Size: 113809
Comment:
|
Size: 113809
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 09:24+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2010-03-26 22:24+0100\n" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 910 translated messages, 5 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin nl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2010-03-26 22:24+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:29+0100\n" 0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n" 0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Nederlands\n" 0018: "X-Language-in-English: Dutch\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: 0021: msgid "The wiki is currently not reachable." 0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar." 0023: 0024: msgid "Invalid username or password." 0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0030: "than you specified (%(localname)s)." 0031: msgstr "" 0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) " 0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." 0034: 0035: msgid "Your changes are not saved!" 0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!" 0037: 0038: msgid "You are not allowed to edit this page." 0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 0040: 0041: msgid "Page is immutable!" 0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!" 0043: 0044: msgid "Cannot edit old revisions!" 0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!" 0046: 0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!" 0049: 0050: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam." 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\"" 0056: 0057: #, python-format 0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken" 0060: 0061: #, python-format 0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\"" 0064: 0065: #, python-format 0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten." 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden." 0076: 0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0078: msgstr "" 0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " 0080: "was!" 0081: 0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0083: msgstr "" 0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" 0085: 0086: msgid "" 0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0089: msgstr "" 0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " 0091: "was!\n" 0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %" 0118: "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %" 0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste " 0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u " 0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een " 0122: "mislukte opslagbewerking maakt." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Omschrijf %s hier." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Spellingscontrole" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Wijzigingen opslaan" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Annuleren" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder " 0145: "de %(license_link)s.\n" 0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen " 0147: "te annuleren." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Vooraanzicht" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "GUI modus" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Laad een ontwerp" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Triviale wijziging" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Commentaar:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Geen toevoeging>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Probeer een andere naam." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!" 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %" 0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "" 0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." 0254: 0255: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!" 0257: 0258: msgid "" 0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0260: msgstr "" 0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een " 0262: "beheerder niet hebt!" 0263: 0264: msgid "Notifications sent to:" 0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:" 0266: 0267: #, python-format 0268: msgid "" 0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0270: "granted the lock for this page." 0271: msgstr "" 0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u " 0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen." 0274: 0275: #, python-format 0276: msgid "" 0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0278: msgstr "" 0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " 0280: "tot %(bumptime)s." 0281: 0282: #, python-format 0283: msgid "" 0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0285: "page." 0286: msgstr "" 0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " 0288: "pagina aan het bewerken bent." 0289: 0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen." 0292: 0293: #, python-format 0294: msgid "" 0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0297: msgstr "" 0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %" 0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." 0300: 0301: #, python-format 0302: msgid "" 0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0304: "(owner)s.<<BR>>\n" 0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0306: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0308: "To leave the editor, press the Cancel button." 0309: msgstr "" 0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " 0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n" 0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n" 0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n" 0314: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten." 0315: 0316: msgid "<unknown>" 0317: msgstr "<onbekend>" 0318: 0319: #, python-format 0320: msgid "" 0321: "Login Name: %s\n" 0322: "\n" 0323: "Password recovery token: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0326: msgstr "" 0327: "Inlognaam: %s\n" 0328: "\n" 0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n" 0330: "\n" 0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0332: 0333: msgid "" 0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0335: "\n" 0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0338: "recovery token.\n" 0339: msgstr "" 0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-" 0341: "mailadres.\n" 0342: "\n" 0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel " 0344: "die\n" 0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel " 0346: "en vul uw\n" 0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n" 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie" 0352: 0353: #, python-format 0354: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen." 0360: 0361: msgid "Login and try again." 0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw." 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0366: msgstr "" 0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." 0368: 0369: msgid "The theme name is not set." 0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0374: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt." 0379: 0380: #, python-format 0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand." 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "The page %s does not exist." 0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet." 0387: 0388: msgid "Invalid package file header." 0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader." 0390: 0391: msgid "Package file format unsupported." 0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund." 0393: 0394: #, python-format 0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i." 0397: 0398: #, python-format 0399: msgid "The file %s was not found in the package." 0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden." 0401: 0402: msgid "Text mode" 0403: msgstr "Tekstmodus" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0444: 0445: msgid "Too many arguments" 0446: msgstr "Teveel argumenten" 0447: 0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0449: msgstr "" 0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Argument \"%s\" is required" 0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "No argument named \"%s\"" 0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\"" 0463: 0464: #, python-format 0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\"" 0467: 0468: #, python-format 0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0470: msgstr "" 0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" 0472: 0473: msgid "" 0474: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0475: "search results!" 0476: msgstr "" 0477: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager " 0478: "gerangschikt worden in zoekresultaten!" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0482: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s" 0483: 0484: #, python-format 0485: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0486: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\"" 0487: 0488: #, python-format 0489: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0490: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\"" 0491: 0492: msgid "Create New Page" 0493: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" 0494: 0495: msgid "You are not allowed to view this page." 0496: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken." 0497: 0498: msgid "Switch user" 0499: msgstr "Gebruiker wisselen" 0500: 0501: msgid "No user selected" 0502: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd" 0503: 0504: msgid "" 0505: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0506: "back to your account." 0507: msgstr "" 0508: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; " 0509: "log uit om terug te keren naar uw eigen account." 0510: 0511: msgid "You are the only user." 0512: msgstr "U bent de enige gebruiker." 0513: 0514: msgid "" 0515: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0516: msgstr "" 0517: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker " 0518: "aannemen." 0519: 0520: msgid "Select User" 0521: msgstr "Kies een gebruiker" 0522: 0523: msgid "Change password" 0524: msgstr "Wachtwoord wijzigen" 0525: 0526: msgid "Passwords don't match!" 0527: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" 0528: 0529: msgid "Please specify a password!" 0530: msgstr "Voer een wachtwoord in!" 0531: 0532: #, python-format 0533: msgid "Password not acceptable: %s" 0534: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s" 0535: 0536: msgid "Your password has been changed." 0537: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd." 0538: 0539: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0540: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in." 0541: 0542: msgid "Password" 0543: msgstr "Wachtwoord" 0544: 0545: msgid "Password repeat" 0546: msgstr "Wachtwoord herhalen" 0547: 0548: msgid "OpenID settings" 0549: msgstr "OpenID instellingen" 0550: 0551: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0552: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden." 0553: 0554: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0555: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd." 0556: 0557: msgid "No OpenID given." 0558: msgstr "Geen OpenID opgegeven." 0559: 0560: msgid "OpenID is already present." 0561: msgstr "OpenID is reeds aanwezig." 0562: 0563: msgid "Failed to resolve OpenID." 0564: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt." 0565: 0566: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0567: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID." 0568: 0569: #, python-format 0570: msgid "OpenID error: %s." 0571: msgstr "OpenID fout: %s." 0572: 0573: msgid "Verification canceled." 0574: msgstr "Verificatie geannuleerd." 0575: 0576: msgid "This OpenID is already used for another account." 0577: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik." 0578: 0579: msgid "OpenID added successfully." 0580: msgstr "OpenID met succes toegevoegd." 0581: 0582: msgid "OpenID failure." 0583: msgstr "OpenID storing." 0584: 0585: msgid "Current OpenIDs" 0586: msgstr "Huidige OpenIDs" 0587: 0588: msgid "Remove selected" 0589: msgstr "Verwijder geselecteerden" 0590: 0591: msgid "Add OpenID" 0592: msgstr "OpenID toevoegen" 0593: 0594: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0595: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:" 0596: 0597: msgid "Notification" 0598: msgstr "Melding" 0599: 0600: msgid "Notification settings saved!" 0601: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!" 0602: 0603: msgid "'''Email'''" 0604: msgstr "'''E-mail'''" 0605: 0606: msgid "'''Jabber'''" 0607: msgstr "'''Jabber'''" 0608: 0609: msgid "'''Event type'''" 0610: msgstr "'''Type gebeurtenis'''" 0611: 0612: msgid "Select the events you want to be notified about." 0613: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden." 0614: 0615: msgid "" 0616: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0617: "general preferences." 0618: msgstr "" 0619: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de " 0620: "algemene instellingen." 0621: 0622: msgid "Subscribed events" 0623: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen" 0624: 0625: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0626: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)" 0627: 0628: msgid "Save" 0629: msgstr "Opslaan" 0630: 0631: msgid "Preferences" 0632: msgstr "Voorkeuren" 0633: 0634: #, python-format 0635: msgid "" 0636: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0637: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0638: "space between words. Group page name is not allowed." 0639: msgstr "" 0640: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n" 0641: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met " 0642: "optioneel een\n" 0643: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan." 0644: 0645: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0646: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." 0647: 0648: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0649: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!" 0650: 0651: msgid "" 0652: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0653: "can get it by email." 0654: msgstr "" 0655: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze " 0656: "per e-mail weer ontvangen." 0657: 0658: msgid "This email already belongs to somebody else." 0659: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik." 0660: 0661: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0662: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik." 0663: 0664: #, python-format 0665: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0666: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!" 0667: 0668: msgid "User preferences saved!" 0669: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!" 0670: 0671: msgid "Default" 0672: msgstr "Standaard" 0673: 0674: msgid "<Browser setting>" 0675: msgstr "<Browserinstelling>" 0676: 0677: msgid "the one preferred" 0678: msgstr "de verkiesbare" 0679: 0680: msgid "free choice" 0681: msgstr "vrije keuze" 0682: 0683: msgid "Preferred theme" 0684: msgstr "Voorkeursthema" 0685: 0686: msgid "Editor Preference" 0687: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker" 0688: 0689: msgid "Editor shown on UI" 0690: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven" 0691: 0692: msgid "Time zone" 0693: msgstr "Tijdzone" 0694: 0695: msgid "Your time is" 0696: msgstr "Uw tijd is" 0697: 0698: msgid "Server time is" 0699: msgstr "Tijd op de server is" 0700: 0701: msgid "Date format" 0702: msgstr "Datumformaat" 0703: 0704: msgid "Preferred language" 0705: msgstr "Voorkeurstaal" 0706: 0707: msgid "General options" 0708: msgstr "Algemene opties" 0709: 0710: msgid "Quick links" 0711: msgstr "Snelkoppelingen" 0712: 0713: msgid "OpenID server" 0714: msgstr "OpenID server" 0715: 0716: msgid "The selected websites have been removed." 0717: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd." 0718: 0719: msgid "Trusted websites" 0720: msgstr "Vertrouwde websites" 0721: 0722: msgid "Line" 0723: msgstr "Regel" 0724: 0725: msgid "No differences found!" 0726: msgstr "Geen verschillen gevonden!" 0727: 0728: msgid "Deletions are marked like this." 0729: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd." 0730: 0731: msgid "Additions are marked like this." 0732: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd." 0733: 0734: msgid "Please log in first." 0735: msgstr "Log eerst in." 0736: 0737: msgid "" 0738: "Please choose an account name now.\n" 0739: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0740: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0741: msgstr "" 0742: "Kies nu een gebruikersnaam.\n" 0743: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n" 0744: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID." 0745: 0746: msgid "Name" 0747: msgstr "Naam" 0748: 0749: msgid "Choose this name" 0750: msgstr "Kies deze naam" 0751: 0752: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0753: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere." 0754: 0755: msgid "" 0756: "The username you have chosen is already\n" 0757: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0758: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0759: "username and leave the password field blank." 0760: msgstr "" 0761: "De gebruikersnaam die u koos is al\n" 0762: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in " 0763: "om\n" 0764: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n" 0765: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg." 0766: 0767: msgid "Associate this name" 0768: msgstr "Koppel deze naam" 0769: 0770: msgid "OpenID verification canceled." 0771: msgstr "OpenID verificatie geannuleerd." 0772: 0773: #, python-format 0774: msgid "OpenID success. id: %s" 0775: msgstr "OpenID succesvol. id: %s" 0776: 0777: msgid "OpenID failure" 0778: msgstr "OpenID storing" 0779: 0780: msgid "No OpenID found in session." 0781: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie." 0782: 0783: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0784: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID." 0785: 0786: msgid "The password you entered is not valid." 0787: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig." 0788: 0789: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0790: msgstr "OpenID fout: onbekende configuratiefase" 0791: 0792: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0793: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login." 0794: 0795: msgid "No OpenID." 0796: msgstr "Geen OpenID." 0797: 0798: msgid "" 0799: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0800: "create one during login." 0801: msgstr "" 0802: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en " 0803: "een account aanmaken tijdens het inloggen." 0804: 0805: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0806: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com." 0807: 0808: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0809: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op." 0810: 0811: #, python-format 0812: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0813: msgstr "LDAP server %(server)s storing." 0814: 0815: msgid "Failed to connect to database." 0816: msgstr "Fout bij het verbinden met de database." 0817: 0818: #, python-format 0819: msgid "" 0820: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0821: "one now</a>. " 0822: msgstr "" 0823: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een " 0824: "aanmaken</a>." 0825: 0826: #, python-format 0827: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0828: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>" 0829: 0830: msgid "" 0831: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0832: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0833: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0834: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0835: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0836: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0838: "===== Title 5 =====.\n" 0839: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0840: "items.\n" 0841: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0842: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0843: "\n" 0844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0845: msgstr "" 0846: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0847: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet " 0848: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)" 0849: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" 0850: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n" 0851: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0852: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0853: "===== Titel 5 =====.\n" 0854: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde " 0855: "subitems.\n" 0856: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n" 0857: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n" 0858: "\n" 0859: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of " 0860: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n" 0861: 0862: msgid "" 0863: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0864: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0865: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0866: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0867: "(----)>> horizontal rule.\n" 0868: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0869: "===== Title 5 =====.\n" 0870: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0871: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0872: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0873: ">>.\n" 0874: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0875: "white space allowed after tables or titles.\n" 0876: "\n" 0877: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0878: msgstr "" 0879: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0880: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet " 0881: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')" 0882: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)" 0883: ">> horizontale lijn.\n" 0884: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0885: "===== Titel 5 =====.\n" 0886: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., " 0887: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing " 0888: "met spaties.\n" 0889: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim" 0890: "([[doel|tekst]])>>.\n" 0891: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen " 0892: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" 0893: "\n" 0894: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n" 0895: 0896: #, python-format 0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0898: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\"" 0899: 0900: #, python-format 0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0902: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht" 0903: 0904: #, python-format 0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0906: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0907: 0908: #, python-format 0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0910: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0911: 0912: msgid "HelpOnParsers" 0913: msgstr "HelpOverParsers" 0914: 0915: #, python-format 0916: msgid "" 0917: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" 0918: "(highlight_help_page)s." 0919: msgstr "" 0920: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %" 0921: "(highlight_help_page)s." 0922: 0923: msgid "" 0924: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0925: msgstr "" 0926: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." 0927: 0928: msgid "" 0929: "{{{\n" 0930: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0931: "\n" 0932: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0933: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0934: "\n" 0935: "Horizontal rule: ----\n" 0936: "\n" 0937: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0938: "\n" 0939: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0940: "\n" 0941: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0942: "}}}\n" 0943: "(!) For more help, see the\n" 0944: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0945: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0946: msgstr "" 0947: "{{{\n" 0948: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n" 0949: "\n" 0950: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n" 0951: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0952: "\n" 0953: "Horizontale lijn: ----\n" 0954: "\n" 0955: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine " 0956: "aanhalingstekens`_ extern_\n" 0957: "\n" 0958: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n" 0959: "\n" 0960: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n" 0961: "}}}\n" 0962: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n" 0963: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte " 0964: "handleiding over reStructuredText]].\n" 0965: 0966: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0967: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**" 0968: 0969: #, python-format 0970: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0971: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**" 0972: 0973: #, python-format 0974: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0975: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**" 0976: 0977: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0978: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina." 0979: 0980: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0981: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x." 0982: 0983: #, python-format 0984: msgid "%(errortype)s processing error" 0985: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s" 0986: 0987: msgid "Password is too short." 0988: msgstr "Wachtwoord is te kort." 0989: 0990: msgid "Password has not enough different characters." 0991: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters." 0992: 0993: msgid "" 0994: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0995: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)." 0996: 0997: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0998: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)." 0999: 1000: msgid "Diffs" 1001: msgstr "Verschillen" 1002: 1003: msgid "Info" 1004: msgstr "Informatie" 1005: 1006: msgid "Edit" 1007: msgstr "Bewerken" 1008: 1009: msgid "UnSubscribe" 1010: msgstr "Abonnement opzeggen" 1011: 1012: msgid "Subscribe" 1013: msgstr "Abonneren" 1014: 1015: msgid "Raw" 1016: msgstr "Brontekst" 1017: 1018: msgid "XML" 1019: msgstr "XML" 1020: 1021: msgid "Print" 1022: msgstr "Afdrukken" 1023: 1024: msgid "View" 1025: msgstr "Bekijken" 1026: 1027: msgid "Up" 1028: msgstr "Omhoog" 1029: 1030: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1031: msgstr "" 1032: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina " 1033: "publiceren" 1034: 1035: msgid "Open editor on double click" 1036: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik" 1037: 1038: msgid "After login, jump to last visited page" 1039: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina" 1040: 1041: msgid "Show comment sections" 1042: msgstr "Laat commentaar secties zien" 1043: 1044: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1045: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's" 1046: 1047: msgid "Show page trail" 1048: msgstr "Paginaspoor tonen" 1049: 1050: msgid "Show icon toolbar" 1051: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen" 1052: 1053: msgid "Show top/bottom links in headings" 1054: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen" 1055: 1056: msgid "Show fancy diffs" 1057: msgstr "Mooie verschillen tonen" 1058: 1059: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1060: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen" 1061: 1062: msgid "Remember login information" 1063: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden" 1064: 1065: msgid "Disable this account forever" 1066: msgstr "Dit account permanent uitschakelen" 1067: 1068: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1069: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)" 1070: 1071: msgid "Alias-Name" 1072: msgstr "Alias-Naam" 1073: 1074: msgid "Email" 1075: msgstr "E-mail" 1076: 1077: msgid "Jabber ID" 1078: msgstr "Jabber ID" 1079: 1080: msgid "User CSS URL" 1081: msgstr "URL van CSS van de gebruiker" 1082: 1083: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1084: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)" 1085: 1086: msgid "Editor size" 1087: msgstr "Grootte van de tekstbewerker" 1088: 1089: msgid "Username" 1090: msgstr "Gebruikersnaam" 1091: 1092: msgid "Member of Groups" 1093: msgstr "Lid van groepen" 1094: 1095: msgid "Jabber" 1096: msgstr "Jabber" 1097: 1098: msgid "Action" 1099: msgstr "Actie" 1100: 1101: msgid "Disable user" 1102: msgstr "Gebruiker desactiveren" 1103: 1104: msgid "Enable user" 1105: msgstr "Gebruiker activeren" 1106: 1107: msgid "disabled" 1108: msgstr "geblokkeerd" 1109: 1110: msgid "Mail account data" 1111: msgstr "E-mail accountgegevens" 1112: 1113: msgid "OpenID" 1114: msgstr "OpenID" 1115: 1116: msgid "Login" 1117: msgstr "Inloggen" 1118: 1119: #, python-format 1120: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1121: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\"" 1122: 1123: #, python-format 1124: msgid "Inlined image: %(url)s" 1125: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s" 1126: 1127: msgid "Toggle line numbers" 1128: msgstr "Regelnummers aan/uit doen" 1129: 1130: #, python-format 1131: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1132: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d." 1133: 1134: #, python-format 1135: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1136: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'." 1137: 1138: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1139: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!" 1140: 1141: msgid "You must specify an output file!" 1142: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!" 1143: 1144: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1145: msgstr "" 1146: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt " 1147: "uitgegaan van het volledige pakket." 1148: 1149: msgid "All attachments included into the package." 1150: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen." 1151: 1152: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1153: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!" 1154: 1155: #, python-format 1156: msgid "" 1157: "Dear Wiki user,\n" 1158: "\n" 1159: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1160: "change notification.\n" 1161: "\n" 1162: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1163: msgstr "" 1164: "Beste wikigebruiker,\n" 1165: "\n" 1166: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" " 1167: "voor updatemeldingen.\n" 1168: "\n" 1169: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n" 1170: 1171: msgid "New page:\n" 1172: msgstr "Nieuwe pagina:\n" 1173: 1174: msgid "No differences found!\n" 1175: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n" 1176: 1177: #, python-format 1178: msgid "" 1179: "Dear wiki user,\n" 1180: "\n" 1181: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1182: "notification.\n" 1183: "\n" 1184: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1185: "\n" 1186: msgstr "" 1187: "Beste wikigebruiker,\n" 1188: "\n" 1189: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1190: "\n" 1191: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n" 1192: "\n" 1193: 1194: #, python-format 1195: msgid "" 1196: "Dear wiki user,\n" 1197: "\n" 1198: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1199: "notification.\n" 1200: "\n" 1201: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1202: "s:\n" 1203: msgstr "" 1204: "Beste wikigebruiker,\n" 1205: "\n" 1206: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1207: "\n" 1208: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s" 1209: "\":\n" 1210: 1211: #, fuzzy, python-format 1212: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 1213: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie" 1214: 1215: #, python-format 1216: msgid "" 1217: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 1218: "Details follow:\n" 1219: "\n" 1220: " User name: %(username)s\n" 1221: " Email address: %(useremail)s" 1222: msgstr "" 1223: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%" 1224: "(sitename)s\". Details:\n" 1225: "\n" 1226: " Gebruikersnaam: %(username)s\n" 1227: " E-mailadres: %(useremail)s" 1228: 1229: #, fuzzy, python-format 1230: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1231: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s" 1232: 1233: #, python-format 1234: msgid "" 1235: "Dear Wiki user,\n" 1236: "\n" 1237: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1238: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1239: "Following detailed information is available:\n" 1240: "\n" 1241: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1242: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1243: msgstr "" 1244: "Beste wikigebruiker,\n" 1245: "\n" 1246: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 1247: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende " 1248: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 1249: "\n" 1250: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 1251: "Grootte: %(attach_size)s\n" 1252: 1253: #, fuzzy, python-format 1254: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 1255: msgstr "Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s op %(sitename)s" 1256: 1257: #, python-format 1258: msgid "" 1259: "Dear Wiki user,\n" 1260: "\n" 1261: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1262: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1263: "Following detailed information is available:\n" 1264: "\n" 1265: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1266: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1267: msgstr "" 1268: "Beste wikigebruiker,\n" 1269: "\n" 1270: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 1271: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende " 1272: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 1273: "\n" 1274: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 1275: "Grootte: %(attach_size)s\n" 1276: 1277: #, python-format 1278: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1279: msgstr "" 1280: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" 1281: 1282: msgid "Trivial " 1283: msgstr "Triviaal " 1284: 1285: #, python-format 1286: msgid "" 1287: "Attachment link: %(attach)s\n" 1288: "Page link: %(page)s\n" 1289: msgstr "" 1290: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n" 1291: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n" 1292: 1293: msgid "Page has been modified" 1294: msgstr "Pagina is gewijzigd" 1295: 1296: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1297: msgstr "Pagina is licht gewijzigd" 1298: 1299: msgid "Page has been renamed" 1300: msgstr "Een pagina is hernoemd" 1301: 1302: msgid "Page has been deleted" 1303: msgstr "Een pagina is verwijderd" 1304: 1305: msgid "Page has been copied" 1306: msgstr "Een pagina is gekopieerd." 1307: 1308: msgid "A new attachment has been added" 1309: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd" 1310: 1311: msgid "An attachment has been removed" 1312: msgstr "Er is een bijlage verwijderd" 1313: 1314: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1315: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat" 1316: 1317: msgid "A user has subscribed to a page" 1318: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina" 1319: 1320: msgid "A new account has been created" 1321: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt" 1322: 1323: msgid "Attachment link" 1324: msgstr "Verwijzing naar bijlage" 1325: 1326: msgid "Page link" 1327: msgstr "Verwijzing naar pagina" 1328: 1329: msgid "Changed page" 1330: msgstr "Pagina gewijzigd" 1331: 1332: msgid "Page changed" 1333: msgstr "Pagina gewijzigd" 1334: 1335: #, python-format 1336: msgid "" 1337: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1338: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1339: msgstr "" 1340: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%" 1341: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." 1342: 1343: msgid "seconds" 1344: msgstr "seconden" 1345: 1346: msgid "Previous" 1347: msgstr "Vorige" 1348: 1349: msgid "Next" 1350: msgstr "Volgende" 1351: 1352: msgid "rev" 1353: msgstr "revisie" 1354: 1355: msgid "current" 1356: msgstr "huidig" 1357: 1358: #, python-format 1359: msgid "last modified: %s" 1360: msgstr "laatst gewijzigd: %s" 1361: 1362: msgid "match" 1363: msgstr "overeenkomst" 1364: 1365: msgid "matches" 1366: msgstr "overeenkomsten" 1367: 1368: msgid "about" 1369: msgstr "over" 1370: 1371: msgid "RecentChanges" 1372: msgstr "RecenteWijzigingen" 1373: 1374: msgid "WikiTipOfTheDay" 1375: msgstr "WikiTipVanDeDag" 1376: 1377: msgid "TitleIndex" 1378: msgstr "IndexVanTitels" 1379: 1380: msgid "WordIndex" 1381: msgstr "IndexVanWoorden" 1382: 1383: msgid "FindPage" 1384: msgstr "PaginaZoeken" 1385: 1386: msgid "MissingPage" 1387: msgstr "OntbrekendePagina" 1388: 1389: msgid "MissingHomePage" 1390: msgstr "OntbrekendeThuisPagina" 1391: 1392: msgid "WikiHomePage" 1393: msgstr "WikiThuisPagina" 1394: 1395: msgid "WikiName" 1396: msgstr "WikiNaam" 1397: 1398: msgid "WikiWikiWeb" 1399: msgstr "WikiWikiWeb" 1400: 1401: msgid "FrontPage" 1402: msgstr "VoorPagina" 1403: 1404: msgid "WikiSandBox" 1405: msgstr "WikiZandBak" 1406: 1407: msgid "InterWiki" 1408: msgstr "InterWiki" 1409: 1410: msgid "AbandonedPages" 1411: msgstr "VerwaarloosdePaginas" 1412: 1413: msgid "OrphanedPages" 1414: msgstr "WeesPaginas" 1415: 1416: msgid "WantedPages" 1417: msgstr "GevraagdePaginas" 1418: 1419: msgid "EventStats" 1420: msgstr "GebeurtenisStatistieken" 1421: 1422: msgid "EventStats/HitCounts" 1423: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits" 1424: 1425: msgid "EventStats/Languages" 1426: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen" 1427: 1428: msgid "EventStats/UserAgents" 1429: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents" 1430: 1431: msgid "PageSize" 1432: msgstr "PaginaGrootte" 1433: 1434: msgid "PageHits" 1435: msgstr "PaginaHits" 1436: 1437: msgid "RandomPage" 1438: msgstr "WillekeurigePagina" 1439: 1440: msgid "XsltVersion" 1441: msgstr "XsltVersie" 1442: 1443: msgid "FortuneCookies" 1444: msgstr "GeluksCookies" 1445: 1446: msgid "WikiLicense" 1447: msgstr "WikiLicentie" 1448: 1449: msgid "CategoryCategory" 1450: msgstr "CategorieCategorie" 1451: 1452: msgid "CategoryHomepage" 1453: msgstr "CategorieThuispagina" 1454: 1455: msgid "CategoryTemplate" 1456: msgstr "CategorieSjabloon" 1457: 1458: msgid "HomepageTemplate" 1459: msgstr "ThuispaginaSjabloon" 1460: 1461: msgid "HelpTemplate" 1462: msgstr "HelpSjabloon" 1463: 1464: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1465: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon" 1466: 1467: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1468: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon" 1469: 1470: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1471: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon" 1472: 1473: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1474: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon" 1475: 1476: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1477: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon" 1478: 1479: msgid "SlideShowTemplate" 1480: msgstr "DiavoorstellingSjabloon" 1481: 1482: msgid "SlideTemplate" 1483: msgstr "DiaSjabloon" 1484: 1485: msgid "SyncJobTemplate" 1486: msgstr "SyncJobSjabloon" 1487: 1488: msgid "HelpOnConfiguration" 1489: msgstr "HelpOverConfiguratie" 1490: 1491: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1492: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning" 1493: 1494: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1495: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid" 1496: 1497: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1498: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen" 1499: 1500: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1501: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina" 1502: 1503: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1504: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging" 1505: 1506: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1507: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren" 1508: 1509: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1510: msgstr "HelpOverPakketInstallatie" 1511: 1512: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1513: msgstr "HelpOverPythonUpdate" 1514: 1515: msgid "HelpOnAdministration" 1516: msgstr "HelpOverBeheer" 1517: 1518: msgid "HelpOnAuthentication" 1519: msgstr "HelpOverAuthenticatie" 1520: 1521: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1522: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie" 1523: 1524: msgid "HelpOnMoinCommand" 1525: msgstr "HelpOverMoinCommando" 1526: 1527: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1528: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump" 1529: 1530: msgid "HelpOnNotification" 1531: msgstr "HelpOverMelding" 1532: 1533: msgid "HelpOnSessions" 1534: msgstr "HelpOverSessies" 1535: 1536: msgid "HelpOnUserHandling" 1537: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer" 1538: 1539: msgid "HelpOnXapian" 1540: msgstr "HelpOverXapian" 1541: 1542: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1543: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis" 1544: 1545: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1546: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis" 1547: 1548: msgid "HelpOnFormatting" 1549: msgstr "HelpOverOpmaak" 1550: 1551: msgid "MoinMoin" 1552: msgstr "MoinMoin" 1553: 1554: msgid "HelpContents" 1555: msgstr "HelpInhoud" 1556: 1557: msgid "HelpForBeginners" 1558: msgstr "HelpVoorBeginners" 1559: 1560: msgid "HelpForUsers" 1561: msgstr "HelpVoorGebruikers" 1562: 1563: msgid "HelpIndex" 1564: msgstr "HelpIndex" 1565: 1566: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1567: msgstr "HelpOverAccesControlLists" 1568: 1569: msgid "HelpOnActions" 1570: msgstr "HelpOverActies" 1571: 1572: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1573: msgstr "HelpOverActies/AttachFile" 1574: 1575: msgid "HelpOnAdmonitions" 1576: msgstr "HelpOverVermaningen" 1577: 1578: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1579: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer" 1580: 1581: msgid "HelpOnCategories" 1582: msgstr "HelpOverCategorieën" 1583: 1584: msgid "HelpOnDictionaries" 1585: msgstr "HelpOverWoordenboeken" 1586: 1587: msgid "HelpOnDrawings" 1588: msgstr "HelpOverTekeningen" 1589: 1590: msgid "HelpOnEditLocks" 1591: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen" 1592: 1593: msgid "HelpOnEditing" 1594: msgstr "HelpOverBewerken" 1595: 1596: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1597: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas" 1598: 1599: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1600: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker" 1601: 1602: msgid "HelpOnGroups" 1603: msgstr "HelpOverGroepen" 1604: 1605: msgid "HelpOnHeadlines" 1606: msgstr "HelpOverTitels" 1607: 1608: msgid "HelpOnImages" 1609: msgstr "HelpOverAfbeeldingen" 1610: 1611: msgid "HelpOnLanguages" 1612: msgstr "HelpOverTalen" 1613: 1614: msgid "HelpOnLinking" 1615: msgstr "HelpOverVerwijzingen" 1616: 1617: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1618: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen" 1619: 1620: msgid "HelpOnLists" 1621: msgstr "HelpOverLijsten" 1622: 1623: msgid "HelpOnLogin" 1624: msgstr "HelpOverInloggen" 1625: 1626: msgid "HelpOnMacros" 1627: msgstr "HelpOverMacros" 1628: 1629: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1630: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject" 1631: 1632: msgid "HelpOnMacros/Include" 1633: msgstr "HelpOverMacros/Include" 1634: 1635: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1636: msgstr "HelpOverMacros/MailTo" 1637: 1638: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1639: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar" 1640: 1641: msgid "HelpOnNavigation" 1642: msgstr "HelpOverNavigeren" 1643: 1644: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1645: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder" 1646: 1647: msgid "HelpOnPageCreation" 1648: msgstr "HelpOverPaginaCreatie" 1649: 1650: msgid "HelpOnPageDeletion" 1651: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen" 1652: 1653: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1654: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText" 1655: 1656: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1657: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1658: 1659: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1660: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies" 1661: 1662: msgid "HelpOnRules" 1663: msgstr "HelpOverRegels" 1664: 1665: msgid "HelpOnSearching" 1666: msgstr "HelpOverZoeken" 1667: 1668: msgid "HelpOnSlideShows" 1669: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen" 1670: 1671: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1672: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding" 1673: 1674: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1675: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken" 1676: 1677: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1678: msgstr "" 1679: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling " 1680: "weergeven" 1681: 1682: msgid "HelpOnSmileys" 1683: msgstr "HelpOverSmileys" 1684: 1685: msgid "HelpOnSpam" 1686: msgstr "HelpOverSpam" 1687: 1688: msgid "HelpOnSpellCheck" 1689: msgstr "HelpOverSpellingscontrole" 1690: 1691: msgid "HelpOnSuperUser" 1692: msgstr "HelpOverBeheerder" 1693: 1694: msgid "HelpOnSynchronisation" 1695: msgstr "HelpOverSynchronisatie" 1696: 1697: msgid "HelpOnTables" 1698: msgstr "HelpOverTabellen" 1699: 1700: msgid "HelpOnTemplates" 1701: msgstr "HelpOverSjablonen" 1702: 1703: msgid "HelpOnThemes" 1704: msgstr "HelpOverThemas" 1705: 1706: msgid "HelpOnUserPreferences" 1707: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren" 1708: 1709: msgid "HelpOnVariables" 1710: msgstr "HelpOverVariabelen" 1711: 1712: msgid "HelpOnXmlPages" 1713: msgstr "HelpOverXmlPaginas" 1714: 1715: msgid "HelpOnComments" 1716: msgstr "HelpOverCommentaren" 1717: 1718: msgid "HelpOnSubscribing" 1719: msgstr "HelpOverAbonnementen" 1720: 1721: msgid "CamelCase" 1722: msgstr "KameelKapitalen" 1723: 1724: msgid "WikiCourse" 1725: msgstr "WikiCursus" 1726: 1727: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1728: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?" 1729: 1730: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1731: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden" 1732: 1733: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1734: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven" 1735: 1736: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1737: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken" 1738: 1739: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1740: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren" 1741: 1742: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1743: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina" 1744: 1745: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1746: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker" 1747: 1748: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1749: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen" 1750: 1751: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1752: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak" 1753: 1754: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1755: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's" 1756: 1757: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1758: msgstr "WikiCursus/12 Titels" 1759: 1760: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1761: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten" 1762: 1763: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1764: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen" 1765: 1766: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1767: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen" 1768: 1769: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1770: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki" 1771: 1772: msgid "WikiCourse/17 External links" 1773: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen" 1774: 1775: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1776: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen" 1777: 1778: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1779: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen" 1780: 1781: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1782: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud" 1783: 1784: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1785: msgstr "WikiCursus/21 Macro's" 1786: 1787: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1788: msgstr "WikiCursus/22 Parsers" 1789: 1790: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1791: msgstr "WikiCursus/23 Acties" 1792: 1793: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1794: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker" 1795: 1796: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1797: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken" 1798: 1799: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1800: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette" 1801: 1802: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1803: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen" 1804: 1805: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1806: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki" 1807: 1808: msgid "WikiCourseHandOut" 1809: msgstr "WikiCursusHandOut" 1810: 1811: msgid "Sun" 1812: msgstr "Zon" 1813: 1814: msgid "Mon" 1815: msgstr "Maa" 1816: 1817: msgid "Tue" 1818: msgstr "Din" 1819: 1820: msgid "Wed" 1821: msgstr "Woe" 1822: 1823: msgid "Thu" 1824: msgstr "Don" 1825: 1826: msgid "Fri" 1827: msgstr "Vrij" 1828: 1829: msgid "Sat" 1830: msgstr "Zat" 1831: 1832: msgid "AttachFile" 1833: msgstr "BijlageToevoegen" 1834: 1835: msgid "DeletePage" 1836: msgstr "PaginaVerwijderen" 1837: 1838: msgid "LikePages" 1839: msgstr "GelijkendePaginas" 1840: 1841: msgid "LocalSiteMap" 1842: msgstr "LokaleWegwijzer" 1843: 1844: msgid "RenamePage" 1845: msgstr "PaginaHernoemen" 1846: 1847: msgid "SpellCheck" 1848: msgstr "Spellingscontrole" 1849: 1850: msgid "Discussion" 1851: msgstr "Overleg" 1852: 1853: msgid "[all]" 1854: msgstr "[allemaal]" 1855: 1856: msgid "[not empty]" 1857: msgstr "[niet leeg]" 1858: 1859: msgid "[empty]" 1860: msgstr "[leeg]" 1861: 1862: msgid "filter" 1863: msgstr "filter" 1864: 1865: msgid "Wiki" 1866: msgstr "Wiki" 1867: 1868: msgid "Page" 1869: msgstr "Pagina" 1870: 1871: msgid "User" 1872: msgstr "Gebruiker" 1873: 1874: msgid "[ATTACH]" 1875: msgstr "[BIJVOEGEN]" 1876: 1877: msgid "[RSS]" 1878: msgstr "[RSS]" 1879: 1880: msgid "[DELETED]" 1881: msgstr "[GEWIST]" 1882: 1883: msgid "[UPDATED]" 1884: msgstr "[HERZIEN]" 1885: 1886: msgid "[RENAMED]" 1887: msgstr "[HERNOEMD]" 1888: 1889: msgid "[CONFLICT]" 1890: msgstr "[CONFLICT]" 1891: 1892: msgid "[NEW]" 1893: msgstr "[NIEUW]" 1894: 1895: msgid "[DIFF]" 1896: msgstr "[VERSCHIL]" 1897: 1898: msgid "[BOTTOM]" 1899: msgstr "[ONDER]" 1900: 1901: msgid "[TOP]" 1902: msgstr "[BOVEN]" 1903: 1904: msgid "Settings" 1905: msgstr "Instellingen" 1906: 1907: msgid "Logout" 1908: msgstr "Uitloggen" 1909: 1910: msgid "DeleteCache" 1911: msgstr "BufferLegen" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "(cached %s)" 1915: msgstr "(%s gebufferd)" 1916: 1917: msgid "Or try one of these actions:" 1918: msgstr "Of probeer één van deze acties: " 1919: 1920: msgid "Unsubscribe" 1921: msgstr "Abonnement opzeggen" 1922: 1923: msgid "Home" 1924: msgstr "Start" 1925: 1926: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1927: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel" 1928: 1929: msgid "Clear message" 1930: msgstr "Bericht wissen" 1931: 1932: #, python-format 1933: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1934: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s" 1935: 1936: #, python-format 1937: msgid "last modified %(time)s" 1938: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s" 1939: 1940: msgid "Search:" 1941: msgstr "Zoeken:" 1942: 1943: msgid "Text" 1944: msgstr "Tekst" 1945: 1946: msgid "Titles" 1947: msgstr "Titels" 1948: 1949: msgid "Search" 1950: msgstr "Zoeken" 1951: 1952: msgid "More Actions:" 1953: msgstr "Meer acties:" 1954: 1955: msgid "------------------------" 1956: msgstr "------------------------" 1957: 1958: msgid "Raw Text" 1959: msgstr "Ruwe tekst" 1960: 1961: msgid "Print View" 1962: msgstr "Afdrukvoorbeeld" 1963: 1964: msgid "Delete Cache" 1965: msgstr "Buffer legen" 1966: 1967: msgid "Rename Page" 1968: msgstr "Pagina hernoemen" 1969: 1970: msgid "Copy Page" 1971: msgstr "Pagina kopiëren" 1972: 1973: msgid "Delete Page" 1974: msgstr "Pagina verwijderen" 1975: 1976: msgid "Like Pages" 1977: msgstr "Gelijkende pagina's" 1978: 1979: msgid "Local Site Map" 1980: msgstr "Lokaal site overzicht" 1981: 1982: msgid "My Pages" 1983: msgstr "Mijn pagina's" 1984: 1985: msgid "Subscribe User" 1986: msgstr "Abonneer een gebruiker" 1987: 1988: msgid "Remove Spam" 1989: msgstr "Spam verwijderen" 1990: 1991: msgid "Revert to this revision" 1992: msgstr "Terugzetten naar deze versie" 1993: 1994: msgid "Package Pages" 1995: msgstr "Pakket pagina's" 1996: 1997: msgid "Render as Docbook" 1998: msgstr "Als een docbook renderen" 1999: 2000: msgid "Sync Pages" 2001: msgstr "Pagina synchroniseren" 2002: 2003: msgid "Do" 2004: msgstr "Uitvoeren" 2005: 2006: msgid "Comments" 2007: msgstr "Commentaar" 2008: 2009: msgid "Edit (Text)" 2010: msgstr "Bewerken (Tekst)" 2011: 2012: msgid "Edit (GUI)" 2013: msgstr "Bewerken (GUI)" 2014: 2015: msgid "Immutable Page" 2016: msgstr "Vastliggende pagina" 2017: 2018: msgid "Remove Link" 2019: msgstr "Verwijzing verwijderen" 2020: 2021: msgid "Add Link" 2022: msgstr "Verwijzing toevoegen" 2023: 2024: msgid "Attachments" 2025: msgstr "Bijlage" 2026: 2027: #, python-format 2028: msgid "Show %s days." 2029: msgstr "Laat %s dagen zien." 2030: 2031: msgid "Wiki Markup" 2032: msgstr "Wiki-opmaak" 2033: 2034: msgid "File attachment browser" 2035: msgstr "Bijlagen verkenner" 2036: 2037: msgid "User account browser" 2038: msgstr "Gebruikersaccountbeheer" 2039: 2040: msgid "Lexer description" 2041: msgstr "" !!!! 2043: msgid "Lexer names" 2044: msgstr "" !!!! 2046: msgid "File patterns" 2047: msgstr "Bestandspatronen" 2048: 2049: msgid "Mimetypes" 2050: msgstr "Mimetypen" 2051: 2052: msgid "Wiki configuration" 2053: msgstr "Wiki configuratie" 2054: 2055: msgid "" 2056: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2057: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2058: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2059: "or settings that were removed from Moin." 2060: msgstr "" 2061: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de " 2062: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het " 2063: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de " 2064: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een " 2065: "instelling uit Moin." 2066: 2067: msgid "Variable name" 2068: msgstr "Naam van variabele" 2069: 2070: msgid "Setting" 2071: msgstr "Instelling" 2072: 2073: msgid "Search Titles" 2074: msgstr "Titels doorzoeken" 2075: 2076: msgid "Display context of search results" 2077: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen" 2078: 2079: msgid "Case-sensitive searching" 2080: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2081: 2082: msgid "Search Text" 2083: msgstr "Tekst doorzoeken" 2084: 2085: #, python-format 2086: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2087: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!" 2088: 2089: #, python-format 2090: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2091: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." 2092: 2093: #, python-format 2094: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2095: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd." 2096: 2097: #, python-format 2098: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2099: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." 2100: 2101: #, python-format 2102: msgid "%(mins)dm ago" 2103: msgstr "%(mins)dm geleden" 2104: 2105: msgid "(no bookmark set)" 2106: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)" 2107: 2108: #, python-format 2109: msgid "(currently set to %s)" 2110: msgstr "(staat op dit moment op %s)" 2111: 2112: msgid "Delete bookmark" 2113: msgstr "Bladwijzer verwijderen" 2114: 2115: msgid "Set bookmark" 2116: msgstr "Bladwijzer instellen" 2117: 2118: msgid "[Bookmark reached]" 2119: msgstr "[Bladwijzer bereikt]" 2120: 2121: msgid "Python Version" 2122: msgstr "Python versie" 2123: 2124: msgid "MoinMoin Version" 2125: msgstr "MoinMoin versie" 2126: 2127: #, python-format 2128: msgid "Release %s [Revision %s]" 2129: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]" 2130: 2131: msgid "4Suite Version" 2132: msgstr "4Suite versie" 2133: 2134: msgid "Number of pages" 2135: msgstr "Aantal pagina's" 2136: 2137: msgid "Number of system pages" 2138: msgstr "Aantal systeempagina's" 2139: 2140: msgid "Accumulated page sizes" 2141: msgstr "Totale grootte van alle pagina's" 2142: 2143: #, python-format 2144: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2145: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/" 2146: 2147: #, python-format 2148: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2149: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/" 2150: 2151: msgid "Entries in edit log" 2152: msgstr "Items in het bewerkingslog" 2153: 2154: msgid "NONE" 2155: msgstr "GEEN" 2156: 2157: msgid "Global extension macros" 2158: msgstr "Globale uitbreidingsmacros" 2159: 2160: msgid "Local extension macros" 2161: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros" 2162: 2163: msgid "Global extension actions" 2164: msgstr "Globale uitbreidingsacties" 2165: 2166: msgid "Local extension actions" 2167: msgstr "Lokale uitbreidingsacties" 2168: 2169: msgid "Global parsers" 2170: msgstr "Globale parsers" 2171: 2172: msgid "Local extension parsers" 2173: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers" 2174: 2175: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2176: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd" 2177: 2178: msgid "Disabled" 2179: msgstr "Uitgeschakeld" 2180: 2181: msgid "Enabled" 2182: msgstr "Ingeschakeld" 2183: 2184: msgid "index unavailable" 2185: msgstr "index niet beschikbaar" 2186: 2187: msgid "index available" 2188: msgstr "index beschikbaar" 2189: 2190: msgid "Xapian search" 2191: msgstr "Xapian zoeken" 2192: 2193: msgid "Stemming for Xapian" 2194: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian" 2195: 2196: msgid "Active threads" 2197: msgstr "Actieve threads" 2198: 2199: msgid "N/A" 2200: msgstr "n.v.t." 2201: 2202: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2203: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki." 2204: 2205: #, python-format 2206: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2207: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!" 2208: 2209: #, python-format 2210: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2211: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!" 2212: 2213: msgid "edit" 2214: msgstr "bewerken" 2215: 2216: #, python-format 2217: msgid "" 2218: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2219: "missing." 2220: msgstr "" 2221: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s " 2222: "ontbreekt." 2223: 2224: #, python-format 2225: msgid "" 2226: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2227: "(argument_value)s!" 2228: msgstr "" 2229: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%" 2230: "(argument_value)s!" 2231: 2232: #, python-format 2233: msgid "" 2234: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2235: "of its mimetype %(mimetype)s." 2236: msgstr "" 2237: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen " 2238: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s." 2239: 2240: msgid "Embedded" 2241: msgstr "Geïntegreerd" 2242: 2243: msgid "Search for items" 2244: msgstr "Objecten zoeken" 2245: 2246: msgid "containing all the following terms" 2247: msgstr "bevat alle volgende termen" 2248: 2249: msgid "containing one or more of the following terms" 2250: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen" 2251: 2252: msgid "not containing the following terms" 2253: msgstr "bevat de volgende termen niet" 2254: 2255: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2256: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)" 2257: 2258: msgid "any category" 2259: msgstr "willekeurige categorie" 2260: 2261: msgid "any language" 2262: msgstr "elke taal" 2263: 2264: msgid "any mimetype" 2265: msgstr "elke mimetype" 2266: 2267: msgid "Categories" 2268: msgstr "Categorieën" 2269: 2270: msgid "Language" 2271: msgstr "Taal" 2272: 2273: msgid "File Type" 2274: msgstr "Bestandstype" 2275: 2276: msgid "Search only in titles" 2277: msgstr "Doorzoek alleen de titels" 2278: 2279: msgid "Case-sensitive search" 2280: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2281: 2282: msgid "Exclude underlay" 2283: msgstr "Onderlaag uitsluiten" 2284: 2285: msgid "No system items" 2286: msgstr "Er zijn geen systeem objecten" 2287: 2288: msgid "Search in all page revisions" 2289: msgstr "Doorzoek alle paginaversies" 2290: 2291: msgid "Go get it!" 2292: msgstr "Ga het halen!" 2293: 2294: msgid "Include system pages" 2295: msgstr "Inclusief systeempagina's" 2296: 2297: msgid "Exclude system pages" 2298: msgstr "Exclusief systeempagina's" 2299: 2300: msgid "No wanted pages in this wiki." 2301: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki." 2302: 2303: msgid "Description" 2304: msgstr "Beschrijving" 2305: 2306: #, python-format 2307: msgid "" 2308: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2309: "for more information." 2310: msgstr "" 2311: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer " 2312: "informatie." 2313: 2314: msgid "Markup" 2315: msgstr "Opmaak" 2316: 2317: msgid "Display" 2318: msgstr "Uiterlijk" 2319: 2320: #, python-format 2321: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2322: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s." 2323: 2324: msgid "You need to provide a chart type!" 2325: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!" 2326: 2327: #, python-format 2328: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2329: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!" 2330: 2331: msgid "Contents" 2332: msgstr "Inhoud" 2333: 2334: #, python-format 2335: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2336: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!" 2337: 2338: msgid "No parent page found!" 2339: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" 2340: 2341: msgid "Slideshow" 2342: msgstr "Diavoorstelling" 2343: 2344: msgid "Start" 2345: msgstr "Start" 2346: 2347: #, python-format 2348: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2349: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d" 2350: 2351: #, python-format 2352: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2353: msgstr "" 2354: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)" 2355: ">>" 2356: 2357: msgid "Go To Page" 2358: msgstr "Ga naar Pagina" 2359: 2360: msgid "You are not allowed to use this action." 2361: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken." 2362: 2363: #, python-format 2364: msgid "No pages like \"%s\"!" 2365: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!" 2366: 2367: #, python-format 2368: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2369: msgstr "" 2370: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." 2371: 2372: #, python-format 2373: msgid "Pages like \"%s\"" 2374: msgstr "Pagina's zoals \"%s\"" 2375: 2376: #, python-format 2377: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2378: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\"" 2379: 2380: msgid "" 2381: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2382: msgstr "" 2383: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam " 2384: "op." 2385: 2386: #, python-format 2387: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2388: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s." 2389: 2390: msgid "You must login to remove a quicklink." 2391: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen." 2392: 2393: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2394: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd." 2395: 2396: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2397: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden." 2398: 2399: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2400: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen." 2401: 2402: msgid "Edit slide show" 2403: msgstr "Diavoorstelling bewerken" 2404: 2405: msgid "Quit" 2406: msgstr "Afsluiten" 2407: 2408: msgid "Quit slide show" 2409: msgstr "Diavoorstelling afsluiten" 2410: 2411: msgid "Show first slide (up arrow)" 2412: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)" 2413: 2414: msgid "Show last slide (down arrow)" 2415: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)" 2416: 2417: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2418: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)" 2419: 2420: msgid "Show next slide (right arrow)" 2421: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)" 2422: 2423: msgid "" 2424: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2425: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2426: "never allow you to enter your password here.\n" 2427: "\n" 2428: "Once you have logged in, simply reload this page." 2429: msgstr "" 2430: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n" 2431: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n" 2432: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n" 2433: "\n" 2434: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent." 2435: 2436: msgid "OpenID Trust verification" 2437: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 2438: 2439: #, python-format 2440: msgid "The site %s has asked for your identity." 2441: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd." 2442: 2443: #, python-format 2444: msgid "" 2445: "\n" 2446: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2447: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2448: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2449: "delegation on its own.)" 2450: msgstr "" 2451: "\n" 2452: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n" 2453: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n" 2454: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze " 2455: "afvaardiging\n" 2456: "omkeren.)" 2457: 2458: msgid "Trust root" 2459: msgstr "Vertrouwensbasis" 2460: 2461: msgid "Identity URL" 2462: msgstr "Identiteits-URL" 2463: 2464: msgid "Remember decision" 2465: msgstr "Beslissing onthouden" 2466: 2467: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2468: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw" 2469: 2470: msgid "Approve" 2471: msgstr "Goedkeuren" 2472: 2473: msgid "Don't approve" 2474: msgstr "Niet goedkeuren" 2475: 2476: msgid "OpenID not served" 2477: msgstr "OpenID niet aangeboden" 2478: 2479: msgid "" 2480: "\n" 2481: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2482: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2483: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2484: "verification." 2485: msgstr "" 2486: "\n" 2487: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n" 2488: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n" 2489: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n" 2490: "hieronder om deze verificatie af te breken." 2491: 2492: msgid "If this account exists an email was sent." 2493: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd." 2494: 2495: msgid "" 2496: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2497: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2498: msgstr "" 2499: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n" 2500: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan " 2501: "aanzetten." 2502: 2503: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2504: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!" 2505: 2506: msgid "Mail me my account data" 2507: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail" 2508: 2509: msgid "Recovery token" 2510: msgstr "Herstelcode" 2511: 2512: msgid "New password" 2513: msgstr "Nieuw wachtwoord" 2514: 2515: msgid "New password (repeat)" 2516: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" 2517: 2518: msgid "Reset my password" 2519: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen" 2520: 2521: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2522: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen." 2523: 2524: msgid "Your token is invalid!" 2525: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!" 2526: 2527: msgid "Password reset" 2528: msgstr "Wachtwoord herstellen" 2529: 2530: msgid "" 2531: "\n" 2532: "== Password reset ==\n" 2533: "Enter a new password below." 2534: msgstr "" 2535: "\n" 2536: "== Wachtwoord herstellen ==\n" 2537: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in." 2538: 2539: msgid "Lost password" 2540: msgstr "Wachtwoord vergeten" 2541: 2542: msgid "" 2543: "\n" 2544: "== Recovering a lost password ==\n" 2545: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2546: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2547: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2548: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2549: "instructions." 2550: msgstr "" 2551: "\n" 2552: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n" 2553: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n" 2554: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-" 2555: "mail'''.\n" 2556: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n" 2557: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n" 2558: "aanwijzingen." 2559: 2560: msgid "" 2561: "\n" 2562: "=== Password reset ===\n" 2563: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2564: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2565: msgstr "" 2566: "\n" 2567: "=== Wachtwoordherstel ===\n" 2568: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n" 2569: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in." 2570: 2571: #, python-format 2572: msgid "[%d attachments]" 2573: msgstr "[%d bijlagen]" 2574: 2575: #, python-format 2576: msgid "" 2577: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2578: "page." 2579: msgstr "" 2580: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " 2581: "pagina." 2582: 2583: msgid "Filename of attachment not specified!" 2584: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!" 2585: 2586: #, python-format 2587: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2588: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!" 2589: 2590: msgid "" 2591: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2592: "as shown below in the list of files. \n" 2593: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2594: "since this is subject to change and can break easily." 2595: msgstr "" 2596: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" 2597: "bestandsnaam}}}''',\n" 2598: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n" 2599: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n" 2600: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan " 2601: "raken." 2602: 2603: msgid "del" 2604: msgstr "verwijderen" 2605: 2606: msgid "move" 2607: msgstr "verplaatsen" 2608: 2609: msgid "get" 2610: msgstr "ophalen" 2611: 2612: msgid "view" 2613: msgstr "bekijken" 2614: 2615: msgid "unzip" 2616: msgstr "uitpakken" 2617: 2618: msgid "install" 2619: msgstr "installeren" 2620: 2621: #, python-format 2622: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2623: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s" 2624: 2625: msgid "New Attachment" 2626: msgstr "Nieuwe bijlage" 2627: 2628: msgid "File to upload" 2629: msgstr "Bestand om op te sturen" 2630: 2631: msgid "Rename to" 2632: msgstr "Hernoemen naar" 2633: 2634: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2635: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam" 2636: 2637: msgid "Upload" 2638: msgstr "Opsturen" 2639: 2640: msgid "Attached Files" 2641: msgstr "Bijlagen" 2642: 2643: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2644: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen." 2645: 2646: #, python-format 2647: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2648: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s" 2649: 2650: #, python-format 2651: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2652: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\"" 2653: 2654: #, python-format 2655: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2656: msgstr "" 2657: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te " 2658: "gebruiken!" 2659: 2660: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2661: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..." 2662: 2663: msgid "" 2664: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2665: "again." 2666: msgstr "" 2667: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " 2668: "probeer opnieuw." 2669: 2670: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2671: msgstr "" 2672: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." 2673: 2674: #, python-format 2675: msgid "" 2676: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2677: "saved." 2678: msgstr "" 2679: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d " 2680: "bytes)." 2681: 2682: #, python-format 2683: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2684: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')." 2685: 2686: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2687: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen." 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2691: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al." 2692: 2693: #, python-format 2694: msgid "" 2695: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2696: "(new_filename)s'." 2697: msgstr "" 2698: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%" 2699: "(new_filename)s'." 2700: 2701: msgid "Nothing changed" 2702: msgstr "Niets veranderd" 2703: 2704: #, python-format 2705: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2706: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten." 2707: 2708: msgid "Move aborted!" 2709: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!" 2710: 2711: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2712: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen." 2713: 2714: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2715: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is." 2716: 2717: #, python-format 2718: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2719: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'." 2720: 2721: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2722: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is." 2723: 2724: msgid "Move" 2725: msgstr "Verplaatsen" 2726: 2727: msgid "New page name" 2728: msgstr "Nieuwe paginanaam" 2729: 2730: msgid "New attachment name" 2731: msgstr "Nieuwe bijlagenaam" 2732: 2733: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2734: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen." 2735: 2736: msgid "You are not allowed to install files." 2737: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren." 2738: 2739: #, python-format 2740: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2741: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd." 2742: 2743: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2744: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken." 2745: 2746: #, python-format 2747: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2748: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand." 2749: 2750: #, python-format 2751: msgid "" 2752: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2753: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2754: "(maxsize_file)d kB)." 2755: msgstr "" 2756: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ." 2757: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale " 2758: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." 2759: 2760: #, python-format 2761: msgid "" 2762: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2763: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2764: msgstr "" 2765: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale " 2766: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." 2767: 2768: #, python-format 2769: msgid "" 2770: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2771: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2772: msgstr "" 2773: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid " 2774: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "" 2778: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2779: "s)." 2780: msgstr "" 2781: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)" 2782: "s)." 2783: 2784: #, python-format 2785: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2786: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt." 2787: 2788: msgid "A severe error occurred:" 2789: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:" 2790: 2791: #, python-format 2792: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2793: msgstr "Bijlage '%(filename)s'" 2794: 2795: msgid "Download" 2796: msgstr "Downloaden" 2797: 2798: msgid "Package script:" 2799: msgstr "Pakket script:" 2800: 2801: msgid "File Name" 2802: msgstr "Bestandsnaam" 2803: 2804: msgid "Modified" 2805: msgstr "Gewijzigd" 2806: 2807: msgid "Size" 2808: msgstr "Grootte" 2809: 2810: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2811: msgstr "" 2812: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." 2813: 2814: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2815: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken." 2816: 2817: #, python-format 2818: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2819: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s" 2820: 2821: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2822: msgstr "" 2823: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te " 2824: "loggen..." 2825: 2826: msgid "TextCha (required)" 2827: msgstr "TextCha (vereist)" 2828: 2829: msgid "Create Profile" 2830: msgstr "Profiel aanmaken" 2831: 2832: msgid "Create Account" 2833: msgstr "Account aanmaken" 2834: 2835: msgid "Editor" 2836: msgstr "Auteur" 2837: 2838: msgid "Pages" 2839: msgstr "Pagina's" 2840: 2841: msgid "Select Author" 2842: msgstr "Auteur selecteren" 2843: 2844: msgid "Revert all!" 2845: msgstr "Alles terugzetten!" 2846: 2847: msgid "Revert" 2848: msgstr "Terugzetten" 2849: 2850: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2851: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!" 2852: 2853: msgid "" 2854: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2855: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2856: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2857: msgstr "" 2858: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de " 2859: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, " 2860: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze " 2861: "(oudere) versie." 2862: 2863: msgid "Optional reason for reverting this page" 2864: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten" 2865: 2866: msgid "Really revert this page?" 2867: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?" 2868: 2869: #, python-format 2870: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2871: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)" 2872: 2873: #, python-format 2874: msgid "" 2875: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2876: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2877: msgstr "" 2878: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " 2879: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder " 2880: "gemarkeerd:" 2881: 2882: msgid "Add checked words to dictionary" 2883: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek" 2884: 2885: msgid "No spelling errors found!" 2886: msgstr "Geen spelfouten gevonden!" 2887: 2888: msgid "You can't save spelling words." 2889: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan." 2890: 2891: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2892: msgstr "" 2893: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." 2894: 2895: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2896: msgstr "" 2897: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." 2898: 2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2900: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber." 2901: 2902: msgid "You must log in to use subscriptions." 2903: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken." 2904: 2905: msgid "" 2906: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2907: "subscriptions." 2908: msgstr "" 2909: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om " 2910: "abonnementen te gebruiken." 2911: 2912: msgid "You are already subscribed to this page." 2913: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina." 2914: 2915: msgid "You have been subscribed to this page." 2916: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina." 2917: 2918: msgid "You could not get subscribed to this page." 2919: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden." 2920: 2921: msgid "You are now logged out." 2922: msgstr "U bent nu uitgelogd." 2923: 2924: #, python-format 2925: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2926: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet." 2927: 2928: msgid "Exception while calling rollback function:" 2929: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:" 2930: 2931: msgid "" 2932: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2933: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2934: "by the particular administrators." 2935: msgstr "" 2936: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U " 2937: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders " 2938: "gelezen kan worden." 2939: 2940: msgid "Operation was canceled." 2941: msgstr "Bewerking werd geannuleerd." 2942: 2943: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2944: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER." 2945: 2946: msgid "" 2947: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2948: "be able to use this action." 2949: msgstr "" 2950: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie " 2951: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken." 2952: 2953: msgid "" 2954: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2955: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2956: msgstr "" 2957: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk " 2958: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp." 2959: 2960: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2961: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend." 2962: 2963: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2964: msgstr "" 2965: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." 2966: 2967: msgid "Synchronisation started -" 2968: msgstr "Synchronisatie gestart -" 2969: 2970: #, python-format 2971: msgid "" 2972: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2973: "process." 2974: msgstr "" 2975: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s " 2976: "pagina's om te verwerken." 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "After filtering: %s pages" 2980: msgstr "Na het filteren: %s pagina's" 2981: 2982: #, python-format 2983: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2984: msgstr "" 2985: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale " 2986: "pagina." 2987: 2988: #, python-format 2989: msgid "Deleted page %s locally." 2990: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd." 2991: 2992: #, python-format 2993: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2994: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:" 2995: 2996: #, python-format 2997: msgid "Deleted page %s remotely." 2998: msgstr "Pagina %s extern verwijderd." 2999: 3000: #, python-format 3001: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3002: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:" 3003: 3004: #, python-format 3005: msgid "" 3006: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3007: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3008: msgstr "" 3009: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide " 3010: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer " 3011: "opnieuw." 3012: 3013: #, python-format 3014: msgid "" 3015: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3016: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3017: msgstr "" 3018: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet " 3019: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of " 3020: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s" 3021: 3022: #, python-format 3023: msgid "" 3024: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3025: "full synchronisation history is lost for this page." 3026: msgstr "" 3027: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de " 3028: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." 3029: 3030: #, python-format 3031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3032: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..." 3033: 3034: #, python-format 3035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3036: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd." 3037: 3038: #, python-format 3039: msgid "" 3040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3042: msgstr "" 3043: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was " 3044: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten " 3045: "verwijderen om te synchroniseren." 3046: 3047: #, python-format 3048: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3049: msgstr "" 3050: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." 3051: 3052: #, python-format 3053: msgid "" 3054: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3055: "the page %s." 3056: msgstr "" 3057: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de " 3058: "pagina %s." 3059: 3060: #, python-format 3061: msgid "" 3062: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3063: "page in the remote wiki." 3064: msgstr "" 3065: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om " 3066: "de pagina in de externe wiki te bewerken." 3067: 3068: #, python-format 3069: msgid "Page %s successfully merged." 3070: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd." 3071: 3072: #, python-format 3073: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3074: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn." 3075: 3076: #, python-format 3077: msgid "Page %s merged with conflicts." 3078: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten." 3079: 3080: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3081: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken." 3082: 3083: msgid "Delete" 3084: msgstr "Verwijderen" 3085: 3086: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3087: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!" 3088: 3089: msgid "Delete all /subpages too?" 3090: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?" 3091: 3092: msgid "Optional reason for the deletion" 3093: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering" 3094: 3095: msgid "Really delete this page?" 3096: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?" 3097: 3098: msgid "General Information" 3099: msgstr "Algemene informatie" 3100: 3101: #, python-format 3102: msgid "Page size: %d" 3103: msgstr "Paginagrootte: %d" 3104: 3105: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3106: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:" 3107: 3108: msgid "The following users subscribed to this page:" 3109: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:" 3110: 3111: msgid "This page links to the following pages:" 3112: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:" 3113: 3114: #, python-format 3115: msgid "" 3116: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" 3117: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 3118: msgstr "" 3119: "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)" 3120: "d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' " 3121: "bewerkingen." 3122: 3123: msgid "Newer" 3124: msgstr "Nieuwer" 3125: 3126: msgid "Older" 3127: msgstr "Ouder" 3128: 3129: #, python-format 3130: msgid "%s items per page" 3131: msgstr "%s items per pagina" 3132: 3133: msgid "Date" 3134: msgstr "Datum" 3135: 3136: msgid "Diff" 3137: msgstr "Verschil" 3138: 3139: msgid "Comment" 3140: msgstr "Commentaar" 3141: 3142: msgid "to previous" 3143: msgstr "naar vorige" 3144: 3145: msgid "Revision History" 3146: msgstr "Versiegeschiedenis" 3147: 3148: msgid "No log entries found." 3149: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden." 3150: 3151: #, python-format 3152: msgid "Info for \"%s\"" 3153: msgstr "Informatie voor \"%s\"" 3154: 3155: #, python-format 3156: msgid "Show \"%(title)s\"" 3157: msgstr "Toon \"%(title)s\"" 3158: 3159: msgid "General Page Infos" 3160: msgstr "Algemene pagina-informatie" 3161: 3162: msgid "Page hits and edits" 3163: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen" 3164: 3165: msgid "You must login to add a quicklink." 3166: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen." 3167: 3168: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3169: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd." 3170: 3171: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3172: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden." 3173: 3174: msgid "You already have a quicklink to this page." 3175: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina." 3176: 3177: msgid "Wiki Backup" 3178: msgstr "Wiki backup" 3179: 3180: msgid "" 3181: "= Downloading a backup =\n" 3182: "\n" 3183: "Please note:\n" 3184: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3185: "information.\n" 3186: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3187: "complete.\n" 3188: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3189: "problems.\n" 3190: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3191: "\n" 3192: "To get a backup, just click here:" 3193: msgstr "" 3194: "= Een reservekopie downloaden =\n" 3195: "\n" 3196: "Merk op:\n" 3197: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige " 3198: "informatie.\n" 3199: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en " 3200: "volledig zijn.\n" 3201: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben " 3202: "in geval van problemen.\n" 3203: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n" 3204: "\n" 3205: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:" 3206: 3207: msgid "Backup" 3208: msgstr "Backup" 3209: 3210: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3211: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken." 3212: 3213: #, python-format 3214: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3215: msgstr "Onbekende backup subactie: %s." 3216: 3217: msgid "Please choose:" 3218: msgstr "Kies:" 3219: 3220: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 3221: msgstr "" !!!! 3223: msgid "Rename all /subpages too?" 3224: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?" 3225: 3226: msgid "Create redirect for renamed page?" 3227: msgstr "" !!!! 3229: msgid "Really rename this page?" 3230: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?" 3231: 3232: msgid "New name" 3233: msgstr "Nieuwe naam" 3234: 3235: msgid "Optional reason for the renaming" 3236: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming" 3237: 3238: msgid "Copy all /subpages too?" 3239: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?" 3240: 3241: msgid "Optional reason for the copying" 3242: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren" 3243: 3244: msgid "Really copy this page?" 3245: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?" 3246: 3247: msgid "Attachment location" 3248: msgstr "Locatie van bijlage" 3249: 3250: msgid "Page name" 3251: msgstr "Paginanaam" 3252: 3253: msgid "Attachment name" 3254: msgstr "Bijlagenaam" 3255: 3256: msgid "Refresh attachment list" 3257: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen" 3258: 3259: msgid "List of attachments" 3260: msgstr "Lijst met bijlagen" 3261: 3262: msgid "Available attachments for page" 3263: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina" 3264: 3265: #, python-format 3266: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3267: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\"" 3268: 3269: msgid "No older revisions available!" 3270: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!" 3271: 3272: #, python-format 3273: msgid "Diff for \"%s\"" 3274: msgstr "Verschillen voor \"%s\"" 3275: 3276: #, python-format 3277: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3278: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d" 3279: 3280: #, python-format 3281: msgid "(spanning %d versions)" 3282: msgstr "(omvat %d versies)" 3283: 3284: msgid "Previous change" 3285: msgstr "Vorige wijziging" 3286: 3287: msgid "Next change" 3288: msgstr "Volgende wijziging" 3289: 3290: #, fuzzy 3291: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 3292: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel" 3293: 3294: msgid "No older revision available for diff" 3295: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 3296: 3297: msgid "Diff with older revision in left pane" 3298: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel" 3299: 3300: msgid "Diff with newer revision in left pane" 3301: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linker paneel" 3302: 3303: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 3304: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechter paneel" 3305: 3306: msgid "Diff with older revision in right pane" 3307: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechter paneel" 3308: 3309: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 3310: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linker paneel" 3311: 3312: msgid "Diff with newer revision in right pane" 3313: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel" 3314: 3315: msgid "No newer revision available for diff" 3316: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 3317: 3318: #, fuzzy 3319: msgid "Diff with newest revision in right pane" 3320: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel" 3321: 3322: #, python-format 3323: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3324: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!" 3325: 3326: msgid "(ignoring whitespace)" 3327: msgstr "(witruimte niet meegeteld)" 3328: 3329: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3330: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren" 3331: 3332: #, python-format 3333: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3334: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!" 3335: 3336: msgid "Include all attachments?" 3337: msgstr "Inclusief alle bijlagen?" 3338: 3339: msgid "Package pages" 3340: msgstr "Pakket pagina's" 3341: 3342: msgid "Package name" 3343: msgstr "Pakketnaam" 3344: 3345: msgid "List of page names - separated by a comma" 3346: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma" 3347: 3348: #, python-format 3349: msgid "Subscribe users to the page %s" 3350: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s" 3351: 3352: msgid "Enter user names (comma separated):" 3353: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):" 3354: 3355: #, python-format 3356: msgid "Subscribed for %s:" 3357: msgstr "Geabonneerd op %s:" 3358: 3359: msgid "Not a user:" 3360: msgstr "Geen gebruiker:" 3361: 3362: msgid "You are not allowed to perform this action." 3363: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren." 3364: 3365: #, python-format 3366: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3367: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3368: 3369: #, python-format 3370: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3371: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3372: 3373: #, python-format 3374: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3375: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s" 3376: 3377: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3378: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren." 3379: 3380: msgid "Empty target name given." 3381: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven." 3382: 3383: msgid "Edit drawing" 3384: msgstr "Tekening bewerken" 3385: 3386: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3387: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft." 3388: 3389: #, python-format 3390: msgid "" 3391: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3392: "here.\n" 3393: "\n" 3394: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3395: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3396: "\n" 3397: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3398: "page.\n" 3399: "\n" 3400: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3401: "page\n" 3402: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3403: "creating\n" 3404: "the group pages.\n" 3405: "\n" 3406: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3407: "group:'''||\n" 3408: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3409: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3410: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3411: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3412: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3413: "(username)s only||\n" 3414: "\n" 3415: msgstr "" 3416: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina " 3417: "toevoegen.\n" 3418: "\n" 3419: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en " 3420: "schrijvers,\n" 3421: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met " 3422: "de groepspagina.\n" 3423: "\n" 3424: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina " 3425: "aan te maken.\n" 3426: "\n" 3427: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden " 3428: "bevat\n" 3429: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt " 3430: "HomepageGroupsTemplate om de\n" 3431: "groepspagina's aan te maken.\n" 3432: "\n" 3433: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde " 3434: "toegangscontrolegroep:'''||\n" 3435: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)" 3436: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3437: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%" 3438: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3439: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||" 3440: "Enkel %(username)s||\n" 3441: "\n" 3442: 3443: msgid "MyPages management" 3444: msgstr "MijnPagina's beheer" 3445: 3446: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3447: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken." 3448: 3449: msgid "No page packages found." 3450: msgstr "Geen paginapakketten gevonden." 3451: 3452: msgid "page package" 3453: msgstr "paginapakket" 3454: 3455: msgid "Choose:" 3456: msgstr "Kies:" 3457: 3458: #, python-format 3459: msgid "Install language packs for '%s'" 3460: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'" 3461: 3462: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3463: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd." 3464: 3465: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3466: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!" 3467: 3468: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3469: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen." 3470: 3471: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3472: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven." 3473: 3474: #, python-format 3475: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3476: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!" 3477: 3478: msgid "" 3479: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3480: "not considered for the search results!" 3481: msgstr "" 3482: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom " 3483: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!" 3484: 3485: #, python-format 3486: msgid "Title Search: \"%s\"" 3487: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\"" 3488: 3489: #, python-format 3490: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3491: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\"" 3492: 3493: #, python-format 3494: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3495: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\"" 3496: 3497: #, python-format 3498: msgid "" 3499: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3500: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3501: msgstr "" 3502: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een " 3503: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s" 3504: 3505: msgid "(!) Consider performing a" 3506: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een" 3507: 3508: msgid "full-text search with your search terms" 3509: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen" 3510: 3511: msgid "" 3512: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3513: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3514: msgstr "" 3515: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle " 3516: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" 3517: 3518: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3519: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!" 3520: 3521: msgid "Load" 3522: msgstr "Laad" 3523: 3524: msgid "Pagename not specified!" 3525: msgstr "Paginanaam ontbreekt!" 3526: 3527: msgid "Upload page content" 3528: msgstr "Pagina-inhoud opsturen" 3529: 3530: msgid "" 3531: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3532: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3533: "empty, we derive the page name from the file name." 3534: msgstr "" 3535: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast " 3536: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is " 3537: "leiden we deze af van de bestandsnaam." 3538: 3539: msgid "File to load page content from" 3540: msgstr "Bestand met pagina-inhoud" 3541: 3542: #, python-format 3543: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3544: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\"" 3545: 3546: msgid "Charts are not available!" 3547: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!" 3548: 3549: msgid "Do it." 3550: msgstr "Doe het." 3551: 3552: #, python-format 3553: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3554: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?" 3555: 3556: #, python-format 3557: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3558: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!" 3559: 3560: #, python-format 3561: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3562: msgstr "" 3563: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit " 3564: "te voeren!" 3565: 3566: msgid "Views/day" 3567: msgstr "Weergaven/dag" 3568: 3569: msgid "Edits/day" 3570: msgstr "Bewerkingen/dag" 3571: 3572: #, python-format 3573: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3574: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s" 3575: 3576: msgid "" 3577: "green=view\n" 3578: "red=edit" 3579: msgstr "" 3580: "groen=bekijken\n" 3581: "rood=bewerken" 3582: 3583: msgid "date" 3584: msgstr "datum" 3585: 3586: msgid "# of hits" 3587: msgstr "# treffers" 3588: 3589: msgid "User agent" 3590: msgstr "User-Agent" 3591: 3592: msgid "Others" 3593: msgstr "Anderen" 3594: 3595: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3596: msgstr "Verdeling van User-Agent types" 3597: 3598: msgid "Page Size Distribution" 3599: msgstr "Verdeling van de paginagroottes" 3600: 3601: msgid "page size upper bound [bytes]" 3602: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]" 3603: 3604: msgid "# of pages of this size" 3605: msgstr "# pagina's van deze grootte" 3606: 3607: msgid "From" 3608: msgstr "Van" 3609: 3610: msgid "To" 3611: msgstr "Naar" 3612: 3613: msgid "Content" 3614: msgstr "Inhoud" 3615: 3616: msgid "No recipients, nothing to do" 3617: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren" 3618: 3619: #, python-format 3620: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3621: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s" 3622: 3623: msgid "Mail not sent" 3624: msgstr "E-mail niet verzonden" 3625: 3626: msgid "Mail sent OK" 3627: msgstr "E-mail correct verzonden" 3628: 3629: #, python-format 3630: msgid "" 3631: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3632: msgstr "" 3633: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " 3634: "toegestaan." 3635: 3636: msgid "anonymous" 3637: msgstr "anoniem" 3638: 3639: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3640: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s" 3641: 3642: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3643: #~ msgstr "" 3644: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!" 3645: 3646: #~ msgid "Page Name" 3647: #~ msgstr "Paginanaam" 3648: 3649: #, fuzzy 3650: #~ msgid "InstallDocs" 3651: #~ msgstr "installeren" 3652: 3653: #, fuzzy 3654: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3655: #~ msgstr "HelpOverOpmaak" 3656: 3657: #, fuzzy 3658: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3659: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 3660: 3661: #, fuzzy 3662: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3663: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 3664: 3665: #~ msgid "" 3666: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3667: #~ msgstr "" 3668: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers " 3669: #~ "ondersteund." 3670: 3671: #, fuzzy 3672: #~ msgid "InterWikiMap" 3673: #~ msgstr "Wiki-opmaak" 3674: 3675: #, fuzzy 3676: #~ msgid "BadContent" 3677: #~ msgstr "Inhoud" 3678: 3679: #, fuzzy 3680: #~ msgid "LocalBadContent" 3681: #~ msgstr "Inhoud" 3682: 3683: #, fuzzy 3684: #~ msgid "EditedSystemPages" 3685: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's" 3686: 3687: #~ msgid "You need to log in." 3688: #~ msgstr "U moet inloggen." 3689: 3690: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3691: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt." 3692: 3693: #~ msgid "" 3694: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3695: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3696: #~ msgstr "" 3697: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n" 3698: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d" 3699: 3700: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3701: #~ msgstr "" 3702: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt." 3703: 3704: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3705: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen" 3706: 3707: #~ msgid "" 3708: #~ "Some hints:\n" 3709: #~ " * To restore a backup:\n" 3710: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3711: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3712: #~ "stuff).\n" 3713: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3714: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3715: #~ "\n" 3716: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3717: #~ "file\n" 3718: #~ " you get to a secure place.\n" 3719: #~ "\n" 3720: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3721: #~ "complete.\n" 3722: #~ "\n" 3723: #~ msgstr "" 3724: #~ "Een paar hints:\n" 3725: #~ " * Herstel een backup:\n" 3726: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas " 3727: #~ "op.\n" 3728: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--" 3729: #~ "time--UTC dingen).\n" 3730: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, " 3731: #~ "ftp, ...).\n" 3732: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n" 3733: #~ "\n" 3734: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het " 3735: #~ "bestand \n" 3736: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n" 3737: #~ "\n" 3738: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet " 3739: #~ "zijn.\n" 3740: #~ "\n" 3741: 3742: #~ msgid "Restore" 3743: #~ msgstr "Herstel" 3744: 3745: #~ msgid "Xapian Version" 3746: #~ msgstr "Xapian versie" 3747: 3748: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3749: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd" 3750: 3751: #~ msgid "PyStemmer Version" 3752: #~ msgstr "PyStemmer versie" 3753: 3754: #~ msgid "PyStemmer stems" 3755: #~ msgstr "PyStemmer stengels" 3756: 3757: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3758: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage" 3759: 3760: #~ msgid "" 3761: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3762: #~ "attachment for the current page" 3763: #~ msgstr "" 3764: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als " 3765: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen" 3766: 3767: #~ msgid "New Name" 3768: #~ msgstr "Nieuwe naam" 3769: 3770: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3771: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al." 3772: 3773: #~ msgid "" 3774: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3775: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3776: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3777: #~ "used." 3778: #~ msgstr "" 3779: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. " 3780: #~ "Als er een naamsconflict\n" 3781: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven." 3782: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het " 3783: #~ "bestand gebruikt worden." 3784: 3785: #~ msgid "overwrite" 3786: #~ msgstr "overschrijven" 3787: 3788: #~ msgid "" 3789: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3790: #~ "address.\n" 3791: #~ "\n" 3792: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3793: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3794: #~ "paste\n" 3795: #~ "for that).\n" 3796: #~ "\n" 3797: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3798: #~ "and known password.\n" 3799: #~ msgstr "" 3800: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te " 3801: #~ "sturen.\n" 3802: #~ "\n" 3803: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ " 3804: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik " 3805: #~ "hiervoor copy en paste).\n" 3806: #~ "\n" 3807: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een " 3808: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n" 3809: 3810: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3811: #~ msgstr "" 3812: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail " 3813: #~ "adres '%(email)s'!" 3814: 3815: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3816: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!" 3817: 3818: #~ msgid "SendMyPassword" 3819: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord" 3820: 3821: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3822: #~ msgstr "" 3823: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of " 3824: #~ "een account te creëren" 3825: 3826: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3827: #~ msgstr "" 3828: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het " 3829: #~ "geslecteerde account te veranderen" 3830: 3831: #~ msgid "" 3832: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3833: #~ msgstr "" 3834: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!" 3835: 3836: #~ msgid "" 3837: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3838: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3839: #~ msgstr "" 3840: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een " 3841: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s." 3842: 3843: #~ msgid "" 3844: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3845: #~ "Try a different name." 3846: #~ msgstr "" 3847: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 3848: #~ "\n" 3849: #~ "Probeer een andere naam." 3850: 3851: #~ msgid "" 3852: #~ "The comment on the change is:\n" 3853: #~ "%(comment)s\n" 3854: #~ "\n" 3855: #~ msgstr "" 3856: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n" 3857: #~ "%(comment)s\n" 3858: 3859: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3860: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:" 3861: 3862: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3863: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3864: 3865: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3866: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen" 3867: 3868: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3869: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)" 3870: 3871: #~ msgid "Check your argument %s" 3872: #~ msgstr "Herzie het argument %s" 3873: 3874: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3875: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'" 3876: 3877: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3878: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'" 3879: 3880: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3881: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund" 3882: 3883: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3884: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk." 3885: 3886: #~ msgid "" 3887: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3888: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3889: #~ msgstr "" 3890: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3891: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3892: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3893: 3894: #~ msgid "" 3895: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3896: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3897: #~ msgstr "" 3898: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3899: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3900: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3901: 3902: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3903: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!" 3904: 3905: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3906: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!" 3907: 3908: #~ msgid "Sorry, login failed." 3909: #~ msgstr "Sorry, login mislukt." 3910: 3911: #~ msgid "" 3912: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3913: #~ "least." 3914: #~ msgstr "" 3915: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd." 3916: 3917: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3918: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën" 3919: 3920: #~ msgid "" 3921: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3922: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3923: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3924: #~ "macro call.-~\n" 3925: #~ msgstr "" 3926: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n" 3927: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n" 3928: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3929: #~ "toe.-~\n" 3930: 3931: #~ msgid "" 3932: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3933: #~ msgstr "" 3934: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en " 3935: #~ "wachtwoord op." 3936: 3937: #~ msgid "raw" 3938: #~ msgstr "brontekst" 3939: 3940: #~ msgid "print" 3941: #~ msgstr "afdrukken" 3942: 3943: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3944: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s" 3945: 3946: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3947: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]." 3948: 3949: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3950: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\"" 3951: 3952: #~ msgid "set bookmark" 3953: #~ msgstr "bladwijzer instellen" 3954: 3955: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3956: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ." 3957: 3958: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3959: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt" 3960: 3961: #~ msgid "Submitted form data:" 3962: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:" 3963: 3964: #~ msgid "Plain title index" 3965: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex" 3966: 3967: #~ msgid "XML title index" 3968: #~ msgstr "Titelindex XML" 3969: 3970: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3971: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)" 3972: 3973: #~ msgid "" 3974: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3975: #~ "\n" 3976: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3977: #~ "cut&paste\n" 3978: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3979: #~ "again.\n" 3980: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3981: #~ "\n" 3982: #~ "''Do not just replace\n" 3983: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3984: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3985: #~ msgstr "" 3986: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het " 3987: #~ "bewerken was.\n" 3988: #~ "\n" 3989: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n" 3990: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n" 3991: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n" 3992: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de " 3993: #~ "pagina.\n" 3994: #~ "\n" 3995: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen " 3996: #~ "tekst, want\n" 3997: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat " 3998: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n" 3999: 4000: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 4001: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"