Differences between revisions 161 and 162
Revision 161 as of 2008-09-28 19:12:15
Size: 93628
Comment:
Revision 162 as of 2009-02-02 00:30:29
Size: 93681
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 01:17+0100\n"
Line 93: Line 93:
#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"

msgid "Login and try again."
msgstr "請先登入後再試一次。"
Line 516: Line 527:
msgid "anonymous"
msgstr ""
Line 588: Line 602:

msgid "You need to log in."
msgstr "你必須先登入。"
Line 797: Line 808:
#, fuzzy
Line 812: Line 824:
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
Line 1419: Line 1431:
msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
Line 1543: Line 1560:
msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
Line 2785: Line 2797:
#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"

msgid "Login and try again."
msgstr "請先登入後再試一次。"
Line 2889: Line 2890:

#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "你必須先登入。"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
679 translated messages, 11 fuzzy translations, 46 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-02-02 01:17+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: #, python-format
0025: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0026: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0030: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0031: 
0032: #, python-format
0033: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0034: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0035: 
0036: #, python-format
0037: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0038: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0039: 
0040: #, python-format
0041: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0042: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0046: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0050: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0054: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0058: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0062: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0063: 
0064: msgid "Too many arguments"
0065: msgstr "參數太多了"
0066: 
0067: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0068: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0069: 
0070: #, python-format
0071: msgid "Argument \"%s\" is required"
0072: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0073: 
0074: #, python-format
0075: msgid "No argument named \"%s\""
0076: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0077: 
0078: #, python-format
0079: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0080: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0081: 
0082: #, python-format
0083: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0084: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0085: 
0086: #, python-format
0087: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0088: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
0089: 
0090: #, python-format
0091: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0092: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
0093: 
0094: msgid "Login and try again."
0095: msgstr "請先登入後再試一次。"
0096: 
0097: msgid "Your changes are not saved!"
0098: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0099: 
0100: msgid "You are not allowed to edit this page."
0101: msgstr "你無權編輯本頁。"
0102: 
0103: msgid "Page is immutable!"
0104: msgstr "本頁不能更動!"
0105: 
0106: msgid "Cannot edit old revisions!"
0107: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0108: 
0109: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0110: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0111: 
0112: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0113: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0114: 
0115: #, python-format
0116: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0117: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0118: 
0119: #, python-format
0120: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0121: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0122: 
0123: #, python-format
0124: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0125: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0126: 
0127: #, python-format
0128: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0129: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0133: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0134: 
0135: #, python-format
0136: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0137: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0138: 
0139: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0140: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0141: 
0142: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0143: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0144: 
0145: msgid ""
0146: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0147: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0148: msgstr ""
0149: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0150: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0151: 
0152: msgid "[Content loaded from draft]"
0153: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0154: 
0155: #, python-format
0156: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0157: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0158: 
0159: #, python-format
0160: msgid "[Template %s not found]"
0161: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0162: 
0163: #, python-format
0164: msgid "[You may not read %s]"
0165: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid ""
0169: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0170: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0171: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0172: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0173: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0174: msgstr ""
0175: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0176: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0177: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0178: "編輯或存檔失敗。"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid "Describe %s here."
0182: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0183: 
0184: msgid "Check Spelling"
0185: msgstr "拼字檢查"
0186: 
0187: msgid "Save Changes"
0188: msgstr "存檔"
0189: 
0190: msgid "Cancel"
0191: msgstr "取消"
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid ""
0195: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0196: "(license_link)s.\n"
0197: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0198: "changes."
0199: msgstr ""
0200: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0201: "的版權。\n"
0202: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0203: 
0204: msgid "Preview"
0205: msgstr "預覽"
0206: 
0207: msgid "GUI Mode"
0208: msgstr "GUI 模式"
0209: 
0210: msgid "Load Draft"
0211: msgstr "載入草稿"
0212: 
0213: msgid "Trivial change"
0214: msgstr "只有些微改變"
0215: 
0216: msgid "Comment:"
0217: msgstr "說明欄:"
0218: 
0219: msgid "<No addition>"
0220: msgstr "<不新增>"
0221: 
0222: #, python-format
0223: msgid "Add to: %(category)s"
0224: msgstr "新增至:%(category)s"
0225: 
0226: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0227: msgstr "去掉行尾空白"
0228: 
0229: msgid "Edit was cancelled."
0230: msgstr "編輯已取消。"
0231: 
0232: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0233: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0234: 
0235: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0236: msgstr "你無權複製本頁!"
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid ""
0240: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0241: "\n"
0242: "Try a different name."
0243: msgstr ""
0244: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0245: "\n"
0246: "請用別的名字。"
0247: 
0248: #, python-format
0249: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0250: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0251: 
0252: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0253: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0254: 
0255: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0256: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0257: 
0258: #, python-format
0259: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0260: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0261: 
0262: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0263: msgstr "你無權刪除本頁。"
0264: 
0265: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0266: msgstr "感謝你的細心修改。"
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0270: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0271: 
0272: #, python-format
0273: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0274: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0275: 
0276: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0277: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0278: 
0279: #, python-format
0280: msgid ""
0281: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0282: "s is damaged and cannot be edited right now."
0283: msgstr ""
0284: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0288: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0289: 
0290: #, python-format
0291: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0292: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0293: 
0294: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0295: msgstr "你無權編輯本頁!"
0296: 
0297: msgid "You cannot save empty pages."
0298: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0299: 
0300: msgid "You already saved this page!"
0301: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0302: 
0303: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0304: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0305: 
0306: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0307: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0308: 
0309: msgid ""
0310: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0311: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0312: 
0313: msgid "Notifications sent to:"
0314: msgstr ""
!!!!
0316: #, python-format
0317: msgid ""
0318: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0319: "granted the lock for this page."
0320: msgstr ""
0321: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0322: "輯鎖定。"
0323: 
0324: #, python-format
0325: msgid ""
0326: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0327: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0328: 
0329: #, python-format
0330: msgid ""
0331: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0332: "page."
0333: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0334: 
0335: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0336: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0337: 
0338: #, python-format
0339: msgid ""
0340: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0341: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0342: msgstr ""
0343: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0344: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid ""
0348: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0349: "(owner)s.<<BR>>\n"
0350: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0351: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0352: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0353: "To leave the editor, press the Cancel button."
0354: msgstr ""
0355: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0356: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0357: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0358: 
0359: msgid "<unknown>"
0360: msgstr "<不明>"
0361: 
0362: #, python-format
0363: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0364: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0365: 
0366: msgid ""
0367: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0368: "search results!"
0369: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0373: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0377: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0381: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0382: 
0383: msgid "Create New Page"
0384: msgstr "建立新頁面"
0385: 
0386: msgid "You are not allowed to view this page."
0387: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0388: 
0389: msgid "The wiki is currently not reachable."
0390: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0391: 
0392: msgid "Invalid username or password."
0393: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid ""
0397: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0398: "than you specified (%(localname)s)."
0399: msgstr ""
0400: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0401: 
0402: msgid "Text mode"
0403: msgstr "Text 模式"
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0407: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0408: 
0409: msgid "The theme name is not set."
0410: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0411: 
0412: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0413: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0417: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0421: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "The page %s does not exist."
0425: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0426: 
0427: msgid "Invalid package file header."
0428: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0429: 
0430: msgid "Package file format unsupported."
0431: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0435: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "The file %s was not found in the package."
0439: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid ""
0443: "Login Name: %s\n"
0444: "\n"
0445: "Password recovery token: %s\n"
0446: "\n"
0447: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0448: msgstr ""
0449: "登入名稱:%s\n"
0450: "\n"
0451: "密碼回復憑證:%s\n"
0452: "\n"
0453: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0454: 
0455: msgid ""
0456: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0457: "\n"
0458: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0459: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0460: "recovery token.\n"
0461: msgstr ""
!!!!
0463: #, python-format
0464: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0465: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0466: 
0467: msgid "Line"
0468: msgstr "行號"
0469: 
0470: msgid "No differences found!"
0471: msgstr "完全相同!"
0472: 
0473: msgid "Deletions are marked like this."
0474: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0475: 
0476: msgid "Additions are marked like this."
0477: msgstr "這個顏色代表增加的"
0478: 
0479: #, python-format
0480: msgid ""
0481: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0482: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
0483: 
0484: #, python-format
0485: msgid ""
0486: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0487: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0488: msgstr ""
0489: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0490: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0491: 
0492: msgid "seconds"
0493: msgstr "秒"
0494: 
0495: msgid "Previous"
0496: msgstr "上一頁"
0497: 
0498: msgid "Next"
0499: msgstr "下一頁"
0500: 
0501: msgid "rev"
0502: msgstr "版本"
0503: 
0504: msgid "current"
0505: msgstr "目前"
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid "last modified: %s"
0509: msgstr "修改時間:%s"
0510: 
0511: msgid "match"
0512: msgstr "筆"
0513: 
0514: msgid "matches"
0515: msgstr "筆"
0516: 
0517: msgid "about"
0518: msgstr ""
!!!!
0520: msgid "anonymous"
0521: msgstr ""
!!!!
0523: msgid "Language"
0524: msgstr "語言"
0525: 
0526: msgid "<Browser setting>"
0527: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0528: 
0529: msgid "Others"
0530: msgstr "其他"
0531: 
0532: msgid "Date"
0533: msgstr "日期"
0534: 
0535: msgid "Views/day"
0536: msgstr "每日瀏覽"
0537: 
0538: msgid "Edits/day"
0539: msgstr "每日編輯"
0540: 
0541: msgid "Page hits and edits"
0542: msgstr "人氣和編輯次數"
0543: 
0544: #, python-format
0545: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
0546: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
0547: 
0548: msgid ""
0549: "green=view\n"
0550: "red=edit"
0551: msgstr ""
0552: "綠=人氣\n"
0553: "紅=編輯"
0554: 
0555: msgid "date"
0556: msgstr "日期"
0557: 
0558: msgid "# of hits"
0559: msgstr "人氣指數"
0560: 
0561: msgid "Charts are not available!"
0562: msgstr "不能繪製圖表!"
0563: 
0564: msgid "Page Size Distribution"
0565: msgstr "頁面大小分佈"
0566: 
0567: msgid "page size upper bound [bytes]"
0568: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
0569: 
0570: msgid "# of pages of this size"
0571: msgstr "相同大小的頁面數"
0572: 
0573: msgid "User agent"
0574: msgstr "瀏覽器類型"
0575: 
0576: msgid "Distribution of User-Agent Types"
0577: msgstr "瀏覽器類型分佈"
0578: 
0579: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0580: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0581: 
0582: msgid "Failed to connect to database."
0583: msgstr "連結資料庫失敗。"
0584: 
0585: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0586: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0587: 
0588: #, python-format
0589: msgid ""
0590: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0591: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0592: msgstr ""
0593: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0594: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0595: 
0596: #, python-format
0597: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0598: msgstr ""
!!!!
0600: msgid ""
0601: "Please choose an account name now.\n"
0602: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0603: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0604: msgstr ""
!!!!
0606: msgid "Name"
0607: msgstr "名稱"
0608: 
0609: msgid "Choose this name"
0610: msgstr "選此名稱"
0611: 
0612: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0613: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0614: 
0615: msgid ""
0616: "The username you have chosen is already\n"
0617: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0618: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0619: "username and leave the password field blank."
0620: msgstr ""
!!!!
0622: msgid "Password"
0623: msgstr "密碼"
0624: 
0625: msgid "Associate this name"
0626: msgstr "連結此名稱"
0627: 
0628: #, python-format
0629: msgid "OpenID error: %s."
0630: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
0631: 
0632: msgid "Verification canceled."
0633: msgstr "驗證已取消。"
0634: 
0635: msgid "OpenID failure."
0636: msgstr "OpenID 失敗"
0637: 
0638: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0639: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
0640: 
0641: msgid "The password you entered is not valid."
0642: msgstr "密碼不正確。"
0643: 
0644: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0645: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
0646: 
0647: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0648: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
0649: 
0650: msgid "Failed to resolve OpenID."
0651: msgstr "OpenID 解析失敗"
0652: 
0653: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0654: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
0655: 
0656: msgid "No OpenID."
0657: msgstr "無 OpenID"
0658: 
0659: msgid ""
0660: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0661: "create one during login."
0662: msgstr ""
!!!!
0664: msgid "Page has been modified"
0665: msgstr "頁面已編輯"
0666: 
0667: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
0668: msgstr ""
!!!!
0670: msgid "Page has been renamed"
0671: msgstr "頁面已重新命名"
0672: 
0673: msgid "Page has been deleted"
0674: msgstr "頁面已刪除"
0675: 
0676: msgid "Page has been copied"
0677: msgstr "頁面已被複製"
0678: 
0679: msgid "A new attachment has been added"
0680: msgstr "新的附件已經加入"
0681: 
0682: msgid "A page has been reverted to a previous state"
0683: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
0684: 
0685: msgid "A user has subscribed to a page"
0686: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
0687: 
0688: msgid "A new account has been created"
0689: msgstr "有新帳號建立"
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0693: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
0694: 
0695: msgid "Trivial "
0696: msgstr "些微"
0697: 
0698: #, python-format
0699: msgid ""
0700: "Attachment link: %(attach)s\n"
0701: "Page link: %(page)s\n"
0702: msgstr ""
!!!!
0704: #, python-format
0705: msgid ""
0706: "Dear Wiki user,\n"
0707: "\n"
0708: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0709: "change notification.\n"
0710: "\n"
0711: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
0712: msgstr ""
0713: "Wiki 使用者你好,\n"
0714: "\n"
0715: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
0716: "\n"
0717: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
0718: "\"%(pagename)s\"\n"
0719: "\n"
0720: 
0721: msgid "New page:\n"
0722: msgstr "新的頁面:\n"
0723: 
0724: msgid "No differences found!\n"
0725: msgstr "新舊版完全相同!\n"
0726: 
0727: #, python-format
0728: msgid ""
0729: "Dear wiki user,\n"
0730: "\n"
0731: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0732: "notification.\n"
0733: "\n"
0734: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
0735: "\n"
0736: msgstr ""
0737: "Wiki 使用者您好,\n"
0738: "\n"
0739: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
0740: "\n"
0741: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
0742: "\n"
0743: 
0744: #, python-format
0745: msgid ""
0746: "Dear wiki user,\n"
0747: "\n"
0748: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0749: "notification.\n"
0750: "\n"
0751: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
0752: "s:\n"
0753: msgstr ""
0754: "Wiki 使用者您好,\n"
0755: "\n"
0756: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
0757: "\n"
0758: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
0759: 
0760: #, python-format
0761: msgid "New user account created on %(sitename)s"
0762: msgstr ""
!!!!
0764: #, python-format
0765: msgid ""
0766: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
0767: "follow:\n"
0768: "\n"
0769: "    User name: %(username)s\n"
0770: "    Email address: %(useremail)s"
0771: msgstr ""
!!!!
0773: #, python-format
0774: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
0775: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
0776: 
0777: #, python-format
0778: msgid ""
0779: "Dear Wiki user,\n"
0780: "\n"
0781: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
0782: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
0783: "Following detailed information is available:\n"
0784: "\n"
0785: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
0786: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
0787: msgstr ""
!!!!
0789: msgid "Attachment link"
0790: msgstr "附件連結"
0791: 
0792: msgid "Page link"
0793: msgstr "頁面連結"
0794: 
0795: msgid "Changed page"
0796: msgstr "改變過的頁面"
0797: 
0798: msgid "Page changed"
0799: msgstr "頁面已改變"
0800: 
0801: #, fuzzy
0802: msgid ""
0803: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0804: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0805: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0806: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0807: "(----)>> horizontal rule.\n"
0808: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0809: "===== Title 5 =====.\n"
0810: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0811: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0812: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0813: ">>.\n"
0814: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0815: "white space allowed after tables or titles.\n"
0816: "\n"
0817: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0818: msgstr ""
0819: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0820: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
0821: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
0822: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
0823: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
0824: "題 5 =====.\n"
0825: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
0826: "空白則代表縮排\n"
0827: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0828: ">>.\n"
0829: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
0830: "\n"
0831: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0832: 
0833: #, python-format
0834: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0835: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0836: 
0837: #, python-format
0838: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0839: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0840: 
0841: #, python-format
0842: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0843: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0844: 
0845: #, python-format
0846: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0847: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0848: 
0849: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0850: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0851: 
0852: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0853: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0854: 
0855: #, python-format
0856: msgid "%(errortype)s processing error"
0857: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0858: 
0859: msgid ""
0860: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0861: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0862: 
0863: msgid ""
0864: "{{{\n"
0865: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0866: "\n"
0867: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0868: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0869: "\n"
0870: "Horizontal rule: ----\n"
0871: "\n"
0872: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0873: "\n"
0874: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0875: "\n"
0876: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0877: "}}}\n"
0878: "(!) For more help, see the\n"
0879: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0880: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0881: msgstr ""
0882: "{{{\n"
0883: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
0884: "\n"
0885: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
0886: "      =====  -----  ~~~~~\n"
0887: "\n"
0888: "分隔線: ----\n"
0889: "\n"
0890: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0891: "\n"
0892: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0893: "\n"
0894: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
0895: "}}}\n"
0896: "(!) 更完整的說明在 \n"
0897: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0898: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0899: 
0900: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0901: msgstr "**includes 數超過限制**"
0902: 
0903: #, python-format
0904: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0905: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0906: 
0907: #, python-format
0908: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0909: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0910: 
0911: #, fuzzy
0912: msgid ""
0913: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0914: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0915: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0916: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0917: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0918: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0919: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0920: "===== Title 5 =====.\n"
0921: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0922: "items.\n"
0923: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0924: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0925: "\n"
0926: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0927: msgstr ""
0928: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0929: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
0930: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
0931: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
0932: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
0933: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0934: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
0935: "(=====)>>\n"
0936: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
0937: "有空白則代表縮排\n"
0938: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0939: ">>\n"
0940: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
0941: "\n"
0942: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
0943: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0944: 
0945: msgid "Preferences"
0946: msgstr "使用者設定"
0947: 
0948: #, python-format
0949: msgid ""
0950: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0951: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0952: "space between words. Group page name is not allowed."
0953: msgstr ""
0954: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0955: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0956: "但不能使用群組頁面的名字。"
0957: 
0958: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0959: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0960: 
0961: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0962: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0963: 
0964: msgid ""
0965: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0966: "can get it by email."
0967: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0968: 
0969: msgid "This email already belongs to somebody else."
0970: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0971: 
0972: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0973: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0977: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0978: 
0979: msgid "User preferences saved!"
0980: msgstr "使用者設定已儲存!"
0981: 
0982: msgid "Default"
0983: msgstr "預設值"
0984: 
0985: msgid "the one preferred"
0986: msgstr "只有我偏好的"
0987: 
0988: msgid "free choice"
0989: msgstr "列出所有選擇"
0990: 
0991: msgid "Save"
0992: msgstr "存檔"
0993: 
0994: msgid "Preferred theme"
0995: msgstr "佈景主題"
0996: 
0997: msgid "Editor Preference"
0998: msgstr "偏好的編輯器"
0999: 
1000: msgid "Editor shown on UI"
1001: msgstr "顯示的編輯器選項"
1002: 
1003: msgid "Time zone"
1004: msgstr "時區"
1005: 
1006: msgid "Your time is"
1007: msgstr "你當地的時間:"
1008: 
1009: msgid "Server time is"
1010: msgstr "伺服器的時間:"
1011: 
1012: msgid "Date format"
1013: msgstr "日期格式"
1014: 
1015: msgid "Preferred language"
1016: msgstr "語言偏好"
1017: 
1018: msgid "General options"
1019: msgstr "一般選項"
1020: 
1021: msgid "Quick links"
1022: msgstr "自訂頁面捷徑"
1023: 
1024: msgid "Switch user"
1025: msgstr ""
!!!!
1027: msgid "No user selected"
1028: msgstr ""
!!!!
1030: msgid ""
1031: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1032: "back to your account."
1033: msgstr ""
!!!!
1035: msgid "You are the only user."
1036: msgstr "您是唯一的使用者"
1037: 
1038: msgid ""
1039: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1040: msgstr ""
!!!!
1042: msgid "Select User"
1043: msgstr "選擇使用者"
1044: 
1045: msgid "Change password"
1046: msgstr "更改密碼"
1047: 
1048: msgid "Passwords don't match!"
1049: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1050: 
1051: msgid "Please specify a password!"
1052: msgstr "請輸入密碼!"
1053: 
1054: #, python-format
1055: msgid "Password not acceptable: %s"
1056: msgstr "不接受此密碼:%s"
1057: 
1058: msgid "Your password has been changed."
1059: msgstr "您的密碼已更改。"
1060: 
1061: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1062: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
1063: 
1064: msgid "Password repeat"
1065: msgstr "密碼(再一次)"
1066: 
1067: msgid "Notification"
1068: msgstr "通知"
1069: 
1070: msgid "Notification settings saved!"
1071: msgstr "通知設定已儲存"
1072: 
1073: msgid "'''Email'''"
1074: msgstr "'''電子郵件'''"
1075: 
1076: msgid "'''Jabber'''"
1077: msgstr ""
!!!!
1079: msgid "'''Event type'''"
1080: msgstr "事件型態"
1081: 
1082: msgid "Select the events you want to be notified about."
1083: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
1084: 
1085: msgid ""
1086: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1087: "general preferences."
1088: msgstr ""
!!!!
1090: msgid "Subscribed events"
1091: msgstr "訂閱事件"
1092: 
1093: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1094: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
1095: 
1096: #, fuzzy
1097: msgid "OpenID server"
1098: msgstr "無 OpenID 服務"
1099: 
1100: #, fuzzy
1101: msgid "The selected websites have been removed."
1102: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
1103: 
1104: msgid "Trusted websites"
1105: msgstr ""
!!!!
1107: msgid "Remove selected"
1108: msgstr "移除選擇的"
1109: 
1110: msgid "OpenID settings"
1111: msgstr "OpenID 設定"
1112: 
1113: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1114: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
1115: 
1116: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1117: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
1118: 
1119: msgid "No OpenID given."
1120: msgstr ""
!!!!
1122: msgid "OpenID is already present."
1123: msgstr ""
!!!!
1125: msgid "This OpenID is already used for another account."
1126: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
1127: 
1128: msgid "OpenID added successfully."
1129: msgstr "OpenID 新增成功。"
1130: 
1131: msgid "Current OpenIDs"
1132: msgstr "目前的 OpenID"
1133: 
1134: msgid "Add OpenID"
1135: msgstr "新增 OpenID"
1136: 
1137: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1138: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1139: 
1140: msgid "You must specify an output file!"
1141: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1142: 
1143: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1144: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1145: 
1146: msgid "All attachments included into the package."
1147: msgstr ""
!!!!
1149: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1150: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1151: 
1152: msgid "Username"
1153: msgstr "使用者"
1154: 
1155: msgid "Member of Groups"
1156: msgstr "群組成員"
1157: 
1158: msgid "Email"
1159: msgstr "Email"
1160: 
1161: msgid "Jabber"
1162: msgstr ""
!!!!
1164: msgid "Action"
1165: msgstr "功能"
1166: 
1167: msgid "Disable user"
1168: msgstr "停止使用"
1169: 
1170: msgid "Enable user"
1171: msgstr "允許使用"
1172: 
1173: msgid "disabled"
1174: msgstr "已停用"
1175: 
1176: msgid "Mail account data"
1177: msgstr "郵寄帳號資料"
1178: 
1179: msgid "OpenID"
1180: msgstr ""
!!!!
1182: msgid "Login"
1183: msgstr "登入"
1184: 
1185: #, python-format
1186: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1187: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
1188: 
1189: msgid "Please log in first."
1190: msgstr "請先登入。"
1191: 
1192: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1193: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
1194: 
1195: #, fuzzy, python-format
1196: msgid ""
1197: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1198: "here.\n"
1199: "\n"
1200: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1201: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1202: "\n"
1203: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1204: "page.\n"
1205: "\n"
1206: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1207: "page\n"
1208: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1209: "creating\n"
1210: "the group pages.\n"
1211: "\n"
1212: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1213: "group:'''||\n"
1214: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1215: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1216: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1217: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1218: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1219: "(username)s only||\n"
1220: "\n"
1221: msgstr ""
1222: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
1223: "\n"
1224: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
1225: "\n"
1226: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
1227: "\n"
1228: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
1229: "在內。\n"
1230: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
1231: "\n"
1232: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
1233: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
1234: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1235: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
1236: "s/ReadGroup\"]||\n"
1237: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
1238: "s 自用||\n"
1239: "\n"
1240: 
1241: msgid "MyPages management"
1242: msgstr "管理我的頁面"
1243: 
1244: #, python-format
1245: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1246: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
1247: 
1248: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1249: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
1250: 
1251: #, python-format
1252: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1253: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1254: 
1255: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1256: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
1257: 
1258: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1259: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
1260: 
1261: msgid "You must log in to use subscriptions."
1262: msgstr "登入之後才能訂閱"
1263: 
1264: msgid ""
1265: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1266: "subscriptions."
1267: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
1268: 
1269: msgid "You are already subscribed to this page."
1270: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
1271: 
1272: msgid "You have been subscribed to this page."
1273: msgstr "訂閱完成。"
1274: 
1275: msgid "You could not get subscribed to this page."
1276: msgstr "你無法訂閱本頁。"
1277: 
1278: msgid ""
1279: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1280: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1281: 
1282: msgid "Do it."
1283: msgstr "執行"
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1287: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
1288: 
1289: #, python-format
1290: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1291: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1295: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
1296: 
1297: msgid "If this account exists an email was sent."
1298: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1299: 
1300: msgid ""
1301: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1302: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1303: msgstr ""
1304: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1305: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1306: 
1307: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1308: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1309: 
1310: msgid "Mail me my account data"
1311: msgstr "把帳號資料寄給我"
1312: 
1313: msgid "Recovery token"
1314: msgstr "回復憑證"
1315: 
1316: msgid "New password"
1317: msgstr "新密碼"
1318: 
1319: msgid "New password (repeat)"
1320: msgstr "新密碼(再一次)"
1321: 
1322: msgid "Reset my password"
1323: msgstr "重設密碼"
1324: 
1325: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1326: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1327: 
1328: msgid "Your token is invalid!"
1329: msgstr "你的憑證是無效的!"
1330: 
1331: msgid "Password reset"
1332: msgstr "密碼重設"
1333: 
1334: msgid ""
1335: "\n"
1336: "== Password reset ==\n"
1337: "Enter a new password below."
1338: msgstr ""
1339: "\n"
1340: "== 密碼重設 ==\n"
1341: "請在以下輸入新密碼。"
1342: 
1343: msgid "Lost password"
1344: msgstr "忘記密碼"
1345: 
1346: msgid ""
1347: "\n"
1348: "== Recovering a lost password ==\n"
1349: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1350: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1351: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1352: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1353: "instructions."
1354: msgstr ""
1355: "\n"
1356: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1357: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1358: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1359: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1360: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1361: 
1362: msgid ""
1363: "\n"
1364: "=== Password reset ===\n"
1365: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1366: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1367: msgstr ""
1368: "\n"
1369: "=== 重設密碼 ===\n"
1370: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1371: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1372: 
1373: #, fuzzy
1374: msgid "Wiki Backup"
1375: msgstr "Wiki 標記"
1376: 
1377: msgid ""
1378: "= Downloading a backup =\n"
1379: "\n"
1380: "Please note:\n"
1381: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1382: "information.\n"
1383: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1384: "complete.\n"
1385: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1386: "problems.\n"
1387: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1388: "\n"
1389: "To get a backup, just click here:"
1390: msgstr ""
!!!!
1392: msgid "Backup"
1393: msgstr "備份"
1394: 
1395: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1396: msgstr "你無權進行遠端備份。"
1397: 
1398: #, python-format
1399: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1400: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1401: 
1402: msgid "You must login to add a quicklink."
1403: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1404: 
1405: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1406: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1407: 
1408: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1409: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1410: 
1411: msgid "You already have a quicklink to this page."
1412: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1413: 
1414: msgid "You need to provide a chart type!"
1415: msgstr "請指定圖表類型!"
1416: 
1417: #, python-format
1418: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1419: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1420: 
1421: msgid "Load"
1422: msgstr "載入"
1423: 
1424: msgid ""
1425: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1426: "again."
1427: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
1428: 
1429: msgid "Pagename not specified!"
1430: msgstr "頁面名稱沒指定!"
1431: 
1432: msgid "Upload page content"
1433: msgstr ""
!!!!
1435: msgid ""
1436: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1437: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1438: "empty, we derive the page name from the file name."
1439: msgstr ""
!!!!
1441: msgid "File to load page content from"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "Comment"
1445: msgstr "說明"
1446: 
1447: msgid "Page Name"
1448: msgstr "頁面名稱"
1449: 
1450: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1451: msgstr "你無權建立補充頁"
1452: 
1453: msgid "You must login to remove a quicklink."
1454: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1455: 
1456: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1457: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1458: 
1459: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1460: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1461: 
1462: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1463: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1464: 
1465: #, python-format
1466: msgid "[%d attachments]"
1467: msgstr "[%d 個附件]"
1468: 
1469: #, python-format
1470: msgid ""
1471: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1472: "page."
1473: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
1474: 
1475: msgid "Filename of attachment not specified!"
1476: msgstr "附件沒指定檔名!"
1477: 
1478: #, python-format
1479: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1480: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
1481: 
1482: msgid ""
1483: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1484: "as shown below in the list of files. \n"
1485: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1486: "since this is subject to change and can break easily."
1487: msgstr ""
1488: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
1489: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
1490: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
1491: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
1492: 
1493: msgid "del"
1494: msgstr "刪除"
1495: 
1496: msgid "move"
1497: msgstr "搬移"
1498: 
1499: msgid "get"
1500: msgstr "下載"
1501: 
1502: msgid "edit"
1503: msgstr "編輯"
1504: 
1505: msgid "view"
1506: msgstr "檢視"
1507: 
1508: msgid "unzip"
1509: msgstr "解壓縮"
1510: 
1511: msgid "install"
1512: msgstr "安裝"
1513: 
1514: #, python-format
1515: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1516: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
1517: 
1518: msgid "Edit drawing"
1519: msgstr "編輯圖片"
1520: 
1521: msgid "New Attachment"
1522: msgstr "新增附件"
1523: 
1524: msgid "File to upload"
1525: msgstr "要上傳的檔案"
1526: 
1527: msgid "Rename to"
1528: msgstr "重新命名為"
1529: 
1530: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1531: msgstr "取代同名的附件"
1532: 
1533: msgid "Upload"
1534: msgstr "上傳"
1535: 
1536: msgid "Attached Files"
1537: msgstr "現有附件"
1538: 
1539: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1540: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
1541: 
1542: #, python-format
1543: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1544: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
1545: 
1546: #, python-format
1547: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1548: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1549: 
1550: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1551: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
1552: 
1553: #, python-format
1554: msgid ""
1555: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1556: "saved."
1557: msgstr ""
1558: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
1559: 
1560: #, python-format
1561: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1562: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
1563: 
1564: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1565: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
1566: 
1567: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1568: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
1569: 
1570: #, python-format
1571: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1572: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
1573: 
1574: #, python-format
1575: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1576: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1577: 
1578: #, python-format
1579: msgid ""
1580: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1581: "(new_filename)s'."
1582: msgstr ""
1583: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
1584: "s'。"
1585: 
1586: msgid "Nothing changed"
1587: msgstr "沒有任何改變"
1588: 
1589: #, python-format
1590: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1591: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
1592: 
1593: msgid "Move aborted!"
1594: msgstr "放棄搬移"
1595: 
1596: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1597: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
1598: 
1599: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1600: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
1601: 
1602: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1603: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
1604: 
1605: #, python-format
1606: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1607: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
1608: 
1609: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1610: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
1611: 
1612: msgid "Move"
1613: msgstr "搬移"
1614: 
1615: msgid "New page name"
1616: msgstr "新的頁面名稱"
1617: 
1618: msgid "New attachment name"
1619: msgstr "新的附件名稱"
1620: 
1621: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1622: msgstr "你無權下載本頁附件。"
1623: 
1624: msgid "You are not allowed to install files."
1625: msgstr "你無權安裝檔案。"
1626: 
1627: #, python-format
1628: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1629: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
1630: 
1631: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1632: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1636: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
1637: 
1638: #, python-format
1639: msgid ""
1640: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1641: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1642: "(maxsize_file)d kB)."
1643: msgstr ""
1644: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
1645: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
1646: 
1647: #, python-format
1648: msgid ""
1649: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1650: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1651: msgstr ""
1652: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
1653: "(size)d kB)。"
1654: 
1655: #, python-format
1656: msgid ""
1657: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1658: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1659: msgstr ""
1660: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
1661: "(count)d)。"
1662: 
1663: #, python-format
1664: msgid ""
1665: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1666: "s)."
1667: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
1668: 
1669: #, python-format
1670: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1671: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
1672: 
1673: msgid "A severe error occurred:"
1674: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
1675: 
1676: #, python-format
1677: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1678: msgstr "附件 '%(filename)s'"
1679: 
1680: msgid "Download"
1681: msgstr "下載"
1682: 
1683: msgid "Package script:"
1684: msgstr "打包腳本:"
1685: 
1686: msgid "File Name"
1687: msgstr "檔名"
1688: 
1689: msgid "Modified"
1690: msgstr "已更改"
1691: 
1692: msgid "Size"
1693: msgstr "大小"
1694: 
1695: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1696: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
1697: 
1698: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1699: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
1700: 
1701: #, python-format
1702: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1703: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
1704: 
1705: #, python-format
1706: msgid "Full Link List for \"%s\""
1707: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1708: 
1709: #, python-format
1710: msgid "Subscribe users to the page %s"
1711: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
1712: 
1713: msgid "Enter user names (comma separated):"
1714: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
1715: 
1716: #, python-format
1717: msgid "Subscribed for %s:"
1718: msgstr "已為 %s 訂閱"
1719: 
1720: msgid "Not a user:"
1721: msgstr "不合法帳號:"
1722: 
1723: msgid "You are not allowed to perform this action."
1724: msgstr "你無權執行本項操作。"
1725: 
1726: msgid "You are not allowed to use this action."
1727: msgstr "你無權使用本項操作。"
1728: 
1729: msgid "Rename Page"
1730: msgstr "重新命名"
1731: 
1732: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1733: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
1734: 
1735: msgid "Rename all /subpages too?"
1736: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
1737: 
1738: msgid "New name"
1739: msgstr "新的名稱"
1740: 
1741: msgid "Optional reason for the renaming"
1742: msgstr "重新命名的理由:"
1743: 
1744: msgid "Really rename this page?"
1745: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
1746: 
1747: #, python-format
1748: msgid "No pages like \"%s\"!"
1749: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
1750: 
1751: #, python-format
1752: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1753: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
1754: 
1755: #, python-format
1756: msgid "Pages like \"%s\""
1757: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1761: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
1762: 
1763: #, python-format
1764: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1765: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1769: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
1770: 
1771: #, fuzzy
1772: msgid "Include all attachments?"
1773: msgstr "[%d 個附件]"
1774: 
1775: msgid "Package pages"
1776: msgstr "打包頁面"
1777: 
1778: msgid "Package name"
1779: msgstr "包裹名稱"
1780: 
1781: msgid "List of page names - separated by a comma"
1782: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
1783: 
1784: msgid "Delete"
1785: msgstr "刪除"
1786: 
1787: msgid "Delete all /subpages too?"
1788: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
1789: 
1790: msgid "Optional reason for the deletion"
1791: msgstr "刪除本頁的理由:"
1792: 
1793: msgid "Really delete this page?"
1794: msgstr "真的要刪除本頁?"
1795: 
1796: msgid "You are now logged out."
1797: msgstr "你已經登出了。"
1798: 
1799: #, python-format
1800: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1801: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
1802: 
1803: msgid "Exception while calling rollback function:"
1804: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
1805: 
1806: msgid ""
1807: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1808: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1809: "by the particular administrators."
1810: msgstr ""
1811: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
1812: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
1813: 
1814: msgid "Operation was canceled."
1815: msgstr "動作已取消。"
1816: 
1817: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1818: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
1819: 
1820: msgid ""
1821: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1822: "be able to use this action."
1823: msgstr ""
1824: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
1825: "操作。"
1826: 
1827: msgid ""
1828: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1829: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1830: msgstr ""
1831: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
1832: "HelpOnSynchronisation。"
1833: 
1834: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1835: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
1836: 
1837: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1838: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
1839: 
1840: msgid "Synchronisation started -"
1841: msgstr "同步作業開始 --"
1842: 
1843: #, python-format
1844: msgid ""
1845: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1846: "process."
1847: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
1848: 
1849: #, python-format
1850: msgid "After filtering: %s pages"
1851: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
1852: 
1853: #, python-format
1854: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1855: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
1856: 
1857: #, python-format
1858: msgid "Deleted page %s locally."
1859: msgstr "刪除本地頁面 %s"
1860: 
1861: #, python-format
1862: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1863: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
1864: 
1865: #, python-format
1866: msgid "Deleted page %s remotely."
1867: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
1868: 
1869: #, python-format
1870: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1871: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
1872: 
1873: #, python-format
1874: msgid ""
1875: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1876: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1877: msgstr ""
1878: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
1879: "次。"
1880: 
1881: #, python-format
1882: msgid ""
1883: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1884: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1885: msgstr ""
1886: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
1887: "符,然後再試一次。"
1888: 
1889: #, python-format
1890: msgid ""
1891: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1892: "full synchronisation history is lost for this page."
1893: msgstr ""
1894: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
1895: "史。"
1896: 
1897: #, python-format
1898: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1899: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
1900: 
1901: #, python-format
1902: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1903: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
1904: 
1905: #, python-format
1906: msgid ""
1907: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1908: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1909: msgstr ""
1910: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
1911: "其中之一才能完成同步作業。"
1912: 
1913: #, python-format
1914: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1915: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1920: "the page %s."
1921: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
1922: 
1923: #, python-format
1924: msgid ""
1925: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1926: "page in the remote wiki."
1927: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
1928: 
1929: #, python-format
1930: msgid "Page %s successfully merged."
1931: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
1932: 
1933: #, python-format
1934: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1935: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
1936: 
1937: #, python-format
1938: msgid "Page %s merged with conflicts."
1939: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
1940: 
1941: msgid "Editor"
1942: msgstr "編輯者"
1943: 
1944: msgid "Pages"
1945: msgstr "頁面"
1946: 
1947: msgid "Select Author"
1948: msgstr "選擇作者"
1949: 
1950: msgid "Revert all!"
1951: msgstr "全部回復"
1952: 
1953: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1954: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
1955: 
1956: msgid "No older revisions available!"
1957: msgstr "沒有舊版!"
1958: 
1959: #, python-format
1960: msgid "Diff for \"%s\""
1961: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
1962: 
1963: #, python-format
1964: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1965: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
1966: 
1967: #, python-format
1968: msgid "(spanning %d versions)"
1969: msgstr "(間隔 %d 版)"
1970: 
1971: msgid "Revert to this revision"
1972: msgstr "回復成此版"
1973: 
1974: msgid "Previous change"
1975: msgstr "上一變動"
1976: 
1977: msgid "Next change"
1978: msgstr "下一變動"
1979: 
1980: #, python-format
1981: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1982: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
1983: 
1984: msgid "(ignoring whitespace)"
1985: msgstr "(忽略空白)"
1986: 
1987: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1988: msgstr "忽略空白的改變"
1989: 
1990: #, python-format
1991: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1992: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
1993: 
1994: #, python-format
1995: msgid ""
1996: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1997: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1998: msgstr ""
1999: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2000: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2001: 
2002: msgid "Add checked words to dictionary"
2003: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2004: 
2005: msgid "No spelling errors found!"
2006: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2007: 
2008: msgid "You can't save spelling words."
2009: msgstr "你無權保留拼字。"
2010: 
2011: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2012: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2013: 
2014: msgid "Copy Page"
2015: msgstr "複製頁面"
2016: 
2017: msgid "Copy all /subpages too?"
2018: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
2019: 
2020: msgid "Optional reason for the copying"
2021: msgstr "複製頁面的理由:"
2022: 
2023: msgid "Really copy this page?"
2024: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
2025: 
2026: msgid "Revert"
2027: msgstr "回復"
2028: 
2029: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2030: msgstr "你無權回復本頁!"
2031: 
2032: msgid ""
2033: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2034: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2035: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2036: msgstr ""
2037: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2038: "行回復動作。"
2039: 
2040: msgid "Optional reason for reverting this page"
2041: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
2042: 
2043: msgid "Really revert this page?"
2044: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
2045: 
2046: msgid ""
2047: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2048: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2049: "never allow you to enter your password here.\n"
2050: "\n"
2051: "Once you have logged in, simply reload this page."
2052: msgstr ""
!!!!
2054: msgid "OpenID Trust verification"
2055: msgstr ""
!!!!
2057: #, python-format
2058: msgid "The site %s has asked for your identity."
2059: msgstr ""
!!!!
2061: #, python-format
2062: msgid ""
2063: "\n"
2064: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2065: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2066: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2067: "delegation on its own.)"
2068: msgstr ""
!!!!
2070: msgid "Trust root"
2071: msgstr ""
!!!!
2073: msgid "Identity URL"
2074: msgstr ""
!!!!
2076: msgid "Remember decision"
2077: msgstr "記下決定"
2078: 
2079: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2080: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2081: 
2082: msgid "Approve"
2083: msgstr "承認"
2084: 
2085: msgid "Don't approve"
2086: msgstr "不承認"
2087: 
2088: msgid "OpenID not served"
2089: msgstr "無 OpenID 服務"
2090: 
2091: msgid ""
2092: "\n"
2093: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2094: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2095: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2096: "verification."
2097: msgstr ""
!!!!
2099: msgid "Please choose:"
2100: msgstr "請選擇:"
2101: 
2102: msgid "Settings"
2103: msgstr "設定"
2104: 
2105: msgid "General Information"
2106: msgstr "一般資訊"
2107: 
2108: #, python-format
2109: msgid "Page size: %d"
2110: msgstr "頁面大小:%d"
2111: 
2112: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2113: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2114: 
2115: msgid "The following users subscribed to this page:"
2116: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2117: 
2118: msgid "This page links to the following pages:"
2119: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2120: 
2121: msgid "Diff"
2122: msgstr "比較"
2123: 
2124: msgid "to previous"
2125: msgstr "回到前面"
2126: 
2127: #, python-format
2128: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2129: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
2130: 
2131: #, python-format
2132: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2133: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
2134: 
2135: msgid "N/A"
2136: msgstr "無"
2137: 
2138: msgid "Revision History"
2139: msgstr "修訂記錄"
2140: 
2141: msgid "No log entries found."
2142: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
2143: 
2144: #, python-format
2145: msgid "Info for \"%s\""
2146: msgstr "關於 \"%s\""
2147: 
2148: #, python-format
2149: msgid "Show \"%(title)s\""
2150: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
2151: 
2152: msgid "General Page Infos"
2153: msgstr "一般資訊"
2154: 
2155: #, python-format
2156: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2157: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
2158: 
2159: msgid ""
2160: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2161: "not considered for the search results!"
2162: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
2163: 
2164: #, python-format
2165: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2166: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2167: 
2168: #, python-format
2169: msgid "Title Search: \"%s\""
2170: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
2171: 
2172: #, python-format
2173: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2174: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
2175: 
2176: #, python-format
2177: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2178: msgstr "全文檢索:\"%s\""
2179: 
2180: #, python-format
2181: msgid ""
2182: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2183: "for more information."
2184: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2185: 
2186: #, python-format
2187: msgid ""
2188: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2189: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2190: msgstr ""
2191: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
2192: "HelpOnSearching。%s"
2193: 
2194: msgid "(!) Consider performing a"
2195: msgstr "(!) 也可考慮改用"
2196: 
2197: msgid "full-text search with your search terms"
2198: msgstr "全文檢索來搜尋"
2199: 
2200: msgid ""
2201: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2202: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2203: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
2204: 
2205: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2206: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
2207: 
2208: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2209: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2210: 
2211: msgid "(Use FirstnameLastname)"
2212: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
2213: 
2214: msgid "TextCha (required)"
2215: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2216: 
2217: msgid "Create Profile"
2218: msgstr "新使用者註冊"
2219: 
2220: msgid "Create Account"
2221: msgstr "建立帳號"
2222: 
2223: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2224: msgstr "取消訂閱完成。"
2225: 
2226: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2227: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
2228: 
2229: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2230: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
2231: 
2232: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2233: msgstr "你並未訂閱本頁。"
2234: 
2235: #, fuzzy
2236: msgid "Password is too short."
2237: msgstr "密碼重設"
2238: 
2239: msgid "Password has not enough different characters."
2240: msgstr ""
!!!!
2242: #, fuzzy
2243: msgid ""
2244: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2245: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
2246: 
2247: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2248: msgstr ""
!!!!
2250: msgid "Diffs"
2251: msgstr "版本比較"
2252: 
2253: msgid "Info"
2254: msgstr "關於"
2255: 
2256: msgid "Edit"
2257: msgstr "編輯"
2258: 
2259: msgid "UnSubscribe"
2260: msgstr "取消訂閱"
2261: 
2262: msgid "Subscribe"
2263: msgstr "訂閱"
2264: 
2265: msgid "Raw"
2266: msgstr "原始形"
2267: 
2268: msgid "XML"
2269: msgstr "XML"
2270: 
2271: msgid "Print"
2272: msgstr "列印形"
2273: 
2274: msgid "View"
2275: msgstr "檢視"
2276: 
2277: msgid "Up"
2278: msgstr "上層"
2279: 
2280: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2281: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
2282: 
2283: msgid "Open editor on double click"
2284: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
2285: 
2286: msgid "After login, jump to last visited page"
2287: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
2288: 
2289: msgid "Show comment sections"
2290: msgstr "顯示說明欄"
2291: 
2292: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2293: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
2294: 
2295: msgid "Show page trail"
2296: msgstr "顯示瀏覽足跡"
2297: 
2298: msgid "Show icon toolbar"
2299: msgstr "顯示圖示工具列"
2300: 
2301: msgid "Show top/bottom links in headings"
2302: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
2303: 
2304: msgid "Show fancy diffs"
2305: msgstr "顯示易懂的版本比較"
2306: 
2307: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2308: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
2309: 
2310: msgid "Remember login information"
2311: msgstr "記住登入資訊"
2312: 
2313: msgid "Disable this account forever"
2314: msgstr "永遠停用本帳號"
2315: 
2316: msgid "Alias-Name"
2317: msgstr "別名"
2318: 
2319: msgid "Jabber ID"
2320: msgstr ""
!!!!
2322: msgid "User CSS URL"
2323: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
2324: 
2325: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2326: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
2327: 
2328: msgid "Editor size"
2329: msgstr "編輯框列數"
2330: 
2331: msgid "Unsubscribe"
2332: msgstr "取消訂閱"
2333: 
2334: msgid "Home"
2335: msgstr "首頁"
2336: 
2337: msgid "[RSS]"
2338: msgstr "[RSS]"
2339: 
2340: msgid "[DELETED]"
2341: msgstr "[刪除]"
2342: 
2343: msgid "[UPDATED]"
2344: msgstr "[更新]"
2345: 
2346: msgid "[RENAMED]"
2347: msgstr "[改名]"
2348: 
2349: msgid "[CONFLICT]"
2350: msgstr "[衝突]"
2351: 
2352: msgid "[NEW]"
2353: msgstr "[新增]"
2354: 
2355: msgid "[DIFF]"
2356: msgstr "[比較]"
2357: 
2358: msgid "[BOTTOM]"
2359: msgstr "[底部]"
2360: 
2361: msgid "[TOP]"
2362: msgstr "[頂部]"
2363: 
2364: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2365: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
2366: 
2367: msgid "Logout"
2368: msgstr "登出"
2369: 
2370: msgid "Clear message"
2371: msgstr "關閉此訊息框"
2372: 
2373: #, python-format
2374: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2375: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
2376: 
2377: #, python-format
2378: msgid "last modified %(time)s"
2379: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
2380: 
2381: msgid "Search:"
2382: msgstr "搜尋:"
2383: 
2384: msgid "Text"
2385: msgstr "內文"
2386: 
2387: msgid "Titles"
2388: msgstr "標題"
2389: 
2390: msgid "Search"
2391: msgstr "搜尋"
2392: 
2393: msgid "More Actions:"
2394: msgstr "更多功能"
2395: 
2396: msgid "------------------------"
2397: msgstr "------------------------"
2398: 
2399: msgid "Raw Text"
2400: msgstr "檢視原始形"
2401: 
2402: msgid "Print View"
2403: msgstr "檢視列印形"
2404: 
2405: msgid "Delete Cache"
2406: msgstr "刪除快取"
2407: 
2408: msgid "Delete Page"
2409: msgstr "刪除本頁"
2410: 
2411: msgid "Like Pages"
2412: msgstr "相似頁面"
2413: 
2414: msgid "Local Site Map"
2415: msgstr "連結地圖"
2416: 
2417: msgid "My Pages"
2418: msgstr "我的頁面"
2419: 
2420: msgid "Subscribe User"
2421: msgstr "新增訂戶"
2422: 
2423: msgid "Remove Spam"
2424: msgstr "移除垃圾"
2425: 
2426: msgid "Package Pages"
2427: msgstr "打包頁面"
2428: 
2429: msgid "Render as Docbook"
2430: msgstr "DocBook 形"
2431: 
2432: msgid "Sync Pages"
2433: msgstr "同步頁面"
2434: 
2435: msgid "Do"
2436: msgstr "執行"
2437: 
2438: msgid "Comments"
2439: msgstr "說明"
2440: 
2441: msgid "Edit (Text)"
2442: msgstr "編輯(Text)"
2443: 
2444: msgid "Edit (GUI)"
2445: msgstr "編輯(GUI)"
2446: 
2447: msgid "Immutable Page"
2448: msgstr "唯讀頁面"
2449: 
2450: msgid "Remove Link"
2451: msgstr "取消捷徑"
2452: 
2453: msgid "Add Link"
2454: msgstr "設為捷徑"
2455: 
2456: msgid "Attachments"
2457: msgstr "附件"
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid "Show %s days."
2461: msgstr "顯示 %s 天。"
2462: 
2463: msgid "Wiki Markup"
2464: msgstr "Wiki 標記"
2465: 
2466: msgid "DeleteCache"
2467: msgstr "刪除快取"
2468: 
2469: #, python-format
2470: msgid "(cached %s)"
2471: msgstr "(%s 的快取)"
2472: 
2473: msgid "Or try one of these actions:"
2474: msgstr "或使用下列功能:"
2475: 
2476: msgid "Wiki"
2477: msgstr "Wiki 模式"
2478: 
2479: msgid "Page"
2480: msgstr "頁面"
2481: 
2482: msgid "User"
2483: msgstr "使用者"
2484: 
2485: msgid "[ATTACH]"
2486: msgstr ""
!!!!
2488: #, fuzzy
2489: msgid "Variable name"
2490: msgstr "檔名"
2491: 
2492: msgid "Description"
2493: msgstr ""
!!!!
2495: #, python-format
2496: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2497: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
2498: 
2499: #, python-format
2500: msgid ""
2501: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2502: "missing."
2503: msgstr ""
!!!!
2505: #, python-format
2506: msgid ""
2507: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2508: "(argument_value)s!"
2509: msgstr ""
!!!!
2511: #, python-format
2512: msgid ""
2513: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2514: "of its mimetype %(mimetype)s."
2515: msgstr ""
!!!!
2517: msgid "Embedded"
2518: msgstr "嵌入"
2519: 
2520: msgid "Include system pages"
2521: msgstr "包含系統頁面"
2522: 
2523: msgid "Exclude system pages"
2524: msgstr "排除系統頁面"
2525: 
2526: msgid "Go To Page"
2527: msgstr "跳至此頁"
2528: 
2529: msgid "Markup"
2530: msgstr "標記"
2531: 
2532: msgid "Display"
2533: msgstr "顯示"
2534: 
2535: msgid "Wiki configuration"
2536: msgstr ""
!!!!
2538: msgid ""
2539: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2540: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2541: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2542: "or settings that were removed from Moin."
2543: msgstr ""
!!!!
2545: #, fuzzy
2546: msgid "Setting"
2547: msgstr "設定"
2548: 
2549: msgid "Search for items"
2550: msgstr "搜尋項目"
2551: 
2552: msgid "containing all the following terms"
2553: msgstr "包含以下所有項目"
2554: 
2555: msgid "containing one or more of the following terms"
2556: msgstr "包含以下一或多個項目"
2557: 
2558: msgid "not containing the following terms"
2559: msgstr "不包含以下項目"
2560: 
2561: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2562: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2563: 
2564: msgid "any category"
2565: msgstr "任何類別"
2566: 
2567: msgid "any language"
2568: msgstr "任何語言"
2569: 
2570: msgid "any mimetype"
2571: msgstr "任何 MIME 型態"
2572: 
2573: msgid "Categories"
2574: msgstr "類別"
2575: 
2576: msgid "File Type"
2577: msgstr "檔案型態"
2578: 
2579: msgid "Search only in titles"
2580: msgstr "只搜尋標題"
2581: 
2582: msgid "Case-sensitive search"
2583: msgstr "區分大小寫搜尋"
2584: 
2585: msgid "Exclude underlay"
2586: msgstr "不含系統頁面"
2587: 
2588: msgid "No system items"
2589: msgstr "無系統項目"
2590: 
2591: msgid "Search in all page revisions"
2592: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2593: 
2594: msgid "Go get it!"
2595: msgstr "找找看"
2596: 
2597: msgid "File attachment browser"
2598: msgstr "附件檔瀏覽器"
2599: 
2600: msgid "User account browser"
2601: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
2602: 
2603: msgid "No wanted pages in this wiki."
2604: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2605: 
2606: #, python-format
2607: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2608: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2609: 
2610: msgid "No parent page found!"
2611: msgstr "找不到上層頁面!"
2612: 
2613: msgid "Slideshow"
2614: msgstr "簡報模式"
2615: 
2616: msgid "Start"
2617: msgstr "開始"
2618: 
2619: #, python-format
2620: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2621: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2622: 
2623: msgid "Contents"
2624: msgstr "目 錄"
2625: 
2626: msgid "Search Titles"
2627: msgstr "搜尋標題"
2628: 
2629: msgid "Display context of search results"
2630: msgstr "顯示前後文"
2631: 
2632: msgid "Case-sensitive searching"
2633: msgstr "區分大小寫"
2634: 
2635: msgid "Search Text"
2636: msgstr "全文檢索"
2637: 
2638: #, python-format
2639: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2640: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2641: 
2642: msgid "Python Version"
2643: msgstr "Python 版本"
2644: 
2645: msgid "MoinMoin Version"
2646: msgstr "!MoinMoin 版本"
2647: 
2648: #, python-format
2649: msgid "Release %s [Revision %s]"
2650: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2651: 
2652: msgid "4Suite Version"
2653: msgstr "4Suite 版本"
2654: 
2655: msgid "Number of pages"
2656: msgstr "總頁面數"
2657: 
2658: msgid "Number of system pages"
2659: msgstr "系統頁面數"
2660: 
2661: msgid "Accumulated page sizes"
2662: msgstr "頁面大小總計"
2663: 
2664: #, python-format
2665: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2666: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2667: 
2668: #, python-format
2669: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2670: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2671: 
2672: msgid "Entries in edit log"
2673: msgstr "修訂記錄總計"
2674: 
2675: msgid "NONE"
2676: msgstr "無"
2677: 
2678: msgid "Global extension macros"
2679: msgstr "內建擴充巨集"
2680: 
2681: msgid "Local extension macros"
2682: msgstr "外掛擴充巨集"
2683: 
2684: msgid "Global extension actions"
2685: msgstr "內建擴充操作"
2686: 
2687: msgid "Local extension actions"
2688: msgstr "外掛擴充操作"
2689: 
2690: msgid "Global parsers"
2691: msgstr "內建解析器"
2692: 
2693: msgid "Local extension parsers"
2694: msgstr "外掛解析器"
2695: 
2696: msgid "Disabled"
2697: msgstr "停用"
2698: 
2699: msgid "Enabled"
2700: msgstr "可用"
2701: 
2702: msgid "index available"
2703: msgstr "有索引"
2704: 
2705: msgid "index unavailable"
2706: msgstr "無索引"
2707: 
2708: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2709: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2710: 
2711: msgid "Xapian search"
2712: msgstr "Xapian 搜尋"
2713: 
2714: msgid "Stemming for Xapian"
2715: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2716: 
2717: msgid "Active threads"
2718: msgstr "緒程數目"
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2722: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2723: 
2724: #, python-format
2725: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2726: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "%(mins)dm ago"
2730: msgstr "%(mins)d 分前"
2731: 
2732: msgid "(no bookmark set)"
2733: msgstr "(尚未放置)"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid "(currently set to %s)"
2737: msgstr "(目前位置為 %s)"
2738: 
2739: msgid "Delete bookmark"
2740: msgstr "拿掉書籤"
2741: 
2742: msgid "Set bookmark"
2743: msgstr "放置書籤"
2744: 
2745: msgid "[Bookmark reached]"
2746: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2747: 
2748: #, python-format
2749: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2750: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2754: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2755: 
2756: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2757: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2758: 
2759: msgid "From"
2760: msgstr "從"
2761: 
2762: msgid "To"
2763: msgstr "至"
2764: 
2765: msgid "Content"
2766: msgstr "目 錄"
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2770: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2771: 
2772: msgid "Mail not sent"
2773: msgstr "郵件未送出"
2774: 
2775: msgid "Mail sent OK"
2776: msgstr "郵件已送出"
2777: 
2778: msgid "[all]"
2779: msgstr "[全]"
2780: 
2781: msgid "[not empty]"
2782: msgstr "[非空]"
2783: 
2784: msgid "[empty]"
2785: msgstr "[空]"
2786: 
2787: msgid "filter"
2788: msgstr "過濾"
2789: 
2790: msgid "FrontPage"
2791: msgstr "首頁"
2792: 
2793: msgid "RecentChanges"
2794: msgstr "最新更動"
2795: 
2796: msgid "TitleIndex"
2797: msgstr "標題索引"
2798: 
2799: msgid "WordIndex"
2800: msgstr "詞彙索引"
2801: 
2802: msgid "FindPage"
2803: msgstr "尋找頁面"
2804: 
2805: msgid "SiteNavigation"
2806: msgstr "本站導覽"
2807: 
2808: msgid "HelpContents"
2809: msgstr "說明"
2810: 
2811: msgid "HelpOnFormatting"
2812: msgstr "說明/排版"
2813: 
2814: msgid "WikiLicense"
2815: msgstr "Wiki版權"
2816: 
2817: msgid "MissingPage"
2818: msgstr "頁面不存在"
2819: 
2820: msgid "MissingHomePage"
2821: msgstr "首頁不存在"
2822: 
2823: msgid "Mon"
2824: msgstr "星期一"
2825: 
2826: msgid "Tue"
2827: msgstr "星期二"
2828: 
2829: msgid "Wed"
2830: msgstr "星期三"
2831: 
2832: msgid "Thu"
2833: msgstr "星期四"
2834: 
2835: msgid "Fri"
2836: msgstr "星期五"
2837: 
2838: msgid "Sat"
2839: msgstr "星期六"
2840: 
2841: msgid "Sun"
2842: msgstr "星期日"
2843: 
2844: msgid "AttachFile"
2845: msgstr "附件"
2846: 
2847: msgid "DeletePage"
2848: msgstr "刪除頁面"
2849: 
2850: msgid "LikePages"
2851: msgstr "相似頁面"
2852: 
2853: msgid "LocalSiteMap"
2854: msgstr "連結地圖"
2855: 
2856: msgid "RenamePage"
2857: msgstr "重新命名"
2858: 
2859: msgid "SpellCheck"
2860: msgstr "拼字檢查"
2861: 
2862: msgid "Discussion"
2863: msgstr "討論"
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid "Inlined image: %(url)s"
2867: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2868: 
2869: #, python-format
2870: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2871: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2872: 
2873: #, python-format
2874: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2875: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2876: 
2877: #, python-format
2878: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2879: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
2880: 
2881: msgid "Toggle line numbers"
2882: msgstr "切換行號"
2883: 
2884: #~ msgid "You need to log in."
2885: #~ msgstr "你必須先登入。"
2886: 
2887: #~ msgid ""
2888: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2889: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2890: #~ msgstr ""
2891: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
2892: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
2893: 
2894: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2895: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
2896: 
2897: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2898: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
2899: 
2900: #~ msgid ""
2901: #~ "Some hints:\n"
2902: #~ " * To restore a backup:\n"
2903: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2904: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2905: #~ "stuff).\n"
2906: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2907: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2908: #~ "\n"
2909: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2910: #~ "file\n"
2911: #~ "   you get to a secure place.\n"
2912: #~ "\n"
2913: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2914: #~ "complete.\n"
2915: #~ "\n"
2916: #~ msgstr ""
2917: #~ "提示:\n"
2918: #~ " * 欲進行復原:\n"
2919: #~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
2920: #~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
2921: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
2922: #~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
2923: #~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
2924: #~ "\n"
2925: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
2926: #~ "   到安全的地方即可。\n"
2927: #~ "\n"
2928: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
2929: #~ "\n"
2930: 
2931: #~ msgid "Restore"
2932: #~ msgstr "復原"
2933: 
2934: #~ msgid "Xapian Version"
2935: #~ msgstr "Xapian 版本"
2936: 
2937: #~ msgid "PyStemmer not installed"
2938: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
2939: 
2940: #~ msgid "PyStemmer Version"
2941: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
2942: 
2943: #~ msgid "PyStemmer stems"
2944: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
2945: 
2946: #~ msgid "New Page or New Attachment"
2947: #~ msgstr "新增頁面或附件"
2948: 
2949: #~ msgid ""
2950: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2951: #~ "attachment for the current page"
2952: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
2953: 
2954: #~ msgid "attachment"
2955: #~ msgstr "附件"
2956: 
2957: #~ msgid "New Name"
2958: #~ msgstr "新的名稱"
2959: 
2960: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2961: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
2962: 
2963: #~ msgid ""
2964: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2965: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2966: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2967: #~ "used."
2968: #~ msgstr ""
2969: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
2970: #~ "檔名;\n"
2971: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
2972: 
2973: #~ msgid "overwrite"
2974: #~ msgstr "覆寫"
2975: 
2976: #~ msgid ""
2977: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2978: #~ "address.\n"
2979: #~ "\n"
2980: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2981: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2982: #~ "paste\n"
2983: #~ "for that).\n"
2984: #~ "\n"
2985: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2986: #~ "and known password.\n"
2987: #~ msgstr ""
2988: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
2989: #~ "\n"
2990: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
2991: #~ "\n"
2992: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
2993: 
2994: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2995: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
2996: 
2997: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2998: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
2999: 
3000: #~ msgid "SendMyPassword"
3001: #~ msgstr "寄密碼給我"
3002: 
3003: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3004: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3005: 
3006: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3007: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3008: 
3009: #~ msgid ""
3010: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3011: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3012: 
3013: #~ msgid ""
3014: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3015: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3016: #~ msgstr ""
3017: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3018: 
3019: #~ msgid ""
3020: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3021: #~ "Try a different name."
3022: #~ msgstr ""
3023: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3024: #~ "請用別的名字。"
3025: 
3026: #~ msgid ""
3027: #~ "The comment on the change is:\n"
3028: #~ "%(comment)s\n"
3029: #~ "\n"
3030: #~ msgstr ""
3031: #~ "本次修訂的說明:\n"
3032: #~ "%(comment)s\n"
3033: #~ "\n"
3034: 
3035: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3036: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3037: 
3038: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3039: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3040: 
3041: #~ msgid "UserPreferences"
3042: #~ msgstr "使用者設定"
3043: 
3044: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3045: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3046: 
3047: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3048: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3049: 
3050: #~ msgid "Check your argument %s"
3051: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3052: 
3053: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3054: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3055: 
3056: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3057: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3058: 
3059: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3060: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3061: 
3062: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3063: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3064: 
3065: #~ msgid ""
3066: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3067: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3068: #~ msgstr ""
3069: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3070: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3071: 
3072: #~ msgid ""
3073: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3074: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3075: #~ msgstr ""
3076: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3077: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3078: 
3079: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3080: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3081: 
3082: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3083: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3084: 
3085: #~ msgid "Sorry, login failed."
3086: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3087: 
3088: #~ msgid ""
3089: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3090: #~ "least."
3091: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3092: 
3093: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3094: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3095: 
3096: #~ msgid "Xapian stemming"
3097: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3098: 
3099: #~ msgid ""
3100: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3101: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3102: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3103: #~ "macro call.-~\n"
3104: #~ msgstr ""
3105: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3106: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3107: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3108: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3109: 
3110: #~ msgid ""
3111: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3112: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3113: 
3114: #~ msgid "raw"
3115: #~ msgstr "原始形"
3116: 
3117: #~ msgid "print"
3118: #~ msgstr "列印形"
3119: 
3120: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3121: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3122: 
3123: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3124: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3125: 
3126: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3127: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3128: 
3129: #~ msgid "set bookmark"
3130: #~ msgstr "放置書籤"
3131: 
3132: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3133: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3134: 
3135: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3136: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3137: 
3138: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3139: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3140: 
3141: #~ msgid "Submitted form data:"
3142: #~ msgstr "提交表單資料:"
3143: 
3144: #~ msgid "Plain title index"
3145: #~ msgstr "一般標題索引"
3146: 
3147: #~ msgid "XML title index"
3148: #~ msgstr "XML 標題索引"
3149: 
3150: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3151: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3152: 
3153: #~ msgid ""
3154: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3155: #~ "\n"
3156: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3157: #~ "cut&paste\n"
3158: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3159: #~ "again.\n"
3160: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3161: #~ "\n"
3162: #~ "''Do not just replace\n"
3163: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3164: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3165: #~ msgstr ""
3166: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3167: #~ "\n"
3168: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3169: #~ "處;\n"
3170: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3171: #~ "\n"
3172: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3173: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3174: 
3175: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3176: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3177: 
3178: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3179: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3180: 
3181: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3182: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3183: 
3184: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3185: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3186: 
3187: #~ msgid "User Preferences"
3188: #~ msgstr "使用者設定"
3189: 
3190: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3191: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3192: 
3193: #~ msgid "EditText"
3194: #~ msgstr "編輯本頁"
3195: 
3196: #~ msgid "Immutable page"
3197: #~ msgstr "唯讀頁面"
3198: 
3199: #~ msgid "Bad relogin URL."
3200: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3201: 
3202: #~ msgid "Unknown user."
3203: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3204: 
3205: #~ msgid "Remember last page visited"
3206: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3207: 
3208: #~ msgid "Parent Page"
3209: #~ msgstr "上層頁面"
3210: 
3211: #~ msgid "Trail"
3212: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3213: 
3214: #~ msgid ""
3215: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3216: #~ "right corner to create a profile."
3217: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3218: 
3219: #~ msgid ""
3220: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3221: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3222: #~ msgstr ""
3223: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3224: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3225: 
3226: #~ msgid ""
3227: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3228: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3229: #~ "address."
3230: #~ msgstr ""
3231: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3232: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3233: 
3234: #~ msgid ""
3235: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3236: #~ "from the subscription list."
3237: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3238: 
3239: #~ msgid "Quicklink"
3240: #~ msgstr "頁面捷徑"
3241: 
3242: #~ msgid "Show Print View"
3243: #~ msgstr "檢視列印形"
3244: 
3245: #~ msgid "Attach File"
3246: #~ msgstr "附加檔案"
3247: 
3248: #~ msgid "Show Like Pages"
3249: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3250: 
3251: #~ msgid "Show Local Site Map"
3252: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3253: 
3254: #~ msgid "Infos"
3255: #~ msgstr "關於"
3256: 
3257: #~ msgid "Can't work out query"
3258: #~ msgstr "無法查詢"
3259: 
3260: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3261: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3262: 
3263: #~ msgid "Show Parent"
3264: #~ msgstr "顯示上一層"
3265: 
3266: #~ msgid "Show Changes"
3267: #~ msgstr "顯示更動"
3268: 
3269: #~ msgid "Get Info"
3270: #~ msgstr "關於本頁"
3271: 
3272: #~ msgid "Skip to preview"
3273: #~ msgstr "跳至預覽"
3274: 
3275: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3276: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3277: 
3278: #~ msgid "Optional comment about this change"
3279: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3280: 
3281: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3282: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3283: 
3284: #~ msgid "Show fancy links"
3285: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3286: 
3287: #~ msgid "Save as"
3288: #~ msgstr "另存新檔"
3289: 
3290: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3291: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3292: 
3293: #~ msgid "RefreshCache"
3294: #~ msgstr "刷新快取內容"
3295: 
3296: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3297: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3298: 
3299: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3300: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3301: 
3302: #~ msgid "Refresh"
3303: #~ msgstr "刷新快取內容"
3304: 
3305: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3306: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3307: 
3308: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3309: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3310: 
3311: #~ msgid "User name already exists!"
3312: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3313: 
3314: #~ msgid "Go"
3315: #~ msgstr "Go!"
3316: 
3317: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3318: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3319: 
3320: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3321: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3322: 
3323: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3324: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3325: 
3326: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3327: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3328: 
3329: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3330: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3331: 
3332: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3333: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3334: 
3335: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3336: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3337: 
3338: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3339: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3340: 
3341: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3342: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3343: 
3344: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3345: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3346: 
3347: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3348: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3349: 
3350: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3351: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3352: 
3353: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3354: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3355: 
3356: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3357: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3358: 
3359: #~ msgid "Number of backup versions"
3360: #~ msgstr "備份版本數"
3361: 
3362: #~ msgid "Reduce editor size"
3363: #~ msgstr "縮小編輯框"
3364: 
3365: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3366: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3367: 
3368: #~ msgid ""
3369: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3370: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3371: #~ msgstr ""
3372: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3373: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3374: 
3375: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3376: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2018-09-09 16:01:29 by ThomasWaldmann)