Size: 114026
Comment: Shorter names for links in editbar
|
Size: 114540
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" |
Line 294: | Line 294: |
#, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" |
|
Line 1690: | Line 1699: |
#, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." msgid "New page:\n" msgstr "Nieuwe pagina:\n" |
|
Line 2073: | Line 2093: |
msgid "New page:\n" msgstr "Nieuwe pagina:\n" |
|
Line 2760: | Line 2777: |
#, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "HelpOverRegels" |
|
Line 3444: | Line 3465: |
#, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Onbekende backup subactie: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" msgstr "" |
|
Line 3459: | Line 3490: |
#, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." |
Gettext status messages:
920 translated messages, 2 fuzzy translations, 3 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin nl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2012-06-12 10:41+0200\n" 0011: "Last-Translator: Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n" 0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 0013: "Language: nl\n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "X-Direction: ltr\n" 0018: "X-Language: Nederlands\n" 0019: "X-Language-in-English: Dutch\n" 0020: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0022: 0023: #, python-format 0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0025: msgstr "" 0026: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." 0027: 0028: msgid "The theme name is not set." 0029: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld." 0030: 0031: #, python-format 0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0033: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s." 0034: 0035: #, python-format 0036: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0037: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt." 0038: 0039: #, python-format 0040: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0041: msgstr "Het bestand %s is geen pakketbestand van MoinMoin." 0042: 0043: #, python-format 0044: msgid "The page %s does not exist." 0045: msgstr "De pagina %s bestaat niet." 0046: 0047: msgid "Invalid package file header." 0048: msgstr "Ongeldige header van pakketbestand." 0049: 0050: msgid "Package file format unsupported." 0051: msgstr "Formaat van pakketbestand wordt niet ondersteund." 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0055: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i." 0056: 0057: #, python-format 0058: msgid "The file %s was not found in the package." 0059: msgstr "Het bestand %s kon niet gevonden worden in het pakket." 0060: 0061: #, python-format 0062: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0063: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0064: 0065: #, python-format 0066: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0067: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0071: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0075: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0076: 0077: #, python-format 0078: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0079: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0080: 0081: #, python-format 0082: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0083: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0084: 0085: #, python-format 0086: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0087: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0088: 0089: #, python-format 0090: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0091: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0092: 0093: #, python-format 0094: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0095: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0099: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0100: 0101: msgid "Too many arguments" 0102: msgstr "Te veel argumenten" 0103: 0104: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0105: msgstr "" 0106: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" 0107: 0108: #, python-format 0109: msgid "Argument \"%s\" is required" 0110: msgstr "Argument \"%s\" is vereist" 0111: 0112: #, python-format 0113: msgid "No argument named \"%s\"" 0114: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"" 0115: 0116: #, python-format 0117: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0118: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\"" 0119: 0120: #, python-format 0121: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0122: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\"" 0123: 0124: msgid "You are not allowed to edit this page." 0125: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 0126: 0127: msgid "Page is immutable!" 0128: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!" 0129: 0130: msgid "Cannot edit old revisions!" 0131: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!" 0132: 0133: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0134: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!" 0135: 0136: #, python-format 0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0138: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\"" 0139: 0140: #, python-format 0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0142: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken" 0143: 0144: #, python-format 0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0146: msgstr "Voorbeeld van \"%(pagename)s\"" 0147: 0148: #, python-format 0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0150: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!" 0151: 0152: #, python-format 0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0154: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten." 0155: 0156: #, python-format 0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0158: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden." 0159: 0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0161: msgstr "" 0162: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " 0163: "was!" 0164: 0165: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0166: msgstr "" 0167: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" 0168: 0169: msgid "" 0170: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0171: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0172: msgstr "" 0173: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " 0174: "was!\n" 0175: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!" 0176: 0177: msgid "[Content loaded from draft]" 0178: msgstr "[Inhoud van ontwerp geladen]" 0179: 0180: #, python-format 0181: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0182: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]" 0183: 0184: #, python-format 0185: msgid "[Template %s not found]" 0186: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]" 0187: 0188: #, python-format 0189: msgid "[You may not read %s]" 0190: msgstr "[Je mag %s niet lezen]" 0191: 0192: #, python-format 0193: msgid "" 0194: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0195: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0196: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0197: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0198: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0199: msgstr "" 0200: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen " 0201: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie " 0202: "%(page_rev)d door de 'Ontwerp laden'-knop te gebruiken - als je je laatste " 0203: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u " 0204: "opgeslagen als u een voorbeeld, annulering van een bewerking of een mislukte " 0205: "opslagbewerking maakt." 0206: 0207: #, python-format 0208: msgid "Describe %s here." 0209: msgstr "Omschrijf %s hier." 0210: 0211: msgid "Check Spelling" 0212: msgstr "Spellingscontrole" 0213: 0214: msgid "Save Changes" 0215: msgstr "Wijzigingen opslaan" 0216: 0217: msgid "Cancel" 0218: msgstr "Annuleren" 0219: 0220: #, python-format 0221: msgid "" 0222: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0223: "%(license_link)s.\n" 0224: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0225: "changes." 0226: msgstr "" 0227: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder " 0228: "de %(license_link)s.\n" 0229: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen " 0230: "te annuleren." 0231: 0232: msgid "Preview" 0233: msgstr "Voorbeeld" 0234: 0235: msgid "Text mode" 0236: msgstr "Tekstmodus" 0237: 0238: msgid "Load Draft" 0239: msgstr "Ontwerp laden" 0240: 0241: msgid "Trivial change" 0242: msgstr "Triviale wijziging" 0243: 0244: msgid "Comment:" 0245: msgstr "Commentaar:" 0246: 0247: msgid "<No addition>" 0248: msgstr "<Geen toevoeging>" 0249: 0250: #, python-format 0251: msgid "Add to: %(category)s" 0252: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s" 0253: 0254: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0255: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel" 0256: 0257: #, python-format 0258: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0259: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s." 0260: 0261: #, python-format 0262: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0263: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen." 0264: 0265: msgid "Login and try again." 0266: msgstr "Log in en probeer opnieuw." 0267: 0268: msgid "The wiki is currently not reachable." 0269: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar." 0270: 0271: msgid "Invalid username or password." 0272: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." 0273: 0274: #, python-format 0275: msgid "" 0276: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0277: "than you specified (%(localname)s)." 0278: msgstr "" 0279: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) " 0280: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." 0281: 0282: #, python-format 0283: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0284: msgstr "" 0285: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" 0286: 0287: #, python-format 0288: msgid "" 0289: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0290: "%(switch_link)s." 0291: msgstr "" !!!! 0293: msgid "Switch to non-highlighted view" 0294: msgstr "" !!!! 0296: msgid "" 0297: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0298: "search results!" 0299: msgstr "" 0300: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager " 0301: "gerangschikt worden in zoekresultaten!" 0302: 0303: #, python-format 0304: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0305: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s" 0306: 0307: #, python-format 0308: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0309: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\"" 0310: 0311: #, python-format 0312: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0313: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\"" 0314: 0315: msgid "Create New Page" 0316: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" 0317: 0318: msgid "You are not allowed to view this page." 0319: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken." 0320: 0321: msgid "Your changes are not saved!" 0322: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!" 0323: 0324: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0325: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam." 0326: 0327: msgid "GUI Mode" 0328: msgstr "GUI modus" 0329: 0330: msgid "Edit was cancelled." 0331: msgstr "De bewerking werd geannuleerd." 0332: 0333: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0334: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam." 0335: 0336: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0337: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!" 0338: 0339: #, python-format 0340: msgid "" 0341: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0342: "\n" 0343: "Try a different name." 0344: msgstr "" 0345: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 0346: "\n" 0347: "Probeer een andere naam." 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0351: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s." 0352: 0353: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0354: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!" 0355: 0356: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0357: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam." 0358: 0359: #, python-format 0360: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0361: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s." 0362: 0363: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0364: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!" 0365: 0366: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0367: msgstr "" 0368: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." 0369: 0370: #, python-format 0371: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0372: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!" 0373: 0374: #, python-format 0375: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0376: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)." 0377: 0378: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0379: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?" 0380: 0381: #, python-format 0382: msgid "" 0383: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0384: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0385: msgstr "" 0386: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina " 0387: "%s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." 0388: 0389: #, python-format 0390: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0391: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over." 0392: 0393: #, python-format 0394: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0395: msgstr "" 0396: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" 0397: 0398: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0399: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!" 0400: 0401: msgid "You cannot save empty pages." 0402: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan." 0403: 0404: msgid "You already saved this page!" 0405: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!" 0406: 0407: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0408: msgstr "" 0409: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." 0410: 0411: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0412: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!" 0413: 0414: msgid "" 0415: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0416: msgstr "" 0417: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een " 0418: "beheerder niet hebt!" 0419: 0420: msgid "Notifications sent to:" 0421: msgstr "Meldingen verstuurd naar:" 0422: 0423: #, python-format 0424: msgid "" 0425: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0426: "granted the lock for this page." 0427: msgstr "" 0428: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u " 0429: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen." 0430: 0431: #, python-format 0432: msgid "" 0433: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0434: msgstr "" 0435: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " 0436: "tot %(bumptime)s." 0437: 0438: #, python-format 0439: msgid "" 0440: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0441: "page." 0442: msgstr "" 0443: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " 0444: "pagina aan het bewerken bent." 0445: 0446: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0447: msgstr "Gebruik de knop Voorbeeld om de vergrendeling te verlengen." 0448: 0449: #, python-format 0450: msgid "" 0451: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0452: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0453: msgstr "" 0454: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot " 0455: "%(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." 0456: 0457: #, python-format 0458: msgid "" 0459: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0460: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0461: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0462: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0463: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0464: "To leave the editor, press the Cancel button." 0465: msgstr "" 0466: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " 0467: "voorbeeld door %(owner)s.<<BR>>\n" 0468: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n" 0469: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n" 0470: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten." 0471: 0472: msgid "<unknown>" 0473: msgstr "<onbekend>" 0474: 0475: #, python-format 0476: msgid "" 0477: "Login Name: %s\n" 0478: "\n" 0479: "Password recovery token: %s\n" 0480: "\n" 0481: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0482: msgstr "" 0483: "Inlognaam: %s\n" 0484: "\n" 0485: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n" 0486: "\n" 0487: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0488: 0489: msgid "" 0490: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0491: "\n" 0492: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0493: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0494: "recovery token.\n" 0495: msgstr "" 0496: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-" 0497: "mailadres.\n" 0498: "\n" 0499: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel " 0500: "die\n" 0501: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel " 0502: "en vul uw\n" 0503: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n" 0504: 0505: #, python-format 0506: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0507: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie" 0508: 0509: #, python-format 0510: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 0511: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s." 0512: 0513: msgid "Your subscription to this page has been removed." 0514: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd." 0515: 0516: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 0517: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!" 0518: 0519: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 0520: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen." 0521: 0522: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 0523: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven." 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 0527: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 0528: 0529: #, python-format 0530: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 0531: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 0532: 0533: #, python-format 0534: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 0535: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s" 0536: 0537: #, python-format 0538: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0539: msgstr "" 0540: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te " 0541: "gebruiken!" 0542: 0543: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 0544: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren." 0545: 0546: msgid "Empty target name given." 0547: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven." 0548: 0549: msgid "" 0550: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0551: "again." 0552: msgstr "" 0553: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " 0554: "probeer opnieuw." 0555: 0556: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0557: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken." 0558: 0559: msgid "Edit drawing" 0560: msgstr "Tekening bewerken" 0561: 0562: msgid "No older revisions available!" 0563: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!" 0564: 0565: msgid "No log entries found." 0566: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden." 0567: 0568: #, python-format 0569: msgid "Diff for \"%s\"" 0570: msgstr "Verschillen voor \"%s\"" 0571: 0572: #, python-format 0573: msgid "Differences between revisions %d and %d" 0574: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d" 0575: 0576: #, python-format 0577: msgid "(spanning %d versions)" 0578: msgstr "(omvat %d versies)" 0579: 0580: msgid "Revert to this revision" 0581: msgstr "Terugzetten naar deze versie" 0582: 0583: msgid "Previous change" 0584: msgstr "Vorige wijziging" 0585: 0586: msgid "Next change" 0587: msgstr "Volgende wijziging" 0588: 0589: msgid "Size" 0590: msgstr "Grootte" 0591: 0592: msgid "Editor" 0593: msgstr "Auteur" 0594: 0595: msgid "Date" 0596: msgstr "Datum" 0597: 0598: msgid "Comment" 0599: msgstr "Commentaar" 0600: 0601: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 0602: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel" 0603: 0604: msgid "No older revision available for diff" 0605: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 0606: 0607: msgid "Diff with older revision in left pane" 0608: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linkerpaneel" 0609: 0610: msgid "Diff with newer revision in left pane" 0611: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linkerpaneel" 0612: 0613: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 0614: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechterpaneel" 0615: 0616: msgid "N/A" 0617: msgstr "n.v.t." 0618: 0619: msgid "Diff with older revision in right pane" 0620: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechterpaneel" 0621: 0622: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 0623: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linkerpaneel" 0624: 0625: msgid "Diff with newer revision in right pane" 0626: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel" 0627: 0628: msgid "No newer revision available for diff" 0629: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 0630: 0631: msgid "Diff with newest revision in right pane" 0632: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechterpaneel" 0633: 0634: msgid "No differences found!" 0635: msgstr "Geen verschillen gevonden!" 0636: 0637: #, python-format 0638: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 0639: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!" 0640: 0641: msgid "(ignoring whitespace)" 0642: msgstr "(witruimte negeren)" 0643: 0644: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 0645: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren" 0646: 0647: #, python-format 0648: msgid "Full Link List for \"%s\"" 0649: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\"" 0650: 0651: #, python-format 0652: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0653: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)" 0654: 0655: #, python-format 0656: msgid "" 0657: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0658: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0659: msgstr "" 0660: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " 0661: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder " 0662: "gemarkeerd:" 0663: 0664: msgid "Add checked words to dictionary" 0665: msgstr "Gecontroleerde woorden toevoegen aan het woordenboek" 0666: 0667: msgid "No spelling errors found!" 0668: msgstr "Geen spelfouten gevonden!" 0669: 0670: msgid "You can't save spelling words." 0671: msgstr "U kunt geen spellingwoorden opslaan." 0672: 0673: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0674: msgstr "" 0675: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." 0676: 0677: msgid "Do it." 0678: msgstr "Doe het." 0679: 0680: #, python-format 0681: msgid "Execute action %(actionname)s?" 0682: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?" 0683: 0684: #, python-format 0685: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 0686: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!" 0687: 0688: #, python-format 0689: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 0690: msgstr "" 0691: "U hebt geen toestemming om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te " 0692: "voeren!" 0693: 0694: msgid "Please log in first." 0695: msgstr "Eerst inloggen alstublieft." 0696: 0697: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0698: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft." 0699: 0700: #, python-format 0701: msgid "" 0702: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0703: "here.\n" 0704: "\n" 0705: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0706: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0707: "\n" 0708: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0709: "page.\n" 0710: "\n" 0711: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0712: "page\n" 0713: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0714: "creating\n" 0715: "the group pages.\n" 0716: "\n" 0717: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0718: "group:'''||\n" 0719: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0720: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0721: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0722: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0723: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0724: "%(username)s only||\n" 0725: "\n" 0726: msgstr "" 0727: "U kunt hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina " 0728: "toevoegen.\n" 0729: "\n" 0730: "U kunt kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en " 0731: "schrijvers,\n" 0732: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met " 0733: "de groepspagina.\n" 0734: "\n" 0735: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina " 0736: "aan te maken.\n" 0737: "\n" 0738: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden " 0739: "bevat\n" 0740: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt " 0741: "HomepageGroupsTemplate om de\n" 0742: "groepspagina's aan te maken.\n" 0743: "\n" 0744: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde " 0745: "toegangscontrolegroep:'''||\n" 0746: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina," 0747: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0748: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||" 0749: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0750: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||" 0751: "Enkel %(username)s||\n" 0752: "\n" 0753: 0754: msgid "MyPages management" 0755: msgstr "MijnPagina's beheer" 0756: 0757: msgid "Login" 0758: msgstr "Inloggen" 0759: 0760: msgid "General Information" 0761: msgstr "Algemene informatie" 0762: 0763: #, python-format 0764: msgid "Page size: %d" 0765: msgstr "Paginagrootte: %d" 0766: 0767: msgid "SHA digest of this page's content is:" 0768: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:" 0769: 0770: msgid "The following users subscribed to this page:" 0771: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:" 0772: 0773: msgid "This page links to the following pages:" 0774: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:" 0775: 0776: #, python-format 0777: msgid "" 0778: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 0779: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 0780: msgstr "" 0781: "Nu getoond: revisiegeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' " 0782: "tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' " 0783: "bewerkingen." 0784: 0785: msgid "Newer" 0786: msgstr "Nieuwer" 0787: 0788: msgid "Older" 0789: msgstr "Ouder" 0790: 0791: #, python-format 0792: msgid "%s items per page" 0793: msgstr "%s items per pagina" 0794: 0795: msgid "Diff" 0796: msgstr "Verschil" 0797: 0798: msgid "Action" 0799: msgstr "Actie" 0800: 0801: msgid "view" 0802: msgstr "bekijken" 0803: 0804: msgid "to previous" 0805: msgstr "naar vorige" 0806: 0807: #, python-format 0808: msgid "Revert to revision %(rev)d." 0809: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d." 0810: 0811: #, python-format 0812: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 0813: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'." 0814: 0815: msgid "get" 0816: msgstr "ophalen" 0817: 0818: msgid "del" 0819: msgstr "verwijderen" 0820: 0821: msgid "edit" 0822: msgstr "bewerken" 0823: 0824: msgid "Revision History" 0825: msgstr "Versiegeschiedenis" 0826: 0827: #, python-format 0828: msgid "Info for \"%s\"" 0829: msgstr "Informatie voor \"%s\"" 0830: 0831: #, python-format 0832: msgid "Show \"%(title)s\"" 0833: msgstr "Toon \"%(title)s\"" 0834: 0835: msgid "General Page Infos" 0836: msgstr "Algemene pagina-informatie" 0837: 0838: msgid "Page hits and edits" 0839: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen" 0840: 0841: msgid "Copy Page" 0842: msgstr "Pagina kopiëren" 0843: 0844: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0845: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!" 0846: 0847: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0848: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..." 0849: 0850: msgid "Copy all /subpages too?" 0851: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?" 0852: 0853: msgid "New name" 0854: msgstr "Nieuwe naam" 0855: 0856: msgid "Optional reason for the copying" 0857: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren" 0858: 0859: msgid "Really copy this page?" 0860: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?" 0861: 0862: msgid "Delete" 0863: msgstr "Verwijderen" 0864: 0865: msgid "Delete all /subpages too?" 0866: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?" 0867: 0868: msgid "Optional reason for the deletion" 0869: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering" 0870: 0871: msgid "Really delete this page?" 0872: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?" 0873: 0874: #, python-format 0875: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0876: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet." 0877: 0878: msgid "Exception while calling rollback function:" 0879: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:" 0880: 0881: msgid "" 0882: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0883: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0884: "by the particular administrators." 0885: msgstr "" 0886: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U " 0887: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders " 0888: "gelezen kan worden." 0889: 0890: msgid "Name" 0891: msgstr "Naam" 0892: 0893: msgid "Password" 0894: msgstr "Wachtwoord" 0895: 0896: msgid "Operation was canceled." 0897: msgstr "Bewerking werd geannuleerd." 0898: 0899: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0900: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER." 0901: 0902: msgid "" 0903: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0904: "be able to use this action." 0905: msgstr "" 0906: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie " 0907: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken." 0908: 0909: msgid "" 0910: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0911: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0912: msgstr "" 0913: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk " 0914: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp." 0915: 0916: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0917: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend." 0918: 0919: msgid "A severe error occurred:" 0920: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:" 0921: 0922: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0923: msgstr "" 0924: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." 0925: 0926: msgid "Synchronisation started -" 0927: msgstr "Synchronisatie gestart -" 0928: 0929: #, python-format 0930: msgid "" 0931: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0932: "process." 0933: msgstr "" 0934: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s " 0935: "pagina's om te verwerken." 0936: 0937: #, python-format 0938: msgid "After filtering: %s pages" 0939: msgstr "Na het filteren: %s pagina's" 0940: 0941: #, python-format 0942: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0943: msgstr "" 0944: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale " 0945: "pagina." 0946: 0947: #, python-format 0948: msgid "Deleted page %s locally." 0949: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd." 0950: 0951: #, python-format 0952: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0953: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:" 0954: 0955: #, python-format 0956: msgid "Deleted page %s remotely." 0957: msgstr "Pagina %s extern verwijderd." 0958: 0959: #, python-format 0960: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 0961: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:" 0962: 0963: #, python-format 0964: msgid "" 0965: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 0966: "Please delete it in one of both wikis and try again." 0967: msgstr "" 0968: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide " 0969: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer " 0970: "opnieuw." 0971: 0972: #, python-format 0973: msgid "" 0974: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 0975: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 0976: msgstr "" 0977: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet " 0978: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van beide wiki's of maak de " 0979: "mimetypes gelijk en probeer het opnieuw." 0980: 0981: #, python-format 0982: msgid "" 0983: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 0984: "full synchronisation history is lost for this page." 0985: msgstr "" 0986: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de " 0987: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." 0988: 0989: #, python-format 0990: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 0991: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..." 0992: 0993: #, python-format 0994: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 0995: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd." 0996: 0997: #, python-format 0998: msgid "" 0999: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1000: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1001: msgstr "" 1002: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was " 1003: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten " 1004: "verwijderen om te synchroniseren." 1005: 1006: #, python-format 1007: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1008: msgstr "" 1009: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." 1010: 1011: #, python-format 1012: msgid "" 1013: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1014: "the page %s." 1015: msgstr "" 1016: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de " 1017: "pagina %s." 1018: 1019: #, python-format 1020: msgid "" 1021: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1022: "page in the remote wiki." 1023: msgstr "" 1024: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om " 1025: "de pagina in de externe wiki te bewerken." 1026: 1027: #, python-format 1028: msgid "Page %s successfully merged." 1029: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd." 1030: 1031: #, python-format 1032: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1033: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn." 1034: 1035: #, python-format 1036: msgid "Page %s merged with conflicts." 1037: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten." 1038: 1039: msgid "Pages" 1040: msgstr "Pagina's" 1041: 1042: msgid "Select Author" 1043: msgstr "Auteur selecteren" 1044: 1045: msgid "Revert all!" 1046: msgstr "Alles terugzetten!" 1047: 1048: msgid "You are not allowed to use this action." 1049: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken." 1050: 1051: msgid "Wiki Backup" 1052: msgstr "Wiki backup" 1053: 1054: msgid "" 1055: "= Downloading a backup =\n" 1056: "\n" 1057: "Please note:\n" 1058: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1059: "information.\n" 1060: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1061: "complete.\n" 1062: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1063: "problems.\n" 1064: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1065: "\n" 1066: "To get a backup, just click here:" 1067: msgstr "" 1068: "= Een reservekopie downloaden =\n" 1069: "\n" 1070: "Merk op:\n" 1071: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige " 1072: "informatie.\n" 1073: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en " 1074: "volledig zijn.\n" 1075: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben " 1076: "in geval van problemen.\n" 1077: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n" 1078: "\n" 1079: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:" 1080: 1081: msgid "Backup" 1082: msgstr "Backup" 1083: 1084: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1085: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken." 1086: 1087: #, python-format 1088: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1089: msgstr "Onbekende backup subactie: %s." 1090: 1091: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1092: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken." 1093: 1094: msgid "" 1095: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1096: msgstr "" 1097: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam " 1098: "op." 1099: 1100: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1101: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in." 1102: 1103: #, python-format 1104: msgid "" 1105: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1106: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1107: "space between words. Group page name is not allowed." 1108: msgstr "" 1109: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n" 1110: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met " 1111: "optioneel een\n" 1112: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan." 1113: 1114: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1115: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." 1116: 1117: msgid "Passwords don't match!" 1118: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" 1119: 1120: msgid "Please specify a password!" 1121: msgstr "Voer een wachtwoord in!" 1122: 1123: #, python-format 1124: msgid "Password not acceptable: %s" 1125: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s" 1126: 1127: msgid "" 1128: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1129: "can get it by email." 1130: msgstr "" 1131: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze " 1132: "per e-mail weer ontvangen." 1133: 1134: msgid "This email already belongs to somebody else." 1135: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik." 1136: 1137: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1138: msgstr "" 1139: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te " 1140: "loggen..." 1141: 1142: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1143: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)" 1144: 1145: msgid "Password repeat" 1146: msgstr "Wachtwoord herhalen" 1147: 1148: msgid "Email" 1149: msgstr "E-mail" 1150: 1151: msgid "TextCha (required)" 1152: msgstr "TextCha (vereist)" 1153: 1154: msgid "Create Profile" 1155: msgstr "Profiel aanmaken" 1156: 1157: msgid "Create Account" 1158: msgstr "Account aanmaken" 1159: 1160: msgid "Revert" 1161: msgstr "Terugzetten" 1162: 1163: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1164: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!" 1165: 1166: msgid "" 1167: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1168: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1169: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1170: msgstr "" 1171: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de " 1172: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, " 1173: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze " 1174: "(oudere) versie." 1175: 1176: msgid "Optional reason for reverting this page" 1177: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten" 1178: 1179: msgid "Really revert this page?" 1180: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?" 1181: 1182: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1183: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken." 1184: 1185: msgid "No page packages found." 1186: msgstr "Geen paginapakketten gevonden." 1187: 1188: #, python-format 1189: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1190: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd." 1191: 1192: msgid "page package" 1193: msgstr "paginapakket" 1194: 1195: msgid "install" 1196: msgstr "installeren" 1197: 1198: msgid "Choose:" 1199: msgstr "Kies:" 1200: 1201: #, python-format 1202: msgid "Install language packs for '%s'" 1203: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'" 1204: 1205: #, python-format 1206: msgid "[%d attachments]" 1207: msgstr "[%d bijlagen]" 1208: 1209: #, python-format 1210: msgid "" 1211: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1212: "page." 1213: msgstr "" 1214: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " 1215: "pagina." 1216: 1217: msgid "Filename of attachment not specified!" 1218: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!" 1219: 1220: #, python-format 1221: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1222: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!" 1223: 1224: msgid "" 1225: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1226: "as shown below in the list of files. \n" 1227: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1228: "since this is subject to change and can break easily." 1229: msgstr "" 1230: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" 1231: "bestandsnaam}}}''',\n" 1232: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n" 1233: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n" 1234: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan " 1235: "raken." 1236: 1237: msgid "move" 1238: msgstr "verplaatsen" 1239: 1240: msgid "unzip" 1241: msgstr "uitpakken" 1242: 1243: #, python-format 1244: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1245: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s" 1246: 1247: msgid "New Attachment" 1248: msgstr "Nieuwe bijlage" 1249: 1250: msgid "File to upload" 1251: msgstr "Bestand om op te sturen" 1252: 1253: msgid "Rename to" 1254: msgstr "Hernoemen naar" 1255: 1256: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1257: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam" 1258: 1259: msgid "Upload" 1260: msgstr "Opsturen" 1261: 1262: msgid "Attached Files" 1263: msgstr "Bijlagen" 1264: 1265: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1266: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen." 1267: 1268: #, python-format 1269: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1270: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s" 1271: 1272: #, python-format 1273: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1274: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\"" 1275: 1276: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1277: msgstr "" 1278: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." 1279: 1280: #, python-format 1281: msgid "" 1282: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1283: "saved." 1284: msgstr "" 1285: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d " 1286: "bytes)." 1287: 1288: #, python-format 1289: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1290: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')." 1291: 1292: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1293: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen." 1294: 1295: #, python-format 1296: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1297: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd." 1298: 1299: #, python-format 1300: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1301: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al." 1302: 1303: #, python-format 1304: msgid "" 1305: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 1306: "%(new_filename)s'." 1307: msgstr "" 1308: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/" 1309: "%(new_filename)s'." 1310: 1311: msgid "Nothing changed" 1312: msgstr "Niets veranderd" 1313: 1314: #, python-format 1315: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1316: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten." 1317: 1318: msgid "Move aborted!" 1319: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!" 1320: 1321: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1322: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen." 1323: 1324: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1325: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is." 1326: 1327: #, python-format 1328: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1329: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'." 1330: 1331: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1332: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is." 1333: 1334: msgid "Move" 1335: msgstr "Verplaatsen" 1336: 1337: msgid "New page name" 1338: msgstr "Nieuwe paginanaam" 1339: 1340: msgid "New attachment name" 1341: msgstr "Nieuwe bijlagenaam" 1342: 1343: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1344: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen." 1345: 1346: msgid "You are not allowed to install files." 1347: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren." 1348: 1349: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1350: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken." 1351: 1352: #, python-format 1353: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1354: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand." 1355: 1356: #, python-format 1357: msgid "" 1358: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1359: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 1360: "(%(maxsize_file)d kB)." 1361: msgstr "" 1362: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ." 1363: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale " 1364: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." 1365: 1366: #, python-format 1367: msgid "" 1368: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1369: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1370: msgstr "" 1371: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale " 1372: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." 1373: 1374: #, python-format 1375: msgid "" 1376: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1377: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1378: msgstr "" 1379: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid " 1380: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." 1381: 1382: #, python-format 1383: msgid "" 1384: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 1385: "%(filelist)s)." 1386: msgstr "" 1387: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: " 1388: "%(filelist)s)." 1389: 1390: #, python-format 1391: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1392: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt." 1393: 1394: #, python-format 1395: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1396: msgstr "Bijlage '%(filename)s'" 1397: 1398: msgid "Download" 1399: msgstr "Downloaden" 1400: 1401: msgid "Package script:" 1402: msgstr "Pakket script:" 1403: 1404: msgid "File Name" 1405: msgstr "Bestandsnaam" 1406: 1407: msgid "Modified" 1408: msgstr "Gewijzigd" 1409: 1410: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1411: msgstr "" 1412: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." 1413: 1414: #, python-format 1415: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1416: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s" 1417: 1418: msgid "Load" 1419: msgstr "Laad" 1420: 1421: msgid "Pagename not specified!" 1422: msgstr "Paginanaam ontbreekt!" 1423: 1424: msgid "Upload page content" 1425: msgstr "Pagina-inhoud opsturen" 1426: 1427: msgid "" 1428: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1429: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1430: "empty, we derive the page name from the file name." 1431: msgstr "" 1432: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast " 1433: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is " 1434: "leiden we deze af van de bestandsnaam." 1435: 1436: msgid "File to load page content from" 1437: msgstr "Bestand met pagina-inhoud" 1438: 1439: msgid "Page name" 1440: msgstr "Paginanaam" 1441: 1442: msgid "Print" 1443: msgstr "Afdrukken" 1444: 1445: msgid "Print slide show" 1446: msgstr "Diavoorstelling afdrukken" 1447: 1448: msgid "Edit" 1449: msgstr "Bewerken" 1450: 1451: msgid "Edit slide show" 1452: msgstr "Diavoorstelling bewerken" 1453: 1454: msgid "Quit" 1455: msgstr "Afsluiten" 1456: 1457: msgid "Quit slide show" 1458: msgstr "Diavoorstelling afsluiten" 1459: 1460: msgid "Show first slide (up arrow)" 1461: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)" 1462: 1463: msgid "Show last slide (down arrow)" 1464: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)" 1465: 1466: msgid "Show previous slide (left arrow)" 1467: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)" 1468: 1469: msgid "Show next slide (right arrow)" 1470: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)" 1471: 1472: #, python-format 1473: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1474: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\"" 1475: 1476: msgid "Please choose:" 1477: msgstr "Kies:" 1478: 1479: msgid "Settings" 1480: msgstr "Instellingen" 1481: 1482: msgid "You are now logged out." 1483: msgstr "U bent nu uitgelogd." 1484: 1485: msgid "You must login to add a quicklink." 1486: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen." 1487: 1488: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1489: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd." 1490: 1491: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1492: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden." 1493: 1494: msgid "You already have a quicklink to this page." 1495: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina." 1496: 1497: msgid "" 1498: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1499: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1500: "never allow you to enter your password here.\n" 1501: "\n" 1502: "Once you have logged in, simply reload this page." 1503: msgstr "" 1504: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n" 1505: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n" 1506: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n" 1507: "\n" 1508: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent." 1509: 1510: msgid "OpenID Trust verification" 1511: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 1512: 1513: #, python-format 1514: msgid "The site %s has asked for your identity." 1515: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd." 1516: 1517: #, python-format 1518: msgid "" 1519: "\n" 1520: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1521: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1522: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1523: "delegation on its own.)" 1524: msgstr "" 1525: "\n" 1526: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n" 1527: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n" 1528: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze " 1529: "afvaardiging\n" 1530: "omkeren.)" 1531: 1532: msgid "Trust root" 1533: msgstr "Vertrouwensbasis" 1534: 1535: msgid "Identity URL" 1536: msgstr "Identiteits-URL" 1537: 1538: msgid "Remember decision" 1539: msgstr "Beslissing onthouden" 1540: 1541: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1542: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw" 1543: 1544: msgid "Approve" 1545: msgstr "Goedkeuren" 1546: 1547: msgid "Don't approve" 1548: msgstr "Niet goedkeuren" 1549: 1550: msgid "OpenID not served" 1551: msgstr "OpenID niet aangeboden" 1552: 1553: msgid "" 1554: "\n" 1555: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1556: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1557: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1558: "verification." 1559: msgstr "" 1560: "\n" 1561: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n" 1562: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n" 1563: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n" 1564: "hieronder om deze verificatie af te breken." 1565: 1566: #, python-format 1567: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1568: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!" 1569: 1570: msgid "Include all attachments?" 1571: msgstr "Inclusief alle bijlagen?" 1572: 1573: msgid "Package pages" 1574: msgstr "Pakket pagina's" 1575: 1576: msgid "Package name" 1577: msgstr "Pakketnaam" 1578: 1579: msgid "List of page names - separated by a comma" 1580: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma" 1581: 1582: #, python-format 1583: msgid "No pages like \"%s\"!" 1584: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!" 1585: 1586: msgid "Attachment location" 1587: msgstr "Locatie van bijlage" 1588: 1589: msgid "Attachment name" 1590: msgstr "Bijlagenaam" 1591: 1592: msgid "Refresh attachment list" 1593: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen" 1594: 1595: msgid "List of attachments" 1596: msgstr "Lijst met bijlagen" 1597: 1598: msgid "Available attachments for page" 1599: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina" 1600: 1601: msgid "If this account exists an email was sent." 1602: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd." 1603: 1604: msgid "" 1605: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1606: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1607: msgstr "" 1608: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n" 1609: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan " 1610: "aanzetten." 1611: 1612: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1613: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!" 1614: 1615: msgid "Username" 1616: msgstr "Gebruikersnaam" 1617: 1618: msgid "Mail me my account data" 1619: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail" 1620: 1621: msgid "Recovery token" 1622: msgstr "Herstelcode" 1623: 1624: msgid "New password" 1625: msgstr "Nieuw wachtwoord" 1626: 1627: msgid "New password (repeat)" 1628: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" 1629: 1630: msgid "Reset my password" 1631: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen" 1632: 1633: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1634: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen." 1635: 1636: msgid "Your token is invalid!" 1637: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!" 1638: 1639: msgid "Password reset" 1640: msgstr "Wachtwoord herstellen" 1641: 1642: msgid "" 1643: "\n" 1644: "== Password reset ==\n" 1645: "Enter a new password below." 1646: msgstr "" 1647: "\n" 1648: "== Wachtwoord herstellen ==\n" 1649: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in." 1650: 1651: msgid "Lost password" 1652: msgstr "Wachtwoord vergeten" 1653: 1654: msgid "" 1655: "\n" 1656: "== Recovering a lost password ==\n" 1657: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1658: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1659: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1660: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1661: "instructions." 1662: msgstr "" 1663: "\n" 1664: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n" 1665: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n" 1666: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-" 1667: "mail'''.\n" 1668: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n" 1669: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n" 1670: "aanwijzingen." 1671: 1672: msgid "" 1673: "\n" 1674: "=== Password reset ===\n" 1675: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1676: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1677: msgstr "" 1678: "\n" 1679: "=== Wachtwoordherstel ===\n" 1680: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n" 1681: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in." 1682: 1683: msgid "Charts are not available!" 1684: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!" 1685: 1686: msgid "You need to provide a chart type!" 1687: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!" 1688: 1689: #, python-format 1690: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1691: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!" 1692: 1693: #, python-format 1694: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1695: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." 1696: 1697: #, python-format 1698: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1699: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." 1700: 1701: msgid "New page:\n" 1702: msgstr "Nieuwe pagina:\n" 1703: 1704: #, python-format 1705: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1706: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!" 1707: 1708: msgid "" 1709: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1710: "not considered for the search results!" 1711: msgstr "" 1712: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom " 1713: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!" 1714: 1715: #, python-format 1716: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1717: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!" 1718: 1719: #, python-format 1720: msgid "Title Search: \"%s\"" 1721: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\"" 1722: 1723: #, python-format 1724: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1725: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\"" 1726: 1727: #, python-format 1728: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1729: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\"" 1730: 1731: #, python-format 1732: msgid "" 1733: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1734: "for more information." 1735: msgstr "" 1736: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer " 1737: "informatie." 1738: 1739: #, python-format 1740: msgid "" 1741: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1742: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1743: msgstr "" 1744: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een " 1745: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s" 1746: 1747: msgid "(!) Consider performing a" 1748: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een" 1749: 1750: msgid "full-text search with your search terms" 1751: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen" 1752: 1753: msgid "" 1754: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1755: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1756: msgstr "" 1757: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle " 1758: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" 1759: 1760: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1761: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!" 1762: 1763: msgid "Rename Page" 1764: msgstr "Pagina hernoemen" 1765: 1766: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 1767: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina(s)?" 1768: 1769: msgid "Rename all /subpages too?" 1770: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?" 1771: 1772: msgid "Create redirect for renamed page?" 1773: msgstr "Omleiding aanmaken voor de hernoemde pagina?" 1774: 1775: msgid "Really rename this page?" 1776: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?" 1777: 1778: msgid "Optional reason for the renaming" 1779: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming" 1780: 1781: msgid "You must login to remove a quicklink." 1782: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen." 1783: 1784: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1785: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd." 1786: 1787: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1788: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden." 1789: 1790: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1791: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen." 1792: 1793: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1794: msgstr "" 1795: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." 1796: 1797: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1798: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber." 1799: 1800: msgid "You must log in to use subscriptions." 1801: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken." 1802: 1803: msgid "" 1804: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1805: "subscriptions." 1806: msgstr "" 1807: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om " 1808: "abonnementen te gebruiken." 1809: 1810: msgid "You are already subscribed to this page." 1811: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina." 1812: 1813: msgid "You have been subscribed to this page." 1814: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina." 1815: 1816: msgid "You could not get subscribed to this page." 1817: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden." 1818: 1819: #, python-format 1820: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1821: msgstr "" 1822: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." 1823: 1824: #, python-format 1825: msgid "Pages like \"%s\"" 1826: msgstr "Pagina's zoals \"%s\"" 1827: 1828: #, python-format 1829: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1830: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\"" 1831: 1832: msgid "match" 1833: msgstr "overeenkomst" 1834: 1835: msgid "matches" 1836: msgstr "overeenkomsten" 1837: 1838: #, python-format 1839: msgid "Subscribe users to the page %s" 1840: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s" 1841: 1842: msgid "Enter user names (comma separated):" 1843: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):" 1844: 1845: #, python-format 1846: msgid "Subscribed for %s:" 1847: msgstr "Geabonneerd op %s:" 1848: 1849: msgid "Not a user:" 1850: msgstr "Geen gebruiker:" 1851: 1852: msgid "You are not allowed to perform this action." 1853: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren." 1854: 1855: msgid "HelpOnParsers" 1856: msgstr "HelpOverParsers" 1857: 1858: #, python-format 1859: msgid "" 1860: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 1861: "%(highlight_help_page)s." 1862: msgstr "" 1863: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie " 1864: "%(highlight_help_page)s." 1865: 1866: msgid "" 1867: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1868: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1869: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1870: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 1871: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 1872: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1873: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1874: "===== Title 5 =====.\n" 1875: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 1876: "items.\n" 1877: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 1878: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 1879: "\n" 1880: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 1881: msgstr "" 1882: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1883: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet " 1884: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)" 1885: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" 1886: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n" 1887: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1888: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 1889: "===== Titel 5 =====.\n" 1890: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde " 1891: "subitems.\n" 1892: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n" 1893: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n" 1894: "\n" 1895: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of " 1896: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n" 1897: 1898: msgid "" 1899: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 1900: msgstr "" 1901: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." 1902: 1903: msgid "" 1904: "{{{\n" 1905: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 1906: "\n" 1907: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1908: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1909: "\n" 1910: "Horizontal rule: ----\n" 1911: "\n" 1912: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 1913: "\n" 1914: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1915: "\n" 1916: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1917: "}}}\n" 1918: "(!) For more help, see the\n" 1919: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1920: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1921: msgstr "" 1922: "{{{\n" 1923: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n" 1924: "\n" 1925: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n" 1926: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1927: "\n" 1928: "Horizontale lijn: ----\n" 1929: "\n" 1930: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine " 1931: "aanhalingstekens`_ extern_\n" 1932: "\n" 1933: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n" 1934: "\n" 1935: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n" 1936: "}}}\n" 1937: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n" 1938: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte " 1939: "handleiding over reStructuredText]].\n" 1940: 1941: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1942: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**" 1943: 1944: #, python-format 1945: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 1946: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**" 1947: 1948: #, python-format 1949: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1950: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**" 1951: 1952: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 1953: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina." 1954: 1955: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 1956: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x." 1957: 1958: #, python-format 1959: msgid "%(errortype)s processing error" 1960: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s" 1961: 1962: msgid "" 1963: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1964: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1965: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1966: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1967: "(----)>> horizontal rule.\n" 1968: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1969: "===== Title 5 =====.\n" 1970: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1971: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1972: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1973: ">>.\n" 1974: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1975: "white space allowed after tables or titles.\n" 1976: "\n" 1977: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 1978: msgstr "" 1979: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1980: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet " 1981: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')" 1982: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)" 1983: ">> horizontale lijn.\n" 1984: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 1985: "===== Titel 5 =====.\n" 1986: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., " 1987: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing " 1988: "met spaties.\n" 1989: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim" 1990: "([[doel|tekst]])>>.\n" 1991: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen " 1992: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" 1993: "\n" 1994: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n" 1995: 1996: #, python-format 1997: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 1998: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\"" 1999: 2000: #, python-format 2001: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 2002: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht" 2003: 2004: #, python-format 2005: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 2006: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 2007: 2008: #, python-format 2009: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 2010: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 2011: 2012: msgid "Page has been modified" 2013: msgstr "Pagina is gewijzigd" 2014: 2015: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2016: msgstr "Pagina is licht gewijzigd" 2017: 2018: msgid "Page has been renamed" 2019: msgstr "Een pagina is hernoemd" 2020: 2021: msgid "Page has been deleted" 2022: msgstr "Een pagina is verwijderd" 2023: 2024: msgid "Page has been copied" 2025: msgstr "Een pagina is gekopieerd." 2026: 2027: msgid "A new attachment has been added" 2028: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd" 2029: 2030: msgid "An attachment has been removed" 2031: msgstr "Er is een bijlage verwijderd" 2032: 2033: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2034: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat" 2035: 2036: msgid "A user has subscribed to a page" 2037: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina" 2038: 2039: msgid "A new account has been created" 2040: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt" 2041: 2042: #, python-format 2043: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 2044: msgstr "" 2045: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" 2046: 2047: msgid "Trivial " 2048: msgstr "Triviaal " 2049: 2050: #, python-format 2051: msgid "" 2052: "Attachment link: %(attach)s\n" 2053: "Page link: %(page)s\n" 2054: msgstr "" 2055: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n" 2056: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n" 2057: 2058: msgid "Attachment link" 2059: msgstr "Verwijzing naar bijlage" 2060: 2061: msgid "Page link" 2062: msgstr "Verwijzing naar pagina" 2063: 2064: msgid "Changed page" 2065: msgstr "Pagina gewijzigd" 2066: 2067: msgid "Page changed" 2068: msgstr "Pagina gewijzigd" 2069: 2070: #, python-format 2071: msgid "" 2072: "Dear Wiki user,\n" 2073: "\n" 2074: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 2075: "change notification.\n" 2076: "\n" 2077: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 2078: msgstr "" 2079: "Beste wikigebruiker,\n" 2080: "\n" 2081: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" " 2082: "voor updatemeldingen.\n" 2083: "\n" 2084: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n" 2085: 2086: msgid "No differences found!\n" 2087: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n" 2088: 2089: #, python-format 2090: msgid "" 2091: "Dear wiki user,\n" 2092: "\n" 2093: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2094: "notification.\n" 2095: "\n" 2096: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 2097: "\n" 2098: msgstr "" 2099: "Beste wikigebruiker,\n" 2100: "\n" 2101: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 2102: "\n" 2103: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n" 2104: "\n" 2105: 2106: #, python-format 2107: msgid "" 2108: "Dear wiki user,\n" 2109: "\n" 2110: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2111: "notification.\n" 2112: "\n" 2113: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 2114: "%(editor)s:\n" 2115: msgstr "" 2116: "Beste wikigebruiker,\n" 2117: "\n" 2118: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 2119: "\n" 2120: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s" 2121: "\":\n" 2122: 2123: #, python-format 2124: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2125: msgstr "[%(sitename)s] Nieuw gebruikersaccount aangemaakt" 2126: 2127: #, python-format 2128: msgid "" 2129: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2130: "Details follow:\n" 2131: "\n" 2132: " User name: %(username)s\n" 2133: " Email address: %(useremail)s" 2134: msgstr "" 2135: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op " 2136: "\"%(sitename)s\". Details:\n" 2137: "\n" 2138: " Gebruikersnaam: %(username)s\n" 2139: " E-mailadres: %(useremail)s" 2140: 2141: #, python-format 2142: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 2143: msgstr "[%(sitename)s] Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s" 2144: 2145: #, python-format 2146: msgid "" 2147: "Dear Wiki user,\n" 2148: "\n" 2149: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2150: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2151: "Following detailed information is available:\n" 2152: "\n" 2153: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2154: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2155: msgstr "" 2156: "Beste wikigebruiker,\n" 2157: "\n" 2158: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 2159: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende " 2160: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 2161: "\n" 2162: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 2163: "Grootte: %(attach_size)s\n" 2164: 2165: #, python-format 2166: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2167: msgstr "[%(sitename)s] Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s" 2168: 2169: #, python-format 2170: msgid "" 2171: "Dear Wiki user,\n" 2172: "\n" 2173: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2174: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2175: "Following detailed information is available:\n" 2176: "\n" 2177: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2178: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2179: msgstr "" 2180: "Beste wikigebruiker,\n" 2181: "\n" 2182: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 2183: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende " 2184: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 2185: "\n" 2186: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 2187: "Grootte: %(attach_size)s\n" 2188: 2189: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 2190: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!" 2191: 2192: msgid "You must specify an output file!" 2193: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!" 2194: 2195: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 2196: msgstr "" 2197: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt " 2198: "uitgegaan van het volledige pakket." 2199: 2200: msgid "All attachments included into the package." 2201: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen." 2202: 2203: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 2204: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!" 2205: 2206: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 2207: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op." 2208: 2209: #, python-format 2210: msgid "" 2211: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 2212: "one now</a>. " 2213: msgstr "" 2214: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een " 2215: "aanmaken</a>." 2216: 2217: #, python-format 2218: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 2219: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>" 2220: 2221: msgid "Could not contact botbouncer.com." 2222: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com." 2223: 2224: msgid "Failed to connect to database." 2225: msgstr "Fout bij het verbinden met de database." 2226: 2227: msgid "" 2228: "Please choose an account name now.\n" 2229: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 2230: "password and be able to associate the account with your OpenID." 2231: msgstr "" 2232: "Kies nu een gebruikersnaam.\n" 2233: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n" 2234: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID." 2235: 2236: msgid "Choose this name" 2237: msgstr "Kies deze naam" 2238: 2239: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 2240: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere." 2241: 2242: msgid "" 2243: "The username you have chosen is already\n" 2244: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 2245: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 2246: "username and leave the password field blank." 2247: msgstr "" 2248: "De gebruikersnaam die u heeft gekozen is al\n" 2249: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in " 2250: "om\n" 2251: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien dit niet het geval is, " 2252: "kies een andere\n" 2253: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg." 2254: 2255: msgid "Associate this name" 2256: msgstr "Koppel deze naam" 2257: 2258: #, python-format 2259: msgid "OpenID error: %s." 2260: msgstr "OpenID-fout: %s." 2261: 2262: msgid "OpenID verification canceled." 2263: msgstr "OpenID-verificatie geannuleerd." 2264: 2265: msgid "Verification canceled." 2266: msgstr "Verificatie geannuleerd." 2267: 2268: #, python-format 2269: msgid "OpenID success. id: %s" 2270: msgstr "OpenID succesvol. id: %s" 2271: 2272: msgid "OpenID failure" 2273: msgstr "OpenID-storing" 2274: 2275: msgid "OpenID failure." 2276: msgstr "OpenID-storing." 2277: 2278: msgid "No OpenID found in session." 2279: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie." 2280: 2281: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 2282: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID." 2283: 2284: msgid "The password you entered is not valid." 2285: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig." 2286: 2287: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 2288: msgstr "OpenID-fout: onbekende configuratiefase" 2289: 2290: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 2291: msgstr "OpenID-verificatie vereist dat u op deze knop drukt:" 2292: 2293: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 2294: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login." 2295: 2296: msgid "Failed to resolve OpenID." 2297: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt." 2298: 2299: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 2300: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID." 2301: 2302: msgid "No OpenID." 2303: msgstr "Geen OpenID." 2304: 2305: msgid "" 2306: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 2307: "create one during login." 2308: msgstr "" 2309: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en " 2310: "een account aanmaken tijdens het inloggen." 2311: 2312: #, python-format 2313: msgid "LDAP server %(server)s failed." 2314: msgstr "LDAP-server %(server)s storing." 2315: 2316: msgid "Line" 2317: msgstr "Regel" 2318: 2319: msgid "Deletions are marked like this." 2320: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd." 2321: 2322: msgid "Additions are marked like this." 2323: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd." 2324: 2325: msgid "Diffs" 2326: msgstr "Verschillen" 2327: 2328: msgid "Info" 2329: msgstr "Info" 2330: 2331: msgid "Unsubscribe" 2332: msgstr "Uitschrijven" 2333: 2334: msgid "Subscribe" 2335: msgstr "Abonneren" 2336: 2337: msgid "Raw" 2338: msgstr "Brontekst" 2339: 2340: msgid "XML" 2341: msgstr "XML" 2342: 2343: msgid "View" 2344: msgstr "Bekijken" 2345: 2346: msgid "Home" 2347: msgstr "Start" 2348: 2349: msgid "Up" 2350: msgstr "Omhoog" 2351: 2352: msgid "[RSS]" 2353: msgstr "[RSS]" 2354: 2355: msgid "[DELETED]" 2356: msgstr "[GEWIST]" 2357: 2358: msgid "[UPDATED]" 2359: msgstr "[HERZIEN]" 2360: 2361: msgid "[RENAMED]" 2362: msgstr "[HERNOEMD]" 2363: 2364: msgid "[CONFLICT]" 2365: msgstr "[CONFLICT]" 2366: 2367: msgid "[NEW]" 2368: msgstr "[NIEUW]" 2369: 2370: msgid "[DIFF]" 2371: msgstr "[VERSCHIL]" 2372: 2373: msgid "[BOTTOM]" 2374: msgstr "[ONDER]" 2375: 2376: msgid "[TOP]" 2377: msgstr "[BOVEN]" 2378: 2379: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2380: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel" 2381: 2382: msgid "Logout" 2383: msgstr "Uitloggen" 2384: 2385: msgid "Clear message" 2386: msgstr "Bericht wissen" 2387: 2388: #, python-format 2389: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2390: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s" 2391: 2392: #, python-format 2393: msgid "last modified %(time)s" 2394: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s" 2395: 2396: msgid "Search:" 2397: msgstr "Zoeken:" 2398: 2399: msgid "Text" 2400: msgstr "Tekst" 2401: 2402: msgid "Titles" 2403: msgstr "Titels" 2404: 2405: msgid "Search" 2406: msgstr "Zoeken" 2407: 2408: msgid "More Actions:" 2409: msgstr "Meer acties:" 2410: 2411: msgid "------------------------" 2412: msgstr "------------------------" 2413: 2414: msgid "Raw Text" 2415: msgstr "Brontekst" 2416: 2417: msgid "Print View" 2418: msgstr "Afdrukvoorbeeld" 2419: 2420: msgid "Delete Cache" 2421: msgstr "Buffer legen" 2422: 2423: msgid "Delete Page" 2424: msgstr "Pagina verwijderen" 2425: 2426: msgid "Like Pages" 2427: msgstr "Gelijke pagina's" 2428: 2429: msgid "Local Site Map" 2430: msgstr "Lokaal site overzicht" 2431: 2432: msgid "My Pages" 2433: msgstr "Mijn pagina's" 2434: 2435: msgid "Subscribe User" 2436: msgstr "Abonneer een gebruiker" 2437: 2438: msgid "Remove Spam" 2439: msgstr "Spam verwijderen" 2440: 2441: msgid "Package Pages" 2442: msgstr "Pakket pagina's" 2443: 2444: msgid "Render as Docbook" 2445: msgstr "Als een docbook renderen" 2446: 2447: msgid "Sync Pages" 2448: msgstr "Pagina synchroniseren" 2449: 2450: msgid "Do" 2451: msgstr "Uitvoeren" 2452: 2453: msgid "Comments" 2454: msgstr "Commentaar" 2455: 2456: msgid "Edit (Text)" 2457: msgstr "Bewerk (Tekst)" 2458: 2459: msgid "Edit (GUI)" 2460: msgstr "Bewerk (GUI)" 2461: 2462: msgid "Immutable Page" 2463: msgstr "Vastliggende pagina" 2464: 2465: msgid "Remove Link" 2466: msgstr "Link verwijderen" 2467: 2468: msgid "Add Link" 2469: msgstr "Link toevoegen" 2470: 2471: msgid "Attachments" 2472: msgstr "Bijlages" 2473: 2474: #, python-format 2475: msgid "Show %s days." 2476: msgstr "Laat %s dagen zien." 2477: 2478: msgid "Wiki Markup" 2479: msgstr "Wiki-opmaak" 2480: 2481: msgid "DeleteCache" 2482: msgstr "BufferLegen" 2483: 2484: #, python-format 2485: msgid "(cached %s)" 2486: msgstr "(%s gebufferd)" 2487: 2488: msgid "Or try one of these actions:" 2489: msgstr "Of probeer één van deze acties:" 2490: 2491: msgid "Wiki" 2492: msgstr "Wiki" 2493: 2494: msgid "Page" 2495: msgstr "Pagina" 2496: 2497: msgid "User" 2498: msgstr "Gebruiker" 2499: 2500: msgid "[ATTACH]" 2501: msgstr "[BIJVOEGEN]" 2502: 2503: msgid "Password is too short." 2504: msgstr "Wachtwoord is te kort." 2505: 2506: msgid "Password has not enough different characters." 2507: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters." 2508: 2509: msgid "" 2510: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 2511: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)." 2512: 2513: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 2514: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)." 2515: 2516: msgid "UnSubscribe" 2517: msgstr "Uitschrijven" 2518: 2519: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2520: msgstr "" 2521: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina " 2522: "publiceren" 2523: 2524: msgid "Open editor on double click" 2525: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik" 2526: 2527: msgid "After login, jump to last visited page" 2528: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina" 2529: 2530: msgid "Show comment sections" 2531: msgstr "Laat commentaar secties zien" 2532: 2533: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 2534: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's" 2535: 2536: msgid "Show page trail" 2537: msgstr "Paginaspoor tonen" 2538: 2539: msgid "Show icon toolbar" 2540: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen" 2541: 2542: msgid "Show top/bottom links in headings" 2543: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen" 2544: 2545: msgid "Show fancy diffs" 2546: msgstr "Mooie verschillen tonen" 2547: 2548: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 2549: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen" 2550: 2551: msgid "Remember login information" 2552: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden" 2553: 2554: msgid "Disable this account forever" 2555: msgstr "Dit account permanent uitschakelen" 2556: 2557: msgid "Alias-Name" 2558: msgstr "Alias-naam" 2559: 2560: msgid "Jabber ID" 2561: msgstr "Jabber ID" 2562: 2563: msgid "User CSS URL" 2564: msgstr "URL van CSS van de gebruiker" 2565: 2566: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2567: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)" 2568: 2569: msgid "Editor size" 2570: msgstr "Grootte van de tekstbewerker" 2571: 2572: msgid "anonymous" 2573: msgstr "anoniem" 2574: 2575: #, python-format 2576: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2577: msgstr "Nieuwe bijlage uploaden \"%(filename)s\"" 2578: 2579: #, python-format 2580: msgid "Inlined image: %(url)s" 2581: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s" 2582: 2583: msgid "Toggle line numbers" 2584: msgstr "Regelnummers aan/uit" 2585: 2586: msgid "From" 2587: msgstr "Van" 2588: 2589: msgid "To" 2590: msgstr "Naar" 2591: 2592: msgid "Content" 2593: msgstr "Inhoud" 2594: 2595: msgid "No recipients, nothing to do" 2596: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren" 2597: 2598: #, python-format 2599: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2600: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s" 2601: 2602: msgid "Mail not sent" 2603: msgstr "E-mail niet verzonden" 2604: 2605: msgid "Mail sent OK" 2606: msgstr "E-mail correct verzonden" 2607: 2608: msgid "RecentChanges" 2609: msgstr "RecenteWijzigingen" 2610: 2611: msgid "WikiTipOfTheDay" 2612: msgstr "WikiTipVanDeDag" 2613: 2614: msgid "TitleIndex" 2615: msgstr "IndexVanTitels" 2616: 2617: msgid "WordIndex" 2618: msgstr "IndexVanWoorden" 2619: 2620: msgid "FindPage" 2621: msgstr "PaginaZoeken" 2622: 2623: msgid "MissingPage" 2624: msgstr "OntbrekendePagina" 2625: 2626: msgid "MissingHomePage" 2627: msgstr "OntbrekendeThuisPagina" 2628: 2629: msgid "WikiHomePage" 2630: msgstr "WikiThuisPagina" 2631: 2632: msgid "WikiName" 2633: msgstr "WikiNaam" 2634: 2635: msgid "WikiWikiWeb" 2636: msgstr "WikiWikiWeb" 2637: 2638: msgid "FrontPage" 2639: msgstr "VoorPagina" 2640: 2641: msgid "WikiSandBox" 2642: msgstr "WikiZandBak" 2643: 2644: msgid "InterWiki" 2645: msgstr "InterWiki" 2646: 2647: msgid "AbandonedPages" 2648: msgstr "VerwaarloosdePaginas" 2649: 2650: msgid "OrphanedPages" 2651: msgstr "WeesPaginas" 2652: 2653: msgid "WantedPages" 2654: msgstr "GevraagdePaginas" 2655: 2656: msgid "EventStats" 2657: msgstr "GebeurtenisStatistieken" 2658: 2659: msgid "EventStats/HitCounts" 2660: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits" 2661: 2662: msgid "EventStats/Languages" 2663: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen" 2664: 2665: msgid "EventStats/UserAgents" 2666: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents" 2667: 2668: msgid "PageSize" 2669: msgstr "PaginaGrootte" 2670: 2671: msgid "PageHits" 2672: msgstr "PaginaHits" 2673: 2674: msgid "RandomPage" 2675: msgstr "WillekeurigePagina" 2676: 2677: msgid "XsltVersion" 2678: msgstr "XsltVersie" 2679: 2680: msgid "FortuneCookies" 2681: msgstr "GeluksCookies" 2682: 2683: msgid "WikiLicense" 2684: msgstr "WikiLicentie" 2685: 2686: msgid "CategoryCategory" 2687: msgstr "CategorieCategorie" 2688: 2689: msgid "CategoryHomepage" 2690: msgstr "CategorieThuispagina" 2691: 2692: msgid "CategoryTemplate" 2693: msgstr "CategorieSjabloon" 2694: 2695: msgid "HomepageTemplate" 2696: msgstr "ThuispaginaSjabloon" 2697: 2698: msgid "HelpTemplate" 2699: msgstr "HelpSjabloon" 2700: 2701: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2702: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon" 2703: 2704: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2705: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon" 2706: 2707: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2708: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon" 2709: 2710: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2711: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon" 2712: 2713: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2714: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon" 2715: 2716: msgid "SlideShowTemplate" 2717: msgstr "DiavoorstellingSjabloon" 2718: 2719: msgid "SlideTemplate" 2720: msgstr "DiaSjabloon" 2721: 2722: msgid "SyncJobTemplate" 2723: msgstr "SyncJobSjabloon" 2724: 2725: msgid "HelpOnConfiguration" 2726: msgstr "HelpOverConfiguratie" 2727: 2728: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2729: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning" 2730: 2731: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2732: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid" 2733: 2734: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2735: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen" 2736: 2737: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2738: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina" 2739: 2740: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2741: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging" 2742: 2743: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2744: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren" 2745: 2746: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2747: msgstr "HelpOverPakketInstallatie" 2748: 2749: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2750: msgstr "HelpOverPythonUpdate" 2751: 2752: msgid "HelpOnAdministration" 2753: msgstr "HelpOverBeheer" 2754: 2755: msgid "HelpOnAuthentication" 2756: msgstr "HelpOverAuthenticatie" 2757: 2758: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2759: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie" 2760: 2761: msgid "HelpOnMoinCommand" 2762: msgstr "HelpOverMoinCommando" 2763: 2764: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2765: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump" 2766: 2767: msgid "HelpOnNotification" 2768: msgstr "HelpOverMelding" 2769: 2770: #, fuzzy 2771: msgid "HelpOnRobots" 2772: msgstr "HelpOverRegels" 2773: 2774: msgid "HelpOnSessions" 2775: msgstr "HelpOverSessies" 2776: 2777: msgid "HelpOnUserHandling" 2778: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer" 2779: 2780: msgid "HelpOnXapian" 2781: msgstr "HelpOverXapian" 2782: 2783: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2784: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis" 2785: 2786: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2787: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis" 2788: 2789: msgid "HelpOnFormatting" 2790: msgstr "HelpOverOpmaak" 2791: 2792: msgid "MoinMoin" 2793: msgstr "MoinMoin" 2794: 2795: msgid "HelpContents" 2796: msgstr "HelpInhoud" 2797: 2798: msgid "HelpForBeginners" 2799: msgstr "HelpVoorBeginners" 2800: 2801: msgid "HelpForUsers" 2802: msgstr "HelpVoorGebruikers" 2803: 2804: msgid "HelpIndex" 2805: msgstr "HelpIndex" 2806: 2807: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2808: msgstr "HelpOverAccesControlLists" 2809: 2810: msgid "HelpOnActions" 2811: msgstr "HelpOverActies" 2812: 2813: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2814: msgstr "HelpOverActies/AttachFile" 2815: 2816: msgid "HelpOnAdmonitions" 2817: msgstr "HelpOverVermaningen" 2818: 2819: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2820: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer" 2821: 2822: msgid "HelpOnCategories" 2823: msgstr "HelpOverCategorieën" 2824: 2825: msgid "HelpOnDictionaries" 2826: msgstr "HelpOverWoordenboeken" 2827: 2828: msgid "HelpOnDrawings" 2829: msgstr "HelpOverTekeningen" 2830: 2831: msgid "HelpOnEditLocks" 2832: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen" 2833: 2834: msgid "HelpOnEditing" 2835: msgstr "HelpOverBewerken" 2836: 2837: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2838: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas" 2839: 2840: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2841: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker" 2842: 2843: msgid "HelpOnGroups" 2844: msgstr "HelpOverGroepen" 2845: 2846: msgid "HelpOnHeadlines" 2847: msgstr "HelpOverTitels" 2848: 2849: msgid "HelpOnImages" 2850: msgstr "HelpOverAfbeeldingen" 2851: 2852: msgid "HelpOnLanguages" 2853: msgstr "HelpOverTalen" 2854: 2855: msgid "HelpOnLinking" 2856: msgstr "HelpOverVerwijzingen" 2857: 2858: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2859: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen" 2860: 2861: msgid "HelpOnLists" 2862: msgstr "HelpOverLijsten" 2863: 2864: msgid "HelpOnLogin" 2865: msgstr "HelpOverInloggen" 2866: 2867: msgid "HelpOnMacros" 2868: msgstr "HelpOverMacros" 2869: 2870: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2871: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject" 2872: 2873: msgid "HelpOnMacros/Include" 2874: msgstr "HelpOverMacros/Include" 2875: 2876: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2877: msgstr "HelpOverMacros/MailTo" 2878: 2879: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2880: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar" 2881: 2882: msgid "HelpOnNavigation" 2883: msgstr "HelpOverNavigeren" 2884: 2885: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2886: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder" 2887: 2888: msgid "HelpOnPageCreation" 2889: msgstr "HelpOverPaginaCreatie" 2890: 2891: msgid "HelpOnPageDeletion" 2892: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen" 2893: 2894: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2895: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText" 2896: 2897: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2898: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2899: 2900: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2901: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies" 2902: 2903: msgid "HelpOnRules" 2904: msgstr "HelpOverRegels" 2905: 2906: msgid "HelpOnSearching" 2907: msgstr "HelpOverZoeken" 2908: 2909: msgid "HelpOnSlideShows" 2910: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen" 2911: 2912: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2913: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding" 2914: 2915: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2916: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken" 2917: 2918: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2919: msgstr "" 2920: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling " 2921: "weergeven" 2922: 2923: msgid "HelpOnSmileys" 2924: msgstr "HelpOverSmileys" 2925: 2926: msgid "HelpOnSpam" 2927: msgstr "HelpOverSpam" 2928: 2929: msgid "HelpOnSpellCheck" 2930: msgstr "HelpOverSpellingscontrole" 2931: 2932: msgid "HelpOnSuperUser" 2933: msgstr "HelpOverBeheerder" 2934: 2935: msgid "HelpOnSynchronisation" 2936: msgstr "HelpOverSynchronisatie" 2937: 2938: msgid "HelpOnTables" 2939: msgstr "HelpOverTabellen" 2940: 2941: msgid "HelpOnTemplates" 2942: msgstr "HelpOverSjablonen" 2943: 2944: msgid "HelpOnThemes" 2945: msgstr "HelpOverThemas" 2946: 2947: msgid "HelpOnUserPreferences" 2948: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren" 2949: 2950: msgid "HelpOnVariables" 2951: msgstr "HelpOverVariabelen" 2952: 2953: msgid "HelpOnXmlPages" 2954: msgstr "HelpOverXmlPaginas" 2955: 2956: msgid "HelpOnComments" 2957: msgstr "HelpOverCommentaren" 2958: 2959: msgid "HelpOnSubscribing" 2960: msgstr "HelpOverAbonnementen" 2961: 2962: msgid "CamelCase" 2963: msgstr "KameelKapitalen" 2964: 2965: msgid "WikiCourse" 2966: msgstr "WikiCursus" 2967: 2968: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2969: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?" 2970: 2971: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2972: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden" 2973: 2974: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2975: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven" 2976: 2977: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2978: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken" 2979: 2980: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2981: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren" 2982: 2983: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2984: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina" 2985: 2986: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2987: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker" 2988: 2989: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2990: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen" 2991: 2992: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2993: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak" 2994: 2995: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2996: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's" 2997: 2998: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2999: msgstr "WikiCursus/12 Titels" 3000: 3001: msgid "WikiCourse/13 Lists" 3002: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten" 3003: 3004: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 3005: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen" 3006: 3007: msgid "WikiCourse/15 Tables" 3008: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen" 3009: 3010: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 3011: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki" 3012: 3013: msgid "WikiCourse/17 External links" 3014: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen" 3015: 3016: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 3017: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen" 3018: 3019: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 3020: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen" 3021: 3022: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 3023: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud" 3024: 3025: msgid "WikiCourse/21 Macros" 3026: msgstr "WikiCursus/21 Macro's" 3027: 3028: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 3029: msgstr "WikiCursus/22 Parsers" 3030: 3031: msgid "WikiCourse/23 Actions" 3032: msgstr "WikiCursus/23 Acties" 3033: 3034: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 3035: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker" 3036: 3037: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 3038: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken" 3039: 3040: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 3041: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette" 3042: 3043: msgid "WikiCourse/51 Applications" 3044: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen" 3045: 3046: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 3047: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki" 3048: 3049: msgid "WikiCourseHandOut" 3050: msgstr "WikiCursusHandOut" 3051: 3052: msgid "Sun" 3053: msgstr "Zon" 3054: 3055: msgid "Mon" 3056: msgstr "Maa" 3057: 3058: msgid "Tue" 3059: msgstr "Din" 3060: 3061: msgid "Wed" 3062: msgstr "Woe" 3063: 3064: msgid "Thu" 3065: msgstr "Don" 3066: 3067: msgid "Fri" 3068: msgstr "Vrij" 3069: 3070: msgid "Sat" 3071: msgstr "Zat" 3072: 3073: msgid "AttachFile" 3074: msgstr "BijlageToevoegen" 3075: 3076: msgid "DeletePage" 3077: msgstr "PaginaVerwijderen" 3078: 3079: msgid "LikePages" 3080: msgstr "GelijkendePaginas" 3081: 3082: msgid "LocalSiteMap" 3083: msgstr "LokaleWegwijzer" 3084: 3085: msgid "RenamePage" 3086: msgstr "PaginaHernoemen" 3087: 3088: msgid "SpellCheck" 3089: msgstr "Spellingscontrole" 3090: 3091: msgid "Discussion" 3092: msgstr "Overleg" 3093: 3094: msgid "Switch user" 3095: msgstr "Gebruiker wisselen" 3096: 3097: msgid "No user selected" 3098: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd" 3099: 3100: msgid "" 3101: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3102: "back to your account." 3103: msgstr "" 3104: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; " 3105: "log uit om terug te keren naar uw eigen account." 3106: 3107: msgid "You are the only user." 3108: msgstr "U bent de enige gebruiker." 3109: 3110: msgid "" 3111: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3112: msgstr "" 3113: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker " 3114: "aannemen." 3115: 3116: msgid "Select User" 3117: msgstr "Kies een gebruiker" 3118: 3119: msgid "Notification" 3120: msgstr "Melding" 3121: 3122: msgid "Notification settings saved!" 3123: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!" 3124: 3125: msgid "'''Email'''" 3126: msgstr "'''E-mail'''" 3127: 3128: msgid "'''Jabber'''" 3129: msgstr "'''Jabber'''" 3130: 3131: msgid "'''Event type'''" 3132: msgstr "'''Type gebeurtenis'''" 3133: 3134: msgid "Select the events you want to be notified about." 3135: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden." 3136: 3137: msgid "" 3138: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3139: "general preferences." 3140: msgstr "" 3141: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de " 3142: "algemene instellingen." 3143: 3144: msgid "Subscribed events" 3145: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen" 3146: 3147: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3148: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)" 3149: 3150: msgid "Save" 3151: msgstr "Opslaan" 3152: 3153: msgid "OpenID server" 3154: msgstr "OpenID server" 3155: 3156: msgid "The selected websites have been removed." 3157: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd." 3158: 3159: msgid "Trusted websites" 3160: msgstr "Vertrouwde websites" 3161: 3162: msgid "Remove selected" 3163: msgstr "Geselecteerden verwijderen" 3164: 3165: msgid "Change password" 3166: msgstr "Wachtwoord wijzigen" 3167: 3168: msgid "Your password has been changed." 3169: msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." 3170: 3171: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3172: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in." 3173: 3174: msgid "Preferences" 3175: msgstr "Voorkeuren" 3176: 3177: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3178: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik." 3179: 3180: #, python-format 3181: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3182: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!" 3183: 3184: msgid "User preferences saved!" 3185: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!" 3186: 3187: msgid "Default" 3188: msgstr "Standaard" 3189: 3190: msgid "<Browser setting>" 3191: msgstr "<Browserinstelling>" 3192: 3193: msgid "the one preferred" 3194: msgstr "degene met de voorkeur" 3195: 3196: msgid "free choice" 3197: msgstr "vrije keuze" 3198: 3199: msgid "Preferred theme" 3200: msgstr "Voorkeursthema" 3201: 3202: msgid "Editor Preference" 3203: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker" 3204: 3205: msgid "Editor shown on UI" 3206: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven" 3207: 3208: msgid "Time zone" 3209: msgstr "Tijdzone" 3210: 3211: msgid "Your time is" 3212: msgstr "Uw tijd is" 3213: 3214: msgid "Server time is" 3215: msgstr "Tijd op de server is" 3216: 3217: msgid "Date format" 3218: msgstr "Datumformaat" 3219: 3220: msgid "Preferred language" 3221: msgstr "Voorkeurstaal" 3222: 3223: msgid "General options" 3224: msgstr "Algemene opties" 3225: 3226: msgid "Quick links" 3227: msgstr "Snelkoppelingen" 3228: 3229: msgid "OpenID settings" 3230: msgstr "OpenID-instellingen" 3231: 3232: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3233: msgstr "Niet alle OpenID's kunnen verwijderd worden." 3234: 3235: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3236: msgstr "De geselecteerde OpenID's zijn verwijderd." 3237: 3238: msgid "No OpenID given." 3239: msgstr "Geen OpenID opgegeven." 3240: 3241: msgid "OpenID is already present." 3242: msgstr "OpenID is reeds aanwezig." 3243: 3244: msgid "This OpenID is already used for another account." 3245: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik voor een ander account." 3246: 3247: msgid "OpenID added successfully." 3248: msgstr "OpenID met succes toegevoegd." 3249: 3250: msgid "Current OpenIDs" 3251: msgstr "Huidige OpenIDs" 3252: 3253: msgid "Add OpenID" 3254: msgstr "OpenID toevoegen" 3255: 3256: msgid "Views/day" 3257: msgstr "Weergaven/dag" 3258: 3259: msgid "Edits/day" 3260: msgstr "Bewerkingen/dag" 3261: 3262: #, python-format 3263: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3264: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s" 3265: 3266: msgid "" 3267: "green=view\n" 3268: "red=edit" 3269: msgstr "" 3270: "groen=bekijken\n" 3271: "rood=bewerken" 3272: 3273: msgid "date" 3274: msgstr "datum" 3275: 3276: msgid "# of hits" 3277: msgstr "# treffers" 3278: 3279: msgid "Language" 3280: msgstr "Taal" 3281: 3282: msgid "Others" 3283: msgstr "Anderen" 3284: 3285: msgid "User agent" 3286: msgstr "User-Agent" 3287: 3288: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3289: msgstr "Verdeling van User-Agent types" 3290: 3291: msgid "Page Size Distribution" 3292: msgstr "Verdeling van de paginagroottes" 3293: 3294: msgid "page size upper bound [bytes]" 3295: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]" 3296: 3297: msgid "# of pages of this size" 3298: msgstr "# pagina's van deze grootte" 3299: 3300: msgid "[all]" 3301: msgstr "[allemaal]" 3302: 3303: msgid "[not empty]" 3304: msgstr "[niet leeg]" 3305: 3306: msgid "[empty]" 3307: msgstr "[leeg]" 3308: 3309: msgid "filter" 3310: msgstr "filter" 3311: 3312: msgid "OpenID" 3313: msgstr "OpenID" 3314: 3315: msgid "Member of Groups" 3316: msgstr "Lid van groepen" 3317: 3318: msgid "Jabber" 3319: msgstr "Jabber" 3320: 3321: msgid "Disable user" 3322: msgstr "Gebruiker deactiveren" 3323: 3324: msgid "Enable user" 3325: msgstr "Gebruiker activeren" 3326: 3327: msgid "disabled" 3328: msgstr "geblokkeerd" 3329: 3330: msgid "Mail account data" 3331: msgstr "E-mail accountgegevens" 3332: 3333: #, python-format 3334: msgid "" 3335: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3336: msgstr "" 3337: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " 3338: "toegestaan." 3339: 3340: #, python-format 3341: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 3342: msgstr "" 3343: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)" 3344: ">>" 3345: 3346: msgid "Include system pages" 3347: msgstr "Inclusief systeempagina's" 3348: 3349: msgid "Exclude system pages" 3350: msgstr "Exclusief systeempagina's" 3351: 3352: msgid "Go To Page" 3353: msgstr "Ga naar Pagina" 3354: 3355: #, python-format 3356: msgid "" 3357: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 3358: "missing." 3359: msgstr "" 3360: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s " 3361: "ontbreekt." 3362: 3363: #, python-format 3364: msgid "" 3365: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 3366: "%(argument_value)s!" 3367: msgstr "" 3368: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=" 3369: "%(argument_value)s!" 3370: 3371: #, python-format 3372: msgid "" 3373: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 3374: "of its mimetype %(mimetype)s." 3375: msgstr "" 3376: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen " 3377: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s." 3378: 3379: msgid "Embedded" 3380: msgstr "Geïntegreerd" 3381: 3382: #, python-format 3383: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 3384: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen (include) \"%s\"!" 3385: 3386: #, python-format 3387: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 3388: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!" 3389: 3390: #, python-format 3391: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 3392: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!" 3393: 3394: msgid "No parent page found!" 3395: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" 3396: 3397: msgid "Slideshow" 3398: msgstr "Diavoorstelling" 3399: 3400: msgid "Start" 3401: msgstr "Start" 3402: 3403: #, python-format 3404: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 3405: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d" 3406: 3407: msgid "Markup" 3408: msgstr "Opmaak" 3409: 3410: msgid "Display" 3411: msgstr "Uiterlijk" 3412: 3413: msgid "Variable name" 3414: msgstr "Naam van variabele" 3415: 3416: msgid "Description" 3417: msgstr "Beschrijving" 3418: 3419: msgid "Wiki configuration" 3420: msgstr "Wiki configuratie" 3421: 3422: msgid "" 3423: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 3424: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 3425: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 3426: "or settings that were removed from Moin." 3427: msgstr "" 3428: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de " 3429: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het " 3430: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de " 3431: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een " 3432: "instelling uit Moin." 3433: 3434: msgid "Setting" 3435: msgstr "Instelling" 3436: 3437: msgid "No orphaned pages in this wiki." 3438: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki." 3439: 3440: msgid "File attachment browser" 3441: msgstr "Bijlagen verkenner" 3442: 3443: msgid "User account browser" 3444: msgstr "Gebruikersaccountbeheer" 3445: 3446: msgid "Search Titles" 3447: msgstr "Titels doorzoeken" 3448: 3449: msgid "Display context of search results" 3450: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen" 3451: 3452: msgid "Case-sensitive searching" 3453: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 3454: 3455: msgid "Search Text" 3456: msgstr "Tekst doorzoeken" 3457: 3458: #, fuzzy, python-format 3459: msgid "Unknown macro parameter: %s." 3460: msgstr "Onbekende backup subactie: %s." 3461: 3462: #, python-format 3463: msgid "" 3464: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 3465: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" 3466: msgstr "" !!!! 3468: msgid "Lexer description" 3469: msgstr "Lexer beschrijving" 3470: 3471: msgid "Lexer names" 3472: msgstr "Lexer namen" 3473: 3474: msgid "File patterns" 3475: msgstr "Bestandspatronen" 3476: 3477: msgid "Mimetypes" 3478: msgstr "Mimetypen" 3479: 3480: #, python-format 3481: msgid "No quotes on %(pagename)s." 3482: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s." 3483: 3484: #, python-format 3485: msgid "%(mins)dm ago" 3486: msgstr "%(mins)dm geleden" 3487: 3488: msgid "(no bookmark set)" 3489: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)" 3490: 3491: #, python-format 3492: msgid "(currently set to %s)" 3493: msgstr "(staat op dit moment op %s)" 3494: 3495: msgid "Delete bookmark" 3496: msgstr "Bladwijzer verwijderen" 3497: 3498: msgid "Set bookmark" 3499: msgstr "Bladwijzer instellen" 3500: 3501: msgid "[Bookmark reached]" 3502: msgstr "[Bladwijzer bereikt]" 3503: 3504: msgid "Python Version" 3505: msgstr "Python versie" 3506: 3507: msgid "MoinMoin Version" 3508: msgstr "MoinMoin versie" 3509: 3510: #, python-format 3511: msgid "Release %s [Revision %s]" 3512: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]" 3513: 3514: msgid "4Suite Version" 3515: msgstr "4Suite versie" 3516: 3517: msgid "Number of pages" 3518: msgstr "Aantal pagina's" 3519: 3520: msgid "Number of system pages" 3521: msgstr "Aantal systeempagina's" 3522: 3523: msgid "Accumulated page sizes" 3524: msgstr "Totale grootte van alle pagina's" 3525: 3526: #, python-format 3527: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 3528: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/" 3529: 3530: #, python-format 3531: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 3532: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/" 3533: 3534: msgid "Entries in edit log" 3535: msgstr "Items in het bewerkingslog" 3536: 3537: msgid "NONE" 3538: msgstr "GEEN" 3539: 3540: msgid "Global extension macros" 3541: msgstr "Globale uitbreidingsmacros" 3542: 3543: msgid "Local extension macros" 3544: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros" 3545: 3546: msgid "Global extension actions" 3547: msgstr "Globale uitbreidingsacties" 3548: 3549: msgid "Local extension actions" 3550: msgstr "Lokale uitbreidingsacties" 3551: 3552: msgid "Global parsers" 3553: msgstr "Globale parsers" 3554: 3555: msgid "Local extension parsers" 3556: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers" 3557: 3558: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 3559: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd" 3560: 3561: msgid "Disabled" 3562: msgstr "Uitgeschakeld" 3563: 3564: msgid "Enabled" 3565: msgstr "Ingeschakeld" 3566: 3567: msgid "index unavailable" 3568: msgstr "index niet beschikbaar" 3569: 3570: msgid "index available" 3571: msgstr "index beschikbaar" 3572: 3573: #, python-format 3574: msgid "last modified: %s" 3575: msgstr "laatst gewijzigd: %s" 3576: 3577: msgid "Xapian search" 3578: msgstr "Xapian zoeken" 3579: 3580: msgid "Stemming for Xapian" 3581: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian" 3582: 3583: msgid "Active threads" 3584: msgstr "Actieve threads" 3585: 3586: msgid "No wanted pages in this wiki." 3587: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki." 3588: 3589: msgid "Search for items" 3590: msgstr "Objecten zoeken" 3591: 3592: msgid "containing all the following terms" 3593: msgstr "bevat alle volgende termen" 3594: 3595: msgid "containing one or more of the following terms" 3596: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen" 3597: 3598: msgid "not containing the following terms" 3599: msgstr "bevat de volgende termen niet" 3600: 3601: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 3602: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)" 3603: 3604: msgid "any category" 3605: msgstr "willekeurige categorie" 3606: 3607: msgid "any language" 3608: msgstr "elke taal" 3609: 3610: msgid "any mimetype" 3611: msgstr "elke mimetype" 3612: 3613: msgid "Categories" 3614: msgstr "Categorieën" 3615: 3616: msgid "File Type" 3617: msgstr "Bestandstype" 3618: 3619: msgid "Search only in titles" 3620: msgstr "Doorzoek alleen de titels" 3621: 3622: msgid "Case-sensitive search" 3623: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 3624: 3625: msgid "Exclude underlay" 3626: msgstr "Onderlaag uitsluiten" 3627: 3628: msgid "No system items" 3629: msgstr "Er zijn geen systeem objecten" 3630: 3631: msgid "Search in all page revisions" 3632: msgstr "Doorzoek alle paginaversies" 3633: 3634: msgid "Go get it!" 3635: msgstr "Ga het halen!" 3636: 3637: msgid "Contents" 3638: msgstr "Inhoud" 3639: 3640: #, python-format 3641: msgid "" 3642: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3643: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3644: msgstr "" 3645: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s" 3646: "%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." 3647: 3648: msgid "seconds" 3649: msgstr "seconden" 3650: 3651: msgid "Previous" 3652: msgstr "Vorige" 3653: 3654: msgid "Next" 3655: msgstr "Volgende" 3656: 3657: msgid "rev" 3658: msgstr "revisie" 3659: 3660: msgid "current" 3661: msgstr "huidige" 3662: 3663: msgid "about" 3664: msgstr "over" 3665: 3666: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3667: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s" 3668: 3669: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3670: #~ msgstr "" 3671: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!" 3672: 3673: #~ msgid "Page Name" 3674: #~ msgstr "Paginanaam" 3675: 3676: #, fuzzy 3677: #~ msgid "InstallDocs" 3678: #~ msgstr "installeren" 3679: 3680: #, fuzzy 3681: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3682: #~ msgstr "HelpOverOpmaak" 3683: 3684: #, fuzzy 3685: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3686: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 3687: 3688: #, fuzzy 3689: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3690: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 3691: 3692: #~ msgid "" 3693: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3694: #~ msgstr "" 3695: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers " 3696: #~ "ondersteund." 3697: 3698: #, fuzzy 3699: #~ msgid "InterWikiMap" 3700: #~ msgstr "Wiki-opmaak" 3701: 3702: #, fuzzy 3703: #~ msgid "BadContent" 3704: #~ msgstr "Inhoud" 3705: 3706: #, fuzzy 3707: #~ msgid "LocalBadContent" 3708: #~ msgstr "Inhoud" 3709: 3710: #, fuzzy 3711: #~ msgid "EditedSystemPages" 3712: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's" 3713: 3714: #~ msgid "You need to log in." 3715: #~ msgstr "U moet inloggen." 3716: 3717: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3718: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt." 3719: 3720: #~ msgid "" 3721: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3722: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3723: #~ msgstr "" 3724: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n" 3725: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d" 3726: 3727: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3728: #~ msgstr "" 3729: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt." 3730: 3731: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3732: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen" 3733: 3734: #~ msgid "" 3735: #~ "Some hints:\n" 3736: #~ " * To restore a backup:\n" 3737: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3738: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3739: #~ "stuff).\n" 3740: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3741: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3742: #~ "\n" 3743: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3744: #~ "file\n" 3745: #~ " you get to a secure place.\n" 3746: #~ "\n" 3747: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3748: #~ "complete.\n" 3749: #~ "\n" 3750: #~ msgstr "" 3751: #~ "Een paar hints:\n" 3752: #~ " * Herstel een backup:\n" 3753: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas " 3754: #~ "op.\n" 3755: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--" 3756: #~ "time--UTC dingen).\n" 3757: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, " 3758: #~ "ftp, ...).\n" 3759: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n" 3760: #~ "\n" 3761: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het " 3762: #~ "bestand \n" 3763: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n" 3764: #~ "\n" 3765: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet " 3766: #~ "zijn.\n" 3767: #~ "\n" 3768: 3769: #~ msgid "Restore" 3770: #~ msgstr "Herstel" 3771: 3772: #~ msgid "Xapian Version" 3773: #~ msgstr "Xapian versie" 3774: 3775: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3776: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd" 3777: 3778: #~ msgid "PyStemmer Version" 3779: #~ msgstr "PyStemmer versie" 3780: 3781: #~ msgid "PyStemmer stems" 3782: #~ msgstr "PyStemmer stengels" 3783: 3784: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3785: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage" 3786: 3787: #~ msgid "" 3788: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3789: #~ "attachment for the current page" 3790: #~ msgstr "" 3791: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als " 3792: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen" 3793: 3794: #~ msgid "New Name" 3795: #~ msgstr "Nieuwe naam" 3796: 3797: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3798: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al." 3799: 3800: #~ msgid "" 3801: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3802: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3803: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3804: #~ "used." 3805: #~ msgstr "" 3806: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. " 3807: #~ "Als er een naamsconflict\n" 3808: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven." 3809: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het " 3810: #~ "bestand gebruikt worden." 3811: 3812: #~ msgid "overwrite" 3813: #~ msgstr "overschrijven" 3814: 3815: #~ msgid "" 3816: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3817: #~ "address.\n" 3818: #~ "\n" 3819: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3820: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3821: #~ "paste\n" 3822: #~ "for that).\n" 3823: #~ "\n" 3824: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3825: #~ "and known password.\n" 3826: #~ msgstr "" 3827: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te " 3828: #~ "sturen.\n" 3829: #~ "\n" 3830: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ " 3831: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik " 3832: #~ "hiervoor copy en paste).\n" 3833: #~ "\n" 3834: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een " 3835: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n" 3836: 3837: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3838: #~ msgstr "" 3839: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail " 3840: #~ "adres '%(email)s'!" 3841: 3842: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3843: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!" 3844: 3845: #~ msgid "SendMyPassword" 3846: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord" 3847: 3848: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3849: #~ msgstr "" 3850: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of " 3851: #~ "een account te creëren" 3852: 3853: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3854: #~ msgstr "" 3855: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het " 3856: #~ "geslecteerde account te veranderen" 3857: 3858: #~ msgid "" 3859: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3860: #~ msgstr "" 3861: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!" 3862: 3863: #~ msgid "" 3864: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3865: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3866: #~ msgstr "" 3867: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een " 3868: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s." 3869: 3870: #~ msgid "" 3871: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3872: #~ "Try a different name." 3873: #~ msgstr "" 3874: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 3875: #~ "\n" 3876: #~ "Probeer een andere naam." 3877: 3878: #~ msgid "" 3879: #~ "The comment on the change is:\n" 3880: #~ "%(comment)s\n" 3881: #~ "\n" 3882: #~ msgstr "" 3883: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n" 3884: #~ "%(comment)s\n" 3885: 3886: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3887: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:" 3888: 3889: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3890: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3891: 3892: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3893: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen" 3894: 3895: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3896: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)" 3897: 3898: #~ msgid "Check your argument %s" 3899: #~ msgstr "Herzie het argument %s" 3900: 3901: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3902: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'" 3903: 3904: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3905: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'" 3906: 3907: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3908: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund" 3909: 3910: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3911: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk." 3912: 3913: #~ msgid "" 3914: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3915: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3916: #~ msgstr "" 3917: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3918: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3919: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3920: 3921: #~ msgid "" 3922: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3923: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3924: #~ msgstr "" 3925: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3926: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3927: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3928: 3929: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3930: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!" 3931: 3932: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3933: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!" 3934: 3935: #~ msgid "Sorry, login failed." 3936: #~ msgstr "Sorry, login mislukt." 3937: 3938: #~ msgid "" 3939: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3940: #~ "least." 3941: #~ msgstr "" 3942: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd." 3943: 3944: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3945: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën" 3946: 3947: #~ msgid "" 3948: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3949: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3950: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3951: #~ "macro call.-~\n" 3952: #~ msgstr "" 3953: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n" 3954: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n" 3955: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3956: #~ "toe.-~\n" 3957: 3958: #~ msgid "" 3959: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3960: #~ msgstr "" 3961: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en " 3962: #~ "wachtwoord op." 3963: 3964: #~ msgid "raw" 3965: #~ msgstr "brontekst" 3966: 3967: #~ msgid "print" 3968: #~ msgstr "afdrukken" 3969: 3970: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3971: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s" 3972: 3973: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3974: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]." 3975: 3976: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3977: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\"" 3978: 3979: #~ msgid "set bookmark" 3980: #~ msgstr "bladwijzer instellen" 3981: 3982: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3983: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ." 3984: 3985: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3986: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt" 3987: 3988: #~ msgid "Submitted form data:" 3989: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:" 3990: 3991: #~ msgid "Plain title index" 3992: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex" 3993: 3994: #~ msgid "XML title index" 3995: #~ msgstr "Titelindex XML" 3996: 3997: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3998: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)" 3999: 4000: #~ msgid "" 4001: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 4002: #~ "\n" 4003: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 4004: #~ "cut&paste\n" 4005: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 4006: #~ "again.\n" 4007: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 4008: #~ "\n" 4009: #~ "''Do not just replace\n" 4010: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 4011: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 4012: #~ msgstr "" 4013: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het " 4014: #~ "bewerken was.\n" 4015: #~ "\n" 4016: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n" 4017: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n" 4018: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n" 4019: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de " 4020: #~ "pagina.\n" 4021: #~ "\n" 4022: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen " 4023: #~ "tekst, want\n" 4024: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat " 4025: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n" 4026: 4027: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 4028: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"