Differences between revisions 146 and 147
Revision 146 as of 2008-06-08 14:27:38
Size: 90944
Editor: localhost
Comment:
Revision 147 as of 2008-06-08 18:15:53
Size: 91039
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
##
For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
##
information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
Line 5: Line 5:
#acl -All:write Default #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 19:16+0200\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 20:12+0200\n"
Line 475: Line 475:
msgid "about"
msgstr ""
Line 1678: Line 1681:
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
Line 1681: Line 1687:
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
Line 1687: Line 1690:
msgid "Xapian Version"
msgstr "Xapian 版本"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr "PyStemmer 未安裝"
Line 1695: Line 1692:

msgid "PyStemmer Version"
msgstr "PyStemmer 版本"

msgid "PyStemmer stems"
msgstr "PyStemmer 詞幹"
Line 2891: Line 2882:

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian 版本"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer 未安裝"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "PyStemmer 版本"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer 詞幹"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
615 translated messages, 53 fuzzy translations, 55 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-06-08 20:12+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-03-24 23:30+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: msgid "<unknown>"
0025: msgstr "<不明>"
0026: 
0027: #, fuzzy, python-format
0028: msgid ""
0029: "Login Name: %s\n"
0030: "\n"
0031: "Password recovery token: %s\n"
0032: "\n"
0033: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0034: msgstr ""
0035: "登入名稱:%s\n"
0036: "\n"
0037: "登入密碼:%s\n"
0038: "\n"
0039: "登入網址:%s/?action=login\n"
0040: 
0041: msgid ""
0042: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0043: "\n"
0044: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0045: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0046: "recovery token.\n"
0047: msgstr ""
!!!!
0049: #, python-format
0050: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0051: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0052: 
0053: msgid "You are not allowed to edit this page."
0054: msgstr "你無權編輯本頁。"
0055: 
0056: msgid "Page is immutable!"
0057: msgstr "本頁不能更動!"
0058: 
0059: msgid "Cannot edit old revisions!"
0060: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0061: 
0062: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0063: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0067: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0071: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0075: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0076: 
0077: #, python-format
0078: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0079: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0080: 
0081: #, python-format
0082: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0083: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0084: 
0085: #, python-format
0086: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0087: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0088: 
0089: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0090: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0091: 
0092: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0093: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0094: 
0095: msgid ""
0096: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0097: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0098: msgstr ""
0099: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0100: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0101: 
0102: msgid "[Content loaded from draft]"
0103: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0107: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid "[Template %s not found]"
0111: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0112: 
0113: #, python-format
0114: msgid "[You may not read %s]"
0115: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0116: 
0117: #, python-format
0118: msgid ""
0119: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0120: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0121: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0122: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0123: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0124: msgstr ""
0125: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0126: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0127: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0128: "編輯或存檔失敗。"
0129: 
0130: #, python-format
0131: msgid "Describe %s here."
0132: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0133: 
0134: msgid "Check Spelling"
0135: msgstr "拼字檢查"
0136: 
0137: msgid "Save Changes"
0138: msgstr "存檔"
0139: 
0140: msgid "Cancel"
0141: msgstr "取消"
0142: 
0143: #, python-format
0144: msgid ""
0145: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0146: "(license_link)s.\n"
0147: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0148: "changes."
0149: msgstr ""
0150: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0151: "的版權。\n"
0152: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0153: 
0154: msgid "Preview"
0155: msgstr "預覽"
0156: 
0157: msgid "Text mode"
0158: msgstr "Text 模式"
0159: 
0160: msgid "Load Draft"
0161: msgstr "載入草稿"
0162: 
0163: msgid "Trivial change"
0164: msgstr "只有些微改變"
0165: 
0166: msgid "Comment:"
0167: msgstr "說明欄:"
0168: 
0169: msgid "<No addition>"
0170: msgstr "<不新增>"
0171: 
0172: #, python-format
0173: msgid "Add to: %(category)s"
0174: msgstr "新增至:%(category)s"
0175: 
0176: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0177: msgstr "去掉行尾空白"
0178: 
0179: #, python-format
0180: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0181: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0185: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0189: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0193: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0194: 
0195: #, python-format
0196: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0197: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0198: 
0199: #, python-format
0200: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0201: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0205: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0209: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0210: 
0211: #, python-format
0212: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0213: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0214: 
0215: #, python-format
0216: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0217: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0218: 
0219: msgid "Too many arguments"
0220: msgstr "參數太多了"
0221: 
0222: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0223: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid "Argument \"%s\" is required"
0227: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0228: 
0229: #, python-format
0230: msgid "No argument named \"%s\""
0231: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0235: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0239: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0240: 
0241: msgid "Your changes are not saved!"
0242: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0243: 
0244: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0245: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0246: 
0247: msgid "GUI Mode"
0248: msgstr "GUI 模式"
0249: 
0250: msgid "Edit was cancelled."
0251: msgstr "編輯已取消。"
0252: 
0253: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0254: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0255: 
0256: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0257: msgstr "你無權複製本頁!"
0258: 
0259: #, python-format
0260: msgid ""
0261: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0262: "\n"
0263: "Try a different name."
0264: msgstr ""
0265: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0266: "\n"
0267: "請用別的名字。"
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0271: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0272: 
0273: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0274: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0275: 
0276: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0277: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0278: 
0279: #, python-format
0280: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0281: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0282: 
0283: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0284: msgstr "你無權刪除本頁。"
0285: 
0286: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0287: msgstr "感謝你的細心修改。"
0288: 
0289: #, python-format
0290: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0291: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0295: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0296: 
0297: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0298: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0299: 
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0303: "s is damaged and cannot be edited right now."
0304: msgstr ""
0305: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0309: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0310: 
0311: #, python-format
0312: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0313: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0314: 
0315: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0316: msgstr "你無權編輯本頁!"
0317: 
0318: msgid "You cannot save empty pages."
0319: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0320: 
0321: msgid "You already saved this page!"
0322: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0323: 
0324: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0325: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0326: 
0327: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0328: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0329: 
0330: msgid ""
0331: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0332: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0333: 
0334: msgid "Notifications sent to:"
0335: msgstr ""
!!!!
0337: #, python-format
0338: msgid ""
0339: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0340: "granted the lock for this page."
0341: msgstr ""
0342: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0343: "輯鎖定。"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid ""
0347: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0348: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0349: 
0350: #, python-format
0351: msgid ""
0352: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0353: "page."
0354: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0355: 
0356: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0357: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid ""
0361: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0362: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0363: msgstr ""
0364: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0365: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid ""
0369: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0370: "(owner)s.<<BR>>\n"
0371: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0372: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0373: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0374: "To leave the editor, press the Cancel button."
0375: msgstr ""
0376: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0377: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0378: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0379: 
0380: msgid "The wiki is currently not reachable."
0381: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0382: 
0383: msgid "Invalid username or password."
0384: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid ""
0388: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0389: "than you specified (%(localname)s)."
0390: msgstr ""
0391: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0395: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0396: 
0397: msgid "The theme name is not set."
0398: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0399: 
0400: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0401: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0405: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0409: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "The page %s does not exist."
0413: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0414: 
0415: msgid "Invalid package file header."
0416: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0417: 
0418: msgid "Package file format unsupported."
0419: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0423: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "The file %s was not found in the package."
0427: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0431: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0432: 
0433: msgid ""
0434: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0435: "search results!"
0436: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0440: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0444: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0448: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0449: 
0450: msgid "Create New Page"
0451: msgstr "建立新頁面"
0452: 
0453: msgid "You are not allowed to view this page."
0454: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0455: 
0456: msgid "[all]"
0457: msgstr "[全]"
0458: 
0459: msgid "[not empty]"
0460: msgstr "[非空]"
0461: 
0462: msgid "[empty]"
0463: msgstr "[空]"
0464: 
0465: msgid "filter"
0466: msgstr "過濾"
0467: 
0468: msgid "about"
0469: msgstr ""
!!!!
0471: #, python-format
0472: msgid ""
0473: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0474: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0475: msgstr ""
0476: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0477: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0478: 
0479: msgid "seconds"
0480: msgstr "秒"
0481: 
0482: msgid "Previous"
0483: msgstr "上一頁"
0484: 
0485: msgid "Next"
0486: msgstr "下一頁"
0487: 
0488: msgid "rev"
0489: msgstr "版本"
0490: 
0491: msgid "current"
0492: msgstr "目前"
0493: 
0494: #, python-format
0495: msgid "last modified: %s"
0496: msgstr "修改時間:%s"
0497: 
0498: msgid "match"
0499: msgstr "筆"
0500: 
0501: msgid "matches"
0502: msgstr "筆"
0503: 
0504: msgid "Line"
0505: msgstr "行號"
0506: 
0507: msgid "No differences found!"
0508: msgstr "完全相同!"
0509: 
0510: msgid "Deletions are marked like this."
0511: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0512: 
0513: msgid "Additions are marked like this."
0514: msgstr "這個顏色代表增加的"
0515: 
0516: msgid "Name"
0517: msgstr "名稱"
0518: 
0519: msgid "Password"
0520: msgstr "密碼"
0521: 
0522: msgid "OpenID"
0523: msgstr ""
!!!!
0525: msgid "Login"
0526: msgstr "登入"
0527: 
0528: #, fuzzy
0529: msgid "Username"
0530: msgstr "使用者"
0531: 
0532: #, fuzzy
0533: msgid "Member of Groups"
0534: msgstr "總頁面數"
0535: 
0536: msgid "Email"
0537: msgstr "Email"
0538: 
0539: msgid "Jabber"
0540: msgstr ""
!!!!
0542: msgid "Action"
0543: msgstr "功能"
0544: 
0545: msgid "Enable user"
0546: msgstr "允許使用"
0547: 
0548: msgid "disabled"
0549: msgstr "已停用"
0550: 
0551: msgid "Disable user"
0552: msgstr "停止使用"
0553: 
0554: msgid "Mail account data"
0555: msgstr "郵寄帳號資料"
0556: 
0557: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0558: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0559: 
0560: #, python-format
0561: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0562: msgstr ""
!!!!
0564: #, fuzzy
0565: msgid "You need to log in."
0566: msgstr "你已經登出了。"
0567: 
0568: #, python-format
0569: msgid ""
0570: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0571: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0572: msgstr ""
0573: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0574: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0575: 
0576: msgid ""
0577: "Please choose an account name now.\n"
0578: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0579: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0580: msgstr ""
!!!!
0582: #, fuzzy
0583: msgid "Choose this name"
0584: msgstr " "
0585: 
0586: msgid ""
0587: "The username you have chosen is already\n"
0588: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0589: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0590: "username and leave the password field blank."
0591: msgstr ""
!!!!
0593: msgid "Associate this name"
0594: msgstr ""
!!!!
0596: #, python-format
0597: msgid "OpenID error: %s."
0598: msgstr ""
!!!!
0600: #, fuzzy
0601: msgid "Verification canceled."
0602: msgstr "動作已取消。"
0603: 
0604: msgid "OpenID failure."
0605: msgstr ""
!!!!
0607: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0608: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0609: 
0610: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0611: msgstr ""
!!!!
0613: msgid "The password you entered is not valid."
0614: msgstr "密碼不正確。"
0615: 
0616: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0617: msgstr ""
!!!!
0619: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0620: msgstr ""
!!!!
0622: msgid "Failed to resolve OpenID."
0623: msgstr ""
!!!!
0625: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0626: msgstr ""
!!!!
0628: msgid "No OpenID."
0629: msgstr ""
!!!!
0631: msgid ""
0632: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0633: "create one during login."
0634: msgstr ""
!!!!
0636: msgid "Failed to connect to database."
0637: msgstr "連結資料庫失敗。"
0638: 
0639: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0640: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0641: 
0642: msgid "Wiki"
0643: msgstr "Wiki 模式"
0644: 
0645: msgid "Page"
0646: msgstr "頁面"
0647: 
0648: msgid "User"
0649: msgstr "使用者"
0650: 
0651: msgid "Diffs"
0652: msgstr "版本比較"
0653: 
0654: msgid "Info"
0655: msgstr "關於"
0656: 
0657: msgid "Edit"
0658: msgstr "編輯"
0659: 
0660: msgid "Unsubscribe"
0661: msgstr "取消訂閱"
0662: 
0663: msgid "Subscribe"
0664: msgstr "訂閱"
0665: 
0666: msgid "Raw"
0667: msgstr "原始形"
0668: 
0669: msgid "XML"
0670: msgstr "XML"
0671: 
0672: msgid "Print"
0673: msgstr "列印形"
0674: 
0675: msgid "View"
0676: msgstr "檢視"
0677: 
0678: msgid "Home"
0679: msgstr "首頁"
0680: 
0681: msgid "Up"
0682: msgstr "上層"
0683: 
0684: msgid "[RSS]"
0685: msgstr "[RSS]"
0686: 
0687: msgid "[DELETED]"
0688: msgstr "[刪除]"
0689: 
0690: msgid "[UPDATED]"
0691: msgstr "[更新]"
0692: 
0693: msgid "[RENAMED]"
0694: msgstr "[改名]"
0695: 
0696: msgid "[CONFLICT]"
0697: msgstr "[衝突]"
0698: 
0699: msgid "[NEW]"
0700: msgstr "[新增]"
0701: 
0702: msgid "[DIFF]"
0703: msgstr "[比較]"
0704: 
0705: msgid "[BOTTOM]"
0706: msgstr "[底部]"
0707: 
0708: msgid "[TOP]"
0709: msgstr "[頂部]"
0710: 
0711: msgid "Click to do a full-text search for this title"
0712: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
0713: 
0714: msgid "Settings"
0715: msgstr "設定"
0716: 
0717: msgid "Logout"
0718: msgstr "登出"
0719: 
0720: msgid "Clear message"
0721: msgstr "關閉此訊息框"
0722: 
0723: #, python-format
0724: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
0725: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
0726: 
0727: #, python-format
0728: msgid "last modified %(time)s"
0729: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
0730: 
0731: msgid "Search:"
0732: msgstr "搜尋:"
0733: 
0734: msgid "Text"
0735: msgstr "內文"
0736: 
0737: msgid "Titles"
0738: msgstr "標題"
0739: 
0740: msgid "Search"
0741: msgstr "搜尋"
0742: 
0743: msgid "More Actions:"
0744: msgstr "更多功能"
0745: 
0746: msgid "------------------------"
0747: msgstr "------------------------"
0748: 
0749: msgid "Raw Text"
0750: msgstr "檢視原始形"
0751: 
0752: msgid "Print View"
0753: msgstr "檢視列印形"
0754: 
0755: msgid "Delete Cache"
0756: msgstr "刪除快取"
0757: 
0758: msgid "Rename Page"
0759: msgstr "重新命名"
0760: 
0761: msgid "Copy Page"
0762: msgstr "複製頁面"
0763: 
0764: msgid "Delete Page"
0765: msgstr "刪除本頁"
0766: 
0767: msgid "Like Pages"
0768: msgstr "相似頁面"
0769: 
0770: msgid "Local Site Map"
0771: msgstr "連結地圖"
0772: 
0773: msgid "My Pages"
0774: msgstr "我的頁面"
0775: 
0776: msgid "Subscribe User"
0777: msgstr "新增訂戶"
0778: 
0779: msgid "Remove Spam"
0780: msgstr "移除垃圾"
0781: 
0782: msgid "Revert to this revision"
0783: msgstr "回復成此版"
0784: 
0785: msgid "Package Pages"
0786: msgstr "打包頁面"
0787: 
0788: msgid "Render as Docbook"
0789: msgstr "DocBook 形"
0790: 
0791: msgid "Sync Pages"
0792: msgstr "同步頁面"
0793: 
0794: msgid "Do"
0795: msgstr "執行"
0796: 
0797: msgid "Comments"
0798: msgstr "說明"
0799: 
0800: msgid "Edit (Text)"
0801: msgstr "編輯(Text)"
0802: 
0803: msgid "Edit (GUI)"
0804: msgstr "編輯(GUI)"
0805: 
0806: msgid "Immutable Page"
0807: msgstr "唯讀頁面"
0808: 
0809: msgid "Remove Link"
0810: msgstr "取消捷徑"
0811: 
0812: msgid "Add Link"
0813: msgstr "設為捷徑"
0814: 
0815: msgid "Attachments"
0816: msgstr "附件"
0817: 
0818: #, python-format
0819: msgid "Show %s days."
0820: msgstr "顯示 %s 天。"
0821: 
0822: msgid "Wiki Markup"
0823: msgstr "Wiki 標記"
0824: 
0825: msgid "DeleteCache"
0826: msgstr "刪除快取"
0827: 
0828: #, python-format
0829: msgid "(cached %s)"
0830: msgstr "(%s 的快取)"
0831: 
0832: msgid "Or try one of these actions:"
0833: msgstr "或使用下列功能:"
0834: 
0835: msgid "Date"
0836: msgstr "日期"
0837: 
0838: msgid "From"
0839: msgstr "從"
0840: 
0841: msgid "To"
0842: msgstr "至"
0843: 
0844: msgid "Content"
0845: msgstr "目 錄"
0846: 
0847: #, python-format
0848: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
0849: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
0850: 
0851: msgid "Mail not sent"
0852: msgstr "郵件未送出"
0853: 
0854: msgid "Mail sent OK"
0855: msgstr "郵件已送出"
0856: 
0857: msgid ""
0858: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0859: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0860: 
0861: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0862: msgstr "**includes 數超過限制**"
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0866: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0870: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0871: 
0872: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0873: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0874: 
0875: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0876: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0877: 
0878: #, python-format
0879: msgid "%(errortype)s processing error"
0880: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0881: 
0882: #, python-format
0883: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0884: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0885: 
0886: #, python-format
0887: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0888: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0889: 
0890: #, python-format
0891: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0892: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0893: 
0894: #, python-format
0895: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0896: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0897: 
0898: msgid "FrontPage"
0899: msgstr "首頁"
0900: 
0901: msgid "RecentChanges"
0902: msgstr "最新更動"
0903: 
0904: msgid "TitleIndex"
0905: msgstr "標題索引"
0906: 
0907: msgid "WordIndex"
0908: msgstr "詞彙索引"
0909: 
0910: msgid "FindPage"
0911: msgstr "尋找頁面"
0912: 
0913: msgid "SiteNavigation"
0914: msgstr "本站導覽"
0915: 
0916: msgid "HelpContents"
0917: msgstr "說明"
0918: 
0919: msgid "HelpOnFormatting"
0920: msgstr "說明/排版"
0921: 
0922: msgid "WikiLicense"
0923: msgstr "Wiki版權"
0924: 
0925: msgid "MissingPage"
0926: msgstr "頁面不存在"
0927: 
0928: msgid "MissingHomePage"
0929: msgstr "首頁不存在"
0930: 
0931: msgid "Mon"
0932: msgstr "星期一"
0933: 
0934: msgid "Tue"
0935: msgstr "星期二"
0936: 
0937: msgid "Wed"
0938: msgstr "星期三"
0939: 
0940: msgid "Thu"
0941: msgstr "星期四"
0942: 
0943: msgid "Fri"
0944: msgstr "星期五"
0945: 
0946: msgid "Sat"
0947: msgstr "星期六"
0948: 
0949: msgid "Sun"
0950: msgstr "星期日"
0951: 
0952: msgid "AttachFile"
0953: msgstr "附件"
0954: 
0955: msgid "DeletePage"
0956: msgstr "刪除頁面"
0957: 
0958: msgid "LikePages"
0959: msgstr "相似頁面"
0960: 
0961: msgid "LocalSiteMap"
0962: msgstr "連結地圖"
0963: 
0964: msgid "RenamePage"
0965: msgstr "重新命名"
0966: 
0967: msgid "SpellCheck"
0968: msgstr "拼字檢查"
0969: 
0970: msgid "Discussion"
0971: msgstr "討論"
0972: 
0973: #, python-format
0974: msgid ""
0975: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0976: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
0977: 
0978: msgid "Notification"
0979: msgstr "通知"
0980: 
0981: msgid "Notification settings saved!"
0982: msgstr "通知設定已儲存"
0983: 
0984: msgid "'''Email'''"
0985: msgstr "'''電子郵件'''"
0986: 
0987: msgid "'''Jabber'''"
0988: msgstr ""
!!!!
0990: msgid "'''Event type'''"
0991: msgstr "事件型態"
0992: 
0993: msgid "Select the events you want to be notified about."
0994: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
0995: 
0996: msgid ""
0997: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0998: "general preferences."
0999: msgstr ""
!!!!
1001: #, fuzzy
1002: msgid "Subscribed events"
1003: msgstr "新增訂戶"
1004: 
1005: #, fuzzy
1006: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1007: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)"
1008: 
1009: msgid "Save"
1010: msgstr "存檔"
1011: 
1012: msgid "Change password"
1013: msgstr "更改密碼"
1014: 
1015: msgid "Passwords don't match!"
1016: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1017: 
1018: msgid "Please specify a password!"
1019: msgstr "請輸入密碼!"
1020: 
1021: #, python-format
1022: msgid "Password not acceptable: %s"
1023: msgstr "不接受此密碼:%s"
1024: 
1025: msgid "Your password has been changed."
1026: msgstr "您的密碼已更改。"
1027: 
1028: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1029: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
1030: 
1031: msgid "Password repeat"
1032: msgstr "密碼(再一次)"
1033: 
1034: msgid "Switch user"
1035: msgstr ""
!!!!
1037: msgid "No user selected"
1038: msgstr ""
!!!!
1040: msgid ""
1041: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1042: "back to your account."
1043: msgstr ""
!!!!
1045: msgid "You are the only user."
1046: msgstr "您是唯一的使用者"
1047: 
1048: msgid ""
1049: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1050: msgstr ""
!!!!
1052: msgid "Select User"
1053: msgstr "選擇使用者"
1054: 
1055: msgid "OpenID settings"
1056: msgstr "OpenID 設定"
1057: 
1058: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1059: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
1060: 
1061: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1062: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
1063: 
1064: msgid "No OpenID given."
1065: msgstr ""
!!!!
1067: msgid "OpenID is already present."
1068: msgstr ""
!!!!
1070: #, fuzzy
1071: msgid "This OpenID is already used for another account."
1072: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
1073: 
1074: msgid "OpenID added successfully."
1075: msgstr "OpenID 已新增。"
1076: 
1077: msgid "Current OpenIDs"
1078: msgstr "目前的 OpenID"
1079: 
1080: msgid "Remove selected"
1081: msgstr "移除選擇的"
1082: 
1083: msgid "Add OpenID"
1084: msgstr "新增 OpenID"
1085: 
1086: msgid "Preferences"
1087: msgstr "使用者設定"
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid ""
1091: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1092: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1093: "space between words. Group page name is not allowed."
1094: msgstr ""
1095: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1096: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1097: "但不能使用群組頁面的名字。"
1098: 
1099: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1100: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1101: 
1102: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1103: msgstr "請輸入使用者名稱!"
1104: 
1105: msgid ""
1106: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1107: "can get it by email."
1108: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1109: 
1110: msgid "This email already belongs to somebody else."
1111: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1112: 
1113: #, fuzzy
1114: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1115: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1116: 
1117: #, python-format
1118: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1119: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
1120: 
1121: msgid "User preferences saved!"
1122: msgstr "使用者設定已儲存!"
1123: 
1124: msgid "Default"
1125: msgstr "預設值"
1126: 
1127: msgid "<Browser setting>"
1128: msgstr "<依瀏覽器而定>"
1129: 
1130: msgid "the one preferred"
1131: msgstr "只有我偏好的"
1132: 
1133: msgid "free choice"
1134: msgstr "列出所有選擇"
1135: 
1136: msgid "Preferred theme"
1137: msgstr "佈景主題"
1138: 
1139: msgid "Editor Preference"
1140: msgstr "偏好的編輯器"
1141: 
1142: msgid "Editor shown on UI"
1143: msgstr "顯示的編輯器選項"
1144: 
1145: msgid "Time zone"
1146: msgstr "時區"
1147: 
1148: msgid "Your time is"
1149: msgstr "你當地的時間:"
1150: 
1151: msgid "Server time is"
1152: msgstr "伺服器的時間:"
1153: 
1154: msgid "Date format"
1155: msgstr "日期格式"
1156: 
1157: msgid "Preferred language"
1158: msgstr "語言偏好"
1159: 
1160: msgid "General options"
1161: msgstr "一般選項"
1162: 
1163: msgid "Quick links"
1164: msgstr "自訂頁面捷徑"
1165: 
1166: #, fuzzy, python-format
1167: msgid ""
1168: "Dear Wiki user,\n"
1169: "\n"
1170: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1171: "change notification.\n"
1172: "\n"
1173: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1174: msgstr ""
1175: "Wiki 使用者你好,\n"
1176: "\n"
1177: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1178: "\n"
1179: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1180: "%(pagelink)s\n"
1181: "\n"
1182: 
1183: msgid "New page:\n"
1184: msgstr "新的頁面:\n"
1185: 
1186: msgid "No differences found!\n"
1187: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1188: 
1189: #, python-format
1190: msgid ""
1191: "Dear wiki user,\n"
1192: "\n"
1193: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1194: "notification.\n"
1195: "\n"
1196: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1197: "\n"
1198: msgstr ""
1199: "Wiki 使用者您好,\n"
1200: "\n"
1201: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1202: "\n"
1203: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1204: "\n"
1205: 
1206: #, python-format
1207: msgid ""
1208: "Dear wiki user,\n"
1209: "\n"
1210: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1211: "notification.\n"
1212: "\n"
1213: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1214: "s:\n"
1215: msgstr ""
1216: "Wiki 使用者您好,\n"
1217: "\n"
1218: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1219: "\n"
1220: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1221: 
1222: #, python-format
1223: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1224: msgstr ""
!!!!
1226: #, python-format
1227: msgid ""
1228: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1229: "\n"
1230: "    User name: %(username)s\n"
1231: "    Email address: %(useremail)s"
1232: msgstr ""
!!!!
1234: #, fuzzy, python-format
1235: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1236: msgstr "%(pagename)s 的附件 <<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s"
1237: 
1238: #, python-format
1239: msgid ""
1240: "Dear Wiki user,\n"
1241: "\n"
1242: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1243: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1244: "Following detailed information is available:\n"
1245: "\n"
1246: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1247: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1248: msgstr ""
!!!!
1250: msgid "Page has been modified"
1251: msgstr "頁面已編輯"
1252: 
1253: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1254: msgstr ""
!!!!
1256: msgid "Page has been renamed"
1257: msgstr "頁面已重新命名"
1258: 
1259: msgid "Page has been deleted"
1260: msgstr "頁面已刪除"
1261: 
1262: #, fuzzy
1263: msgid "Page has been copied"
1264: msgstr "人氣和編輯次數"
1265: 
1266: #, fuzzy
1267: msgid "A new attachment has been added"
1268: msgstr "新的附件名稱"
1269: 
1270: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1271: msgstr ""
!!!!
1273: #, fuzzy
1274: msgid "A user has subscribed to a page"
1275: msgstr "訂閱完成。"
1276: 
1277: msgid "A new account has been created"
1278: msgstr ""
!!!!
1280: #, python-format
1281: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1282: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1283: 
1284: msgid "Trivial "
1285: msgstr "些微"
1286: 
1287: #, python-format
1288: msgid ""
1289: "Attachment link: %(attach)s\n"
1290: "Page link: %(page)s\n"
1291: msgstr ""
!!!!
1293: #, fuzzy
1294: msgid "Attachment link"
1295: msgstr "附件"
1296: 
1297: #, fuzzy
1298: msgid "Page link"
1299: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
1300: 
1301: #, fuzzy
1302: msgid "Changed page"
1303: msgstr "打包頁面"
1304: 
1305: #, fuzzy
1306: msgid "Page changed"
1307: msgstr "存檔"
1308: 
1309: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1310: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1311: 
1312: msgid "You must specify an output file!"
1313: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1314: 
1315: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1316: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1317: 
1318: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1319: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1320: 
1321: msgid "Language"
1322: msgstr "語言"
1323: 
1324: msgid "Others"
1325: msgstr "其他"
1326: 
1327: msgid "Charts are not available!"
1328: msgstr "不能繪製圖表!"
1329: 
1330: msgid "Page Size Distribution"
1331: msgstr "頁面大小分佈"
1332: 
1333: msgid "page size upper bound [bytes]"
1334: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
1335: 
1336: msgid "# of pages of this size"
1337: msgstr "相同大小的頁面數"
1338: 
1339: msgid "Views/day"
1340: msgstr "每日瀏覽"
1341: 
1342: msgid "Edits/day"
1343: msgstr "每日編輯"
1344: 
1345: msgid "Page hits and edits"
1346: msgstr "人氣和編輯次數"
1347: 
1348: #, python-format
1349: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1350: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
1351: 
1352: msgid ""
1353: "green=view\n"
1354: "red=edit"
1355: msgstr ""
1356: "綠=人氣\n"
1357: "紅=編輯"
1358: 
1359: msgid "date"
1360: msgstr "日期"
1361: 
1362: msgid "# of hits"
1363: msgstr "人氣指數"
1364: 
1365: msgid "User agent"
1366: msgstr "瀏覽器類型"
1367: 
1368: msgid "Distribution of User-Agent Types"
1369: msgstr "瀏覽器類型分佈"
1370: 
1371: #, fuzzy
1372: msgid ""
1373: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1374: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1375: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1376: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1377: "(----)>> horizontal rule.\n"
1378: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1379: "===== Title 5 =====.\n"
1380: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1381: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1382: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1383: ">>.\n"
1384: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1385: "white space allowed after tables or titles.\n"
1386: "\n"
1387: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1388: msgstr ""
1389: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1390: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1391: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1392: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1393: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1394: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1395: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1396: "(=====)>>\n"
1397: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1398: "有空白則代表縮排\n"
1399: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1400: ">>\n"
1401: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1402: "\n"
1403: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1404: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1405: 
1406: #, fuzzy
1407: msgid ""
1408: "{{{\n"
1409: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1410: "\n"
1411: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1412: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1413: "\n"
1414: "Horizontal rule: ----\n"
1415: "\n"
1416: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1417: "\n"
1418: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1419: "\n"
1420: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1421: "}}}\n"
1422: "(!) For more help, see the\n"
1423: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1424: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1425: msgstr ""
1426: "{{{\n"
1427: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
1428: "\n"
1429: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
1430: "      =====  -----  ~~~~~\n"
1431: "\n"
1432: "分隔線: ---- \n"
1433: "\n"
1434: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1435: "\n"
1436: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1437: "\n"
1438: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
1439: "}}}\n"
1440: "(!) 更完整的說明在 \n"
1441: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1442: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1443: 
1444: #, fuzzy
1445: msgid ""
1446: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1447: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1448: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1449: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1450: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1451: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1452: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1453: "===== Title 5 =====.\n"
1454: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1455: "items.\n"
1456: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1457: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1458: "\n"
1459: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1460: msgstr ""
1461: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1462: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1463: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1464: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1465: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1466: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1467: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1468: "(=====)>>\n"
1469: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1470: "有空白則代表縮排\n"
1471: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1472: ">>\n"
1473: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1474: "\n"
1475: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1476: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1477: 
1478: msgid "UnSubscribe"
1479: msgstr "取消訂閱"
1480: 
1481: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1482: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1483: 
1484: msgid "Open editor on double click"
1485: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1486: 
1487: msgid "After login, jump to last visited page"
1488: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1489: 
1490: msgid "Show comment sections"
1491: msgstr "顯示說明欄"
1492: 
1493: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1494: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1495: 
1496: msgid "Show page trail"
1497: msgstr "顯示瀏覽足跡"
1498: 
1499: msgid "Show icon toolbar"
1500: msgstr "顯示圖示工具列"
1501: 
1502: msgid "Show top/bottom links in headings"
1503: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1504: 
1505: msgid "Show fancy diffs"
1506: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1507: 
1508: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1509: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1510: 
1511: msgid "Remember login information"
1512: msgstr "記住登入資訊"
1513: 
1514: msgid "Disable this account forever"
1515: msgstr "永遠停用本帳號"
1516: 
1517: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1518: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1519: 
1520: msgid "Alias-Name"
1521: msgstr "別名"
1522: 
1523: msgid "Jabber ID"
1524: msgstr ""
!!!!
1526: msgid "User CSS URL"
1527: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1528: 
1529: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1530: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1531: 
1532: msgid "Editor size"
1533: msgstr "編輯框列數"
1534: 
1535: #, fuzzy
1536: msgid "File attachment browser"
1537: msgstr "新的附件名稱"
1538: 
1539: msgid "User account browser"
1540: msgstr ""
!!!!
1542: #, python-format
1543: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1544: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
1545: 
1546: #, python-format
1547: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1548: msgstr "找不到 \"%s\"!"
1549: 
1550: msgid "edit"
1551: msgstr "編輯"
1552: 
1553: #, python-format
1554: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1555: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
1556: 
1557: #, python-format
1558: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1559: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
1560: 
1561: #, python-format
1562: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1563: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
1564: 
1565: #, python-format
1566: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1567: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1568: 
1569: #, python-format
1570: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1571: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1572: 
1573: #, python-format
1574: msgid "%(mins)dm ago"
1575: msgstr "%(mins)d 分前"
1576: 
1577: msgid "(no bookmark set)"
1578: msgstr "(尚未放置)"
1579: 
1580: #, python-format
1581: msgid "(currently set to %s)"
1582: msgstr "(目前位置為 %s)"
1583: 
1584: msgid "Delete bookmark"
1585: msgstr "拿掉書籤"
1586: 
1587: msgid "Set bookmark"
1588: msgstr "放置書籤"
1589: 
1590: msgid "[Bookmark reached]"
1591: msgstr "[目前書籤放置在此]"
1592: 
1593: msgid "Contents"
1594: msgstr "目 錄"
1595: 
1596: msgid "Include system pages"
1597: msgstr "包含系統頁面"
1598: 
1599: msgid "Exclude system pages"
1600: msgstr "排除系統頁面"
1601: 
1602: msgid "Go To Page"
1603: msgstr "跳至此頁"
1604: 
1605: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1606: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
1607: 
1608: msgid "Python Version"
1609: msgstr "Python 版本"
1610: 
1611: msgid "MoinMoin Version"
1612: msgstr "!MoinMoin 版本"
1613: 
1614: #, python-format
1615: msgid "Release %s [Revision %s]"
1616: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
1617: 
1618: msgid "4Suite Version"
1619: msgstr "4Suite 版本"
1620: 
1621: msgid "Number of pages"
1622: msgstr "總頁面數"
1623: 
1624: msgid "Number of system pages"
1625: msgstr "系統頁面數"
1626: 
1627: msgid "Accumulated page sizes"
1628: msgstr "頁面大小總計"
1629: 
1630: #, python-format
1631: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1632: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1636: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
1637: 
1638: msgid "Entries in edit log"
1639: msgstr "修訂記錄總計"
1640: 
1641: msgid "NONE"
1642: msgstr "無"
1643: 
1644: msgid "Global extension macros"
1645: msgstr "內建擴充巨集"
1646: 
1647: msgid "Local extension macros"
1648: msgstr "外掛擴充巨集"
1649: 
1650: msgid "Global extension actions"
1651: msgstr "內建擴充操作"
1652: 
1653: msgid "Local extension actions"
1654: msgstr "外掛擴充操作"
1655: 
1656: msgid "Global parsers"
1657: msgstr "內建解析器"
1658: 
1659: msgid "Local extension parsers"
1660: msgstr "外掛解析器"
1661: 
1662: msgid "Disabled"
1663: msgstr "停用"
1664: 
1665: msgid "Enabled"
1666: msgstr "可用"
1667: 
1668: msgid "index available"
1669: msgstr "有索引"
1670: 
1671: msgid "index unavailable"
1672: msgstr "無索引"
1673: 
1674: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1675: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
1676: 
1677: msgid "N/A"
1678: msgstr "無"
1679: 
1680: msgid "Xapian search"
1681: msgstr "Xapian 搜尋"
1682: 
1683: msgid "Stemming for Xapian"
1684: msgstr "Xapian 詞幹解析"
1685: 
1686: msgid "Active threads"
1687: msgstr "緒程數目"
1688: 
1689: msgid "Search for items"
1690: msgstr "搜尋項目"
1691: 
1692: msgid "containing all the following terms"
1693: msgstr "包含以下所有項目"
1694: 
1695: msgid "containing one or more of the following terms"
1696: msgstr "包含以下一或多個項目"
1697: 
1698: msgid "not containing the following terms"
1699: msgstr "不包含以下項目"
1700: 
1701: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1702: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
1703: 
1704: msgid "any category"
1705: msgstr "任何類別"
1706: 
1707: msgid "any language"
1708: msgstr "任何語言"
1709: 
1710: msgid "any mimetype"
1711: msgstr "任何 MIME 型態"
1712: 
1713: msgid "Categories"
1714: msgstr "類別"
1715: 
1716: msgid "File Type"
1717: msgstr "檔案型態"
1718: 
1719: msgid "Search only in titles"
1720: msgstr "只搜尋標題"
1721: 
1722: msgid "Case-sensitive search"
1723: msgstr "區分大小寫搜尋"
1724: 
1725: msgid "Exclude underlay"
1726: msgstr "不含系統頁面"
1727: 
1728: msgid "No system items"
1729: msgstr "無系統項目"
1730: 
1731: msgid "Search in all page revisions"
1732: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
1733: 
1734: msgid "Go get it!"
1735: msgstr "找找看"
1736: 
1737: #, python-format
1738: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1739: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
1740: 
1741: msgid "Search Titles"
1742: msgstr "搜尋標題"
1743: 
1744: msgid "Display context of search results"
1745: msgstr "顯示前後文"
1746: 
1747: msgid "Case-sensitive searching"
1748: msgstr "區分大小寫"
1749: 
1750: msgid "Search Text"
1751: msgstr "全文檢索"
1752: 
1753: #, python-format
1754: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1755: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1756: 
1757: #, python-format
1758: msgid ""
1759: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1760: "for more information."
1761: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1762: 
1763: #, python-format
1764: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1765: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid ""
1769: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1770: "missing."
1771: msgstr ""
!!!!
1773: #, python-format
1774: msgid ""
1775: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1776: "(argument_value)s!"
1777: msgstr ""
!!!!
1779: #, python-format
1780: msgid ""
1781: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1782: "of its mimetype %(mimetype)s."
1783: msgstr ""
!!!!
1785: msgid "Embedded"
1786: msgstr "嵌入"
1787: 
1788: #, python-format
1789: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1790: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
1791: 
1792: msgid "No parent page found!"
1793: msgstr "找不到上層頁面!"
1794: 
1795: msgid "Slideshow"
1796: msgstr "簡報模式"
1797: 
1798: msgid "Start"
1799: msgstr "開始"
1800: 
1801: #, python-format
1802: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1803: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
1804: 
1805: msgid "Markup"
1806: msgstr "標記"
1807: 
1808: msgid "Display"
1809: msgstr "顯示"
1810: 
1811: msgid "No wanted pages in this wiki."
1812: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
1813: 
1814: msgid "You need to provide a chart type!"
1815: msgstr "請指定圖表類型!"
1816: 
1817: #, python-format
1818: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1819: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1820: 
1821: #, fuzzy
1822: msgid "Revert"
1823: msgstr "全部回復"
1824: 
1825: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1826: msgstr "你無權回復本頁!"
1827: 
1828: msgid ""
1829: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1830: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1831: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1832: msgstr ""
1833: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1834: "行回復動作。"
1835: 
1836: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1837: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
1838: 
1839: #, fuzzy
1840: msgid "Optional reason for reverting this page"
1841: msgstr "複製頁面的理由:"
1842: 
1843: msgid "Really revert this page?"
1844: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1845: 
1846: #, python-format
1847: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1848: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
1849: 
1850: msgid "Exception while calling rollback function:"
1851: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
1852: 
1853: msgid ""
1854: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1855: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1856: "by the particular administrators."
1857: msgstr ""
1858: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
1859: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
1860: 
1861: msgid "Operation was canceled."
1862: msgstr "動作已取消。"
1863: 
1864: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1865: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
1866: 
1867: msgid ""
1868: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1869: "be able to use this action."
1870: msgstr ""
1871: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
1872: "操作。"
1873: 
1874: msgid ""
1875: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1876: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1877: msgstr ""
1878: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
1879: "HelpOnSynchronisation。"
1880: 
1881: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1882: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
1883: 
1884: msgid "A severe error occurred:"
1885: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
1886: 
1887: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1888: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
1889: 
1890: msgid "Synchronisation started -"
1891: msgstr "同步作業開始 --"
1892: 
1893: #, fuzzy, python-format
1894: msgid ""
1895: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1896: "process."
1897: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個不同的頁面。"
1898: 
1899: #, python-format
1900: msgid "After filtering: %s pages"
1901: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
1902: 
1903: #, python-format
1904: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1905: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
1906: 
1907: #, python-format
1908: msgid "Deleted page %s locally."
1909: msgstr "刪除本地頁面 %s"
1910: 
1911: #, python-format
1912: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1913: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
1914: 
1915: #, python-format
1916: msgid "Deleted page %s remotely."
1917: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
1918: 
1919: #, python-format
1920: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1921: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
1922: 
1923: #, python-format
1924: msgid ""
1925: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1926: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1927: msgstr ""
1928: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
1929: "次。"
1930: 
1931: #, python-format
1932: msgid ""
1933: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1934: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1935: msgstr ""
1936: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
1937: "符,然後再試一次。"
1938: 
1939: #, python-format
1940: msgid ""
1941: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1942: "full synchronisation history is lost for this page."
1943: msgstr ""
1944: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
1945: "史。"
1946: 
1947: #, python-format
1948: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1949: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
1950: 
1951: #, python-format
1952: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1953: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
1954: 
1955: #, python-format
1956: msgid ""
1957: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1958: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1959: msgstr ""
1960: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
1961: "其中之一才能完成同步作業。"
1962: 
1963: #, python-format
1964: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1965: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
1966: 
1967: #, python-format
1968: msgid ""
1969: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1970: "the page %s."
1971: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
1972: 
1973: #, python-format
1974: msgid ""
1975: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1976: "page in the remote wiki."
1977: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
1978: 
1979: #, python-format
1980: msgid "Page %s successfully merged."
1981: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
1982: 
1983: #, python-format
1984: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1985: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
1986: 
1987: #, python-format
1988: msgid "Page %s merged with conflicts."
1989: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
1990: 
1991: msgid ""
1992: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1993: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1994: "never allow you to enter your password here.\n"
1995: "\n"
1996: "Once you have logged in, simply reload this page."
1997: msgstr ""
!!!!
1999: msgid "OpenID Trust verification"
2000: msgstr ""
!!!!
2002: #, python-format
2003: msgid "The site %s has asked for your identity."
2004: msgstr ""
!!!!
2006: #, python-format
2007: msgid ""
2008: "\n"
2009: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2010: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2011: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2012: "delegation on its own.)"
2013: msgstr ""
!!!!
2015: msgid "Trust root"
2016: msgstr ""
!!!!
2018: msgid "Identity URL"
2019: msgstr ""
!!!!
2021: #, fuzzy
2022: msgid "Remember decision"
2023: msgstr "PyStemmer 版本"
2024: 
2025: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2026: msgstr ""
!!!!
2028: msgid "Approve"
2029: msgstr ""
!!!!
2031: msgid "Don't approve"
2032: msgstr ""
!!!!
2034: msgid "OpenID not served"
2035: msgstr ""
!!!!
2037: msgid ""
2038: "\n"
2039: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2040: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2041: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2042: "verification."
2043: msgstr ""
!!!!
2045: #, python-format
2046: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2047: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
2048: 
2049: #, python-format
2050: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2051: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2052: 
2053: #, python-format
2054: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2055: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
2056: 
2057: msgid "Package pages"
2058: msgstr "打包頁面"
2059: 
2060: msgid "Package name"
2061: msgstr "包裹名稱"
2062: 
2063: msgid "List of page names - separated by a comma"
2064: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
2065: 
2066: #, python-format
2067: msgid "No pages like \"%s\"!"
2068: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2069: 
2070: msgid "Please choose:"
2071: msgstr "請選擇:"
2072: 
2073: #, fuzzy, python-format
2074: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2075: msgstr "登入之後才能訂閱"
2076: 
2077: msgid "You must login to remove a quicklink."
2078: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
2079: 
2080: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2081: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
2082: 
2083: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2084: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
2085: 
2086: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2087: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
2088: 
2089: #, python-format
2090: msgid ""
2091: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2092: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2093: msgstr ""
2094: "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
2095: "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
2096: 
2097: #, python-format
2098: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2099: msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
2100: 
2101: msgid "Wiki Backup / Restore"
2102: msgstr "Wiki 備份 / 復原"
2103: 
2104: msgid ""
2105: "Some hints:\n"
2106: " * To restore a backup:\n"
2107: "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2108: "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2109: "stuff).\n"
2110: "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2111: "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2112: "\n"
2113: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2114: "file\n"
2115: "   you get to a secure place.\n"
2116: "\n"
2117: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2118: "complete.\n"
2119: "\n"
2120: msgstr ""
2121: "提示:\n"
2122: " * 欲進行復原:\n"
2123: "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
2124: "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
2125: "time--UTC 的部分)。\n"
2126: "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
2127: "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
2128: "\n"
2129: " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
2130: "   到安全的地方即可。\n"
2131: "\n"
2132: "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
2133: "\n"
2134: 
2135: msgid "Backup"
2136: msgstr "備份"
2137: 
2138: msgid "Restore"
2139: msgstr "復原"
2140: 
2141: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2142: msgstr "你無權進行遠端備份。"
2143: 
2144: #, python-format
2145: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2146: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
2147: 
2148: msgid "Do it."
2149: msgstr "執行"
2150: 
2151: #, python-format
2152: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2153: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
2154: 
2155: #, python-format
2156: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2157: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
2158: 
2159: #, python-format
2160: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2161: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
2162: 
2163: #, python-format
2164: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2165: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2166: 
2167: msgid "Please log in first."
2168: msgstr "請先登入。"
2169: 
2170: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2171: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
2172: 
2173: #, python-format
2174: msgid ""
2175: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2176: "here.\n"
2177: "\n"
2178: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2179: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2180: "\n"
2181: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2182: "page.\n"
2183: "\n"
2184: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2185: "page\n"
2186: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2187: "creating\n"
2188: "the group pages.\n"
2189: "\n"
2190: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2191: "group:'''||\n"
2192: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2193: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2194: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2195: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2196: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2197: "(username)s only||\n"
2198: "\n"
2199: msgstr ""
2200: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
2201: "\n"
2202: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
2203: "\n"
2204: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
2205: "\n"
2206: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
2207: "在內。\n"
2208: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
2209: "\n"
2210: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
2211: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
2212: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2213: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
2214: "s/ReadGroup\"]||\n"
2215: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
2216: "s 自用||\n"
2217: "\n"
2218: 
2219: msgid "MyPages management"
2220: msgstr "管理我的頁面"
2221: 
2222: msgid "Rename all /subpages too?"
2223: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
2224: 
2225: msgid "New name"
2226: msgstr "新的名稱"
2227: 
2228: msgid "Optional reason for the renaming"
2229: msgstr "重新命名的理由:"
2230: 
2231: msgid "Really rename this page?"
2232: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
2233: 
2234: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2235: msgstr "取消訂閱完成。"
2236: 
2237: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2238: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
2239: 
2240: #, fuzzy
2241: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2242: msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。"
2243: 
2244: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2245: msgstr "你並未訂閱本頁。"
2246: 
2247: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2248: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2249: 
2250: msgid "Copy all /subpages too?"
2251: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
2252: 
2253: msgid "Optional reason for the copying"
2254: msgstr "複製頁面的理由:"
2255: 
2256: msgid "Really copy this page?"
2257: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
2258: 
2259: msgid "No older revisions available!"
2260: msgstr "沒有舊版!"
2261: 
2262: #, python-format
2263: msgid "Diff for \"%s\""
2264: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
2265: 
2266: #, python-format
2267: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2268: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
2269: 
2270: #, python-format
2271: msgid "(spanning %d versions)"
2272: msgstr "(間隔 %d 版)"
2273: 
2274: #, fuzzy
2275: msgid "Previous change"
2276: msgstr "上一頁"
2277: 
2278: #, fuzzy
2279: msgid "Next change"
2280: msgstr "沒有任何改變"
2281: 
2282: #, python-format
2283: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2284: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
2285: 
2286: msgid "(ignoring whitespace)"
2287: msgstr "(忽略空白)"
2288: 
2289: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2290: msgstr "忽略空白的改變"
2291: 
2292: msgid "Load"
2293: msgstr "載入"
2294: 
2295: #, fuzzy
2296: msgid "Pagename not specified!"
2297: msgstr "附件沒指定檔名!"
2298: 
2299: msgid "Upload page content"
2300: msgstr ""
!!!!
2302: msgid ""
2303: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2304: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2305: "empty, we derive the page name from the file name."
2306: msgstr ""
!!!!
2308: msgid "File to load page content from"
2309: msgstr ""
!!!!
2311: msgid "Comment"
2312: msgstr "說明"
2313: 
2314: #, fuzzy
2315: msgid "Page Name"
2316: msgstr "包裹名稱"
2317: 
2318: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2319: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2320: 
2321: #, fuzzy
2322: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2323: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。"
2324: 
2325: msgid "You must log in to use subscriptions."
2326: msgstr "登入之後才能訂閱"
2327: 
2328: #, fuzzy
2329: msgid ""
2330: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2331: "subscriptions."
2332: msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱"
2333: 
2334: msgid "You are already subscribed to this page."
2335: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2336: 
2337: msgid "You have been subscribed to this page."
2338: msgstr "訂閱完成。"
2339: 
2340: msgid "You could not get subscribed to this page."
2341: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2342: 
2343: msgid "General Information"
2344: msgstr "一般資訊"
2345: 
2346: #, python-format
2347: msgid "Page size: %d"
2348: msgstr "頁面大小:%d"
2349: 
2350: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2351: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2352: 
2353: msgid "The following users subscribed to this page:"
2354: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2355: 
2356: msgid "This page links to the following pages:"
2357: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2358: 
2359: msgid "Size"
2360: msgstr "大小"
2361: 
2362: msgid "Diff"
2363: msgstr "比較"
2364: 
2365: msgid "Editor"
2366: msgstr "編輯者"
2367: 
2368: msgid "view"
2369: msgstr "檢視"
2370: 
2371: #, fuzzy
2372: msgid "to previous"
2373: msgstr "上一頁"
2374: 
2375: msgid "get"
2376: msgstr "下載"
2377: 
2378: msgid "del"
2379: msgstr "刪除"
2380: 
2381: msgid "Revision History"
2382: msgstr "修訂記錄"
2383: 
2384: msgid "No log entries found."
2385: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
2386: 
2387: #, python-format
2388: msgid "Info for \"%s\""
2389: msgstr "關於 \"%s\""
2390: 
2391: #, python-format
2392: msgid "Show \"%(title)s\""
2393: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
2394: 
2395: msgid "General Page Infos"
2396: msgstr "一般資訊"
2397: 
2398: msgid ""
2399: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2400: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2401: 
2402: msgid "Delete"
2403: msgstr "刪除"
2404: 
2405: msgid "Delete all /subpages too?"
2406: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2407: 
2408: msgid "Optional reason for the deletion"
2409: msgstr "刪除本頁的理由:"
2410: 
2411: msgid "Really delete this page?"
2412: msgstr "真的要刪除本頁?"
2413: 
2414: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2415: msgstr "你無權建立補充頁"
2416: 
2417: #, fuzzy
2418: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2419: msgstr "你無權使用本項操作。"
2420: 
2421: #, python-format
2422: msgid "Subscribe users to the page %s"
2423: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
2424: 
2425: msgid "Enter user names (comma separated):"
2426: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
2427: 
2428: #, python-format
2429: msgid "Subscribed for %s:"
2430: msgstr "已為 %s 訂閱"
2431: 
2432: msgid "Not a user:"
2433: msgstr "不合法帳號:"
2434: 
2435: msgid "You are not allowed to perform this action."
2436: msgstr "你無權執行本項操作。"
2437: 
2438: #, python-format
2439: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2440: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
2441: 
2442: msgid ""
2443: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2444: "not considered for the search results!"
2445: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
2446: 
2447: #, python-format
2448: msgid "Title Search: \"%s\""
2449: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
2450: 
2451: #, python-format
2452: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2453: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
2454: 
2455: #, python-format
2456: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2457: msgstr "全文檢索:\"%s\""
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid ""
2461: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2462: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2463: msgstr ""
2464: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
2465: "HelpOnSearching。%s"
2466: 
2467: msgid "(!) Consider performing a"
2468: msgstr "(!) 也可考慮改用"
2469: 
2470: msgid "full-text search with your search terms"
2471: msgstr "全文檢索來搜尋"
2472: 
2473: msgid ""
2474: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2475: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2476: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
2477: 
2478: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2479: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
2480: 
2481: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2482: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2483: 
2484: msgid "TextCha (required)"
2485: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2486: 
2487: msgid "Create Profile"
2488: msgstr "新使用者註冊"
2489: 
2490: msgid "Create Account"
2491: msgstr "建立帳號"
2492: 
2493: msgid "You must login to add a quicklink."
2494: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
2495: 
2496: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2497: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
2498: 
2499: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2500: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
2501: 
2502: msgid "You already have a quicklink to this page."
2503: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
2504: 
2505: msgid "You are not allowed to use this action."
2506: msgstr "你無權使用本項操作。"
2507: 
2508: #, python-format
2509: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2510: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2511: 
2512: #, python-format
2513: msgid ""
2514: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2515: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2516: msgstr ""
2517: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2518: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2519: 
2520: msgid "Add checked words to dictionary"
2521: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2522: 
2523: msgid "No spelling errors found!"
2524: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2525: 
2526: msgid "You can't save spelling words."
2527: msgstr "你無權保留拼字。"
2528: 
2529: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2530: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2531: 
2532: msgid "You are now logged out."
2533: msgstr "你已經登出了。"
2534: 
2535: #, fuzzy
2536: msgid "If this account exists an email was sent."
2537: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
2538: 
2539: msgid ""
2540: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2541: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2542: msgstr ""
2543: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
2544: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
2545: 
2546: #, fuzzy
2547: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2548: msgstr "請輸入合法的 email 地址!"
2549: 
2550: msgid "Mail me my account data"
2551: msgstr "把帳號資料寄給我"
2552: 
2553: #, fuzzy
2554: msgid "Recovery token"
2555: msgstr "全部回復"
2556: 
2557: #, fuzzy
2558: msgid "New password"
2559: msgstr "更改密碼"
2560: 
2561: #, fuzzy
2562: msgid "New password (repeat)"
2563: msgstr "密碼(再一次)"
2564: 
2565: #, fuzzy
2566: msgid "Reset my password"
2567: msgstr "密碼"
2568: 
2569: #, fuzzy
2570: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2571: msgstr "您的密碼已更改。"
2572: 
2573: msgid "Your token is invalid!"
2574: msgstr ""
!!!!
2576: #, fuzzy
2577: msgid "Password reset"
2578: msgstr "密碼(再一次)"
2579: 
2580: #, fuzzy
2581: msgid ""
2582: "\n"
2583: "== Password reset ==\n"
2584: "Enter a new password below."
2585: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
2586: 
2587: #, fuzzy
2588: msgid "Lost password"
2589: msgstr "密碼"
2590: 
2591: msgid ""
2592: "\n"
2593: "== Recovering a lost password ==\n"
2594: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2595: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2596: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2597: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2598: "instructions."
2599: msgstr ""
!!!!
2601: msgid ""
2602: "\n"
2603: "=== Password reset ===\n"
2604: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2605: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2606: msgstr ""
!!!!
2608: #, python-format
2609: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2610: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
2611: 
2612: msgid "Pages"
2613: msgstr "頁面"
2614: 
2615: msgid "Select Author"
2616: msgstr "選擇作者"
2617: 
2618: msgid "Revert all!"
2619: msgstr "全部回復"
2620: 
2621: #, python-format
2622: msgid "[%d attachments]"
2623: msgstr "[%d 個附件]"
2624: 
2625: #, python-format
2626: msgid ""
2627: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2628: "page."
2629: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2630: 
2631: msgid "Filename of attachment not specified!"
2632: msgstr "附件沒指定檔名!"
2633: 
2634: #, python-format
2635: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2636: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2637: 
2638: msgid ""
2639: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2640: "as shown below in the list of files. \n"
2641: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2642: "since this is subject to change and can break easily."
2643: msgstr ""
2644: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2645: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2646: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2647: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2648: 
2649: msgid "move"
2650: msgstr "搬移"
2651: 
2652: msgid "unzip"
2653: msgstr "解壓縮"
2654: 
2655: msgid "install"
2656: msgstr "安裝"
2657: 
2658: #, python-format
2659: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2660: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2661: 
2662: msgid "Edit drawing"
2663: msgstr "編輯圖片"
2664: 
2665: msgid "New Attachment"
2666: msgstr "新增附件"
2667: 
2668: msgid "File to upload"
2669: msgstr "要上傳的檔案"
2670: 
2671: msgid "Rename to"
2672: msgstr "重新命名為"
2673: 
2674: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2675: msgstr "取代同名的附件"
2676: 
2677: msgid "Upload"
2678: msgstr "上傳"
2679: 
2680: msgid "Attached Files"
2681: msgstr "現有附件"
2682: 
2683: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2684: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2685: 
2686: #, python-format
2687: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2688: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2689: 
2690: #, python-format
2691: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2692: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2693: 
2694: #, fuzzy
2695: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2696: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2697: 
2698: msgid ""
2699: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2700: "again."
2701: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid ""
2705: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2706: "saved."
2707: msgstr ""
2708: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2709: 
2710: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2711: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
2712: 
2713: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2714: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2715: 
2716: #, fuzzy, python-format
2717: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2718: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2719: 
2720: #, fuzzy, python-format
2721: msgid ""
2722: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2723: "(new_filename)s'."
2724: msgstr "附件 '%(filename)s' 已搬移至 %(page)s!"
2725: 
2726: msgid "Nothing changed"
2727: msgstr "沒有任何改變"
2728: 
2729: #, fuzzy, python-format
2730: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2731: msgstr "頁面 %(newpagename)s 不存在或你沒有足夠的權限。"
2732: 
2733: msgid "Move aborted!"
2734: msgstr "放棄搬移"
2735: 
2736: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2737: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2738: 
2739: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2740: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2741: 
2742: #, fuzzy
2743: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2744: msgstr "因為空的頁面名稱而放棄搬移"
2745: 
2746: #, python-format
2747: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2748: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2749: 
2750: #, fuzzy
2751: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2752: msgstr "因為空的附件名稱而放棄搬移"
2753: 
2754: msgid "Move"
2755: msgstr "搬移"
2756: 
2757: msgid "New page name"
2758: msgstr "新的頁面名稱"
2759: 
2760: msgid "New attachment name"
2761: msgstr "新的附件名稱"
2762: 
2763: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2764: msgstr "你無權下載本頁附件。"
2765: 
2766: msgid "You are not allowed to install files."
2767: msgstr "你無權安裝檔案。"
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2771: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2772: 
2773: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2774: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid ""
2778: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
2779: "would be too large (%(space)d kB missing)."
2780: msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。"
2781: 
2782: #, python-format
2783: msgid ""
2784: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
2785: "would be too many (%(count)d missing)."
2786: msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。"
2787: 
2788: #, python-format
2789: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2790: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2791: 
2792: #, python-format
2793: msgid ""
2794: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
2795: "files only, exist already or reside in folders."
2796: msgstr ""
2797: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存"
2798: "在、或在子目錄內。"
2799: 
2800: #, python-format
2801: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2802: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2803: 
2804: #, python-format
2805: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2806: msgstr "附件 '%(filename)s'"
2807: 
2808: msgid "Download"
2809: msgstr "下載"
2810: 
2811: msgid "Package script:"
2812: msgstr "打包腳本:"
2813: 
2814: msgid "File Name"
2815: msgstr "檔名"
2816: 
2817: msgid "Modified"
2818: msgstr "已更改"
2819: 
2820: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2821: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2822: 
2823: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2824: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2825: 
2826: #, python-format
2827: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2828: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2829: 
2830: #, python-format
2831: msgid "Full Link List for \"%s\""
2832: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
2833: 
2834: #, python-format
2835: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2836: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2837: 
2838: #, python-format
2839: msgid "Pages like \"%s\""
2840: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2841: 
2842: #, python-format
2843: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2844: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2845: 
2846: #, python-format
2847: msgid "Inlined image: %(url)s"
2848: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2849: 
2850: #, python-format
2851: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2852: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2853: 
2854: #, python-format
2855: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2856: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
2857: 
2858: #, python-format
2859: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2860: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
2861: 
2862: msgid "Toggle line numbers"
2863: msgstr "切換行號"
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid "Unknown action %(action_name)s."
2867: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
2868: 
2869: #, python-format
2870: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2871: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
2872: 
2873: msgid "Login and try again."
2874: msgstr "請先登入後再試一次。"
2875: 
2876: #~ msgid "Xapian Version"
2877: #~ msgstr "Xapian 版本"
2878: 
2879: #~ msgid "PyStemmer not installed"
2880: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
2881: 
2882: #~ msgid "PyStemmer Version"
2883: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
2884: 
2885: #~ msgid "PyStemmer stems"
2886: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
2887: 
2888: #~ msgid "New Page or New Attachment"
2889: #~ msgstr "新增頁面或附件"
2890: 
2891: #~ msgid ""
2892: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2893: #~ "attachment for the current page"
2894: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
2895: 
2896: #~ msgid "attachment"
2897: #~ msgstr "附件"
2898: 
2899: #~ msgid "New Name"
2900: #~ msgstr "新的名稱"
2901: 
2902: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2903: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
2904: 
2905: #~ msgid ""
2906: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2907: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2908: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2909: #~ "used."
2910: #~ msgstr ""
2911: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
2912: #~ "檔名;\n"
2913: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
2914: 
2915: #~ msgid "overwrite"
2916: #~ msgstr "覆寫"
2917: 
2918: #~ msgid ""
2919: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2920: #~ "address.\n"
2921: #~ "\n"
2922: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2923: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2924: #~ "paste\n"
2925: #~ "for that).\n"
2926: #~ "\n"
2927: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2928: #~ "and known password.\n"
2929: #~ msgstr ""
2930: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
2931: #~ "\n"
2932: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
2933: #~ "\n"
2934: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
2935: 
2936: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2937: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
2938: 
2939: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2940: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
2941: 
2942: #~ msgid "SendMyPassword"
2943: #~ msgstr "寄密碼給我"
2944: 
2945: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2946: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
2947: 
2948: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2949: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
2950: 
2951: #~ msgid ""
2952: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
2953: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
2954: 
2955: #~ msgid ""
2956: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
2957: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
2958: #~ msgstr ""
2959: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
2960: 
2961: #~ msgid ""
2962: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
2963: #~ "Try a different name."
2964: #~ msgstr ""
2965: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
2966: #~ "請用別的名字。"
2967: 
2968: #~ msgid ""
2969: #~ "The comment on the change is:\n"
2970: #~ "%(comment)s\n"
2971: #~ "\n"
2972: #~ msgstr ""
2973: #~ "本次修訂的說明:\n"
2974: #~ "%(comment)s\n"
2975: #~ "\n"
2976: 
2977: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
2978: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
2979: 
2980: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
2981: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
2982: 
2983: #~ msgid "UserPreferences"
2984: #~ msgstr "使用者設定"
2985: 
2986: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
2987: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
2988: 
2989: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
2990: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
2991: 
2992: #~ msgid "Check your argument %s"
2993: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
2994: 
2995: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
2996: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
2997: 
2998: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
2999: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3000: 
3001: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3002: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3003: 
3004: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3005: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3006: 
3007: #~ msgid ""
3008: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3009: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3010: #~ msgstr ""
3011: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3012: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3013: 
3014: #~ msgid ""
3015: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3016: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3017: #~ msgstr ""
3018: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3019: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3020: 
3021: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3022: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3023: 
3024: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3025: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3026: 
3027: #~ msgid "Sorry, login failed."
3028: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3029: 
3030: #~ msgid "Filename"
3031: #~ msgstr "檔名"
3032: 
3033: #~ msgid ""
3034: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3035: #~ "least."
3036: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3037: 
3038: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3039: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3040: 
3041: #~ msgid "Xapian stemming"
3042: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3043: 
3044: #~ msgid ""
3045: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3046: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3047: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3048: #~ "macro call.-~\n"
3049: #~ msgstr ""
3050: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3051: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3052: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3053: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3054: 
3055: #~ msgid ""
3056: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3057: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3058: 
3059: #~ msgid "raw"
3060: #~ msgstr "原始形"
3061: 
3062: #~ msgid "print"
3063: #~ msgstr "列印形"
3064: 
3065: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3066: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3067: 
3068: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3069: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3070: 
3071: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3072: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3073: 
3074: #~ msgid "set bookmark"
3075: #~ msgstr "放置書籤"
3076: 
3077: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3078: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3079: 
3080: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3081: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3082: 
3083: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3084: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3085: 
3086: #~ msgid "Submitted form data:"
3087: #~ msgstr "提交表單資料:"
3088: 
3089: #~ msgid "Plain title index"
3090: #~ msgstr "一般標題索引"
3091: 
3092: #~ msgid "XML title index"
3093: #~ msgstr "XML 標題索引"
3094: 
3095: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3096: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3097: 
3098: #~ msgid ""
3099: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3100: #~ "\n"
3101: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3102: #~ "cut&paste\n"
3103: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3104: #~ "again.\n"
3105: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3106: #~ "\n"
3107: #~ "''Do not just replace\n"
3108: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3109: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3110: #~ msgstr ""
3111: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3112: #~ "\n"
3113: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3114: #~ "處;\n"
3115: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3116: #~ "\n"
3117: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3118: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3119: 
3120: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3121: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3122: 
3123: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3124: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3125: 
3126: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3127: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3128: 
3129: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3130: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3131: 
3132: #~ msgid "User Preferences"
3133: #~ msgstr "使用者設定"
3134: 
3135: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3136: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3137: 
3138: #~ msgid "EditText"
3139: #~ msgstr "編輯本頁"
3140: 
3141: #~ msgid "Immutable page"
3142: #~ msgstr "唯讀頁面"
3143: 
3144: #~ msgid "Bad relogin URL."
3145: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3146: 
3147: #~ msgid "Unknown user."
3148: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3149: 
3150: #~ msgid "Remember last page visited"
3151: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3152: 
3153: #~ msgid "Parent Page"
3154: #~ msgstr "上層頁面"
3155: 
3156: #~ msgid "Trail"
3157: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3158: 
3159: #~ msgid ""
3160: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3161: #~ "right corner to create a profile."
3162: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3163: 
3164: #~ msgid ""
3165: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3166: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3167: #~ msgstr ""
3168: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3169: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3170: 
3171: #~ msgid ""
3172: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3173: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3174: #~ "address."
3175: #~ msgstr ""
3176: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3177: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3178: 
3179: #~ msgid ""
3180: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3181: #~ "from the subscription list."
3182: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3183: 
3184: #~ msgid "Quicklink"
3185: #~ msgstr "頁面捷徑"
3186: 
3187: #~ msgid "Show Print View"
3188: #~ msgstr "檢視列印形"
3189: 
3190: #~ msgid "Attach File"
3191: #~ msgstr "附加檔案"
3192: 
3193: #~ msgid "Show Like Pages"
3194: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3195: 
3196: #~ msgid "Show Local Site Map"
3197: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3198: 
3199: #~ msgid "Infos"
3200: #~ msgstr "關於"
3201: 
3202: #~ msgid "Can't work out query"
3203: #~ msgstr "無法查詢"
3204: 
3205: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3206: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3207: 
3208: #~ msgid "Show Parent"
3209: #~ msgstr "顯示上一層"
3210: 
3211: #~ msgid "Show Changes"
3212: #~ msgstr "顯示更動"
3213: 
3214: #~ msgid "Get Info"
3215: #~ msgstr "關於本頁"
3216: 
3217: #~ msgid "Skip to preview"
3218: #~ msgstr "跳至預覽"
3219: 
3220: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3221: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3222: 
3223: #~ msgid "Optional comment about this change"
3224: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3225: 
3226: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3227: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3228: 
3229: #~ msgid "Show fancy links"
3230: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3231: 
3232: #~ msgid "Save as"
3233: #~ msgstr "另存新檔"
3234: 
3235: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3236: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3237: 
3238: #~ msgid "RefreshCache"
3239: #~ msgstr "刷新快取內容"
3240: 
3241: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3242: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3243: 
3244: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3245: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3246: 
3247: #~ msgid "Refresh"
3248: #~ msgstr "刷新快取內容"
3249: 
3250: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3251: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3252: 
3253: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3254: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3255: 
3256: #~ msgid "User name already exists!"
3257: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3258: 
3259: #~ msgid "Go"
3260: #~ msgstr "Go!"
3261: 
3262: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3263: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3264: 
3265: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3266: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3267: 
3268: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3269: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3270: 
3271: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3272: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3273: 
3274: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3275: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3276: 
3277: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3278: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3279: 
3280: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3281: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3282: 
3283: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3284: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3285: 
3286: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3287: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3288: 
3289: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3290: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3291: 
3292: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3293: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3294: 
3295: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3296: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3297: 
3298: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3299: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3300: 
3301: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3302: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3303: 
3304: #~ msgid "Number of backup versions"
3305: #~ msgstr "備份版本數"
3306: 
3307: #~ msgid "Reduce editor size"
3308: #~ msgstr "縮小編輯框"
3309: 
3310: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3311: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3312: 
3313: #~ msgid ""
3314: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3315: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3316: #~ msgstr ""
3317: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3318: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3319: 
3320: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3321: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2018-09-09 16:01:29 by ThomasWaldmann)