Differences between revisions 170 and 171
Revision 170 as of 2012-07-09 20:20:44
Size: 114026
Editor: Rachid
Comment: Shorter names for links in editbar
Revision 171 as of 2012-09-15 23:16:43
Size: 114540
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n"
Line 294: Line 294:
#, python-format
msgid ""
"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
"%(switch_link)s."
msgstr ""

msgid "Switch to non-highlighted view"
msgstr ""
Line 1690: Line 1699:

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."

msgid "New page:\n"
msgstr "Nieuwe pagina:\n"
Line 2073: Line 2093:
msgid "New page:\n"
msgstr "Nieuwe pagina:\n"
Line 2760: Line 2777:
#, fuzzy
msgid "HelpOnRobots"
msgstr "HelpOverRegels"
Line 3444: Line 3465:
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown macro parameter: %s."
msgstr "Onbekende backup subactie: %s."

#, python-format
msgid ""
"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)"
msgstr ""
Line 3459: Line 3490:

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."

Gettext status messages:

920 translated messages, 2 fuzzy translations, 3 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2012-06-12 10:41+0200\n"
0011: "Last-Translator: Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "Language: nl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Nederlands\n"
0019: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0025: msgstr ""
0026: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0027: 
0028: msgid "The theme name is not set."
0029: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0030: 
0031: #, python-format
0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0033: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
0034: 
0035: #, python-format
0036: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0037: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0038: 
0039: #, python-format
0040: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0041: msgstr "Het bestand %s is geen pakketbestand van MoinMoin."
0042: 
0043: #, python-format
0044: msgid "The page %s does not exist."
0045: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0046: 
0047: msgid "Invalid package file header."
0048: msgstr "Ongeldige header van pakketbestand."
0049: 
0050: msgid "Package file format unsupported."
0051: msgstr "Formaat van pakketbestand wordt niet ondersteund."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0055: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "The file %s was not found in the package."
0059: msgstr "Het bestand %s kon niet gevonden worden in het pakket."
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0063: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0067: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0071: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0075: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0076: 
0077: #, python-format
0078: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0079: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0080: 
0081: #, python-format
0082: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0083: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0084: 
0085: #, python-format
0086: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0087: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0088: 
0089: #, python-format
0090: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0091: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0092: 
0093: #, python-format
0094: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0095: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0099: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0100: 
0101: msgid "Too many arguments"
0102: msgstr "Te veel argumenten"
0103: 
0104: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0105: msgstr ""
0106: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0107: 
0108: #, python-format
0109: msgid "Argument \"%s\" is required"
0110: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0111: 
0112: #, python-format
0113: msgid "No argument named \"%s\""
0114: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\""
0115: 
0116: #, python-format
0117: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0118: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0122: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0123: 
0124: msgid "You are not allowed to edit this page."
0125: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0126: 
0127: msgid "Page is immutable!"
0128: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0129: 
0130: msgid "Cannot edit old revisions!"
0131: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0132: 
0133: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0134: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0138: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0139: 
0140: #, python-format
0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0142: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0143: 
0144: #, python-format
0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0146: msgstr "Voorbeeld van \"%(pagename)s\""
0147: 
0148: #, python-format
0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0150: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0151: 
0152: #, python-format
0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0154: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0155: 
0156: #, python-format
0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0158: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0159: 
0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0161: msgstr ""
0162: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0163: "was!"
0164: 
0165: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0166: msgstr ""
0167: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0168: 
0169: msgid ""
0170: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0171: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0172: msgstr ""
0173: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0174: "was!\n"
0175: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0176: 
0177: msgid "[Content loaded from draft]"
0178: msgstr "[Inhoud van ontwerp geladen]"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0182: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0183: 
0184: #, python-format
0185: msgid "[Template %s not found]"
0186: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "[You may not read %s]"
0190: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0191: 
0192: #, python-format
0193: msgid ""
0194: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0195: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0196: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0197: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0198: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0199: msgstr ""
0200: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0201: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie "
0202: "%(page_rev)d door de 'Ontwerp laden'-knop te gebruiken - als je je laatste "
0203: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0204: "opgeslagen als u een voorbeeld, annulering van een bewerking of een mislukte "
0205: "opslagbewerking maakt."
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid "Describe %s here."
0209: msgstr "Omschrijf %s hier."
0210: 
0211: msgid "Check Spelling"
0212: msgstr "Spellingscontrole"
0213: 
0214: msgid "Save Changes"
0215: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0216: 
0217: msgid "Cancel"
0218: msgstr "Annuleren"
0219: 
0220: #, python-format
0221: msgid ""
0222: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0223: "%(license_link)s.\n"
0224: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0225: "changes."
0226: msgstr ""
0227: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0228: "de %(license_link)s.\n"
0229: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0230: "te annuleren."
0231: 
0232: msgid "Preview"
0233: msgstr "Voorbeeld"
0234: 
0235: msgid "Text mode"
0236: msgstr "Tekstmodus"
0237: 
0238: msgid "Load Draft"
0239: msgstr "Ontwerp laden"
0240: 
0241: msgid "Trivial change"
0242: msgstr "Triviale wijziging"
0243: 
0244: msgid "Comment:"
0245: msgstr "Commentaar:"
0246: 
0247: msgid "<No addition>"
0248: msgstr "<Geen toevoeging>"
0249: 
0250: #, python-format
0251: msgid "Add to: %(category)s"
0252: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0253: 
0254: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0255: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0256: 
0257: #, python-format
0258: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0259: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0260: 
0261: #, python-format
0262: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0263: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0264: 
0265: msgid "Login and try again."
0266: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0267: 
0268: msgid "The wiki is currently not reachable."
0269: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0270: 
0271: msgid "Invalid username or password."
0272: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0273: 
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0277: "than you specified (%(localname)s)."
0278: msgstr ""
0279: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0280: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0284: msgstr ""
0285: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0290: "%(switch_link)s."
0291: msgstr ""
!!!!
0293: msgid "Switch to non-highlighted view"
0294: msgstr ""
!!!!
0296: msgid ""
0297: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0298: "search results!"
0299: msgstr ""
0300: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager "
0301: "gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0302: 
0303: #, python-format
0304: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0305: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0309: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0310: 
0311: #, python-format
0312: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0313: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0314: 
0315: msgid "Create New Page"
0316: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0317: 
0318: msgid "You are not allowed to view this page."
0319: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0320: 
0321: msgid "Your changes are not saved!"
0322: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0323: 
0324: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0325: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0326: 
0327: msgid "GUI Mode"
0328: msgstr "GUI modus"
0329: 
0330: msgid "Edit was cancelled."
0331: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0332: 
0333: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0334: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0335: 
0336: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0337: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0338: 
0339: #, python-format
0340: msgid ""
0341: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0342: "\n"
0343: "Try a different name."
0344: msgstr ""
0345: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0346: "\n"
0347: "Probeer een andere naam."
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0351: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0352: 
0353: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0354: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0355: 
0356: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0357: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0361: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0362: 
0363: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0364: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0365: 
0366: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0367: msgstr ""
0368: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0369: 
0370: #, python-format
0371: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0372: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0373: 
0374: #, python-format
0375: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0376: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0377: 
0378: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0379: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0380: 
0381: #, python-format
0382: msgid ""
0383: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0384: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0385: msgstr ""
0386: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina "
0387: "%s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0391: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0395: msgstr ""
0396: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0397: 
0398: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0399: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0400: 
0401: msgid "You cannot save empty pages."
0402: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0403: 
0404: msgid "You already saved this page!"
0405: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0406: 
0407: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0408: msgstr ""
0409: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0410: 
0411: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0412: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0413: 
0414: msgid ""
0415: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0416: msgstr ""
0417: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0418: "beheerder niet hebt!"
0419: 
0420: msgid "Notifications sent to:"
0421: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid ""
0425: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0426: "granted the lock for this page."
0427: msgstr ""
0428: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0429: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid ""
0433: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0434: msgstr ""
0435: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0436: "tot %(bumptime)s."
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0441: "page."
0442: msgstr ""
0443: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0444: "pagina aan het bewerken bent."
0445: 
0446: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0447: msgstr "Gebruik de knop Voorbeeld om de vergrendeling te verlengen."
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0452: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0453: msgstr ""
0454: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot "
0455: "%(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid ""
0459: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0460: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0461: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0462: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0463: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0464: "To leave the editor, press the Cancel button."
0465: msgstr ""
0466: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0467: "voorbeeld door %(owner)s.<<BR>>\n"
0468: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0469: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0470: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten."
0471: 
0472: msgid "<unknown>"
0473: msgstr "<onbekend>"
0474: 
0475: #, python-format
0476: msgid ""
0477: "Login Name: %s\n"
0478: "\n"
0479: "Password recovery token: %s\n"
0480: "\n"
0481: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0482: msgstr ""
0483: "Inlognaam: %s\n"
0484: "\n"
0485: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0486: "\n"
0487: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0488: 
0489: msgid ""
0490: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0491: "\n"
0492: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0493: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0494: "recovery token.\n"
0495: msgstr ""
0496: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0497: "mailadres.\n"
0498: "\n"
0499: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0500: "die\n"
0501: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0502: "en vul uw\n"
0503: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0504: 
0505: #, python-format
0506: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0507: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0511: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
0512: 
0513: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0514: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
0515: 
0516: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0517: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
0518: 
0519: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0520: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
0521: 
0522: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0523: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0527: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
0528: 
0529: #, python-format
0530: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0531: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
0532: 
0533: #, python-format
0534: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0535: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
0536: 
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0539: msgstr ""
0540: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
0541: "gebruiken!"
0542: 
0543: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0544: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
0545: 
0546: msgid "Empty target name given."
0547: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
0548: 
0549: msgid ""
0550: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0551: "again."
0552: msgstr ""
0553: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
0554: "probeer opnieuw."
0555: 
0556: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0557: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
0558: 
0559: msgid "Edit drawing"
0560: msgstr "Tekening bewerken"
0561: 
0562: msgid "No older revisions available!"
0563: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
0564: 
0565: msgid "No log entries found."
0566: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
0567: 
0568: #, python-format
0569: msgid "Diff for \"%s\""
0570: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
0571: 
0572: #, python-format
0573: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0574: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
0575: 
0576: #, python-format
0577: msgid "(spanning %d versions)"
0578: msgstr "(omvat %d versies)"
0579: 
0580: msgid "Revert to this revision"
0581: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
0582: 
0583: msgid "Previous change"
0584: msgstr "Vorige wijziging"
0585: 
0586: msgid "Next change"
0587: msgstr "Volgende wijziging"
0588: 
0589: msgid "Size"
0590: msgstr "Grootte"
0591: 
0592: msgid "Editor"
0593: msgstr "Auteur"
0594: 
0595: msgid "Date"
0596: msgstr "Datum"
0597: 
0598: msgid "Comment"
0599: msgstr "Commentaar"
0600: 
0601: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0602: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
0603: 
0604: msgid "No older revision available for diff"
0605: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
0606: 
0607: msgid "Diff with older revision in left pane"
0608: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel"
0609: 
0610: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0611: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linkerpaneel"
0612: 
0613: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0614: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechterpaneel"
0615: 
0616: msgid "N/A"
0617: msgstr "n.v.t."
0618: 
0619: msgid "Diff with older revision in right pane"
0620: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechterpaneel"
0621: 
0622: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0623: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linkerpaneel"
0624: 
0625: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0626: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
0627: 
0628: msgid "No newer revision available for diff"
0629: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
0630: 
0631: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0632: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel"
0633: 
0634: msgid "No differences found!"
0635: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0636: 
0637: #, python-format
0638: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0639: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
0640: 
0641: msgid "(ignoring whitespace)"
0642: msgstr "(witruimte negeren)"
0643: 
0644: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0645: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
0646: 
0647: #, python-format
0648: msgid "Full Link List for \"%s\""
0649: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
0650: 
0651: #, python-format
0652: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0653: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
0654: 
0655: #, python-format
0656: msgid ""
0657: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0658: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0659: msgstr ""
0660: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
0661: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
0662: "gemarkeerd:"
0663: 
0664: msgid "Add checked words to dictionary"
0665: msgstr "Gecontroleerde woorden toevoegen aan het woordenboek"
0666: 
0667: msgid "No spelling errors found!"
0668: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
0669: 
0670: msgid "You can't save spelling words."
0671: msgstr "U kunt geen spellingwoorden opslaan."
0672: 
0673: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0674: msgstr ""
0675: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
0676: 
0677: msgid "Do it."
0678: msgstr "Doe het."
0679: 
0680: #, python-format
0681: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0682: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
0683: 
0684: #, python-format
0685: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0686: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
0687: 
0688: #, python-format
0689: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0690: msgstr ""
0691: "U hebt geen toestemming om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te "
0692: "voeren!"
0693: 
0694: msgid "Please log in first."
0695: msgstr "Eerst inloggen alstublieft."
0696: 
0697: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0698: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
0699: 
0700: #, python-format
0701: msgid ""
0702: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0703: "here.\n"
0704: "\n"
0705: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0706: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0707: "\n"
0708: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0709: "page.\n"
0710: "\n"
0711: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0712: "page\n"
0713: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0714: "creating\n"
0715: "the group pages.\n"
0716: "\n"
0717: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0718: "group:'''||\n"
0719: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0720: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0721: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0722: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0723: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0724: "%(username)s only||\n"
0725: "\n"
0726: msgstr ""
0727: "U kunt hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
0728: "toevoegen.\n"
0729: "\n"
0730: "U kunt kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
0731: "schrijvers,\n"
0732: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
0733: "de groepspagina.\n"
0734: "\n"
0735: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
0736: "aan te maken.\n"
0737: "\n"
0738: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
0739: "bevat\n"
0740: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
0741: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
0742: "groepspagina's aan te maken.\n"
0743: "\n"
0744: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
0745: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
0746: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,"
0747: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0748: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||"
0749: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0750: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
0751: "Enkel %(username)s||\n"
0752: "\n"
0753: 
0754: msgid "MyPages management"
0755: msgstr "MijnPagina's beheer"
0756: 
0757: msgid "Login"
0758: msgstr "Inloggen"
0759: 
0760: msgid "General Information"
0761: msgstr "Algemene informatie"
0762: 
0763: #, python-format
0764: msgid "Page size: %d"
0765: msgstr "Paginagrootte: %d"
0766: 
0767: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0768: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
0769: 
0770: msgid "The following users subscribed to this page:"
0771: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
0772: 
0773: msgid "This page links to the following pages:"
0774: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
0775: 
0776: #, python-format
0777: msgid ""
0778: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0779: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0780: msgstr ""
0781: "Nu getoond: revisiegeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' "
0782: "tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' "
0783: "bewerkingen."
0784: 
0785: msgid "Newer"
0786: msgstr "Nieuwer"
0787: 
0788: msgid "Older"
0789: msgstr "Ouder"
0790: 
0791: #, python-format
0792: msgid "%s items per page"
0793: msgstr "%s items per pagina"
0794: 
0795: msgid "Diff"
0796: msgstr "Verschil"
0797: 
0798: msgid "Action"
0799: msgstr "Actie"
0800: 
0801: msgid "view"
0802: msgstr "bekijken"
0803: 
0804: msgid "to previous"
0805: msgstr "naar vorige"
0806: 
0807: #, python-format
0808: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0809: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
0810: 
0811: #, python-format
0812: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0813: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
0814: 
0815: msgid "get"
0816: msgstr "ophalen"
0817: 
0818: msgid "del"
0819: msgstr "verwijderen"
0820: 
0821: msgid "edit"
0822: msgstr "bewerken"
0823: 
0824: msgid "Revision History"
0825: msgstr "Versiegeschiedenis"
0826: 
0827: #, python-format
0828: msgid "Info for \"%s\""
0829: msgstr "Informatie voor \"%s\""
0830: 
0831: #, python-format
0832: msgid "Show \"%(title)s\""
0833: msgstr "Toon \"%(title)s\""
0834: 
0835: msgid "General Page Infos"
0836: msgstr "Algemene pagina-informatie"
0837: 
0838: msgid "Page hits and edits"
0839: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
0840: 
0841: msgid "Copy Page"
0842: msgstr "Pagina kopiëren"
0843: 
0844: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0845: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
0846: 
0847: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0848: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
0849: 
0850: msgid "Copy all /subpages too?"
0851: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
0852: 
0853: msgid "New name"
0854: msgstr "Nieuwe naam"
0855: 
0856: msgid "Optional reason for the copying"
0857: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
0858: 
0859: msgid "Really copy this page?"
0860: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
0861: 
0862: msgid "Delete"
0863: msgstr "Verwijderen"
0864: 
0865: msgid "Delete all /subpages too?"
0866: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
0867: 
0868: msgid "Optional reason for the deletion"
0869: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
0870: 
0871: msgid "Really delete this page?"
0872: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
0873: 
0874: #, python-format
0875: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0876: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
0877: 
0878: msgid "Exception while calling rollback function:"
0879: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
0880: 
0881: msgid ""
0882: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0883: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0884: "by the particular administrators."
0885: msgstr ""
0886: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
0887: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
0888: "gelezen kan worden."
0889: 
0890: msgid "Name"
0891: msgstr "Naam"
0892: 
0893: msgid "Password"
0894: msgstr "Wachtwoord"
0895: 
0896: msgid "Operation was canceled."
0897: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
0898: 
0899: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0900: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
0901: 
0902: msgid ""
0903: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0904: "be able to use this action."
0905: msgstr ""
0906: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
0907: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
0908: 
0909: msgid ""
0910: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0911: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0912: msgstr ""
0913: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
0914: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
0915: 
0916: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0917: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
0918: 
0919: msgid "A severe error occurred:"
0920: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
0921: 
0922: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0923: msgstr ""
0924: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
0925: 
0926: msgid "Synchronisation started -"
0927: msgstr "Synchronisatie gestart -"
0928: 
0929: #, python-format
0930: msgid ""
0931: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0932: "process."
0933: msgstr ""
0934: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
0935: "pagina's om te verwerken."
0936: 
0937: #, python-format
0938: msgid "After filtering: %s pages"
0939: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
0940: 
0941: #, python-format
0942: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0943: msgstr ""
0944: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
0945: "pagina."
0946: 
0947: #, python-format
0948: msgid "Deleted page %s locally."
0949: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
0950: 
0951: #, python-format
0952: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0953: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
0954: 
0955: #, python-format
0956: msgid "Deleted page %s remotely."
0957: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
0958: 
0959: #, python-format
0960: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0961: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
0962: 
0963: #, python-format
0964: msgid ""
0965: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0966: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0967: msgstr ""
0968: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
0969: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
0970: "opnieuw."
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid ""
0974: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0975: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0976: msgstr ""
0977: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
0978: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van beide wiki's of maak de "
0979: "mimetypes gelijk en probeer het opnieuw."
0980: 
0981: #, python-format
0982: msgid ""
0983: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0984: "full synchronisation history is lost for this page."
0985: msgstr ""
0986: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
0987: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
0988: 
0989: #, python-format
0990: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0991: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
0992: 
0993: #, python-format
0994: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0995: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
0996: 
0997: #, python-format
0998: msgid ""
0999: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1000: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1001: msgstr ""
1002: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
1003: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
1004: "verwijderen om te synchroniseren."
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1008: msgstr ""
1009: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
1010: 
1011: #, python-format
1012: msgid ""
1013: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1014: "the page %s."
1015: msgstr ""
1016: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
1017: "pagina %s."
1018: 
1019: #, python-format
1020: msgid ""
1021: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1022: "page in the remote wiki."
1023: msgstr ""
1024: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
1025: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
1026: 
1027: #, python-format
1028: msgid "Page %s successfully merged."
1029: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
1030: 
1031: #, python-format
1032: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1033: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
1034: 
1035: #, python-format
1036: msgid "Page %s merged with conflicts."
1037: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
1038: 
1039: msgid "Pages"
1040: msgstr "Pagina's"
1041: 
1042: msgid "Select Author"
1043: msgstr "Auteur selecteren"
1044: 
1045: msgid "Revert all!"
1046: msgstr "Alles terugzetten!"
1047: 
1048: msgid "You are not allowed to use this action."
1049: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1050: 
1051: msgid "Wiki Backup"
1052: msgstr "Wiki backup"
1053: 
1054: msgid ""
1055: "= Downloading a backup =\n"
1056: "\n"
1057: "Please note:\n"
1058: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1059: "information.\n"
1060: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1061: "complete.\n"
1062: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1063: "problems.\n"
1064: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1065: "\n"
1066: "To get a backup, just click here:"
1067: msgstr ""
1068: "= Een reservekopie downloaden =\n"
1069: "\n"
1070: "Merk op:\n"
1071: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
1072: "informatie.\n"
1073: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
1074: "volledig zijn.\n"
1075: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
1076: "in geval van problemen.\n"
1077: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
1078: "\n"
1079: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
1080: 
1081: msgid "Backup"
1082: msgstr "Backup"
1083: 
1084: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1085: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
1086: 
1087: #, python-format
1088: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1089: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
1090: 
1091: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1092: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
1093: 
1094: msgid ""
1095: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1096: msgstr ""
1097: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
1098: "op."
1099: 
1100: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1101: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in."
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid ""
1105: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1106: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1107: "space between words. Group page name is not allowed."
1108: msgstr ""
1109: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
1110: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
1111: "optioneel een\n"
1112: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
1113: 
1114: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1115: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1116: 
1117: msgid "Passwords don't match!"
1118: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
1119: 
1120: msgid "Please specify a password!"
1121: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
1122: 
1123: #, python-format
1124: msgid "Password not acceptable: %s"
1125: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
1126: 
1127: msgid ""
1128: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1129: "can get it by email."
1130: msgstr ""
1131: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
1132: "per e-mail weer ontvangen."
1133: 
1134: msgid "This email already belongs to somebody else."
1135: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
1136: 
1137: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1138: msgstr ""
1139: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
1140: "loggen..."
1141: 
1142: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1143: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1144: 
1145: msgid "Password repeat"
1146: msgstr "Wachtwoord herhalen"
1147: 
1148: msgid "Email"
1149: msgstr "E-mail"
1150: 
1151: msgid "TextCha (required)"
1152: msgstr "TextCha (vereist)"
1153: 
1154: msgid "Create Profile"
1155: msgstr "Profiel aanmaken"
1156: 
1157: msgid "Create Account"
1158: msgstr "Account aanmaken"
1159: 
1160: msgid "Revert"
1161: msgstr "Terugzetten"
1162: 
1163: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1164: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
1165: 
1166: msgid ""
1167: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1168: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1169: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1170: msgstr ""
1171: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de "
1172: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, "
1173: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze "
1174: "(oudere) versie."
1175: 
1176: msgid "Optional reason for reverting this page"
1177: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
1178: 
1179: msgid "Really revert this page?"
1180: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
1181: 
1182: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1183: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
1184: 
1185: msgid "No page packages found."
1186: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
1187: 
1188: #, python-format
1189: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1190: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
1191: 
1192: msgid "page package"
1193: msgstr "paginapakket"
1194: 
1195: msgid "install"
1196: msgstr "installeren"
1197: 
1198: msgid "Choose:"
1199: msgstr "Kies:"
1200: 
1201: #, python-format
1202: msgid "Install language packs for '%s'"
1203: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
1204: 
1205: #, python-format
1206: msgid "[%d attachments]"
1207: msgstr "[%d bijlagen]"
1208: 
1209: #, python-format
1210: msgid ""
1211: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1212: "page."
1213: msgstr ""
1214: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
1215: "pagina."
1216: 
1217: msgid "Filename of attachment not specified!"
1218: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1222: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
1223: 
1224: msgid ""
1225: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1226: "as shown below in the list of files. \n"
1227: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1228: "since this is subject to change and can break easily."
1229: msgstr ""
1230: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
1231: "bestandsnaam}}}''',\n"
1232: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
1233: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
1234: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
1235: "raken."
1236: 
1237: msgid "move"
1238: msgstr "verplaatsen"
1239: 
1240: msgid "unzip"
1241: msgstr "uitpakken"
1242: 
1243: #, python-format
1244: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1245: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
1246: 
1247: msgid "New Attachment"
1248: msgstr "Nieuwe bijlage"
1249: 
1250: msgid "File to upload"
1251: msgstr "Bestand om op te sturen"
1252: 
1253: msgid "Rename to"
1254: msgstr "Hernoemen naar"
1255: 
1256: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1257: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
1258: 
1259: msgid "Upload"
1260: msgstr "Opsturen"
1261: 
1262: msgid "Attached Files"
1263: msgstr "Bijlagen"
1264: 
1265: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1266: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1270: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
1271: 
1272: #, python-format
1273: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1274: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
1275: 
1276: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1277: msgstr ""
1278: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid ""
1282: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1283: "saved."
1284: msgstr ""
1285: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
1286: "bytes)."
1287: 
1288: #, python-format
1289: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1290: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
1291: 
1292: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1293: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
1294: 
1295: #, python-format
1296: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1297: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1298: 
1299: #, python-format
1300: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1301: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
1302: 
1303: #, python-format
1304: msgid ""
1305: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1306: "%(new_filename)s'."
1307: msgstr ""
1308: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/"
1309: "%(new_filename)s'."
1310: 
1311: msgid "Nothing changed"
1312: msgstr "Niets veranderd"
1313: 
1314: #, python-format
1315: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1316: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
1317: 
1318: msgid "Move aborted!"
1319: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
1320: 
1321: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1322: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
1323: 
1324: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1325: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
1326: 
1327: #, python-format
1328: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1329: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
1330: 
1331: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1332: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
1333: 
1334: msgid "Move"
1335: msgstr "Verplaatsen"
1336: 
1337: msgid "New page name"
1338: msgstr "Nieuwe paginanaam"
1339: 
1340: msgid "New attachment name"
1341: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
1342: 
1343: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1344: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
1345: 
1346: msgid "You are not allowed to install files."
1347: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
1348: 
1349: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1350: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
1351: 
1352: #, python-format
1353: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1354: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
1355: 
1356: #, python-format
1357: msgid ""
1358: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1359: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1360: "(%(maxsize_file)d kB)."
1361: msgstr ""
1362: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
1363: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
1364: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid ""
1368: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1369: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1370: msgstr ""
1371: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
1372: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
1373: 
1374: #, python-format
1375: msgid ""
1376: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1377: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1378: msgstr ""
1379: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
1380: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
1381: 
1382: #, python-format
1383: msgid ""
1384: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1385: "%(filelist)s)."
1386: msgstr ""
1387: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: "
1388: "%(filelist)s)."
1389: 
1390: #, python-format
1391: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1392: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
1393: 
1394: #, python-format
1395: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1396: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
1397: 
1398: msgid "Download"
1399: msgstr "Downloaden"
1400: 
1401: msgid "Package script:"
1402: msgstr "Pakket script:"
1403: 
1404: msgid "File Name"
1405: msgstr "Bestandsnaam"
1406: 
1407: msgid "Modified"
1408: msgstr "Gewijzigd"
1409: 
1410: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1411: msgstr ""
1412: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
1413: 
1414: #, python-format
1415: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1416: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
1417: 
1418: msgid "Load"
1419: msgstr "Laad"
1420: 
1421: msgid "Pagename not specified!"
1422: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
1423: 
1424: msgid "Upload page content"
1425: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
1426: 
1427: msgid ""
1428: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1429: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1430: "empty, we derive the page name from the file name."
1431: msgstr ""
1432: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
1433: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
1434: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
1435: 
1436: msgid "File to load page content from"
1437: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
1438: 
1439: msgid "Page name"
1440: msgstr "Paginanaam"
1441: 
1442: msgid "Print"
1443: msgstr "Afdrukken"
1444: 
1445: msgid "Print slide show"
1446: msgstr "Diavoorstelling afdrukken"
1447: 
1448: msgid "Edit"
1449: msgstr "Bewerken"
1450: 
1451: msgid "Edit slide show"
1452: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
1453: 
1454: msgid "Quit"
1455: msgstr "Afsluiten"
1456: 
1457: msgid "Quit slide show"
1458: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
1459: 
1460: msgid "Show first slide (up arrow)"
1461: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
1462: 
1463: msgid "Show last slide (down arrow)"
1464: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
1465: 
1466: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1467: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
1468: 
1469: msgid "Show next slide (right arrow)"
1470: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1474: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
1475: 
1476: msgid "Please choose:"
1477: msgstr "Kies:"
1478: 
1479: msgid "Settings"
1480: msgstr "Instellingen"
1481: 
1482: msgid "You are now logged out."
1483: msgstr "U bent nu uitgelogd."
1484: 
1485: msgid "You must login to add a quicklink."
1486: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
1487: 
1488: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1489: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
1490: 
1491: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1492: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
1493: 
1494: msgid "You already have a quicklink to this page."
1495: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
1496: 
1497: msgid ""
1498: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1499: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1500: "never allow you to enter your password here.\n"
1501: "\n"
1502: "Once you have logged in, simply reload this page."
1503: msgstr ""
1504: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
1505: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
1506: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
1507: "\n"
1508: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
1509: 
1510: msgid "OpenID Trust verification"
1511: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
1512: 
1513: #, python-format
1514: msgid "The site %s has asked for your identity."
1515: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
1516: 
1517: #, python-format
1518: msgid ""
1519: "\n"
1520: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1521: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1522: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1523: "delegation on its own.)"
1524: msgstr ""
1525: "\n"
1526: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
1527: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
1528: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
1529: "afvaardiging\n"
1530: "omkeren.)"
1531: 
1532: msgid "Trust root"
1533: msgstr "Vertrouwensbasis"
1534: 
1535: msgid "Identity URL"
1536: msgstr "Identiteits-URL"
1537: 
1538: msgid "Remember decision"
1539: msgstr "Beslissing onthouden"
1540: 
1541: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1542: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
1543: 
1544: msgid "Approve"
1545: msgstr "Goedkeuren"
1546: 
1547: msgid "Don't approve"
1548: msgstr "Niet goedkeuren"
1549: 
1550: msgid "OpenID not served"
1551: msgstr "OpenID niet aangeboden"
1552: 
1553: msgid ""
1554: "\n"
1555: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1556: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1557: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1558: "verification."
1559: msgstr ""
1560: "\n"
1561: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
1562: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
1563: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
1564: "hieronder om deze verificatie af te breken."
1565: 
1566: #, python-format
1567: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1568: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
1569: 
1570: msgid "Include all attachments?"
1571: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
1572: 
1573: msgid "Package pages"
1574: msgstr "Pakket pagina's"
1575: 
1576: msgid "Package name"
1577: msgstr "Pakketnaam"
1578: 
1579: msgid "List of page names - separated by a comma"
1580: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
1581: 
1582: #, python-format
1583: msgid "No pages like \"%s\"!"
1584: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1585: 
1586: msgid "Attachment location"
1587: msgstr "Locatie van bijlage"
1588: 
1589: msgid "Attachment name"
1590: msgstr "Bijlagenaam"
1591: 
1592: msgid "Refresh attachment list"
1593: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
1594: 
1595: msgid "List of attachments"
1596: msgstr "Lijst met bijlagen"
1597: 
1598: msgid "Available attachments for page"
1599: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
1600: 
1601: msgid "If this account exists an email was sent."
1602: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
1603: 
1604: msgid ""
1605: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1606: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1607: msgstr ""
1608: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
1609: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
1610: "aanzetten."
1611: 
1612: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1613: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
1614: 
1615: msgid "Username"
1616: msgstr "Gebruikersnaam"
1617: 
1618: msgid "Mail me my account data"
1619: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
1620: 
1621: msgid "Recovery token"
1622: msgstr "Herstelcode"
1623: 
1624: msgid "New password"
1625: msgstr "Nieuw wachtwoord"
1626: 
1627: msgid "New password (repeat)"
1628: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1629: 
1630: msgid "Reset my password"
1631: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
1632: 
1633: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1634: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
1635: 
1636: msgid "Your token is invalid!"
1637: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
1638: 
1639: msgid "Password reset"
1640: msgstr "Wachtwoord herstellen"
1641: 
1642: msgid ""
1643: "\n"
1644: "== Password reset ==\n"
1645: "Enter a new password below."
1646: msgstr ""
1647: "\n"
1648: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
1649: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
1650: 
1651: msgid "Lost password"
1652: msgstr "Wachtwoord vergeten"
1653: 
1654: msgid ""
1655: "\n"
1656: "== Recovering a lost password ==\n"
1657: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1658: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1659: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1660: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1661: "instructions."
1662: msgstr ""
1663: "\n"
1664: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
1665: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
1666: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
1667: "mail'''.\n"
1668: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
1669: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
1670: "aanwijzingen."
1671: 
1672: msgid ""
1673: "\n"
1674: "=== Password reset ===\n"
1675: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1676: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1677: msgstr ""
1678: "\n"
1679: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
1680: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
1681: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
1682: 
1683: msgid "Charts are not available!"
1684: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
1685: 
1686: msgid "You need to provide a chart type!"
1687: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1688: 
1689: #, python-format
1690: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1691: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1692: 
1693: #, python-format
1694: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1695: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
1696: 
1697: #, python-format
1698: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1699: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
1700: 
1701: msgid "New page:\n"
1702: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1703: 
1704: #, python-format
1705: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1706: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
1707: 
1708: msgid ""
1709: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1710: "not considered for the search results!"
1711: msgstr ""
1712: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
1713: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
1714: 
1715: #, python-format
1716: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1717: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1718: 
1719: #, python-format
1720: msgid "Title Search: \"%s\""
1721: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
1722: 
1723: #, python-format
1724: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1725: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
1726: 
1727: #, python-format
1728: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1729: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
1730: 
1731: #, python-format
1732: msgid ""
1733: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1734: "for more information."
1735: msgstr ""
1736: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer "
1737: "informatie."
1738: 
1739: #, python-format
1740: msgid ""
1741: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1742: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1743: msgstr ""
1744: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
1745: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
1746: 
1747: msgid "(!) Consider performing a"
1748: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
1749: 
1750: msgid "full-text search with your search terms"
1751: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
1752: 
1753: msgid ""
1754: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1755: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1756: msgstr ""
1757: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
1758: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
1759: 
1760: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1761: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
1762: 
1763: msgid "Rename Page"
1764: msgstr "Pagina hernoemen"
1765: 
1766: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1767: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina(s)?"
1768: 
1769: msgid "Rename all /subpages too?"
1770: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
1771: 
1772: msgid "Create redirect for renamed page?"
1773: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina?"
1774: 
1775: msgid "Really rename this page?"
1776: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
1777: 
1778: msgid "Optional reason for the renaming"
1779: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
1780: 
1781: msgid "You must login to remove a quicklink."
1782: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
1783: 
1784: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1785: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
1786: 
1787: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1788: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1789: 
1790: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1791: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
1792: 
1793: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1794: msgstr ""
1795: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
1796: 
1797: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1798: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
1799: 
1800: msgid "You must log in to use subscriptions."
1801: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
1802: 
1803: msgid ""
1804: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1805: "subscriptions."
1806: msgstr ""
1807: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
1808: "abonnementen te gebruiken."
1809: 
1810: msgid "You are already subscribed to this page."
1811: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
1812: 
1813: msgid "You have been subscribed to this page."
1814: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
1815: 
1816: msgid "You could not get subscribed to this page."
1817: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
1818: 
1819: #, python-format
1820: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1821: msgstr ""
1822: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
1823: 
1824: #, python-format
1825: msgid "Pages like \"%s\""
1826: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
1827: 
1828: #, python-format
1829: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1830: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
1831: 
1832: msgid "match"
1833: msgstr "overeenkomst"
1834: 
1835: msgid "matches"
1836: msgstr "overeenkomsten"
1837: 
1838: #, python-format
1839: msgid "Subscribe users to the page %s"
1840: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
1841: 
1842: msgid "Enter user names (comma separated):"
1843: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
1844: 
1845: #, python-format
1846: msgid "Subscribed for %s:"
1847: msgstr "Geabonneerd op %s:"
1848: 
1849: msgid "Not a user:"
1850: msgstr "Geen gebruiker:"
1851: 
1852: msgid "You are not allowed to perform this action."
1853: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
1854: 
1855: msgid "HelpOnParsers"
1856: msgstr "HelpOverParsers"
1857: 
1858: #, python-format
1859: msgid ""
1860: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1861: "%(highlight_help_page)s."
1862: msgstr ""
1863: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie "
1864: "%(highlight_help_page)s."
1865: 
1866: msgid ""
1867: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1868: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1869: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1870: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1871: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1872: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1873: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1874: "===== Title 5 =====.\n"
1875: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1876: "items.\n"
1877: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1878: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1879: "\n"
1880: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1881: msgstr ""
1882: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1883: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
1884: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
1885: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
1886: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
1887: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1888: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
1889: "===== Titel 5 =====.\n"
1890: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
1891: "subitems.\n"
1892: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
1893: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
1894: "\n"
1895: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of "
1896: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
1897: 
1898: msgid ""
1899: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1900: msgstr ""
1901: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
1902: 
1903: msgid ""
1904: "{{{\n"
1905: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1906: "\n"
1907: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1908: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1909: "\n"
1910: "Horizontal rule: ----\n"
1911: "\n"
1912: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1913: "\n"
1914: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1915: "\n"
1916: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1917: "}}}\n"
1918: "(!) For more help, see the\n"
1919: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1920: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1921: msgstr ""
1922: "{{{\n"
1923: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
1924: "\n"
1925: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
1926: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1927: "\n"
1928: "Horizontale lijn: ----\n"
1929: "\n"
1930: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
1931: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
1932: "\n"
1933: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
1934: "\n"
1935: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
1936: "}}}\n"
1937: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
1938: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
1939: "handleiding over reStructuredText]].\n"
1940: 
1941: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1942: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
1943: 
1944: #, python-format
1945: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1946: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
1947: 
1948: #, python-format
1949: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1950: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
1951: 
1952: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1953: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
1954: 
1955: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1956: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
1957: 
1958: #, python-format
1959: msgid "%(errortype)s processing error"
1960: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
1961: 
1962: msgid ""
1963: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1964: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1965: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1966: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1967: "(----)>> horizontal rule.\n"
1968: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1969: "===== Title 5 =====.\n"
1970: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1971: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1972: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1973: ">>.\n"
1974: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1975: "white space allowed after tables or titles.\n"
1976: "\n"
1977: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1978: msgstr ""
1979: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1980: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
1981: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
1982: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
1983: ">> horizontale lijn.\n"
1984: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
1985: "===== Titel 5 =====.\n"
1986: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
1987: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
1988: "met spaties.\n"
1989: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim"
1990: "([[doel|tekst]])>>.\n"
1991: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
1992: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
1993: "\n"
1994: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
1995: 
1996: #, python-format
1997: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1998: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
1999: 
2000: #, python-format
2001: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2002: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
2003: 
2004: #, python-format
2005: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2006: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
2007: 
2008: #, python-format
2009: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2010: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
2011: 
2012: msgid "Page has been modified"
2013: msgstr "Pagina is gewijzigd"
2014: 
2015: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2016: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
2017: 
2018: msgid "Page has been renamed"
2019: msgstr "Een pagina is hernoemd"
2020: 
2021: msgid "Page has been deleted"
2022: msgstr "Een pagina is verwijderd"
2023: 
2024: msgid "Page has been copied"
2025: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
2026: 
2027: msgid "A new attachment has been added"
2028: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
2029: 
2030: msgid "An attachment has been removed"
2031: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
2032: 
2033: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2034: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
2035: 
2036: msgid "A user has subscribed to a page"
2037: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
2038: 
2039: msgid "A new account has been created"
2040: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt"
2041: 
2042: #, python-format
2043: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2044: msgstr ""
2045: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
2046: 
2047: msgid "Trivial "
2048: msgstr "Triviaal "
2049: 
2050: #, python-format
2051: msgid ""
2052: "Attachment link: %(attach)s\n"
2053: "Page link: %(page)s\n"
2054: msgstr ""
2055: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
2056: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
2057: 
2058: msgid "Attachment link"
2059: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
2060: 
2061: msgid "Page link"
2062: msgstr "Verwijzing naar pagina"
2063: 
2064: msgid "Changed page"
2065: msgstr "Pagina gewijzigd"
2066: 
2067: msgid "Page changed"
2068: msgstr "Pagina gewijzigd"
2069: 
2070: #, python-format
2071: msgid ""
2072: "Dear Wiki user,\n"
2073: "\n"
2074: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2075: "change notification.\n"
2076: "\n"
2077: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2078: msgstr ""
2079: "Beste wikigebruiker,\n"
2080: "\n"
2081: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
2082: "voor updatemeldingen.\n"
2083: "\n"
2084: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
2085: 
2086: msgid "No differences found!\n"
2087: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
2088: 
2089: #, python-format
2090: msgid ""
2091: "Dear wiki user,\n"
2092: "\n"
2093: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2094: "notification.\n"
2095: "\n"
2096: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2097: "\n"
2098: msgstr ""
2099: "Beste wikigebruiker,\n"
2100: "\n"
2101: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2102: "\n"
2103: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
2104: "\n"
2105: 
2106: #, python-format
2107: msgid ""
2108: "Dear wiki user,\n"
2109: "\n"
2110: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2111: "notification.\n"
2112: "\n"
2113: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2114: "%(editor)s:\n"
2115: msgstr ""
2116: "Beste wikigebruiker,\n"
2117: "\n"
2118: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
2119: "\n"
2120: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
2121: "\":\n"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2125: msgstr "[%(sitename)s] Nieuw gebruikersaccount aangemaakt"
2126: 
2127: #, python-format
2128: msgid ""
2129: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2130: "Details follow:\n"
2131: "\n"
2132: "    User name: %(username)s\n"
2133: "    Email address: %(useremail)s"
2134: msgstr ""
2135: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op "
2136: "\"%(sitename)s\". Details:\n"
2137: "\n"
2138: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
2139: "    E-mailadres: %(useremail)s"
2140: 
2141: #, python-format
2142: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2143: msgstr "[%(sitename)s] Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s"
2144: 
2145: #, python-format
2146: msgid ""
2147: "Dear Wiki user,\n"
2148: "\n"
2149: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2150: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2151: "Following detailed information is available:\n"
2152: "\n"
2153: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2154: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2155: msgstr ""
2156: "Beste wikigebruiker,\n"
2157: "\n"
2158: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2159: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
2160: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2161: "\n"
2162: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2163: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2164: 
2165: #, python-format
2166: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2167: msgstr "[%(sitename)s] Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s"
2168: 
2169: #, python-format
2170: msgid ""
2171: "Dear Wiki user,\n"
2172: "\n"
2173: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2174: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2175: "Following detailed information is available:\n"
2176: "\n"
2177: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2178: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2179: msgstr ""
2180: "Beste wikigebruiker,\n"
2181: "\n"
2182: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
2183: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende "
2184: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
2185: "\n"
2186: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
2187: "Grootte: %(attach_size)s\n"
2188: 
2189: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2190: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
2191: 
2192: msgid "You must specify an output file!"
2193: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
2194: 
2195: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2196: msgstr ""
2197: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
2198: "uitgegaan van het volledige pakket."
2199: 
2200: msgid "All attachments included into the package."
2201: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
2202: 
2203: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2204: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
2205: 
2206: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2207: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
2208: 
2209: #, python-format
2210: msgid ""
2211: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2212: "one now</a>. "
2213: msgstr ""
2214: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
2215: "aanmaken</a>."
2216: 
2217: #, python-format
2218: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2219: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
2220: 
2221: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2222: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
2223: 
2224: msgid "Failed to connect to database."
2225: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
2226: 
2227: msgid ""
2228: "Please choose an account name now.\n"
2229: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2230: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2231: msgstr ""
2232: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
2233: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
2234: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
2235: 
2236: msgid "Choose this name"
2237: msgstr "Kies deze naam"
2238: 
2239: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2240: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
2241: 
2242: msgid ""
2243: "The username you have chosen is already\n"
2244: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2245: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2246: "username and leave the password field blank."
2247: msgstr ""
2248: "De gebruikersnaam die u heeft gekozen is al\n"
2249: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
2250: "om\n"
2251: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien dit niet het geval is, "
2252: "kies een andere\n"
2253: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
2254: 
2255: msgid "Associate this name"
2256: msgstr "Koppel deze naam"
2257: 
2258: #, python-format
2259: msgid "OpenID error: %s."
2260: msgstr "OpenID-fout: %s."
2261: 
2262: msgid "OpenID verification canceled."
2263: msgstr "OpenID-verificatie geannuleerd."
2264: 
2265: msgid "Verification canceled."
2266: msgstr "Verificatie geannuleerd."
2267: 
2268: #, python-format
2269: msgid "OpenID success. id: %s"
2270: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
2271: 
2272: msgid "OpenID failure"
2273: msgstr "OpenID-storing"
2274: 
2275: msgid "OpenID failure."
2276: msgstr "OpenID-storing."
2277: 
2278: msgid "No OpenID found in session."
2279: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
2280: 
2281: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2282: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
2283: 
2284: msgid "The password you entered is not valid."
2285: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
2286: 
2287: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2288: msgstr "OpenID-fout: onbekende configuratiefase"
2289: 
2290: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2291: msgstr "OpenID-verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
2292: 
2293: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2294: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
2295: 
2296: msgid "Failed to resolve OpenID."
2297: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
2298: 
2299: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2300: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
2301: 
2302: msgid "No OpenID."
2303: msgstr "Geen OpenID."
2304: 
2305: msgid ""
2306: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2307: "create one during login."
2308: msgstr ""
2309: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
2310: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
2311: 
2312: #, python-format
2313: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2314: msgstr "LDAP-server %(server)s storing."
2315: 
2316: msgid "Line"
2317: msgstr "Regel"
2318: 
2319: msgid "Deletions are marked like this."
2320: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
2321: 
2322: msgid "Additions are marked like this."
2323: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
2324: 
2325: msgid "Diffs"
2326: msgstr "Verschillen"
2327: 
2328: msgid "Info"
2329: msgstr "Info"
2330: 
2331: msgid "Unsubscribe"
2332: msgstr "Uitschrijven"
2333: 
2334: msgid "Subscribe"
2335: msgstr "Abonneren"
2336: 
2337: msgid "Raw"
2338: msgstr "Brontekst"
2339: 
2340: msgid "XML"
2341: msgstr "XML"
2342: 
2343: msgid "View"
2344: msgstr "Bekijken"
2345: 
2346: msgid "Home"
2347: msgstr "Start"
2348: 
2349: msgid "Up"
2350: msgstr "Omhoog"
2351: 
2352: msgid "[RSS]"
2353: msgstr "[RSS]"
2354: 
2355: msgid "[DELETED]"
2356: msgstr "[GEWIST]"
2357: 
2358: msgid "[UPDATED]"
2359: msgstr "[HERZIEN]"
2360: 
2361: msgid "[RENAMED]"
2362: msgstr "[HERNOEMD]"
2363: 
2364: msgid "[CONFLICT]"
2365: msgstr "[CONFLICT]"
2366: 
2367: msgid "[NEW]"
2368: msgstr "[NIEUW]"
2369: 
2370: msgid "[DIFF]"
2371: msgstr "[VERSCHIL]"
2372: 
2373: msgid "[BOTTOM]"
2374: msgstr "[ONDER]"
2375: 
2376: msgid "[TOP]"
2377: msgstr "[BOVEN]"
2378: 
2379: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2380: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
2381: 
2382: msgid "Logout"
2383: msgstr "Uitloggen"
2384: 
2385: msgid "Clear message"
2386: msgstr "Bericht wissen"
2387: 
2388: #, python-format
2389: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2390: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
2391: 
2392: #, python-format
2393: msgid "last modified %(time)s"
2394: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
2395: 
2396: msgid "Search:"
2397: msgstr "Zoeken:"
2398: 
2399: msgid "Text"
2400: msgstr "Tekst"
2401: 
2402: msgid "Titles"
2403: msgstr "Titels"
2404: 
2405: msgid "Search"
2406: msgstr "Zoeken"
2407: 
2408: msgid "More Actions:"
2409: msgstr "Meer acties:"
2410: 
2411: msgid "------------------------"
2412: msgstr "------------------------"
2413: 
2414: msgid "Raw Text"
2415: msgstr "Brontekst"
2416: 
2417: msgid "Print View"
2418: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2419: 
2420: msgid "Delete Cache"
2421: msgstr "Buffer legen"
2422: 
2423: msgid "Delete Page"
2424: msgstr "Pagina verwijderen"
2425: 
2426: msgid "Like Pages"
2427: msgstr "Gelijke pagina's"
2428: 
2429: msgid "Local Site Map"
2430: msgstr "Lokaal site overzicht"
2431: 
2432: msgid "My Pages"
2433: msgstr "Mijn pagina's"
2434: 
2435: msgid "Subscribe User"
2436: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2437: 
2438: msgid "Remove Spam"
2439: msgstr "Spam verwijderen"
2440: 
2441: msgid "Package Pages"
2442: msgstr "Pakket pagina's"
2443: 
2444: msgid "Render as Docbook"
2445: msgstr "Als een docbook renderen"
2446: 
2447: msgid "Sync Pages"
2448: msgstr "Pagina synchroniseren"
2449: 
2450: msgid "Do"
2451: msgstr "Uitvoeren"
2452: 
2453: msgid "Comments"
2454: msgstr "Commentaar"
2455: 
2456: msgid "Edit (Text)"
2457: msgstr "Bewerk (Tekst)"
2458: 
2459: msgid "Edit (GUI)"
2460: msgstr "Bewerk (GUI)"
2461: 
2462: msgid "Immutable Page"
2463: msgstr "Vastliggende pagina"
2464: 
2465: msgid "Remove Link"
2466: msgstr "Link verwijderen"
2467: 
2468: msgid "Add Link"
2469: msgstr "Link toevoegen"
2470: 
2471: msgid "Attachments"
2472: msgstr "Bijlages"
2473: 
2474: #, python-format
2475: msgid "Show %s days."
2476: msgstr "Laat %s dagen zien."
2477: 
2478: msgid "Wiki Markup"
2479: msgstr "Wiki-opmaak"
2480: 
2481: msgid "DeleteCache"
2482: msgstr "BufferLegen"
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid "(cached %s)"
2486: msgstr "(%s gebufferd)"
2487: 
2488: msgid "Or try one of these actions:"
2489: msgstr "Of probeer één van deze acties:"
2490: 
2491: msgid "Wiki"
2492: msgstr "Wiki"
2493: 
2494: msgid "Page"
2495: msgstr "Pagina"
2496: 
2497: msgid "User"
2498: msgstr "Gebruiker"
2499: 
2500: msgid "[ATTACH]"
2501: msgstr "[BIJVOEGEN]"
2502: 
2503: msgid "Password is too short."
2504: msgstr "Wachtwoord is te kort."
2505: 
2506: msgid "Password has not enough different characters."
2507: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
2508: 
2509: msgid ""
2510: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2511: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
2512: 
2513: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2514: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
2515: 
2516: msgid "UnSubscribe"
2517: msgstr "Uitschrijven"
2518: 
2519: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2520: msgstr ""
2521: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
2522: "publiceren"
2523: 
2524: msgid "Open editor on double click"
2525: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik"
2526: 
2527: msgid "After login, jump to last visited page"
2528: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
2529: 
2530: msgid "Show comment sections"
2531: msgstr "Laat commentaar secties zien"
2532: 
2533: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2534: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
2535: 
2536: msgid "Show page trail"
2537: msgstr "Paginaspoor tonen"
2538: 
2539: msgid "Show icon toolbar"
2540: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
2541: 
2542: msgid "Show top/bottom links in headings"
2543: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
2544: 
2545: msgid "Show fancy diffs"
2546: msgstr "Mooie verschillen tonen"
2547: 
2548: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2549: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
2550: 
2551: msgid "Remember login information"
2552: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
2553: 
2554: msgid "Disable this account forever"
2555: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
2556: 
2557: msgid "Alias-Name"
2558: msgstr "Alias-naam"
2559: 
2560: msgid "Jabber ID"
2561: msgstr "Jabber ID"
2562: 
2563: msgid "User CSS URL"
2564: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
2565: 
2566: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2567: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
2568: 
2569: msgid "Editor size"
2570: msgstr "Grootte van de tekstbewerker"
2571: 
2572: msgid "anonymous"
2573: msgstr "anoniem"
2574: 
2575: #, python-format
2576: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2577: msgstr "Nieuwe bijlage uploaden \"%(filename)s\""
2578: 
2579: #, python-format
2580: msgid "Inlined image: %(url)s"
2581: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
2582: 
2583: msgid "Toggle line numbers"
2584: msgstr "Regelnummers aan/uit"
2585: 
2586: msgid "From"
2587: msgstr "Van"
2588: 
2589: msgid "To"
2590: msgstr "Naar"
2591: 
2592: msgid "Content"
2593: msgstr "Inhoud"
2594: 
2595: msgid "No recipients, nothing to do"
2596: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
2597: 
2598: #, python-format
2599: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2600: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
2601: 
2602: msgid "Mail not sent"
2603: msgstr "E-mail niet verzonden"
2604: 
2605: msgid "Mail sent OK"
2606: msgstr "E-mail correct verzonden"
2607: 
2608: msgid "RecentChanges"
2609: msgstr "RecenteWijzigingen"
2610: 
2611: msgid "WikiTipOfTheDay"
2612: msgstr "WikiTipVanDeDag"
2613: 
2614: msgid "TitleIndex"
2615: msgstr "IndexVanTitels"
2616: 
2617: msgid "WordIndex"
2618: msgstr "IndexVanWoorden"
2619: 
2620: msgid "FindPage"
2621: msgstr "PaginaZoeken"
2622: 
2623: msgid "MissingPage"
2624: msgstr "OntbrekendePagina"
2625: 
2626: msgid "MissingHomePage"
2627: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
2628: 
2629: msgid "WikiHomePage"
2630: msgstr "WikiThuisPagina"
2631: 
2632: msgid "WikiName"
2633: msgstr "WikiNaam"
2634: 
2635: msgid "WikiWikiWeb"
2636: msgstr "WikiWikiWeb"
2637: 
2638: msgid "FrontPage"
2639: msgstr "VoorPagina"
2640: 
2641: msgid "WikiSandBox"
2642: msgstr "WikiZandBak"
2643: 
2644: msgid "InterWiki"
2645: msgstr "InterWiki"
2646: 
2647: msgid "AbandonedPages"
2648: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
2649: 
2650: msgid "OrphanedPages"
2651: msgstr "WeesPaginas"
2652: 
2653: msgid "WantedPages"
2654: msgstr "GevraagdePaginas"
2655: 
2656: msgid "EventStats"
2657: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
2658: 
2659: msgid "EventStats/HitCounts"
2660: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
2661: 
2662: msgid "EventStats/Languages"
2663: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
2664: 
2665: msgid "EventStats/UserAgents"
2666: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
2667: 
2668: msgid "PageSize"
2669: msgstr "PaginaGrootte"
2670: 
2671: msgid "PageHits"
2672: msgstr "PaginaHits"
2673: 
2674: msgid "RandomPage"
2675: msgstr "WillekeurigePagina"
2676: 
2677: msgid "XsltVersion"
2678: msgstr "XsltVersie"
2679: 
2680: msgid "FortuneCookies"
2681: msgstr "GeluksCookies"
2682: 
2683: msgid "WikiLicense"
2684: msgstr "WikiLicentie"
2685: 
2686: msgid "CategoryCategory"
2687: msgstr "CategorieCategorie"
2688: 
2689: msgid "CategoryHomepage"
2690: msgstr "CategorieThuispagina"
2691: 
2692: msgid "CategoryTemplate"
2693: msgstr "CategorieSjabloon"
2694: 
2695: msgid "HomepageTemplate"
2696: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
2697: 
2698: msgid "HelpTemplate"
2699: msgstr "HelpSjabloon"
2700: 
2701: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2702: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
2703: 
2704: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2705: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
2706: 
2707: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2708: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
2709: 
2710: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2711: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
2712: 
2713: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2714: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
2715: 
2716: msgid "SlideShowTemplate"
2717: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
2718: 
2719: msgid "SlideTemplate"
2720: msgstr "DiaSjabloon"
2721: 
2722: msgid "SyncJobTemplate"
2723: msgstr "SyncJobSjabloon"
2724: 
2725: msgid "HelpOnConfiguration"
2726: msgstr "HelpOverConfiguratie"
2727: 
2728: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2729: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
2730: 
2731: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2732: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
2733: 
2734: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2735: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
2736: 
2737: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2738: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
2739: 
2740: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2741: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
2742: 
2743: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2744: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
2745: 
2746: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2747: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
2748: 
2749: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2750: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
2751: 
2752: msgid "HelpOnAdministration"
2753: msgstr "HelpOverBeheer"
2754: 
2755: msgid "HelpOnAuthentication"
2756: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
2757: 
2758: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2759: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
2760: 
2761: msgid "HelpOnMoinCommand"
2762: msgstr "HelpOverMoinCommando"
2763: 
2764: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2765: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
2766: 
2767: msgid "HelpOnNotification"
2768: msgstr "HelpOverMelding"
2769: 
2770: #, fuzzy
2771: msgid "HelpOnRobots"
2772: msgstr "HelpOverRegels"
2773: 
2774: msgid "HelpOnSessions"
2775: msgstr "HelpOverSessies"
2776: 
2777: msgid "HelpOnUserHandling"
2778: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
2779: 
2780: msgid "HelpOnXapian"
2781: msgstr "HelpOverXapian"
2782: 
2783: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2784: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
2785: 
2786: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2787: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
2788: 
2789: msgid "HelpOnFormatting"
2790: msgstr "HelpOverOpmaak"
2791: 
2792: msgid "MoinMoin"
2793: msgstr "MoinMoin"
2794: 
2795: msgid "HelpContents"
2796: msgstr "HelpInhoud"
2797: 
2798: msgid "HelpForBeginners"
2799: msgstr "HelpVoorBeginners"
2800: 
2801: msgid "HelpForUsers"
2802: msgstr "HelpVoorGebruikers"
2803: 
2804: msgid "HelpIndex"
2805: msgstr "HelpIndex"
2806: 
2807: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2808: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
2809: 
2810: msgid "HelpOnActions"
2811: msgstr "HelpOverActies"
2812: 
2813: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2814: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
2815: 
2816: msgid "HelpOnAdmonitions"
2817: msgstr "HelpOverVermaningen"
2818: 
2819: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2820: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
2821: 
2822: msgid "HelpOnCategories"
2823: msgstr "HelpOverCategorieën"
2824: 
2825: msgid "HelpOnDictionaries"
2826: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
2827: 
2828: msgid "HelpOnDrawings"
2829: msgstr "HelpOverTekeningen"
2830: 
2831: msgid "HelpOnEditLocks"
2832: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
2833: 
2834: msgid "HelpOnEditing"
2835: msgstr "HelpOverBewerken"
2836: 
2837: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2838: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
2839: 
2840: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2841: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
2842: 
2843: msgid "HelpOnGroups"
2844: msgstr "HelpOverGroepen"
2845: 
2846: msgid "HelpOnHeadlines"
2847: msgstr "HelpOverTitels"
2848: 
2849: msgid "HelpOnImages"
2850: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
2851: 
2852: msgid "HelpOnLanguages"
2853: msgstr "HelpOverTalen"
2854: 
2855: msgid "HelpOnLinking"
2856: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
2857: 
2858: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2859: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
2860: 
2861: msgid "HelpOnLists"
2862: msgstr "HelpOverLijsten"
2863: 
2864: msgid "HelpOnLogin"
2865: msgstr "HelpOverInloggen"
2866: 
2867: msgid "HelpOnMacros"
2868: msgstr "HelpOverMacros"
2869: 
2870: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2871: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
2872: 
2873: msgid "HelpOnMacros/Include"
2874: msgstr "HelpOverMacros/Include"
2875: 
2876: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2877: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
2878: 
2879: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2880: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
2881: 
2882: msgid "HelpOnNavigation"
2883: msgstr "HelpOverNavigeren"
2884: 
2885: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2886: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
2887: 
2888: msgid "HelpOnPageCreation"
2889: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
2890: 
2891: msgid "HelpOnPageDeletion"
2892: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
2893: 
2894: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2895: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
2896: 
2897: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2898: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2899: 
2900: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2901: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
2902: 
2903: msgid "HelpOnRules"
2904: msgstr "HelpOverRegels"
2905: 
2906: msgid "HelpOnSearching"
2907: msgstr "HelpOverZoeken"
2908: 
2909: msgid "HelpOnSlideShows"
2910: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
2911: 
2912: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2913: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
2914: 
2915: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2916: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
2917: 
2918: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2919: msgstr ""
2920: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling "
2921: "weergeven"
2922: 
2923: msgid "HelpOnSmileys"
2924: msgstr "HelpOverSmileys"
2925: 
2926: msgid "HelpOnSpam"
2927: msgstr "HelpOverSpam"
2928: 
2929: msgid "HelpOnSpellCheck"
2930: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
2931: 
2932: msgid "HelpOnSuperUser"
2933: msgstr "HelpOverBeheerder"
2934: 
2935: msgid "HelpOnSynchronisation"
2936: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
2937: 
2938: msgid "HelpOnTables"
2939: msgstr "HelpOverTabellen"
2940: 
2941: msgid "HelpOnTemplates"
2942: msgstr "HelpOverSjablonen"
2943: 
2944: msgid "HelpOnThemes"
2945: msgstr "HelpOverThemas"
2946: 
2947: msgid "HelpOnUserPreferences"
2948: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
2949: 
2950: msgid "HelpOnVariables"
2951: msgstr "HelpOverVariabelen"
2952: 
2953: msgid "HelpOnXmlPages"
2954: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
2955: 
2956: msgid "HelpOnComments"
2957: msgstr "HelpOverCommentaren"
2958: 
2959: msgid "HelpOnSubscribing"
2960: msgstr "HelpOverAbonnementen"
2961: 
2962: msgid "CamelCase"
2963: msgstr "KameelKapitalen"
2964: 
2965: msgid "WikiCourse"
2966: msgstr "WikiCursus"
2967: 
2968: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2969: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
2970: 
2971: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2972: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
2973: 
2974: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2975: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
2976: 
2977: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2978: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
2979: 
2980: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2981: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
2982: 
2983: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2984: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
2985: 
2986: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2987: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
2988: 
2989: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2990: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
2991: 
2992: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2993: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
2994: 
2995: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2996: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
2997: 
2998: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2999: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
3000: 
3001: msgid "WikiCourse/13 Lists"
3002: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
3003: 
3004: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
3005: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
3006: 
3007: msgid "WikiCourse/15 Tables"
3008: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
3009: 
3010: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
3011: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
3012: 
3013: msgid "WikiCourse/17 External links"
3014: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
3015: 
3016: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
3017: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
3018: 
3019: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
3020: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
3021: 
3022: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
3023: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
3024: 
3025: msgid "WikiCourse/21 Macros"
3026: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
3027: 
3028: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
3029: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
3030: 
3031: msgid "WikiCourse/23 Actions"
3032: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
3033: 
3034: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3035: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
3036: 
3037: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3038: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
3039: 
3040: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3041: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
3042: 
3043: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3044: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
3045: 
3046: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3047: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
3048: 
3049: msgid "WikiCourseHandOut"
3050: msgstr "WikiCursusHandOut"
3051: 
3052: msgid "Sun"
3053: msgstr "Zon"
3054: 
3055: msgid "Mon"
3056: msgstr "Maa"
3057: 
3058: msgid "Tue"
3059: msgstr "Din"
3060: 
3061: msgid "Wed"
3062: msgstr "Woe"
3063: 
3064: msgid "Thu"
3065: msgstr "Don"
3066: 
3067: msgid "Fri"
3068: msgstr "Vrij"
3069: 
3070: msgid "Sat"
3071: msgstr "Zat"
3072: 
3073: msgid "AttachFile"
3074: msgstr "BijlageToevoegen"
3075: 
3076: msgid "DeletePage"
3077: msgstr "PaginaVerwijderen"
3078: 
3079: msgid "LikePages"
3080: msgstr "GelijkendePaginas"
3081: 
3082: msgid "LocalSiteMap"
3083: msgstr "LokaleWegwijzer"
3084: 
3085: msgid "RenamePage"
3086: msgstr "PaginaHernoemen"
3087: 
3088: msgid "SpellCheck"
3089: msgstr "Spellingscontrole"
3090: 
3091: msgid "Discussion"
3092: msgstr "Overleg"
3093: 
3094: msgid "Switch user"
3095: msgstr "Gebruiker wisselen"
3096: 
3097: msgid "No user selected"
3098: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
3099: 
3100: msgid ""
3101: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3102: "back to your account."
3103: msgstr ""
3104: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
3105: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
3106: 
3107: msgid "You are the only user."
3108: msgstr "U bent de enige gebruiker."
3109: 
3110: msgid ""
3111: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3112: msgstr ""
3113: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
3114: "aannemen."
3115: 
3116: msgid "Select User"
3117: msgstr "Kies een gebruiker"
3118: 
3119: msgid "Notification"
3120: msgstr "Melding"
3121: 
3122: msgid "Notification settings saved!"
3123: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
3124: 
3125: msgid "'''Email'''"
3126: msgstr "'''E-mail'''"
3127: 
3128: msgid "'''Jabber'''"
3129: msgstr "'''Jabber'''"
3130: 
3131: msgid "'''Event type'''"
3132: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
3133: 
3134: msgid "Select the events you want to be notified about."
3135: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
3136: 
3137: msgid ""
3138: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3139: "general preferences."
3140: msgstr ""
3141: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
3142: "algemene instellingen."
3143: 
3144: msgid "Subscribed events"
3145: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
3146: 
3147: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3148: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
3149: 
3150: msgid "Save"
3151: msgstr "Opslaan"
3152: 
3153: msgid "OpenID server"
3154: msgstr "OpenID server"
3155: 
3156: msgid "The selected websites have been removed."
3157: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
3158: 
3159: msgid "Trusted websites"
3160: msgstr "Vertrouwde websites"
3161: 
3162: msgid "Remove selected"
3163: msgstr "Geselecteerden verwijderen"
3164: 
3165: msgid "Change password"
3166: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
3167: 
3168: msgid "Your password has been changed."
3169: msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
3170: 
3171: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3172: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
3173: 
3174: msgid "Preferences"
3175: msgstr "Voorkeuren"
3176: 
3177: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3178: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
3179: 
3180: #, python-format
3181: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3182: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
3183: 
3184: msgid "User preferences saved!"
3185: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
3186: 
3187: msgid "Default"
3188: msgstr "Standaard"
3189: 
3190: msgid "<Browser setting>"
3191: msgstr "<Browserinstelling>"
3192: 
3193: msgid "the one preferred"
3194: msgstr "degene met de voorkeur"
3195: 
3196: msgid "free choice"
3197: msgstr "vrije keuze"
3198: 
3199: msgid "Preferred theme"
3200: msgstr "Voorkeursthema"
3201: 
3202: msgid "Editor Preference"
3203: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker"
3204: 
3205: msgid "Editor shown on UI"
3206: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven"
3207: 
3208: msgid "Time zone"
3209: msgstr "Tijdzone"
3210: 
3211: msgid "Your time is"
3212: msgstr "Uw tijd is"
3213: 
3214: msgid "Server time is"
3215: msgstr "Tijd op de server is"
3216: 
3217: msgid "Date format"
3218: msgstr "Datumformaat"
3219: 
3220: msgid "Preferred language"
3221: msgstr "Voorkeurstaal"
3222: 
3223: msgid "General options"
3224: msgstr "Algemene opties"
3225: 
3226: msgid "Quick links"
3227: msgstr "Snelkoppelingen"
3228: 
3229: msgid "OpenID settings"
3230: msgstr "OpenID-instellingen"
3231: 
3232: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3233: msgstr "Niet alle OpenID's kunnen verwijderd worden."
3234: 
3235: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3236: msgstr "De geselecteerde OpenID's zijn verwijderd."
3237: 
3238: msgid "No OpenID given."
3239: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
3240: 
3241: msgid "OpenID is already present."
3242: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
3243: 
3244: msgid "This OpenID is already used for another account."
3245: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik voor een ander account."
3246: 
3247: msgid "OpenID added successfully."
3248: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
3249: 
3250: msgid "Current OpenIDs"
3251: msgstr "Huidige OpenIDs"
3252: 
3253: msgid "Add OpenID"
3254: msgstr "OpenID toevoegen"
3255: 
3256: msgid "Views/day"
3257: msgstr "Weergaven/dag"
3258: 
3259: msgid "Edits/day"
3260: msgstr "Bewerkingen/dag"
3261: 
3262: #, python-format
3263: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3264: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3265: 
3266: msgid ""
3267: "green=view\n"
3268: "red=edit"
3269: msgstr ""
3270: "groen=bekijken\n"
3271: "rood=bewerken"
3272: 
3273: msgid "date"
3274: msgstr "datum"
3275: 
3276: msgid "# of hits"
3277: msgstr "# treffers"
3278: 
3279: msgid "Language"
3280: msgstr "Taal"
3281: 
3282: msgid "Others"
3283: msgstr "Anderen"
3284: 
3285: msgid "User agent"
3286: msgstr "User-Agent"
3287: 
3288: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3289: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3290: 
3291: msgid "Page Size Distribution"
3292: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3293: 
3294: msgid "page size upper bound [bytes]"
3295: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3296: 
3297: msgid "# of pages of this size"
3298: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3299: 
3300: msgid "[all]"
3301: msgstr "[allemaal]"
3302: 
3303: msgid "[not empty]"
3304: msgstr "[niet leeg]"
3305: 
3306: msgid "[empty]"
3307: msgstr "[leeg]"
3308: 
3309: msgid "filter"
3310: msgstr "filter"
3311: 
3312: msgid "OpenID"
3313: msgstr "OpenID"
3314: 
3315: msgid "Member of Groups"
3316: msgstr "Lid van groepen"
3317: 
3318: msgid "Jabber"
3319: msgstr "Jabber"
3320: 
3321: msgid "Disable user"
3322: msgstr "Gebruiker deactiveren"
3323: 
3324: msgid "Enable user"
3325: msgstr "Gebruiker activeren"
3326: 
3327: msgid "disabled"
3328: msgstr "geblokkeerd"
3329: 
3330: msgid "Mail account data"
3331: msgstr "E-mail accountgegevens"
3332: 
3333: #, python-format
3334: msgid ""
3335: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3336: msgstr ""
3337: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3338: "toegestaan."
3339: 
3340: #, python-format
3341: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3342: msgstr ""
3343: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)"
3344: ">>"
3345: 
3346: msgid "Include system pages"
3347: msgstr "Inclusief systeempagina's"
3348: 
3349: msgid "Exclude system pages"
3350: msgstr "Exclusief systeempagina's"
3351: 
3352: msgid "Go To Page"
3353: msgstr "Ga naar Pagina"
3354: 
3355: #, python-format
3356: msgid ""
3357: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3358: "missing."
3359: msgstr ""
3360: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
3361: "ontbreekt."
3362: 
3363: #, python-format
3364: msgid ""
3365: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3366: "%(argument_value)s!"
3367: msgstr ""
3368: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s="
3369: "%(argument_value)s!"
3370: 
3371: #, python-format
3372: msgid ""
3373: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3374: "of its mimetype %(mimetype)s."
3375: msgstr ""
3376: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
3377: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
3378: 
3379: msgid "Embedded"
3380: msgstr "Geïntegreerd"
3381: 
3382: #, python-format
3383: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3384: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen (include) \"%s\"!"
3385: 
3386: #, python-format
3387: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3388: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
3389: 
3390: #, python-format
3391: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3392: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
3393: 
3394: msgid "No parent page found!"
3395: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3396: 
3397: msgid "Slideshow"
3398: msgstr "Diavoorstelling"
3399: 
3400: msgid "Start"
3401: msgstr "Start"
3402: 
3403: #, python-format
3404: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3405: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
3406: 
3407: msgid "Markup"
3408: msgstr "Opmaak"
3409: 
3410: msgid "Display"
3411: msgstr "Uiterlijk"
3412: 
3413: msgid "Variable name"
3414: msgstr "Naam van variabele"
3415: 
3416: msgid "Description"
3417: msgstr "Beschrijving"
3418: 
3419: msgid "Wiki configuration"
3420: msgstr "Wiki configuratie"
3421: 
3422: msgid ""
3423: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3424: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3425: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3426: "or settings that were removed from Moin."
3427: msgstr ""
3428: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
3429: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
3430: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
3431: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
3432: "instelling uit Moin."
3433: 
3434: msgid "Setting"
3435: msgstr "Instelling"
3436: 
3437: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3438: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
3439: 
3440: msgid "File attachment browser"
3441: msgstr "Bijlagen verkenner"
3442: 
3443: msgid "User account browser"
3444: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
3445: 
3446: msgid "Search Titles"
3447: msgstr "Titels doorzoeken"
3448: 
3449: msgid "Display context of search results"
3450: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
3451: 
3452: msgid "Case-sensitive searching"
3453: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3454: 
3455: msgid "Search Text"
3456: msgstr "Tekst doorzoeken"
3457: 
3458: #, fuzzy, python-format
3459: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3460: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3461: 
3462: #, python-format
3463: msgid ""
3464: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3465: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)"
3466: msgstr ""
!!!!
3468: msgid "Lexer description"
3469: msgstr "Lexer beschrijving"
3470: 
3471: msgid "Lexer names"
3472: msgstr "Lexer namen"
3473: 
3474: msgid "File patterns"
3475: msgstr "Bestandspatronen"
3476: 
3477: msgid "Mimetypes"
3478: msgstr "Mimetypen"
3479: 
3480: #, python-format
3481: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3482: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
3483: 
3484: #, python-format
3485: msgid "%(mins)dm ago"
3486: msgstr "%(mins)dm geleden"
3487: 
3488: msgid "(no bookmark set)"
3489: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
3490: 
3491: #, python-format
3492: msgid "(currently set to %s)"
3493: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
3494: 
3495: msgid "Delete bookmark"
3496: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
3497: 
3498: msgid "Set bookmark"
3499: msgstr "Bladwijzer instellen"
3500: 
3501: msgid "[Bookmark reached]"
3502: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
3503: 
3504: msgid "Python Version"
3505: msgstr "Python versie"
3506: 
3507: msgid "MoinMoin Version"
3508: msgstr "MoinMoin versie"
3509: 
3510: #, python-format
3511: msgid "Release %s [Revision %s]"
3512: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
3513: 
3514: msgid "4Suite Version"
3515: msgstr "4Suite versie"
3516: 
3517: msgid "Number of pages"
3518: msgstr "Aantal pagina's"
3519: 
3520: msgid "Number of system pages"
3521: msgstr "Aantal systeempagina's"
3522: 
3523: msgid "Accumulated page sizes"
3524: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
3525: 
3526: #, python-format
3527: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3528: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
3529: 
3530: #, python-format
3531: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3532: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
3533: 
3534: msgid "Entries in edit log"
3535: msgstr "Items in het bewerkingslog"
3536: 
3537: msgid "NONE"
3538: msgstr "GEEN"
3539: 
3540: msgid "Global extension macros"
3541: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
3542: 
3543: msgid "Local extension macros"
3544: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
3545: 
3546: msgid "Global extension actions"
3547: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
3548: 
3549: msgid "Local extension actions"
3550: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
3551: 
3552: msgid "Global parsers"
3553: msgstr "Globale parsers"
3554: 
3555: msgid "Local extension parsers"
3556: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
3557: 
3558: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3559: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
3560: 
3561: msgid "Disabled"
3562: msgstr "Uitgeschakeld"
3563: 
3564: msgid "Enabled"
3565: msgstr "Ingeschakeld"
3566: 
3567: msgid "index unavailable"
3568: msgstr "index niet beschikbaar"
3569: 
3570: msgid "index available"
3571: msgstr "index beschikbaar"
3572: 
3573: #, python-format
3574: msgid "last modified: %s"
3575: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
3576: 
3577: msgid "Xapian search"
3578: msgstr "Xapian zoeken"
3579: 
3580: msgid "Stemming for Xapian"
3581: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
3582: 
3583: msgid "Active threads"
3584: msgstr "Actieve threads"
3585: 
3586: msgid "No wanted pages in this wiki."
3587: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
3588: 
3589: msgid "Search for items"
3590: msgstr "Objecten zoeken"
3591: 
3592: msgid "containing all the following terms"
3593: msgstr "bevat alle volgende termen"
3594: 
3595: msgid "containing one or more of the following terms"
3596: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
3597: 
3598: msgid "not containing the following terms"
3599: msgstr "bevat de volgende termen niet"
3600: 
3601: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3602: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
3603: 
3604: msgid "any category"
3605: msgstr "willekeurige categorie"
3606: 
3607: msgid "any language"
3608: msgstr "elke taal"
3609: 
3610: msgid "any mimetype"
3611: msgstr "elke mimetype"
3612: 
3613: msgid "Categories"
3614: msgstr "Categorieën"
3615: 
3616: msgid "File Type"
3617: msgstr "Bestandstype"
3618: 
3619: msgid "Search only in titles"
3620: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
3621: 
3622: msgid "Case-sensitive search"
3623: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
3624: 
3625: msgid "Exclude underlay"
3626: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
3627: 
3628: msgid "No system items"
3629: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
3630: 
3631: msgid "Search in all page revisions"
3632: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
3633: 
3634: msgid "Go get it!"
3635: msgstr "Ga het halen!"
3636: 
3637: msgid "Contents"
3638: msgstr "Inhoud"
3639: 
3640: #, python-format
3641: msgid ""
3642: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3643: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3644: msgstr ""
3645: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s"
3646: "%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
3647: 
3648: msgid "seconds"
3649: msgstr "seconden"
3650: 
3651: msgid "Previous"
3652: msgstr "Vorige"
3653: 
3654: msgid "Next"
3655: msgstr "Volgende"
3656: 
3657: msgid "rev"
3658: msgstr "revisie"
3659: 
3660: msgid "current"
3661: msgstr "huidige"
3662: 
3663: msgid "about"
3664: msgstr "over"
3665: 
3666: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3667: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
3668: 
3669: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3670: #~ msgstr ""
3671: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3672: 
3673: #~ msgid "Page Name"
3674: #~ msgstr "Paginanaam"
3675: 
3676: #, fuzzy
3677: #~ msgid "InstallDocs"
3678: #~ msgstr "installeren"
3679: 
3680: #, fuzzy
3681: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3682: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3683: 
3684: #, fuzzy
3685: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3686: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3687: 
3688: #, fuzzy
3689: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3690: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3691: 
3692: #~ msgid ""
3693: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3694: #~ msgstr ""
3695: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3696: #~ "ondersteund."
3697: 
3698: #, fuzzy
3699: #~ msgid "InterWikiMap"
3700: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3701: 
3702: #, fuzzy
3703: #~ msgid "BadContent"
3704: #~ msgstr "Inhoud"
3705: 
3706: #, fuzzy
3707: #~ msgid "LocalBadContent"
3708: #~ msgstr "Inhoud"
3709: 
3710: #, fuzzy
3711: #~ msgid "EditedSystemPages"
3712: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3713: 
3714: #~ msgid "You need to log in."
3715: #~ msgstr "U moet inloggen."
3716: 
3717: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3718: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3719: 
3720: #~ msgid ""
3721: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3722: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3723: #~ msgstr ""
3724: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3725: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3726: 
3727: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3728: #~ msgstr ""
3729: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3730: 
3731: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3732: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3733: 
3734: #~ msgid ""
3735: #~ "Some hints:\n"
3736: #~ " * To restore a backup:\n"
3737: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3738: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3739: #~ "stuff).\n"
3740: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3741: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3742: #~ "\n"
3743: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3744: #~ "file\n"
3745: #~ "   you get to a secure place.\n"
3746: #~ "\n"
3747: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3748: #~ "complete.\n"
3749: #~ "\n"
3750: #~ msgstr ""
3751: #~ "Een paar hints:\n"
3752: #~ " * Herstel een backup:\n"
3753: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3754: #~ "op.\n"
3755: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3756: #~ "time--UTC dingen).\n"
3757: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3758: #~ "ftp, ...).\n"
3759: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3760: #~ "\n"
3761: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3762: #~ "bestand \n"
3763: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3764: #~ "\n"
3765: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3766: #~ "zijn.\n"
3767: #~ "\n"
3768: 
3769: #~ msgid "Restore"
3770: #~ msgstr "Herstel"
3771: 
3772: #~ msgid "Xapian Version"
3773: #~ msgstr "Xapian versie"
3774: 
3775: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3776: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3777: 
3778: #~ msgid "PyStemmer Version"
3779: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3780: 
3781: #~ msgid "PyStemmer stems"
3782: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3783: 
3784: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3785: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3786: 
3787: #~ msgid ""
3788: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3789: #~ "attachment for the current page"
3790: #~ msgstr ""
3791: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3792: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3793: 
3794: #~ msgid "New Name"
3795: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3796: 
3797: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3798: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3799: 
3800: #~ msgid ""
3801: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3802: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3803: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3804: #~ "used."
3805: #~ msgstr ""
3806: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3807: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3808: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3809: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3810: #~ "bestand gebruikt worden."
3811: 
3812: #~ msgid "overwrite"
3813: #~ msgstr "overschrijven"
3814: 
3815: #~ msgid ""
3816: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3817: #~ "address.\n"
3818: #~ "\n"
3819: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3820: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3821: #~ "paste\n"
3822: #~ "for that).\n"
3823: #~ "\n"
3824: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3825: #~ "and known password.\n"
3826: #~ msgstr ""
3827: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3828: #~ "sturen.\n"
3829: #~ "\n"
3830: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3831: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3832: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3833: #~ "\n"
3834: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3835: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3836: 
3837: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3838: #~ msgstr ""
3839: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3840: #~ "adres '%(email)s'!"
3841: 
3842: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3843: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3844: 
3845: #~ msgid "SendMyPassword"
3846: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3847: 
3848: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3849: #~ msgstr ""
3850: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3851: #~ "een account te creëren"
3852: 
3853: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3854: #~ msgstr ""
3855: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3856: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3857: 
3858: #~ msgid ""
3859: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3860: #~ msgstr ""
3861: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3862: 
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3865: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3866: #~ msgstr ""
3867: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3868: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3869: 
3870: #~ msgid ""
3871: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3872: #~ "Try a different name."
3873: #~ msgstr ""
3874: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3875: #~ "\n"
3876: #~ "Probeer een andere naam."
3877: 
3878: #~ msgid ""
3879: #~ "The comment on the change is:\n"
3880: #~ "%(comment)s\n"
3881: #~ "\n"
3882: #~ msgstr ""
3883: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3884: #~ "%(comment)s\n"
3885: 
3886: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3887: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3888: 
3889: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3890: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3891: 
3892: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3893: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3894: 
3895: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3896: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3897: 
3898: #~ msgid "Check your argument %s"
3899: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3900: 
3901: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3902: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3903: 
3904: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3905: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3906: 
3907: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3908: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3909: 
3910: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3911: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3912: 
3913: #~ msgid ""
3914: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3915: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3916: #~ msgstr ""
3917: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3918: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3919: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3920: 
3921: #~ msgid ""
3922: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3923: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3924: #~ msgstr ""
3925: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3926: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3927: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3928: 
3929: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3930: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3931: 
3932: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3933: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3934: 
3935: #~ msgid "Sorry, login failed."
3936: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3937: 
3938: #~ msgid ""
3939: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3940: #~ "least."
3941: #~ msgstr ""
3942: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3943: 
3944: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3945: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3946: 
3947: #~ msgid ""
3948: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3949: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3950: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3951: #~ "macro call.-~\n"
3952: #~ msgstr ""
3953: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3954: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3955: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3956: #~ "toe.-~\n"
3957: 
3958: #~ msgid ""
3959: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3960: #~ msgstr ""
3961: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3962: #~ "wachtwoord op."
3963: 
3964: #~ msgid "raw"
3965: #~ msgstr "brontekst"
3966: 
3967: #~ msgid "print"
3968: #~ msgstr "afdrukken"
3969: 
3970: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3971: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3972: 
3973: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3974: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3975: 
3976: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3977: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3978: 
3979: #~ msgid "set bookmark"
3980: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3981: 
3982: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3983: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3984: 
3985: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3986: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3987: 
3988: #~ msgid "Submitted form data:"
3989: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3990: 
3991: #~ msgid "Plain title index"
3992: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3993: 
3994: #~ msgid "XML title index"
3995: #~ msgstr "Titelindex XML"
3996: 
3997: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3998: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3999: 
4000: #~ msgid ""
4001: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4002: #~ "\n"
4003: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4004: #~ "cut&paste\n"
4005: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4006: #~ "again.\n"
4007: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4008: #~ "\n"
4009: #~ "''Do not just replace\n"
4010: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4011: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4012: #~ msgstr ""
4013: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
4014: #~ "bewerken was.\n"
4015: #~ "\n"
4016: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
4017: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
4018: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
4019: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
4020: #~ "pagina.\n"
4021: #~ "\n"
4022: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
4023: #~ "tekst, want\n"
4024: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
4025: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
4026: 
4027: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4028: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2018-09-09 16:02:19 by ThomasWaldmann)