Differences between revisions 126 and 127
Revision 126 as of 2007-12-18 15:23:41
Size: 77171
Editor: RuxLi
Comment:
Revision 127 as of 2008-01-26 15:40:05
Size: 77170
Editor: RuxLi
Comment: for the context of full-text search
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 703: Line 703:
msgstr "上一" msgstr "上一"
Line 706: Line 706:
msgstr "下一" msgstr "下一"
Line 709: Line 709:
msgstr "回復" msgstr "版本"
Line 716: Line 716:
msgstr "上次修改時間:%s" msgstr "修改時間:%s"
Line 2292: Line 2292:
"你的查詢 {{{\"%s\"}}} 沒有任何符合結果,請修改查詢條件。詳請參 " "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參 "
Line 2296: Line 2296:
msgstr "(!) 考慮執行" msgstr "(!) 也可考慮改用"
Line 2299: Line 2299:
msgstr "全文檢索來搜尋項目" msgstr "全文檢索來搜尋"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
634 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2007-12-16 04:08+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-12-18 23:23+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-Language: 繁體中文\n"
0020: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0021: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0022: 
0023: msgid ""
0024: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
0025: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
0026: msgstr ""
0027: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
0028: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
0029: 
0030: msgid "Please provide a valid email address!"
0031: msgstr "請輸入合法的 email 地址!"
0032: 
0033: msgid "If an account with this username exists, an email was sent."
0034: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
0035: 
0036: #, python-format
0037: msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
0038: msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
0039: 
0040: msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
0041: msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
0042: 
0043: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0044: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
0045: 
0046: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0047: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0048: 
0049: #, python-format
0050: msgid ""
0051: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0052: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0053: "space between words. Group page name is not allowed."
0054: msgstr ""
0055: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0056: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0057: "但不能使用群組頁面的名字。"
0058: 
0059: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0060: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0061: 
0062: msgid "Passwords don't match!"
0063: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
0064: 
0065: msgid "Please specify a password!"
0066: msgstr "請輸入密碼!"
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Password not acceptable: %s"
0070: msgstr "不接受此密碼:%s"
0071: 
0072: msgid ""
0073: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0074: "can get it by email."
0075: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0076: 
0077: msgid "This email already belongs to somebody else."
0078: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0079: 
0080: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
0081: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
0082: 
0083: msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
0084: msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
0085: 
0086: #, python-format
0087: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0088: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0089: 
0090: msgid "User preferences saved!"
0091: msgstr "使用者設定已儲存!"
0092: 
0093: msgid "Default"
0094: msgstr "預設值"
0095: 
0096: msgid "<Browser setting>"
0097: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0098: 
0099: msgid "the one preferred"
0100: msgstr "只有我偏好的"
0101: 
0102: msgid "free choice"
0103: msgstr "列出所有選擇"
0104: 
0105: msgid "Select User"
0106: msgstr "選擇使用者"
0107: 
0108: msgid "Save"
0109: msgstr "存檔"
0110: 
0111: msgid "Cancel"
0112: msgstr "取消"
0113: 
0114: msgid "Preferred theme"
0115: msgstr "佈景主題"
0116: 
0117: msgid "Editor Preference"
0118: msgstr "偏好的編輯器"
0119: 
0120: msgid "Editor shown on UI"
0121: msgstr "顯示的編輯器選項"
0122: 
0123: msgid "Time zone"
0124: msgstr "時區"
0125: 
0126: msgid "Your time is"
0127: msgstr "你當地的時間:"
0128: 
0129: msgid "Server time is"
0130: msgstr "伺服器的時間:"
0131: 
0132: msgid "Date format"
0133: msgstr "日期格式"
0134: 
0135: msgid "Preferred language"
0136: msgstr "語言偏好"
0137: 
0138: msgid "General options"
0139: msgstr "一般選項"
0140: 
0141: msgid "Quick links"
0142: msgstr "自訂頁面捷徑"
0143: 
0144: msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
0145: msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
0146: 
0147: msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
0148: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)"
0149: 
0150: msgid "Create Profile"
0151: msgstr "新使用者註冊"
0152: 
0153: msgid "TextCha (required)"
0154: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
0155: 
0156: msgid "Mail me my account data"
0157: msgstr "把帳號資料寄給我"
0158: 
0159: msgid "Email"
0160: msgstr "Email"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid ""
0164: "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
0165: "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
0166: msgstr ""
0167: "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
0168: 
0169: msgid "Name"
0170: msgstr "名稱"
0171: 
0172: msgid "Password"
0173: msgstr "密碼"
0174: 
0175: msgid "Login"
0176: msgstr "登入"
0177: 
0178: msgid "Action"
0179: msgstr "功能"
0180: 
0181: msgid "Enable user"
0182: msgstr "允許使用"
0183: 
0184: msgid "disabled"
0185: msgstr "已停用"
0186: 
0187: msgid "Disable user"
0188: msgstr "停止使用"
0189: 
0190: msgid "Mail account data"
0191: msgstr "郵寄帳號資料"
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0195: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0199: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0203: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0204: 
0205: #, python-format
0206: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0207: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0208: 
0209: #, python-format
0210: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0211: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0212: 
0213: #, python-format
0214: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0215: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0219: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0220: 
0221: #, python-format
0222: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0223: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0227: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0228: 
0229: #, python-format
0230: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0231: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0232: 
0233: msgid "Too many arguments"
0234: msgstr "參數太多了"
0235: 
0236: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0237: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Argument \"%s\" is required"
0241: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "No argument named \"%s\""
0245: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0246: 
0247: #, python-format
0248: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0249: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0250: 
0251: #, python-format
0252: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0253: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0254: 
0255: msgid "You are not allowed to edit this page."
0256: msgstr "你無權編輯本頁。"
0257: 
0258: msgid "Page is immutable!"
0259: msgstr "本頁不能更動!"
0260: 
0261: msgid "Cannot edit old revisions!"
0262: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0263: 
0264: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0265: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0269: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0270: 
0271: #, python-format
0272: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0273: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0277: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0278: 
0279: #, python-format
0280: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0281: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0282: 
0283: #, python-format
0284: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0285: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0289: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0290: 
0291: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0292: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0293: 
0294: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0295: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0296: 
0297: msgid ""
0298: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0299: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0300: msgstr ""
0301: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0302: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0303: 
0304: msgid "[Content loaded from draft]"
0305: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0309: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0310: 
0311: #, python-format
0312: msgid "[Template %s not found]"
0313: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0314: 
0315: #, python-format
0316: msgid "[You may not read %s]"
0317: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0322: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0323: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0324: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0325: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0326: msgstr ""
0327: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0328: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0329: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0330: "編輯或存檔失敗。"
0331: 
0332: #, python-format
0333: msgid "Describe %s here."
0334: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0335: 
0336: msgid "Check Spelling"
0337: msgstr "拼字檢查"
0338: 
0339: msgid "Save Changes"
0340: msgstr "存檔"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid ""
0344: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0345: "(license_link)s.\n"
0346: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0347: "changes."
0348: msgstr ""
0349: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0350: "的版權。\n"
0351: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0352: 
0353: msgid "Preview"
0354: msgstr "預覽"
0355: 
0356: msgid "Text mode"
0357: msgstr "Text 模式"
0358: 
0359: msgid "Load Draft"
0360: msgstr "載入草稿"
0361: 
0362: msgid "Trivial change"
0363: msgstr "只有些微改變"
0364: 
0365: msgid "Comment:"
0366: msgstr "說明欄:"
0367: 
0368: msgid "<No addition>"
0369: msgstr "<不新增>"
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Add to: %(category)s"
0373: msgstr "新增至:%(category)s"
0374: 
0375: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0376: msgstr "去掉行尾空白"
0377: 
0378: msgid "The wiki is currently not reachable."
0379: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0380: 
0381: msgid ""
0382: "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
0383: msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
0384: 
0385: msgid "Invalid username or password."
0386: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid ""
0390: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0391: "than you specified (%(localname)s)."
0392: msgstr ""
0393: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0397: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0398: 
0399: msgid "The theme name is not set."
0400: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0401: 
0402: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0403: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0407: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0411: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "The page %s does not exist."
0415: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0416: 
0417: msgid "Invalid package file header."
0418: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0419: 
0420: msgid "Package file format unsupported."
0421: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0425: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0426: 
0427: #, python-format
0428: msgid "The file %s was not found in the package."
0429: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0430: 
0431: msgid "Your changes are not saved!"
0432: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0433: 
0434: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0435: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0436: 
0437: msgid "GUI Mode"
0438: msgstr "GUI 模式"
0439: 
0440: msgid "Edit was cancelled."
0441: msgstr "編輯已取消。"
0442: 
0443: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0444: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0445: 
0446: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0447: msgstr "你無權複製本頁!"
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0452: "Try a different name."
0453: msgstr ""
0454: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0455: "請用別的名字。"
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0459: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0460: 
0461: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0462: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0463: 
0464: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0465: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid ""
0469: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0470: "\n"
0471: "Try a different name."
0472: msgstr ""
0473: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0474: "\n"
0475: "請用別的名字。"
0476: 
0477: #, python-format
0478: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0479: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0480: 
0481: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0482: msgstr "你無權刪除本頁。"
0483: 
0484: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0485: msgstr "感謝你的細心修改。"
0486: 
0487: #, python-format
0488: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0489: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0490: 
0491: #, python-format
0492: msgid ""
0493: "Dear Wiki user,\n"
0494: "\n"
0495: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0496: "change notification.\n"
0497: "\n"
0498: "The following page has been changed by %(editor)s:\n"
0499: "%(pagelink)s\n"
0500: "\n"
0501: msgstr ""
0502: "Wiki 使用者你好,\n"
0503: "\n"
0504: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
0505: "\n"
0506: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
0507: "%(pagelink)s\n"
0508: "\n"
0509: 
0510: #, python-format
0511: msgid ""
0512: "The comment on the change is:\n"
0513: "%(comment)s\n"
0514: "\n"
0515: msgstr ""
0516: "本次修訂的說明:\n"
0517: "%(comment)s\n"
0518: "\n"
0519: 
0520: msgid "New page:\n"
0521: msgstr "新的頁面:\n"
0522: 
0523: msgid "No differences found!\n"
0524: msgstr "新舊版完全相同!\n"
0525: 
0526: #, python-format
0527: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0528: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
0529: 
0530: msgid "Trivial "
0531: msgstr "些微"
0532: 
0533: msgid "Status of sending notification mails:"
0534: msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
0535: 
0536: #, python-format
0537: msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
0538: msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
0539: 
0540: #, python-format
0541: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0542: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0543: 
0544: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0545: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0546: 
0547: #, python-format
0548: msgid ""
0549: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0550: "s is damaged and cannot be edited right now."
0551: msgstr ""
0552: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0556: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0560: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0561: 
0562: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0563: msgstr "你無權編輯本頁!"
0564: 
0565: msgid "You cannot save empty pages."
0566: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0567: 
0568: msgid "You already saved this page!"
0569: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0570: 
0571: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0572: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0573: 
0574: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0575: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0576: 
0577: msgid ""
0578: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0579: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0580: 
0581: #, python-format
0582: msgid ""
0583: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0584: "granted the lock for this page."
0585: msgstr ""
0586: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0587: "輯鎖定。"
0588: 
0589: #, python-format
0590: msgid ""
0591: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0592: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0593: 
0594: #, python-format
0595: msgid ""
0596: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0597: "page."
0598: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0599: 
0600: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0601: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0602: 
0603: #, python-format
0604: msgid ""
0605: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0606: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0607: msgstr ""
0608: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0609: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid ""
0613: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0614: "(owner)s.<<BR>>\n"
0615: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0616: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0617: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0618: "To leave the editor, press the Cancel button."
0619: msgstr ""
0620: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0621: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0622: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0623: 
0624: msgid "<unknown>"
0625: msgstr "<不明>"
0626: 
0627: #, python-format
0628: msgid ""
0629: "Login Name: %s\n"
0630: "\n"
0631: "Login Password: %s\n"
0632: "\n"
0633: "Login URL: %s/%s?action=login\n"
0634: msgstr ""
0635: "登入名稱:%s\n"
0636: "\n"
0637: "登入密碼:%s\n"
0638: "\n"
0639: "登入 URL:%s/%s?action=login\n"
0640: 
0641: msgid ""
0642: "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
0643: "\n"
0644: "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
0645: "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
0646: "for that).\n"
0647: "\n"
0648: "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
0649: "known password.\n"
0650: msgstr ""
0651: "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
0652: "\n"
0653: "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
0654: "\n"
0655: "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
0656: 
0657: #, python-format
0658: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0659: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0660: 
0661: msgid ""
0662: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0663: "search results!"
0664: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0665: 
0666: #, python-format
0667: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0668: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0669: 
0670: #, python-format
0671: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0672: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0673: 
0674: #, python-format
0675: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0676: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0677: 
0678: msgid "Create New Page"
0679: msgstr "建立新頁面"
0680: 
0681: msgid "You are not allowed to view this page."
0682: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0683: 
0684: #, python-format
0685: msgid ""
0686: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0687: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0688: msgstr ""
0689: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0690: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0691: 
0692: msgid "seconds"
0693: msgstr "秒"
0694: 
0695: msgid "Previous"
0696: msgstr "上一頁"
0697: 
0698: msgid "Next"
0699: msgstr "下一頁"
0700: 
0701: msgid "rev"
0702: msgstr "版本"
0703: 
0704: msgid "current"
0705: msgstr "目前"
0706: 
0707: #, python-format
0708: msgid "last modified: %s"
0709: msgstr "修改時間:%s"
0710: 
0711: msgid "match"
0712: msgstr "筆"
0713: 
0714: msgid "matches"
0715: msgstr "筆"
0716: 
0717: msgid "Go To Page"
0718: msgstr "跳至此頁"
0719: 
0720: msgid "Include system pages"
0721: msgstr "包含系統頁面"
0722: 
0723: msgid "Exclude system pages"
0724: msgstr "排除系統頁面"
0725: 
0726: #, python-format
0727: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
0728: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
0729: 
0730: #, python-format
0731: msgid "ERROR in regex '%s'"
0732: msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
0733: 
0734: #, python-format
0735: msgid "Bad timestamp '%s'"
0736: msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
0737: 
0738: #, python-format
0739: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
0740: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
0741: 
0742: msgid "No parent page found!"
0743: msgstr "找不到上層頁面!"
0744: 
0745: msgid "Wiki"
0746: msgstr "Wiki 模式"
0747: 
0748: msgid "Edit"
0749: msgstr "編輯"
0750: 
0751: msgid "Slideshow"
0752: msgstr "簡報模式"
0753: 
0754: msgid "Start"
0755: msgstr "開始"
0756: 
0757: #, python-format
0758: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
0759: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
0760: 
0761: msgid "Search Titles"
0762: msgstr "搜尋標題"
0763: 
0764: msgid "Display context of search results"
0765: msgstr "顯示前後文"
0766: 
0767: msgid "Case-sensitive searching"
0768: msgstr "區分大小寫"
0769: 
0770: msgid "Search Text"
0771: msgstr "全文檢索"
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "Not supported mimetype of file: %s"
0775: msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
0776: 
0777: msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
0778: msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
0779: 
0780: msgid "Embedded"
0781: msgstr "嵌入"
0782: 
0783: msgid ""
0784: "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
0785: "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
0786: msgstr ""
0787: "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,width=width] "
0788: "[,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
0789: 
0790: #, python-format
0791: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
0792: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
0793: 
0794: msgid ""
0795: "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
0796: "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
0797: msgstr ""
0798: "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
0799: "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
0800: 
0801: #, python-format
0802: msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
0803: msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
0804: 
0805: #, python-format
0806: msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
0807: msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
0808: 
0809: msgid "No orphaned pages in this wiki."
0810: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
0811: 
0812: msgid "Python Version"
0813: msgstr "Python 版本"
0814: 
0815: msgid "MoinMoin Version"
0816: msgstr "!MoinMoin 版本"
0817: 
0818: #, python-format
0819: msgid "Release %s [Revision %s]"
0820: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
0821: 
0822: msgid "4Suite Version"
0823: msgstr "4Suite 版本"
0824: 
0825: msgid "Number of pages"
0826: msgstr "總頁面數"
0827: 
0828: msgid "Number of system pages"
0829: msgstr "系統頁面數"
0830: 
0831: msgid "Accumulated page sizes"
0832: msgstr "頁面大小總計"
0833: 
0834: #, python-format
0835: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
0836: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
0837: 
0838: #, python-format
0839: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
0840: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
0841: 
0842: msgid "Entries in edit log"
0843: msgstr "修訂記錄總計"
0844: 
0845: msgid "NONE"
0846: msgstr "無"
0847: 
0848: msgid "Global extension macros"
0849: msgstr "內建擴充巨集"
0850: 
0851: msgid "Local extension macros"
0852: msgstr "外掛擴充巨集"
0853: 
0854: msgid "Global extension actions"
0855: msgstr "內建擴充操作"
0856: 
0857: msgid "Local extension actions"
0858: msgstr "外掛擴充操作"
0859: 
0860: msgid "Global parsers"
0861: msgstr "內建解析器"
0862: 
0863: msgid "Local extension parsers"
0864: msgstr "外掛解析器"
0865: 
0866: msgid "Disabled"
0867: msgstr "停用"
0868: 
0869: msgid "Enabled"
0870: msgstr "可用"
0871: 
0872: msgid "index available"
0873: msgstr "有索引"
0874: 
0875: msgid "index unavailable"
0876: msgstr "無索引"
0877: 
0878: msgid "N/A"
0879: msgstr "無"
0880: 
0881: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
0882: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
0883: 
0884: msgid "Xapian search"
0885: msgstr "Xapian 搜尋"
0886: 
0887: msgid "Xapian Version"
0888: msgstr "Xapian 版本"
0889: 
0890: msgid "PyStemmer not installed"
0891: msgstr "PyStemmer 未安裝"
0892: 
0893: msgid "Stemming for Xapian"
0894: msgstr "Xapian 詞幹解析"
0895: 
0896: msgid "PyStemmer Version"
0897: msgstr "PyStemmer 版本"
0898: 
0899: msgid "PyStemmer stems"
0900: msgstr "PyStemmer 詞幹"
0901: 
0902: msgid "Active threads"
0903: msgstr "緒程數目"
0904: 
0905: #, python-format
0906: msgid "No quotes on %(pagename)s."
0907: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
0908: 
0909: #, python-format
0910: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
0911: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
0912: 
0913: #, python-format
0914: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0915: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
0916: 
0917: #, python-format
0918: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
0919: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
0920: 
0921: #, python-format
0922: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0923: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
0924: 
0925: #, python-format
0926: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0927: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
0928: 
0929: #, python-format
0930: msgid "%(mins)dm ago"
0931: msgstr "%(mins)d 分前"
0932: 
0933: msgid "(no bookmark set)"
0934: msgstr "(尚未放置)"
0935: 
0936: #, python-format
0937: msgid "(currently set to %s)"
0938: msgstr "(目前位置為 %s)"
0939: 
0940: msgid "Delete bookmark"
0941: msgstr "拿掉書籤"
0942: 
0943: msgid "Set bookmark"
0944: msgstr "放置書籤"
0945: 
0946: msgid "[Bookmark reached]"
0947: msgstr "[目前書籤放置在此]"
0948: 
0949: #, python-format
0950: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
0951: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
0952: 
0953: #, python-format
0954: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
0955: msgstr "找不到 \"%s\"!"
0956: 
0957: msgid "edit"
0958: msgstr "編輯"
0959: 
0960: msgid "Contents"
0961: msgstr "目 錄"
0962: 
0963: msgid "You need to provide a chart type!"
0964: msgstr "請指定圖表類型!"
0965: 
0966: #, python-format
0967: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
0968: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
0969: 
0970: msgid "Search for items"
0971: msgstr "搜尋項目"
0972: 
0973: msgid "containing all the following terms"
0974: msgstr "包含以下所有項目"
0975: 
0976: msgid "containing one or more of the following terms"
0977: msgstr "包含以下一或多個項目"
0978: 
0979: msgid "not containing the following terms"
0980: msgstr "不包含以下項目"
0981: 
0982: msgid "belonging to one of the following categories"
0983: msgstr "屬於以下類別之一"
0984: 
0985: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
0986: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
0987: 
0988: msgid "any language"
0989: msgstr "任何語言"
0990: 
0991: msgid "any mimetype"
0992: msgstr "任何 MIME 型態"
0993: 
0994: msgid "Language"
0995: msgstr "語言"
0996: 
0997: msgid "File Type"
0998: msgstr "檔案型態"
0999: 
1000: msgid "Search only in titles"
1001: msgstr "只搜尋標題"
1002: 
1003: msgid "Case-sensitive search"
1004: msgstr "區分大小寫搜尋"
1005: 
1006: msgid "Exclude underlay"
1007: msgstr "不含系統頁面"
1008: 
1009: msgid "No system items"
1010: msgstr "無系統項目"
1011: 
1012: msgid "Search in all page revisions"
1013: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
1014: 
1015: msgid "Go get it!"
1016: msgstr "找找看"
1017: 
1018: #, python-format
1019: msgid "Check your argument %s"
1020: msgstr "檢查你的參數 %s"
1021: 
1022: msgid "Markup"
1023: msgstr "標記"
1024: 
1025: msgid "Display"
1026: msgstr "顯示"
1027: 
1028: msgid "No wanted pages in this wiki."
1029: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
1030: 
1031: #, python-format
1032: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1033: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
1034: 
1035: msgid "Mail not sent"
1036: msgstr "郵件未送出"
1037: 
1038: msgid "Mail sent OK"
1039: msgstr "郵件已送出"
1040: 
1041: msgid "Date"
1042: msgstr "日期"
1043: 
1044: msgid "From"
1045: msgstr "從"
1046: 
1047: msgid "To"
1048: msgstr "至"
1049: 
1050: msgid "Content"
1051: msgstr "目 錄"
1052: 
1053: msgid "Attachments"
1054: msgstr "附件"
1055: 
1056: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1057: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
1058: 
1059: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1060: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "%(errortype)s processing error"
1064: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1068: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1072: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1076: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1080: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
1081: 
1082: msgid ""
1083: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1084: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
1085: 
1086: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1087: msgstr "**includes 數超過限制**"
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1091: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "Inlined image: %(url)s"
1095: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
1096: 
1097: #, python-format
1098: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1099: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1100: 
1101: #, python-format
1102: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1103: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1107: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1108: 
1109: msgid "Toggle line numbers"
1110: msgstr "切換行號"
1111: 
1112: msgid "[all]"
1113: msgstr "[全]"
1114: 
1115: msgid "[not empty]"
1116: msgstr "[非空]"
1117: 
1118: msgid "[empty]"
1119: msgstr "[空]"
1120: 
1121: msgid "filter"
1122: msgstr "過濾"
1123: 
1124: msgid "Line"
1125: msgstr "行號"
1126: 
1127: msgid "No differences found!"
1128: msgstr "完全相同!"
1129: 
1130: msgid "Deletions are marked like this."
1131: msgstr "這個顏色代表刪除的"
1132: 
1133: msgid "Additions are marked like this."
1134: msgstr "這個顏色代表增加的"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid ""
1138: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1139: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
1140: 
1141: msgid "Page"
1142: msgstr "頁面"
1143: 
1144: msgid "User"
1145: msgstr "使用者"
1146: 
1147: msgid "Diffs"
1148: msgstr "版本比較"
1149: 
1150: msgid "Info"
1151: msgstr "關於"
1152: 
1153: msgid "Unsubscribe"
1154: msgstr "取消訂閱"
1155: 
1156: msgid "Subscribe"
1157: msgstr "訂閱"
1158: 
1159: msgid "Raw"
1160: msgstr "原始形"
1161: 
1162: msgid "XML"
1163: msgstr "XML"
1164: 
1165: msgid "Print"
1166: msgstr "列印形"
1167: 
1168: msgid "View"
1169: msgstr "檢視"
1170: 
1171: msgid "Home"
1172: msgstr "首頁"
1173: 
1174: msgid "Up"
1175: msgstr "上層"
1176: 
1177: msgid "[RSS]"
1178: msgstr "[RSS]"
1179: 
1180: msgid "[DELETED]"
1181: msgstr "[刪除]"
1182: 
1183: msgid "[UPDATED]"
1184: msgstr "[更新]"
1185: 
1186: msgid "[RENAMED]"
1187: msgstr "[改名]"
1188: 
1189: msgid "[CONFLICT]"
1190: msgstr "[衝突]"
1191: 
1192: msgid "[NEW]"
1193: msgstr "[新增]"
1194: 
1195: msgid "[DIFF]"
1196: msgstr "[比較]"
1197: 
1198: msgid "[BOTTOM]"
1199: msgstr "[底部]"
1200: 
1201: msgid "[TOP]"
1202: msgstr "[頂部]"
1203: 
1204: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1205: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1206: 
1207: msgid "Preferences"
1208: msgstr "使用者設定"
1209: 
1210: msgid "Logout"
1211: msgstr "登出"
1212: 
1213: msgid "Clear message"
1214: msgstr "關閉此訊息框"
1215: 
1216: #, python-format
1217: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1218: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid "last modified %(time)s"
1222: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1223: 
1224: msgid "Search:"
1225: msgstr "搜尋:"
1226: 
1227: msgid "Text"
1228: msgstr "內文"
1229: 
1230: msgid "Titles"
1231: msgstr "標題"
1232: 
1233: msgid "Search"
1234: msgstr "搜尋"
1235: 
1236: msgid "More Actions:"
1237: msgstr "更多功能"
1238: 
1239: msgid "------------------------"
1240: msgstr "------------------------"
1241: 
1242: msgid "Raw Text"
1243: msgstr "檢視原始形"
1244: 
1245: msgid "Print View"
1246: msgstr "檢視列印形"
1247: 
1248: msgid "Delete Cache"
1249: msgstr "刪除快取"
1250: 
1251: msgid "Rename Page"
1252: msgstr "重新命名"
1253: 
1254: msgid "Copy Page"
1255: msgstr "複製頁面"
1256: 
1257: msgid "Delete Page"
1258: msgstr "刪除本頁"
1259: 
1260: msgid "Like Pages"
1261: msgstr "相似頁面"
1262: 
1263: msgid "Local Site Map"
1264: msgstr "連結地圖"
1265: 
1266: msgid "My Pages"
1267: msgstr "我的頁面"
1268: 
1269: msgid "Subscribe User"
1270: msgstr "新增訂戶"
1271: 
1272: msgid "Remove Spam"
1273: msgstr "移除垃圾"
1274: 
1275: msgid "Revert to this revision"
1276: msgstr "回復成此版"
1277: 
1278: msgid "Package Pages"
1279: msgstr "打包頁面"
1280: 
1281: msgid "Render as Docbook"
1282: msgstr "DocBook 形"
1283: 
1284: msgid "Sync Pages"
1285: msgstr "同步頁面"
1286: 
1287: msgid "Do"
1288: msgstr "執行"
1289: 
1290: msgid "Comments"
1291: msgstr "說明"
1292: 
1293: msgid "Edit (Text)"
1294: msgstr "編輯(Text)"
1295: 
1296: msgid "Edit (GUI)"
1297: msgstr "編輯(GUI)"
1298: 
1299: msgid "Immutable Page"
1300: msgstr "唯讀頁面"
1301: 
1302: msgid "Remove Link"
1303: msgstr "取消捷徑"
1304: 
1305: msgid "Add Link"
1306: msgstr "設為捷徑"
1307: 
1308: #, python-format
1309: msgid "Show %s days."
1310: msgstr "顯示 %s 天。"
1311: 
1312: msgid "Wiki Markup"
1313: msgstr "Wiki 標記"
1314: 
1315: msgid "DeleteCache"
1316: msgstr "刪除快取"
1317: 
1318: #, python-format
1319: msgid "(cached %s)"
1320: msgstr "(%s 的快取)"
1321: 
1322: msgid "Or try one of these actions:"
1323: msgstr "或使用下列功能:"
1324: 
1325: msgid "FrontPage"
1326: msgstr "首頁"
1327: 
1328: msgid "RecentChanges"
1329: msgstr "最新更動"
1330: 
1331: msgid "TitleIndex"
1332: msgstr "標題索引"
1333: 
1334: msgid "WordIndex"
1335: msgstr "詞彙索引"
1336: 
1337: msgid "FindPage"
1338: msgstr "尋找頁面"
1339: 
1340: msgid "SiteNavigation"
1341: msgstr "本站導覽"
1342: 
1343: msgid "HelpContents"
1344: msgstr "說明"
1345: 
1346: msgid "HelpOnFormatting"
1347: msgstr "說明/排版"
1348: 
1349: msgid "UserPreferences"
1350: msgstr "使用者設定"
1351: 
1352: msgid "SendMyPassword"
1353: msgstr "寄密碼給我"
1354: 
1355: msgid "WikiLicense"
1356: msgstr "Wiki版權"
1357: 
1358: msgid "MissingPage"
1359: msgstr "頁面不存在"
1360: 
1361: msgid "MissingHomePage"
1362: msgstr "首頁不存在"
1363: 
1364: msgid "Mon"
1365: msgstr "星期一"
1366: 
1367: msgid "Tue"
1368: msgstr "星期二"
1369: 
1370: msgid "Wed"
1371: msgstr "星期三"
1372: 
1373: msgid "Thu"
1374: msgstr "星期四"
1375: 
1376: msgid "Fri"
1377: msgstr "星期五"
1378: 
1379: msgid "Sat"
1380: msgstr "星期六"
1381: 
1382: msgid "Sun"
1383: msgstr "星期日"
1384: 
1385: msgid "AttachFile"
1386: msgstr "附件"
1387: 
1388: msgid "DeletePage"
1389: msgstr "刪除頁面"
1390: 
1391: msgid "LikePages"
1392: msgstr "相似頁面"
1393: 
1394: msgid "LocalSiteMap"
1395: msgstr "連結地圖"
1396: 
1397: msgid "RenamePage"
1398: msgstr "重新命名"
1399: 
1400: msgid "SpellCheck"
1401: msgstr "拼字檢查"
1402: 
1403: #, python-format
1404: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1405: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
1406: 
1407: #, python-format
1408: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1409: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
1410: 
1411: msgid "Login and try again."
1412: msgstr "請先登入後再試一次。"
1413: 
1414: msgid "Charts are not available!"
1415: msgstr "不能繪製圖表!"
1416: 
1417: msgid "Page Size Distribution"
1418: msgstr "頁面大小分佈"
1419: 
1420: msgid "page size upper bound [bytes]"
1421: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
1422: 
1423: msgid "# of pages of this size"
1424: msgstr "相同大小的頁面數"
1425: 
1426: msgid "User agent"
1427: msgstr "瀏覽器類型"
1428: 
1429: msgid "Others"
1430: msgstr "其他"
1431: 
1432: msgid "Distribution of User-Agent Types"
1433: msgstr "瀏覽器類型分佈"
1434: 
1435: msgid "Views/day"
1436: msgstr "每日瀏覽"
1437: 
1438: msgid "Edits/day"
1439: msgstr "每日編輯"
1440: 
1441: msgid "Page hits and edits"
1442: msgstr "人氣和編輯次數"
1443: 
1444: #, python-format
1445: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1446: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
1447: 
1448: msgid ""
1449: "green=view\n"
1450: "red=edit"
1451: msgstr ""
1452: "綠=人氣\n"
1453: "紅=編輯"
1454: 
1455: msgid "date"
1456: msgstr "日期"
1457: 
1458: msgid "# of hits"
1459: msgstr "人氣指數"
1460: 
1461: msgid ""
1462: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1463: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1464: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1465: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1466: "(----)>> horizontal rule.\n"
1467: " Headings:: <<Verbatim(=)>> Title 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Title "
1468: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Title 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
1469: "(====)>> Title 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Title 5 <<Verbatim"
1470: "(=====)>>.\n"
1471: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1472: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1473: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1474: ">>.\n"
1475: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1476: "white space allowed after tables or titles.\n"
1477: "\n"
1478: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1479: msgstr ""
1480: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1481: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
1482: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
1483: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
1484: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
1485: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1486: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
1487: "(=====)>>\n"
1488: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
1489: "有空白則代表縮排\n"
1490: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1491: ">>\n"
1492: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
1493: "\n"
1494: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
1495: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
1496: 
1497: msgid ""
1498: "Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
1499: "<br/><pre>\n"
1500: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1501: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1502: "\n"
1503: "Horizontal rule: ---- \n"
1504: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1505: "\n"
1506: ".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
1507: "\n"
1508: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1509: "</pre>\n"
1510: "<br/>\n"
1511: "(!) For more help, see the \n"
1512: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1513: "reStructuredText Quick Reference\n"
1514: "</a>.\n"
1515: msgstr ""
1516: "強調: <i>*斜體*</i> <b>**粗體**</b> ``打字機體``<br/>\n"
1517: "<br/><pre>\n"
1518: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
1519: "      =====  -----  ~~~~~\n"
1520: "\n"
1521: "分隔線: ----\n"
1522: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1523: "\n"
1524: ".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
1525: "\n"
1526: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
1527: "</pre>\n"
1528: "<br/>\n"
1529: "(!) 更完整的說明在 \n"
1530: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1531: "reStructuredText 快速參考\n"
1532: "</a>.\n"
1533: 
1534: msgid "UnSubscribe"
1535: msgstr "取消訂閱"
1536: 
1537: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1538: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1539: 
1540: msgid "Open editor on double click"
1541: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1542: 
1543: msgid "After login, jump to last visited page"
1544: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1545: 
1546: msgid "Show comment sections"
1547: msgstr "顯示說明欄"
1548: 
1549: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1550: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1551: 
1552: msgid "Show page trail"
1553: msgstr "顯示瀏覽足跡"
1554: 
1555: msgid "Show icon toolbar"
1556: msgstr "顯示圖示工具列"
1557: 
1558: msgid "Show top/bottom links in headings"
1559: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1560: 
1561: msgid "Show fancy diffs"
1562: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1563: 
1564: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1565: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1566: 
1567: msgid "Remember login information"
1568: msgstr "記住登入資訊"
1569: 
1570: msgid "Subscribe to trivial changes"
1571: msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
1572: 
1573: msgid "Disable this account forever"
1574: msgstr "永遠停用本帳號"
1575: 
1576: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1577: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1578: 
1579: msgid "Alias-Name"
1580: msgstr "別名"
1581: 
1582: msgid "Password repeat"
1583: msgstr "密碼(再一次)"
1584: 
1585: msgid "(Only for password change or new account)"
1586: msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
1587: 
1588: msgid "User CSS URL"
1589: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1590: 
1591: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1592: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1593: 
1594: msgid "Editor size"
1595: msgstr "編輯框列數"
1596: 
1597: msgid "Do it."
1598: msgstr "執行"
1599: 
1600: #, python-format
1601: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1602: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
1603: 
1604: #, python-format
1605: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1606: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
1607: 
1608: #, python-format
1609: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1610: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1614: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
1615: 
1616: msgid "You must login to add a quicklink."
1617: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1618: 
1619: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1620: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1621: 
1622: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1623: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1624: 
1625: msgid "You already have a quicklink to this page."
1626: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1627: 
1628: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1629: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1630: 
1631: msgid "Sorry, login failed."
1632: msgstr "抱歉,登入失敗!"
1633: 
1634: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1635: msgstr "取消訂閱完成。"
1636: 
1637: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1638: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
1639: 
1640: msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1641: msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。"
1642: 
1643: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1644: msgstr "你並未訂閱本頁。"
1645: 
1646: #, python-format
1647: msgid "[%d attachments]"
1648: msgstr "[%d 個附件]"
1649: 
1650: #, python-format
1651: msgid ""
1652: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1653: "page."
1654: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
1655: 
1656: #, python-format
1657: msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
1658: msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
1659: 
1660: msgid "Filename of attachment not specified!"
1661: msgstr "附件沒指定檔名!"
1662: 
1663: #, python-format
1664: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1665: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
1666: 
1667: msgid ""
1668: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1669: "as shown below in the list of files. \n"
1670: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1671: "since this is subject to change and can break easily."
1672: msgstr ""
1673: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
1674: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
1675: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
1676: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
1677: 
1678: msgid "del"
1679: msgstr "刪除"
1680: 
1681: msgid "move"
1682: msgstr "搬移"
1683: 
1684: msgid "get"
1685: msgstr "下載"
1686: 
1687: msgid "view"
1688: msgstr "檢視"
1689: 
1690: msgid "unzip"
1691: msgstr "解壓縮"
1692: 
1693: msgid "install"
1694: msgstr "安裝"
1695: 
1696: #, python-format
1697: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1698: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
1699: 
1700: msgid "Edit drawing"
1701: msgstr "編輯圖片"
1702: 
1703: msgid "New Attachment"
1704: msgstr "新增附件"
1705: 
1706: msgid ""
1707: "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1708: "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1709: "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1710: "used."
1711: msgstr ""
1712: "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的檔"
1713: "名;\n"
1714: "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
1715: 
1716: msgid "File to upload"
1717: msgstr "要上傳的檔案"
1718: 
1719: msgid "Rename to"
1720: msgstr "重新命名為"
1721: 
1722: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1723: msgstr "取代同名的附件"
1724: 
1725: msgid "Upload"
1726: msgstr "上傳"
1727: 
1728: msgid "Attached Files"
1729: msgstr "現有附件"
1730: 
1731: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1732: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
1733: 
1734: msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1735: msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
1736: 
1737: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1738: msgstr "你無權下載本頁附件。"
1739: 
1740: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1741: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
1742: 
1743: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1744: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
1745: 
1746: msgid ""
1747: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1748: "again."
1749: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
1750: 
1751: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1752: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
1753: 
1754: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1755: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
1756: 
1757: msgid "Move aborted!"
1758: msgstr "放棄搬移"
1759: 
1760: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1761: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
1762: 
1763: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1764: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
1765: 
1766: msgid "You are not allowed to install files."
1767: msgstr "你無權安裝檔案。"
1768: 
1769: #, python-format
1770: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1771: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
1772: 
1773: #, python-format
1774: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1775: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1776: 
1777: #, python-format
1778: msgid ""
1779: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1780: "saved."
1781: msgstr ""
1782: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
1783: 
1784: #, python-format
1785: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1786: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
1787: 
1788: #, python-format
1789: msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
1790: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
1791: 
1792: #, python-format
1793: msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
1794: msgstr "附件 '%(filename)s' 已搬移至 %(page)s!"
1795: 
1796: msgid "Nothing changed"
1797: msgstr "沒有任何改變"
1798: 
1799: #, python-format
1800: msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
1801: msgstr "頁面 %(newpagename)s 不存在或你沒有足夠的權限。"
1802: 
1803: msgid "Move aborted because empty page name"
1804: msgstr "因為空的頁面名稱而放棄搬移"
1805: 
1806: #, python-format
1807: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1808: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
1809: 
1810: msgid "Move aborted because empty attachment name"
1811: msgstr "因為空的附件名稱而放棄搬移"
1812: 
1813: msgid "Move"
1814: msgstr "搬移"
1815: 
1816: msgid "New page name"
1817: msgstr "新的頁面名稱"
1818: 
1819: msgid "New attachment name"
1820: msgstr "新的附件名稱"
1821: 
1822: #, python-format
1823: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1824: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
1825: 
1826: #, python-format
1827: msgid ""
1828: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1829: "would be too large (%(space)d kB missing)."
1830: msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。"
1831: 
1832: #, python-format
1833: msgid ""
1834: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1835: "would be too many (%(count)d missing)."
1836: msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。"
1837: 
1838: #, python-format
1839: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1840: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
1841: 
1842: #, python-format
1843: msgid ""
1844: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1845: "files only, exist already or reside in folders."
1846: msgstr ""
1847: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存"
1848: "在、或在子目錄內。"
1849: 
1850: #, python-format
1851: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1852: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1856: msgstr "附件 '%(filename)s'"
1857: 
1858: msgid "Download"
1859: msgstr "下載"
1860: 
1861: msgid "Package script:"
1862: msgstr "打包腳本:"
1863: 
1864: msgid "File Name"
1865: msgstr "檔名"
1866: 
1867: msgid "Modified"
1868: msgstr "已更改"
1869: 
1870: msgid "Size"
1871: msgstr "大小"
1872: 
1873: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1874: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
1875: 
1876: #, python-format
1877: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1878: msgstr "%(pagename)s 的附件 <<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s"
1879: 
1880: msgid "Filename"
1881: msgstr "檔名"
1882: 
1883: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1884: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
1885: 
1886: msgid "Rename all /subpages too?"
1887: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
1888: 
1889: msgid "New name"
1890: msgstr "新的名稱"
1891: 
1892: msgid "Optional reason for the renaming"
1893: msgstr "重新命名的理由:"
1894: 
1895: msgid "Really rename this page?"
1896: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
1897: 
1898: msgid "You must login to remove a quicklink."
1899: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1900: 
1901: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1902: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1903: 
1904: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1905: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1906: 
1907: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1908: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1909: 
1910: #, python-format
1911: msgid "Full Link List for \"%s\""
1912: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1913: 
1914: msgid "Editor"
1915: msgstr "編輯者"
1916: 
1917: msgid "Pages"
1918: msgstr "頁面"
1919: 
1920: msgid "Select Author"
1921: msgstr "選擇作者"
1922: 
1923: msgid "Revert all!"
1924: msgstr "全部回復"
1925: 
1926: msgid "You are not allowed to use this action."
1927: msgstr "你無權使用本項操作。"
1928: 
1929: #, python-format
1930: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1931: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
1932: 
1933: msgid "Exception while calling rollback function:"
1934: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
1935: 
1936: msgid ""
1937: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1938: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1939: "by the particular administrators."
1940: msgstr ""
1941: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
1942: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
1943: 
1944: msgid "Operation was canceled."
1945: msgstr "動作已取消。"
1946: 
1947: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1948: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
1949: 
1950: msgid ""
1951: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1952: "be able to use this action."
1953: msgstr ""
1954: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
1955: "操作。"
1956: 
1957: msgid ""
1958: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1959: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1960: msgstr ""
1961: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
1962: "HelpOnSynchronisation。"
1963: 
1964: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1965: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
1966: 
1967: msgid "A severe error occured:"
1968: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
1969: 
1970: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1971: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
1972: 
1973: msgid "Synchronisation started -"
1974: msgstr "同步作業開始 --"
1975: 
1976: #, python-format
1977: msgid ""
1978: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
1979: "pages over-all."
1980: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個不同的頁面。"
1981: 
1982: #, python-format
1983: msgid "After filtering: %s pages"
1984: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
1985: 
1986: #, python-format
1987: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1988: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
1989: 
1990: #, python-format
1991: msgid "Deleted page %s locally."
1992: msgstr "刪除本地頁面 %s"
1993: 
1994: #, python-format
1995: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1996: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
1997: 
1998: #, python-format
1999: msgid "Deleted page %s remotely."
2000: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2001: 
2002: #, python-format
2003: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2004: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2005: 
2006: #, python-format
2007: msgid ""
2008: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2009: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2010: msgstr ""
2011: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2012: "次。"
2013: 
2014: #, python-format
2015: msgid ""
2016: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2017: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2018: msgstr ""
2019: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2020: "符,然後再試一次。"
2021: 
2022: #, python-format
2023: msgid ""
2024: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2025: "full synchronisation history is lost for this page."
2026: msgstr ""
2027: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2028: "史。"
2029: 
2030: #, python-format
2031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2032: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2033: 
2034: #, python-format
2035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2036: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2037: 
2038: #, python-format
2039: msgid ""
2040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2042: msgstr ""
2043: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2044: "其中之一才能完成同步作業。"
2045: 
2046: #, python-format
2047: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2048: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2049: 
2050: #, python-format
2051: msgid ""
2052: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2053: "the page %s."
2054: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2055: 
2056: #, python-format
2057: msgid ""
2058: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2059: "page in the remote wiki."
2060: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2061: 
2062: #, python-format
2063: msgid "Page %s successfully merged."
2064: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2065: 
2066: #, python-format
2067: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2068: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2069: 
2070: #, python-format
2071: msgid "Page %s merged with conflicts."
2072: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2073: 
2074: msgid "Load"
2075: msgstr "載入"
2076: 
2077: msgid "New Page or New Attachment"
2078: msgstr "新增頁面或附件"
2079: 
2080: msgid ""
2081: "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
2082: "for the current page"
2083: msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
2084: 
2085: msgid "attachment"
2086: msgstr "附件"
2087: 
2088: msgid "overwrite"
2089: msgstr "覆寫"
2090: 
2091: msgid "New Name"
2092: msgstr "新的名稱"
2093: 
2094: #, python-format
2095: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2096: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2097: 
2098: #, python-format
2099: msgid ""
2100: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2101: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2102: msgstr ""
2103: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2104: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2105: 
2106: msgid "Add checked words to dictionary"
2107: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2108: 
2109: msgid "No spelling errors found!"
2110: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2111: 
2112: msgid "You can't save spelling words."
2113: msgstr "你無權保留拼字。"
2114: 
2115: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2116: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2117: 
2118: msgid "You are now logged out."
2119: msgstr "你已經登出了。"
2120: 
2121: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2122: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2123: 
2124: msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
2125: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。"
2126: 
2127: msgid "You must log in to use subscriptions."
2128: msgstr "登入之後才能訂閱"
2129: 
2130: msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
2131: msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱"
2132: 
2133: msgid "You are already subscribed to this page."
2134: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2135: 
2136: msgid "You have been subscribed to this page."
2137: msgstr "訂閱完成。"
2138: 
2139: msgid "You could not get subscribed to this page."
2140: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2141: 
2142: msgid "General Information"
2143: msgstr "一般資訊"
2144: 
2145: #, python-format
2146: msgid "Page size: %d"
2147: msgstr "頁面大小:%d"
2148: 
2149: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2150: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2151: 
2152: msgid "The following users subscribed to this page:"
2153: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2154: 
2155: msgid "This page links to the following pages:"
2156: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2157: 
2158: msgid "Diff"
2159: msgstr "比較"
2160: 
2161: msgid "Comment"
2162: msgstr "說明"
2163: 
2164: msgid "Revision History"
2165: msgstr "修訂記錄"
2166: 
2167: msgid "No log entries found."
2168: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
2169: 
2170: #, python-format
2171: msgid "Info for \"%s\""
2172: msgstr "關於 \"%s\""
2173: 
2174: #, python-format
2175: msgid "Show \"%(title)s\""
2176: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
2177: 
2178: msgid "General Page Infos"
2179: msgstr "一般資訊"
2180: 
2181: msgid "Please log in first."
2182: msgstr "請先登入。"
2183: 
2184: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2185: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
2186: 
2187: #, python-format
2188: msgid ""
2189: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2190: "here.\n"
2191: "\n"
2192: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2193: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2194: "\n"
2195: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2196: "page.\n"
2197: "\n"
2198: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2199: "page\n"
2200: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2201: "creating\n"
2202: "the group pages.\n"
2203: "\n"
2204: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2205: "group:'''||\n"
2206: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2207: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2208: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2209: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2210: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2211: "(username)s only||\n"
2212: "\n"
2213: msgstr ""
2214: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
2215: "\n"
2216: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
2217: "\n"
2218: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
2219: "\n"
2220: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
2221: "在內。\n"
2222: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
2223: "\n"
2224: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
2225: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
2226: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2227: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
2228: "s/ReadGroup\"]||\n"
2229: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
2230: "s 自用||\n"
2231: "\n"
2232: 
2233: msgid "MyPages management"
2234: msgstr "管理我的頁面"
2235: 
2236: #, python-format
2237: msgid "Subscribe users to the page %s"
2238: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
2239: 
2240: msgid "Enter user names (comma separated):"
2241: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
2242: 
2243: #, python-format
2244: msgid "Subscribed for %s:"
2245: msgstr "已為 %s 訂閱"
2246: 
2247: msgid "Not a user:"
2248: msgstr "不合法帳號:"
2249: 
2250: msgid "You are not allowed to perform this action."
2251: msgstr "你無權執行本項操作。"
2252: 
2253: #, python-format
2254: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2255: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
2256: 
2257: msgid ""
2258: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2259: "not considered for the search results!"
2260: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
2261: 
2262: #, python-format
2263: msgid "Title Search: \"%s\""
2264: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
2265: 
2266: #, python-format
2267: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2268: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
2269: 
2270: #, python-format
2271: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2272: msgstr "全文檢索:\"%s\""
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid ""
2276: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2277: "for more information."
2278: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2279: 
2280: #, python-format
2281: msgid ""
2282: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2283: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2284: msgstr ""
2285: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
2286: "HelpOnSearching。%s"
2287: 
2288: msgid "(!) Consider performing a"
2289: msgstr "(!) 也可考慮改用"
2290: 
2291: msgid "full-text search with your search terms"
2292: msgstr "全文檢索來搜尋"
2293: 
2294: msgid ""
2295: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2296: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2297: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
2298: 
2299: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2300: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
2301: 
2302: #, python-format
2303: msgid ""
2304: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2305: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2306: msgstr ""
2307: "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
2308: "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
2309: 
2310: #, python-format
2311: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2312: msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
2313: 
2314: msgid "Wiki Backup / Restore"
2315: msgstr "Wiki 備份 / 復原"
2316: 
2317: msgid ""
2318: "Some hints:\n"
2319: " * To restore a backup:\n"
2320: "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2321: "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2322: "stuff).\n"
2323: "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2324: "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2325: "\n"
2326: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2327: "file\n"
2328: "   you get to a secure place.\n"
2329: "\n"
2330: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2331: "complete.\n"
2332: "\n"
2333: msgstr ""
2334: "提示:\n"
2335: " * 欲進行復原:\n"
2336: "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
2337: "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
2338: "time--UTC 的部分)。\n"
2339: "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
2340: "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
2341: "\n"
2342: " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
2343: "   到安全的地方即可。\n"
2344: "\n"
2345: "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
2346: "\n"
2347: 
2348: msgid "Backup"
2349: msgstr "備份"
2350: 
2351: msgid "Restore"
2352: msgstr "復原"
2353: 
2354: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2355: msgstr "你無權進行遠端備份。"
2356: 
2357: #, python-format
2358: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2359: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
2360: 
2361: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2362: msgstr "你無權回復本頁!"
2363: 
2364: msgid ""
2365: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2366: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2367: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2368: msgstr ""
2369: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2370: "行回復動作。"
2371: 
2372: #, python-format
2373: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2374: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
2375: 
2376: #, python-format
2377: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2378: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
2379: 
2380: #, python-format
2381: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2382: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
2383: 
2384: msgid "Package pages"
2385: msgstr "打包頁面"
2386: 
2387: msgid "Package name"
2388: msgstr "包裹名稱"
2389: 
2390: msgid "List of page names - separated by a comma"
2391: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
2392: 
2393: #, python-format
2394: msgid "No pages like \"%s\"!"
2395: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2396: 
2397: msgid "No older revisions available!"
2398: msgstr "沒有舊版!"
2399: 
2400: #, python-format
2401: msgid "Diff for \"%s\""
2402: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
2403: 
2404: #, python-format
2405: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2406: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
2407: 
2408: #, python-format
2409: msgid "(spanning %d versions)"
2410: msgstr "(間隔 %d 版)"
2411: 
2412: #, python-format
2413: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2414: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
2415: 
2416: msgid "(ignoring whitespace)"
2417: msgstr "(忽略空白)"
2418: 
2419: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2420: msgstr "忽略空白的改變"
2421: 
2422: #, python-format
2423: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2424: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2425: 
2426: #, python-format
2427: msgid "Pages like \"%s\""
2428: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2429: 
2430: #, python-format
2431: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2432: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2433: 
2434: msgid "Copy all /subpages too?"
2435: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
2436: 
2437: msgid "Optional reason for the copying"
2438: msgstr "複製頁面的理由:"
2439: 
2440: msgid "Really copy this page?"
2441: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
2442: 
2443: msgid ""
2444: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2445: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2446: 
2447: msgid "Delete"
2448: msgstr "刪除"
2449: 
2450: msgid "Delete all /subpages too?"
2451: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2452: 
2453: msgid "Optional reason for the deletion"
2454: msgstr "刪除本頁的理由:"
2455: 
2456: msgid "Really delete this page?"
2457: msgstr "真的要刪除本頁?"
2458: 
2459: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2460: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
2461: 
2462: msgid "You must specify an output file!"
2463: msgstr "你必須指定輸出檔!"
2464: 
2465: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2466: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
2467: 
2468: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2469: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
2470: 
2471: #~ msgid "Xapian stemming"
2472: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
2473: 
2474: #~ msgid ""
2475: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
2476: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
2477: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
2478: #~ "macro call.-~\n"
2479: #~ msgstr ""
2480: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
2481: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
2482: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
2483: #~ "巨集呼叫。-~\n"
2484: 
2485: #~ msgid ""
2486: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
2487: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
2488: 
2489: #~ msgid "raw"
2490: #~ msgstr "原始形"
2491: 
2492: #~ msgid "print"
2493: #~ msgstr "列印形"
2494: 
2495: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
2496: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
2497: 
2498: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
2499: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
2500: 
2501: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
2502: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
2503: 
2504: #~ msgid "set bookmark"
2505: #~ msgstr "放置書籤"
2506: 
2507: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
2508: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
2509: 
2510: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
2511: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
2512: 
2513: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
2514: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
2515: 
2516: #~ msgid "Submitted form data:"
2517: #~ msgstr "提交表單資料:"
2518: 
2519: #~ msgid "Plain title index"
2520: #~ msgstr "一般標題索引"
2521: 
2522: #~ msgid "XML title index"
2523: #~ msgstr "XML 標題索引"
2524: 
2525: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
2526: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
2527: 
2528: #~ msgid ""
2529: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
2530: #~ "\n"
2531: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
2532: #~ "cut&paste\n"
2533: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
2534: #~ "again.\n"
2535: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
2536: #~ "\n"
2537: #~ "''Do not just replace\n"
2538: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
2539: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
2540: #~ msgstr ""
2541: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
2542: #~ "\n"
2543: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
2544: #~ "處;\n"
2545: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
2546: #~ "\n"
2547: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
2548: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
2549: 
2550: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
2551: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
2552: 
2553: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
2554: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
2555: 
2556: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
2557: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
2558: 
2559: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
2560: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
2561: 
2562: #~ msgid "User Preferences"
2563: #~ msgstr "使用者設定"
2564: 
2565: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
2566: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
2567: 
2568: #~ msgid "EditText"
2569: #~ msgstr "編輯本頁"
2570: 
2571: #~ msgid "Immutable page"
2572: #~ msgstr "唯讀頁面"
2573: 
2574: #~ msgid "Bad relogin URL."
2575: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
2576: 
2577: #~ msgid "Unknown user."
2578: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
2579: 
2580: #~ msgid "Remember last page visited"
2581: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
2582: 
2583: #~ msgid "Parent Page"
2584: #~ msgstr "上層頁面"
2585: 
2586: #~ msgid "Trail"
2587: #~ msgstr "瀏覽足跡"
2588: 
2589: #~ msgid ""
2590: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
2591: #~ "right corner to create a profile."
2592: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
2593: 
2594: #~ msgid ""
2595: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
2596: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
2597: #~ msgstr ""
2598: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
2599: #~ "掉「訂閱」圖示。"
2600: 
2601: #~ msgid ""
2602: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
2603: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
2604: #~ "address."
2605: #~ msgstr ""
2606: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
2607: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
2608: 
2609: #~ msgid ""
2610: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
2611: #~ "from the subscription list."
2612: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
2613: 
2614: #~ msgid "Quicklink"
2615: #~ msgstr "頁面捷徑"
2616: 
2617: #~ msgid "Show Print View"
2618: #~ msgstr "檢視列印形"
2619: 
2620: #~ msgid "Attach File"
2621: #~ msgstr "附加檔案"
2622: 
2623: #~ msgid "Show Like Pages"
2624: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
2625: 
2626: #~ msgid "Show Local Site Map"
2627: #~ msgstr "顯示連結地圖"
2628: 
2629: #~ msgid "Infos"
2630: #~ msgstr "關於"
2631: 
2632: #~ msgid "Can't work out query"
2633: #~ msgstr "無法查詢"
2634: 
2635: #~ msgid "Add to Quicklinks"
2636: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
2637: 
2638: #~ msgid "Show Parent"
2639: #~ msgstr "顯示上一層"
2640: 
2641: #~ msgid "Show Changes"
2642: #~ msgstr "顯示更動"
2643: 
2644: #~ msgid "Get Info"
2645: #~ msgstr "關於本頁"
2646: 
2647: #~ msgid "Skip to preview"
2648: #~ msgstr "跳至預覽"
2649: 
2650: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
2651: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
2652: 
2653: #~ msgid "Optional comment about this change"
2654: #~ msgstr "本次編輯說明:"
2655: 
2656: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
2657: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
2658: 
2659: #~ msgid "Show fancy links"
2660: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
2661: 
2662: #~ msgid "Save as"
2663: #~ msgstr "另存新檔"
2664: 
2665: #~ msgid "XSLT option disabled!"
2666: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
2667: 
2668: #~ msgid "RefreshCache"
2669: #~ msgstr "刷新快取內容"
2670: 
2671: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
2672: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
2673: 
2674: #~ msgid "MIME Type (optional)"
2675: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
2676: 
2677: #~ msgid "Refresh"
2678: #~ msgstr "刷新快取內容"
2679: 
2680: #~ msgid "[\"<html>\"]"
2681: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
2682: 
2683: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
2684: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
2685: 
2686: #~ msgid "User name already exists!"
2687: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
2688: 
2689: #~ msgid "Go"
2690: #~ msgstr "Go!"
2691: 
2692: #~ msgid "Send mail notification"
2693: #~ msgstr "發送編輯通知"
2694: 
2695: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
2696: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
2697: 
2698: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
2699: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
2700: 
2701: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
2702: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
2703: 
2704: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
2705: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
2706: 
2707: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
2708: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
2709: 
2710: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
2711: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
2712: 
2713: #~ msgid "Really delete bookmark?"
2714: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
2715: 
2716: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
2717: #~ msgstr "把書籤設成現在"
2718: 
2719: #~ msgid "of this page"
2720: #~ msgstr " "
2721: 
2722: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
2723: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
2724: 
2725: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
2726: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
2727: 
2728: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
2729: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
2730: 
2731: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
2732: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
2733: 
2734: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
2735: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
2736: 
2737: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
2738: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
2739: 
2740: #~ msgid "Number of backup versions"
2741: #~ msgstr "備份版本數"
2742: 
2743: #~ msgid "Reduce editor size"
2744: #~ msgstr "縮小編輯框"
2745: 
2746: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
2747: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
2748: 
2749: #~ msgid ""
2750: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
2751: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
2752: #~ msgstr ""
2753: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
2754: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
2755: 
2756: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
2757: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."
2758: 
2759: #~ msgid "Account"
2760: #~ msgstr "帳號"

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2018-09-09 16:01:29 by ThomasWaldmann)