Size: 93628
Comment:
|
Size: 93681
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2009-02-02 01:17+0100\n" |
Line 93: | Line 93: |
#, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" msgid "Login and try again." msgstr "請先登入後再試一次。" |
|
Line 516: | Line 527: |
msgid "anonymous" msgstr "" |
|
Line 588: | Line 602: |
msgid "You need to log in." msgstr "你必須先登入。" |
|
Line 797: | Line 808: |
#, fuzzy | |
Line 812: | Line 824: |
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" | "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" |
Line 1419: | Line 1431: |
msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" |
|
Line 1543: | Line 1560: |
msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" |
|
Line 2785: | Line 2797: |
#, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" msgid "Login and try again." msgstr "請先登入後再試一次。" |
|
Line 2889: | Line 2890: |
#~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "你必須先登入。" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 679 translated messages, 11 fuzzy translations, 46 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin zh-tw system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-02-02 01:17+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n" 0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n" 0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" 0019: "X-Direction: ltr\n" 0020: "X-Language: 繁體中文\n" 0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" 0022: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0023: 0024: #, python-format 0025: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0026: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0027: 0028: #, python-format 0029: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0030: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0031: 0032: #, python-format 0033: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0034: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0035: 0036: #, python-format 0037: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0038: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0039: 0040: #, python-format 0041: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0042: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0043: 0044: #, python-format 0045: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0046: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0047: 0048: #, python-format 0049: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0050: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0051: 0052: #, python-format 0053: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0054: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0058: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0062: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0063: 0064: msgid "Too many arguments" 0065: msgstr "參數太多了" 0066: 0067: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0068: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數" 0069: 0070: #, python-format 0071: msgid "Argument \"%s\" is required" 0072: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的" 0073: 0074: #, python-format 0075: msgid "No argument named \"%s\"" 0076: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!" 0077: 0078: #, python-format 0079: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0080: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" 0081: 0082: #, python-format 0083: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0084: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" 0085: 0086: #, python-format 0087: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0088: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" 0089: 0090: #, python-format 0091: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0092: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" 0093: 0094: msgid "Login and try again." 0095: msgstr "請先登入後再試一次。" 0096: 0097: msgid "Your changes are not saved!" 0098: msgstr "你的修改沒有儲存!" 0099: 0100: msgid "You are not allowed to edit this page." 0101: msgstr "你無權編輯本頁。" 0102: 0103: msgid "Page is immutable!" 0104: msgstr "本頁不能更動!" 0105: 0106: msgid "Cannot edit old revisions!" 0107: msgstr "不能編輯舊版頁面!" 0108: 0109: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0110: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" 0111: 0112: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0113: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" 0114: 0115: #, python-format 0116: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0117: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" 0118: 0119: #, python-format 0120: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0121: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" 0122: 0123: #, python-format 0124: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0125: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" 0126: 0127: #, python-format 0128: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0129: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" 0130: 0131: #, python-format 0132: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0133: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" 0134: 0135: #, python-format 0136: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0137: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" 0138: 0139: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0140: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" 0141: 0142: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0143: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" 0144: 0145: msgid "" 0146: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0147: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0148: msgstr "" 0149: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" 0150: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" 0151: 0152: msgid "[Content loaded from draft]" 0153: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" 0154: 0155: #, python-format 0156: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0157: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" 0158: 0159: #, python-format 0160: msgid "[Template %s not found]" 0161: msgstr "[找不到模板 %s ]" 0162: 0163: #, python-format 0164: msgid "[You may not read %s]" 0165: msgstr "[你不能閱讀 %s]" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "" 0169: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0170: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0171: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0172: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0173: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0174: msgstr "" 0175: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %" 0176: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" 0177: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" 0178: "編輯或存檔失敗。" 0179: 0180: #, python-format 0181: msgid "Describe %s here." 0182: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" 0183: 0184: msgid "Check Spelling" 0185: msgstr "拼字檢查" 0186: 0187: msgid "Save Changes" 0188: msgstr "存檔" 0189: 0190: msgid "Cancel" 0191: msgstr "取消" 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "" 0195: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0196: "(license_link)s.\n" 0197: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0198: "changes." 0199: msgstr "" 0200: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" 0201: "的版權。\n" 0202: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" 0203: 0204: msgid "Preview" 0205: msgstr "預覽" 0206: 0207: msgid "GUI Mode" 0208: msgstr "GUI 模式" 0209: 0210: msgid "Load Draft" 0211: msgstr "載入草稿" 0212: 0213: msgid "Trivial change" 0214: msgstr "只有些微改變" 0215: 0216: msgid "Comment:" 0217: msgstr "說明欄:" 0218: 0219: msgid "<No addition>" 0220: msgstr "<不新增>" 0221: 0222: #, python-format 0223: msgid "Add to: %(category)s" 0224: msgstr "新增至:%(category)s" 0225: 0226: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0227: msgstr "去掉行尾空白" 0228: 0229: msgid "Edit was cancelled." 0230: msgstr "編輯已取消。" 0231: 0232: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0233: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" 0234: 0235: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0236: msgstr "你無權複製本頁!" 0237: 0238: #, python-format 0239: msgid "" 0240: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0241: "\n" 0242: "Try a different name." 0243: msgstr "" 0244: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 0245: "\n" 0246: "請用別的名字。" 0247: 0248: #, python-format 0249: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0250: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0251: 0252: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0253: msgstr "你無權更改本頁名稱!" 0254: 0255: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0256: msgstr "新的名稱不能是空的!" 0257: 0258: #, python-format 0259: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0260: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0261: 0262: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0263: msgstr "你無權刪除本頁。" 0264: 0265: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0266: msgstr "感謝你的細心修改。" 0267: 0268: #, python-format 0269: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0270: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" 0271: 0272: #, python-format 0273: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0274: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" 0275: 0276: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0277: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" 0278: 0279: #, python-format 0280: msgid "" 0281: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0282: "s is damaged and cannot be edited right now." 0283: msgstr "" 0284: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。" 0285: 0286: #, python-format 0287: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0288: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。" 0289: 0290: #, python-format 0291: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0292: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!" 0293: 0294: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0295: msgstr "你無權編輯本頁!" 0296: 0297: msgid "You cannot save empty pages." 0298: msgstr "你不能儲存空白頁。" 0299: 0300: msgid "You already saved this page!" 0301: msgstr "你已經儲存本頁了!" 0302: 0303: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0304: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" 0305: 0306: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0307: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" 0308: 0309: msgid "" 0310: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0311: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" 0312: 0313: msgid "Notifications sent to:" 0314: msgstr "" !!!! 0316: #, python-format 0317: msgid "" 0318: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0319: "granted the lock for this page." 0320: msgstr "" 0321: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" 0322: "輯鎖定。" 0323: 0324: #, python-format 0325: msgid "" 0326: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0327: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" 0328: 0329: #, python-format 0330: msgid "" 0331: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0332: "page." 0333: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" 0334: 0335: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0336: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" 0337: 0338: #, python-format 0339: msgid "" 0340: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0341: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0342: msgstr "" 0343: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," 0344: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "" 0348: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0349: "(owner)s.<<BR>>\n" 0350: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0351: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0352: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0353: "To leave the editor, press the Cancel button." 0354: msgstr "" 0355: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 0356: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 0357: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 0358: 0359: msgid "<unknown>" 0360: msgstr "<不明>" 0361: 0362: #, python-format 0363: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0364: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s" 0365: 0366: msgid "" 0367: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0368: "search results!" 0369: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" 0370: 0371: #, python-format 0372: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0373: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" 0374: 0375: #, python-format 0376: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0377: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" 0378: 0379: #, python-format 0380: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0381: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" 0382: 0383: msgid "Create New Page" 0384: msgstr "建立新頁面" 0385: 0386: msgid "You are not allowed to view this page." 0387: msgstr "你無權瀏覽本頁。" 0388: 0389: msgid "The wiki is currently not reachable." 0390: msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 0391: 0392: msgid "Invalid username or password." 0393: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 0394: 0395: #, python-format 0396: msgid "" 0397: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0398: "than you specified (%(localname)s)." 0399: msgstr "" 0400: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 0401: 0402: msgid "Text mode" 0403: msgstr "Text 模式" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0407: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" 0408: 0409: msgid "The theme name is not set." 0410: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" 0411: 0412: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0413: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" 0414: 0415: #, python-format 0416: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0417: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" 0418: 0419: #, python-format 0420: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0421: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" 0422: 0423: #, python-format 0424: msgid "The page %s does not exist." 0425: msgstr "頁面 '%s' 不存在!" 0426: 0427: msgid "Invalid package file header." 0428: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" 0429: 0430: msgid "Package file format unsupported." 0431: msgstr "不支援此包裹檔的格式。" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0435: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "The file %s was not found in the package." 0439: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "" 0443: "Login Name: %s\n" 0444: "\n" 0445: "Password recovery token: %s\n" 0446: "\n" 0447: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0448: msgstr "" 0449: "登入名稱:%s\n" 0450: "\n" 0451: "密碼回復憑證:%s\n" 0452: "\n" 0453: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0454: 0455: msgid "" 0456: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0457: "\n" 0458: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0459: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0460: "recovery token.\n" 0461: msgstr "" !!!! 0463: #, python-format 0464: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0465: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 0466: 0467: msgid "Line" 0468: msgstr "行號" 0469: 0470: msgid "No differences found!" 0471: msgstr "完全相同!" 0472: 0473: msgid "Deletions are marked like this." 0474: msgstr "這個顏色代表刪除的" 0475: 0476: msgid "Additions are marked like this." 0477: msgstr "這個顏色代表增加的" 0478: 0479: #, python-format 0480: msgid "" 0481: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 0482: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" 0483: 0484: #, python-format 0485: msgid "" 0486: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0487: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0488: msgstr "" 0489: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0490: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0491: 0492: msgid "seconds" 0493: msgstr "秒" 0494: 0495: msgid "Previous" 0496: msgstr "上一頁" 0497: 0498: msgid "Next" 0499: msgstr "下一頁" 0500: 0501: msgid "rev" 0502: msgstr "版本" 0503: 0504: msgid "current" 0505: msgstr "目前" 0506: 0507: #, python-format 0508: msgid "last modified: %s" 0509: msgstr "修改時間:%s" 0510: 0511: msgid "match" 0512: msgstr "筆" 0513: 0514: msgid "matches" 0515: msgstr "筆" 0516: 0517: msgid "about" 0518: msgstr "" !!!! 0520: msgid "anonymous" 0521: msgstr "" !!!! 0523: msgid "Language" 0524: msgstr "語言" 0525: 0526: msgid "<Browser setting>" 0527: msgstr "<依瀏覽器而定>" 0528: 0529: msgid "Others" 0530: msgstr "其他" 0531: 0532: msgid "Date" 0533: msgstr "日期" 0534: 0535: msgid "Views/day" 0536: msgstr "每日瀏覽" 0537: 0538: msgid "Edits/day" 0539: msgstr "每日編輯" 0540: 0541: msgid "Page hits and edits" 0542: msgstr "人氣和編輯次數" 0543: 0544: #, python-format 0545: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 0546: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" 0547: 0548: msgid "" 0549: "green=view\n" 0550: "red=edit" 0551: msgstr "" 0552: "綠=人氣\n" 0553: "紅=編輯" 0554: 0555: msgid "date" 0556: msgstr "日期" 0557: 0558: msgid "# of hits" 0559: msgstr "人氣指數" 0560: 0561: msgid "Charts are not available!" 0562: msgstr "不能繪製圖表!" 0563: 0564: msgid "Page Size Distribution" 0565: msgstr "頁面大小分佈" 0566: 0567: msgid "page size upper bound [bytes]" 0568: msgstr "頁面大小上限 [位元組]" 0569: 0570: msgid "# of pages of this size" 0571: msgstr "相同大小的頁面數" 0572: 0573: msgid "User agent" 0574: msgstr "瀏覽器類型" 0575: 0576: msgid "Distribution of User-Agent Types" 0577: msgstr "瀏覽器類型分佈" 0578: 0579: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0580: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。" 0581: 0582: msgid "Failed to connect to database." 0583: msgstr "連結資料庫失敗。" 0584: 0585: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0586: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 0587: 0588: #, python-format 0589: msgid "" 0590: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0591: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0592: msgstr "" 0593: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%" 0594: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>" 0595: 0596: #, python-format 0597: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0598: msgstr "" !!!! 0600: msgid "" 0601: "Please choose an account name now.\n" 0602: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0603: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0604: msgstr "" !!!! 0606: msgid "Name" 0607: msgstr "名稱" 0608: 0609: msgid "Choose this name" 0610: msgstr "選此名稱" 0611: 0612: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0613: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。" 0614: 0615: msgid "" 0616: "The username you have chosen is already\n" 0617: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0618: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0619: "username and leave the password field blank." 0620: msgstr "" !!!! 0622: msgid "Password" 0623: msgstr "密碼" 0624: 0625: msgid "Associate this name" 0626: msgstr "連結此名稱" 0627: 0628: #, python-format 0629: msgid "OpenID error: %s." 0630: msgstr "OpenID 錯誤: %s。" 0631: 0632: msgid "Verification canceled." 0633: msgstr "驗證已取消。" 0634: 0635: msgid "OpenID failure." 0636: msgstr "OpenID 失敗" 0637: 0638: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0639: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID" 0640: 0641: msgid "The password you entered is not valid." 0642: msgstr "密碼不正確。" 0643: 0644: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0645: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕" 0646: 0647: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0648: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。" 0649: 0650: msgid "Failed to resolve OpenID." 0651: msgstr "OpenID 解析失敗" 0652: 0653: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0654: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。" 0655: 0656: msgid "No OpenID." 0657: msgstr "無 OpenID" 0658: 0659: msgid "" 0660: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0661: "create one during login." 0662: msgstr "" !!!! 0664: msgid "Page has been modified" 0665: msgstr "頁面已編輯" 0666: 0667: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 0668: msgstr "" !!!! 0670: msgid "Page has been renamed" 0671: msgstr "頁面已重新命名" 0672: 0673: msgid "Page has been deleted" 0674: msgstr "頁面已刪除" 0675: 0676: msgid "Page has been copied" 0677: msgstr "頁面已被複製" 0678: 0679: msgid "A new attachment has been added" 0680: msgstr "新的附件已經加入" 0681: 0682: msgid "A page has been reverted to a previous state" 0683: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態" 0684: 0685: msgid "A user has subscribed to a page" 0686: msgstr "有使用者訂閱頁面。" 0687: 0688: msgid "A new account has been created" 0689: msgstr "有新帳號建立" 0690: 0691: #, python-format 0692: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 0693: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" 0694: 0695: msgid "Trivial " 0696: msgstr "些微" 0697: 0698: #, python-format 0699: msgid "" 0700: "Attachment link: %(attach)s\n" 0701: "Page link: %(page)s\n" 0702: msgstr "" !!!! 0704: #, python-format 0705: msgid "" 0706: "Dear Wiki user,\n" 0707: "\n" 0708: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 0709: "change notification.\n" 0710: "\n" 0711: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 0712: msgstr "" 0713: "Wiki 使用者你好,\n" 0714: "\n" 0715: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" 0716: "\n" 0717: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" 0718: "\"%(pagename)s\"\n" 0719: "\n" 0720: 0721: msgid "New page:\n" 0722: msgstr "新的頁面:\n" 0723: 0724: msgid "No differences found!\n" 0725: msgstr "新舊版完全相同!\n" 0726: 0727: #, python-format 0728: msgid "" 0729: "Dear wiki user,\n" 0730: "\n" 0731: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 0732: "notification.\n" 0733: "\n" 0734: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 0735: "\n" 0736: msgstr "" 0737: "Wiki 使用者您好,\n" 0738: "\n" 0739: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 0740: "\n" 0741: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n" 0742: "\n" 0743: 0744: #, python-format 0745: msgid "" 0746: "Dear wiki user,\n" 0747: "\n" 0748: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 0749: "notification.\n" 0750: "\n" 0751: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 0752: "s:\n" 0753: msgstr "" 0754: "Wiki 使用者您好,\n" 0755: "\n" 0756: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 0757: "\n" 0758: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n" 0759: 0760: #, python-format 0761: msgid "New user account created on %(sitename)s" 0762: msgstr "" !!!! 0764: #, python-format 0765: msgid "" 0766: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 0767: "follow:\n" 0768: "\n" 0769: " User name: %(username)s\n" 0770: " Email address: %(useremail)s" 0771: msgstr "" !!!! 0773: #, python-format 0774: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 0775: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s" 0776: 0777: #, python-format 0778: msgid "" 0779: "Dear Wiki user,\n" 0780: "\n" 0781: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 0782: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 0783: "Following detailed information is available:\n" 0784: "\n" 0785: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 0786: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 0787: msgstr "" !!!! 0789: msgid "Attachment link" 0790: msgstr "附件連結" 0791: 0792: msgid "Page link" 0793: msgstr "頁面連結" 0794: 0795: msgid "Changed page" 0796: msgstr "改變過的頁面" 0797: 0798: msgid "Page changed" 0799: msgstr "頁面已改變" 0800: 0801: #, fuzzy 0802: msgid "" 0803: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0804: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0805: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0806: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0807: "(----)>> horizontal rule.\n" 0808: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0809: "===== Title 5 =====.\n" 0810: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0811: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0812: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0813: ">>.\n" 0814: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0815: "white space allowed after tables or titles.\n" 0816: "\n" 0817: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0818: msgstr "" 0819: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 0820: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')" 0821: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> " 0822: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n" 0823: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標" 0824: "題 5 =====.\n" 0825: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有" 0826: "空白則代表縮排\n" 0827: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0828: ">>.\n" 0829: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n" 0830: "\n" 0831: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 0832: 0833: #, python-format 0834: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0835: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" 0836: 0837: #, python-format 0838: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0839: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" 0840: 0841: #, python-format 0842: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0843: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" 0844: 0845: #, python-format 0846: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0847: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" 0848: 0849: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0850: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" 0851: 0852: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0853: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" 0854: 0855: #, python-format 0856: msgid "%(errortype)s processing error" 0857: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" 0858: 0859: msgid "" 0860: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0861: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 0862: 0863: msgid "" 0864: "{{{\n" 0865: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0866: "\n" 0867: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0868: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0869: "\n" 0870: "Horizontal rule: ----\n" 0871: "\n" 0872: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0873: "\n" 0874: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0875: "\n" 0876: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0877: "}}}\n" 0878: "(!) For more help, see the\n" 0879: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0880: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0881: msgstr "" 0882: "{{{\n" 0883: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n" 0884: "\n" 0885: "標題: 標題1 標題2 標題3\n" 0886: " ===== ----- ~~~~~\n" 0887: "\n" 0888: "分隔線: ----\n" 0889: "\n" 0890: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 0891: "\n" 0892: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0893: "\n" 0894: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" 0895: "}}}\n" 0896: "(!) 更完整的說明在 \n" 0897: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0898: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0899: 0900: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0901: msgstr "**includes 數超過限制**" 0902: 0903: #, python-format 0904: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0905: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**" 0906: 0907: #, python-format 0908: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0909: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 0910: 0911: #, fuzzy 0912: msgid "" 0913: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0914: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0915: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0916: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0917: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0918: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0919: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0920: "===== Title 5 =====.\n" 0921: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0922: "items.\n" 0923: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0924: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0925: "\n" 0926: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0927: msgstr "" 0928: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 0929: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim" 0930: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim" 0931: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 0932: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 0933: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 0934: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim" 0935: "(=====)>>\n" 0936: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 0937: "有空白則代表縮排\n" 0938: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0939: ">>\n" 0940: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 0941: "\n" 0942: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 0943: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 0944: 0945: msgid "Preferences" 0946: msgstr "使用者設定" 0947: 0948: #, python-format 0949: msgid "" 0950: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0951: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0952: "space between words. Group page name is not allowed." 0953: msgstr "" 0954: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" 0955: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" 0956: "但不能使用群組頁面的名字。" 0957: 0958: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0959: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" 0960: 0961: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0962: msgstr "請輸入使用者名稱!" 0963: 0964: msgid "" 0965: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0966: "can get it by email." 0967: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" 0968: 0969: msgid "This email already belongs to somebody else." 0970: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 0971: 0972: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0973: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。" 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0977: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" 0978: 0979: msgid "User preferences saved!" 0980: msgstr "使用者設定已儲存!" 0981: 0982: msgid "Default" 0983: msgstr "預設值" 0984: 0985: msgid "the one preferred" 0986: msgstr "只有我偏好的" 0987: 0988: msgid "free choice" 0989: msgstr "列出所有選擇" 0990: 0991: msgid "Save" 0992: msgstr "存檔" 0993: 0994: msgid "Preferred theme" 0995: msgstr "佈景主題" 0996: 0997: msgid "Editor Preference" 0998: msgstr "偏好的編輯器" 0999: 1000: msgid "Editor shown on UI" 1001: msgstr "顯示的編輯器選項" 1002: 1003: msgid "Time zone" 1004: msgstr "時區" 1005: 1006: msgid "Your time is" 1007: msgstr "你當地的時間:" 1008: 1009: msgid "Server time is" 1010: msgstr "伺服器的時間:" 1011: 1012: msgid "Date format" 1013: msgstr "日期格式" 1014: 1015: msgid "Preferred language" 1016: msgstr "語言偏好" 1017: 1018: msgid "General options" 1019: msgstr "一般選項" 1020: 1021: msgid "Quick links" 1022: msgstr "自訂頁面捷徑" 1023: 1024: msgid "Switch user" 1025: msgstr "" !!!! 1027: msgid "No user selected" 1028: msgstr "" !!!! 1030: msgid "" 1031: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1032: "back to your account." 1033: msgstr "" !!!! 1035: msgid "You are the only user." 1036: msgstr "您是唯一的使用者" 1037: 1038: msgid "" 1039: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1040: msgstr "" !!!! 1042: msgid "Select User" 1043: msgstr "選擇使用者" 1044: 1045: msgid "Change password" 1046: msgstr "更改密碼" 1047: 1048: msgid "Passwords don't match!" 1049: msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 1050: 1051: msgid "Please specify a password!" 1052: msgstr "請輸入密碼!" 1053: 1054: #, python-format 1055: msgid "Password not acceptable: %s" 1056: msgstr "不接受此密碼:%s" 1057: 1058: msgid "Your password has been changed." 1059: msgstr "您的密碼已更改。" 1060: 1061: msgid "To change your password, enter a new password twice." 1062: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 1063: 1064: msgid "Password repeat" 1065: msgstr "密碼(再一次)" 1066: 1067: msgid "Notification" 1068: msgstr "通知" 1069: 1070: msgid "Notification settings saved!" 1071: msgstr "通知設定已儲存" 1072: 1073: msgid "'''Email'''" 1074: msgstr "'''電子郵件'''" 1075: 1076: msgid "'''Jabber'''" 1077: msgstr "" !!!! 1079: msgid "'''Event type'''" 1080: msgstr "事件型態" 1081: 1082: msgid "Select the events you want to be notified about." 1083: msgstr "選擇您想要收到的通知。" 1084: 1085: msgid "" 1086: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 1087: "general preferences." 1088: msgstr "" !!!! 1090: msgid "Subscribed events" 1091: msgstr "訂閱事件" 1092: 1093: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 1094: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)" 1095: 1096: #, fuzzy 1097: msgid "OpenID server" 1098: msgstr "無 OpenID 服務" 1099: 1100: #, fuzzy 1101: msgid "The selected websites have been removed." 1102: msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 1103: 1104: msgid "Trusted websites" 1105: msgstr "" !!!! 1107: msgid "Remove selected" 1108: msgstr "移除選擇的" 1109: 1110: msgid "OpenID settings" 1111: msgstr "OpenID 設定" 1112: 1113: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1114: msgstr "無法移除所有的 OpenID" 1115: 1116: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1117: msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 1118: 1119: msgid "No OpenID given." 1120: msgstr "" !!!! 1122: msgid "OpenID is already present." 1123: msgstr "" !!!! 1125: msgid "This OpenID is already used for another account." 1126: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。" 1127: 1128: msgid "OpenID added successfully." 1129: msgstr "OpenID 新增成功。" 1130: 1131: msgid "Current OpenIDs" 1132: msgstr "目前的 OpenID" 1133: 1134: msgid "Add OpenID" 1135: msgstr "新增 OpenID" 1136: 1137: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1138: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 1139: 1140: msgid "You must specify an output file!" 1141: msgstr "你必須指定輸出檔!" 1142: 1143: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1144: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 1145: 1146: msgid "All attachments included into the package." 1147: msgstr "" !!!! 1149: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1150: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 1151: 1152: msgid "Username" 1153: msgstr "使用者" 1154: 1155: msgid "Member of Groups" 1156: msgstr "群組成員" 1157: 1158: msgid "Email" 1159: msgstr "Email" 1160: 1161: msgid "Jabber" 1162: msgstr "" !!!! 1164: msgid "Action" 1165: msgstr "功能" 1166: 1167: msgid "Disable user" 1168: msgstr "停止使用" 1169: 1170: msgid "Enable user" 1171: msgstr "允許使用" 1172: 1173: msgid "disabled" 1174: msgstr "已停用" 1175: 1176: msgid "Mail account data" 1177: msgstr "郵寄帳號資料" 1178: 1179: msgid "OpenID" 1180: msgstr "" !!!! 1182: msgid "Login" 1183: msgstr "登入" 1184: 1185: #, python-format 1186: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1187: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" 1188: 1189: msgid "Please log in first." 1190: msgstr "請先登入。" 1191: 1192: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 1193: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" 1194: 1195: #, fuzzy, python-format 1196: msgid "" 1197: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 1198: "here.\n" 1199: "\n" 1200: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 1201: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 1202: "\n" 1203: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 1204: "page.\n" 1205: "\n" 1206: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 1207: "page\n" 1208: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 1209: "creating\n" 1210: "the group pages.\n" 1211: "\n" 1212: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 1213: "group:'''||\n" 1214: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 1215: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 1216: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 1217: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 1218: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 1219: "(username)s only||\n" 1220: "\n" 1221: msgstr "" 1222: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" 1223: "\n" 1224: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" 1225: "\n" 1226: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" 1227: "\n" 1228: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" 1229: "在內。\n" 1230: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" 1231: "\n" 1232: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" 1233: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%" 1234: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 1235: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)" 1236: "s/ReadGroup\"]||\n" 1237: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)" 1238: "s 自用||\n" 1239: "\n" 1240: 1241: msgid "MyPages management" 1242: msgstr "管理我的頁面" 1243: 1244: #, python-format 1245: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 1246: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" 1247: 1248: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 1249: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 1250: 1251: #, python-format 1252: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1253: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。" 1254: 1255: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1256: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" 1257: 1258: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1259: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。" 1260: 1261: msgid "You must log in to use subscriptions." 1262: msgstr "登入之後才能訂閱" 1263: 1264: msgid "" 1265: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1266: "subscriptions." 1267: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱" 1268: 1269: msgid "You are already subscribed to this page." 1270: msgstr "本頁已經訂閱過了。" 1271: 1272: msgid "You have been subscribed to this page." 1273: msgstr "訂閱完成。" 1274: 1275: msgid "You could not get subscribed to this page." 1276: msgstr "你無法訂閱本頁。" 1277: 1278: msgid "" 1279: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1280: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" 1281: 1282: msgid "Do it." 1283: msgstr "執行" 1284: 1285: #, python-format 1286: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1287: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" 1288: 1289: #, python-format 1290: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1291: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" 1292: 1293: #, python-format 1294: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1295: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" 1296: 1297: msgid "If this account exists an email was sent." 1298: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。" 1299: 1300: msgid "" 1301: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1302: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1303: msgstr "" 1304: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n" 1305: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" 1306: 1307: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1308: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!" 1309: 1310: msgid "Mail me my account data" 1311: msgstr "把帳號資料寄給我" 1312: 1313: msgid "Recovery token" 1314: msgstr "回復憑證" 1315: 1316: msgid "New password" 1317: msgstr "新密碼" 1318: 1319: msgid "New password (repeat)" 1320: msgstr "新密碼(再一次)" 1321: 1322: msgid "Reset my password" 1323: msgstr "重設密碼" 1324: 1325: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1326: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。" 1327: 1328: msgid "Your token is invalid!" 1329: msgstr "你的憑證是無效的!" 1330: 1331: msgid "Password reset" 1332: msgstr "密碼重設" 1333: 1334: msgid "" 1335: "\n" 1336: "== Password reset ==\n" 1337: "Enter a new password below." 1338: msgstr "" 1339: "\n" 1340: "== 密碼重設 ==\n" 1341: "請在以下輸入新密碼。" 1342: 1343: msgid "Lost password" 1344: msgstr "忘記密碼" 1345: 1346: msgid "" 1347: "\n" 1348: "== Recovering a lost password ==\n" 1349: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1350: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1351: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1352: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1353: "instructions." 1354: msgstr "" 1355: "\n" 1356: "== 回復已忘記的密碼 ==\n" 1357: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n" 1358: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n" 1359: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n" 1360: "在此 email 當中會有詳細的說明。" 1361: 1362: msgid "" 1363: "\n" 1364: "=== Password reset ===\n" 1365: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1366: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1367: msgstr "" 1368: "\n" 1369: "=== 重設密碼 ===\n" 1370: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n" 1371: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。" 1372: 1373: #, fuzzy 1374: msgid "Wiki Backup" 1375: msgstr "Wiki 標記" 1376: 1377: msgid "" 1378: "= Downloading a backup =\n" 1379: "\n" 1380: "Please note:\n" 1381: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1382: "information.\n" 1383: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1384: "complete.\n" 1385: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1386: "problems.\n" 1387: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1388: "\n" 1389: "To get a backup, just click here:" 1390: msgstr "" !!!! 1392: msgid "Backup" 1393: msgstr "備份" 1394: 1395: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1396: msgstr "你無權進行遠端備份。" 1397: 1398: #, python-format 1399: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1400: msgstr "不明的備份子操作:%s。" 1401: 1402: msgid "You must login to add a quicklink." 1403: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" 1404: 1405: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1406: msgstr "已設定本頁之捷徑。" 1407: 1408: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1409: msgstr "無法設定本頁之捷徑。" 1410: 1411: msgid "You already have a quicklink to this page." 1412: msgstr "本頁已經設成捷徑了!" 1413: 1414: msgid "You need to provide a chart type!" 1415: msgstr "請指定圖表類型!" 1416: 1417: #, python-format 1418: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1419: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" 1420: 1421: msgid "Load" 1422: msgstr "載入" 1423: 1424: msgid "" 1425: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 1426: "again." 1427: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" 1428: 1429: msgid "Pagename not specified!" 1430: msgstr "頁面名稱沒指定!" 1431: 1432: msgid "Upload page content" 1433: msgstr "" !!!! 1435: msgid "" 1436: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1437: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1438: "empty, we derive the page name from the file name." 1439: msgstr "" !!!! 1441: msgid "File to load page content from" 1442: msgstr "" !!!! 1444: msgid "Comment" 1445: msgstr "說明" 1446: 1447: msgid "Page Name" 1448: msgstr "頁面名稱" 1449: 1450: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1451: msgstr "你無權建立補充頁" 1452: 1453: msgid "You must login to remove a quicklink." 1454: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。" 1455: 1456: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1457: msgstr "已取消本頁之捷徑。" 1458: 1459: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1460: msgstr "無法取消本頁之捷徑。" 1461: 1462: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1463: msgstr "本頁並未設成捷徑。" 1464: 1465: #, python-format 1466: msgid "[%d attachments]" 1467: msgstr "[%d 個附件]" 1468: 1469: #, python-format 1470: msgid "" 1471: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1472: "page." 1473: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." 1474: 1475: msgid "Filename of attachment not specified!" 1476: msgstr "附件沒指定檔名!" 1477: 1478: #, python-format 1479: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1480: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" 1481: 1482: msgid "" 1483: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1484: "as shown below in the list of files. \n" 1485: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1486: "since this is subject to change and can break easily." 1487: msgstr "" 1488: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" 1489: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" 1490: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" 1491: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" 1492: 1493: msgid "del" 1494: msgstr "刪除" 1495: 1496: msgid "move" 1497: msgstr "搬移" 1498: 1499: msgid "get" 1500: msgstr "下載" 1501: 1502: msgid "edit" 1503: msgstr "編輯" 1504: 1505: msgid "view" 1506: msgstr "檢視" 1507: 1508: msgid "unzip" 1509: msgstr "解壓縮" 1510: 1511: msgid "install" 1512: msgstr "安裝" 1513: 1514: #, python-format 1515: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1516: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" 1517: 1518: msgid "Edit drawing" 1519: msgstr "編輯圖片" 1520: 1521: msgid "New Attachment" 1522: msgstr "新增附件" 1523: 1524: msgid "File to upload" 1525: msgstr "要上傳的檔案" 1526: 1527: msgid "Rename to" 1528: msgstr "重新命名為" 1529: 1530: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1531: msgstr "取代同名的附件" 1532: 1533: msgid "Upload" 1534: msgstr "上傳" 1535: 1536: msgid "Attached Files" 1537: msgstr "現有附件" 1538: 1539: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1540: msgstr "你無權在本頁插入附件。" 1541: 1542: #, python-format 1543: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1544: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s" 1545: 1546: #, python-format 1547: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1548: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 1549: 1550: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1551: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。" 1552: 1553: #, python-format 1554: msgid "" 1555: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1556: "saved." 1557: msgstr "" 1558: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" 1559: 1560: #, python-format 1561: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1562: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" 1563: 1564: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1565: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" 1566: 1567: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1568: msgstr "你無權刪除本頁附件。" 1569: 1570: #, python-format 1571: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1572: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" 1573: 1574: #, python-format 1575: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1576: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" 1577: 1578: #, python-format 1579: msgid "" 1580: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 1581: "(new_filename)s'." 1582: msgstr "" 1583: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)" 1584: "s'。" 1585: 1586: msgid "Nothing changed" 1587: msgstr "沒有任何改變" 1588: 1589: #, python-format 1590: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1591: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。" 1592: 1593: msgid "Move aborted!" 1594: msgstr "放棄搬移" 1595: 1596: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 1597: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" 1598: 1599: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1600: msgstr "你無權搬移本頁附件。" 1601: 1602: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1603: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移" 1604: 1605: #, python-format 1606: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1607: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" 1608: 1609: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1610: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移" 1611: 1612: msgid "Move" 1613: msgstr "搬移" 1614: 1615: msgid "New page name" 1616: msgstr "新的頁面名稱" 1617: 1618: msgid "New attachment name" 1619: msgstr "新的附件名稱" 1620: 1621: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1622: msgstr "你無權下載本頁附件。" 1623: 1624: msgid "You are not allowed to install files." 1625: msgstr "你無權安裝檔案。" 1626: 1627: #, python-format 1628: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1629: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 1630: 1631: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1632: msgstr "你無權解壓本頁附件。" 1633: 1634: #, python-format 1635: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1636: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" 1637: 1638: #, python-format 1639: msgid "" 1640: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1641: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 1642: "(maxsize_file)d kB)." 1643: msgstr "" 1644: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超" 1645: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" 1646: 1647: #, python-format 1648: msgid "" 1649: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1650: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1651: msgstr "" 1652: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%" 1653: "(size)d kB)。" 1654: 1655: #, python-format 1656: msgid "" 1657: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1658: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1659: msgstr "" 1660: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%" 1661: "(count)d)。" 1662: 1663: #, python-format 1664: msgid "" 1665: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 1666: "s)." 1667: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。" 1668: 1669: #, python-format 1670: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1671: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" 1672: 1673: msgid "A severe error occurred:" 1674: msgstr "發生嚴重的錯誤:" 1675: 1676: #, python-format 1677: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1678: msgstr "附件 '%(filename)s'" 1679: 1680: msgid "Download" 1681: msgstr "下載" 1682: 1683: msgid "Package script:" 1684: msgstr "打包腳本:" 1685: 1686: msgid "File Name" 1687: msgstr "檔名" 1688: 1689: msgid "Modified" 1690: msgstr "已更改" 1691: 1692: msgid "Size" 1693: msgstr "大小" 1694: 1695: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1696: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" 1697: 1698: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 1699: msgstr "你無權檢視本頁附件。" 1700: 1701: #, python-format 1702: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1703: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s" 1704: 1705: #, python-format 1706: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1707: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" 1708: 1709: #, python-format 1710: msgid "Subscribe users to the page %s" 1711: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" 1712: 1713: msgid "Enter user names (comma separated):" 1714: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):" 1715: 1716: #, python-format 1717: msgid "Subscribed for %s:" 1718: msgstr "已為 %s 訂閱" 1719: 1720: msgid "Not a user:" 1721: msgstr "不合法帳號:" 1722: 1723: msgid "You are not allowed to perform this action." 1724: msgstr "你無權執行本項操作。" 1725: 1726: msgid "You are not allowed to use this action." 1727: msgstr "你無權使用本項操作。" 1728: 1729: msgid "Rename Page" 1730: msgstr "重新命名" 1731: 1732: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1733: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 1734: 1735: msgid "Rename all /subpages too?" 1736: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" 1737: 1738: msgid "New name" 1739: msgstr "新的名稱" 1740: 1741: msgid "Optional reason for the renaming" 1742: msgstr "重新命名的理由:" 1743: 1744: msgid "Really rename this page?" 1745: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" 1746: 1747: #, python-format 1748: msgid "No pages like \"%s\"!" 1749: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" 1750: 1751: #, python-format 1752: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1753: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" 1754: 1755: #, python-format 1756: msgid "Pages like \"%s\"" 1757: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 1758: 1759: #, python-format 1760: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1761: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" 1762: 1763: #, python-format 1764: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1765: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" 1766: 1767: #, python-format 1768: msgid "Created the package %s containing the pages %s." 1769: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" 1770: 1771: #, fuzzy 1772: msgid "Include all attachments?" 1773: msgstr "[%d 個附件]" 1774: 1775: msgid "Package pages" 1776: msgstr "打包頁面" 1777: 1778: msgid "Package name" 1779: msgstr "包裹名稱" 1780: 1781: msgid "List of page names - separated by a comma" 1782: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" 1783: 1784: msgid "Delete" 1785: msgstr "刪除" 1786: 1787: msgid "Delete all /subpages too?" 1788: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" 1789: 1790: msgid "Optional reason for the deletion" 1791: msgstr "刪除本頁的理由:" 1792: 1793: msgid "Really delete this page?" 1794: msgstr "真的要刪除本頁?" 1795: 1796: msgid "You are now logged out." 1797: msgstr "你已經登出了。" 1798: 1799: #, python-format 1800: msgid "Rolled back changes to the page %s." 1801: msgstr "轉回改變到頁面 %s。" 1802: 1803: msgid "Exception while calling rollback function:" 1804: msgstr "執行轉回功能時發生異常" 1805: 1806: msgid "" 1807: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 1808: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 1809: "by the particular administrators." 1810: msgstr "" 1811: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," 1812: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" 1813: 1814: msgid "Operation was canceled." 1815: msgstr "動作已取消。" 1816: 1817: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 1818: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" 1819: 1820: msgid "" 1821: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 1822: "be able to use this action." 1823: msgstr "" 1824: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" 1825: "操作。" 1826: 1827: msgid "" 1828: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 1829: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 1830: msgstr "" 1831: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " 1832: "HelpOnSynchronisation。" 1833: 1834: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 1835: msgstr "''remoteWiki'' 不明。" 1836: 1837: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 1838: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" 1839: 1840: msgid "Synchronisation started -" 1841: msgstr "同步作業開始 --" 1842: 1843: #, python-format 1844: msgid "" 1845: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 1846: "process." 1847: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。" 1848: 1849: #, python-format 1850: msgid "After filtering: %s pages" 1851: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" 1852: 1853: #, python-format 1854: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 1855: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" 1856: 1857: #, python-format 1858: msgid "Deleted page %s locally." 1859: msgstr "刪除本地頁面 %s" 1860: 1861: #, python-format 1862: msgid "Error while deleting page %s locally:" 1863: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" 1864: 1865: #, python-format 1866: msgid "Deleted page %s remotely." 1867: msgstr "刪除遠端頁面 %s" 1868: 1869: #, python-format 1870: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1871: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" 1872: 1873: #, python-format 1874: msgid "" 1875: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1876: "Please delete it in one of both wikis and try again." 1877: msgstr "" 1878: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" 1879: "次。" 1880: 1881: #, python-format 1882: msgid "" 1883: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1884: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1885: msgstr "" 1886: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" 1887: "符,然後再試一次。" 1888: 1889: #, python-format 1890: msgid "" 1891: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1892: "full synchronisation history is lost for this page." 1893: msgstr "" 1894: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" 1895: "史。" 1896: 1897: #, python-format 1898: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1899: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." 1900: 1901: #, python-format 1902: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1903: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" 1904: 1905: #, python-format 1906: msgid "" 1907: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1908: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1909: msgstr "" 1910: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" 1911: "其中之一才能完成同步作業。" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1915: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" 1916: 1917: #, python-format 1918: msgid "" 1919: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1920: "the page %s." 1921: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" 1922: 1923: #, python-format 1924: msgid "" 1925: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1926: "page in the remote wiki." 1927: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" 1928: 1929: #, python-format 1930: msgid "Page %s successfully merged." 1931: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" 1932: 1933: #, python-format 1934: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1935: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" 1936: 1937: #, python-format 1938: msgid "Page %s merged with conflicts." 1939: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" 1940: 1941: msgid "Editor" 1942: msgstr "編輯者" 1943: 1944: msgid "Pages" 1945: msgstr "頁面" 1946: 1947: msgid "Select Author" 1948: msgstr "選擇作者" 1949: 1950: msgid "Revert all!" 1951: msgstr "全部回復" 1952: 1953: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1954: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。" 1955: 1956: msgid "No older revisions available!" 1957: msgstr "沒有舊版!" 1958: 1959: #, python-format 1960: msgid "Diff for \"%s\"" 1961: msgstr "\"%s\" 的版本比較" 1962: 1963: #, python-format 1964: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1965: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" 1966: 1967: #, python-format 1968: msgid "(spanning %d versions)" 1969: msgstr "(間隔 %d 版)" 1970: 1971: msgid "Revert to this revision" 1972: msgstr "回復成此版" 1973: 1974: msgid "Previous change" 1975: msgstr "上一變動" 1976: 1977: msgid "Next change" 1978: msgstr "下一變動" 1979: 1980: #, python-format 1981: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1982: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" 1983: 1984: msgid "(ignoring whitespace)" 1985: msgstr "(忽略空白)" 1986: 1987: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1988: msgstr "忽略空白的改變" 1989: 1990: #, python-format 1991: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 1992: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" 1993: 1994: #, python-format 1995: msgid "" 1996: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 1997: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 1998: msgstr "" 1999: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)" 2000: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" 2001: 2002: msgid "Add checked words to dictionary" 2003: msgstr "把勾選的詞加進詞典" 2004: 2005: msgid "No spelling errors found!" 2006: msgstr "沒有拼字錯誤!" 2007: 2008: msgid "You can't save spelling words." 2009: msgstr "你無權保留拼字。" 2010: 2011: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2012: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" 2013: 2014: msgid "Copy Page" 2015: msgstr "複製頁面" 2016: 2017: msgid "Copy all /subpages too?" 2018: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" 2019: 2020: msgid "Optional reason for the copying" 2021: msgstr "複製頁面的理由:" 2022: 2023: msgid "Really copy this page?" 2024: msgstr "確定要複製本頁嗎?" 2025: 2026: msgid "Revert" 2027: msgstr "回復" 2028: 2029: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2030: msgstr "你無權回復本頁!" 2031: 2032: msgid "" 2033: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2034: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2035: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2036: msgstr "" 2037: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 2038: "行回復動作。" 2039: 2040: msgid "Optional reason for reverting this page" 2041: msgstr "回復頁面的理由 (可略):" 2042: 2043: msgid "Really revert this page?" 2044: msgstr "確定要回復本頁嗎?" 2045: 2046: msgid "" 2047: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2048: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2049: "never allow you to enter your password here.\n" 2050: "\n" 2051: "Once you have logged in, simply reload this page." 2052: msgstr "" !!!! 2054: msgid "OpenID Trust verification" 2055: msgstr "" !!!! 2057: #, python-format 2058: msgid "The site %s has asked for your identity." 2059: msgstr "" !!!! 2061: #, python-format 2062: msgid "" 2063: "\n" 2064: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2065: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2066: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2067: "delegation on its own.)" 2068: msgstr "" !!!! 2070: msgid "Trust root" 2071: msgstr "" !!!! 2073: msgid "Identity URL" 2074: msgstr "" !!!! 2076: msgid "Remember decision" 2077: msgstr "記下決定" 2078: 2079: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2080: msgstr "記下決定並不需要再詢問" 2081: 2082: msgid "Approve" 2083: msgstr "承認" 2084: 2085: msgid "Don't approve" 2086: msgstr "不承認" 2087: 2088: msgid "OpenID not served" 2089: msgstr "無 OpenID 服務" 2090: 2091: msgid "" 2092: "\n" 2093: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2094: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2095: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2096: "verification." 2097: msgstr "" !!!! 2099: msgid "Please choose:" 2100: msgstr "請選擇:" 2101: 2102: msgid "Settings" 2103: msgstr "設定" 2104: 2105: msgid "General Information" 2106: msgstr "一般資訊" 2107: 2108: #, python-format 2109: msgid "Page size: %d" 2110: msgstr "頁面大小:%d" 2111: 2112: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2113: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" 2114: 2115: msgid "The following users subscribed to this page:" 2116: msgstr "訂閱本頁的使用者:" 2117: 2118: msgid "This page links to the following pages:" 2119: msgstr "本頁連往以下頁面:" 2120: 2121: msgid "Diff" 2122: msgstr "比較" 2123: 2124: msgid "to previous" 2125: msgstr "回到前面" 2126: 2127: #, python-format 2128: msgid "Revert to revision %(rev)d." 2129: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 2130: 2131: #, python-format 2132: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 2133: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 2134: 2135: msgid "N/A" 2136: msgstr "無" 2137: 2138: msgid "Revision History" 2139: msgstr "修訂記錄" 2140: 2141: msgid "No log entries found." 2142: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" 2143: 2144: #, python-format 2145: msgid "Info for \"%s\"" 2146: msgstr "關於 \"%s\"" 2147: 2148: #, python-format 2149: msgid "Show \"%(title)s\"" 2150: msgstr "顯示 \"%(title)s\"" 2151: 2152: msgid "General Page Infos" 2153: msgstr "一般資訊" 2154: 2155: #, python-format 2156: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2157: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" 2158: 2159: msgid "" 2160: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2161: "not considered for the search results!" 2162: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" 2163: 2164: #, python-format 2165: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2166: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" 2167: 2168: #, python-format 2169: msgid "Title Search: \"%s\"" 2170: msgstr "搜尋標題:\"%s\"" 2171: 2172: #, python-format 2173: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2174: msgstr "進階搜尋:\"%s\"" 2175: 2176: #, python-format 2177: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2178: msgstr "全文檢索:\"%s\"" 2179: 2180: #, python-format 2181: msgid "" 2182: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2183: "for more information." 2184: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" 2185: 2186: #, python-format 2187: msgid "" 2188: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2189: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2190: msgstr "" 2191: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " 2192: "HelpOnSearching。%s" 2193: 2194: msgid "(!) Consider performing a" 2195: msgstr "(!) 也可考慮改用" 2196: 2197: msgid "full-text search with your search terms" 2198: msgstr "全文檢索來搜尋" 2199: 2200: msgid "" 2201: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2202: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2203: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>" 2204: 2205: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2206: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" 2207: 2208: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2209: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." 2210: 2211: msgid "(Use FirstnameLastname)" 2212: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)" 2213: 2214: msgid "TextCha (required)" 2215: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)" 2216: 2217: msgid "Create Profile" 2218: msgstr "新使用者註冊" 2219: 2220: msgid "Create Account" 2221: msgstr "建立帳號" 2222: 2223: msgid "Your subscription to this page has been removed." 2224: msgstr "取消訂閱完成。" 2225: 2226: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 2227: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" 2228: 2229: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 2230: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。" 2231: 2232: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 2233: msgstr "你並未訂閱本頁。" 2234: 2235: #, fuzzy 2236: msgid "Password is too short." 2237: msgstr "密碼重設" 2238: 2239: msgid "Password has not enough different characters." 2240: msgstr "" !!!! 2242: #, fuzzy 2243: msgid "" 2244: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 2245: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 2246: 2247: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 2248: msgstr "" !!!! 2250: msgid "Diffs" 2251: msgstr "版本比較" 2252: 2253: msgid "Info" 2254: msgstr "關於" 2255: 2256: msgid "Edit" 2257: msgstr "編輯" 2258: 2259: msgid "UnSubscribe" 2260: msgstr "取消訂閱" 2261: 2262: msgid "Subscribe" 2263: msgstr "訂閱" 2264: 2265: msgid "Raw" 2266: msgstr "原始形" 2267: 2268: msgid "XML" 2269: msgstr "XML" 2270: 2271: msgid "Print" 2272: msgstr "列印形" 2273: 2274: msgid "View" 2275: msgstr "檢視" 2276: 2277: msgid "Up" 2278: msgstr "上層" 2279: 2280: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2281: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" 2282: 2283: msgid "Open editor on double click" 2284: msgstr "點兩下就進入編輯模式" 2285: 2286: msgid "After login, jump to last visited page" 2287: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" 2288: 2289: msgid "Show comment sections" 2290: msgstr "顯示說明欄" 2291: 2292: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 2293: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" 2294: 2295: msgid "Show page trail" 2296: msgstr "顯示瀏覽足跡" 2297: 2298: msgid "Show icon toolbar" 2299: msgstr "顯示圖示工具列" 2300: 2301: msgid "Show top/bottom links in headings" 2302: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" 2303: 2304: msgid "Show fancy diffs" 2305: msgstr "顯示易懂的版本比較" 2306: 2307: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 2308: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" 2309: 2310: msgid "Remember login information" 2311: msgstr "記住登入資訊" 2312: 2313: msgid "Disable this account forever" 2314: msgstr "永遠停用本帳號" 2315: 2316: msgid "Alias-Name" 2317: msgstr "別名" 2318: 2319: msgid "Jabber ID" 2320: msgstr "" !!!! 2322: msgid "User CSS URL" 2323: msgstr "自訂 CSS 的 URL" 2324: 2325: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2326: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" 2327: 2328: msgid "Editor size" 2329: msgstr "編輯框列數" 2330: 2331: msgid "Unsubscribe" 2332: msgstr "取消訂閱" 2333: 2334: msgid "Home" 2335: msgstr "首頁" 2336: 2337: msgid "[RSS]" 2338: msgstr "[RSS]" 2339: 2340: msgid "[DELETED]" 2341: msgstr "[刪除]" 2342: 2343: msgid "[UPDATED]" 2344: msgstr "[更新]" 2345: 2346: msgid "[RENAMED]" 2347: msgstr "[改名]" 2348: 2349: msgid "[CONFLICT]" 2350: msgstr "[衝突]" 2351: 2352: msgid "[NEW]" 2353: msgstr "[新增]" 2354: 2355: msgid "[DIFF]" 2356: msgstr "[比較]" 2357: 2358: msgid "[BOTTOM]" 2359: msgstr "[底部]" 2360: 2361: msgid "[TOP]" 2362: msgstr "[頂部]" 2363: 2364: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2365: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" 2366: 2367: msgid "Logout" 2368: msgstr "登出" 2369: 2370: msgid "Clear message" 2371: msgstr "關閉此訊息框" 2372: 2373: #, python-format 2374: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2375: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" 2376: 2377: #, python-format 2378: msgid "last modified %(time)s" 2379: msgstr "上次修改時間 %(time)s" 2380: 2381: msgid "Search:" 2382: msgstr "搜尋:" 2383: 2384: msgid "Text" 2385: msgstr "內文" 2386: 2387: msgid "Titles" 2388: msgstr "標題" 2389: 2390: msgid "Search" 2391: msgstr "搜尋" 2392: 2393: msgid "More Actions:" 2394: msgstr "更多功能" 2395: 2396: msgid "------------------------" 2397: msgstr "------------------------" 2398: 2399: msgid "Raw Text" 2400: msgstr "檢視原始形" 2401: 2402: msgid "Print View" 2403: msgstr "檢視列印形" 2404: 2405: msgid "Delete Cache" 2406: msgstr "刪除快取" 2407: 2408: msgid "Delete Page" 2409: msgstr "刪除本頁" 2410: 2411: msgid "Like Pages" 2412: msgstr "相似頁面" 2413: 2414: msgid "Local Site Map" 2415: msgstr "連結地圖" 2416: 2417: msgid "My Pages" 2418: msgstr "我的頁面" 2419: 2420: msgid "Subscribe User" 2421: msgstr "新增訂戶" 2422: 2423: msgid "Remove Spam" 2424: msgstr "移除垃圾" 2425: 2426: msgid "Package Pages" 2427: msgstr "打包頁面" 2428: 2429: msgid "Render as Docbook" 2430: msgstr "DocBook 形" 2431: 2432: msgid "Sync Pages" 2433: msgstr "同步頁面" 2434: 2435: msgid "Do" 2436: msgstr "執行" 2437: 2438: msgid "Comments" 2439: msgstr "說明" 2440: 2441: msgid "Edit (Text)" 2442: msgstr "編輯(Text)" 2443: 2444: msgid "Edit (GUI)" 2445: msgstr "編輯(GUI)" 2446: 2447: msgid "Immutable Page" 2448: msgstr "唯讀頁面" 2449: 2450: msgid "Remove Link" 2451: msgstr "取消捷徑" 2452: 2453: msgid "Add Link" 2454: msgstr "設為捷徑" 2455: 2456: msgid "Attachments" 2457: msgstr "附件" 2458: 2459: #, python-format 2460: msgid "Show %s days." 2461: msgstr "顯示 %s 天。" 2462: 2463: msgid "Wiki Markup" 2464: msgstr "Wiki 標記" 2465: 2466: msgid "DeleteCache" 2467: msgstr "刪除快取" 2468: 2469: #, python-format 2470: msgid "(cached %s)" 2471: msgstr "(%s 的快取)" 2472: 2473: msgid "Or try one of these actions:" 2474: msgstr "或使用下列功能:" 2475: 2476: msgid "Wiki" 2477: msgstr "Wiki 模式" 2478: 2479: msgid "Page" 2480: msgstr "頁面" 2481: 2482: msgid "User" 2483: msgstr "使用者" 2484: 2485: msgid "[ATTACH]" 2486: msgstr "" !!!! 2488: #, fuzzy 2489: msgid "Variable name" 2490: msgstr "檔名" 2491: 2492: msgid "Description" 2493: msgstr "" !!!! 2495: #, python-format 2496: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2497: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 2498: 2499: #, python-format 2500: msgid "" 2501: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2502: "missing." 2503: msgstr "" !!!! 2505: #, python-format 2506: msgid "" 2507: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2508: "(argument_value)s!" 2509: msgstr "" !!!! 2511: #, python-format 2512: msgid "" 2513: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2514: "of its mimetype %(mimetype)s." 2515: msgstr "" !!!! 2517: msgid "Embedded" 2518: msgstr "嵌入" 2519: 2520: msgid "Include system pages" 2521: msgstr "包含系統頁面" 2522: 2523: msgid "Exclude system pages" 2524: msgstr "排除系統頁面" 2525: 2526: msgid "Go To Page" 2527: msgstr "跳至此頁" 2528: 2529: msgid "Markup" 2530: msgstr "標記" 2531: 2532: msgid "Display" 2533: msgstr "顯示" 2534: 2535: msgid "Wiki configuration" 2536: msgstr "" !!!! 2538: msgid "" 2539: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2540: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2541: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2542: "or settings that were removed from Moin." 2543: msgstr "" !!!! 2545: #, fuzzy 2546: msgid "Setting" 2547: msgstr "設定" 2548: 2549: msgid "Search for items" 2550: msgstr "搜尋項目" 2551: 2552: msgid "containing all the following terms" 2553: msgstr "包含以下所有項目" 2554: 2555: msgid "containing one or more of the following terms" 2556: msgstr "包含以下一或多個項目" 2557: 2558: msgid "not containing the following terms" 2559: msgstr "不包含以下項目" 2560: 2561: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 2562: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 2563: 2564: msgid "any category" 2565: msgstr "任何類別" 2566: 2567: msgid "any language" 2568: msgstr "任何語言" 2569: 2570: msgid "any mimetype" 2571: msgstr "任何 MIME 型態" 2572: 2573: msgid "Categories" 2574: msgstr "類別" 2575: 2576: msgid "File Type" 2577: msgstr "檔案型態" 2578: 2579: msgid "Search only in titles" 2580: msgstr "只搜尋標題" 2581: 2582: msgid "Case-sensitive search" 2583: msgstr "區分大小寫搜尋" 2584: 2585: msgid "Exclude underlay" 2586: msgstr "不含系統頁面" 2587: 2588: msgid "No system items" 2589: msgstr "無系統項目" 2590: 2591: msgid "Search in all page revisions" 2592: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" 2593: 2594: msgid "Go get it!" 2595: msgstr "找找看" 2596: 2597: msgid "File attachment browser" 2598: msgstr "附件檔瀏覽器" 2599: 2600: msgid "User account browser" 2601: msgstr "使用者帳號瀏覽器" 2602: 2603: msgid "No wanted pages in this wiki." 2604: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" 2605: 2606: #, python-format 2607: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2608: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" 2609: 2610: msgid "No parent page found!" 2611: msgstr "找不到上層頁面!" 2612: 2613: msgid "Slideshow" 2614: msgstr "簡報模式" 2615: 2616: msgid "Start" 2617: msgstr "開始" 2618: 2619: #, python-format 2620: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2621: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" 2622: 2623: msgid "Contents" 2624: msgstr "目 錄" 2625: 2626: msgid "Search Titles" 2627: msgstr "搜尋標題" 2628: 2629: msgid "Display context of search results" 2630: msgstr "顯示前後文" 2631: 2632: msgid "Case-sensitive searching" 2633: msgstr "區分大小寫" 2634: 2635: msgid "Search Text" 2636: msgstr "全文檢索" 2637: 2638: #, python-format 2639: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2640: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" 2641: 2642: msgid "Python Version" 2643: msgstr "Python 版本" 2644: 2645: msgid "MoinMoin Version" 2646: msgstr "!MoinMoin 版本" 2647: 2648: #, python-format 2649: msgid "Release %s [Revision %s]" 2650: msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 2651: 2652: msgid "4Suite Version" 2653: msgstr "4Suite 版本" 2654: 2655: msgid "Number of pages" 2656: msgstr "總頁面數" 2657: 2658: msgid "Number of system pages" 2659: msgstr "系統頁面數" 2660: 2661: msgid "Accumulated page sizes" 2662: msgstr "頁面大小總計" 2663: 2664: #, python-format 2665: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2666: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 2667: 2668: #, python-format 2669: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2670: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 2671: 2672: msgid "Entries in edit log" 2673: msgstr "修訂記錄總計" 2674: 2675: msgid "NONE" 2676: msgstr "無" 2677: 2678: msgid "Global extension macros" 2679: msgstr "內建擴充巨集" 2680: 2681: msgid "Local extension macros" 2682: msgstr "外掛擴充巨集" 2683: 2684: msgid "Global extension actions" 2685: msgstr "內建擴充操作" 2686: 2687: msgid "Local extension actions" 2688: msgstr "外掛擴充操作" 2689: 2690: msgid "Global parsers" 2691: msgstr "內建解析器" 2692: 2693: msgid "Local extension parsers" 2694: msgstr "外掛解析器" 2695: 2696: msgid "Disabled" 2697: msgstr "停用" 2698: 2699: msgid "Enabled" 2700: msgstr "可用" 2701: 2702: msgid "index available" 2703: msgstr "有索引" 2704: 2705: msgid "index unavailable" 2706: msgstr "無索引" 2707: 2708: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2709: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 2710: 2711: msgid "Xapian search" 2712: msgstr "Xapian 搜尋" 2713: 2714: msgid "Stemming for Xapian" 2715: msgstr "Xapian 詞幹解析" 2716: 2717: msgid "Active threads" 2718: msgstr "緒程數目" 2719: 2720: #, python-format 2721: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2722: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 2723: 2724: #, python-format 2725: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2726: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "%(mins)dm ago" 2730: msgstr "%(mins)d 分前" 2731: 2732: msgid "(no bookmark set)" 2733: msgstr "(尚未放置)" 2734: 2735: #, python-format 2736: msgid "(currently set to %s)" 2737: msgstr "(目前位置為 %s)" 2738: 2739: msgid "Delete bookmark" 2740: msgstr "拿掉書籤" 2741: 2742: msgid "Set bookmark" 2743: msgstr "放置書籤" 2744: 2745: msgid "[Bookmark reached]" 2746: msgstr "[目前書籤放置在此]" 2747: 2748: #, python-format 2749: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2750: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 2751: 2752: #, python-format 2753: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2754: msgstr "找不到 \"%s\"!" 2755: 2756: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2757: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 2758: 2759: msgid "From" 2760: msgstr "從" 2761: 2762: msgid "To" 2763: msgstr "至" 2764: 2765: msgid "Content" 2766: msgstr "目 錄" 2767: 2768: #, python-format 2769: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2770: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" 2771: 2772: msgid "Mail not sent" 2773: msgstr "郵件未送出" 2774: 2775: msgid "Mail sent OK" 2776: msgstr "郵件已送出" 2777: 2778: msgid "[all]" 2779: msgstr "[全]" 2780: 2781: msgid "[not empty]" 2782: msgstr "[非空]" 2783: 2784: msgid "[empty]" 2785: msgstr "[空]" 2786: 2787: msgid "filter" 2788: msgstr "過濾" 2789: 2790: msgid "FrontPage" 2791: msgstr "首頁" 2792: 2793: msgid "RecentChanges" 2794: msgstr "最新更動" 2795: 2796: msgid "TitleIndex" 2797: msgstr "標題索引" 2798: 2799: msgid "WordIndex" 2800: msgstr "詞彙索引" 2801: 2802: msgid "FindPage" 2803: msgstr "尋找頁面" 2804: 2805: msgid "SiteNavigation" 2806: msgstr "本站導覽" 2807: 2808: msgid "HelpContents" 2809: msgstr "說明" 2810: 2811: msgid "HelpOnFormatting" 2812: msgstr "說明/排版" 2813: 2814: msgid "WikiLicense" 2815: msgstr "Wiki版權" 2816: 2817: msgid "MissingPage" 2818: msgstr "頁面不存在" 2819: 2820: msgid "MissingHomePage" 2821: msgstr "首頁不存在" 2822: 2823: msgid "Mon" 2824: msgstr "星期一" 2825: 2826: msgid "Tue" 2827: msgstr "星期二" 2828: 2829: msgid "Wed" 2830: msgstr "星期三" 2831: 2832: msgid "Thu" 2833: msgstr "星期四" 2834: 2835: msgid "Fri" 2836: msgstr "星期五" 2837: 2838: msgid "Sat" 2839: msgstr "星期六" 2840: 2841: msgid "Sun" 2842: msgstr "星期日" 2843: 2844: msgid "AttachFile" 2845: msgstr "附件" 2846: 2847: msgid "DeletePage" 2848: msgstr "刪除頁面" 2849: 2850: msgid "LikePages" 2851: msgstr "相似頁面" 2852: 2853: msgid "LocalSiteMap" 2854: msgstr "連結地圖" 2855: 2856: msgid "RenamePage" 2857: msgstr "重新命名" 2858: 2859: msgid "SpellCheck" 2860: msgstr "拼字檢查" 2861: 2862: msgid "Discussion" 2863: msgstr "討論" 2864: 2865: #, python-format 2866: msgid "Inlined image: %(url)s" 2867: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 2868: 2869: #, python-format 2870: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 2871: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 2872: 2873: #, python-format 2874: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 2875: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 2876: 2877: #, python-format 2878: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 2879: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" 2880: 2881: msgid "Toggle line numbers" 2882: msgstr "切換行號" 2883: 2884: #~ msgid "You need to log in." 2885: #~ msgstr "你必須先登入。" 2886: 2887: #~ msgid "" 2888: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2889: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2890: #~ msgstr "" 2891: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" 2892: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" 2893: 2894: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 2895: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" 2896: 2897: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 2898: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原" 2899: 2900: #~ msgid "" 2901: #~ "Some hints:\n" 2902: #~ " * To restore a backup:\n" 2903: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 2904: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 2905: #~ "stuff).\n" 2906: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 2907: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 2908: #~ "\n" 2909: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 2910: #~ "file\n" 2911: #~ " you get to a secure place.\n" 2912: #~ "\n" 2913: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 2914: #~ "complete.\n" 2915: #~ "\n" 2916: #~ msgstr "" 2917: #~ "提示:\n" 2918: #~ " * 欲進行復原:\n" 2919: #~ " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" 2920: #~ " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" 2921: #~ "time--UTC 的部分)。\n" 2922: #~ " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" 2923: #~ " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n" 2924: #~ "\n" 2925: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n" 2926: #~ " 到安全的地方即可。\n" 2927: #~ "\n" 2928: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" 2929: #~ "\n" 2930: 2931: #~ msgid "Restore" 2932: #~ msgstr "復原" 2933: 2934: #~ msgid "Xapian Version" 2935: #~ msgstr "Xapian 版本" 2936: 2937: #~ msgid "PyStemmer not installed" 2938: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝" 2939: 2940: #~ msgid "PyStemmer Version" 2941: #~ msgstr "PyStemmer 版本" 2942: 2943: #~ msgid "PyStemmer stems" 2944: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹" 2945: 2946: #~ msgid "New Page or New Attachment" 2947: #~ msgstr "新增頁面或附件" 2948: 2949: #~ msgid "" 2950: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 2951: #~ "attachment for the current page" 2952: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:" 2953: 2954: #~ msgid "attachment" 2955: #~ msgstr "附件" 2956: 2957: #~ msgid "New Name" 2958: #~ msgstr "新的名稱" 2959: 2960: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 2961: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" 2962: 2963: #~ msgid "" 2964: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 2965: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 2966: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 2967: #~ "used." 2968: #~ msgstr "" 2969: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的" 2970: #~ "檔名;\n" 2971: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。" 2972: 2973: #~ msgid "overwrite" 2974: #~ msgstr "覆寫" 2975: 2976: #~ msgid "" 2977: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 2978: #~ "address.\n" 2979: #~ "\n" 2980: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 2981: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 2982: #~ "paste\n" 2983: #~ "for that).\n" 2984: #~ "\n" 2985: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 2986: #~ "and known password.\n" 2987: #~ msgstr "" 2988: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" 2989: #~ "\n" 2990: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" 2991: #~ "\n" 2992: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" 2993: 2994: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 2995: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" 2996: 2997: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 2998: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" 2999: 3000: #~ msgid "SendMyPassword" 3001: #~ msgstr "寄密碼給我" 3002: 3003: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3004: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" 3005: 3006: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3007: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" 3008: 3009: #~ msgid "" 3010: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3011: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" 3012: 3013: #~ msgid "" 3014: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3015: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3016: #~ msgstr "" 3017: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" 3018: 3019: #~ msgid "" 3020: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3021: #~ "Try a different name." 3022: #~ msgstr "" 3023: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 3024: #~ "請用別的名字。" 3025: 3026: #~ msgid "" 3027: #~ "The comment on the change is:\n" 3028: #~ "%(comment)s\n" 3029: #~ "\n" 3030: #~ msgstr "" 3031: #~ "本次修訂的說明:\n" 3032: #~ "%(comment)s\n" 3033: #~ "\n" 3034: 3035: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3036: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" 3037: 3038: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3039: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3040: 3041: #~ msgid "UserPreferences" 3042: #~ msgstr "使用者設定" 3043: 3044: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3045: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" 3046: 3047: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3048: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" 3049: 3050: #~ msgid "Check your argument %s" 3051: #~ msgstr "檢查你的參數 %s" 3052: 3053: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3054: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" 3055: 3056: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3057: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" 3058: 3059: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3060: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" 3061: 3062: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3063: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件" 3064: 3065: #~ msgid "" 3066: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3067: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3068: #~ msgstr "" 3069: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [," 3070: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3071: 3072: #~ msgid "" 3073: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3074: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3075: #~ msgstr "" 3076: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [," 3077: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3078: 3079: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3080: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" 3081: 3082: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3083: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" 3084: 3085: #~ msgid "Sorry, login failed." 3086: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!" 3087: 3088: #~ msgid "" 3089: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3090: #~ "least." 3091: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" 3092: 3093: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3094: #~ msgstr "屬於以下類別之一" 3095: 3096: #~ msgid "Xapian stemming" 3097: #~ msgstr "Xapian 詞幹" 3098: 3099: #~ msgid "" 3100: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3101: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3102: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3103: #~ "macro call.-~\n" 3104: #~ msgstr "" 3105: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" 3106: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" 3107: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3108: #~ "巨集呼叫。-~\n" 3109: 3110: #~ msgid "" 3111: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3112: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" 3113: 3114: #~ msgid "raw" 3115: #~ msgstr "原始形" 3116: 3117: #~ msgid "print" 3118: #~ msgstr "列印形" 3119: 3120: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3121: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" 3122: 3123: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3124: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" 3125: 3126: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3127: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" 3128: 3129: #~ msgid "set bookmark" 3130: #~ msgstr "放置書籤" 3131: 3132: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3133: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。" 3134: 3135: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3136: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" 3137: 3138: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3139: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" 3140: 3141: #~ msgid "Submitted form data:" 3142: #~ msgstr "提交表單資料:" 3143: 3144: #~ msgid "Plain title index" 3145: #~ msgstr "一般標題索引" 3146: 3147: #~ msgid "XML title index" 3148: #~ msgstr "XML 標題索引" 3149: 3150: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3151: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" 3152: 3153: #~ msgid "" 3154: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3155: #~ "\n" 3156: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3157: #~ "cut&paste\n" 3158: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3159: #~ "again.\n" 3160: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3161: #~ "\n" 3162: #~ "''Do not just replace\n" 3163: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3164: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3165: #~ msgstr "" 3166: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" 3167: #~ "\n" 3168: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" 3169: #~ "處;\n" 3170: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" 3171: #~ "\n" 3172: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" 3173: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" 3174: 3175: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 3176: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" 3177: 3178: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3179: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" 3180: 3181: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 3182: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!" 3183: 3184: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 3185: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" 3186: 3187: #~ msgid "User Preferences" 3188: #~ msgstr "使用者設定" 3189: 3190: #~ msgid "Download XML export of this wiki" 3191: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" 3192: 3193: #~ msgid "EditText" 3194: #~ msgstr "編輯本頁" 3195: 3196: #~ msgid "Immutable page" 3197: #~ msgstr "唯讀頁面" 3198: 3199: #~ msgid "Bad relogin URL." 3200: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" 3201: 3202: #~ msgid "Unknown user." 3203: #~ msgstr "不明的使用者名稱。" 3204: 3205: #~ msgid "Remember last page visited" 3206: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁" 3207: 3208: #~ msgid "Parent Page" 3209: #~ msgstr "上層頁面" 3210: 3211: #~ msgid "Trail" 3212: #~ msgstr "瀏覽足跡" 3213: 3214: #~ msgid "" 3215: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 3216: #~ "right corner to create a profile." 3217: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" 3218: 3219: #~ msgid "" 3220: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 3221: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 3222: #~ msgstr "" 3223: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" 3224: #~ "掉「訂閱」圖示。" 3225: 3226: #~ msgid "" 3227: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 3228: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 3229: #~ "address." 3230: #~ msgstr "" 3231: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" 3232: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" 3233: 3234: #~ msgid "" 3235: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 3236: #~ "from the subscription list." 3237: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" 3238: 3239: #~ msgid "Quicklink" 3240: #~ msgstr "頁面捷徑" 3241: 3242: #~ msgid "Show Print View" 3243: #~ msgstr "檢視列印形" 3244: 3245: #~ msgid "Attach File" 3246: #~ msgstr "附加檔案" 3247: 3248: #~ msgid "Show Like Pages" 3249: #~ msgstr "搜尋相似頁面" 3250: 3251: #~ msgid "Show Local Site Map" 3252: #~ msgstr "顯示連結地圖" 3253: 3254: #~ msgid "Infos" 3255: #~ msgstr "關於" 3256: 3257: #~ msgid "Can't work out query" 3258: #~ msgstr "無法查詢" 3259: 3260: #~ msgid "Add to Quicklinks" 3261: #~ msgstr "設為頁面捷徑" 3262: 3263: #~ msgid "Show Parent" 3264: #~ msgstr "顯示上一層" 3265: 3266: #~ msgid "Show Changes" 3267: #~ msgstr "顯示更動" 3268: 3269: #~ msgid "Get Info" 3270: #~ msgstr "關於本頁" 3271: 3272: #~ msgid "Skip to preview" 3273: #~ msgstr "跳至預覽" 3274: 3275: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 3276: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" 3277: 3278: #~ msgid "Optional comment about this change" 3279: #~ msgstr "本次編輯說明:" 3280: 3281: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 3282: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" 3283: 3284: #~ msgid "Show fancy links" 3285: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示" 3286: 3287: #~ msgid "Save as" 3288: #~ msgstr "另存新檔" 3289: 3290: #~ msgid "XSLT option disabled!" 3291: #~ msgstr "XSLT 功能停用!" 3292: 3293: #~ msgid "RefreshCache" 3294: #~ msgstr "刷新快取內容" 3295: 3296: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 3297: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" 3298: 3299: #~ msgid "MIME Type (optional)" 3300: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)" 3301: 3302: #~ msgid "Refresh" 3303: #~ msgstr "刷新快取內容" 3304: 3305: #~ msgid "[\"<html>\"]" 3306: #~ msgstr "[\"<html>\"]" 3307: 3308: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 3309: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" 3310: 3311: #~ msgid "User name already exists!" 3312: #~ msgstr "你已經註冊過了!" 3313: 3314: #~ msgid "Go" 3315: #~ msgstr "Go!" 3316: 3317: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 3318: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" 3319: 3320: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 3321: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" 3322: 3323: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 3324: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" 3325: 3326: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 3327: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" 3328: 3329: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 3330: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" 3331: 3332: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 3333: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" 3334: 3335: #~ msgid "Really delete bookmark?" 3336: #~ msgstr "真的要刪除書籤?" 3337: 3338: #~ msgid "Update my bookmark timestamp" 3339: #~ msgstr "把書籤設成現在" 3340: 3341: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 3342: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" 3343: 3344: #~ msgid "Show all changes in the last %s days." 3345: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" 3346: 3347: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 3348: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s" 3349: 3350: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 3351: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" 3352: 3353: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 3354: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" 3355: 3356: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 3357: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" 3358: 3359: #~ msgid "Number of backup versions" 3360: #~ msgstr "備份版本數" 3361: 3362: #~ msgid "Reduce editor size" 3363: #~ msgstr "縮小編輯框" 3364: 3365: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 3366: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" 3367: 3368: #~ msgid "" 3369: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 3370: #~ "\"%(page_template_regex)s\"." 3371: #~ msgstr "" 3372: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%" 3373: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" 3374: 3375: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 3376: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."