Size: 77171
Comment:
|
Size: 77170
Comment: for the context of full-text search
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 703: | Line 703: |
msgstr "上一筆" | msgstr "上一頁" |
Line 706: | Line 706: |
msgstr "下一筆" | msgstr "下一頁" |
Line 709: | Line 709: |
msgstr "回復" | msgstr "版本" |
Line 716: | Line 716: |
msgstr "上次修改時間:%s" | msgstr "修改時間:%s" |
Line 2292: | Line 2292: |
"你的查詢 {{{\"%s\"}}} 沒有任何符合結果,請修改查詢條件。詳情請參見 " | "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " |
Line 2296: | Line 2296: |
msgstr "(!) 考慮執行" | msgstr "(!) 也可考慮改用" |
Line 2299: | Line 2299: |
msgstr "全文檢索來找搜尋項目" | msgstr "全文檢索來搜尋" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 634 translated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin zh-tw system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2007-12-16 04:08+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2007-12-18 23:23+0800\n" 0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 0017: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" 0018: "X-Direction: ltr\n" 0019: "X-Language: 繁體中文\n" 0020: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" 0021: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0022: 0023: msgid "" 0024: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 0025: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 0026: msgstr "" 0027: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n" 0028: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" 0029: 0030: msgid "Please provide a valid email address!" 0031: msgstr "請輸入合法的 email 地址!" 0032: 0033: msgid "If an account with this username exists, an email was sent." 0034: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。" 0035: 0036: #, python-format 0037: msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 0038: msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" 0039: 0040: msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 0041: msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" 0042: 0043: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0044: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 0045: 0046: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0047: msgstr "請輸入使用者名稱!" 0048: 0049: #, python-format 0050: msgid "" 0051: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0052: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0053: "space between words. Group page name is not allowed." 0054: msgstr "" 0055: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" 0056: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" 0057: "但不能使用群組頁面的名字。" 0058: 0059: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0060: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" 0061: 0062: msgid "Passwords don't match!" 0063: msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 0064: 0065: msgid "Please specify a password!" 0066: msgstr "請輸入密碼!" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Password not acceptable: %s" 0070: msgstr "不接受此密碼:%s" 0071: 0072: msgid "" 0073: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0074: "can get it by email." 0075: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" 0076: 0077: msgid "This email already belongs to somebody else." 0078: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 0079: 0080: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 0081: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." 0082: 0083: msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 0084: msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" 0085: 0086: #, python-format 0087: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0088: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" 0089: 0090: msgid "User preferences saved!" 0091: msgstr "使用者設定已儲存!" 0092: 0093: msgid "Default" 0094: msgstr "預設值" 0095: 0096: msgid "<Browser setting>" 0097: msgstr "<依瀏覽器而定>" 0098: 0099: msgid "the one preferred" 0100: msgstr "只有我偏好的" 0101: 0102: msgid "free choice" 0103: msgstr "列出所有選擇" 0104: 0105: msgid "Select User" 0106: msgstr "選擇使用者" 0107: 0108: msgid "Save" 0109: msgstr "存檔" 0110: 0111: msgid "Cancel" 0112: msgstr "取消" 0113: 0114: msgid "Preferred theme" 0115: msgstr "佈景主題" 0116: 0117: msgid "Editor Preference" 0118: msgstr "偏好的編輯器" 0119: 0120: msgid "Editor shown on UI" 0121: msgstr "顯示的編輯器選項" 0122: 0123: msgid "Time zone" 0124: msgstr "時區" 0125: 0126: msgid "Your time is" 0127: msgstr "你當地的時間:" 0128: 0129: msgid "Server time is" 0130: msgstr "伺服器的時間:" 0131: 0132: msgid "Date format" 0133: msgstr "日期格式" 0134: 0135: msgid "Preferred language" 0136: msgstr "語言偏好" 0137: 0138: msgid "General options" 0139: msgstr "一般選項" 0140: 0141: msgid "Quick links" 0142: msgstr "自訂頁面捷徑" 0143: 0144: msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 0145: msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" 0146: 0147: msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" 0148: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)" 0149: 0150: msgid "Create Profile" 0151: msgstr "新使用者註冊" 0152: 0153: msgid "TextCha (required)" 0154: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)" 0155: 0156: msgid "Mail me my account data" 0157: msgstr "把帳號資料寄給我" 0158: 0159: msgid "Email" 0160: msgstr "Email" 0161: 0162: #, python-format 0163: msgid "" 0164: "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 0165: "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 0166: msgstr "" 0167: "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" 0168: 0169: msgid "Name" 0170: msgstr "名稱" 0171: 0172: msgid "Password" 0173: msgstr "密碼" 0174: 0175: msgid "Login" 0176: msgstr "登入" 0177: 0178: msgid "Action" 0179: msgstr "功能" 0180: 0181: msgid "Enable user" 0182: msgstr "允許使用" 0183: 0184: msgid "disabled" 0185: msgstr "已停用" 0186: 0187: msgid "Disable user" 0188: msgstr "停止使用" 0189: 0190: msgid "Mail account data" 0191: msgstr "郵寄帳號資料" 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0195: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0196: 0197: #, python-format 0198: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0199: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 0200: 0201: #, python-format 0202: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0203: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0204: 0205: #, python-format 0206: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0207: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\"" 0208: 0209: #, python-format 0210: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0211: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0212: 0213: #, python-format 0214: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0215: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 0216: 0217: #, python-format 0218: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0219: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0220: 0221: #, python-format 0222: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0223: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\"" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0227: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0228: 0229: #, python-format 0230: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0231: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 0232: 0233: msgid "Too many arguments" 0234: msgstr "參數太多了" 0235: 0236: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0237: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數" 0238: 0239: #, python-format 0240: msgid "Argument \"%s\" is required" 0241: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的" 0242: 0243: #, python-format 0244: msgid "No argument named \"%s\"" 0245: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!" 0246: 0247: #, python-format 0248: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0249: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" 0250: 0251: #, python-format 0252: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0253: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" 0254: 0255: msgid "You are not allowed to edit this page." 0256: msgstr "你無權編輯本頁。" 0257: 0258: msgid "Page is immutable!" 0259: msgstr "本頁不能更動!" 0260: 0261: msgid "Cannot edit old revisions!" 0262: msgstr "不能編輯舊版頁面!" 0263: 0264: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0265: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" 0266: 0267: #, python-format 0268: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0269: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" 0270: 0271: #, python-format 0272: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0273: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" 0274: 0275: #, python-format 0276: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0277: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" 0278: 0279: #, python-format 0280: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0281: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" 0282: 0283: #, python-format 0284: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0285: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" 0286: 0287: #, python-format 0288: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0289: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" 0290: 0291: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0292: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" 0293: 0294: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0295: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" 0296: 0297: msgid "" 0298: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0299: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0300: msgstr "" 0301: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" 0302: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" 0303: 0304: msgid "[Content loaded from draft]" 0305: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" 0306: 0307: #, python-format 0308: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0309: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" 0310: 0311: #, python-format 0312: msgid "[Template %s not found]" 0313: msgstr "[找不到模板 %s ]" 0314: 0315: #, python-format 0316: msgid "[You may not read %s]" 0317: msgstr "[你不能閱讀 %s]" 0318: 0319: #, python-format 0320: msgid "" 0321: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0322: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0323: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0324: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0325: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0326: msgstr "" 0327: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %" 0328: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" 0329: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" 0330: "編輯或存檔失敗。" 0331: 0332: #, python-format 0333: msgid "Describe %s here." 0334: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" 0335: 0336: msgid "Check Spelling" 0337: msgstr "拼字檢查" 0338: 0339: msgid "Save Changes" 0340: msgstr "存檔" 0341: 0342: #, python-format 0343: msgid "" 0344: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0345: "(license_link)s.\n" 0346: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0347: "changes." 0348: msgstr "" 0349: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" 0350: "的版權。\n" 0351: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" 0352: 0353: msgid "Preview" 0354: msgstr "預覽" 0355: 0356: msgid "Text mode" 0357: msgstr "Text 模式" 0358: 0359: msgid "Load Draft" 0360: msgstr "載入草稿" 0361: 0362: msgid "Trivial change" 0363: msgstr "只有些微改變" 0364: 0365: msgid "Comment:" 0366: msgstr "說明欄:" 0367: 0368: msgid "<No addition>" 0369: msgstr "<不新增>" 0370: 0371: #, python-format 0372: msgid "Add to: %(category)s" 0373: msgstr "新增至:%(category)s" 0374: 0375: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0376: msgstr "去掉行尾空白" 0377: 0378: msgid "The wiki is currently not reachable." 0379: msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 0380: 0381: msgid "" 0382: "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least." 0383: msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" 0384: 0385: msgid "Invalid username or password." 0386: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 0387: 0388: #, python-format 0389: msgid "" 0390: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0391: "than you specified (%(localname)s)." 0392: msgstr "" 0393: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 0394: 0395: #, python-format 0396: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0397: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" 0398: 0399: msgid "The theme name is not set." 0400: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" 0401: 0402: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0403: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0407: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0411: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "The page %s does not exist." 0415: msgstr "頁面 '%s' 不存在!" 0416: 0417: msgid "Invalid package file header." 0418: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" 0419: 0420: msgid "Package file format unsupported." 0421: msgstr "不支援此包裹檔的格式。" 0422: 0423: #, python-format 0424: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0425: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" 0426: 0427: #, python-format 0428: msgid "The file %s was not found in the package." 0429: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" 0430: 0431: msgid "Your changes are not saved!" 0432: msgstr "你的修改沒有儲存!" 0433: 0434: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0435: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" 0436: 0437: msgid "GUI Mode" 0438: msgstr "GUI 模式" 0439: 0440: msgid "Edit was cancelled." 0441: msgstr "編輯已取消。" 0442: 0443: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0444: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" 0445: 0446: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0447: msgstr "你無權複製本頁!" 0448: 0449: #, python-format 0450: msgid "" 0451: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0452: "Try a different name." 0453: msgstr "" 0454: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 0455: "請用別的名字。" 0456: 0457: #, python-format 0458: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0459: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0460: 0461: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0462: msgstr "你無權更改本頁名稱!" 0463: 0464: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0465: msgstr "新的名稱不能是空的!" 0466: 0467: #, python-format 0468: msgid "" 0469: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0470: "\n" 0471: "Try a different name." 0472: msgstr "" 0473: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 0474: "\n" 0475: "請用別的名字。" 0476: 0477: #, python-format 0478: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0479: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" 0480: 0481: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0482: msgstr "你無權刪除本頁。" 0483: 0484: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0485: msgstr "感謝你的細心修改。" 0486: 0487: #, python-format 0488: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0489: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" 0490: 0491: #, python-format 0492: msgid "" 0493: "Dear Wiki user,\n" 0494: "\n" 0495: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 0496: "change notification.\n" 0497: "\n" 0498: "The following page has been changed by %(editor)s:\n" 0499: "%(pagelink)s\n" 0500: "\n" 0501: msgstr "" 0502: "Wiki 使用者你好,\n" 0503: "\n" 0504: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" 0505: "\n" 0506: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" 0507: "%(pagelink)s\n" 0508: "\n" 0509: 0510: #, python-format 0511: msgid "" 0512: "The comment on the change is:\n" 0513: "%(comment)s\n" 0514: "\n" 0515: msgstr "" 0516: "本次修訂的說明:\n" 0517: "%(comment)s\n" 0518: "\n" 0519: 0520: msgid "New page:\n" 0521: msgstr "新的頁面:\n" 0522: 0523: msgid "No differences found!\n" 0524: msgstr "新舊版完全相同!\n" 0525: 0526: #, python-format 0527: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 0528: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" 0529: 0530: msgid "Trivial " 0531: msgstr "些微" 0532: 0533: msgid "Status of sending notification mails:" 0534: msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" 0535: 0536: #, python-format 0537: msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 0538: msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 0539: 0540: #, python-format 0541: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0542: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" 0543: 0544: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0545: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" 0546: 0547: #, python-format 0548: msgid "" 0549: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0550: "s is damaged and cannot be edited right now." 0551: msgstr "" 0552: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。" 0553: 0554: #, python-format 0555: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0556: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。" 0557: 0558: #, python-format 0559: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0560: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!" 0561: 0562: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0563: msgstr "你無權編輯本頁!" 0564: 0565: msgid "You cannot save empty pages." 0566: msgstr "你不能儲存空白頁。" 0567: 0568: msgid "You already saved this page!" 0569: msgstr "你已經儲存本頁了!" 0570: 0571: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0572: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" 0573: 0574: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0575: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" 0576: 0577: msgid "" 0578: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0579: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" 0580: 0581: #, python-format 0582: msgid "" 0583: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0584: "granted the lock for this page." 0585: msgstr "" 0586: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" 0587: "輯鎖定。" 0588: 0589: #, python-format 0590: msgid "" 0591: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0592: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" 0593: 0594: #, python-format 0595: msgid "" 0596: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0597: "page." 0598: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" 0599: 0600: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0601: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" 0602: 0603: #, python-format 0604: msgid "" 0605: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0606: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0607: msgstr "" 0608: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," 0609: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" 0610: 0611: #, python-format 0612: msgid "" 0613: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0614: "(owner)s.<<BR>>\n" 0615: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0616: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0617: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0618: "To leave the editor, press the Cancel button." 0619: msgstr "" 0620: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 0621: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 0622: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 0623: 0624: msgid "<unknown>" 0625: msgstr "<不明>" 0626: 0627: #, python-format 0628: msgid "" 0629: "Login Name: %s\n" 0630: "\n" 0631: "Login Password: %s\n" 0632: "\n" 0633: "Login URL: %s/%s?action=login\n" 0634: msgstr "" 0635: "登入名稱:%s\n" 0636: "\n" 0637: "登入密碼:%s\n" 0638: "\n" 0639: "登入 URL:%s/%s?action=login\n" 0640: 0641: msgid "" 0642: "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" 0643: "\n" 0644: "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 0645: "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" 0646: "for that).\n" 0647: "\n" 0648: "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " 0649: "known password.\n" 0650: msgstr "" 0651: "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" 0652: "\n" 0653: "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" 0654: "\n" 0655: "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" 0656: 0657: #, python-format 0658: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0659: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 0660: 0661: msgid "" 0662: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0663: "search results!" 0664: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" 0665: 0666: #, python-format 0667: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0668: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" 0669: 0670: #, python-format 0671: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0672: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" 0673: 0674: #, python-format 0675: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0676: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" 0677: 0678: msgid "Create New Page" 0679: msgstr "建立新頁面" 0680: 0681: msgid "You are not allowed to view this page." 0682: msgstr "你無權瀏覽本頁。" 0683: 0684: #, python-format 0685: msgid "" 0686: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0687: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0688: msgstr "" 0689: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0690: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0691: 0692: msgid "seconds" 0693: msgstr "秒" 0694: 0695: msgid "Previous" 0696: msgstr "上一頁" 0697: 0698: msgid "Next" 0699: msgstr "下一頁" 0700: 0701: msgid "rev" 0702: msgstr "版本" 0703: 0704: msgid "current" 0705: msgstr "目前" 0706: 0707: #, python-format 0708: msgid "last modified: %s" 0709: msgstr "修改時間:%s" 0710: 0711: msgid "match" 0712: msgstr "筆" 0713: 0714: msgid "matches" 0715: msgstr "筆" 0716: 0717: msgid "Go To Page" 0718: msgstr "跳至此頁" 0719: 0720: msgid "Include system pages" 0721: msgstr "包含系統頁面" 0722: 0723: msgid "Exclude system pages" 0724: msgstr "排除系統頁面" 0725: 0726: #, python-format 0727: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 0728: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" 0729: 0730: #, python-format 0731: msgid "ERROR in regex '%s'" 0732: msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" 0733: 0734: #, python-format 0735: msgid "Bad timestamp '%s'" 0736: msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" 0737: 0738: #, python-format 0739: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 0740: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" 0741: 0742: msgid "No parent page found!" 0743: msgstr "找不到上層頁面!" 0744: 0745: msgid "Wiki" 0746: msgstr "Wiki 模式" 0747: 0748: msgid "Edit" 0749: msgstr "編輯" 0750: 0751: msgid "Slideshow" 0752: msgstr "簡報模式" 0753: 0754: msgid "Start" 0755: msgstr "開始" 0756: 0757: #, python-format 0758: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 0759: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" 0760: 0761: msgid "Search Titles" 0762: msgstr "搜尋標題" 0763: 0764: msgid "Display context of search results" 0765: msgstr "顯示前後文" 0766: 0767: msgid "Case-sensitive searching" 0768: msgstr "區分大小寫" 0769: 0770: msgid "Search Text" 0771: msgstr "全文檢索" 0772: 0773: #, python-format 0774: msgid "Not supported mimetype of file: %s" 0775: msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" 0776: 0777: msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 0778: msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件" 0779: 0780: msgid "Embedded" 0781: msgstr "嵌入" 0782: 0783: msgid "" 0784: "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 0785: "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 0786: msgstr "" 0787: "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,width=width] " 0788: "[,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 0789: 0790: #, python-format 0791: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 0792: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 0793: 0794: msgid "" 0795: "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 0796: "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 0797: msgstr "" 0798: "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [," 0799: "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 0800: 0801: #, python-format 0802: msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 0803: msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" 0804: 0805: #, python-format 0806: msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 0807: msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" 0808: 0809: msgid "No orphaned pages in this wiki." 0810: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 0811: 0812: msgid "Python Version" 0813: msgstr "Python 版本" 0814: 0815: msgid "MoinMoin Version" 0816: msgstr "!MoinMoin 版本" 0817: 0818: #, python-format 0819: msgid "Release %s [Revision %s]" 0820: msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 0821: 0822: msgid "4Suite Version" 0823: msgstr "4Suite 版本" 0824: 0825: msgid "Number of pages" 0826: msgstr "總頁面數" 0827: 0828: msgid "Number of system pages" 0829: msgstr "系統頁面數" 0830: 0831: msgid "Accumulated page sizes" 0832: msgstr "頁面大小總計" 0833: 0834: #, python-format 0835: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 0836: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 0837: 0838: #, python-format 0839: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 0840: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 0841: 0842: msgid "Entries in edit log" 0843: msgstr "修訂記錄總計" 0844: 0845: msgid "NONE" 0846: msgstr "無" 0847: 0848: msgid "Global extension macros" 0849: msgstr "內建擴充巨集" 0850: 0851: msgid "Local extension macros" 0852: msgstr "外掛擴充巨集" 0853: 0854: msgid "Global extension actions" 0855: msgstr "內建擴充操作" 0856: 0857: msgid "Local extension actions" 0858: msgstr "外掛擴充操作" 0859: 0860: msgid "Global parsers" 0861: msgstr "內建解析器" 0862: 0863: msgid "Local extension parsers" 0864: msgstr "外掛解析器" 0865: 0866: msgid "Disabled" 0867: msgstr "停用" 0868: 0869: msgid "Enabled" 0870: msgstr "可用" 0871: 0872: msgid "index available" 0873: msgstr "有索引" 0874: 0875: msgid "index unavailable" 0876: msgstr "無索引" 0877: 0878: msgid "N/A" 0879: msgstr "無" 0880: 0881: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 0882: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 0883: 0884: msgid "Xapian search" 0885: msgstr "Xapian 搜尋" 0886: 0887: msgid "Xapian Version" 0888: msgstr "Xapian 版本" 0889: 0890: msgid "PyStemmer not installed" 0891: msgstr "PyStemmer 未安裝" 0892: 0893: msgid "Stemming for Xapian" 0894: msgstr "Xapian 詞幹解析" 0895: 0896: msgid "PyStemmer Version" 0897: msgstr "PyStemmer 版本" 0898: 0899: msgid "PyStemmer stems" 0900: msgstr "PyStemmer 詞幹" 0901: 0902: msgid "Active threads" 0903: msgstr "緒程數目" 0904: 0905: #, python-format 0906: msgid "No quotes on %(pagename)s." 0907: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" 0908: 0909: #, python-format 0910: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 0911: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 0912: 0913: #, python-format 0914: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 0915: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" 0916: 0917: #, python-format 0918: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 0919: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 0920: 0921: #, python-format 0922: msgid "Revert to revision %(rev)d." 0923: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 0924: 0925: #, python-format 0926: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 0927: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 0928: 0929: #, python-format 0930: msgid "%(mins)dm ago" 0931: msgstr "%(mins)d 分前" 0932: 0933: msgid "(no bookmark set)" 0934: msgstr "(尚未放置)" 0935: 0936: #, python-format 0937: msgid "(currently set to %s)" 0938: msgstr "(目前位置為 %s)" 0939: 0940: msgid "Delete bookmark" 0941: msgstr "拿掉書籤" 0942: 0943: msgid "Set bookmark" 0944: msgstr "放置書籤" 0945: 0946: msgid "[Bookmark reached]" 0947: msgstr "[目前書籤放置在此]" 0948: 0949: #, python-format 0950: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 0951: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 0952: 0953: #, python-format 0954: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 0955: msgstr "找不到 \"%s\"!" 0956: 0957: msgid "edit" 0958: msgstr "編輯" 0959: 0960: msgid "Contents" 0961: msgstr "目 錄" 0962: 0963: msgid "You need to provide a chart type!" 0964: msgstr "請指定圖表類型!" 0965: 0966: #, python-format 0967: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 0968: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" 0969: 0970: msgid "Search for items" 0971: msgstr "搜尋項目" 0972: 0973: msgid "containing all the following terms" 0974: msgstr "包含以下所有項目" 0975: 0976: msgid "containing one or more of the following terms" 0977: msgstr "包含以下一或多個項目" 0978: 0979: msgid "not containing the following terms" 0980: msgstr "不包含以下項目" 0981: 0982: msgid "belonging to one of the following categories" 0983: msgstr "屬於以下類別之一" 0984: 0985: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 0986: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 0987: 0988: msgid "any language" 0989: msgstr "任何語言" 0990: 0991: msgid "any mimetype" 0992: msgstr "任何 MIME 型態" 0993: 0994: msgid "Language" 0995: msgstr "語言" 0996: 0997: msgid "File Type" 0998: msgstr "檔案型態" 0999: 1000: msgid "Search only in titles" 1001: msgstr "只搜尋標題" 1002: 1003: msgid "Case-sensitive search" 1004: msgstr "區分大小寫搜尋" 1005: 1006: msgid "Exclude underlay" 1007: msgstr "不含系統頁面" 1008: 1009: msgid "No system items" 1010: msgstr "無系統項目" 1011: 1012: msgid "Search in all page revisions" 1013: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" 1014: 1015: msgid "Go get it!" 1016: msgstr "找找看" 1017: 1018: #, python-format 1019: msgid "Check your argument %s" 1020: msgstr "檢查你的參數 %s" 1021: 1022: msgid "Markup" 1023: msgstr "標記" 1024: 1025: msgid "Display" 1026: msgstr "顯示" 1027: 1028: msgid "No wanted pages in this wiki." 1029: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" 1030: 1031: #, python-format 1032: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 1033: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" 1034: 1035: msgid "Mail not sent" 1036: msgstr "郵件未送出" 1037: 1038: msgid "Mail sent OK" 1039: msgstr "郵件已送出" 1040: 1041: msgid "Date" 1042: msgstr "日期" 1043: 1044: msgid "From" 1045: msgstr "從" 1046: 1047: msgid "To" 1048: msgstr "至" 1049: 1050: msgid "Content" 1051: msgstr "目 錄" 1052: 1053: msgid "Attachments" 1054: msgstr "附件" 1055: 1056: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 1057: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" 1058: 1059: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 1060: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" 1061: 1062: #, python-format 1063: msgid "%(errortype)s processing error" 1064: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" 1065: 1066: #, python-format 1067: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 1068: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" 1069: 1070: #, python-format 1071: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 1072: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" 1073: 1074: #, python-format 1075: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1076: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" 1077: 1078: #, python-format 1079: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1080: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" 1081: 1082: msgid "" 1083: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 1084: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 1085: 1086: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1087: msgstr "**includes 數超過限制**" 1088: 1089: #, python-format 1090: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1091: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 1092: 1093: #, python-format 1094: msgid "Inlined image: %(url)s" 1095: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 1096: 1097: #, python-format 1098: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1099: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 1100: 1101: #, python-format 1102: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1103: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 1104: 1105: #, python-format 1106: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1107: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" 1108: 1109: msgid "Toggle line numbers" 1110: msgstr "切換行號" 1111: 1112: msgid "[all]" 1113: msgstr "[全]" 1114: 1115: msgid "[not empty]" 1116: msgstr "[非空]" 1117: 1118: msgid "[empty]" 1119: msgstr "[空]" 1120: 1121: msgid "filter" 1122: msgstr "過濾" 1123: 1124: msgid "Line" 1125: msgstr "行號" 1126: 1127: msgid "No differences found!" 1128: msgstr "完全相同!" 1129: 1130: msgid "Deletions are marked like this." 1131: msgstr "這個顏色代表刪除的" 1132: 1133: msgid "Additions are marked like this." 1134: msgstr "這個顏色代表增加的" 1135: 1136: #, python-format 1137: msgid "" 1138: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 1139: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" 1140: 1141: msgid "Page" 1142: msgstr "頁面" 1143: 1144: msgid "User" 1145: msgstr "使用者" 1146: 1147: msgid "Diffs" 1148: msgstr "版本比較" 1149: 1150: msgid "Info" 1151: msgstr "關於" 1152: 1153: msgid "Unsubscribe" 1154: msgstr "取消訂閱" 1155: 1156: msgid "Subscribe" 1157: msgstr "訂閱" 1158: 1159: msgid "Raw" 1160: msgstr "原始形" 1161: 1162: msgid "XML" 1163: msgstr "XML" 1164: 1165: msgid "Print" 1166: msgstr "列印形" 1167: 1168: msgid "View" 1169: msgstr "檢視" 1170: 1171: msgid "Home" 1172: msgstr "首頁" 1173: 1174: msgid "Up" 1175: msgstr "上層" 1176: 1177: msgid "[RSS]" 1178: msgstr "[RSS]" 1179: 1180: msgid "[DELETED]" 1181: msgstr "[刪除]" 1182: 1183: msgid "[UPDATED]" 1184: msgstr "[更新]" 1185: 1186: msgid "[RENAMED]" 1187: msgstr "[改名]" 1188: 1189: msgid "[CONFLICT]" 1190: msgstr "[衝突]" 1191: 1192: msgid "[NEW]" 1193: msgstr "[新增]" 1194: 1195: msgid "[DIFF]" 1196: msgstr "[比較]" 1197: 1198: msgid "[BOTTOM]" 1199: msgstr "[底部]" 1200: 1201: msgid "[TOP]" 1202: msgstr "[頂部]" 1203: 1204: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1205: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" 1206: 1207: msgid "Preferences" 1208: msgstr "使用者設定" 1209: 1210: msgid "Logout" 1211: msgstr "登出" 1212: 1213: msgid "Clear message" 1214: msgstr "關閉此訊息框" 1215: 1216: #, python-format 1217: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1218: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" 1219: 1220: #, python-format 1221: msgid "last modified %(time)s" 1222: msgstr "上次修改時間 %(time)s" 1223: 1224: msgid "Search:" 1225: msgstr "搜尋:" 1226: 1227: msgid "Text" 1228: msgstr "內文" 1229: 1230: msgid "Titles" 1231: msgstr "標題" 1232: 1233: msgid "Search" 1234: msgstr "搜尋" 1235: 1236: msgid "More Actions:" 1237: msgstr "更多功能" 1238: 1239: msgid "------------------------" 1240: msgstr "------------------------" 1241: 1242: msgid "Raw Text" 1243: msgstr "檢視原始形" 1244: 1245: msgid "Print View" 1246: msgstr "檢視列印形" 1247: 1248: msgid "Delete Cache" 1249: msgstr "刪除快取" 1250: 1251: msgid "Rename Page" 1252: msgstr "重新命名" 1253: 1254: msgid "Copy Page" 1255: msgstr "複製頁面" 1256: 1257: msgid "Delete Page" 1258: msgstr "刪除本頁" 1259: 1260: msgid "Like Pages" 1261: msgstr "相似頁面" 1262: 1263: msgid "Local Site Map" 1264: msgstr "連結地圖" 1265: 1266: msgid "My Pages" 1267: msgstr "我的頁面" 1268: 1269: msgid "Subscribe User" 1270: msgstr "新增訂戶" 1271: 1272: msgid "Remove Spam" 1273: msgstr "移除垃圾" 1274: 1275: msgid "Revert to this revision" 1276: msgstr "回復成此版" 1277: 1278: msgid "Package Pages" 1279: msgstr "打包頁面" 1280: 1281: msgid "Render as Docbook" 1282: msgstr "DocBook 形" 1283: 1284: msgid "Sync Pages" 1285: msgstr "同步頁面" 1286: 1287: msgid "Do" 1288: msgstr "執行" 1289: 1290: msgid "Comments" 1291: msgstr "說明" 1292: 1293: msgid "Edit (Text)" 1294: msgstr "編輯(Text)" 1295: 1296: msgid "Edit (GUI)" 1297: msgstr "編輯(GUI)" 1298: 1299: msgid "Immutable Page" 1300: msgstr "唯讀頁面" 1301: 1302: msgid "Remove Link" 1303: msgstr "取消捷徑" 1304: 1305: msgid "Add Link" 1306: msgstr "設為捷徑" 1307: 1308: #, python-format 1309: msgid "Show %s days." 1310: msgstr "顯示 %s 天。" 1311: 1312: msgid "Wiki Markup" 1313: msgstr "Wiki 標記" 1314: 1315: msgid "DeleteCache" 1316: msgstr "刪除快取" 1317: 1318: #, python-format 1319: msgid "(cached %s)" 1320: msgstr "(%s 的快取)" 1321: 1322: msgid "Or try one of these actions:" 1323: msgstr "或使用下列功能:" 1324: 1325: msgid "FrontPage" 1326: msgstr "首頁" 1327: 1328: msgid "RecentChanges" 1329: msgstr "最新更動" 1330: 1331: msgid "TitleIndex" 1332: msgstr "標題索引" 1333: 1334: msgid "WordIndex" 1335: msgstr "詞彙索引" 1336: 1337: msgid "FindPage" 1338: msgstr "尋找頁面" 1339: 1340: msgid "SiteNavigation" 1341: msgstr "本站導覽" 1342: 1343: msgid "HelpContents" 1344: msgstr "說明" 1345: 1346: msgid "HelpOnFormatting" 1347: msgstr "說明/排版" 1348: 1349: msgid "UserPreferences" 1350: msgstr "使用者設定" 1351: 1352: msgid "SendMyPassword" 1353: msgstr "寄密碼給我" 1354: 1355: msgid "WikiLicense" 1356: msgstr "Wiki版權" 1357: 1358: msgid "MissingPage" 1359: msgstr "頁面不存在" 1360: 1361: msgid "MissingHomePage" 1362: msgstr "首頁不存在" 1363: 1364: msgid "Mon" 1365: msgstr "星期一" 1366: 1367: msgid "Tue" 1368: msgstr "星期二" 1369: 1370: msgid "Wed" 1371: msgstr "星期三" 1372: 1373: msgid "Thu" 1374: msgstr "星期四" 1375: 1376: msgid "Fri" 1377: msgstr "星期五" 1378: 1379: msgid "Sat" 1380: msgstr "星期六" 1381: 1382: msgid "Sun" 1383: msgstr "星期日" 1384: 1385: msgid "AttachFile" 1386: msgstr "附件" 1387: 1388: msgid "DeletePage" 1389: msgstr "刪除頁面" 1390: 1391: msgid "LikePages" 1392: msgstr "相似頁面" 1393: 1394: msgid "LocalSiteMap" 1395: msgstr "連結地圖" 1396: 1397: msgid "RenamePage" 1398: msgstr "重新命名" 1399: 1400: msgid "SpellCheck" 1401: msgstr "拼字檢查" 1402: 1403: #, python-format 1404: msgid "Unknown action %(action_name)s." 1405: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" 1406: 1407: #, python-format 1408: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 1409: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" 1410: 1411: msgid "Login and try again." 1412: msgstr "請先登入後再試一次。" 1413: 1414: msgid "Charts are not available!" 1415: msgstr "不能繪製圖表!" 1416: 1417: msgid "Page Size Distribution" 1418: msgstr "頁面大小分佈" 1419: 1420: msgid "page size upper bound [bytes]" 1421: msgstr "頁面大小上限 [位元組]" 1422: 1423: msgid "# of pages of this size" 1424: msgstr "相同大小的頁面數" 1425: 1426: msgid "User agent" 1427: msgstr "瀏覽器類型" 1428: 1429: msgid "Others" 1430: msgstr "其他" 1431: 1432: msgid "Distribution of User-Agent Types" 1433: msgstr "瀏覽器類型分佈" 1434: 1435: msgid "Views/day" 1436: msgstr "每日瀏覽" 1437: 1438: msgid "Edits/day" 1439: msgstr "每日編輯" 1440: 1441: msgid "Page hits and edits" 1442: msgstr "人氣和編輯次數" 1443: 1444: #, python-format 1445: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 1446: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" 1447: 1448: msgid "" 1449: "green=view\n" 1450: "red=edit" 1451: msgstr "" 1452: "綠=人氣\n" 1453: "紅=編輯" 1454: 1455: msgid "date" 1456: msgstr "日期" 1457: 1458: msgid "# of hits" 1459: msgstr "人氣指數" 1460: 1461: msgid "" 1462: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1463: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1464: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1465: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1466: "(----)>> horizontal rule.\n" 1467: " Headings:: <<Verbatim(=)>> Title 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Title " 1468: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Title 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 1469: "(====)>> Title 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Title 5 <<Verbatim" 1470: "(=====)>>.\n" 1471: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1472: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1473: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1474: ">>.\n" 1475: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1476: "white space allowed after tables or titles.\n" 1477: "\n" 1478: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 1479: msgstr "" 1480: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 1481: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim" 1482: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim" 1483: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 1484: " 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 1485: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 1486: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim" 1487: "(=====)>>\n" 1488: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 1489: "有空白則代表縮排\n" 1490: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1491: ">>\n" 1492: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 1493: "\n" 1494: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 1495: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 1496: 1497: msgid "" 1498: "Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n" 1499: "<br/><pre>\n" 1500: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1501: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1502: "\n" 1503: "Horizontal rule: ---- \n" 1504: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 1505: "\n" 1506: ".. _external: http://external-site.net/foo/\n" 1507: "\n" 1508: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1509: "</pre>\n" 1510: "<br/>\n" 1511: "(!) For more help, see the \n" 1512: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 1513: "reStructuredText Quick Reference\n" 1514: "</a>.\n" 1515: msgstr "" 1516: "強調: <i>*斜體*</i> <b>**粗體**</b> ``打字機體``<br/>\n" 1517: "<br/><pre>\n" 1518: "標題: 標題1 標題2 標題3\n" 1519: " ===== ----- ~~~~~\n" 1520: "\n" 1521: "分隔線: ----\n" 1522: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 1523: "\n" 1524: ".. _external: http://external-site.net/foo/\n" 1525: "\n" 1526: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" 1527: "</pre>\n" 1528: "<br/>\n" 1529: "(!) 更完整的說明在 \n" 1530: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 1531: "reStructuredText 快速參考\n" 1532: "</a>.\n" 1533: 1534: msgid "UnSubscribe" 1535: msgstr "取消訂閱" 1536: 1537: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1538: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" 1539: 1540: msgid "Open editor on double click" 1541: msgstr "點兩下就進入編輯模式" 1542: 1543: msgid "After login, jump to last visited page" 1544: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" 1545: 1546: msgid "Show comment sections" 1547: msgstr "顯示說明欄" 1548: 1549: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1550: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" 1551: 1552: msgid "Show page trail" 1553: msgstr "顯示瀏覽足跡" 1554: 1555: msgid "Show icon toolbar" 1556: msgstr "顯示圖示工具列" 1557: 1558: msgid "Show top/bottom links in headings" 1559: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" 1560: 1561: msgid "Show fancy diffs" 1562: msgstr "顯示易懂的版本比較" 1563: 1564: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1565: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" 1566: 1567: msgid "Remember login information" 1568: msgstr "記住登入資訊" 1569: 1570: msgid "Subscribe to trivial changes" 1571: msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" 1572: 1573: msgid "Disable this account forever" 1574: msgstr "永遠停用本帳號" 1575: 1576: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1577: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)" 1578: 1579: msgid "Alias-Name" 1580: msgstr "別名" 1581: 1582: msgid "Password repeat" 1583: msgstr "密碼(再一次)" 1584: 1585: msgid "(Only for password change or new account)" 1586: msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" 1587: 1588: msgid "User CSS URL" 1589: msgstr "自訂 CSS 的 URL" 1590: 1591: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1592: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" 1593: 1594: msgid "Editor size" 1595: msgstr "編輯框列數" 1596: 1597: msgid "Do it." 1598: msgstr "執行" 1599: 1600: #, python-format 1601: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1602: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" 1603: 1604: #, python-format 1605: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1606: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" 1607: 1608: #, python-format 1609: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1610: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" 1611: 1612: #, python-format 1613: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 1614: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" 1615: 1616: msgid "You must login to add a quicklink." 1617: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" 1618: 1619: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1620: msgstr "已設定本頁之捷徑。" 1621: 1622: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1623: msgstr "無法設定本頁之捷徑。" 1624: 1625: msgid "You already have a quicklink to this page." 1626: msgstr "本頁已經設成捷徑了!" 1627: 1628: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1629: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 1630: 1631: msgid "Sorry, login failed." 1632: msgstr "抱歉,登入失敗!" 1633: 1634: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1635: msgstr "取消訂閱完成。" 1636: 1637: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1638: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" 1639: 1640: msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." 1641: msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。" 1642: 1643: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1644: msgstr "你並未訂閱本頁。" 1645: 1646: #, python-format 1647: msgid "[%d attachments]" 1648: msgstr "[%d 個附件]" 1649: 1650: #, python-format 1651: msgid "" 1652: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1653: "page." 1654: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." 1655: 1656: #, python-format 1657: msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 1658: msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" 1659: 1660: msgid "Filename of attachment not specified!" 1661: msgstr "附件沒指定檔名!" 1662: 1663: #, python-format 1664: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1665: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" 1666: 1667: msgid "" 1668: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1669: "as shown below in the list of files. \n" 1670: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1671: "since this is subject to change and can break easily." 1672: msgstr "" 1673: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" 1674: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" 1675: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" 1676: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" 1677: 1678: msgid "del" 1679: msgstr "刪除" 1680: 1681: msgid "move" 1682: msgstr "搬移" 1683: 1684: msgid "get" 1685: msgstr "下載" 1686: 1687: msgid "view" 1688: msgstr "檢視" 1689: 1690: msgid "unzip" 1691: msgstr "解壓縮" 1692: 1693: msgid "install" 1694: msgstr "安裝" 1695: 1696: #, python-format 1697: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1698: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" 1699: 1700: msgid "Edit drawing" 1701: msgstr "編輯圖片" 1702: 1703: msgid "New Attachment" 1704: msgstr "新增附件" 1705: 1706: msgid "" 1707: "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 1708: "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 1709: "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 1710: "used." 1711: msgstr "" 1712: "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的檔" 1713: "名;\n" 1714: "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。" 1715: 1716: msgid "File to upload" 1717: msgstr "要上傳的檔案" 1718: 1719: msgid "Rename to" 1720: msgstr "重新命名為" 1721: 1722: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1723: msgstr "取代同名的附件" 1724: 1725: msgid "Upload" 1726: msgstr "上傳" 1727: 1728: msgid "Attached Files" 1729: msgstr "現有附件" 1730: 1731: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1732: msgstr "你無權在本頁插入附件。" 1733: 1734: msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 1735: msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" 1736: 1737: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1738: msgstr "你無權下載本頁附件。" 1739: 1740: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 1741: msgstr "你無權檢視本頁附件。" 1742: 1743: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1744: msgstr "你無權搬移本頁附件。" 1745: 1746: msgid "" 1747: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 1748: "again." 1749: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" 1750: 1751: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1752: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" 1753: 1754: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1755: msgstr "你無權刪除本頁附件。" 1756: 1757: msgid "Move aborted!" 1758: msgstr "放棄搬移" 1759: 1760: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 1761: msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" 1762: 1763: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1764: msgstr "你無權解壓本頁附件。" 1765: 1766: msgid "You are not allowed to install files." 1767: msgstr "你無權安裝檔案。" 1768: 1769: #, python-format 1770: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1771: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s" 1772: 1773: #, python-format 1774: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1775: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 1776: 1777: #, python-format 1778: msgid "" 1779: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1780: "saved." 1781: msgstr "" 1782: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" 1783: 1784: #, python-format 1785: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1786: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" 1787: 1788: #, python-format 1789: msgid "Attachment '%(filename)s' already exists." 1790: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 1791: 1792: #, python-format 1793: msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s." 1794: msgstr "附件 '%(filename)s' 已搬移至 %(page)s!" 1795: 1796: msgid "Nothing changed" 1797: msgstr "沒有任何改變" 1798: 1799: #, python-format 1800: msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights." 1801: msgstr "頁面 %(newpagename)s 不存在或你沒有足夠的權限。" 1802: 1803: msgid "Move aborted because empty page name" 1804: msgstr "因為空的頁面名稱而放棄搬移" 1805: 1806: #, python-format 1807: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1808: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" 1809: 1810: msgid "Move aborted because empty attachment name" 1811: msgstr "因為空的附件名稱而放棄搬移" 1812: 1813: msgid "Move" 1814: msgstr "搬移" 1815: 1816: msgid "New page name" 1817: msgstr "新的頁面名稱" 1818: 1819: msgid "New attachment name" 1820: msgstr "新的附件名稱" 1821: 1822: #, python-format 1823: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1824: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 1825: 1826: #, python-format 1827: msgid "" 1828: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 1829: "would be too large (%(space)d kB missing)." 1830: msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。" 1831: 1832: #, python-format 1833: msgid "" 1834: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 1835: "would be too many (%(count)d missing)." 1836: msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。" 1837: 1838: #, python-format 1839: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1840: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" 1841: 1842: #, python-format 1843: msgid "" 1844: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " 1845: "files only, exist already or reside in folders." 1846: msgstr "" 1847: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存" 1848: "在、或在子目錄內。" 1849: 1850: #, python-format 1851: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1852: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" 1853: 1854: #, python-format 1855: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1856: msgstr "附件 '%(filename)s'" 1857: 1858: msgid "Download" 1859: msgstr "下載" 1860: 1861: msgid "Package script:" 1862: msgstr "打包腳本:" 1863: 1864: msgid "File Name" 1865: msgstr "檔名" 1866: 1867: msgid "Modified" 1868: msgstr "已更改" 1869: 1870: msgid "Size" 1871: msgstr "大小" 1872: 1873: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1874: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" 1875: 1876: #, python-format 1877: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1878: msgstr "%(pagename)s 的附件 <<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s" 1879: 1880: msgid "Filename" 1881: msgstr "檔名" 1882: 1883: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1884: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 1885: 1886: msgid "Rename all /subpages too?" 1887: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" 1888: 1889: msgid "New name" 1890: msgstr "新的名稱" 1891: 1892: msgid "Optional reason for the renaming" 1893: msgstr "重新命名的理由:" 1894: 1895: msgid "Really rename this page?" 1896: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" 1897: 1898: msgid "You must login to remove a quicklink." 1899: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。" 1900: 1901: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1902: msgstr "已取消本頁之捷徑。" 1903: 1904: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1905: msgstr "無法取消本頁之捷徑。" 1906: 1907: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1908: msgstr "本頁並未設成捷徑。" 1909: 1910: #, python-format 1911: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1912: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" 1913: 1914: msgid "Editor" 1915: msgstr "編輯者" 1916: 1917: msgid "Pages" 1918: msgstr "頁面" 1919: 1920: msgid "Select Author" 1921: msgstr "選擇作者" 1922: 1923: msgid "Revert all!" 1924: msgstr "全部回復" 1925: 1926: msgid "You are not allowed to use this action." 1927: msgstr "你無權使用本項操作。" 1928: 1929: #, python-format 1930: msgid "Rolled back changes to the page %s." 1931: msgstr "轉回改變到頁面 %s。" 1932: 1933: msgid "Exception while calling rollback function:" 1934: msgstr "執行轉回功能時發生異常" 1935: 1936: msgid "" 1937: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 1938: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 1939: "by the particular administrators." 1940: msgstr "" 1941: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," 1942: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" 1943: 1944: msgid "Operation was canceled." 1945: msgstr "動作已取消。" 1946: 1947: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 1948: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" 1949: 1950: msgid "" 1951: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 1952: "be able to use this action." 1953: msgstr "" 1954: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" 1955: "操作。" 1956: 1957: msgid "" 1958: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 1959: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 1960: msgstr "" 1961: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " 1962: "HelpOnSynchronisation。" 1963: 1964: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 1965: msgstr "''remoteWiki'' 不明。" 1966: 1967: msgid "A severe error occured:" 1968: msgstr "發生嚴重的錯誤:" 1969: 1970: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 1971: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" 1972: 1973: msgid "Synchronisation started -" 1974: msgstr "同步作業開始 --" 1975: 1976: #, python-format 1977: msgid "" 1978: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different " 1979: "pages over-all." 1980: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個不同的頁面。" 1981: 1982: #, python-format 1983: msgid "After filtering: %s pages" 1984: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" 1985: 1986: #, python-format 1987: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 1988: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" 1989: 1990: #, python-format 1991: msgid "Deleted page %s locally." 1992: msgstr "刪除本地頁面 %s" 1993: 1994: #, python-format 1995: msgid "Error while deleting page %s locally:" 1996: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" 1997: 1998: #, python-format 1999: msgid "Deleted page %s remotely." 2000: msgstr "刪除遠端頁面 %s" 2001: 2002: #, python-format 2003: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2004: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" 2005: 2006: #, python-format 2007: msgid "" 2008: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2009: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2010: msgstr "" 2011: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" 2012: "次。" 2013: 2014: #, python-format 2015: msgid "" 2016: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2017: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2018: msgstr "" 2019: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" 2020: "符,然後再試一次。" 2021: 2022: #, python-format 2023: msgid "" 2024: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 2025: "full synchronisation history is lost for this page." 2026: msgstr "" 2027: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" 2028: "史。" 2029: 2030: #, python-format 2031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 2032: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." 2033: 2034: #, python-format 2035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 2036: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" 2037: 2038: #, python-format 2039: msgid "" 2040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 2041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 2042: msgstr "" 2043: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" 2044: "其中之一才能完成同步作業。" 2045: 2046: #, python-format 2047: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 2048: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" 2049: 2050: #, python-format 2051: msgid "" 2052: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 2053: "the page %s." 2054: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" 2055: 2056: #, python-format 2057: msgid "" 2058: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 2059: "page in the remote wiki." 2060: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" 2061: 2062: #, python-format 2063: msgid "Page %s successfully merged." 2064: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" 2065: 2066: #, python-format 2067: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2068: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" 2069: 2070: #, python-format 2071: msgid "Page %s merged with conflicts." 2072: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" 2073: 2074: msgid "Load" 2075: msgstr "載入" 2076: 2077: msgid "New Page or New Attachment" 2078: msgstr "新增頁面或附件" 2079: 2080: msgid "" 2081: "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment " 2082: "for the current page" 2083: msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:" 2084: 2085: msgid "attachment" 2086: msgstr "附件" 2087: 2088: msgid "overwrite" 2089: msgstr "覆寫" 2090: 2091: msgid "New Name" 2092: msgstr "新的名稱" 2093: 2094: #, python-format 2095: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2096: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" 2097: 2098: #, python-format 2099: msgid "" 2100: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2101: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2102: msgstr "" 2103: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)" 2104: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" 2105: 2106: msgid "Add checked words to dictionary" 2107: msgstr "把勾選的詞加進詞典" 2108: 2109: msgid "No spelling errors found!" 2110: msgstr "沒有拼字錯誤!" 2111: 2112: msgid "You can't save spelling words." 2113: msgstr "你無權保留拼字。" 2114: 2115: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2116: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" 2117: 2118: msgid "You are now logged out." 2119: msgstr "你已經登出了。" 2120: 2121: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2122: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" 2123: 2124: msgid "This wiki is not enabled for mail processing." 2125: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。" 2126: 2127: msgid "You must log in to use subscriptions." 2128: msgstr "登入之後才能訂閱" 2129: 2130: msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." 2131: msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱" 2132: 2133: msgid "You are already subscribed to this page." 2134: msgstr "本頁已經訂閱過了。" 2135: 2136: msgid "You have been subscribed to this page." 2137: msgstr "訂閱完成。" 2138: 2139: msgid "You could not get subscribed to this page." 2140: msgstr "你無法訂閱本頁。" 2141: 2142: msgid "General Information" 2143: msgstr "一般資訊" 2144: 2145: #, python-format 2146: msgid "Page size: %d" 2147: msgstr "頁面大小:%d" 2148: 2149: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2150: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" 2151: 2152: msgid "The following users subscribed to this page:" 2153: msgstr "訂閱本頁的使用者:" 2154: 2155: msgid "This page links to the following pages:" 2156: msgstr "本頁連往以下頁面:" 2157: 2158: msgid "Diff" 2159: msgstr "比較" 2160: 2161: msgid "Comment" 2162: msgstr "說明" 2163: 2164: msgid "Revision History" 2165: msgstr "修訂記錄" 2166: 2167: msgid "No log entries found." 2168: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" 2169: 2170: #, python-format 2171: msgid "Info for \"%s\"" 2172: msgstr "關於 \"%s\"" 2173: 2174: #, python-format 2175: msgid "Show \"%(title)s\"" 2176: msgstr "顯示 \"%(title)s\"" 2177: 2178: msgid "General Page Infos" 2179: msgstr "一般資訊" 2180: 2181: msgid "Please log in first." 2182: msgstr "請先登入。" 2183: 2184: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2185: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" 2186: 2187: #, python-format 2188: msgid "" 2189: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 2190: "here.\n" 2191: "\n" 2192: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 2193: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 2194: "\n" 2195: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 2196: "page.\n" 2197: "\n" 2198: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 2199: "page\n" 2200: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 2201: "creating\n" 2202: "the group pages.\n" 2203: "\n" 2204: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 2205: "group:'''||\n" 2206: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2207: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2208: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 2209: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 2210: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2211: "(username)s only||\n" 2212: "\n" 2213: msgstr "" 2214: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" 2215: "\n" 2216: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" 2217: "\n" 2218: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" 2219: "\n" 2220: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" 2221: "在內。\n" 2222: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" 2223: "\n" 2224: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" 2225: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%" 2226: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2227: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)" 2228: "s/ReadGroup\"]||\n" 2229: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)" 2230: "s 自用||\n" 2231: "\n" 2232: 2233: msgid "MyPages management" 2234: msgstr "管理我的頁面" 2235: 2236: #, python-format 2237: msgid "Subscribe users to the page %s" 2238: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" 2239: 2240: msgid "Enter user names (comma separated):" 2241: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):" 2242: 2243: #, python-format 2244: msgid "Subscribed for %s:" 2245: msgstr "已為 %s 訂閱" 2246: 2247: msgid "Not a user:" 2248: msgstr "不合法帳號:" 2249: 2250: msgid "You are not allowed to perform this action." 2251: msgstr "你無權執行本項操作。" 2252: 2253: #, python-format 2254: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2255: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" 2256: 2257: msgid "" 2258: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2259: "not considered for the search results!" 2260: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" 2261: 2262: #, python-format 2263: msgid "Title Search: \"%s\"" 2264: msgstr "搜尋標題:\"%s\"" 2265: 2266: #, python-format 2267: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2268: msgstr "進階搜尋:\"%s\"" 2269: 2270: #, python-format 2271: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2272: msgstr "全文檢索:\"%s\"" 2273: 2274: #, python-format 2275: msgid "" 2276: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2277: "for more information." 2278: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" 2279: 2280: #, python-format 2281: msgid "" 2282: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2283: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2284: msgstr "" 2285: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " 2286: "HelpOnSearching。%s" 2287: 2288: msgid "(!) Consider performing a" 2289: msgstr "(!) 也可考慮改用" 2290: 2291: msgid "full-text search with your search terms" 2292: msgstr "全文檢索來搜尋" 2293: 2294: msgid "" 2295: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2296: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2297: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>" 2298: 2299: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2300: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" 2301: 2302: #, python-format 2303: msgid "" 2304: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2305: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2306: msgstr "" 2307: "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" 2308: "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" 2309: 2310: #, python-format 2311: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 2312: msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" 2313: 2314: msgid "Wiki Backup / Restore" 2315: msgstr "Wiki 備份 / 復原" 2316: 2317: msgid "" 2318: "Some hints:\n" 2319: " * To restore a backup:\n" 2320: " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 2321: " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 2322: "stuff).\n" 2323: " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 2324: " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 2325: "\n" 2326: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 2327: "file\n" 2328: " you get to a secure place.\n" 2329: "\n" 2330: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 2331: "complete.\n" 2332: "\n" 2333: msgstr "" 2334: "提示:\n" 2335: " * 欲進行復原:\n" 2336: " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" 2337: " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" 2338: "time--UTC 的部分)。\n" 2339: " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" 2340: " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n" 2341: "\n" 2342: " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n" 2343: " 到安全的地方即可。\n" 2344: "\n" 2345: "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" 2346: "\n" 2347: 2348: msgid "Backup" 2349: msgstr "備份" 2350: 2351: msgid "Restore" 2352: msgstr "復原" 2353: 2354: msgid "You are not allowed to do remote backup." 2355: msgstr "你無權進行遠端備份。" 2356: 2357: #, python-format 2358: msgid "Unknown backup subaction: %s." 2359: msgstr "不明的備份子操作:%s。" 2360: 2361: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2362: msgstr "你無權回復本頁!" 2363: 2364: msgid "" 2365: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2366: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2367: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2368: msgstr "" 2369: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 2370: "行回復動作。" 2371: 2372: #, python-format 2373: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2374: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" 2375: 2376: #, python-format 2377: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 2378: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" 2379: 2380: #, python-format 2381: msgid "Created the package %s containing the pages %s." 2382: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" 2383: 2384: msgid "Package pages" 2385: msgstr "打包頁面" 2386: 2387: msgid "Package name" 2388: msgstr "包裹名稱" 2389: 2390: msgid "List of page names - separated by a comma" 2391: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" 2392: 2393: #, python-format 2394: msgid "No pages like \"%s\"!" 2395: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" 2396: 2397: msgid "No older revisions available!" 2398: msgstr "沒有舊版!" 2399: 2400: #, python-format 2401: msgid "Diff for \"%s\"" 2402: msgstr "\"%s\" 的版本比較" 2403: 2404: #, python-format 2405: msgid "Differences between revisions %d and %d" 2406: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" 2407: 2408: #, python-format 2409: msgid "(spanning %d versions)" 2410: msgstr "(間隔 %d 版)" 2411: 2412: #, python-format 2413: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2414: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" 2415: 2416: msgid "(ignoring whitespace)" 2417: msgstr "(忽略空白)" 2418: 2419: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2420: msgstr "忽略空白的改變" 2421: 2422: #, python-format 2423: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2424: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" 2425: 2426: #, python-format 2427: msgid "Pages like \"%s\"" 2428: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 2429: 2430: #, python-format 2431: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2432: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" 2433: 2434: msgid "Copy all /subpages too?" 2435: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" 2436: 2437: msgid "Optional reason for the copying" 2438: msgstr "複製頁面的理由:" 2439: 2440: msgid "Really copy this page?" 2441: msgstr "確定要複製本頁嗎?" 2442: 2443: msgid "" 2444: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2445: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" 2446: 2447: msgid "Delete" 2448: msgstr "刪除" 2449: 2450: msgid "Delete all /subpages too?" 2451: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" 2452: 2453: msgid "Optional reason for the deletion" 2454: msgstr "刪除本頁的理由:" 2455: 2456: msgid "Really delete this page?" 2457: msgstr "真的要刪除本頁?" 2458: 2459: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 2460: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 2461: 2462: msgid "You must specify an output file!" 2463: msgstr "你必須指定輸出檔!" 2464: 2465: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 2466: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 2467: 2468: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 2469: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 2470: 2471: #~ msgid "Xapian stemming" 2472: #~ msgstr "Xapian 詞幹" 2473: 2474: #~ msgid "" 2475: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 2476: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 2477: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 2478: #~ "macro call.-~\n" 2479: #~ msgstr "" 2480: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" 2481: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" 2482: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 2483: #~ "巨集呼叫。-~\n" 2484: 2485: #~ msgid "" 2486: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 2487: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" 2488: 2489: #~ msgid "raw" 2490: #~ msgstr "原始形" 2491: 2492: #~ msgid "print" 2493: #~ msgstr "列印形" 2494: 2495: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 2496: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" 2497: 2498: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 2499: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" 2500: 2501: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 2502: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" 2503: 2504: #~ msgid "set bookmark" 2505: #~ msgstr "放置書籤" 2506: 2507: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 2508: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。" 2509: 2510: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 2511: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" 2512: 2513: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 2514: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" 2515: 2516: #~ msgid "Submitted form data:" 2517: #~ msgstr "提交表單資料:" 2518: 2519: #~ msgid "Plain title index" 2520: #~ msgstr "一般標題索引" 2521: 2522: #~ msgid "XML title index" 2523: #~ msgstr "XML 標題索引" 2524: 2525: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 2526: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" 2527: 2528: #~ msgid "" 2529: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 2530: #~ "\n" 2531: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 2532: #~ "cut&paste\n" 2533: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 2534: #~ "again.\n" 2535: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 2536: #~ "\n" 2537: #~ "''Do not just replace\n" 2538: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 2539: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 2540: #~ msgstr "" 2541: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" 2542: #~ "\n" 2543: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" 2544: #~ "處;\n" 2545: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" 2546: #~ "\n" 2547: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" 2548: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" 2549: 2550: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 2551: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" 2552: 2553: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 2554: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" 2555: 2556: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 2557: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!" 2558: 2559: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 2560: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" 2561: 2562: #~ msgid "User Preferences" 2563: #~ msgstr "使用者設定" 2564: 2565: #~ msgid "Download XML export of this wiki" 2566: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" 2567: 2568: #~ msgid "EditText" 2569: #~ msgstr "編輯本頁" 2570: 2571: #~ msgid "Immutable page" 2572: #~ msgstr "唯讀頁面" 2573: 2574: #~ msgid "Bad relogin URL." 2575: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" 2576: 2577: #~ msgid "Unknown user." 2578: #~ msgstr "不明的使用者名稱。" 2579: 2580: #~ msgid "Remember last page visited" 2581: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁" 2582: 2583: #~ msgid "Parent Page" 2584: #~ msgstr "上層頁面" 2585: 2586: #~ msgid "Trail" 2587: #~ msgstr "瀏覽足跡" 2588: 2589: #~ msgid "" 2590: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 2591: #~ "right corner to create a profile." 2592: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" 2593: 2594: #~ msgid "" 2595: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 2596: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 2597: #~ msgstr "" 2598: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" 2599: #~ "掉「訂閱」圖示。" 2600: 2601: #~ msgid "" 2602: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 2603: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 2604: #~ "address." 2605: #~ msgstr "" 2606: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" 2607: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" 2608: 2609: #~ msgid "" 2610: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 2611: #~ "from the subscription list." 2612: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" 2613: 2614: #~ msgid "Quicklink" 2615: #~ msgstr "頁面捷徑" 2616: 2617: #~ msgid "Show Print View" 2618: #~ msgstr "檢視列印形" 2619: 2620: #~ msgid "Attach File" 2621: #~ msgstr "附加檔案" 2622: 2623: #~ msgid "Show Like Pages" 2624: #~ msgstr "搜尋相似頁面" 2625: 2626: #~ msgid "Show Local Site Map" 2627: #~ msgstr "顯示連結地圖" 2628: 2629: #~ msgid "Infos" 2630: #~ msgstr "關於" 2631: 2632: #~ msgid "Can't work out query" 2633: #~ msgstr "無法查詢" 2634: 2635: #~ msgid "Add to Quicklinks" 2636: #~ msgstr "設為頁面捷徑" 2637: 2638: #~ msgid "Show Parent" 2639: #~ msgstr "顯示上一層" 2640: 2641: #~ msgid "Show Changes" 2642: #~ msgstr "顯示更動" 2643: 2644: #~ msgid "Get Info" 2645: #~ msgstr "關於本頁" 2646: 2647: #~ msgid "Skip to preview" 2648: #~ msgstr "跳至預覽" 2649: 2650: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 2651: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" 2652: 2653: #~ msgid "Optional comment about this change" 2654: #~ msgstr "本次編輯說明:" 2655: 2656: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 2657: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" 2658: 2659: #~ msgid "Show fancy links" 2660: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示" 2661: 2662: #~ msgid "Save as" 2663: #~ msgstr "另存新檔" 2664: 2665: #~ msgid "XSLT option disabled!" 2666: #~ msgstr "XSLT 功能停用!" 2667: 2668: #~ msgid "RefreshCache" 2669: #~ msgstr "刷新快取內容" 2670: 2671: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 2672: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" 2673: 2674: #~ msgid "MIME Type (optional)" 2675: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)" 2676: 2677: #~ msgid "Refresh" 2678: #~ msgstr "刷新快取內容" 2679: 2680: #~ msgid "[\"<html>\"]" 2681: #~ msgstr "[\"<html>\"]" 2682: 2683: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 2684: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" 2685: 2686: #~ msgid "User name already exists!" 2687: #~ msgstr "你已經註冊過了!" 2688: 2689: #~ msgid "Go" 2690: #~ msgstr "Go!" 2691: 2692: #~ msgid "Send mail notification" 2693: #~ msgstr "發送編輯通知" 2694: 2695: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 2696: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" 2697: 2698: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 2699: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" 2700: 2701: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 2702: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" 2703: 2704: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 2705: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" 2706: 2707: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 2708: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" 2709: 2710: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 2711: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" 2712: 2713: #~ msgid "Really delete bookmark?" 2714: #~ msgstr "真的要刪除書籤?" 2715: 2716: #~ msgid "Update my bookmark timestamp" 2717: #~ msgstr "把書籤設成現在" 2718: 2719: #~ msgid "of this page" 2720: #~ msgstr " " 2721: 2722: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 2723: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" 2724: 2725: #~ msgid "Show all changes in the last %s days." 2726: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" 2727: 2728: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 2729: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s" 2730: 2731: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 2732: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" 2733: 2734: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 2735: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" 2736: 2737: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 2738: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" 2739: 2740: #~ msgid "Number of backup versions" 2741: #~ msgstr "備份版本數" 2742: 2743: #~ msgid "Reduce editor size" 2744: #~ msgstr "縮小編輯框" 2745: 2746: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 2747: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" 2748: 2749: #~ msgid "" 2750: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 2751: #~ "\"%(page_template_regex)s\"." 2752: #~ msgstr "" 2753: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%" 2754: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" 2755: 2756: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 2757: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..." 2758: 2759: #~ msgid "Account" 2760: #~ msgstr "帳號"