Differences between revisions 157 and 158
Revision 157 as of 2010-03-23 08:30:48
Size: 113809
Comment:
Revision 158 as of 2010-03-26 21:53:31
Size: 113809
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 09:24+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 22:24+0100\n"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
910 translated messages, 5 fuzzy translations, 4 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-03-26 22:24+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:29+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr ""
0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0080: "was!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr ""
0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0091: "was!\n"
0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %"
0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0122: "mislukte opslagbewerking maakt."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Omschrijf %s hier."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Spellingscontrole"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuleren"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0145: "de %(license_link)s.\n"
0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0147: "te annuleren."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Vooraanzicht"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "GUI modus"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Laad een ontwerp"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Triviale wijziging"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaar:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Geen toevoeging>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Probeer een andere naam."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0262: "beheerder niet hebt!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0280: "tot %(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0288: "pagina aan het bewerken bent."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0314: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten."
0315: 
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<onbekend>"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Inlognaam: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332: 
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0341: "mailadres.\n"
0342: "\n"
0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0344: "die\n"
0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0346: "en vul uw\n"
0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0360: 
0361: msgid "Login and try again."
0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0366: msgstr ""
0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0368: 
0369: msgid "The theme name is not set."
0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0374: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "The page %s does not exist."
0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0387: 
0388: msgid "Invalid package file header."
0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0390: 
0391: msgid "Package file format unsupported."
0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "The file %s was not found in the package."
0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0401: 
0402: msgid "Text mode"
0403: msgstr "Tekstmodus"
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0444: 
0445: msgid "Too many arguments"
0446: msgstr "Teveel argumenten"
0447: 
0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0449: msgstr ""
0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Argument \"%s\" is required"
0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "No argument named \"%s\""
0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0470: msgstr ""
0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0472: 
0473: msgid ""
0474: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0475: "search results!"
0476: msgstr ""
0477: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager "
0478: "gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0482: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0483: 
0484: #, python-format
0485: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0486: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0487: 
0488: #, python-format
0489: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0490: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0491: 
0492: msgid "Create New Page"
0493: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0494: 
0495: msgid "You are not allowed to view this page."
0496: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0497: 
0498: msgid "Switch user"
0499: msgstr "Gebruiker wisselen"
0500: 
0501: msgid "No user selected"
0502: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0503: 
0504: msgid ""
0505: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0506: "back to your account."
0507: msgstr ""
0508: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0509: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0510: 
0511: msgid "You are the only user."
0512: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0513: 
0514: msgid ""
0515: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0516: msgstr ""
0517: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0518: "aannemen."
0519: 
0520: msgid "Select User"
0521: msgstr "Kies een gebruiker"
0522: 
0523: msgid "Change password"
0524: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0525: 
0526: msgid "Passwords don't match!"
0527: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0528: 
0529: msgid "Please specify a password!"
0530: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0531: 
0532: #, python-format
0533: msgid "Password not acceptable: %s"
0534: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0535: 
0536: msgid "Your password has been changed."
0537: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0538: 
0539: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0540: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0541: 
0542: msgid "Password"
0543: msgstr "Wachtwoord"
0544: 
0545: msgid "Password repeat"
0546: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0547: 
0548: msgid "OpenID settings"
0549: msgstr "OpenID instellingen"
0550: 
0551: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0552: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0553: 
0554: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0555: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0556: 
0557: msgid "No OpenID given."
0558: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0559: 
0560: msgid "OpenID is already present."
0561: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0562: 
0563: msgid "Failed to resolve OpenID."
0564: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0565: 
0566: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0567: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "OpenID error: %s."
0571: msgstr "OpenID fout: %s."
0572: 
0573: msgid "Verification canceled."
0574: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0575: 
0576: msgid "This OpenID is already used for another account."
0577: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0578: 
0579: msgid "OpenID added successfully."
0580: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0581: 
0582: msgid "OpenID failure."
0583: msgstr "OpenID storing."
0584: 
0585: msgid "Current OpenIDs"
0586: msgstr "Huidige OpenIDs"
0587: 
0588: msgid "Remove selected"
0589: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0590: 
0591: msgid "Add OpenID"
0592: msgstr "OpenID toevoegen"
0593: 
0594: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0595: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0596: 
0597: msgid "Notification"
0598: msgstr "Melding"
0599: 
0600: msgid "Notification settings saved!"
0601: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0602: 
0603: msgid "'''Email'''"
0604: msgstr "'''E-mail'''"
0605: 
0606: msgid "'''Jabber'''"
0607: msgstr "'''Jabber'''"
0608: 
0609: msgid "'''Event type'''"
0610: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0611: 
0612: msgid "Select the events you want to be notified about."
0613: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0614: 
0615: msgid ""
0616: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0617: "general preferences."
0618: msgstr ""
0619: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0620: "algemene instellingen."
0621: 
0622: msgid "Subscribed events"
0623: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0624: 
0625: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0626: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0627: 
0628: msgid "Save"
0629: msgstr "Opslaan"
0630: 
0631: msgid "Preferences"
0632: msgstr "Voorkeuren"
0633: 
0634: #, python-format
0635: msgid ""
0636: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0637: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0638: "space between words. Group page name is not allowed."
0639: msgstr ""
0640: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0641: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0642: "optioneel een\n"
0643: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0644: 
0645: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0646: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0647: 
0648: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0649: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0650: 
0651: msgid ""
0652: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0653: "can get it by email."
0654: msgstr ""
0655: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0656: "per e-mail weer ontvangen."
0657: 
0658: msgid "This email already belongs to somebody else."
0659: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0660: 
0661: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0662: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0663: 
0664: #, python-format
0665: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0666: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0667: 
0668: msgid "User preferences saved!"
0669: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0670: 
0671: msgid "Default"
0672: msgstr "Standaard"
0673: 
0674: msgid "<Browser setting>"
0675: msgstr "<Browserinstelling>"
0676: 
0677: msgid "the one preferred"
0678: msgstr "de verkiesbare"
0679: 
0680: msgid "free choice"
0681: msgstr "vrije keuze"
0682: 
0683: msgid "Preferred theme"
0684: msgstr "Voorkeursthema"
0685: 
0686: msgid "Editor Preference"
0687: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker"
0688: 
0689: msgid "Editor shown on UI"
0690: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven"
0691: 
0692: msgid "Time zone"
0693: msgstr "Tijdzone"
0694: 
0695: msgid "Your time is"
0696: msgstr "Uw tijd is"
0697: 
0698: msgid "Server time is"
0699: msgstr "Tijd op de server is"
0700: 
0701: msgid "Date format"
0702: msgstr "Datumformaat"
0703: 
0704: msgid "Preferred language"
0705: msgstr "Voorkeurstaal"
0706: 
0707: msgid "General options"
0708: msgstr "Algemene opties"
0709: 
0710: msgid "Quick links"
0711: msgstr "Snelkoppelingen"
0712: 
0713: msgid "OpenID server"
0714: msgstr "OpenID server"
0715: 
0716: msgid "The selected websites have been removed."
0717: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0718: 
0719: msgid "Trusted websites"
0720: msgstr "Vertrouwde websites"
0721: 
0722: msgid "Line"
0723: msgstr "Regel"
0724: 
0725: msgid "No differences found!"
0726: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0727: 
0728: msgid "Deletions are marked like this."
0729: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0730: 
0731: msgid "Additions are marked like this."
0732: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0733: 
0734: msgid "Please log in first."
0735: msgstr "Log eerst in."
0736: 
0737: msgid ""
0738: "Please choose an account name now.\n"
0739: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0740: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0741: msgstr ""
0742: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0743: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0744: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0745: 
0746: msgid "Name"
0747: msgstr "Naam"
0748: 
0749: msgid "Choose this name"
0750: msgstr "Kies deze naam"
0751: 
0752: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0753: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0754: 
0755: msgid ""
0756: "The username you have chosen is already\n"
0757: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0758: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0759: "username and leave the password field blank."
0760: msgstr ""
0761: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0762: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
0763: "om\n"
0764: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0765: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0766: 
0767: msgid "Associate this name"
0768: msgstr "Koppel deze naam"
0769: 
0770: msgid "OpenID verification canceled."
0771: msgstr "OpenID verificatie geannuleerd."
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "OpenID success. id: %s"
0775: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
0776: 
0777: msgid "OpenID failure"
0778: msgstr "OpenID storing"
0779: 
0780: msgid "No OpenID found in session."
0781: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
0782: 
0783: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0784: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0785: 
0786: msgid "The password you entered is not valid."
0787: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0788: 
0789: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0790: msgstr "OpenID fout: onbekende configuratiefase"
0791: 
0792: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0793: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0794: 
0795: msgid "No OpenID."
0796: msgstr "Geen OpenID."
0797: 
0798: msgid ""
0799: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0800: "create one during login."
0801: msgstr ""
0802: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
0803: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
0804: 
0805: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0806: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0807: 
0808: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0809: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0810: 
0811: #, python-format
0812: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0813: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0814: 
0815: msgid "Failed to connect to database."
0816: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0817: 
0818: #, python-format
0819: msgid ""
0820: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0821: "one now</a>. "
0822: msgstr ""
0823: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
0824: "aanmaken</a>."
0825: 
0826: #, python-format
0827: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0828: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
0829: 
0830: msgid ""
0831: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0832: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0833: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0834: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0835: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0836: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0840: "items.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0842: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0843: "\n"
0844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0845: msgstr ""
0846: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0847: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0848: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0849: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0850: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0851: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0852: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0853: "===== Titel 5 =====.\n"
0854: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0855: "subitems.\n"
0856: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
0857: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0858: "\n"
0859: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of "
0860: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
0861: 
0862: msgid ""
0863: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0864: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0865: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0866: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0867: "(----)>> horizontal rule.\n"
0868: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0869: "===== Title 5 =====.\n"
0870: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0871: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0872: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0873: ">>.\n"
0874: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0875: "white space allowed after tables or titles.\n"
0876: "\n"
0877: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0878: msgstr ""
0879: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0880: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0881: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0882: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0883: ">> horizontale lijn.\n"
0884: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0885: "===== Titel 5 =====.\n"
0886: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0887: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0888: "met spaties.\n"
0889: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim"
0890: "([[doel|tekst]])>>.\n"
0891: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
0892: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0893: "\n"
0894: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
0895: 
0896: #, python-format
0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0898: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0902: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0903: 
0904: #, python-format
0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0906: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0907: 
0908: #, python-format
0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0910: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0911: 
0912: msgid "HelpOnParsers"
0913: msgstr "HelpOverParsers"
0914: 
0915: #, python-format
0916: msgid ""
0917: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
0918: "(highlight_help_page)s."
0919: msgstr ""
0920: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %"
0921: "(highlight_help_page)s."
0922: 
0923: msgid ""
0924: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0925: msgstr ""
0926: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0927: 
0928: msgid ""
0929: "{{{\n"
0930: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0931: "\n"
0932: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0933: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0934: "\n"
0935: "Horizontal rule: ----\n"
0936: "\n"
0937: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0938: "\n"
0939: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0940: "\n"
0941: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0942: "}}}\n"
0943: "(!) For more help, see the\n"
0944: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0945: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0946: msgstr ""
0947: "{{{\n"
0948: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0949: "\n"
0950: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0951: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0952: "\n"
0953: "Horizontale lijn: ----\n"
0954: "\n"
0955: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0956: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0957: "\n"
0958: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0959: "\n"
0960: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0961: "}}}\n"
0962: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0963: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0964: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0965: 
0966: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0967: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0968: 
0969: #, python-format
0970: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0971: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0972: 
0973: #, python-format
0974: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0975: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0976: 
0977: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0978: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
0979: 
0980: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0981: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0982: 
0983: #, python-format
0984: msgid "%(errortype)s processing error"
0985: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0986: 
0987: msgid "Password is too short."
0988: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0989: 
0990: msgid "Password has not enough different characters."
0991: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0992: 
0993: msgid ""
0994: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0995: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0996: 
0997: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0998: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0999: 
1000: msgid "Diffs"
1001: msgstr "Verschillen"
1002: 
1003: msgid "Info"
1004: msgstr "Informatie"
1005: 
1006: msgid "Edit"
1007: msgstr "Bewerken"
1008: 
1009: msgid "UnSubscribe"
1010: msgstr "Abonnement opzeggen"
1011: 
1012: msgid "Subscribe"
1013: msgstr "Abonneren"
1014: 
1015: msgid "Raw"
1016: msgstr "Brontekst"
1017: 
1018: msgid "XML"
1019: msgstr "XML"
1020: 
1021: msgid "Print"
1022: msgstr "Afdrukken"
1023: 
1024: msgid "View"
1025: msgstr "Bekijken"
1026: 
1027: msgid "Up"
1028: msgstr "Omhoog"
1029: 
1030: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1031: msgstr ""
1032: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1033: "publiceren"
1034: 
1035: msgid "Open editor on double click"
1036: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik"
1037: 
1038: msgid "After login, jump to last visited page"
1039: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1040: 
1041: msgid "Show comment sections"
1042: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1043: 
1044: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1045: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1046: 
1047: msgid "Show page trail"
1048: msgstr "Paginaspoor tonen"
1049: 
1050: msgid "Show icon toolbar"
1051: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1052: 
1053: msgid "Show top/bottom links in headings"
1054: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1055: 
1056: msgid "Show fancy diffs"
1057: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1058: 
1059: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1060: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1061: 
1062: msgid "Remember login information"
1063: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1064: 
1065: msgid "Disable this account forever"
1066: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1067: 
1068: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1069: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1070: 
1071: msgid "Alias-Name"
1072: msgstr "Alias-Naam"
1073: 
1074: msgid "Email"
1075: msgstr "E-mail"
1076: 
1077: msgid "Jabber ID"
1078: msgstr "Jabber ID"
1079: 
1080: msgid "User CSS URL"
1081: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1082: 
1083: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1084: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1085: 
1086: msgid "Editor size"
1087: msgstr "Grootte van de tekstbewerker"
1088: 
1089: msgid "Username"
1090: msgstr "Gebruikersnaam"
1091: 
1092: msgid "Member of Groups"
1093: msgstr "Lid van groepen"
1094: 
1095: msgid "Jabber"
1096: msgstr "Jabber"
1097: 
1098: msgid "Action"
1099: msgstr "Actie"
1100: 
1101: msgid "Disable user"
1102: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1103: 
1104: msgid "Enable user"
1105: msgstr "Gebruiker activeren"
1106: 
1107: msgid "disabled"
1108: msgstr "geblokkeerd"
1109: 
1110: msgid "Mail account data"
1111: msgstr "E-mail accountgegevens"
1112: 
1113: msgid "OpenID"
1114: msgstr "OpenID"
1115: 
1116: msgid "Login"
1117: msgstr "Inloggen"
1118: 
1119: #, python-format
1120: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1121: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1122: 
1123: #, python-format
1124: msgid "Inlined image: %(url)s"
1125: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1126: 
1127: msgid "Toggle line numbers"
1128: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1129: 
1130: #, python-format
1131: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1132: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
1133: 
1134: #, python-format
1135: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1136: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1137: 
1138: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1139: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1140: 
1141: msgid "You must specify an output file!"
1142: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1143: 
1144: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1145: msgstr ""
1146: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1147: "uitgegaan van het volledige pakket."
1148: 
1149: msgid "All attachments included into the package."
1150: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1151: 
1152: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1153: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1154: 
1155: #, python-format
1156: msgid ""
1157: "Dear Wiki user,\n"
1158: "\n"
1159: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1160: "change notification.\n"
1161: "\n"
1162: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1163: msgstr ""
1164: "Beste wikigebruiker,\n"
1165: "\n"
1166: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1167: "voor updatemeldingen.\n"
1168: "\n"
1169: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1170: 
1171: msgid "New page:\n"
1172: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1173: 
1174: msgid "No differences found!\n"
1175: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1176: 
1177: #, python-format
1178: msgid ""
1179: "Dear wiki user,\n"
1180: "\n"
1181: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1182: "notification.\n"
1183: "\n"
1184: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1185: "\n"
1186: msgstr ""
1187: "Beste wikigebruiker,\n"
1188: "\n"
1189: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1190: "\n"
1191: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1192: "\n"
1193: 
1194: #, python-format
1195: msgid ""
1196: "Dear wiki user,\n"
1197: "\n"
1198: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1199: "notification.\n"
1200: "\n"
1201: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1202: "s:\n"
1203: msgstr ""
1204: "Beste wikigebruiker,\n"
1205: "\n"
1206: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1207: "\n"
1208: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
1209: "\":\n"
1210: 
1211: #, fuzzy, python-format
1212: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1213: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
1214: 
1215: #, python-format
1216: msgid ""
1217: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1218: "Details follow:\n"
1219: "\n"
1220: "    User name: %(username)s\n"
1221: "    Email address: %(useremail)s"
1222: msgstr ""
1223: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%"
1224: "(sitename)s\". Details:\n"
1225: "\n"
1226: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1227: "    E-mailadres: %(useremail)s"
1228: 
1229: #, fuzzy, python-format
1230: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1231: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1232: 
1233: #, python-format
1234: msgid ""
1235: "Dear Wiki user,\n"
1236: "\n"
1237: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1238: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1239: "Following detailed information is available:\n"
1240: "\n"
1241: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1242: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1243: msgstr ""
1244: "Beste wikigebruiker,\n"
1245: "\n"
1246: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1247: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
1248: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1249: "\n"
1250: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1251: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1252: 
1253: #, fuzzy, python-format
1254: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1255: msgstr "Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1256: 
1257: #, python-format
1258: msgid ""
1259: "Dear Wiki user,\n"
1260: "\n"
1261: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1262: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1263: "Following detailed information is available:\n"
1264: "\n"
1265: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1266: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1267: msgstr ""
1268: "Beste wikigebruiker,\n"
1269: "\n"
1270: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1271: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende "
1272: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1273: "\n"
1274: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1275: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1276: 
1277: #, python-format
1278: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1279: msgstr ""
1280: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1281: 
1282: msgid "Trivial "
1283: msgstr "Triviaal "
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid ""
1287: "Attachment link: %(attach)s\n"
1288: "Page link: %(page)s\n"
1289: msgstr ""
1290: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
1291: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
1292: 
1293: msgid "Page has been modified"
1294: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1295: 
1296: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1297: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1298: 
1299: msgid "Page has been renamed"
1300: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1301: 
1302: msgid "Page has been deleted"
1303: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1304: 
1305: msgid "Page has been copied"
1306: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1307: 
1308: msgid "A new attachment has been added"
1309: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1310: 
1311: msgid "An attachment has been removed"
1312: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
1313: 
1314: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1315: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1316: 
1317: msgid "A user has subscribed to a page"
1318: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1319: 
1320: msgid "A new account has been created"
1321: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt"
1322: 
1323: msgid "Attachment link"
1324: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
1325: 
1326: msgid "Page link"
1327: msgstr "Verwijzing naar pagina"
1328: 
1329: msgid "Changed page"
1330: msgstr "Pagina gewijzigd"
1331: 
1332: msgid "Page changed"
1333: msgstr "Pagina gewijzigd"
1334: 
1335: #, python-format
1336: msgid ""
1337: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1338: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1339: msgstr ""
1340: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1341: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1342: 
1343: msgid "seconds"
1344: msgstr "seconden"
1345: 
1346: msgid "Previous"
1347: msgstr "Vorige"
1348: 
1349: msgid "Next"
1350: msgstr "Volgende"
1351: 
1352: msgid "rev"
1353: msgstr "revisie"
1354: 
1355: msgid "current"
1356: msgstr "huidig"
1357: 
1358: #, python-format
1359: msgid "last modified: %s"
1360: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1361: 
1362: msgid "match"
1363: msgstr "overeenkomst"
1364: 
1365: msgid "matches"
1366: msgstr "overeenkomsten"
1367: 
1368: msgid "about"
1369: msgstr "over"
1370: 
1371: msgid "RecentChanges"
1372: msgstr "RecenteWijzigingen"
1373: 
1374: msgid "WikiTipOfTheDay"
1375: msgstr "WikiTipVanDeDag"
1376: 
1377: msgid "TitleIndex"
1378: msgstr "IndexVanTitels"
1379: 
1380: msgid "WordIndex"
1381: msgstr "IndexVanWoorden"
1382: 
1383: msgid "FindPage"
1384: msgstr "PaginaZoeken"
1385: 
1386: msgid "MissingPage"
1387: msgstr "OntbrekendePagina"
1388: 
1389: msgid "MissingHomePage"
1390: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1391: 
1392: msgid "WikiHomePage"
1393: msgstr "WikiThuisPagina"
1394: 
1395: msgid "WikiName"
1396: msgstr "WikiNaam"
1397: 
1398: msgid "WikiWikiWeb"
1399: msgstr "WikiWikiWeb"
1400: 
1401: msgid "FrontPage"
1402: msgstr "VoorPagina"
1403: 
1404: msgid "WikiSandBox"
1405: msgstr "WikiZandBak"
1406: 
1407: msgid "InterWiki"
1408: msgstr "InterWiki"
1409: 
1410: msgid "AbandonedPages"
1411: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
1412: 
1413: msgid "OrphanedPages"
1414: msgstr "WeesPaginas"
1415: 
1416: msgid "WantedPages"
1417: msgstr "GevraagdePaginas"
1418: 
1419: msgid "EventStats"
1420: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
1421: 
1422: msgid "EventStats/HitCounts"
1423: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
1424: 
1425: msgid "EventStats/Languages"
1426: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
1427: 
1428: msgid "EventStats/UserAgents"
1429: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
1430: 
1431: msgid "PageSize"
1432: msgstr "PaginaGrootte"
1433: 
1434: msgid "PageHits"
1435: msgstr "PaginaHits"
1436: 
1437: msgid "RandomPage"
1438: msgstr "WillekeurigePagina"
1439: 
1440: msgid "XsltVersion"
1441: msgstr "XsltVersie"
1442: 
1443: msgid "FortuneCookies"
1444: msgstr "GeluksCookies"
1445: 
1446: msgid "WikiLicense"
1447: msgstr "WikiLicentie"
1448: 
1449: msgid "CategoryCategory"
1450: msgstr "CategorieCategorie"
1451: 
1452: msgid "CategoryHomepage"
1453: msgstr "CategorieThuispagina"
1454: 
1455: msgid "CategoryTemplate"
1456: msgstr "CategorieSjabloon"
1457: 
1458: msgid "HomepageTemplate"
1459: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
1460: 
1461: msgid "HelpTemplate"
1462: msgstr "HelpSjabloon"
1463: 
1464: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1465: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
1466: 
1467: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1468: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
1469: 
1470: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1471: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
1472: 
1473: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1474: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
1475: 
1476: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1477: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
1478: 
1479: msgid "SlideShowTemplate"
1480: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
1481: 
1482: msgid "SlideTemplate"
1483: msgstr "DiaSjabloon"
1484: 
1485: msgid "SyncJobTemplate"
1486: msgstr "SyncJobSjabloon"
1487: 
1488: msgid "HelpOnConfiguration"
1489: msgstr "HelpOverConfiguratie"
1490: 
1491: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1492: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
1493: 
1494: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1495: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
1496: 
1497: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1498: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
1499: 
1500: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1501: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
1502: 
1503: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1504: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
1505: 
1506: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1507: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
1508: 
1509: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1510: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
1511: 
1512: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1513: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
1514: 
1515: msgid "HelpOnAdministration"
1516: msgstr "HelpOverBeheer"
1517: 
1518: msgid "HelpOnAuthentication"
1519: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
1520: 
1521: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1522: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
1523: 
1524: msgid "HelpOnMoinCommand"
1525: msgstr "HelpOverMoinCommando"
1526: 
1527: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1528: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
1529: 
1530: msgid "HelpOnNotification"
1531: msgstr "HelpOverMelding"
1532: 
1533: msgid "HelpOnSessions"
1534: msgstr "HelpOverSessies"
1535: 
1536: msgid "HelpOnUserHandling"
1537: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
1538: 
1539: msgid "HelpOnXapian"
1540: msgstr "HelpOverXapian"
1541: 
1542: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1543: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
1544: 
1545: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1546: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
1547: 
1548: msgid "HelpOnFormatting"
1549: msgstr "HelpOverOpmaak"
1550: 
1551: msgid "MoinMoin"
1552: msgstr "MoinMoin"
1553: 
1554: msgid "HelpContents"
1555: msgstr "HelpInhoud"
1556: 
1557: msgid "HelpForBeginners"
1558: msgstr "HelpVoorBeginners"
1559: 
1560: msgid "HelpForUsers"
1561: msgstr "HelpVoorGebruikers"
1562: 
1563: msgid "HelpIndex"
1564: msgstr "HelpIndex"
1565: 
1566: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1567: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
1568: 
1569: msgid "HelpOnActions"
1570: msgstr "HelpOverActies"
1571: 
1572: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1573: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
1574: 
1575: msgid "HelpOnAdmonitions"
1576: msgstr "HelpOverVermaningen"
1577: 
1578: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1579: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
1580: 
1581: msgid "HelpOnCategories"
1582: msgstr "HelpOverCategorieën"
1583: 
1584: msgid "HelpOnDictionaries"
1585: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
1586: 
1587: msgid "HelpOnDrawings"
1588: msgstr "HelpOverTekeningen"
1589: 
1590: msgid "HelpOnEditLocks"
1591: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
1592: 
1593: msgid "HelpOnEditing"
1594: msgstr "HelpOverBewerken"
1595: 
1596: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1597: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
1598: 
1599: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1600: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
1601: 
1602: msgid "HelpOnGroups"
1603: msgstr "HelpOverGroepen"
1604: 
1605: msgid "HelpOnHeadlines"
1606: msgstr "HelpOverTitels"
1607: 
1608: msgid "HelpOnImages"
1609: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
1610: 
1611: msgid "HelpOnLanguages"
1612: msgstr "HelpOverTalen"
1613: 
1614: msgid "HelpOnLinking"
1615: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
1616: 
1617: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1618: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
1619: 
1620: msgid "HelpOnLists"
1621: msgstr "HelpOverLijsten"
1622: 
1623: msgid "HelpOnLogin"
1624: msgstr "HelpOverInloggen"
1625: 
1626: msgid "HelpOnMacros"
1627: msgstr "HelpOverMacros"
1628: 
1629: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1630: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
1631: 
1632: msgid "HelpOnMacros/Include"
1633: msgstr "HelpOverMacros/Include"
1634: 
1635: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1636: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
1637: 
1638: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1639: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
1640: 
1641: msgid "HelpOnNavigation"
1642: msgstr "HelpOverNavigeren"
1643: 
1644: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1645: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
1646: 
1647: msgid "HelpOnPageCreation"
1648: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
1649: 
1650: msgid "HelpOnPageDeletion"
1651: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
1652: 
1653: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1654: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
1655: 
1656: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1657: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1658: 
1659: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1660: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
1661: 
1662: msgid "HelpOnRules"
1663: msgstr "HelpOverRegels"
1664: 
1665: msgid "HelpOnSearching"
1666: msgstr "HelpOverZoeken"
1667: 
1668: msgid "HelpOnSlideShows"
1669: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
1670: 
1671: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1672: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
1673: 
1674: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1675: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
1676: 
1677: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1678: msgstr ""
1679: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling "
1680: "weergeven"
1681: 
1682: msgid "HelpOnSmileys"
1683: msgstr "HelpOverSmileys"
1684: 
1685: msgid "HelpOnSpam"
1686: msgstr "HelpOverSpam"
1687: 
1688: msgid "HelpOnSpellCheck"
1689: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
1690: 
1691: msgid "HelpOnSuperUser"
1692: msgstr "HelpOverBeheerder"
1693: 
1694: msgid "HelpOnSynchronisation"
1695: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
1696: 
1697: msgid "HelpOnTables"
1698: msgstr "HelpOverTabellen"
1699: 
1700: msgid "HelpOnTemplates"
1701: msgstr "HelpOverSjablonen"
1702: 
1703: msgid "HelpOnThemes"
1704: msgstr "HelpOverThemas"
1705: 
1706: msgid "HelpOnUserPreferences"
1707: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
1708: 
1709: msgid "HelpOnVariables"
1710: msgstr "HelpOverVariabelen"
1711: 
1712: msgid "HelpOnXmlPages"
1713: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
1714: 
1715: msgid "HelpOnComments"
1716: msgstr "HelpOverCommentaren"
1717: 
1718: msgid "HelpOnSubscribing"
1719: msgstr "HelpOverAbonnementen"
1720: 
1721: msgid "CamelCase"
1722: msgstr "KameelKapitalen"
1723: 
1724: msgid "WikiCourse"
1725: msgstr "WikiCursus"
1726: 
1727: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1728: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
1729: 
1730: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1731: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
1732: 
1733: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1734: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
1735: 
1736: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1737: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
1738: 
1739: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1740: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
1741: 
1742: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1743: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
1744: 
1745: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1746: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
1747: 
1748: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1749: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
1750: 
1751: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1752: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
1753: 
1754: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1755: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
1756: 
1757: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1758: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
1759: 
1760: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1761: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
1762: 
1763: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1764: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
1765: 
1766: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1767: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
1768: 
1769: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1770: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
1771: 
1772: msgid "WikiCourse/17 External links"
1773: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
1774: 
1775: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1776: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
1777: 
1778: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1779: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
1780: 
1781: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1782: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
1783: 
1784: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1785: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
1786: 
1787: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1788: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
1789: 
1790: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1791: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
1792: 
1793: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1794: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
1795: 
1796: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1797: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
1798: 
1799: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1800: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
1801: 
1802: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1803: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
1804: 
1805: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1806: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
1807: 
1808: msgid "WikiCourseHandOut"
1809: msgstr "WikiCursusHandOut"
1810: 
1811: msgid "Sun"
1812: msgstr "Zon"
1813: 
1814: msgid "Mon"
1815: msgstr "Maa"
1816: 
1817: msgid "Tue"
1818: msgstr "Din"
1819: 
1820: msgid "Wed"
1821: msgstr "Woe"
1822: 
1823: msgid "Thu"
1824: msgstr "Don"
1825: 
1826: msgid "Fri"
1827: msgstr "Vrij"
1828: 
1829: msgid "Sat"
1830: msgstr "Zat"
1831: 
1832: msgid "AttachFile"
1833: msgstr "BijlageToevoegen"
1834: 
1835: msgid "DeletePage"
1836: msgstr "PaginaVerwijderen"
1837: 
1838: msgid "LikePages"
1839: msgstr "GelijkendePaginas"
1840: 
1841: msgid "LocalSiteMap"
1842: msgstr "LokaleWegwijzer"
1843: 
1844: msgid "RenamePage"
1845: msgstr "PaginaHernoemen"
1846: 
1847: msgid "SpellCheck"
1848: msgstr "Spellingscontrole"
1849: 
1850: msgid "Discussion"
1851: msgstr "Overleg"
1852: 
1853: msgid "[all]"
1854: msgstr "[allemaal]"
1855: 
1856: msgid "[not empty]"
1857: msgstr "[niet leeg]"
1858: 
1859: msgid "[empty]"
1860: msgstr "[leeg]"
1861: 
1862: msgid "filter"
1863: msgstr "filter"
1864: 
1865: msgid "Wiki"
1866: msgstr "Wiki"
1867: 
1868: msgid "Page"
1869: msgstr "Pagina"
1870: 
1871: msgid "User"
1872: msgstr "Gebruiker"
1873: 
1874: msgid "[ATTACH]"
1875: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1876: 
1877: msgid "[RSS]"
1878: msgstr "[RSS]"
1879: 
1880: msgid "[DELETED]"
1881: msgstr "[GEWIST]"
1882: 
1883: msgid "[UPDATED]"
1884: msgstr "[HERZIEN]"
1885: 
1886: msgid "[RENAMED]"
1887: msgstr "[HERNOEMD]"
1888: 
1889: msgid "[CONFLICT]"
1890: msgstr "[CONFLICT]"
1891: 
1892: msgid "[NEW]"
1893: msgstr "[NIEUW]"
1894: 
1895: msgid "[DIFF]"
1896: msgstr "[VERSCHIL]"
1897: 
1898: msgid "[BOTTOM]"
1899: msgstr "[ONDER]"
1900: 
1901: msgid "[TOP]"
1902: msgstr "[BOVEN]"
1903: 
1904: msgid "Settings"
1905: msgstr "Instellingen"
1906: 
1907: msgid "Logout"
1908: msgstr "Uitloggen"
1909: 
1910: msgid "DeleteCache"
1911: msgstr "BufferLegen"
1912: 
1913: #, python-format
1914: msgid "(cached %s)"
1915: msgstr "(%s gebufferd)"
1916: 
1917: msgid "Or try one of these actions:"
1918: msgstr "Of probeer één van deze acties: "
1919: 
1920: msgid "Unsubscribe"
1921: msgstr "Abonnement opzeggen"
1922: 
1923: msgid "Home"
1924: msgstr "Start"
1925: 
1926: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1927: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1928: 
1929: msgid "Clear message"
1930: msgstr "Bericht wissen"
1931: 
1932: #, python-format
1933: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1934: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1935: 
1936: #, python-format
1937: msgid "last modified %(time)s"
1938: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1939: 
1940: msgid "Search:"
1941: msgstr "Zoeken:"
1942: 
1943: msgid "Text"
1944: msgstr "Tekst"
1945: 
1946: msgid "Titles"
1947: msgstr "Titels"
1948: 
1949: msgid "Search"
1950: msgstr "Zoeken"
1951: 
1952: msgid "More Actions:"
1953: msgstr "Meer acties:"
1954: 
1955: msgid "------------------------"
1956: msgstr "------------------------"
1957: 
1958: msgid "Raw Text"
1959: msgstr "Ruwe tekst"
1960: 
1961: msgid "Print View"
1962: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
1963: 
1964: msgid "Delete Cache"
1965: msgstr "Buffer legen"
1966: 
1967: msgid "Rename Page"
1968: msgstr "Pagina hernoemen"
1969: 
1970: msgid "Copy Page"
1971: msgstr "Pagina kopiëren"
1972: 
1973: msgid "Delete Page"
1974: msgstr "Pagina verwijderen"
1975: 
1976: msgid "Like Pages"
1977: msgstr "Gelijkende pagina's"
1978: 
1979: msgid "Local Site Map"
1980: msgstr "Lokaal site overzicht"
1981: 
1982: msgid "My Pages"
1983: msgstr "Mijn pagina's"
1984: 
1985: msgid "Subscribe User"
1986: msgstr "Abonneer een gebruiker"
1987: 
1988: msgid "Remove Spam"
1989: msgstr "Spam verwijderen"
1990: 
1991: msgid "Revert to this revision"
1992: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
1993: 
1994: msgid "Package Pages"
1995: msgstr "Pakket pagina's"
1996: 
1997: msgid "Render as Docbook"
1998: msgstr "Als een docbook renderen"
1999: 
2000: msgid "Sync Pages"
2001: msgstr "Pagina synchroniseren"
2002: 
2003: msgid "Do"
2004: msgstr "Uitvoeren"
2005: 
2006: msgid "Comments"
2007: msgstr "Commentaar"
2008: 
2009: msgid "Edit (Text)"
2010: msgstr "Bewerken (Tekst)"
2011: 
2012: msgid "Edit (GUI)"
2013: msgstr "Bewerken (GUI)"
2014: 
2015: msgid "Immutable Page"
2016: msgstr "Vastliggende pagina"
2017: 
2018: msgid "Remove Link"
2019: msgstr "Verwijzing verwijderen"
2020: 
2021: msgid "Add Link"
2022: msgstr "Verwijzing toevoegen"
2023: 
2024: msgid "Attachments"
2025: msgstr "Bijlage"
2026: 
2027: #, python-format
2028: msgid "Show %s days."
2029: msgstr "Laat %s dagen zien."
2030: 
2031: msgid "Wiki Markup"
2032: msgstr "Wiki-opmaak"
2033: 
2034: msgid "File attachment browser"
2035: msgstr "Bijlagen verkenner"
2036: 
2037: msgid "User account browser"
2038: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2039: 
2040: msgid "Lexer description"
2041: msgstr ""
!!!!
2043: msgid "Lexer names"
2044: msgstr ""
!!!!
2046: msgid "File patterns"
2047: msgstr "Bestandspatronen"
2048: 
2049: msgid "Mimetypes"
2050: msgstr "Mimetypen"
2051: 
2052: msgid "Wiki configuration"
2053: msgstr "Wiki configuratie"
2054: 
2055: msgid ""
2056: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2057: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2058: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2059: "or settings that were removed from Moin."
2060: msgstr ""
2061: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2062: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2063: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2064: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2065: "instelling uit Moin."
2066: 
2067: msgid "Variable name"
2068: msgstr "Naam van variabele"
2069: 
2070: msgid "Setting"
2071: msgstr "Instelling"
2072: 
2073: msgid "Search Titles"
2074: msgstr "Titels doorzoeken"
2075: 
2076: msgid "Display context of search results"
2077: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2078: 
2079: msgid "Case-sensitive searching"
2080: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2081: 
2082: msgid "Search Text"
2083: msgstr "Tekst doorzoeken"
2084: 
2085: #, python-format
2086: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2087: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2088: 
2089: #, python-format
2090: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2091: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2092: 
2093: #, python-format
2094: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2095: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2096: 
2097: #, python-format
2098: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2099: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2100: 
2101: #, python-format
2102: msgid "%(mins)dm ago"
2103: msgstr "%(mins)dm geleden"
2104: 
2105: msgid "(no bookmark set)"
2106: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2107: 
2108: #, python-format
2109: msgid "(currently set to %s)"
2110: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2111: 
2112: msgid "Delete bookmark"
2113: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2114: 
2115: msgid "Set bookmark"
2116: msgstr "Bladwijzer instellen"
2117: 
2118: msgid "[Bookmark reached]"
2119: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2120: 
2121: msgid "Python Version"
2122: msgstr "Python versie"
2123: 
2124: msgid "MoinMoin Version"
2125: msgstr "MoinMoin versie"
2126: 
2127: #, python-format
2128: msgid "Release %s [Revision %s]"
2129: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
2130: 
2131: msgid "4Suite Version"
2132: msgstr "4Suite versie"
2133: 
2134: msgid "Number of pages"
2135: msgstr "Aantal pagina's"
2136: 
2137: msgid "Number of system pages"
2138: msgstr "Aantal systeempagina's"
2139: 
2140: msgid "Accumulated page sizes"
2141: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2142: 
2143: #, python-format
2144: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2145: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2146: 
2147: #, python-format
2148: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2149: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2150: 
2151: msgid "Entries in edit log"
2152: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2153: 
2154: msgid "NONE"
2155: msgstr "GEEN"
2156: 
2157: msgid "Global extension macros"
2158: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2159: 
2160: msgid "Local extension macros"
2161: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2162: 
2163: msgid "Global extension actions"
2164: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2165: 
2166: msgid "Local extension actions"
2167: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2168: 
2169: msgid "Global parsers"
2170: msgstr "Globale parsers"
2171: 
2172: msgid "Local extension parsers"
2173: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2174: 
2175: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2176: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2177: 
2178: msgid "Disabled"
2179: msgstr "Uitgeschakeld"
2180: 
2181: msgid "Enabled"
2182: msgstr "Ingeschakeld"
2183: 
2184: msgid "index unavailable"
2185: msgstr "index niet beschikbaar"
2186: 
2187: msgid "index available"
2188: msgstr "index beschikbaar"
2189: 
2190: msgid "Xapian search"
2191: msgstr "Xapian zoeken"
2192: 
2193: msgid "Stemming for Xapian"
2194: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2195: 
2196: msgid "Active threads"
2197: msgstr "Actieve threads"
2198: 
2199: msgid "N/A"
2200: msgstr "n.v.t."
2201: 
2202: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2203: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2204: 
2205: #, python-format
2206: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2207: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2208: 
2209: #, python-format
2210: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2211: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2212: 
2213: msgid "edit"
2214: msgstr "bewerken"
2215: 
2216: #, python-format
2217: msgid ""
2218: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2219: "missing."
2220: msgstr ""
2221: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2222: "ontbreekt."
2223: 
2224: #, python-format
2225: msgid ""
2226: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2227: "(argument_value)s!"
2228: msgstr ""
2229: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
2230: "(argument_value)s!"
2231: 
2232: #, python-format
2233: msgid ""
2234: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2235: "of its mimetype %(mimetype)s."
2236: msgstr ""
2237: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2238: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2239: 
2240: msgid "Embedded"
2241: msgstr "Geïntegreerd"
2242: 
2243: msgid "Search for items"
2244: msgstr "Objecten zoeken"
2245: 
2246: msgid "containing all the following terms"
2247: msgstr "bevat alle volgende termen"
2248: 
2249: msgid "containing one or more of the following terms"
2250: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2251: 
2252: msgid "not containing the following terms"
2253: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2254: 
2255: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2256: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
2257: 
2258: msgid "any category"
2259: msgstr "willekeurige categorie"
2260: 
2261: msgid "any language"
2262: msgstr "elke taal"
2263: 
2264: msgid "any mimetype"
2265: msgstr "elke mimetype"
2266: 
2267: msgid "Categories"
2268: msgstr "Categorieën"
2269: 
2270: msgid "Language"
2271: msgstr "Taal"
2272: 
2273: msgid "File Type"
2274: msgstr "Bestandstype"
2275: 
2276: msgid "Search only in titles"
2277: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2278: 
2279: msgid "Case-sensitive search"
2280: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2281: 
2282: msgid "Exclude underlay"
2283: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2284: 
2285: msgid "No system items"
2286: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2287: 
2288: msgid "Search in all page revisions"
2289: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
2290: 
2291: msgid "Go get it!"
2292: msgstr "Ga het halen!"
2293: 
2294: msgid "Include system pages"
2295: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2296: 
2297: msgid "Exclude system pages"
2298: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2299: 
2300: msgid "No wanted pages in this wiki."
2301: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2302: 
2303: msgid "Description"
2304: msgstr "Beschrijving"
2305: 
2306: #, python-format
2307: msgid ""
2308: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2309: "for more information."
2310: msgstr ""
2311: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer "
2312: "informatie."
2313: 
2314: msgid "Markup"
2315: msgstr "Opmaak"
2316: 
2317: msgid "Display"
2318: msgstr "Uiterlijk"
2319: 
2320: #, python-format
2321: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2322: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2323: 
2324: msgid "You need to provide a chart type!"
2325: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
2326: 
2327: #, python-format
2328: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2329: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
2330: 
2331: msgid "Contents"
2332: msgstr "Inhoud"
2333: 
2334: #, python-format
2335: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2336: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2337: 
2338: msgid "No parent page found!"
2339: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2340: 
2341: msgid "Slideshow"
2342: msgstr "Diavoorstelling"
2343: 
2344: msgid "Start"
2345: msgstr "Start"
2346: 
2347: #, python-format
2348: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2349: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2350: 
2351: #, python-format
2352: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2353: msgstr ""
2354: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)"
2355: ">>"
2356: 
2357: msgid "Go To Page"
2358: msgstr "Ga naar Pagina"
2359: 
2360: msgid "You are not allowed to use this action."
2361: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
2362: 
2363: #, python-format
2364: msgid "No pages like \"%s\"!"
2365: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2369: msgstr ""
2370: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2371: 
2372: #, python-format
2373: msgid "Pages like \"%s\""
2374: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2375: 
2376: #, python-format
2377: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2378: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2379: 
2380: msgid ""
2381: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2382: msgstr ""
2383: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2384: "op."
2385: 
2386: #, python-format
2387: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2388: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
2389: 
2390: msgid "You must login to remove a quicklink."
2391: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
2392: 
2393: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2394: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
2395: 
2396: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2397: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
2398: 
2399: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2400: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
2401: 
2402: msgid "Edit slide show"
2403: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
2404: 
2405: msgid "Quit"
2406: msgstr "Afsluiten"
2407: 
2408: msgid "Quit slide show"
2409: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
2410: 
2411: msgid "Show first slide (up arrow)"
2412: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
2413: 
2414: msgid "Show last slide (down arrow)"
2415: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
2416: 
2417: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2418: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
2419: 
2420: msgid "Show next slide (right arrow)"
2421: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
2422: 
2423: msgid ""
2424: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2425: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2426: "never allow you to enter your password here.\n"
2427: "\n"
2428: "Once you have logged in, simply reload this page."
2429: msgstr ""
2430: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2431: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2432: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2433: "\n"
2434: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2435: 
2436: msgid "OpenID Trust verification"
2437: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2438: 
2439: #, python-format
2440: msgid "The site %s has asked for your identity."
2441: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid ""
2445: "\n"
2446: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2447: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2448: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2449: "delegation on its own.)"
2450: msgstr ""
2451: "\n"
2452: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2453: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2454: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2455: "afvaardiging\n"
2456: "omkeren.)"
2457: 
2458: msgid "Trust root"
2459: msgstr "Vertrouwensbasis"
2460: 
2461: msgid "Identity URL"
2462: msgstr "Identiteits-URL"
2463: 
2464: msgid "Remember decision"
2465: msgstr "Beslissing onthouden"
2466: 
2467: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2468: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2469: 
2470: msgid "Approve"
2471: msgstr "Goedkeuren"
2472: 
2473: msgid "Don't approve"
2474: msgstr "Niet goedkeuren"
2475: 
2476: msgid "OpenID not served"
2477: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2478: 
2479: msgid ""
2480: "\n"
2481: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2482: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2483: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2484: "verification."
2485: msgstr ""
2486: "\n"
2487: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2488: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2489: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2490: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2491: 
2492: msgid "If this account exists an email was sent."
2493: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2494: 
2495: msgid ""
2496: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2497: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2498: msgstr ""
2499: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2500: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
2501: "aanzetten."
2502: 
2503: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2504: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2505: 
2506: msgid "Mail me my account data"
2507: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2508: 
2509: msgid "Recovery token"
2510: msgstr "Herstelcode"
2511: 
2512: msgid "New password"
2513: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2514: 
2515: msgid "New password (repeat)"
2516: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2517: 
2518: msgid "Reset my password"
2519: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2520: 
2521: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2522: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2523: 
2524: msgid "Your token is invalid!"
2525: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2526: 
2527: msgid "Password reset"
2528: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2529: 
2530: msgid ""
2531: "\n"
2532: "== Password reset ==\n"
2533: "Enter a new password below."
2534: msgstr ""
2535: "\n"
2536: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2537: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2538: 
2539: msgid "Lost password"
2540: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2541: 
2542: msgid ""
2543: "\n"
2544: "== Recovering a lost password ==\n"
2545: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2546: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2547: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2548: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2549: "instructions."
2550: msgstr ""
2551: "\n"
2552: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2553: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2554: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2555: "mail'''.\n"
2556: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2557: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2558: "aanwijzingen."
2559: 
2560: msgid ""
2561: "\n"
2562: "=== Password reset ===\n"
2563: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2564: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2565: msgstr ""
2566: "\n"
2567: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2568: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2569: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2570: 
2571: #, python-format
2572: msgid "[%d attachments]"
2573: msgstr "[%d bijlagen]"
2574: 
2575: #, python-format
2576: msgid ""
2577: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2578: "page."
2579: msgstr ""
2580: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2581: "pagina."
2582: 
2583: msgid "Filename of attachment not specified!"
2584: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2588: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2589: 
2590: msgid ""
2591: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2592: "as shown below in the list of files. \n"
2593: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2594: "since this is subject to change and can break easily."
2595: msgstr ""
2596: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2597: "bestandsnaam}}}''',\n"
2598: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2599: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2600: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2601: "raken."
2602: 
2603: msgid "del"
2604: msgstr "verwijderen"
2605: 
2606: msgid "move"
2607: msgstr "verplaatsen"
2608: 
2609: msgid "get"
2610: msgstr "ophalen"
2611: 
2612: msgid "view"
2613: msgstr "bekijken"
2614: 
2615: msgid "unzip"
2616: msgstr "uitpakken"
2617: 
2618: msgid "install"
2619: msgstr "installeren"
2620: 
2621: #, python-format
2622: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2623: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2624: 
2625: msgid "New Attachment"
2626: msgstr "Nieuwe bijlage"
2627: 
2628: msgid "File to upload"
2629: msgstr "Bestand om op te sturen"
2630: 
2631: msgid "Rename to"
2632: msgstr "Hernoemen naar"
2633: 
2634: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2635: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2636: 
2637: msgid "Upload"
2638: msgstr "Opsturen"
2639: 
2640: msgid "Attached Files"
2641: msgstr "Bijlagen"
2642: 
2643: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2644: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2645: 
2646: #, python-format
2647: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2648: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2649: 
2650: #, python-format
2651: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2652: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2653: 
2654: #, python-format
2655: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2656: msgstr ""
2657: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
2658: "gebruiken!"
2659: 
2660: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2661: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2662: 
2663: msgid ""
2664: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2665: "again."
2666: msgstr ""
2667: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2668: "probeer opnieuw."
2669: 
2670: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2671: msgstr ""
2672: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2673: 
2674: #, python-format
2675: msgid ""
2676: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2677: "saved."
2678: msgstr ""
2679: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2680: "bytes)."
2681: 
2682: #, python-format
2683: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2684: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2685: 
2686: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2687: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2688: 
2689: #, python-format
2690: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2691: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2692: 
2693: #, python-format
2694: msgid ""
2695: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2696: "(new_filename)s'."
2697: msgstr ""
2698: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2699: "(new_filename)s'."
2700: 
2701: msgid "Nothing changed"
2702: msgstr "Niets veranderd"
2703: 
2704: #, python-format
2705: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2706: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2707: 
2708: msgid "Move aborted!"
2709: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2710: 
2711: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2712: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2713: 
2714: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2715: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2719: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2720: 
2721: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2722: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2723: 
2724: msgid "Move"
2725: msgstr "Verplaatsen"
2726: 
2727: msgid "New page name"
2728: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2729: 
2730: msgid "New attachment name"
2731: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2732: 
2733: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2734: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2735: 
2736: msgid "You are not allowed to install files."
2737: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2738: 
2739: #, python-format
2740: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2741: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2742: 
2743: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2744: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2745: 
2746: #, python-format
2747: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2748: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2749: 
2750: #, python-format
2751: msgid ""
2752: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2753: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2754: "(maxsize_file)d kB)."
2755: msgstr ""
2756: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2757: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2758: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid ""
2762: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2763: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2764: msgstr ""
2765: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2766: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid ""
2770: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2771: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2772: msgstr ""
2773: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2774: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid ""
2778: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2779: "s)."
2780: msgstr ""
2781: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2782: "s)."
2783: 
2784: #, python-format
2785: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2786: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2787: 
2788: msgid "A severe error occurred:"
2789: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2793: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2794: 
2795: msgid "Download"
2796: msgstr "Downloaden"
2797: 
2798: msgid "Package script:"
2799: msgstr "Pakket script:"
2800: 
2801: msgid "File Name"
2802: msgstr "Bestandsnaam"
2803: 
2804: msgid "Modified"
2805: msgstr "Gewijzigd"
2806: 
2807: msgid "Size"
2808: msgstr "Grootte"
2809: 
2810: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2811: msgstr ""
2812: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2813: 
2814: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2815: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2816: 
2817: #, python-format
2818: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2819: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2820: 
2821: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2822: msgstr ""
2823: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2824: "loggen..."
2825: 
2826: msgid "TextCha (required)"
2827: msgstr "TextCha (vereist)"
2828: 
2829: msgid "Create Profile"
2830: msgstr "Profiel aanmaken"
2831: 
2832: msgid "Create Account"
2833: msgstr "Account aanmaken"
2834: 
2835: msgid "Editor"
2836: msgstr "Auteur"
2837: 
2838: msgid "Pages"
2839: msgstr "Pagina's"
2840: 
2841: msgid "Select Author"
2842: msgstr "Auteur selecteren"
2843: 
2844: msgid "Revert all!"
2845: msgstr "Alles terugzetten!"
2846: 
2847: msgid "Revert"
2848: msgstr "Terugzetten"
2849: 
2850: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2851: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2852: 
2853: msgid ""
2854: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2855: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2856: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2857: msgstr ""
2858: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de "
2859: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, "
2860: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze "
2861: "(oudere) versie."
2862: 
2863: msgid "Optional reason for reverting this page"
2864: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2865: 
2866: msgid "Really revert this page?"
2867: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2868: 
2869: #, python-format
2870: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2871: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2872: 
2873: #, python-format
2874: msgid ""
2875: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2876: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2877: msgstr ""
2878: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2879: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
2880: "gemarkeerd:"
2881: 
2882: msgid "Add checked words to dictionary"
2883: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2884: 
2885: msgid "No spelling errors found!"
2886: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2887: 
2888: msgid "You can't save spelling words."
2889: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2890: 
2891: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2892: msgstr ""
2893: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2894: 
2895: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2896: msgstr ""
2897: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2898: 
2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2900: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2901: 
2902: msgid "You must log in to use subscriptions."
2903: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2904: 
2905: msgid ""
2906: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2907: "subscriptions."
2908: msgstr ""
2909: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2910: "abonnementen te gebruiken."
2911: 
2912: msgid "You are already subscribed to this page."
2913: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2914: 
2915: msgid "You have been subscribed to this page."
2916: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2917: 
2918: msgid "You could not get subscribed to this page."
2919: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2920: 
2921: msgid "You are now logged out."
2922: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2923: 
2924: #, python-format
2925: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2926: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2927: 
2928: msgid "Exception while calling rollback function:"
2929: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2930: 
2931: msgid ""
2932: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2933: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2934: "by the particular administrators."
2935: msgstr ""
2936: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2937: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2938: "gelezen kan worden."
2939: 
2940: msgid "Operation was canceled."
2941: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2942: 
2943: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2944: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2945: 
2946: msgid ""
2947: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2948: "be able to use this action."
2949: msgstr ""
2950: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2951: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
2952: 
2953: msgid ""
2954: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2955: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2956: msgstr ""
2957: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2958: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
2959: 
2960: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2961: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2962: 
2963: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2964: msgstr ""
2965: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2966: 
2967: msgid "Synchronisation started -"
2968: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2969: 
2970: #, python-format
2971: msgid ""
2972: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2973: "process."
2974: msgstr ""
2975: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2976: "pagina's om te verwerken."
2977: 
2978: #, python-format
2979: msgid "After filtering: %s pages"
2980: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2981: 
2982: #, python-format
2983: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2984: msgstr ""
2985: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2986: "pagina."
2987: 
2988: #, python-format
2989: msgid "Deleted page %s locally."
2990: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2991: 
2992: #, python-format
2993: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2994: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2995: 
2996: #, python-format
2997: msgid "Deleted page %s remotely."
2998: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2999: 
3000: #, python-format
3001: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3002: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
3003: 
3004: #, python-format
3005: msgid ""
3006: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3007: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3008: msgstr ""
3009: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
3010: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
3011: "opnieuw."
3012: 
3013: #, python-format
3014: msgid ""
3015: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3016: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3017: msgstr ""
3018: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
3019: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
3020: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
3021: 
3022: #, python-format
3023: msgid ""
3024: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3025: "full synchronisation history is lost for this page."
3026: msgstr ""
3027: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
3028: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
3029: 
3030: #, python-format
3031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3032: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
3033: 
3034: #, python-format
3035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3036: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
3037: 
3038: #, python-format
3039: msgid ""
3040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3042: msgstr ""
3043: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
3044: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
3045: "verwijderen om te synchroniseren."
3046: 
3047: #, python-format
3048: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3049: msgstr ""
3050: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
3051: 
3052: #, python-format
3053: msgid ""
3054: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3055: "the page %s."
3056: msgstr ""
3057: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
3058: "pagina %s."
3059: 
3060: #, python-format
3061: msgid ""
3062: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3063: "page in the remote wiki."
3064: msgstr ""
3065: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
3066: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
3067: 
3068: #, python-format
3069: msgid "Page %s successfully merged."
3070: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
3071: 
3072: #, python-format
3073: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3074: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
3075: 
3076: #, python-format
3077: msgid "Page %s merged with conflicts."
3078: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
3079: 
3080: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3081: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
3082: 
3083: msgid "Delete"
3084: msgstr "Verwijderen"
3085: 
3086: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3087: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
3088: 
3089: msgid "Delete all /subpages too?"
3090: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
3091: 
3092: msgid "Optional reason for the deletion"
3093: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
3094: 
3095: msgid "Really delete this page?"
3096: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
3097: 
3098: msgid "General Information"
3099: msgstr "Algemene informatie"
3100: 
3101: #, python-format
3102: msgid "Page size: %d"
3103: msgstr "Paginagrootte: %d"
3104: 
3105: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3106: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
3107: 
3108: msgid "The following users subscribed to this page:"
3109: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
3110: 
3111: msgid "This page links to the following pages:"
3112: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
3113: 
3114: #, python-format
3115: msgid ""
3116: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3117: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3118: msgstr ""
3119: "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)"
3120: "d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' "
3121: "bewerkingen."
3122: 
3123: msgid "Newer"
3124: msgstr "Nieuwer"
3125: 
3126: msgid "Older"
3127: msgstr "Ouder"
3128: 
3129: #, python-format
3130: msgid "%s items per page"
3131: msgstr "%s items per pagina"
3132: 
3133: msgid "Date"
3134: msgstr "Datum"
3135: 
3136: msgid "Diff"
3137: msgstr "Verschil"
3138: 
3139: msgid "Comment"
3140: msgstr "Commentaar"
3141: 
3142: msgid "to previous"
3143: msgstr "naar vorige"
3144: 
3145: msgid "Revision History"
3146: msgstr "Versiegeschiedenis"
3147: 
3148: msgid "No log entries found."
3149: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
3150: 
3151: #, python-format
3152: msgid "Info for \"%s\""
3153: msgstr "Informatie voor \"%s\""
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "Show \"%(title)s\""
3157: msgstr "Toon \"%(title)s\""
3158: 
3159: msgid "General Page Infos"
3160: msgstr "Algemene pagina-informatie"
3161: 
3162: msgid "Page hits and edits"
3163: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
3164: 
3165: msgid "You must login to add a quicklink."
3166: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
3167: 
3168: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3169: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
3170: 
3171: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3172: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
3173: 
3174: msgid "You already have a quicklink to this page."
3175: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
3176: 
3177: msgid "Wiki Backup"
3178: msgstr "Wiki backup"
3179: 
3180: msgid ""
3181: "= Downloading a backup =\n"
3182: "\n"
3183: "Please note:\n"
3184: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3185: "information.\n"
3186: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3187: "complete.\n"
3188: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3189: "problems.\n"
3190: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3191: "\n"
3192: "To get a backup, just click here:"
3193: msgstr ""
3194: "= Een reservekopie downloaden =\n"
3195: "\n"
3196: "Merk op:\n"
3197: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
3198: "informatie.\n"
3199: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
3200: "volledig zijn.\n"
3201: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
3202: "in geval van problemen.\n"
3203: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
3204: "\n"
3205: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
3206: 
3207: msgid "Backup"
3208: msgstr "Backup"
3209: 
3210: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3211: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
3212: 
3213: #, python-format
3214: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3215: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3216: 
3217: msgid "Please choose:"
3218: msgstr "Kies:"
3219: 
3220: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3221: msgstr ""
!!!!
3223: msgid "Rename all /subpages too?"
3224: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
3225: 
3226: msgid "Create redirect for renamed page?"
3227: msgstr ""
!!!!
3229: msgid "Really rename this page?"
3230: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
3231: 
3232: msgid "New name"
3233: msgstr "Nieuwe naam"
3234: 
3235: msgid "Optional reason for the renaming"
3236: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
3237: 
3238: msgid "Copy all /subpages too?"
3239: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
3240: 
3241: msgid "Optional reason for the copying"
3242: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
3243: 
3244: msgid "Really copy this page?"
3245: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
3246: 
3247: msgid "Attachment location"
3248: msgstr "Locatie van bijlage"
3249: 
3250: msgid "Page name"
3251: msgstr "Paginanaam"
3252: 
3253: msgid "Attachment name"
3254: msgstr "Bijlagenaam"
3255: 
3256: msgid "Refresh attachment list"
3257: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
3258: 
3259: msgid "List of attachments"
3260: msgstr "Lijst met bijlagen"
3261: 
3262: msgid "Available attachments for page"
3263: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
3264: 
3265: #, python-format
3266: msgid "Full Link List for \"%s\""
3267: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
3268: 
3269: msgid "No older revisions available!"
3270: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
3271: 
3272: #, python-format
3273: msgid "Diff for \"%s\""
3274: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
3275: 
3276: #, python-format
3277: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3278: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
3279: 
3280: #, python-format
3281: msgid "(spanning %d versions)"
3282: msgstr "(omvat %d versies)"
3283: 
3284: msgid "Previous change"
3285: msgstr "Vorige wijziging"
3286: 
3287: msgid "Next change"
3288: msgstr "Volgende wijziging"
3289: 
3290: #, fuzzy
3291: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3292: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel"
3293: 
3294: msgid "No older revision available for diff"
3295: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
3296: 
3297: msgid "Diff with older revision in left pane"
3298: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel"
3299: 
3300: msgid "Diff with newer revision in left pane"
3301: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linker paneel"
3302: 
3303: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3304: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechter paneel"
3305: 
3306: msgid "Diff with older revision in right pane"
3307: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechter paneel"
3308: 
3309: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3310: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linker paneel"
3311: 
3312: msgid "Diff with newer revision in right pane"
3313: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel"
3314: 
3315: msgid "No newer revision available for diff"
3316: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
3317: 
3318: #, fuzzy
3319: msgid "Diff with newest revision in right pane"
3320: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel"
3321: 
3322: #, python-format
3323: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3324: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
3325: 
3326: msgid "(ignoring whitespace)"
3327: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
3328: 
3329: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3330: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
3331: 
3332: #, python-format
3333: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3334: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
3335: 
3336: msgid "Include all attachments?"
3337: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
3338: 
3339: msgid "Package pages"
3340: msgstr "Pakket pagina's"
3341: 
3342: msgid "Package name"
3343: msgstr "Pakketnaam"
3344: 
3345: msgid "List of page names - separated by a comma"
3346: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
3347: 
3348: #, python-format
3349: msgid "Subscribe users to the page %s"
3350: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
3351: 
3352: msgid "Enter user names (comma separated):"
3353: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
3354: 
3355: #, python-format
3356: msgid "Subscribed for %s:"
3357: msgstr "Geabonneerd op %s:"
3358: 
3359: msgid "Not a user:"
3360: msgstr "Geen gebruiker:"
3361: 
3362: msgid "You are not allowed to perform this action."
3363: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
3364: 
3365: #, python-format
3366: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3367: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3368: 
3369: #, python-format
3370: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3371: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3372: 
3373: #, python-format
3374: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3375: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
3376: 
3377: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3378: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
3379: 
3380: msgid "Empty target name given."
3381: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
3382: 
3383: msgid "Edit drawing"
3384: msgstr "Tekening bewerken"
3385: 
3386: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3387: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
3388: 
3389: #, python-format
3390: msgid ""
3391: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3392: "here.\n"
3393: "\n"
3394: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3395: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3396: "\n"
3397: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3398: "page.\n"
3399: "\n"
3400: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3401: "page\n"
3402: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3403: "creating\n"
3404: "the group pages.\n"
3405: "\n"
3406: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3407: "group:'''||\n"
3408: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3409: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3410: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3411: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3412: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3413: "(username)s only||\n"
3414: "\n"
3415: msgstr ""
3416: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
3417: "toevoegen.\n"
3418: "\n"
3419: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
3420: "schrijvers,\n"
3421: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
3422: "de groepspagina.\n"
3423: "\n"
3424: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
3425: "aan te maken.\n"
3426: "\n"
3427: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
3428: "bevat\n"
3429: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
3430: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
3431: "groepspagina's aan te maken.\n"
3432: "\n"
3433: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
3434: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
3435: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
3436: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3437: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
3438: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3439: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
3440: "Enkel %(username)s||\n"
3441: "\n"
3442: 
3443: msgid "MyPages management"
3444: msgstr "MijnPagina's beheer"
3445: 
3446: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3447: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
3448: 
3449: msgid "No page packages found."
3450: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
3451: 
3452: msgid "page package"
3453: msgstr "paginapakket"
3454: 
3455: msgid "Choose:"
3456: msgstr "Kies:"
3457: 
3458: #, python-format
3459: msgid "Install language packs for '%s'"
3460: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
3461: 
3462: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3463: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
3464: 
3465: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3466: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
3467: 
3468: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3469: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
3470: 
3471: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3472: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
3473: 
3474: #, python-format
3475: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3476: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
3477: 
3478: msgid ""
3479: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3480: "not considered for the search results!"
3481: msgstr ""
3482: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
3483: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
3484: 
3485: #, python-format
3486: msgid "Title Search: \"%s\""
3487: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
3488: 
3489: #, python-format
3490: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3491: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
3492: 
3493: #, python-format
3494: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3495: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
3496: 
3497: #, python-format
3498: msgid ""
3499: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3500: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3501: msgstr ""
3502: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
3503: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
3504: 
3505: msgid "(!) Consider performing a"
3506: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
3507: 
3508: msgid "full-text search with your search terms"
3509: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
3510: 
3511: msgid ""
3512: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3513: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3514: msgstr ""
3515: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
3516: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
3517: 
3518: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3519: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
3520: 
3521: msgid "Load"
3522: msgstr "Laad"
3523: 
3524: msgid "Pagename not specified!"
3525: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
3526: 
3527: msgid "Upload page content"
3528: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
3529: 
3530: msgid ""
3531: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3532: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3533: "empty, we derive the page name from the file name."
3534: msgstr ""
3535: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
3536: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
3537: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
3538: 
3539: msgid "File to load page content from"
3540: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
3541: 
3542: #, python-format
3543: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3544: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
3545: 
3546: msgid "Charts are not available!"
3547: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
3548: 
3549: msgid "Do it."
3550: msgstr "Doe het."
3551: 
3552: #, python-format
3553: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3554: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
3555: 
3556: #, python-format
3557: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3558: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
3559: 
3560: #, python-format
3561: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3562: msgstr ""
3563: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
3564: "te voeren!"
3565: 
3566: msgid "Views/day"
3567: msgstr "Weergaven/dag"
3568: 
3569: msgid "Edits/day"
3570: msgstr "Bewerkingen/dag"
3571: 
3572: #, python-format
3573: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3574: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3575: 
3576: msgid ""
3577: "green=view\n"
3578: "red=edit"
3579: msgstr ""
3580: "groen=bekijken\n"
3581: "rood=bewerken"
3582: 
3583: msgid "date"
3584: msgstr "datum"
3585: 
3586: msgid "# of hits"
3587: msgstr "# treffers"
3588: 
3589: msgid "User agent"
3590: msgstr "User-Agent"
3591: 
3592: msgid "Others"
3593: msgstr "Anderen"
3594: 
3595: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3596: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3597: 
3598: msgid "Page Size Distribution"
3599: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3600: 
3601: msgid "page size upper bound [bytes]"
3602: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3603: 
3604: msgid "# of pages of this size"
3605: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3606: 
3607: msgid "From"
3608: msgstr "Van"
3609: 
3610: msgid "To"
3611: msgstr "Naar"
3612: 
3613: msgid "Content"
3614: msgstr "Inhoud"
3615: 
3616: msgid "No recipients, nothing to do"
3617: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
3618: 
3619: #, python-format
3620: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3621: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3622: 
3623: msgid "Mail not sent"
3624: msgstr "E-mail niet verzonden"
3625: 
3626: msgid "Mail sent OK"
3627: msgstr "E-mail correct verzonden"
3628: 
3629: #, python-format
3630: msgid ""
3631: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3632: msgstr ""
3633: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3634: "toegestaan."
3635: 
3636: msgid "anonymous"
3637: msgstr "anoniem"
3638: 
3639: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3640: #~ msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
3641: 
3642: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3643: #~ msgstr ""
3644: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3645: 
3646: #~ msgid "Page Name"
3647: #~ msgstr "Paginanaam"
3648: 
3649: #, fuzzy
3650: #~ msgid "InstallDocs"
3651: #~ msgstr "installeren"
3652: 
3653: #, fuzzy
3654: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3655: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3656: 
3657: #, fuzzy
3658: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3659: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3660: 
3661: #, fuzzy
3662: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3663: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3664: 
3665: #~ msgid ""
3666: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3667: #~ msgstr ""
3668: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3669: #~ "ondersteund."
3670: 
3671: #, fuzzy
3672: #~ msgid "InterWikiMap"
3673: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3674: 
3675: #, fuzzy
3676: #~ msgid "BadContent"
3677: #~ msgstr "Inhoud"
3678: 
3679: #, fuzzy
3680: #~ msgid "LocalBadContent"
3681: #~ msgstr "Inhoud"
3682: 
3683: #, fuzzy
3684: #~ msgid "EditedSystemPages"
3685: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3686: 
3687: #~ msgid "You need to log in."
3688: #~ msgstr "U moet inloggen."
3689: 
3690: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3691: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3692: 
3693: #~ msgid ""
3694: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3695: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3696: #~ msgstr ""
3697: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3698: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3699: 
3700: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3701: #~ msgstr ""
3702: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3703: 
3704: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3705: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3706: 
3707: #~ msgid ""
3708: #~ "Some hints:\n"
3709: #~ " * To restore a backup:\n"
3710: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3711: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3712: #~ "stuff).\n"
3713: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3714: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3715: #~ "\n"
3716: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3717: #~ "file\n"
3718: #~ "   you get to a secure place.\n"
3719: #~ "\n"
3720: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3721: #~ "complete.\n"
3722: #~ "\n"
3723: #~ msgstr ""
3724: #~ "Een paar hints:\n"
3725: #~ " * Herstel een backup:\n"
3726: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3727: #~ "op.\n"
3728: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3729: #~ "time--UTC dingen).\n"
3730: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3731: #~ "ftp, ...).\n"
3732: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3733: #~ "\n"
3734: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3735: #~ "bestand \n"
3736: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3737: #~ "\n"
3738: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3739: #~ "zijn.\n"
3740: #~ "\n"
3741: 
3742: #~ msgid "Restore"
3743: #~ msgstr "Herstel"
3744: 
3745: #~ msgid "Xapian Version"
3746: #~ msgstr "Xapian versie"
3747: 
3748: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3749: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3750: 
3751: #~ msgid "PyStemmer Version"
3752: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3753: 
3754: #~ msgid "PyStemmer stems"
3755: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3756: 
3757: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3758: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3759: 
3760: #~ msgid ""
3761: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3762: #~ "attachment for the current page"
3763: #~ msgstr ""
3764: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3765: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3766: 
3767: #~ msgid "New Name"
3768: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3769: 
3770: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3771: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3772: 
3773: #~ msgid ""
3774: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3775: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3776: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3777: #~ "used."
3778: #~ msgstr ""
3779: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3780: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3781: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3782: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3783: #~ "bestand gebruikt worden."
3784: 
3785: #~ msgid "overwrite"
3786: #~ msgstr "overschrijven"
3787: 
3788: #~ msgid ""
3789: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3790: #~ "address.\n"
3791: #~ "\n"
3792: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3793: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3794: #~ "paste\n"
3795: #~ "for that).\n"
3796: #~ "\n"
3797: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3798: #~ "and known password.\n"
3799: #~ msgstr ""
3800: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3801: #~ "sturen.\n"
3802: #~ "\n"
3803: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3804: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3805: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3806: #~ "\n"
3807: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3808: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3809: 
3810: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3811: #~ msgstr ""
3812: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3813: #~ "adres '%(email)s'!"
3814: 
3815: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3816: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3817: 
3818: #~ msgid "SendMyPassword"
3819: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3820: 
3821: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3822: #~ msgstr ""
3823: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3824: #~ "een account te creëren"
3825: 
3826: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3827: #~ msgstr ""
3828: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3829: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3830: 
3831: #~ msgid ""
3832: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3833: #~ msgstr ""
3834: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3835: 
3836: #~ msgid ""
3837: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3838: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3839: #~ msgstr ""
3840: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3841: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3842: 
3843: #~ msgid ""
3844: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3845: #~ "Try a different name."
3846: #~ msgstr ""
3847: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3848: #~ "\n"
3849: #~ "Probeer een andere naam."
3850: 
3851: #~ msgid ""
3852: #~ "The comment on the change is:\n"
3853: #~ "%(comment)s\n"
3854: #~ "\n"
3855: #~ msgstr ""
3856: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3857: #~ "%(comment)s\n"
3858: 
3859: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3860: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3861: 
3862: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3863: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3864: 
3865: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3866: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3867: 
3868: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3869: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3870: 
3871: #~ msgid "Check your argument %s"
3872: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3873: 
3874: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3875: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3876: 
3877: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3878: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3879: 
3880: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3881: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3882: 
3883: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3884: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3885: 
3886: #~ msgid ""
3887: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3888: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3889: #~ msgstr ""
3890: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3891: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3892: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3893: 
3894: #~ msgid ""
3895: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3896: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3897: #~ msgstr ""
3898: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3899: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3900: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3901: 
3902: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3903: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3904: 
3905: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3906: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3907: 
3908: #~ msgid "Sorry, login failed."
3909: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3910: 
3911: #~ msgid ""
3912: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3913: #~ "least."
3914: #~ msgstr ""
3915: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3916: 
3917: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3918: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3919: 
3920: #~ msgid ""
3921: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3922: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3923: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3924: #~ "macro call.-~\n"
3925: #~ msgstr ""
3926: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3927: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3928: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3929: #~ "toe.-~\n"
3930: 
3931: #~ msgid ""
3932: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3933: #~ msgstr ""
3934: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3935: #~ "wachtwoord op."
3936: 
3937: #~ msgid "raw"
3938: #~ msgstr "brontekst"
3939: 
3940: #~ msgid "print"
3941: #~ msgstr "afdrukken"
3942: 
3943: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3944: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3945: 
3946: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3947: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3948: 
3949: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3950: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3951: 
3952: #~ msgid "set bookmark"
3953: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3954: 
3955: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3956: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3957: 
3958: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3959: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3960: 
3961: #~ msgid "Submitted form data:"
3962: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3963: 
3964: #~ msgid "Plain title index"
3965: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3966: 
3967: #~ msgid "XML title index"
3968: #~ msgstr "Titelindex XML"
3969: 
3970: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3971: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3972: 
3973: #~ msgid ""
3974: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3975: #~ "\n"
3976: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3977: #~ "cut&paste\n"
3978: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3979: #~ "again.\n"
3980: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3981: #~ "\n"
3982: #~ "''Do not just replace\n"
3983: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3984: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3985: #~ msgstr ""
3986: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3987: #~ "bewerken was.\n"
3988: #~ "\n"
3989: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3990: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3991: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3992: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3993: #~ "pagina.\n"
3994: #~ "\n"
3995: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3996: #~ "tekst, want\n"
3997: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3998: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3999: 
4000: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4001: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2018-09-09 16:02:19 by ThomasWaldmann)