1603: #, fuzzy 1604: msgid "HelpOnRules" 1605: msgstr "說明" 1606: 1607: #, fuzzy 1608: msgid "HelpOnSearching" 1609: msgstr "說明/排版" 1610: 1611: #, fuzzy 1612: msgid "HelpOnSlideShows" 1613: msgstr "簡報模式" 1614: 1615: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1616: msgstr "" !!!! 1618: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1619: msgstr "" !!!! 1621: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1622: msgstr "" !!!! 1624: msgid "HelpOnSmileys" 1625: msgstr "" !!!! 1627: msgid "HelpOnSpam" 1628: msgstr "" !!!! 1630: #, fuzzy 1631: msgid "HelpOnSpellCheck" 1632: msgstr "拼字檢查" 1633: 1634: msgid "HelpOnSuperUser" 1635: msgstr "" !!!! 1637: #, fuzzy 1638: msgid "HelpOnSynchronisation" 1639: msgstr "同步作業開始 --" 1640: 1641: msgid "HelpOnTables" 1642: msgstr "" !!!! 1644: msgid "HelpOnTemplates" 1645: msgstr "" !!!! 1647: msgid "HelpOnThemes" 1648: msgstr "" !!!! 1650: #, fuzzy 1651: msgid "HelpOnUserPreferences" 1652: msgstr "使用者設定" 1653: 1654: msgid "HelpOnVariables" 1655: msgstr "" !!!! 1657: #, fuzzy 1658: msgid "HelpOnXmlPages" 1659: msgstr "說明/排版" 1660: 1661: #, fuzzy 1662: msgid "HelpOnComments" 1663: msgstr "說明" 1664: 1665: #, fuzzy 1666: msgid "HelpOnSubscribing" 1667: msgstr "取消訂閱" 1668: 1669: msgid "CamelCase" 1670: msgstr "" !!!! 1672: msgid "WikiCourse" 1673: msgstr "" !!!! 1675: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1676: msgstr "" !!!! 1678: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1679: msgstr "" !!!! 1681: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1682: msgstr "" !!!! 1684: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1685: msgstr "" !!!! 1687: #, fuzzy 1688: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1689: msgstr "使用者設定" 1690: 1691: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1692: msgstr "" !!!! 1694: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1695: msgstr "" !!!! 1697: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1698: msgstr "" !!!! 1700: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1701: msgstr "" !!!! 1703: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1704: msgstr "" !!!! 1706: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1707: msgstr "" !!!! 1709: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1710: msgstr "" !!!! 1712: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1713: msgstr "" !!!! 1715: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1716: msgstr "" !!!! 1718: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1719: msgstr "" !!!! 1721: msgid "WikiCourse/17 External links" 1722: msgstr "" !!!! 1724: #, fuzzy 1725: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1726: msgstr "新增附件" 1727: 1728: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1729: msgstr "" !!!! 1731: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1732: msgstr "" !!!! 1734: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1735: msgstr "" !!!! 1737: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1738: msgstr "" !!!! 1740: #, fuzzy 1741: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1742: msgstr "更多功能" 1743: 1744: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1745: msgstr "" !!!! 1747: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1748: msgstr "" !!!! 1750: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1751: msgstr "" !!!! 1753: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1754: msgstr "" !!!! 1756: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1757: msgstr "" !!!! 1759: msgid "WikiCourseHandOut" 1760: msgstr "" !!!! 1762: msgid "Sun" 1763: msgstr "星期日" 1764: 1765: msgid "Mon" 1766: msgstr "星期一" 1767: 1768: msgid "Tue" 1769: msgstr "星期二" 1770: 1771: msgid "Wed" 1772: msgstr "星期三" 1773: 1774: msgid "Thu" 1775: msgstr "星期四" 1776: 1777: msgid "Fri" 1778: msgstr "星期五" 1779: 1780: msgid "Sat" 1781: msgstr "星期六" 1782: 1783: msgid "AttachFile" 1784: msgstr "附件" 1785: 1786: msgid "DeletePage" 1787: msgstr "刪除頁面" 1788: 1789: msgid "LikePages" 1790: msgstr "相似頁面" 1791: 1792: msgid "LocalSiteMap" 1793: msgstr "連結地圖" 1794: 1795: msgid "RenamePage" 1796: msgstr "重新命名" 1797: 1798: msgid "SpellCheck" 1799: msgstr "拼字檢查" 1800: 1801: msgid "Discussion" 1802: msgstr "討論" 1803: 1804: msgid "[all]" 1805: msgstr "[全]" 1806: 1807: msgid "[not empty]" 1808: msgstr "[非空]" 1809: 1810: msgid "[empty]" 1811: msgstr "[空]" 1812: 1813: msgid "filter" 1814: msgstr "過濾" 1815: 1816: msgid "Wiki" 1817: msgstr "Wiki 模式" 1818: 1819: msgid "Page" 1820: msgstr "頁面" 1821: 1822: msgid "User" 1823: msgstr "使用者" 1824: 1825: msgid "[ATTACH]" 1826: msgstr "" !!!! 1828: msgid "[RSS]" 1829: msgstr "[RSS]" 1830: 1831: msgid "[DELETED]" 1832: msgstr "[刪除]" 1833: 1834: msgid "[UPDATED]" 1835: msgstr "[更新]" 1836: 1837: msgid "[RENAMED]" 1838: msgstr "[改名]" 1839: 1840: msgid "[CONFLICT]" 1841: msgstr "[衝突]" 1842: 1843: msgid "[NEW]" 1844: msgstr "[新增]" 1845: 1846: msgid "[DIFF]" 1847: msgstr "[比較]" 1848: 1849: msgid "[BOTTOM]" 1850: msgstr "[底部]" 1851: 1852: msgid "[TOP]" 1853: msgstr "[頂部]" 1854: 1855: msgid "Settings" 1856: msgstr "設定" 1857: 1858: msgid "Logout" 1859: msgstr "登出" 1860: 1861: msgid "DeleteCache" 1862: msgstr "刪除快取" 1863: 1864: #, python-format 1865: msgid "(cached %s)" 1866: msgstr "(%s 的快取)" 1867: 1868: msgid "Or try one of these actions:" 1869: msgstr "或使用下列功能:" 1870: 1871: msgid "Unsubscribe" 1872: msgstr "取消訂閱" 1873: 1874: msgid "Home" 1875: msgstr "首頁" 1876: 1877: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1878: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" 1879: 1880: msgid "Clear message" 1881: msgstr "關閉此訊息框" 1882: 1883: #, python-format 1884: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1885: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" 1886: 1887: #, python-format 1888: msgid "last modified %(time)s" 1889: msgstr "上次修改時間 %(time)s" 1890: 1891: msgid "Search:" 1892: msgstr "搜尋:" 1893: 1894: msgid "Text" 1895: msgstr "內文" 1896: 1897: msgid "Titles" 1898: msgstr "標題" 1899: 1900: msgid "Search" 1901: msgstr "搜尋" 1902: 1903: msgid "More Actions:" 1904: msgstr "更多功能" 1905: 1906: msgid "------------------------" 1907: msgstr "------------------------" 1908: 1909: msgid "Raw Text" 1910: msgstr "檢視原始形" 1911: 1912: msgid "Print View" 1913: msgstr "檢視列印形" 1914: 1915: msgid "Delete Cache" 1916: msgstr "刪除快取" 1917: 1918: msgid "Rename Page" 1919: msgstr "重新命名" 1920: 1921: msgid "Copy Page" 1922: msgstr "複製頁面" 1923: 1924: msgid "Delete Page" 1925: msgstr "刪除本頁" 1926: 1927: msgid "Like Pages" 1928: msgstr "相似頁面" 1929: 1930: msgid "Local Site Map" 1931: msgstr "連結地圖" 1932: 1933: msgid "My Pages" 1934: msgstr "我的頁面" 1935: 1936: msgid "Subscribe User" 1937: msgstr "新增訂戶" 1938: 1939: msgid "Remove Spam" 1940: msgstr "移除垃圾" 1941: 1942: msgid "Revert to this revision" 1943: msgstr "回復成此版" 1944: 1945: msgid "Package Pages" 1946: msgstr "打包頁面" 1947: 1948: msgid "Render as Docbook" 1949: msgstr "DocBook 形" 1950: 1951: msgid "Sync Pages" 1952: msgstr "同步頁面" 1953: 1954: msgid "Do" 1955: msgstr "執行" 1956: 1957: msgid "Comments" 1958: msgstr "說明" 1959: 1960: msgid "Edit (Text)" 1961: msgstr "編輯(Text)" 1962: 1963: msgid "Edit (GUI)" 1964: msgstr "編輯(GUI)" 1965: 1966: msgid "Immutable Page" 1967: msgstr "唯讀頁面" 1968: 1969: msgid "Remove Link" 1970: msgstr "取消捷徑" 1971: 1972: msgid "Add Link" 1973: msgstr "設為捷徑" 1974: 1975: msgid "Attachments" 1976: msgstr "附件" 1977: 1978: #, python-format 1979: msgid "Show %s days." 1980: msgstr "顯示 %s 天。" 1981: 1982: msgid "Wiki Markup" 1983: msgstr "Wiki 標記" 1984: 1985: msgid "File attachment browser" 1986: msgstr "附件檔瀏覽器" 1987: 1988: msgid "User account browser" 1989: msgstr "使用者帳號瀏覽器" 1990: 1991: msgid "Wiki configuration" 1992: msgstr "" !!!! 1994: msgid "" 1995: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 1996: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 1997: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 1998: "or settings that were removed from Moin." 1999: msgstr "" !!!! 2001: #, fuzzy 2002: msgid "Variable name" 2003: msgstr "檔名" 2004: 2005: #, fuzzy 2006: msgid "Setting" 2007: msgstr "設定" 2008: 2009: msgid "Search Titles" 2010: msgstr "搜尋標題" 2011: 2012: msgid "Display context of search results" 2013: msgstr "顯示前後文" 2014: 2015: msgid "Case-sensitive searching" 2016: msgstr "區分大小寫" 2017: 2018: msgid "Search Text" 2019: msgstr "全文檢索" 2020: 2021: #, python-format 2022: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2023: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" 2024: 2025: #, python-format 2026: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2027: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 2028: 2029: #, python-format 2030: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2031: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" 2032: 2033: #, python-format 2034: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2035: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 2036: 2037: #, python-format 2038: msgid "%(mins)dm ago" 2039: msgstr "%(mins)d 分前" 2040: 2041: msgid "(no bookmark set)" 2042: msgstr "(尚未放置)" 2043: 2044: #, python-format 2045: msgid "(currently set to %s)" 2046: msgstr "(目前位置為 %s)" 2047: 2048: msgid "Delete bookmark" 2049: msgstr "拿掉書籤" 2050: 2051: msgid "Set bookmark" 2052: msgstr "放置書籤" 2053: 2054: msgid "[Bookmark reached]" 2055: msgstr "[目前書籤放置在此]" 2056: 2057: msgid "Python Version" 2058: msgstr "Python 版本" 2059: 2060: msgid "MoinMoin Version" 2061: msgstr "!MoinMoin 版本" 2062: 2063: #, python-format 2064: msgid "Release %s [Revision %s]" 2065: msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 2066: 2067: msgid "4Suite Version" 2068: msgstr "4Suite 版本" 2069: 2070: msgid "Number of pages" 2071: msgstr "總頁面數" 2072: 2073: msgid "Number of system pages" 2074: msgstr "系統頁面數" 2075: 2076: msgid "Accumulated page sizes" 2077: msgstr "頁面大小總計" 2078: 2079: #, python-format 2080: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2081: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 2082: 2083: #, python-format 2084: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2085: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 2086: 2087: msgid "Entries in edit log" 2088: msgstr "修訂記錄總計" 2089: 2090: msgid "NONE" 2091: msgstr "無" 2092: 2093: msgid "Global extension macros" 2094: msgstr "內建擴充巨集" 2095: 2096: msgid "Local extension macros" 2097: msgstr "外掛擴充巨集" 2098: 2099: msgid "Global extension actions" 2100: msgstr "內建擴充操作" 2101: 2102: msgid "Local extension actions" 2103: msgstr "外掛擴充操作" 2104: 2105: msgid "Global parsers" 2106: msgstr "內建解析器" 2107: 2108: msgid "Local extension parsers" 2109: msgstr "外掛解析器" 2110: 2111: msgid "Disabled" 2112: msgstr "停用" 2113: 2114: msgid "Enabled" 2115: msgstr "可用" 2116: 2117: msgid "index available" 2118: msgstr "有索引" 2119: 2120: msgid "index unavailable" 2121: msgstr "無索引" 2122: 2123: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2124: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 2125: 2126: msgid "N/A" 2127: msgstr "無" 2128: 2129: msgid "Xapian search" 2130: msgstr "Xapian 搜尋" 2131: 2132: msgid "Stemming for Xapian" 2133: msgstr "Xapian 詞幹解析" 2134: 2135: msgid "Active threads" 2136: msgstr "緒程數目" 2137: 2138: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2139: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 2140: 2141: #, python-format 2142: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2143: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 2144: 2145: #, python-format 2146: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2147: msgstr "找不到 \"%s\"!" 2148: 2149: msgid "edit" 2150: msgstr "編輯" 2151: 2152: #, python-format 2153: msgid "" 2154: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2155: "missing." 2156: msgstr "" !!!! 2158: #, python-format 2159: msgid "" 2160: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2161: "(argument_value)s!" 2162: msgstr "" !!!! 2164: #, python-format 2165: msgid "" 2166: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2167: "of its mimetype %(mimetype)s." 2168: msgstr "" !!!! 2170: msgid "Embedded" 2171: msgstr "嵌入" 2172: 2173: msgid "Search for items" 2174: msgstr "搜尋項目" 2175: 2176: msgid "containing all the following terms" 2177: msgstr "包含以下所有項目" 2178: 2179: msgid "containing one or more of the following terms" 2180: msgstr "包含以下一或多個項目" 2181: 2182: msgid "not containing the following terms" 2183: msgstr "不包含以下項目" 2184: 2185: #, fuzzy 2186: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2187: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 2188: 2189: msgid "any category" 2190: msgstr "任何類別" 2191: 2192: msgid "any language" 2193: msgstr "任何語言" 2194: 2195: msgid "any mimetype" 2196: msgstr "任何 MIME 型態" 2197: 2198: msgid "Categories" 2199: msgstr "類別" 2200: 2201: msgid "Language" 2202: msgstr "語言" 2203: 2204: msgid "File Type" 2205: msgstr "檔案型態" 2206: 2207: msgid "Search only in titles" 2208: msgstr "只搜尋標題" 2209: 2210: msgid "Case-sensitive search" 2211: msgstr "區分大小寫搜尋" 2212: 2213: msgid "Exclude underlay" 2214: msgstr "不含系統頁面" 2215: 2216: msgid "No system items" 2217: msgstr "無系統項目" 2218: 2219: msgid "Search in all page revisions" 2220: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" 2221: 2222: msgid "Go get it!" 2223: msgstr "找找看" 2224: 2225: msgid "Include system pages" 2226: msgstr "包含系統頁面" 2227: 2228: msgid "Exclude system pages" 2229: msgstr "排除系統頁面" 2230: 2231: msgid "No wanted pages in this wiki." 2232: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" 2233: 2234: msgid "Description" 2235: msgstr "" !!!! 2237: #, python-format 2238: msgid "" 2239: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2240: "for more information." 2241: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" 2242: 2243: msgid "Markup" 2244: msgstr "標記" 2245: 2246: msgid "Display" 2247: msgstr "顯示" 2248: 2249: #, python-format 2250: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2251: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" 2252: 2253: msgid "You need to provide a chart type!" 2254: msgstr "請指定圖表類型!" 2255: 2256: #, python-format 2257: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2258: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" 2259: 2260: msgid "Contents" 2261: msgstr "目 錄" 2262: 2263: #, python-format 2264: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2265: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" 2266: 2267: msgid "No parent page found!" 2268: msgstr "找不到上層頁面!" 2269: 2270: msgid "Slideshow" 2271: msgstr "簡報模式" 2272: 2273: msgid "Start" 2274: msgstr "開始" 2275: 2276: #, python-format 2277: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2278: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" 2279: 2280: #, python-format 2281: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2282: msgstr "" !!!! 2284: msgid "Go To Page" 2285: msgstr "跳至此頁" 2286: 2287: msgid "You are not allowed to use this action." 2288: msgstr "你無權使用本項操作。" 2289: 2290: #, python-format 2291: msgid "No pages like \"%s\"!" 2292: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" 2293: 2294: #, python-format 2295: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2296: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" 2297: 2298: #, python-format 2299: msgid "Pages like \"%s\"" 2300: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 2301: 2302: #, python-format 2303: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2304: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" 2305: 2306: msgid "" 2307: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2308: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" 2309: 2310: #, python-format 2311: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2312: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。" 2313: 2314: msgid "You must login to remove a quicklink." 2315: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。" 2316: 2317: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2318: msgstr "已取消本頁之捷徑。" 2319: 2320: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2321: msgstr "無法取消本頁之捷徑。" 2322: 2323: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2324: msgstr "本頁並未設成捷徑。" 2325: 2326: #, fuzzy 2327: msgid "Edit slide show" 2328: msgstr "簡報模式" 2329: 2330: msgid "Quit" 2331: msgstr "" !!!! 2333: #, fuzzy 2334: msgid "Quit slide show" 2335: msgstr "簡報模式" 2336: 2337: msgid "Show first slide (up arrow)" 2338: msgstr "" !!!! 2340: msgid "Show last slide (down arrow)" 2341: msgstr "" !!!! 2343: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2344: msgstr "" !!!! 2346: msgid "Show next slide (right arrow)" 2347: msgstr "" !!!! 2349: msgid "" 2350: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2351: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2352: "never allow you to enter your password here.\n" 2353: "\n" 2354: "Once you have logged in, simply reload this page." 2355: msgstr "" !!!! 2357: msgid "OpenID Trust verification" 2358: msgstr "" !!!! 2360: #, python-format 2361: msgid "The site %s has asked for your identity." 2362: msgstr "" !!!! 2364: #, python-format 2365: msgid "" 2366: "\n" 2367: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2368: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2369: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2370: "delegation on its own.)" 2371: msgstr "" !!!! 2373: msgid "Trust root" 2374: msgstr "" !!!! 2376: msgid "Identity URL" 2377: msgstr "" !!!! 2379: msgid "Remember decision" 2380: msgstr "記下決定" 2381: 2382: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2383: msgstr "記下決定並不需要再詢問" 2384: 2385: msgid "Approve" 2386: msgstr "承認" 2387: 2388: msgid "Don't approve" 2389: msgstr "不承認" 2390: 2391: msgid "OpenID not served" 2392: msgstr "無 OpenID 服務" 2393: 2394: msgid "" 2395: "\n" 2396: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2397: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2398: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2399: "verification." 2400: msgstr "" !!!! 2402: msgid "If this account exists an email was sent." 2403: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。" 2404: 2405: msgid "" 2406: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2407: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2408: msgstr "" 2409: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n" 2410: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" 2411: 2412: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2413: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!" 2414: 2415: msgid "Mail me my account data" 2416: msgstr "把帳號資料寄給我" 2417: 2418: msgid "Recovery token" 2419: msgstr "回復憑證" 2420: 2421: msgid "New password" 2422: msgstr "新密碼" 2423: 2424: msgid "New password (repeat)" 2425: msgstr "新密碼(再一次)" 2426: 2427: msgid "Reset my password" 2428: msgstr "重設密碼" 2429: 2430: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2431: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。" 2432: 2433: msgid "Your token is invalid!" 2434: msgstr "你的憑證是無效的!" 2435: 2436: msgid "Password reset" 2437: msgstr "密碼重設" 2438: 2439: msgid "" 2440: "\n" 2441: "== Password reset ==\n" 2442: "Enter a new password below." 2443: msgstr "" 2444: "\n" 2445: "== 密碼重設 ==\n" 2446: "請在以下輸入新密碼。" 2447: 2448: msgid "Lost password" 2449: msgstr "忘記密碼" 2450: 2451: msgid "" 2452: "\n" 2453: "== Recovering a lost password ==\n" 2454: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2455: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2456: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2457: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2458: "instructions." 2459: msgstr "" 2460: "\n" 2461: "== 回復已忘記的密碼 ==\n" 2462: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n" 2463: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n" 2464: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n" 2465: "在此 email 當中會有詳細的說明。" 2466: 2467: msgid "" 2468: "\n" 2469: "=== Password reset ===\n" 2470: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2471: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2472: msgstr "" 2473: "\n" 2474: "=== 重設密碼 ===\n" 2475: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n" 2476: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。" 2477: 2478: #, python-format 2479: msgid "[%d attachments]" 2480: msgstr "[%d 個附件]" 2481: 2482: #, python-format 2483: msgid "" 2484: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2485: "page." 2486: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." 2487: 2488: msgid "Filename of attachment not specified!" 2489: msgstr "附件沒指定檔名!" 2490: 2491: #, python-format 2492: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2493: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" 2494: 2495: msgid "" 2496: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2497: "as shown below in the list of files. \n" 2498: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2499: "since this is subject to change and can break easily." 2500: msgstr "" 2501: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" 2502: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" 2503: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" 2504: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" 2505: 2506: msgid "del" 2507: msgstr "刪除" 2508: 2509: msgid "move" 2510: msgstr "搬移" 2511: 2512: msgid "get" 2513: msgstr "下載" 2514: 2515: msgid "view" 2516: msgstr "檢視" 2517: 2518: msgid "unzip" 2519: msgstr "解壓縮" 2520: 2521: msgid "install" 2522: msgstr "安裝" 2523: 2524: #, python-format 2525: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2526: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" 2527: 2528: msgid "New Attachment" 2529: msgstr "新增附件" 2530: 2531: msgid "File to upload" 2532: msgstr "要上傳的檔案" 2533: 2534: msgid "Rename to" 2535: msgstr "重新命名為" 2536: 2537: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2538: msgstr "取代同名的附件" 2539: 2540: msgid "Upload" 2541: msgstr "上傳" 2542: 2543: msgid "Attached Files" 2544: msgstr "現有附件" 2545: 2546: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2547: msgstr "你無權在本頁插入附件。" 2548: 2549: #, python-format 2550: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2551: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s" 2552: 2553: #, python-format 2554: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2555: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 2556: 2557: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2558: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 2559: 2560: msgid "" 2561: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2562: "again." 2563: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" 2564: 2565: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2566: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。" 2567: 2568: #, python-format 2569: msgid "" 2570: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2571: "saved." 2572: msgstr "" 2573: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" 2574: 2575: #, python-format 2576: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2577: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" 2578: 2579: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2580: msgstr "你無權刪除本頁附件。" 2581: 2582: #, python-format 2583: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2584: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" 2585: 2586: #, python-format 2587: msgid "" 2588: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2589: "(new_filename)s'." 2590: msgstr "" 2591: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)" 2592: "s'。" 2593: 2594: msgid "Nothing changed" 2595: msgstr "沒有任何改變" 2596: 2597: #, python-format 2598: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2599: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。" 2600: 2601: msgid "Move aborted!" 2602: msgstr "放棄搬移" 2603: 2604: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2605: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" 2606: 2607: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2608: msgstr "你無權搬移本頁附件。" 2609: 2610: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2611: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移" 2612: 2613: #, python-format 2614: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2615: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" 2616: 2617: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2618: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移" 2619: 2620: msgid "Move" 2621: msgstr "搬移" 2622: 2623: msgid "New page name" 2624: msgstr "新的頁面名稱" 2625: 2626: msgid "New attachment name" 2627: msgstr "新的附件名稱" 2628: 2629: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2630: msgstr "你無權下載本頁附件。" 2631: 2632: msgid "You are not allowed to install files." 2633: msgstr "你無權安裝檔案。" 2634: 2635: #, python-format 2636: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2637: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 2638: 2639: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2640: msgstr "你無權解壓本頁附件。" 2641: 2642: #, python-format 2643: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2644: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" 2645: 2646: #, python-format 2647: msgid "" 2648: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2649: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2650: "(maxsize_file)d kB)." 2651: msgstr "" 2652: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超" 2653: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" 2654: 2655: #, python-format 2656: msgid "" 2657: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2658: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2659: msgstr "" 2660: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%" 2661: "(size)d kB)。" 2662: 2663: #, python-format 2664: msgid "" 2665: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2666: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2667: msgstr "" 2668: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%" 2669: "(count)d)。" 2670: 2671: #, python-format 2672: msgid "" 2673: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2674: "s)." 2675: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。" 2676: 2677: #, python-format 2678: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2679: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" 2680: 2681: msgid "A severe error occurred:" 2682: msgstr "發生嚴重的錯誤:" 2683: 2684: #, python-format 2685: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2686: msgstr "附件 '%(filename)s'" 2687: 2688: msgid "Download" 2689: msgstr "下載" 2690: 2691: msgid "Package script:" 2692: msgstr "打包腳本:" 2693: 2694: msgid "File Name" 2695: msgstr "檔名" 2696: 2697: msgid "Modified" 2698: msgstr "已更改" 2699: 2700: msgid "Size" 2701: msgstr "大小" 2702: 2703: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2704: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" 2705: 2706: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2707: msgstr "你無權檢視本頁附件。" 2708: 2709: #, python-format 2710: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2711: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s" 2712: 2713: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2714: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." 2715: 2716: msgid "TextCha (required)" 2717: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)" 2718: 2719: msgid "Create Profile" 2720: msgstr "新使用者註冊" 2721: 2722: msgid "Create Account" 2723: msgstr "建立帳號" 2724: 2725: msgid "Editor" 2726: msgstr "編輯者" 2727: 2728: msgid "Pages" 2729: msgstr "頁面" 2730: 2731: msgid "Select Author" 2732: msgstr "選擇作者" 2733: 2734: msgid "Revert all!" 2735: msgstr "全部回復" 2736: 2737: msgid "Revert" 2738: msgstr "回復" 2739: 2740: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2741: msgstr "你無權回復本頁!" 2742: 2743: msgid "" 2744: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2745: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2746: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2747: msgstr "" 2748: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 2749: "行回復動作。" 2750: 2751: msgid "Optional reason for reverting this page" 2752: msgstr "回復頁面的理由 (可略):" 2753: 2754: msgid "Really revert this page?" 2755: msgstr "確定要回復本頁嗎?" 2756: 2757: #, python-format 2758: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2759: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" 2760: 2761: #, python-format 2762: msgid "" 2763: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2764: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2765: msgstr "" 2766: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)" 2767: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" 2768: 2769: msgid "Add checked words to dictionary" 2770: msgstr "把勾選的詞加進詞典" 2771: 2772: msgid "No spelling errors found!" 2773: msgstr "沒有拼字錯誤!" 2774: 2775: msgid "You can't save spelling words." 2776: msgstr "你無權保留拼字。" 2777: 2778: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2779: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" 2780: 2781: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2782: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" 2783: 2784: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2785: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。" 2786: 2787: msgid "You must log in to use subscriptions." 2788: msgstr "登入之後才能訂閱" 2789: 2790: msgid "" 2791: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2792: "subscriptions." 2793: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱" 2794: 2795: msgid "You are already subscribed to this page." 2796: msgstr "本頁已經訂閱過了。" 2797: 2798: msgid "You have been subscribed to this page." 2799: msgstr "訂閱完成。" 2800: 2801: msgid "You could not get subscribed to this page." 2802: msgstr "你無法訂閱本頁。" 2803: 2804: #, python-format 2805: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2806: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" 2807: 2808: msgid "You are now logged out." 2809: msgstr "你已經登出了。" 2810: 2811: #, python-format 2812: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2813: msgstr "轉回改變到頁面 %s。" 2814: 2815: msgid "Exception while calling rollback function:" 2816: msgstr "執行轉回功能時發生異常" 2817: 2818: msgid "" 2819: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2820: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2821: "by the particular administrators." 2822: msgstr "" 2823: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," 2824: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" 2825: 2826: msgid "Operation was canceled." 2827: msgstr "動作已取消。" 2828: 2829: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2830: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" 2831: 2832: msgid "" 2833: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2834: "be able to use this action." 2835: msgstr "" 2836: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" 2837: "操作。" 2838: 2839: msgid "" 2840: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2841: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2842: msgstr "" 2843: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " 2844: "HelpOnSynchronisation。" 2845: 2846: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2847: msgstr "''remoteWiki'' 不明。" 2848: 2849: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2850: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" 2851: 2852: msgid "Synchronisation started -" 2853: msgstr "同步作業開始 --" 2854: 2855: #, python-format 2856: msgid "" 2857: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2858: "process." 2859: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。" 2860: 2861: #, python-format 2862: msgid "After filtering: %s pages" 2863: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" 2864: 2865: #, python-format 2866: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2867: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" 2868: 2869: #, python-format 2870: msgid "Deleted page %s locally." 2871: msgstr "刪除本地頁面 %s" 2872: 2873: #, python-format 2874: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2875: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" 2876: 2877: #, python-format 2878: msgid "Deleted page %s remotely." 2879: msgstr "刪除遠端頁面 %s" 2880: 2881: #, python-format 2882: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2883: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" 2884: 2885: #, python-format 2886: msgid "" 2887: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2888: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2889: msgstr "" 2890: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" 2891: "次。" 2892: 2893: #, python-format 2894: msgid "" 2895: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2896: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2897: msgstr "" 2898: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" 2899: "符,然後再試一次。" 2900: 2901: #, python-format 2902: msgid "" 2903: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 2904: "full synchronisation history is lost for this page." 2905: msgstr "" 2906: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" 2907: "史。" 2908: 2909: #, python-format 2910: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 2911: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." 2912: 2913: #, python-format 2914: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 2915: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" 2916: 2917: #, python-format 2918: msgid "" 2919: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 2920: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 2921: msgstr "" 2922: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" 2923: "其中之一才能完成同步作業。" 2924: 2925: #, python-format 2926: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 2927: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" 2928: 2929: #, python-format 2930: msgid "" 2931: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 2932: "the page %s." 2933: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" 2934: 2935: #, python-format 2936: msgid "" 2937: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 2938: "page in the remote wiki." 2939: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" 2940: 2941: #, python-format 2942: msgid "Page %s successfully merged." 2943: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" 2944: 2945: #, python-format 2946: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2947: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" 2948: 2949: #, python-format 2950: msgid "Page %s merged with conflicts." 2951: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" 2952: 2953: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 2954: msgstr "你無權建立補充頁" 2955: 2956: msgid "Delete" 2957: msgstr "刪除" 2958: 2959: msgid "This page is already deleted or was never created!" 2960: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 2961: 2962: msgid "Delete all /subpages too?" 2963: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" 2964: 2965: msgid "Optional reason for the deletion" 2966: msgstr "刪除本頁的理由:" 2967: 2968: msgid "Really delete this page?" 2969: msgstr "真的要刪除本頁?" 2970: 2971: msgid "General Information" 2972: msgstr "一般資訊" 2973: 2974: #, python-format 2975: msgid "Page size: %d" 2976: msgstr "頁面大小:%d" 2977: 2978: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2979: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" 2980: 2981: msgid "The following users subscribed to this page:" 2982: msgstr "訂閱本頁的使用者:" 2983: 2984: msgid "This page links to the following pages:" 2985: msgstr "本頁連往以下頁面:" 2986: 2987: msgid "Date" 2988: msgstr "日期" 2989: 2990: msgid "Diff" 2991: msgstr "比較" 2992: 2993: msgid "Comment" 2994: msgstr "說明" 2995: 2996: msgid "to previous" 2997: msgstr "回到前面" 2998: 2999: msgid "Revision History" 3000: msgstr "修訂記錄" 3001: 3002: msgid "No log entries found." 3003: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" 3004: 3005: #, python-format 3006: msgid "Info for \"%s\"" 3007: msgstr "關於 \"%s\"" 3008: 3009: #, python-format 3010: msgid "Show \"%(title)s\"" 3011: msgstr "顯示 \"%(title)s\"" 3012: 3013: msgid "General Page Infos" 3014: msgstr "一般資訊" 3015: 3016: msgid "Page hits and edits" 3017: msgstr "人氣和編輯次數" 3018: 3019: msgid "You must login to add a quicklink." 3020: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" 3021: 3022: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3023: msgstr "已設定本頁之捷徑。" 3024: 3025: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3026: msgstr "無法設定本頁之捷徑。" 3027: 3028: msgid "You already have a quicklink to this page." 3029: msgstr "本頁已經設成捷徑了!" 3030: 3031: #, fuzzy 3032: msgid "Wiki Backup" 3033: msgstr "Wiki 標記" 3034: 3035: msgid "" 3036: "= Downloading a backup =\n" 3037: "\n" 3038: "Please note:\n" 3039: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3040: "information.\n" 3041: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3042: "complete.\n" 3043: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3044: "problems.\n" 3045: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3046: "\n" 3047: "To get a backup, just click here:" 3048: msgstr "" !!!! 3050: msgid "Backup" 3051: msgstr "備份" 3052: 3053: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3054: msgstr "你無權進行遠端備份。" 3055: 3056: #, python-format 3057: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3058: msgstr "不明的備份子操作:%s。" 3059: 3060: msgid "Please choose:" 3061: msgstr "請選擇:" 3062: 3063: msgid "Rename all /subpages too?" 3064: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" 3065: 3066: msgid "New name" 3067: msgstr "新的名稱" 3068: 3069: msgid "Optional reason for the renaming" 3070: msgstr "重新命名的理由:" 3071: 3072: msgid "Really rename this page?" 3073: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" 3074: 3075: msgid "Copy all /subpages too?" 3076: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" 3077: 3078: msgid "Optional reason for the copying" 3079: msgstr "複製頁面的理由:" 3080: 3081: msgid "Really copy this page?" 3082: msgstr "確定要複製本頁嗎?" 3083: 3084: #, python-format 3085: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3086: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" 3087: 3088: msgid "No older revisions available!" 3089: msgstr "沒有舊版!" 3090: 3091: #, python-format 3092: msgid "Diff for \"%s\"" 3093: msgstr "\"%s\" 的版本比較" 3094: 3095: #, python-format 3096: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3097: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" 3098: 3099: #, python-format 3100: msgid "(spanning %d versions)" 3101: msgstr "(間隔 %d 版)" 3102: 3103: msgid "Previous change" 3104: msgstr "上一變動" 3105: 3106: msgid "Next change" 3107: msgstr "下一變動" 3108: 3109: #, python-format 3110: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3111: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" 3112: 3113: msgid "(ignoring whitespace)" 3114: msgstr "(忽略空白)" 3115: 3116: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3117: msgstr "忽略空白的改變" 3118: 3119: #, python-format 3120: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3121: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" 3122: 3123: #, fuzzy 3124: msgid "Include all attachments?" 3125: msgstr "[%d 個附件]" 3126: 3127: msgid "Package pages" 3128: msgstr "打包頁面" 3129: 3130: msgid "Package name" 3131: msgstr "包裹名稱" 3132: 3133: msgid "List of page names - separated by a comma" 3134: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" 3135: 3136: #, python-format 3137: msgid "Subscribe users to the page %s" 3138: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" 3139: 3140: msgid "Enter user names (comma separated):" 3141: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):" 3142: 3143: #, python-format 3144: msgid "Subscribed for %s:" 3145: msgstr "已為 %s 訂閱" 3146: 3147: msgid "Not a user:" 3148: msgstr "不合法帳號:" 3149: 3150: msgid "You are not allowed to perform this action." 3151: msgstr "你無權執行本項操作。" 3152: 3153: #, python-format 3154: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3155: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 3156: 3157: #, python-format 3158: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3159: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 3160: 3161: #, python-format 3162: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3163: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" 3164: 3165: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3166: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" 3167: 3168: msgid "Empty target given." 3169: msgstr "" !!!! 3171: msgid "Edit drawing" 3172: msgstr "編輯圖片" 3173: 3174: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3175: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" 3176: 3177: #, fuzzy, python-format 3178: msgid "" 3179: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3180: "here.\n" 3181: "\n" 3182: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3183: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3184: "\n" 3185: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3186: "page.\n" 3187: "\n" 3188: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3189: "page\n" 3190: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3191: "creating\n" 3192: "the group pages.\n" 3193: "\n" 3194: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3195: "group:'''||\n" 3196: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3197: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3198: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3199: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3200: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3201: "(username)s only||\n" 3202: "\n" 3203: msgstr "" 3204: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" 3205: "\n" 3206: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" 3207: "\n" 3208: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" 3209: "\n" 3210: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" 3211: "在內。\n" 3212: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" 3213: "\n" 3214: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" 3215: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%" 3216: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 3217: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)" 3218: "s/ReadGroup\"]||\n" 3219: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)" 3220: "s 自用||\n" 3221: "\n" 3222: 3223: msgid "MyPages management" 3224: msgstr "管理我的頁面" 3225: 3226: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3227: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。" 3228: 3229: #, fuzzy 3230: msgid "No page packages found." 3231: msgstr "找不到上層頁面!" 3232: 3233: #, fuzzy 3234: msgid "page package" 3235: msgstr "改變過的頁面" 3236: 3237: msgid "Choose:" 3238: msgstr "" !!!! 3240: #, python-format 3241: msgid "Install language packs for '%s'" 3242: msgstr "" !!!! 3244: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3245: msgstr "取消訂閱完成。" 3246: 3247: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3248: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" 3249: 3250: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3251: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。" 3252: 3253: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3254: msgstr "你並未訂閱本頁。" 3255: 3256: #, python-format 3257: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3258: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" 3259: 3260: msgid "" 3261: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3262: "not considered for the search results!" 3263: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" 3264: 3265: #, python-format 3266: msgid "Title Search: \"%s\"" 3267: msgstr "搜尋標題:\"%s\"" 3268: 3269: #, python-format 3270: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3271: msgstr "進階搜尋:\"%s\"" 3272: 3273: #, python-format 3274: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3275: msgstr "全文檢索:\"%s\"" 3276: 3277: #, python-format 3278: msgid "" 3279: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3280: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3281: msgstr "" 3282: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " 3283: "HelpOnSearching。%s" 3284: 3285: msgid "(!) Consider performing a" 3286: msgstr "(!) 也可考慮改用" 3287: 3288: msgid "full-text search with your search terms" 3289: msgstr "全文檢索來搜尋" 3290: 3291: msgid "" 3292: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3293: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3294: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>" 3295: 3296: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3297: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" 3298: 3299: msgid "Load" 3300: msgstr "載入" 3301: 3302: msgid "Pagename not specified!" 3303: msgstr "頁面名稱沒指定!" 3304: 3305: msgid "Upload page content" 3306: msgstr "" !!!! 3308: msgid "" 3309: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3310: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3311: "empty, we derive the page name from the file name." 3312: msgstr "" !!!! 3314: msgid "File to load page content from" 3315: msgstr "" !!!! 3317: msgid "Page Name" 3318: msgstr "頁面名稱" 3319: 3320: #, python-format 3321: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3322: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" 3323: 3324: msgid "Charts are not available!" 3325: msgstr "不能繪製圖表!" 3326: 3327: msgid "Do it." 3328: msgstr "執行" 3329: 3330: #, python-format 3331: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3332: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" 3333: 3334: #, python-format 3335: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3336: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" 3337: 3338: #, python-format 3339: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3340: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" 3341: 3342: msgid "Views/day" 3343: msgstr "每日瀏覽" 3344: 3345: msgid "Edits/day" 3346: msgstr "每日編輯" 3347: 3348: #, python-format 3349: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3350: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" 3351: 3352: msgid "" 3353: "green=view\n" 3354: "red=edit" 3355: msgstr "" 3356: "綠=人氣\n" 3357: "紅=編輯" 3358: 3359: msgid "date" 3360: msgstr "日期" 3361: 3362: msgid "# of hits" 3363: msgstr "人氣指數" 3364: 3365: msgid "User agent" 3366: msgstr "瀏覽器類型" 3367: 3368: msgid "Others" 3369: msgstr "其他" 3370: 3371: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3372: msgstr "瀏覽器類型分佈" 3373: 3374: msgid "Page Size Distribution" 3375: msgstr "頁面大小分佈" 3376: 3377: msgid "page size upper bound [bytes]" 3378: msgstr "頁面大小上限 [位元組]" 3379: 3380: msgid "# of pages of this size" 3381: msgstr "相同大小的頁面數" 3382: 3383: msgid "From" 3384: msgstr "從" 3385: 3386: msgid "To" 3387: msgstr "至" 3388: 3389: msgid "Content" 3390: msgstr "目 錄" 3391: 3392: msgid "No recipients, nothing to do" 3393: msgstr "" !!!! 3395: #, python-format 3396: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3397: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" 3398: 3399: msgid "Mail not sent" 3400: msgstr "郵件未送出" 3401: 3402: msgid "Mail sent OK" 3403: msgstr "郵件已送出" 3404: 3405: #, python-format 3406: msgid "" 3407: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3408: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" 3409: 3410: msgid "anonymous" 3411: msgstr "" !!!! 3413: #, fuzzy 3414: #~ msgid "InstallDocs" 3415: #~ msgstr "安裝" 3416: 3417: #, fuzzy 3418: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3419: #~ msgstr "說明/排版" 3420: 3421: #, fuzzy 3422: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3423: #~ msgstr "你無權編輯本頁。" 3424: 3425: #~ msgid "" 3426: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3427: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" 3428: 3429: #, fuzzy 3430: #~ msgid "InterWikiMap" 3431: #~ msgstr "Wiki 標記" 3432: 3433: #, fuzzy 3434: #~ msgid "BadContent" 3435: #~ msgstr "目 錄" 3436: 3437: #, fuzzy 3438: #~ msgid "LocalBadContent" 3439: #~ msgstr "目 錄" 3440: 3441: #, fuzzy 3442: #~ msgid "EditedSystemPages" 3443: #~ msgstr "排除系統頁面" 3444: 3445: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3446: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" 3447: 3448: #~ msgid "You need to log in." 3449: #~ msgstr "你必須先登入。" 3450: 3451: #~ msgid "" 3452: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3453: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3454: #~ msgstr "" 3455: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" 3456: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" 3457: 3458: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3459: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" 3460: 3461: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3462: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原" 3463: 3464: #~ msgid "" 3465: #~ "Some hints:\n" 3466: #~ " * To restore a backup:\n" 3467: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3468: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3469: #~ "stuff).\n" 3470: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3471: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3472: #~ "\n" 3473: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3474: #~ "file\n" 3475: #~ " you get to a secure place.\n" 3476: #~ "\n" 3477: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3478: #~ "complete.\n" 3479: #~ "\n" 3480: #~ msgstr "" 3481: #~ "提示:\n" 3482: #~ " * 欲進行復原:\n" 3483: #~ " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" 3484: #~ " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" 3485: #~ "time--UTC 的部分)。\n" 3486: #~ " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" 3487: #~ " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n" 3488: #~ "\n" 3489: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n" 3490: #~ " 到安全的地方即可。\n" 3491: #~ "\n" 3492: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" 3493: #~ "\n" 3494: 3495: #~ msgid "Restore" 3496: #~ msgstr "復原" 3497: 3498: #~ msgid "Xapian Version" 3499: #~ msgstr "Xapian 版本" 3500: 3501: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3502: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝" 3503: 3504: #~ msgid "PyStemmer Version" 3505: #~ msgstr "PyStemmer 版本" 3506: 3507: #~ msgid "PyStemmer stems" 3508: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹" 3509: 3510: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3511: #~ msgstr "新增頁面或附件" 3512: 3513: #~ msgid "" 3514: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3515: #~ "attachment for the current page" 3516: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:" 3517: 3518: #~ msgid "attachment" 3519: #~ msgstr "附件" 3520: 3521: #~ msgid "New Name" 3522: #~ msgstr "新的名稱" 3523: 3524: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3525: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" 3526: 3527: #~ msgid "" 3528: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3529: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3530: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3531: #~ "used." 3532: #~ msgstr "" 3533: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的" 3534: #~ "檔名;\n" 3535: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。" 3536: 3537: #~ msgid "overwrite" 3538: #~ msgstr "覆寫" 3539: 3540: #~ msgid "" 3541: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3542: #~ "address.\n" 3543: #~ "\n" 3544: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3545: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3546: #~ "paste\n" 3547: #~ "for that).\n" 3548: #~ "\n" 3549: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3550: #~ "and known password.\n" 3551: #~ msgstr "" 3552: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" 3553: #~ "\n" 3554: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" 3555: #~ "\n" 3556: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" 3557: 3558: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3559: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" 3560: 3561: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3562: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" 3563: 3564: #~ msgid "SendMyPassword" 3565: #~ msgstr "寄密碼給我" 3566: 3567: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3568: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" 3569: 3570: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3571: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" 3572: 3573: #~ msgid "" 3574: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3575: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" 3576: 3577: #~ msgid "" 3578: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3579: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3580: #~ msgstr "" 3581: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" 3582: 3583: #~ msgid "" 3584: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3585: #~ "Try a different name." 3586: #~ msgstr "" 3587: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 3588: #~ "請用別的名字。" 3589: 3590: #~ msgid "" 3591: #~ "The comment on the change is:\n" 3592: #~ "%(comment)s\n" 3593: #~ "\n" 3594: #~ msgstr "" 3595: #~ "本次修訂的說明:\n" 3596: #~ "%(comment)s\n" 3597: #~ "\n" 3598: 3599: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3600: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" 3601: 3602: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3603: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3604: 3605: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3606: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" 3607: 3608: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3609: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" 3610: 3611: #~ msgid "Check your argument %s" 3612: #~ msgstr "檢查你的參數 %s" 3613: 3614: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3615: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" 3616: 3617: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3618: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" 3619: 3620: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3621: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" 3622: 3623: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3624: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件" 3625: 3626: #~ msgid "" 3627: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3628: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3629: #~ msgstr "" 3630: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [," 3631: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3632: 3633: #~ msgid "" 3634: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3635: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3636: #~ msgstr "" 3637: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [," 3638: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3639: 3640: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3641: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" 3642: 3643: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3644: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" 3645: 3646: #~ msgid "Sorry, login failed." 3647: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!" 3648: 3649: #~ msgid "" 3650: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3651: #~ "least." 3652: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" 3653: 3654: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3655: #~ msgstr "屬於以下類別之一" 3656: 3657: #~ msgid "Xapian stemming" 3658: #~ msgstr "Xapian 詞幹" 3659: 3660: #~ msgid "" 3661: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3662: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3663: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3664: #~ "macro call.-~\n" 3665: #~ msgstr "" 3666: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" 3667: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" 3668: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3669: #~ "巨集呼叫。-~\n" 3670: 3671: #~ msgid "" 3672: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3673: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" 3674: 3675: #~ msgid "raw" 3676: #~ msgstr "原始形" 3677: 3678: #~ msgid "print" 3679: #~ msgstr "列印形" 3680: 3681: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3682: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" 3683: 3684: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3685: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" 3686: 3687: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3688: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" 3689: 3690: #~ msgid "set bookmark" 3691: #~ msgstr "放置書籤" 3692: 3693: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3694: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。" 3695: 3696: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3697: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" 3698: 3699: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3700: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" 3701: 3702: #~ msgid "Submitted form data:" 3703: #~ msgstr "提交表單資料:" 3704: 3705: #~ msgid "Plain title index" 3706: #~ msgstr "一般標題索引" 3707: 3708: #~ msgid "XML title index" 3709: #~ msgstr "XML 標題索引" 3710: 3711: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3712: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" 3713: 3714: #~ msgid "" 3715: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3716: #~ "\n" 3717: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3718: #~ "cut&paste\n" 3719: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3720: #~ "again.\n" 3721: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3722: #~ "\n" 3723: #~ "''Do not just replace\n" 3724: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3725: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3726: #~ msgstr "" 3727: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" 3728: #~ "\n" 3729: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" 3730: #~ "處;\n" 3731: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" 3732: #~ "\n" 3733: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" 3734: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" 3735: 3736: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 3737: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" 3738: 3739: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3740: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" 3741: 3742: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 3743: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!" 3744: 3745: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 3746: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" 3747: 3748: #~ msgid "Download XML export of this wiki" 3749: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" 3750: 3751: #~ msgid "EditText" 3752: #~ msgstr "編輯本頁" 3753: 3754: #~ msgid "Immutable page" 3755: #~ msgstr "唯讀頁面" 3756: 3757: #~ msgid "Bad relogin URL." 3758: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" 3759: 3760: #~ msgid "Unknown user." 3761: #~ msgstr "不明的使用者名稱。" 3762: 3763: #~ msgid "Remember last page visited" 3764: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁" 3765: 3766: #~ msgid "Trail" 3767: #~ msgstr "瀏覽足跡" 3768: 3769: #~ msgid "" 3770: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 3771: #~ "right corner to create a profile." 3772: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" 3773: 3774: #~ msgid "" 3775: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 3776: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 3777: #~ msgstr "" 3778: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" 3779: #~ "掉「訂閱」圖示。" 3780: 3781: #~ msgid "" 3782: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 3783: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 3784: #~ "address." 3785: #~ msgstr "" 3786: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" 3787: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" 3788: 3789: #~ msgid "" 3790: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 3791: #~ "from the subscription list." 3792: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" 3793: 3794: #~ msgid "Quicklink" 3795: #~ msgstr "頁面捷徑" 3796: 3797: #~ msgid "Show Print View" 3798: #~ msgstr "檢視列印形" 3799: 3800: #~ msgid "Attach File" 3801: #~ msgstr "附加檔案" 3802: 3803: #~ msgid "Show Like Pages" 3804: #~ msgstr "搜尋相似頁面" 3805: 3806: #~ msgid "Show Local Site Map" 3807: #~ msgstr "顯示連結地圖" 3808: 3809: #~ msgid "Infos" 3810: #~ msgstr "關於" 3811: 3812: #~ msgid "Can't work out query" 3813: #~ msgstr "無法查詢" 3814: 3815: #~ msgid "Add to Quicklinks" 3816: #~ msgstr "設為頁面捷徑" 3817: 3818: #~ msgid "Show Parent" 3819: #~ msgstr "顯示上一層" 3820: 3821: #~ msgid "Show Changes" 3822: #~ msgstr "顯示更動" 3823: 3824: #~ msgid "Get Info" 3825: #~ msgstr "關於本頁" 3826: 3827: #~ msgid "Skip to preview" 3828: #~ msgstr "跳至預覽" 3829: 3830: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 3831: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" 3832: 3833: #~ msgid "Optional comment about this change" 3834: #~ msgstr "本次編輯說明:" 3835: 3836: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 3837: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" 3838: 3839: #~ msgid "Show fancy links" 3840: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示" 3841: 3842: #~ msgid "Save as" 3843: #~ msgstr "另存新檔" 3844: 3845: #~ msgid "XSLT option disabled!" 3846: #~ msgstr "XSLT 功能停用!" 3847: 3848: #~ msgid "RefreshCache" 3849: #~ msgstr "刷新快取內容" 3850: 3851: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 3852: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" 3853: 3854: #~ msgid "MIME Type (optional)" 3855: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)" 3856: 3857: #~ msgid "Refresh" 3858: #~ msgstr "刷新快取內容" 3859: 3860: #~ msgid "[\"<html>\"]" 3861: #~ msgstr "[\"<html>\"]" 3862: 3863: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 3864: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" 3865: 3866: #~ msgid "User name already exists!" 3867: #~ msgstr "你已經註冊過了!" 3868: 3869: #~ msgid "Go" 3870: #~ msgstr "Go!" 3871: 3872: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 3873: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" 3874: 3875: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 3876: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" 3877: 3878: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 3879: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" 3880: 3881: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 3882: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" 3883: 3884: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 3885: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" 3886: 3887: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 3888: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" 3889: 3890: #~ msgid "Really delete bookmark?" 3891: #~ msgstr "真的要刪除書籤?" 3892: 3893: #~ msgid "Update my bookmark timestamp" 3894: #~ msgstr "把書籤設成現在" 3895: 3896: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 3897: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" 3898: 3899: #~ msgid "Show all changes in the last %s days." 3900: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" 3901: 3902: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 3903: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s" 3904: 3905: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 3906: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" 3907: 3908: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 3909: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" 3910: 3911: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 3912: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" 3913: 3914: #~ msgid "Number of backup versions" 3915: #~ msgstr "備份版本數" 3916: 3917: #~ msgid "Reduce editor size" 3918: #~ msgstr "縮小編輯框" 3919: 3920: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 3921: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" 3922: 3923: #~ msgid "" 3924: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 3925: #~ "\"%(page_template_regex)s\"." 3926: #~ msgstr "" 3927: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%" 3928: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" 3929: 3930: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 3931: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."