Size: 90944
Comment:
|
Size: 91039
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. |
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. |
Line 5: | Line 5: |
#acl -All:write Default | #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 19:16+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2008-06-08 20:12+0200\n" |
Line 475: | Line 475: |
msgid "about" msgstr "" |
|
Line 1678: | Line 1681: |
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" |
|
Line 1681: | Line 1687: |
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" |
|
Line 1687: | Line 1690: |
msgid "Xapian Version" msgstr "Xapian 版本" msgid "PyStemmer not installed" msgstr "PyStemmer 未安裝" |
|
Line 1695: | Line 1692: |
msgid "PyStemmer Version" msgstr "PyStemmer 版本" msgid "PyStemmer stems" msgstr "PyStemmer 詞幹" |
|
Line 2891: | Line 2882: |
#~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Xapian 版本" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "PyStemmer 未安裝" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "PyStemmer 版本" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "PyStemmer 詞幹" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 615 translated messages, 53 fuzzy translations, 55 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin zh-tw system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2008-06-08 20:12+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2008-03-24 23:30+0800\n" 0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n" 0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" 0019: "X-Direction: ltr\n" 0020: "X-Language: 繁體中文\n" 0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" 0022: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0023: 0024: msgid "<unknown>" 0025: msgstr "<不明>" 0026: 0027: #, fuzzy, python-format 0028: msgid "" 0029: "Login Name: %s\n" 0030: "\n" 0031: "Password recovery token: %s\n" 0032: "\n" 0033: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0034: msgstr "" 0035: "登入名稱:%s\n" 0036: "\n" 0037: "登入密碼:%s\n" 0038: "\n" 0039: "登入網址:%s/?action=login\n" 0040: 0041: msgid "" 0042: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0043: "\n" 0044: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0045: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0046: "recovery token.\n" 0047: msgstr "" !!!! 0049: #, python-format 0050: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0051: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 0052: 0053: msgid "You are not allowed to edit this page." 0054: msgstr "你無權編輯本頁。" 0055: 0056: msgid "Page is immutable!" 0057: msgstr "本頁不能更動!" 0058: 0059: msgid "Cannot edit old revisions!" 0060: msgstr "不能編輯舊版頁面!" 0061: 0062: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0063: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" 0064: 0065: #, python-format 0066: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0067: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0071: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0075: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" 0076: 0077: #, python-format 0078: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0079: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" 0080: 0081: #, python-format 0082: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0083: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" 0084: 0085: #, python-format 0086: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0087: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" 0088: 0089: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0090: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" 0091: 0092: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0093: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" 0094: 0095: msgid "" 0096: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0097: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0098: msgstr "" 0099: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" 0100: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" 0101: 0102: msgid "[Content loaded from draft]" 0103: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0107: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "[Template %s not found]" 0111: msgstr "[找不到模板 %s ]" 0112: 0113: #, python-format 0114: msgid "[You may not read %s]" 0115: msgstr "[你不能閱讀 %s]" 0116: 0117: #, python-format 0118: msgid "" 0119: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0120: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0121: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0122: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0123: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0124: msgstr "" 0125: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %" 0126: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" 0127: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" 0128: "編輯或存檔失敗。" 0129: 0130: #, python-format 0131: msgid "Describe %s here." 0132: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" 0133: 0134: msgid "Check Spelling" 0135: msgstr "拼字檢查" 0136: 0137: msgid "Save Changes" 0138: msgstr "存檔" 0139: 0140: msgid "Cancel" 0141: msgstr "取消" 0142: 0143: #, python-format 0144: msgid "" 0145: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0146: "(license_link)s.\n" 0147: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0148: "changes." 0149: msgstr "" 0150: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" 0151: "的版權。\n" 0152: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" 0153: 0154: msgid "Preview" 0155: msgstr "預覽" 0156: 0157: msgid "Text mode" 0158: msgstr "Text 模式" 0159: 0160: msgid "Load Draft" 0161: msgstr "載入草稿" 0162: 0163: msgid "Trivial change" 0164: msgstr "只有些微改變" 0165: 0166: msgid "Comment:" 0167: msgstr "說明欄:" 0168: 0169: msgid "<No addition>" 0170: msgstr "<不新增>" 0171: 0172: #, python-format 0173: msgid "Add to: %(category)s" 0174: msgstr "新增至:%(category)s" 0175: 0176: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0177: msgstr "去掉行尾空白" 0178: 0179: #, python-format 0180: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0181: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0185: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0186: 0187: #, python-format 0188: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0189: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0190: 0191: #, python-format 0192: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0193: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0194: 0195: #, python-format 0196: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0197: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0198: 0199: #, python-format 0200: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0201: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0205: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0206: 0207: #, python-format 0208: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0209: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0210: 0211: #, python-format 0212: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0213: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0214: 0215: #, python-format 0216: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0217: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0218: 0219: msgid "Too many arguments" 0220: msgstr "參數太多了" 0221: 0222: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0223: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "Argument \"%s\" is required" 0227: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的" 0228: 0229: #, python-format 0230: msgid "No argument named \"%s\"" 0231: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!" 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0235: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0239: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" 0240: 0241: msgid "Your changes are not saved!" 0242: msgstr "你的修改沒有儲存!" 0243: 0244: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0245: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" 0246: 0247: msgid "GUI Mode" 0248: msgstr "GUI 模式" 0249: 0250: msgid "Edit was cancelled." 0251: msgstr "編輯已取消。" 0252: 0253: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0254: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" 0255: 0256: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0257: msgstr "你無權複製本頁!" 0258: 0259: #, python-format 0260: msgid "" 0261: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0262: "\n" 0263: "Try a different name." 0264: msgstr "" 0265: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 0266: "\n" 0267: "請用別的名字。" 0268: 0269: #, python-format 0270: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0271: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0272: 0273: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0274: msgstr "你無權更改本頁名稱!" 0275: 0276: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0277: msgstr "新的名稱不能是空的!" 0278: 0279: #, python-format 0280: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0281: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0282: 0283: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0284: msgstr "你無權刪除本頁。" 0285: 0286: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0287: msgstr "感謝你的細心修改。" 0288: 0289: #, python-format 0290: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0291: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" 0292: 0293: #, python-format 0294: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0295: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" 0296: 0297: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0298: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" 0299: 0300: #, python-format 0301: msgid "" 0302: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0303: "s is damaged and cannot be edited right now." 0304: msgstr "" 0305: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。" 0306: 0307: #, python-format 0308: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0309: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。" 0310: 0311: #, python-format 0312: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0313: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!" 0314: 0315: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0316: msgstr "你無權編輯本頁!" 0317: 0318: msgid "You cannot save empty pages." 0319: msgstr "你不能儲存空白頁。" 0320: 0321: msgid "You already saved this page!" 0322: msgstr "你已經儲存本頁了!" 0323: 0324: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0325: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" 0326: 0327: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0328: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" 0329: 0330: msgid "" 0331: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0332: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" 0333: 0334: msgid "Notifications sent to:" 0335: msgstr "" !!!! 0337: #, python-format 0338: msgid "" 0339: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0340: "granted the lock for this page." 0341: msgstr "" 0342: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" 0343: "輯鎖定。" 0344: 0345: #, python-format 0346: msgid "" 0347: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0348: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "" 0352: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0353: "page." 0354: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" 0355: 0356: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0357: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" 0358: 0359: #, python-format 0360: msgid "" 0361: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0362: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0363: msgstr "" 0364: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," 0365: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" 0366: 0367: #, python-format 0368: msgid "" 0369: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0370: "(owner)s.<<BR>>\n" 0371: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0372: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0373: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0374: "To leave the editor, press the Cancel button." 0375: msgstr "" 0376: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 0377: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 0378: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 0379: 0380: msgid "The wiki is currently not reachable." 0381: msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 0382: 0383: msgid "Invalid username or password." 0384: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 0385: 0386: #, python-format 0387: msgid "" 0388: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0389: "than you specified (%(localname)s)." 0390: msgstr "" 0391: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 0392: 0393: #, python-format 0394: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0395: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" 0396: 0397: msgid "The theme name is not set." 0398: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" 0399: 0400: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0401: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" 0402: 0403: #, python-format 0404: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0405: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" 0406: 0407: #, python-format 0408: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0409: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" 0410: 0411: #, python-format 0412: msgid "The page %s does not exist." 0413: msgstr "頁面 '%s' 不存在!" 0414: 0415: msgid "Invalid package file header." 0416: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" 0417: 0418: msgid "Package file format unsupported." 0419: msgstr "不支援此包裹檔的格式。" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0423: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "The file %s was not found in the package." 0427: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0431: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s" 0432: 0433: msgid "" 0434: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0435: "search results!" 0436: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" 0437: 0438: #, python-format 0439: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0440: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" 0441: 0442: #, python-format 0443: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0444: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" 0445: 0446: #, python-format 0447: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0448: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" 0449: 0450: msgid "Create New Page" 0451: msgstr "建立新頁面" 0452: 0453: msgid "You are not allowed to view this page." 0454: msgstr "你無權瀏覽本頁。" 0455: 0456: msgid "[all]" 0457: msgstr "[全]" 0458: 0459: msgid "[not empty]" 0460: msgstr "[非空]" 0461: 0462: msgid "[empty]" 0463: msgstr "[空]" 0464: 0465: msgid "filter" 0466: msgstr "過濾" 0467: 0468: msgid "about" 0469: msgstr "" !!!! 0471: #, python-format 0472: msgid "" 0473: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0474: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0475: msgstr "" 0476: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0477: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0478: 0479: msgid "seconds" 0480: msgstr "秒" 0481: 0482: msgid "Previous" 0483: msgstr "上一頁" 0484: 0485: msgid "Next" 0486: msgstr "下一頁" 0487: 0488: msgid "rev" 0489: msgstr "版本" 0490: 0491: msgid "current" 0492: msgstr "目前" 0493: 0494: #, python-format 0495: msgid "last modified: %s" 0496: msgstr "修改時間:%s" 0497: 0498: msgid "match" 0499: msgstr "筆" 0500: 0501: msgid "matches" 0502: msgstr "筆" 0503: 0504: msgid "Line" 0505: msgstr "行號" 0506: 0507: msgid "No differences found!" 0508: msgstr "完全相同!" 0509: 0510: msgid "Deletions are marked like this." 0511: msgstr "這個顏色代表刪除的" 0512: 0513: msgid "Additions are marked like this." 0514: msgstr "這個顏色代表增加的" 0515: 0516: msgid "Name" 0517: msgstr "名稱" 0518: 0519: msgid "Password" 0520: msgstr "密碼" 0521: 0522: msgid "OpenID" 0523: msgstr "" !!!! 0525: msgid "Login" 0526: msgstr "登入" 0527: 0528: #, fuzzy 0529: msgid "Username" 0530: msgstr "使用者" 0531: 0532: #, fuzzy 0533: msgid "Member of Groups" 0534: msgstr "總頁面數" 0535: 0536: msgid "Email" 0537: msgstr "Email" 0538: 0539: msgid "Jabber" 0540: msgstr "" !!!! 0542: msgid "Action" 0543: msgstr "功能" 0544: 0545: msgid "Enable user" 0546: msgstr "允許使用" 0547: 0548: msgid "disabled" 0549: msgstr "已停用" 0550: 0551: msgid "Disable user" 0552: msgstr "停止使用" 0553: 0554: msgid "Mail account data" 0555: msgstr "郵寄帳號資料" 0556: 0557: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0558: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 0559: 0560: #, python-format 0561: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0562: msgstr "" !!!! 0564: #, fuzzy 0565: msgid "You need to log in." 0566: msgstr "你已經登出了。" 0567: 0568: #, python-format 0569: msgid "" 0570: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0571: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0572: msgstr "" 0573: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%" 0574: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>" 0575: 0576: msgid "" 0577: "Please choose an account name now.\n" 0578: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0579: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0580: msgstr "" !!!! 0582: #, fuzzy 0583: msgid "Choose this name" 0584: msgstr " " 0585: 0586: msgid "" 0587: "The username you have chosen is already\n" 0588: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0589: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0590: "username and leave the password field blank." 0591: msgstr "" !!!! 0593: msgid "Associate this name" 0594: msgstr "" !!!! 0596: #, python-format 0597: msgid "OpenID error: %s." 0598: msgstr "" !!!! 0600: #, fuzzy 0601: msgid "Verification canceled." 0602: msgstr "動作已取消。" 0603: 0604: msgid "OpenID failure." 0605: msgstr "" !!!! 0607: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0608: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。" 0609: 0610: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0611: msgstr "" !!!! 0613: msgid "The password you entered is not valid." 0614: msgstr "密碼不正確。" 0615: 0616: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0617: msgstr "" !!!! 0619: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0620: msgstr "" !!!! 0622: msgid "Failed to resolve OpenID." 0623: msgstr "" !!!! 0625: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0626: msgstr "" !!!! 0628: msgid "No OpenID." 0629: msgstr "" !!!! 0631: msgid "" 0632: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0633: "create one during login." 0634: msgstr "" !!!! 0636: msgid "Failed to connect to database." 0637: msgstr "連結資料庫失敗。" 0638: 0639: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0640: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。" 0641: 0642: msgid "Wiki" 0643: msgstr "Wiki 模式" 0644: 0645: msgid "Page" 0646: msgstr "頁面" 0647: 0648: msgid "User" 0649: msgstr "使用者" 0650: 0651: msgid "Diffs" 0652: msgstr "版本比較" 0653: 0654: msgid "Info" 0655: msgstr "關於" 0656: 0657: msgid "Edit" 0658: msgstr "編輯" 0659: 0660: msgid "Unsubscribe" 0661: msgstr "取消訂閱" 0662: 0663: msgid "Subscribe" 0664: msgstr "訂閱" 0665: 0666: msgid "Raw" 0667: msgstr "原始形" 0668: 0669: msgid "XML" 0670: msgstr "XML" 0671: 0672: msgid "Print" 0673: msgstr "列印形" 0674: 0675: msgid "View" 0676: msgstr "檢視" 0677: 0678: msgid "Home" 0679: msgstr "首頁" 0680: 0681: msgid "Up" 0682: msgstr "上層" 0683: 0684: msgid "[RSS]" 0685: msgstr "[RSS]" 0686: 0687: msgid "[DELETED]" 0688: msgstr "[刪除]" 0689: 0690: msgid "[UPDATED]" 0691: msgstr "[更新]" 0692: 0693: msgid "[RENAMED]" 0694: msgstr "[改名]" 0695: 0696: msgid "[CONFLICT]" 0697: msgstr "[衝突]" 0698: 0699: msgid "[NEW]" 0700: msgstr "[新增]" 0701: 0702: msgid "[DIFF]" 0703: msgstr "[比較]" 0704: 0705: msgid "[BOTTOM]" 0706: msgstr "[底部]" 0707: 0708: msgid "[TOP]" 0709: msgstr "[頂部]" 0710: 0711: msgid "Click to do a full-text search for this title" 0712: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" 0713: 0714: msgid "Settings" 0715: msgstr "設定" 0716: 0717: msgid "Logout" 0718: msgstr "登出" 0719: 0720: msgid "Clear message" 0721: msgstr "關閉此訊息框" 0722: 0723: #, python-format 0724: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 0725: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" 0726: 0727: #, python-format 0728: msgid "last modified %(time)s" 0729: msgstr "上次修改時間 %(time)s" 0730: 0731: msgid "Search:" 0732: msgstr "搜尋:" 0733: 0734: msgid "Text" 0735: msgstr "內文" 0736: 0737: msgid "Titles" 0738: msgstr "標題" 0739: 0740: msgid "Search" 0741: msgstr "搜尋" 0742: 0743: msgid "More Actions:" 0744: msgstr "更多功能" 0745: 0746: msgid "------------------------" 0747: msgstr "------------------------" 0748: 0749: msgid "Raw Text" 0750: msgstr "檢視原始形" 0751: 0752: msgid "Print View" 0753: msgstr "檢視列印形" 0754: 0755: msgid "Delete Cache" 0756: msgstr "刪除快取" 0757: 0758: msgid "Rename Page" 0759: msgstr "重新命名" 0760: 0761: msgid "Copy Page" 0762: msgstr "複製頁面" 0763: 0764: msgid "Delete Page" 0765: msgstr "刪除本頁" 0766: 0767: msgid "Like Pages" 0768: msgstr "相似頁面" 0769: 0770: msgid "Local Site Map" 0771: msgstr "連結地圖" 0772: 0773: msgid "My Pages" 0774: msgstr "我的頁面" 0775: 0776: msgid "Subscribe User" 0777: msgstr "新增訂戶" 0778: 0779: msgid "Remove Spam" 0780: msgstr "移除垃圾" 0781: 0782: msgid "Revert to this revision" 0783: msgstr "回復成此版" 0784: 0785: msgid "Package Pages" 0786: msgstr "打包頁面" 0787: 0788: msgid "Render as Docbook" 0789: msgstr "DocBook 形" 0790: 0791: msgid "Sync Pages" 0792: msgstr "同步頁面" 0793: 0794: msgid "Do" 0795: msgstr "執行" 0796: 0797: msgid "Comments" 0798: msgstr "說明" 0799: 0800: msgid "Edit (Text)" 0801: msgstr "編輯(Text)" 0802: 0803: msgid "Edit (GUI)" 0804: msgstr "編輯(GUI)" 0805: 0806: msgid "Immutable Page" 0807: msgstr "唯讀頁面" 0808: 0809: msgid "Remove Link" 0810: msgstr "取消捷徑" 0811: 0812: msgid "Add Link" 0813: msgstr "設為捷徑" 0814: 0815: msgid "Attachments" 0816: msgstr "附件" 0817: 0818: #, python-format 0819: msgid "Show %s days." 0820: msgstr "顯示 %s 天。" 0821: 0822: msgid "Wiki Markup" 0823: msgstr "Wiki 標記" 0824: 0825: msgid "DeleteCache" 0826: msgstr "刪除快取" 0827: 0828: #, python-format 0829: msgid "(cached %s)" 0830: msgstr "(%s 的快取)" 0831: 0832: msgid "Or try one of these actions:" 0833: msgstr "或使用下列功能:" 0834: 0835: msgid "Date" 0836: msgstr "日期" 0837: 0838: msgid "From" 0839: msgstr "從" 0840: 0841: msgid "To" 0842: msgstr "至" 0843: 0844: msgid "Content" 0845: msgstr "目 錄" 0846: 0847: #, python-format 0848: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 0849: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" 0850: 0851: msgid "Mail not sent" 0852: msgstr "郵件未送出" 0853: 0854: msgid "Mail sent OK" 0855: msgstr "郵件已送出" 0856: 0857: msgid "" 0858: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0859: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 0860: 0861: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0862: msgstr "**includes 數超過限制**" 0863: 0864: #, python-format 0865: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0866: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**" 0867: 0868: #, python-format 0869: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0870: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 0871: 0872: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0873: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" 0874: 0875: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0876: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" 0877: 0878: #, python-format 0879: msgid "%(errortype)s processing error" 0880: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" 0881: 0882: #, python-format 0883: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0884: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" 0885: 0886: #, python-format 0887: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0888: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" 0889: 0890: #, python-format 0891: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0892: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" 0893: 0894: #, python-format 0895: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0896: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" 0897: 0898: msgid "FrontPage" 0899: msgstr "首頁" 0900: 0901: msgid "RecentChanges" 0902: msgstr "最新更動" 0903: 0904: msgid "TitleIndex" 0905: msgstr "標題索引" 0906: 0907: msgid "WordIndex" 0908: msgstr "詞彙索引" 0909: 0910: msgid "FindPage" 0911: msgstr "尋找頁面" 0912: 0913: msgid "SiteNavigation" 0914: msgstr "本站導覽" 0915: 0916: msgid "HelpContents" 0917: msgstr "說明" 0918: 0919: msgid "HelpOnFormatting" 0920: msgstr "說明/排版" 0921: 0922: msgid "WikiLicense" 0923: msgstr "Wiki版權" 0924: 0925: msgid "MissingPage" 0926: msgstr "頁面不存在" 0927: 0928: msgid "MissingHomePage" 0929: msgstr "首頁不存在" 0930: 0931: msgid "Mon" 0932: msgstr "星期一" 0933: 0934: msgid "Tue" 0935: msgstr "星期二" 0936: 0937: msgid "Wed" 0938: msgstr "星期三" 0939: 0940: msgid "Thu" 0941: msgstr "星期四" 0942: 0943: msgid "Fri" 0944: msgstr "星期五" 0945: 0946: msgid "Sat" 0947: msgstr "星期六" 0948: 0949: msgid "Sun" 0950: msgstr "星期日" 0951: 0952: msgid "AttachFile" 0953: msgstr "附件" 0954: 0955: msgid "DeletePage" 0956: msgstr "刪除頁面" 0957: 0958: msgid "LikePages" 0959: msgstr "相似頁面" 0960: 0961: msgid "LocalSiteMap" 0962: msgstr "連結地圖" 0963: 0964: msgid "RenamePage" 0965: msgstr "重新命名" 0966: 0967: msgid "SpellCheck" 0968: msgstr "拼字檢查" 0969: 0970: msgid "Discussion" 0971: msgstr "討論" 0972: 0973: #, python-format 0974: msgid "" 0975: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 0976: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" 0977: 0978: msgid "Notification" 0979: msgstr "通知" 0980: 0981: msgid "Notification settings saved!" 0982: msgstr "通知設定已儲存" 0983: 0984: msgid "'''Email'''" 0985: msgstr "'''電子郵件'''" 0986: 0987: msgid "'''Jabber'''" 0988: msgstr "" !!!! 0990: msgid "'''Event type'''" 0991: msgstr "事件型態" 0992: 0993: msgid "Select the events you want to be notified about." 0994: msgstr "選擇您想要收到的通知。" 0995: 0996: msgid "" 0997: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0998: "general preferences." 0999: msgstr "" !!!! 1001: #, fuzzy 1002: msgid "Subscribed events" 1003: msgstr "新增訂戶" 1004: 1005: #, fuzzy 1006: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 1007: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)" 1008: 1009: msgid "Save" 1010: msgstr "存檔" 1011: 1012: msgid "Change password" 1013: msgstr "更改密碼" 1014: 1015: msgid "Passwords don't match!" 1016: msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 1017: 1018: msgid "Please specify a password!" 1019: msgstr "請輸入密碼!" 1020: 1021: #, python-format 1022: msgid "Password not acceptable: %s" 1023: msgstr "不接受此密碼:%s" 1024: 1025: msgid "Your password has been changed." 1026: msgstr "您的密碼已更改。" 1027: 1028: msgid "To change your password, enter a new password twice." 1029: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 1030: 1031: msgid "Password repeat" 1032: msgstr "密碼(再一次)" 1033: 1034: msgid "Switch user" 1035: msgstr "" !!!! 1037: msgid "No user selected" 1038: msgstr "" !!!! 1040: msgid "" 1041: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1042: "back to your account." 1043: msgstr "" !!!! 1045: msgid "You are the only user." 1046: msgstr "您是唯一的使用者" 1047: 1048: msgid "" 1049: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1050: msgstr "" !!!! 1052: msgid "Select User" 1053: msgstr "選擇使用者" 1054: 1055: msgid "OpenID settings" 1056: msgstr "OpenID 設定" 1057: 1058: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1059: msgstr "無法移除所有的 OpenID" 1060: 1061: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1062: msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 1063: 1064: msgid "No OpenID given." 1065: msgstr "" !!!! 1067: msgid "OpenID is already present." 1068: msgstr "" !!!! 1070: #, fuzzy 1071: msgid "This OpenID is already used for another account." 1072: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 1073: 1074: msgid "OpenID added successfully." 1075: msgstr "OpenID 已新增。" 1076: 1077: msgid "Current OpenIDs" 1078: msgstr "目前的 OpenID" 1079: 1080: msgid "Remove selected" 1081: msgstr "移除選擇的" 1082: 1083: msgid "Add OpenID" 1084: msgstr "新增 OpenID" 1085: 1086: msgid "Preferences" 1087: msgstr "使用者設定" 1088: 1089: #, python-format 1090: msgid "" 1091: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1092: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1093: "space between words. Group page name is not allowed." 1094: msgstr "" 1095: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" 1096: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" 1097: "但不能使用群組頁面的名字。" 1098: 1099: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1100: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" 1101: 1102: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1103: msgstr "請輸入使用者名稱!" 1104: 1105: msgid "" 1106: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1107: "can get it by email." 1108: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" 1109: 1110: msgid "This email already belongs to somebody else." 1111: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 1112: 1113: #, fuzzy 1114: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 1115: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 1116: 1117: #, python-format 1118: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 1119: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" 1120: 1121: msgid "User preferences saved!" 1122: msgstr "使用者設定已儲存!" 1123: 1124: msgid "Default" 1125: msgstr "預設值" 1126: 1127: msgid "<Browser setting>" 1128: msgstr "<依瀏覽器而定>" 1129: 1130: msgid "the one preferred" 1131: msgstr "只有我偏好的" 1132: 1133: msgid "free choice" 1134: msgstr "列出所有選擇" 1135: 1136: msgid "Preferred theme" 1137: msgstr "佈景主題" 1138: 1139: msgid "Editor Preference" 1140: msgstr "偏好的編輯器" 1141: 1142: msgid "Editor shown on UI" 1143: msgstr "顯示的編輯器選項" 1144: 1145: msgid "Time zone" 1146: msgstr "時區" 1147: 1148: msgid "Your time is" 1149: msgstr "你當地的時間:" 1150: 1151: msgid "Server time is" 1152: msgstr "伺服器的時間:" 1153: 1154: msgid "Date format" 1155: msgstr "日期格式" 1156: 1157: msgid "Preferred language" 1158: msgstr "語言偏好" 1159: 1160: msgid "General options" 1161: msgstr "一般選項" 1162: 1163: msgid "Quick links" 1164: msgstr "自訂頁面捷徑" 1165: 1166: #, fuzzy, python-format 1167: msgid "" 1168: "Dear Wiki user,\n" 1169: "\n" 1170: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1171: "change notification.\n" 1172: "\n" 1173: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1174: msgstr "" 1175: "Wiki 使用者你好,\n" 1176: "\n" 1177: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" 1178: "\n" 1179: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" 1180: "%(pagelink)s\n" 1181: "\n" 1182: 1183: msgid "New page:\n" 1184: msgstr "新的頁面:\n" 1185: 1186: msgid "No differences found!\n" 1187: msgstr "新舊版完全相同!\n" 1188: 1189: #, python-format 1190: msgid "" 1191: "Dear wiki user,\n" 1192: "\n" 1193: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1194: "notification.\n" 1195: "\n" 1196: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1197: "\n" 1198: msgstr "" 1199: "Wiki 使用者您好,\n" 1200: "\n" 1201: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1202: "\n" 1203: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n" 1204: "\n" 1205: 1206: #, python-format 1207: msgid "" 1208: "Dear wiki user,\n" 1209: "\n" 1210: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1211: "notification.\n" 1212: "\n" 1213: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1214: "s:\n" 1215: msgstr "" 1216: "Wiki 使用者您好,\n" 1217: "\n" 1218: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1219: "\n" 1220: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n" 1221: 1222: #, python-format 1223: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1224: msgstr "" !!!! 1226: #, python-format 1227: msgid "" 1228: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n" 1229: "\n" 1230: " User name: %(username)s\n" 1231: " Email address: %(useremail)s" 1232: msgstr "" !!!! 1234: #, fuzzy, python-format 1235: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1236: msgstr "%(pagename)s 的附件 <<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s" 1237: 1238: #, python-format 1239: msgid "" 1240: "Dear Wiki user,\n" 1241: "\n" 1242: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1243: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1244: "Following detailed information is available:\n" 1245: "\n" 1246: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1247: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1248: msgstr "" !!!! 1250: msgid "Page has been modified" 1251: msgstr "頁面已編輯" 1252: 1253: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1254: msgstr "" !!!! 1256: msgid "Page has been renamed" 1257: msgstr "頁面已重新命名" 1258: 1259: msgid "Page has been deleted" 1260: msgstr "頁面已刪除" 1261: 1262: #, fuzzy 1263: msgid "Page has been copied" 1264: msgstr "人氣和編輯次數" 1265: 1266: #, fuzzy 1267: msgid "A new attachment has been added" 1268: msgstr "新的附件名稱" 1269: 1270: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1271: msgstr "" !!!! 1273: #, fuzzy 1274: msgid "A user has subscribed to a page" 1275: msgstr "訂閱完成。" 1276: 1277: msgid "A new account has been created" 1278: msgstr "" !!!! 1280: #, python-format 1281: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1282: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" 1283: 1284: msgid "Trivial " 1285: msgstr "些微" 1286: 1287: #, python-format 1288: msgid "" 1289: "Attachment link: %(attach)s\n" 1290: "Page link: %(page)s\n" 1291: msgstr "" !!!! 1293: #, fuzzy 1294: msgid "Attachment link" 1295: msgstr "附件" 1296: 1297: #, fuzzy 1298: msgid "Page link" 1299: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 1300: 1301: #, fuzzy 1302: msgid "Changed page" 1303: msgstr "打包頁面" 1304: 1305: #, fuzzy 1306: msgid "Page changed" 1307: msgstr "存檔" 1308: 1309: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1310: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 1311: 1312: msgid "You must specify an output file!" 1313: msgstr "你必須指定輸出檔!" 1314: 1315: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1316: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 1317: 1318: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1319: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 1320: 1321: msgid "Language" 1322: msgstr "語言" 1323: 1324: msgid "Others" 1325: msgstr "其他" 1326: 1327: msgid "Charts are not available!" 1328: msgstr "不能繪製圖表!" 1329: 1330: msgid "Page Size Distribution" 1331: msgstr "頁面大小分佈" 1332: 1333: msgid "page size upper bound [bytes]" 1334: msgstr "頁面大小上限 [位元組]" 1335: 1336: msgid "# of pages of this size" 1337: msgstr "相同大小的頁面數" 1338: 1339: msgid "Views/day" 1340: msgstr "每日瀏覽" 1341: 1342: msgid "Edits/day" 1343: msgstr "每日編輯" 1344: 1345: msgid "Page hits and edits" 1346: msgstr "人氣和編輯次數" 1347: 1348: #, python-format 1349: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 1350: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" 1351: 1352: msgid "" 1353: "green=view\n" 1354: "red=edit" 1355: msgstr "" 1356: "綠=人氣\n" 1357: "紅=編輯" 1358: 1359: msgid "date" 1360: msgstr "日期" 1361: 1362: msgid "# of hits" 1363: msgstr "人氣指數" 1364: 1365: msgid "User agent" 1366: msgstr "瀏覽器類型" 1367: 1368: msgid "Distribution of User-Agent Types" 1369: msgstr "瀏覽器類型分佈" 1370: 1371: #, fuzzy 1372: msgid "" 1373: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1374: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1375: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1376: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1377: "(----)>> horizontal rule.\n" 1378: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1379: "===== Title 5 =====.\n" 1380: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1381: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1382: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1383: ">>.\n" 1384: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1385: "white space allowed after tables or titles.\n" 1386: "\n" 1387: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 1388: msgstr "" 1389: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 1390: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim" 1391: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim" 1392: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 1393: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 1394: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 1395: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim" 1396: "(=====)>>\n" 1397: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 1398: "有空白則代表縮排\n" 1399: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1400: ">>\n" 1401: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 1402: "\n" 1403: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 1404: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 1405: 1406: #, fuzzy 1407: msgid "" 1408: "{{{\n" 1409: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 1410: "\n" 1411: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1412: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1413: "\n" 1414: "Horizontal rule: ----\n" 1415: "\n" 1416: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 1417: "\n" 1418: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1419: "\n" 1420: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1421: "}}}\n" 1422: "(!) For more help, see the\n" 1423: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1424: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1425: msgstr "" 1426: "{{{\n" 1427: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n" 1428: "\n" 1429: "標題: 標題1 標題2 標題3\n" 1430: " ===== ----- ~~~~~\n" 1431: "\n" 1432: "分隔線: ---- \n" 1433: "\n" 1434: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 1435: "\n" 1436: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1437: "\n" 1438: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" 1439: "}}}\n" 1440: "(!) 更完整的說明在 \n" 1441: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1442: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1443: 1444: #, fuzzy 1445: msgid "" 1446: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1447: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1448: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1449: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 1450: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 1451: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1452: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1453: "===== Title 5 =====.\n" 1454: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 1455: "items.\n" 1456: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 1457: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 1458: "\n" 1459: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 1460: msgstr "" 1461: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 1462: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim" 1463: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim" 1464: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 1465: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 1466: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 1467: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim" 1468: "(=====)>>\n" 1469: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 1470: "有空白則代表縮排\n" 1471: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1472: ">>\n" 1473: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 1474: "\n" 1475: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 1476: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 1477: 1478: msgid "UnSubscribe" 1479: msgstr "取消訂閱" 1480: 1481: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1482: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" 1483: 1484: msgid "Open editor on double click" 1485: msgstr "點兩下就進入編輯模式" 1486: 1487: msgid "After login, jump to last visited page" 1488: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" 1489: 1490: msgid "Show comment sections" 1491: msgstr "顯示說明欄" 1492: 1493: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1494: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" 1495: 1496: msgid "Show page trail" 1497: msgstr "顯示瀏覽足跡" 1498: 1499: msgid "Show icon toolbar" 1500: msgstr "顯示圖示工具列" 1501: 1502: msgid "Show top/bottom links in headings" 1503: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" 1504: 1505: msgid "Show fancy diffs" 1506: msgstr "顯示易懂的版本比較" 1507: 1508: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1509: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" 1510: 1511: msgid "Remember login information" 1512: msgstr "記住登入資訊" 1513: 1514: msgid "Disable this account forever" 1515: msgstr "永遠停用本帳號" 1516: 1517: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1518: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)" 1519: 1520: msgid "Alias-Name" 1521: msgstr "別名" 1522: 1523: msgid "Jabber ID" 1524: msgstr "" !!!! 1526: msgid "User CSS URL" 1527: msgstr "自訂 CSS 的 URL" 1528: 1529: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1530: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" 1531: 1532: msgid "Editor size" 1533: msgstr "編輯框列數" 1534: 1535: #, fuzzy 1536: msgid "File attachment browser" 1537: msgstr "新的附件名稱" 1538: 1539: msgid "User account browser" 1540: msgstr "" !!!! 1542: #, python-format 1543: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 1544: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 1545: 1546: #, python-format 1547: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 1548: msgstr "找不到 \"%s\"!" 1549: 1550: msgid "edit" 1551: msgstr "編輯" 1552: 1553: #, python-format 1554: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1555: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 1556: 1557: #, python-format 1558: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1559: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" 1560: 1561: #, python-format 1562: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1563: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 1564: 1565: #, python-format 1566: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1567: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 1568: 1569: #, python-format 1570: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1571: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 1572: 1573: #, python-format 1574: msgid "%(mins)dm ago" 1575: msgstr "%(mins)d 分前" 1576: 1577: msgid "(no bookmark set)" 1578: msgstr "(尚未放置)" 1579: 1580: #, python-format 1581: msgid "(currently set to %s)" 1582: msgstr "(目前位置為 %s)" 1583: 1584: msgid "Delete bookmark" 1585: msgstr "拿掉書籤" 1586: 1587: msgid "Set bookmark" 1588: msgstr "放置書籤" 1589: 1590: msgid "[Bookmark reached]" 1591: msgstr "[目前書籤放置在此]" 1592: 1593: msgid "Contents" 1594: msgstr "目 錄" 1595: 1596: msgid "Include system pages" 1597: msgstr "包含系統頁面" 1598: 1599: msgid "Exclude system pages" 1600: msgstr "排除系統頁面" 1601: 1602: msgid "Go To Page" 1603: msgstr "跳至此頁" 1604: 1605: msgid "No orphaned pages in this wiki." 1606: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 1607: 1608: msgid "Python Version" 1609: msgstr "Python 版本" 1610: 1611: msgid "MoinMoin Version" 1612: msgstr "!MoinMoin 版本" 1613: 1614: #, python-format 1615: msgid "Release %s [Revision %s]" 1616: msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 1617: 1618: msgid "4Suite Version" 1619: msgstr "4Suite 版本" 1620: 1621: msgid "Number of pages" 1622: msgstr "總頁面數" 1623: 1624: msgid "Number of system pages" 1625: msgstr "系統頁面數" 1626: 1627: msgid "Accumulated page sizes" 1628: msgstr "頁面大小總計" 1629: 1630: #, python-format 1631: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 1632: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 1633: 1634: #, python-format 1635: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 1636: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 1637: 1638: msgid "Entries in edit log" 1639: msgstr "修訂記錄總計" 1640: 1641: msgid "NONE" 1642: msgstr "無" 1643: 1644: msgid "Global extension macros" 1645: msgstr "內建擴充巨集" 1646: 1647: msgid "Local extension macros" 1648: msgstr "外掛擴充巨集" 1649: 1650: msgid "Global extension actions" 1651: msgstr "內建擴充操作" 1652: 1653: msgid "Local extension actions" 1654: msgstr "外掛擴充操作" 1655: 1656: msgid "Global parsers" 1657: msgstr "內建解析器" 1658: 1659: msgid "Local extension parsers" 1660: msgstr "外掛解析器" 1661: 1662: msgid "Disabled" 1663: msgstr "停用" 1664: 1665: msgid "Enabled" 1666: msgstr "可用" 1667: 1668: msgid "index available" 1669: msgstr "有索引" 1670: 1671: msgid "index unavailable" 1672: msgstr "無索引" 1673: 1674: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 1675: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 1676: 1677: msgid "N/A" 1678: msgstr "無" 1679: 1680: msgid "Xapian search" 1681: msgstr "Xapian 搜尋" 1682: 1683: msgid "Stemming for Xapian" 1684: msgstr "Xapian 詞幹解析" 1685: 1686: msgid "Active threads" 1687: msgstr "緒程數目" 1688: 1689: msgid "Search for items" 1690: msgstr "搜尋項目" 1691: 1692: msgid "containing all the following terms" 1693: msgstr "包含以下所有項目" 1694: 1695: msgid "containing one or more of the following terms" 1696: msgstr "包含以下一或多個項目" 1697: 1698: msgid "not containing the following terms" 1699: msgstr "不包含以下項目" 1700: 1701: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 1702: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 1703: 1704: msgid "any category" 1705: msgstr "任何類別" 1706: 1707: msgid "any language" 1708: msgstr "任何語言" 1709: 1710: msgid "any mimetype" 1711: msgstr "任何 MIME 型態" 1712: 1713: msgid "Categories" 1714: msgstr "類別" 1715: 1716: msgid "File Type" 1717: msgstr "檔案型態" 1718: 1719: msgid "Search only in titles" 1720: msgstr "只搜尋標題" 1721: 1722: msgid "Case-sensitive search" 1723: msgstr "區分大小寫搜尋" 1724: 1725: msgid "Exclude underlay" 1726: msgstr "不含系統頁面" 1727: 1728: msgid "No system items" 1729: msgstr "無系統項目" 1730: 1731: msgid "Search in all page revisions" 1732: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" 1733: 1734: msgid "Go get it!" 1735: msgstr "找找看" 1736: 1737: #, python-format 1738: msgid "No quotes on %(pagename)s." 1739: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" 1740: 1741: msgid "Search Titles" 1742: msgstr "搜尋標題" 1743: 1744: msgid "Display context of search results" 1745: msgstr "顯示前後文" 1746: 1747: msgid "Case-sensitive searching" 1748: msgstr "區分大小寫" 1749: 1750: msgid "Search Text" 1751: msgstr "全文檢索" 1752: 1753: #, python-format 1754: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1755: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" 1756: 1757: #, python-format 1758: msgid "" 1759: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1760: "for more information." 1761: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" 1762: 1763: #, python-format 1764: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1765: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 1766: 1767: #, python-format 1768: msgid "" 1769: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 1770: "missing." 1771: msgstr "" !!!! 1773: #, python-format 1774: msgid "" 1775: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 1776: "(argument_value)s!" 1777: msgstr "" !!!! 1779: #, python-format 1780: msgid "" 1781: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 1782: "of its mimetype %(mimetype)s." 1783: msgstr "" !!!! 1785: msgid "Embedded" 1786: msgstr "嵌入" 1787: 1788: #, python-format 1789: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 1790: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" 1791: 1792: msgid "No parent page found!" 1793: msgstr "找不到上層頁面!" 1794: 1795: msgid "Slideshow" 1796: msgstr "簡報模式" 1797: 1798: msgid "Start" 1799: msgstr "開始" 1800: 1801: #, python-format 1802: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 1803: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" 1804: 1805: msgid "Markup" 1806: msgstr "標記" 1807: 1808: msgid "Display" 1809: msgstr "顯示" 1810: 1811: msgid "No wanted pages in this wiki." 1812: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" 1813: 1814: msgid "You need to provide a chart type!" 1815: msgstr "請指定圖表類型!" 1816: 1817: #, python-format 1818: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1819: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" 1820: 1821: #, fuzzy 1822: msgid "Revert" 1823: msgstr "全部回復" 1824: 1825: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1826: msgstr "你無權回復本頁!" 1827: 1828: msgid "" 1829: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1830: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1831: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1832: msgstr "" 1833: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 1834: "行回復動作。" 1835: 1836: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1837: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 1838: 1839: #, fuzzy 1840: msgid "Optional reason for reverting this page" 1841: msgstr "複製頁面的理由:" 1842: 1843: msgid "Really revert this page?" 1844: msgstr "確定要回復本頁嗎?" 1845: 1846: #, python-format 1847: msgid "Rolled back changes to the page %s." 1848: msgstr "轉回改變到頁面 %s。" 1849: 1850: msgid "Exception while calling rollback function:" 1851: msgstr "執行轉回功能時發生異常" 1852: 1853: msgid "" 1854: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 1855: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 1856: "by the particular administrators." 1857: msgstr "" 1858: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," 1859: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" 1860: 1861: msgid "Operation was canceled." 1862: msgstr "動作已取消。" 1863: 1864: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 1865: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" 1866: 1867: msgid "" 1868: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 1869: "be able to use this action." 1870: msgstr "" 1871: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" 1872: "操作。" 1873: 1874: msgid "" 1875: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 1876: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 1877: msgstr "" 1878: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " 1879: "HelpOnSynchronisation。" 1880: 1881: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 1882: msgstr "''remoteWiki'' 不明。" 1883: 1884: msgid "A severe error occurred:" 1885: msgstr "發生嚴重的錯誤:" 1886: 1887: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 1888: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" 1889: 1890: msgid "Synchronisation started -" 1891: msgstr "同步作業開始 --" 1892: 1893: #, fuzzy, python-format 1894: msgid "" 1895: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 1896: "process." 1897: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個不同的頁面。" 1898: 1899: #, python-format 1900: msgid "After filtering: %s pages" 1901: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" 1902: 1903: #, python-format 1904: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 1905: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" 1906: 1907: #, python-format 1908: msgid "Deleted page %s locally." 1909: msgstr "刪除本地頁面 %s" 1910: 1911: #, python-format 1912: msgid "Error while deleting page %s locally:" 1913: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" 1914: 1915: #, python-format 1916: msgid "Deleted page %s remotely." 1917: msgstr "刪除遠端頁面 %s" 1918: 1919: #, python-format 1920: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1921: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" 1922: 1923: #, python-format 1924: msgid "" 1925: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1926: "Please delete it in one of both wikis and try again." 1927: msgstr "" 1928: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" 1929: "次。" 1930: 1931: #, python-format 1932: msgid "" 1933: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1934: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1935: msgstr "" 1936: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" 1937: "符,然後再試一次。" 1938: 1939: #, python-format 1940: msgid "" 1941: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1942: "full synchronisation history is lost for this page." 1943: msgstr "" 1944: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" 1945: "史。" 1946: 1947: #, python-format 1948: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1949: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." 1950: 1951: #, python-format 1952: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1953: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" 1954: 1955: #, python-format 1956: msgid "" 1957: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1958: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1959: msgstr "" 1960: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" 1961: "其中之一才能完成同步作業。" 1962: 1963: #, python-format 1964: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1965: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" 1966: 1967: #, python-format 1968: msgid "" 1969: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1970: "the page %s." 1971: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" 1972: 1973: #, python-format 1974: msgid "" 1975: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1976: "page in the remote wiki." 1977: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" 1978: 1979: #, python-format 1980: msgid "Page %s successfully merged." 1981: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" 1982: 1983: #, python-format 1984: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1985: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" 1986: 1987: #, python-format 1988: msgid "Page %s merged with conflicts." 1989: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" 1990: 1991: msgid "" 1992: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1993: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1994: "never allow you to enter your password here.\n" 1995: "\n" 1996: "Once you have logged in, simply reload this page." 1997: msgstr "" !!!! 1999: msgid "OpenID Trust verification" 2000: msgstr "" !!!! 2002: #, python-format 2003: msgid "The site %s has asked for your identity." 2004: msgstr "" !!!! 2006: #, python-format 2007: msgid "" 2008: "\n" 2009: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2010: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2011: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2012: "delegation on its own.)" 2013: msgstr "" !!!! 2015: msgid "Trust root" 2016: msgstr "" !!!! 2018: msgid "Identity URL" 2019: msgstr "" !!!! 2021: #, fuzzy 2022: msgid "Remember decision" 2023: msgstr "PyStemmer 版本" 2024: 2025: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2026: msgstr "" !!!! 2028: msgid "Approve" 2029: msgstr "" !!!! 2031: msgid "Don't approve" 2032: msgstr "" !!!! 2034: msgid "OpenID not served" 2035: msgstr "" !!!! 2037: msgid "" 2038: "\n" 2039: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2040: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2041: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2042: "verification." 2043: msgstr "" !!!! 2045: #, python-format 2046: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 2047: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" 2048: 2049: #, python-format 2050: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2051: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" 2052: 2053: #, python-format 2054: msgid "Created the package %s containing the pages %s." 2055: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" 2056: 2057: msgid "Package pages" 2058: msgstr "打包頁面" 2059: 2060: msgid "Package name" 2061: msgstr "包裹名稱" 2062: 2063: msgid "List of page names - separated by a comma" 2064: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" 2065: 2066: #, python-format 2067: msgid "No pages like \"%s\"!" 2068: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" 2069: 2070: msgid "Please choose:" 2071: msgstr "請選擇:" 2072: 2073: #, fuzzy, python-format 2074: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2075: msgstr "登入之後才能訂閱" 2076: 2077: msgid "You must login to remove a quicklink." 2078: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。" 2079: 2080: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2081: msgstr "已取消本頁之捷徑。" 2082: 2083: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2084: msgstr "無法取消本頁之捷徑。" 2085: 2086: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2087: msgstr "本頁並未設成捷徑。" 2088: 2089: #, python-format 2090: msgid "" 2091: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2092: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2093: msgstr "" 2094: "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" 2095: "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" 2096: 2097: #, python-format 2098: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 2099: msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" 2100: 2101: msgid "Wiki Backup / Restore" 2102: msgstr "Wiki 備份 / 復原" 2103: 2104: msgid "" 2105: "Some hints:\n" 2106: " * To restore a backup:\n" 2107: " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 2108: " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 2109: "stuff).\n" 2110: " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 2111: " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 2112: "\n" 2113: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 2114: "file\n" 2115: " you get to a secure place.\n" 2116: "\n" 2117: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 2118: "complete.\n" 2119: "\n" 2120: msgstr "" 2121: "提示:\n" 2122: " * 欲進行復原:\n" 2123: " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" 2124: " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" 2125: "time--UTC 的部分)。\n" 2126: " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" 2127: " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n" 2128: "\n" 2129: " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n" 2130: " 到安全的地方即可。\n" 2131: "\n" 2132: "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" 2133: "\n" 2134: 2135: msgid "Backup" 2136: msgstr "備份" 2137: 2138: msgid "Restore" 2139: msgstr "復原" 2140: 2141: msgid "You are not allowed to do remote backup." 2142: msgstr "你無權進行遠端備份。" 2143: 2144: #, python-format 2145: msgid "Unknown backup subaction: %s." 2146: msgstr "不明的備份子操作:%s。" 2147: 2148: msgid "Do it." 2149: msgstr "執行" 2150: 2151: #, python-format 2152: msgid "Execute action %(actionname)s?" 2153: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" 2154: 2155: #, python-format 2156: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 2157: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" 2158: 2159: #, python-format 2160: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 2161: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" 2162: 2163: #, python-format 2164: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2165: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" 2166: 2167: msgid "Please log in first." 2168: msgstr "請先登入。" 2169: 2170: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2171: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" 2172: 2173: #, python-format 2174: msgid "" 2175: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 2176: "here.\n" 2177: "\n" 2178: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 2179: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 2180: "\n" 2181: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 2182: "page.\n" 2183: "\n" 2184: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 2185: "page\n" 2186: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 2187: "creating\n" 2188: "the group pages.\n" 2189: "\n" 2190: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 2191: "group:'''||\n" 2192: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2193: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2194: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 2195: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 2196: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2197: "(username)s only||\n" 2198: "\n" 2199: msgstr "" 2200: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" 2201: "\n" 2202: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" 2203: "\n" 2204: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" 2205: "\n" 2206: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" 2207: "在內。\n" 2208: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" 2209: "\n" 2210: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" 2211: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%" 2212: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2213: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)" 2214: "s/ReadGroup\"]||\n" 2215: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)" 2216: "s 自用||\n" 2217: "\n" 2218: 2219: msgid "MyPages management" 2220: msgstr "管理我的頁面" 2221: 2222: msgid "Rename all /subpages too?" 2223: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" 2224: 2225: msgid "New name" 2226: msgstr "新的名稱" 2227: 2228: msgid "Optional reason for the renaming" 2229: msgstr "重新命名的理由:" 2230: 2231: msgid "Really rename this page?" 2232: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" 2233: 2234: msgid "Your subscription to this page has been removed." 2235: msgstr "取消訂閱完成。" 2236: 2237: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 2238: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" 2239: 2240: #, fuzzy 2241: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 2242: msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。" 2243: 2244: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 2245: msgstr "你並未訂閱本頁。" 2246: 2247: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2248: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 2249: 2250: msgid "Copy all /subpages too?" 2251: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" 2252: 2253: msgid "Optional reason for the copying" 2254: msgstr "複製頁面的理由:" 2255: 2256: msgid "Really copy this page?" 2257: msgstr "確定要複製本頁嗎?" 2258: 2259: msgid "No older revisions available!" 2260: msgstr "沒有舊版!" 2261: 2262: #, python-format 2263: msgid "Diff for \"%s\"" 2264: msgstr "\"%s\" 的版本比較" 2265: 2266: #, python-format 2267: msgid "Differences between revisions %d and %d" 2268: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" 2269: 2270: #, python-format 2271: msgid "(spanning %d versions)" 2272: msgstr "(間隔 %d 版)" 2273: 2274: #, fuzzy 2275: msgid "Previous change" 2276: msgstr "上一頁" 2277: 2278: #, fuzzy 2279: msgid "Next change" 2280: msgstr "沒有任何改變" 2281: 2282: #, python-format 2283: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2284: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" 2285: 2286: msgid "(ignoring whitespace)" 2287: msgstr "(忽略空白)" 2288: 2289: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2290: msgstr "忽略空白的改變" 2291: 2292: msgid "Load" 2293: msgstr "載入" 2294: 2295: #, fuzzy 2296: msgid "Pagename not specified!" 2297: msgstr "附件沒指定檔名!" 2298: 2299: msgid "Upload page content" 2300: msgstr "" !!!! 2302: msgid "" 2303: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 2304: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 2305: "empty, we derive the page name from the file name." 2306: msgstr "" !!!! 2308: msgid "File to load page content from" 2309: msgstr "" !!!! 2311: msgid "Comment" 2312: msgstr "說明" 2313: 2314: #, fuzzy 2315: msgid "Page Name" 2316: msgstr "包裹名稱" 2317: 2318: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2319: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" 2320: 2321: #, fuzzy 2322: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2323: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。" 2324: 2325: msgid "You must log in to use subscriptions." 2326: msgstr "登入之後才能訂閱" 2327: 2328: #, fuzzy 2329: msgid "" 2330: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2331: "subscriptions." 2332: msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱" 2333: 2334: msgid "You are already subscribed to this page." 2335: msgstr "本頁已經訂閱過了。" 2336: 2337: msgid "You have been subscribed to this page." 2338: msgstr "訂閱完成。" 2339: 2340: msgid "You could not get subscribed to this page." 2341: msgstr "你無法訂閱本頁。" 2342: 2343: msgid "General Information" 2344: msgstr "一般資訊" 2345: 2346: #, python-format 2347: msgid "Page size: %d" 2348: msgstr "頁面大小:%d" 2349: 2350: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2351: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" 2352: 2353: msgid "The following users subscribed to this page:" 2354: msgstr "訂閱本頁的使用者:" 2355: 2356: msgid "This page links to the following pages:" 2357: msgstr "本頁連往以下頁面:" 2358: 2359: msgid "Size" 2360: msgstr "大小" 2361: 2362: msgid "Diff" 2363: msgstr "比較" 2364: 2365: msgid "Editor" 2366: msgstr "編輯者" 2367: 2368: msgid "view" 2369: msgstr "檢視" 2370: 2371: #, fuzzy 2372: msgid "to previous" 2373: msgstr "上一頁" 2374: 2375: msgid "get" 2376: msgstr "下載" 2377: 2378: msgid "del" 2379: msgstr "刪除" 2380: 2381: msgid "Revision History" 2382: msgstr "修訂記錄" 2383: 2384: msgid "No log entries found." 2385: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" 2386: 2387: #, python-format 2388: msgid "Info for \"%s\"" 2389: msgstr "關於 \"%s\"" 2390: 2391: #, python-format 2392: msgid "Show \"%(title)s\"" 2393: msgstr "顯示 \"%(title)s\"" 2394: 2395: msgid "General Page Infos" 2396: msgstr "一般資訊" 2397: 2398: msgid "" 2399: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2400: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" 2401: 2402: msgid "Delete" 2403: msgstr "刪除" 2404: 2405: msgid "Delete all /subpages too?" 2406: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" 2407: 2408: msgid "Optional reason for the deletion" 2409: msgstr "刪除本頁的理由:" 2410: 2411: msgid "Really delete this page?" 2412: msgstr "真的要刪除本頁?" 2413: 2414: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 2415: msgstr "你無權建立補充頁" 2416: 2417: #, fuzzy 2418: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2419: msgstr "你無權使用本項操作。" 2420: 2421: #, python-format 2422: msgid "Subscribe users to the page %s" 2423: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" 2424: 2425: msgid "Enter user names (comma separated):" 2426: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):" 2427: 2428: #, python-format 2429: msgid "Subscribed for %s:" 2430: msgstr "已為 %s 訂閱" 2431: 2432: msgid "Not a user:" 2433: msgstr "不合法帳號:" 2434: 2435: msgid "You are not allowed to perform this action." 2436: msgstr "你無權執行本項操作。" 2437: 2438: #, python-format 2439: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2440: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" 2441: 2442: msgid "" 2443: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2444: "not considered for the search results!" 2445: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" 2446: 2447: #, python-format 2448: msgid "Title Search: \"%s\"" 2449: msgstr "搜尋標題:\"%s\"" 2450: 2451: #, python-format 2452: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2453: msgstr "進階搜尋:\"%s\"" 2454: 2455: #, python-format 2456: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2457: msgstr "全文檢索:\"%s\"" 2458: 2459: #, python-format 2460: msgid "" 2461: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2462: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2463: msgstr "" 2464: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " 2465: "HelpOnSearching。%s" 2466: 2467: msgid "(!) Consider performing a" 2468: msgstr "(!) 也可考慮改用" 2469: 2470: msgid "full-text search with your search terms" 2471: msgstr "全文檢索來搜尋" 2472: 2473: msgid "" 2474: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2475: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2476: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>" 2477: 2478: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2479: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" 2480: 2481: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2482: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." 2483: 2484: msgid "TextCha (required)" 2485: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)" 2486: 2487: msgid "Create Profile" 2488: msgstr "新使用者註冊" 2489: 2490: msgid "Create Account" 2491: msgstr "建立帳號" 2492: 2493: msgid "You must login to add a quicklink." 2494: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" 2495: 2496: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 2497: msgstr "已設定本頁之捷徑。" 2498: 2499: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 2500: msgstr "無法設定本頁之捷徑。" 2501: 2502: msgid "You already have a quicklink to this page." 2503: msgstr "本頁已經設成捷徑了!" 2504: 2505: msgid "You are not allowed to use this action." 2506: msgstr "你無權使用本項操作。" 2507: 2508: #, python-format 2509: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2510: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" 2511: 2512: #, python-format 2513: msgid "" 2514: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2515: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2516: msgstr "" 2517: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)" 2518: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" 2519: 2520: msgid "Add checked words to dictionary" 2521: msgstr "把勾選的詞加進詞典" 2522: 2523: msgid "No spelling errors found!" 2524: msgstr "沒有拼字錯誤!" 2525: 2526: msgid "You can't save spelling words." 2527: msgstr "你無權保留拼字。" 2528: 2529: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2530: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" 2531: 2532: msgid "You are now logged out." 2533: msgstr "你已經登出了。" 2534: 2535: #, fuzzy 2536: msgid "If this account exists an email was sent." 2537: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。" 2538: 2539: msgid "" 2540: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2541: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2542: msgstr "" 2543: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n" 2544: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" 2545: 2546: #, fuzzy 2547: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2548: msgstr "請輸入合法的 email 地址!" 2549: 2550: msgid "Mail me my account data" 2551: msgstr "把帳號資料寄給我" 2552: 2553: #, fuzzy 2554: msgid "Recovery token" 2555: msgstr "全部回復" 2556: 2557: #, fuzzy 2558: msgid "New password" 2559: msgstr "更改密碼" 2560: 2561: #, fuzzy 2562: msgid "New password (repeat)" 2563: msgstr "密碼(再一次)" 2564: 2565: #, fuzzy 2566: msgid "Reset my password" 2567: msgstr "密碼" 2568: 2569: #, fuzzy 2570: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2571: msgstr "您的密碼已更改。" 2572: 2573: msgid "Your token is invalid!" 2574: msgstr "" !!!! 2576: #, fuzzy 2577: msgid "Password reset" 2578: msgstr "密碼(再一次)" 2579: 2580: #, fuzzy 2581: msgid "" 2582: "\n" 2583: "== Password reset ==\n" 2584: "Enter a new password below." 2585: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 2586: 2587: #, fuzzy 2588: msgid "Lost password" 2589: msgstr "密碼" 2590: 2591: msgid "" 2592: "\n" 2593: "== Recovering a lost password ==\n" 2594: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2595: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2596: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2597: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2598: "instructions." 2599: msgstr "" !!!! 2601: msgid "" 2602: "\n" 2603: "=== Password reset ===\n" 2604: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2605: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2606: msgstr "" !!!! 2608: #, python-format 2609: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2610: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" 2611: 2612: msgid "Pages" 2613: msgstr "頁面" 2614: 2615: msgid "Select Author" 2616: msgstr "選擇作者" 2617: 2618: msgid "Revert all!" 2619: msgstr "全部回復" 2620: 2621: #, python-format 2622: msgid "[%d attachments]" 2623: msgstr "[%d 個附件]" 2624: 2625: #, python-format 2626: msgid "" 2627: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2628: "page." 2629: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." 2630: 2631: msgid "Filename of attachment not specified!" 2632: msgstr "附件沒指定檔名!" 2633: 2634: #, python-format 2635: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2636: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" 2637: 2638: msgid "" 2639: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2640: "as shown below in the list of files. \n" 2641: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2642: "since this is subject to change and can break easily." 2643: msgstr "" 2644: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" 2645: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" 2646: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" 2647: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" 2648: 2649: msgid "move" 2650: msgstr "搬移" 2651: 2652: msgid "unzip" 2653: msgstr "解壓縮" 2654: 2655: msgid "install" 2656: msgstr "安裝" 2657: 2658: #, python-format 2659: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2660: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" 2661: 2662: msgid "Edit drawing" 2663: msgstr "編輯圖片" 2664: 2665: msgid "New Attachment" 2666: msgstr "新增附件" 2667: 2668: msgid "File to upload" 2669: msgstr "要上傳的檔案" 2670: 2671: msgid "Rename to" 2672: msgstr "重新命名為" 2673: 2674: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2675: msgstr "取代同名的附件" 2676: 2677: msgid "Upload" 2678: msgstr "上傳" 2679: 2680: msgid "Attached Files" 2681: msgstr "現有附件" 2682: 2683: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2684: msgstr "你無權在本頁插入附件。" 2685: 2686: #, python-format 2687: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2688: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s" 2689: 2690: #, python-format 2691: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2692: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 2693: 2694: #, fuzzy 2695: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2696: msgstr "你無權檢視本頁附件。" 2697: 2698: msgid "" 2699: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2700: "again." 2701: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" 2702: 2703: #, python-format 2704: msgid "" 2705: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2706: "saved." 2707: msgstr "" 2708: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" 2709: 2710: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 2711: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" 2712: 2713: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2714: msgstr "你無權刪除本頁附件。" 2715: 2716: #, fuzzy, python-format 2717: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2718: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 2719: 2720: #, fuzzy, python-format 2721: msgid "" 2722: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2723: "(new_filename)s'." 2724: msgstr "附件 '%(filename)s' 已搬移至 %(page)s!" 2725: 2726: msgid "Nothing changed" 2727: msgstr "沒有任何改變" 2728: 2729: #, fuzzy, python-format 2730: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2731: msgstr "頁面 %(newpagename)s 不存在或你沒有足夠的權限。" 2732: 2733: msgid "Move aborted!" 2734: msgstr "放棄搬移" 2735: 2736: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2737: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" 2738: 2739: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2740: msgstr "你無權搬移本頁附件。" 2741: 2742: #, fuzzy 2743: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2744: msgstr "因為空的頁面名稱而放棄搬移" 2745: 2746: #, python-format 2747: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2748: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" 2749: 2750: #, fuzzy 2751: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2752: msgstr "因為空的附件名稱而放棄搬移" 2753: 2754: msgid "Move" 2755: msgstr "搬移" 2756: 2757: msgid "New page name" 2758: msgstr "新的頁面名稱" 2759: 2760: msgid "New attachment name" 2761: msgstr "新的附件名稱" 2762: 2763: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2764: msgstr "你無權下載本頁附件。" 2765: 2766: msgid "You are not allowed to install files." 2767: msgstr "你無權安裝檔案。" 2768: 2769: #, python-format 2770: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2771: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 2772: 2773: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2774: msgstr "你無權解壓本頁附件。" 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "" 2778: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 2779: "would be too large (%(space)d kB missing)." 2780: msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。" 2781: 2782: #, python-format 2783: msgid "" 2784: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 2785: "would be too many (%(count)d missing)." 2786: msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。" 2787: 2788: #, python-format 2789: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2790: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" 2791: 2792: #, python-format 2793: msgid "" 2794: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " 2795: "files only, exist already or reside in folders." 2796: msgstr "" 2797: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存" 2798: "在、或在子目錄內。" 2799: 2800: #, python-format 2801: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2802: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" 2803: 2804: #, python-format 2805: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2806: msgstr "附件 '%(filename)s'" 2807: 2808: msgid "Download" 2809: msgstr "下載" 2810: 2811: msgid "Package script:" 2812: msgstr "打包腳本:" 2813: 2814: msgid "File Name" 2815: msgstr "檔名" 2816: 2817: msgid "Modified" 2818: msgstr "已更改" 2819: 2820: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2821: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" 2822: 2823: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2824: msgstr "你無權檢視本頁附件。" 2825: 2826: #, python-format 2827: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2828: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s" 2829: 2830: #, python-format 2831: msgid "Full Link List for \"%s\"" 2832: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" 2833: 2834: #, python-format 2835: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2836: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" 2837: 2838: #, python-format 2839: msgid "Pages like \"%s\"" 2840: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 2841: 2842: #, python-format 2843: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2844: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" 2845: 2846: #, python-format 2847: msgid "Inlined image: %(url)s" 2848: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 2849: 2850: #, python-format 2851: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 2852: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 2853: 2854: #, python-format 2855: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 2856: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 2857: 2858: #, python-format 2859: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 2860: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" 2861: 2862: msgid "Toggle line numbers" 2863: msgstr "切換行號" 2864: 2865: #, python-format 2866: msgid "Unknown action %(action_name)s." 2867: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" 2868: 2869: #, python-format 2870: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 2871: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" 2872: 2873: msgid "Login and try again." 2874: msgstr "請先登入後再試一次。" 2875: 2876: #~ msgid "Xapian Version" 2877: #~ msgstr "Xapian 版本" 2878: 2879: #~ msgid "PyStemmer not installed" 2880: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝" 2881: 2882: #~ msgid "PyStemmer Version" 2883: #~ msgstr "PyStemmer 版本" 2884: 2885: #~ msgid "PyStemmer stems" 2886: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹" 2887: 2888: #~ msgid "New Page or New Attachment" 2889: #~ msgstr "新增頁面或附件" 2890: 2891: #~ msgid "" 2892: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 2893: #~ "attachment for the current page" 2894: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:" 2895: 2896: #~ msgid "attachment" 2897: #~ msgstr "附件" 2898: 2899: #~ msgid "New Name" 2900: #~ msgstr "新的名稱" 2901: 2902: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 2903: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" 2904: 2905: #~ msgid "" 2906: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 2907: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 2908: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 2909: #~ "used." 2910: #~ msgstr "" 2911: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的" 2912: #~ "檔名;\n" 2913: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。" 2914: 2915: #~ msgid "overwrite" 2916: #~ msgstr "覆寫" 2917: 2918: #~ msgid "" 2919: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 2920: #~ "address.\n" 2921: #~ "\n" 2922: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 2923: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 2924: #~ "paste\n" 2925: #~ "for that).\n" 2926: #~ "\n" 2927: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 2928: #~ "and known password.\n" 2929: #~ msgstr "" 2930: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" 2931: #~ "\n" 2932: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" 2933: #~ "\n" 2934: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" 2935: 2936: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 2937: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" 2938: 2939: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 2940: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" 2941: 2942: #~ msgid "SendMyPassword" 2943: #~ msgstr "寄密碼給我" 2944: 2945: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 2946: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" 2947: 2948: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 2949: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" 2950: 2951: #~ msgid "" 2952: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 2953: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" 2954: 2955: #~ msgid "" 2956: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 2957: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 2958: #~ msgstr "" 2959: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" 2960: 2961: #~ msgid "" 2962: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 2963: #~ "Try a different name." 2964: #~ msgstr "" 2965: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 2966: #~ "請用別的名字。" 2967: 2968: #~ msgid "" 2969: #~ "The comment on the change is:\n" 2970: #~ "%(comment)s\n" 2971: #~ "\n" 2972: #~ msgstr "" 2973: #~ "本次修訂的說明:\n" 2974: #~ "%(comment)s\n" 2975: #~ "\n" 2976: 2977: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 2978: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" 2979: 2980: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 2981: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 2982: 2983: #~ msgid "UserPreferences" 2984: #~ msgstr "使用者設定" 2985: 2986: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 2987: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" 2988: 2989: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 2990: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" 2991: 2992: #~ msgid "Check your argument %s" 2993: #~ msgstr "檢查你的參數 %s" 2994: 2995: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 2996: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" 2997: 2998: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 2999: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" 3000: 3001: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3002: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" 3003: 3004: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3005: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件" 3006: 3007: #~ msgid "" 3008: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3009: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3010: #~ msgstr "" 3011: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [," 3012: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3013: 3014: #~ msgid "" 3015: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3016: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3017: #~ msgstr "" 3018: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [," 3019: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3020: 3021: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3022: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" 3023: 3024: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3025: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" 3026: 3027: #~ msgid "Sorry, login failed." 3028: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!" 3029: 3030: #~ msgid "Filename" 3031: #~ msgstr "檔名" 3032: 3033: #~ msgid "" 3034: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3035: #~ "least." 3036: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" 3037: 3038: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3039: #~ msgstr "屬於以下類別之一" 3040: 3041: #~ msgid "Xapian stemming" 3042: #~ msgstr "Xapian 詞幹" 3043: 3044: #~ msgid "" 3045: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3046: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3047: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3048: #~ "macro call.-~\n" 3049: #~ msgstr "" 3050: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" 3051: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" 3052: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3053: #~ "巨集呼叫。-~\n" 3054: 3055: #~ msgid "" 3056: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3057: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" 3058: 3059: #~ msgid "raw" 3060: #~ msgstr "原始形" 3061: 3062: #~ msgid "print" 3063: #~ msgstr "列印形" 3064: 3065: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3066: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" 3067: 3068: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3069: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" 3070: 3071: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3072: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" 3073: 3074: #~ msgid "set bookmark" 3075: #~ msgstr "放置書籤" 3076: 3077: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3078: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。" 3079: 3080: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3081: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" 3082: 3083: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3084: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" 3085: 3086: #~ msgid "Submitted form data:" 3087: #~ msgstr "提交表單資料:" 3088: 3089: #~ msgid "Plain title index" 3090: #~ msgstr "一般標題索引" 3091: 3092: #~ msgid "XML title index" 3093: #~ msgstr "XML 標題索引" 3094: 3095: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3096: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" 3097: 3098: #~ msgid "" 3099: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3100: #~ "\n" 3101: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3102: #~ "cut&paste\n" 3103: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3104: #~ "again.\n" 3105: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3106: #~ "\n" 3107: #~ "''Do not just replace\n" 3108: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3109: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3110: #~ msgstr "" 3111: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" 3112: #~ "\n" 3113: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" 3114: #~ "處;\n" 3115: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" 3116: #~ "\n" 3117: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" 3118: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" 3119: 3120: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 3121: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" 3122: 3123: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3124: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" 3125: 3126: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 3127: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!" 3128: 3129: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 3130: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" 3131: 3132: #~ msgid "User Preferences" 3133: #~ msgstr "使用者設定" 3134: 3135: #~ msgid "Download XML export of this wiki" 3136: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" 3137: 3138: #~ msgid "EditText" 3139: #~ msgstr "編輯本頁" 3140: 3141: #~ msgid "Immutable page" 3142: #~ msgstr "唯讀頁面" 3143: 3144: #~ msgid "Bad relogin URL." 3145: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" 3146: 3147: #~ msgid "Unknown user." 3148: #~ msgstr "不明的使用者名稱。" 3149: 3150: #~ msgid "Remember last page visited" 3151: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁" 3152: 3153: #~ msgid "Parent Page" 3154: #~ msgstr "上層頁面" 3155: 3156: #~ msgid "Trail" 3157: #~ msgstr "瀏覽足跡" 3158: 3159: #~ msgid "" 3160: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 3161: #~ "right corner to create a profile." 3162: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" 3163: 3164: #~ msgid "" 3165: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 3166: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 3167: #~ msgstr "" 3168: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" 3169: #~ "掉「訂閱」圖示。" 3170: 3171: #~ msgid "" 3172: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 3173: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 3174: #~ "address." 3175: #~ msgstr "" 3176: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" 3177: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" 3178: 3179: #~ msgid "" 3180: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 3181: #~ "from the subscription list." 3182: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" 3183: 3184: #~ msgid "Quicklink" 3185: #~ msgstr "頁面捷徑" 3186: 3187: #~ msgid "Show Print View" 3188: #~ msgstr "檢視列印形" 3189: 3190: #~ msgid "Attach File" 3191: #~ msgstr "附加檔案" 3192: 3193: #~ msgid "Show Like Pages" 3194: #~ msgstr "搜尋相似頁面" 3195: 3196: #~ msgid "Show Local Site Map" 3197: #~ msgstr "顯示連結地圖" 3198: 3199: #~ msgid "Infos" 3200: #~ msgstr "關於" 3201: 3202: #~ msgid "Can't work out query" 3203: #~ msgstr "無法查詢" 3204: 3205: #~ msgid "Add to Quicklinks" 3206: #~ msgstr "設為頁面捷徑" 3207: 3208: #~ msgid "Show Parent" 3209: #~ msgstr "顯示上一層" 3210: 3211: #~ msgid "Show Changes" 3212: #~ msgstr "顯示更動" 3213: 3214: #~ msgid "Get Info" 3215: #~ msgstr "關於本頁" 3216: 3217: #~ msgid "Skip to preview" 3218: #~ msgstr "跳至預覽" 3219: 3220: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 3221: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" 3222: 3223: #~ msgid "Optional comment about this change" 3224: #~ msgstr "本次編輯說明:" 3225: 3226: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 3227: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" 3228: 3229: #~ msgid "Show fancy links" 3230: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示" 3231: 3232: #~ msgid "Save as" 3233: #~ msgstr "另存新檔" 3234: 3235: #~ msgid "XSLT option disabled!" 3236: #~ msgstr "XSLT 功能停用!" 3237: 3238: #~ msgid "RefreshCache" 3239: #~ msgstr "刷新快取內容" 3240: 3241: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 3242: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" 3243: 3244: #~ msgid "MIME Type (optional)" 3245: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)" 3246: 3247: #~ msgid "Refresh" 3248: #~ msgstr "刷新快取內容" 3249: 3250: #~ msgid "[\"<html>\"]" 3251: #~ msgstr "[\"<html>\"]" 3252: 3253: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 3254: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" 3255: 3256: #~ msgid "User name already exists!" 3257: #~ msgstr "你已經註冊過了!" 3258: 3259: #~ msgid "Go" 3260: #~ msgstr "Go!" 3261: 3262: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 3263: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" 3264: 3265: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 3266: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" 3267: 3268: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 3269: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" 3270: 3271: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 3272: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" 3273: 3274: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 3275: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" 3276: 3277: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 3278: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" 3279: 3280: #~ msgid "Really delete bookmark?" 3281: #~ msgstr "真的要刪除書籤?" 3282: 3283: #~ msgid "Update my bookmark timestamp" 3284: #~ msgstr "把書籤設成現在" 3285: 3286: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 3287: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" 3288: 3289: #~ msgid "Show all changes in the last %s days." 3290: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" 3291: 3292: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 3293: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s" 3294: 3295: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 3296: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" 3297: 3298: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 3299: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" 3300: 3301: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 3302: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" 3303: 3304: #~ msgid "Number of backup versions" 3305: #~ msgstr "備份版本數" 3306: 3307: #~ msgid "Reduce editor size" 3308: #~ msgstr "縮小編輯框" 3309: 3310: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 3311: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" 3312: 3313: #~ msgid "" 3314: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 3315: #~ "\"%(page_template_regex)s\"." 3316: #~ msgstr "" 3317: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%" 3318: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" 3319: 3320: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 3321: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."