Size: 111810
Comment:
|
Size: 113318
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 8: | Line 8: |
Line 15: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2010-02-13 11:55+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2010-02-20 17:00+0100\n" |
Line 34: | Line 35: |
msgid "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally than you specified (%(localname)s)." msgstr "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." |
msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) " "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." |
Line 80: | Line 85: |
msgstr "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken was!" | msgstr "" "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " "was!" |
Line 83: | Line 90: |
msgstr "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" | msgstr "" "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" |
Line 89: | Line 97: |
"Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken was!\n" | "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " "was!\n" |
Line 108: | Line 117: |
msgid "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een mislukte opslagbewerking maakt." |
msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %" "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %" "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste " "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u " "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een " "mislukte opslagbewerking maakt." |
Line 126: | Line 146: |
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes." msgstr "" "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder de %(license_link)s.\n" "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen te annuleren." |
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder " "de %(license_link)s.\n" "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen " "te annuleren." |
Line 194: | Line 218: |
msgstr "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." | msgstr "" "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." |
Line 208: | Line 233: |
msgid "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." |
msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" "s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %" "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." |
Line 217: | Line 246: |
msgstr "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" | msgstr "" "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" |
Line 229: | Line 259: |
msgstr "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." | msgstr "" "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." |
Line 234: | Line 265: |
msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een beheerder niet hebt!" |
msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een " "beheerder niet hebt!" |
Line 241: | Line 275: |
msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page." msgstr "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u hebt het vergrendelingsrecht gekregen." #, python-format msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina tot %(bumptime)s." #, python-format msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page." msgstr "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze pagina aan het bewerken bent." |
msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u " "hebt het vergrendelingsrecht gekregen." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " "tot %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " "pagina aan het bewerken bent." |
Line 256: | Line 301: |
msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n" |
msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %" "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" |
Line 266: | Line 317: |
"Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n" | "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n" |
Line 295: | Line 347: |
"Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-mailadres.\n" "\n" "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel die\n" "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel en vul uw\n" |
"Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-" "mailadres.\n" "\n" "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel " "die\n" "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel " "en vul uw\n" |
Line 318: | Line 373: |
msgstr "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." | msgstr "" "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." |
Line 400: | Line 456: |
msgstr "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" | msgstr "" "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" |
Line 420: | Line 477: |
msgstr "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" msgid "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!" msgstr "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager gerangschikt worden in zoekresultaten!" |
msgstr "" "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager " "gerangschikt worden in zoekresultaten!" |
Line 449: | Line 511: |
msgid "You can now change the settings of the selected user account; log out to get back to your account." msgstr "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; log uit om terug te keren naar uw eigen account." |
msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; " "log uit om terug te keren naar uw eigen account." |
Line 455: | Line 521: |
msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker aannemen." |
msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker " "aannemen." |
Line 553: | Line 622: |
msgid "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the general preferences." msgstr "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de algemene instellingen." |
msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de " "algemene instellingen." |
Line 575: | Line 648: |
"Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met optioneel een\n" | "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met " "optioneel een\n" |
Line 584: | Line 658: |
msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email." msgstr "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze per e-mail weer ontvangen." |
msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze " "per e-mail weer ontvangen." |
Line 691: | Line 769: |
"in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in om\n" | "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in " "om\n" |
Line 726: | Line 805: |
msgid "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and create one during login." msgstr "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en een account aanmaken tijdens het inloggen." |
msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en " "een account aanmaken tijdens het inloggen." |
Line 743: | Line 826: |
msgid "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create one now</a>. " msgstr "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een aanmaken</a>." |
msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een " "aanmaken</a>." |
Line 751: | Line 838: |
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" | " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" |
Line 754: | Line 844: |
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n" |
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" |
Line 761: | Line 853: |
" Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)>>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" | " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet " "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)" ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" |
Line 764: | Line 859: |
" Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; ===== Titel 5 =====.\n" " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde subitems.\n" |
" Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " "===== Titel 5 =====.\n" " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde " "subitems.\n" |
Line 769: | Line 866: |
"(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of HelpOverCreoleSyntaxis.\n" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing white space allowed after tables or titles.\n" |
"(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of " "HelpOverCreoleSyntaxis.\n" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" |
Line 780: | Line 886: |
" Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')>>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale lijn.\n" " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; ===== Titel 5 =====.\n" " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing met spaties.\n" "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n" " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" |
" Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet " "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')" ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)" ">> horizontale lijn.\n" " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " "===== Titel 5 =====.\n" " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., " "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing " "met spaties.\n" "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim" "([[doel|tekst]])>>.\n" " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen " "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" |
Line 808: | Line 923: |
msgid "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %(highlight_help_page)s." msgstr "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %(highlight_help_page)s." msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." |
msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" "(highlight_help_page)s." msgstr "" "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %" "(highlight_help_page)s." msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." |
Line 830: | Line 951: |
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n" | "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" |
Line 840: | Line 962: |
"Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine aanhalingstekens`_ extern_\n" | "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine " "aanhalingstekens`_ extern_\n" |
Line 847: | Line 970: |
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte handleiding over reStructuredText]].\n" | "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte " "handleiding over reStructuredText]].\n" |
Line 876: | Line 1000: |
msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)." | msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." |
Line 913: | Line 1038: |
msgstr "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina publiceren" | msgstr "" "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina " "publiceren" |
Line 1025: | Line 1152: |
msgstr "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt uitgegaan van het volledige pakket." | msgstr "" "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt " "uitgegaan van het volledige pakket." |
Line 1037: | Line 1166: |
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n" | "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" |
Line 1043: | Line 1173: |
"U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" | "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" " "voor updatemeldingen.\n" |
Line 1057: | Line 1188: |
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n" | "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" |
Line 1073: | Line 1205: |
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)s:\n" |
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" "s:\n" |
Line 1081: | Line 1215: |
"De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s\":\n" | "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s" "\":\n" |
Line 1089: | Line 1224: |
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". Details follow:\n" | "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" |
Line 1094: | Line 1230: |
"Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%(sitename)s\". Details:\n" | "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%" "(sitename)s\". Details:\n" |
Line 1107: | Line 1244: |
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n" | "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" |
Line 1114: | Line 1253: |
"U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" | "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende " "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" |
Line 1127: | Line 1268: |
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n" | "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" |
Line 1134: | Line 1277: |
"U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" | "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende " "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" |
Line 1141: | Line 1286: |
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" | msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" |
Line 1197: | Line 1343: |
msgid "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." |
msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%" "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." |
Line 1535: | Line 1685: |
msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling weergeven" | msgstr "" "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling " "weergeven" |
Line 1910: | Line 2062: |
msgid "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. Settings that the configuration system doesn't know about are shown in ''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration or settings that were removed from Moin." msgstr "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een instelling uit Moin." |
msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de " "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het " "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de " "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een " "instelling uit Moin." |
Line 2063: | Line 2224: |
msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s missing." msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s ontbreekt." #, python-format msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%(argument_value)s!" #, python-format msgid "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen wegens zijn mimetype %(mimetype)s." |
msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s " "ontbreekt." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen " "wegens zijn mimetype %(mimetype)s." |
Line 2141: | Line 2314: |
msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching for more information." msgstr "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer informatie." |
msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer " "informatie." |
Line 2183: | Line 2360: |
msgstr "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)>>" | msgstr "" "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)" ">>" |
Line 2197: | Line 2376: |
msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." | msgstr "" "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." |
Line 2207: | Line 2387: |
msgid "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam op." |
msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam " "op." |
Line 2278: | Line 2461: |
"(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze afvaardiging\n" | "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze " "afvaardiging\n" |
Line 2323: | Line 2507: |
"Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan aanzetten." | "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan " "aanzetten." |
Line 2376: | Line 2561: |
"gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-mail'''.\n" | "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-" "mail'''.\n" |
Line 2397: | Line 2583: |
msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page." msgstr "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze pagina." |
msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " "pagina." |
Line 2413: | Line 2603: |
"Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:bestandsnaam}}}''',\n" | "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" "bestandsnaam}}}''',\n" |
Line 2416: | Line 2607: |
"omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan raken." | "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan " "raken." |
Line 2471: | Line 2663: |
msgstr "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te gebruiken!" | msgstr "" "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te " "gebruiken!" |
Line 2476: | Line 2670: |
msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again." msgstr "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en probeer opnieuw." |
msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " "probeer opnieuw." |
Line 2480: | Line 2678: |
msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved." msgstr "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d bytes)." |
msgstr "" "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d " "bytes)." |
Line 2498: | Line 2701: |
msgid "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." |
msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgstr "" "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." |
Line 2551: | Line 2758: |
msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%(maxsize_file)d kB)." msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de .zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)s)." msgstr "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)s)." |
msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" "(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ." "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale " "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale " "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid " "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" "s)." msgstr "" "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)" "s)." |
Line 2593: | Line 2818: |
msgstr "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." | msgstr "" "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." |
Line 2603: | Line 2829: |
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te loggen..." | msgstr "" "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te " "loggen..." |
Line 2632: | Line 2860: |
msgid "You were viewing the current revision of this page when you called the revert action. If you want to revert to an older revision, first view that older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de 'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze (oudere) versie." |
msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de " "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, " "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze " "(oudere) versie." |
Line 2646: | Line 2881: |
msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder gemarkeerd:" |
msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder " "gemarkeerd:" |
Line 2659: | Line 2899: |
msgstr "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." | msgstr "" "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." |
Line 2662: | Line 2903: |
msgstr "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." | msgstr "" "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." |
Line 2670: | Line 2912: |
msgid "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use subscriptions." msgstr "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om abonnementen te gebruiken." |
msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om " "abonnementen te gebruiken." |
Line 2692: | Line 2938: |
msgid "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the particular administrators." msgstr "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders gelezen kan worden." |
msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U " "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders " "gelezen kan worden." |
Line 2701: | Line 2953: |
msgid "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to be able to use this action." msgstr "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken." msgid "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp." |
msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie " "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk " "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp." |
Line 2711: | Line 2971: |
msgstr "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." | msgstr "" "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." |
Line 2717: | Line 2978: |
msgid "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to process." msgstr "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s pagina's om te verwerken." |
msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s " "pagina's om te verwerken." |
Line 2726: | Line 2991: |
msgstr "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale pagina." | msgstr "" "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale " "pagina." |
Line 2745: | Line 3012: |
msgid "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer opnieuw." #, python-format msgid "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s" #, python-format msgid "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the full synchronisation history is lost for this page." msgstr "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." |
msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide " "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer " "opnieuw." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet " "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of " "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de " "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." |
Line 2765: | Line 3046: |
msgid "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten verwijderen om te synchroniseren." |
msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was " "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten " "verwijderen om te synchroniseren." |
Line 2770: | Line 3056: |
msgstr "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." #, python-format msgid "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for the page %s." msgstr "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de pagina %s." #, python-format msgid "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the page in the remote wiki." msgstr "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om de pagina in de externe wiki te bewerken." |
msgstr "" "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de " "pagina %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om " "de pagina in de externe wiki te bewerken." |
Line 2827: | Line 3122: |
msgid "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' bewerkingen." |
msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)" "d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' " "bewerkingen." |
Line 2891: | Line 3191: |
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of problems.\n" |
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" |
Line 2901: | Line 3204: |
" * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige informatie.\n" " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en volledig zijn.\n" " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben in geval van problemen.\n" |
" * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige " "informatie.\n" " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en " "volledig zijn.\n" " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben " "in geval van problemen.\n" |
Line 3078: | Line 3384: |
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n" | "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" |
Line 3083: | Line 3390: |
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n" |
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" |
Line 3089: | Line 3399: |
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina toevoegen.\n" "\n" "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en schrijvers,\n" "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met de groepspagina.\n" "\n" "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina aan te maken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden bevat\n" "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt HomepageGroupsTemplate om de\n" |
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" "(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina " "toevoegen.\n" "\n" "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en " "schrijvers,\n" "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met " "de groepspagina.\n" "\n" "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina " "aan te maken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden " "bevat\n" "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt " "HomepageGroupsTemplate om de\n" |
Line 3106: | Line 3426: |
"||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde toegangscontrolegroep:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||Enkel %(username)s||\n" |
"||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde " "toegangscontrolegroep:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)" "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%" "(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||" "Enkel %(username)s||\n" |
Line 3147: | Line 3471: |
msgid "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore not considered for the search results!" msgstr "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom niet weerhouden voor de zoekresultaten!" |
msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom " "niet weerhouden voor de zoekresultaten!" |
Line 3163: | Line 3491: |
msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s" |
msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een " "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s" |
Line 3172: | Line 3504: |
msgid "(!) You're performing a title search that might not include all related results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" |
msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle " "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" |
Line 3187: | Line 3523: |
msgid "You can upload content for the page named below. If you change the page name, you can also upload content for another page. If the page name is empty, we derive the page name from the file name." msgstr "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is leiden we deze af van de bestandsnaam." |
msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast " "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is " "leiden we deze af van de bestandsnaam." |
Line 3213: | Line 3555: |
msgstr "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te voeren!" | msgstr "" "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit " "te voeren!" |
Line 3279: | Line 3623: |
msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is toegestaan." |
msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " "toegestaan." |
Line 3288: | Line 3635: |
Line 3306: | Line 3654: |
Line 3327: | Line 3676: |
Line 3329: | Line 3679: |
Line 3331: | Line 3682: |
Line 3337: | Line 3689: |
Line 3340: | Line 3693: |
Line 3342: | Line 3696: |
Line 3376: | Line 3731: |
Line 3378: | Line 3734: |
Line 3380: | Line 3737: |
Line 3382: | Line 3740: |
Line 3384: | Line 3743: |
Line 3386: | Line 3746: |
Line 3388: | Line 3749: |
Line 3394: | Line 3756: |
Line 3396: | Line 3759: |
Line 3398: | Line 3762: |
Line 3409: | Line 3774: |
Line 3411: | Line 3777: |
Line 3432: | Line 3799: |
Line 3436: | Line 3804: |
Line 3438: | Line 3807: |
Line 3440: | Line 3810: |
Line 3444: | Line 3815: |
Line 3448: | Line 3820: |
Line 3452: | Line 3825: |
Line 3458: | Line 3832: |
Line 3465: | Line 3840: |
Line 3472: | Line 3848: |
Line 3474: | Line 3851: |
Line 3476: | Line 3854: |
Line 3478: | Line 3857: |
Line 3480: | Line 3860: |
Line 3482: | Line 3863: |
Line 3484: | Line 3866: |
Line 3486: | Line 3869: |
Line 3488: | Line 3872: |
Line 3490: | Line 3875: |
Line 3497: | Line 3883: |
Line 3504: | Line 3891: |
Line 3506: | Line 3894: |
Line 3508: | Line 3897: |
Line 3510: | Line 3900: |
Line 3515: | Line 3906: |
Line 3517: | Line 3909: |
Line 3527: | Line 3920: |
Line 3532: | Line 3926: |
Line 3534: | Line 3929: |
Line 3536: | Line 3932: |
Line 3538: | Line 3935: |
Line 3540: | Line 3938: |
Line 3542: | Line 3941: |
Line 3544: | Line 3944: |
Line 3546: | Line 3947: |
Line 3548: | Line 3950: |
Line 3550: | Line 3953: |
Line 3552: | Line 3956: |
Line 3554: | Line 3959: |
Line 3556: | Line 3962: |
Line 3582: | Line 3989: |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 913 translated messages, 2 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin nl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2010-02-20 17:00+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:29+0100\n" 0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n" 0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Nederlands\n" 0018: "X-Language-in-English: Dutch\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: 0021: msgid "The wiki is currently not reachable." 0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar." 0023: 0024: msgid "Invalid username or password." 0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0030: "than you specified (%(localname)s)." 0031: msgstr "" 0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) " 0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." 0034: 0035: msgid "Your changes are not saved!" 0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!" 0037: 0038: msgid "You are not allowed to edit this page." 0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 0040: 0041: msgid "Page is immutable!" 0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!" 0043: 0044: msgid "Cannot edit old revisions!" 0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!" 0046: 0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!" 0049: 0050: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam." 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\"" 0056: 0057: #, python-format 0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken" 0060: 0061: #, python-format 0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\"" 0064: 0065: #, python-format 0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten." 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden." 0076: 0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0078: msgstr "" 0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " 0080: "was!" 0081: 0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0083: msgstr "" 0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" 0085: 0086: msgid "" 0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0089: msgstr "" 0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " 0091: "was!\n" 0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %" 0118: "(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %" 0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste " 0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u " 0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een " 0122: "mislukte opslagbewerking maakt." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Omschrijf %s hier." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Spellingscontrole" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Wijzigingen opslaan" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Annuleren" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder " 0145: "de %(license_link)s.\n" 0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen " 0147: "te annuleren." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Vooraanzicht" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "GUI modus" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Laad een ontwerp" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Triviale wijziging" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Commentaar:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Geen toevoeging>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Probeer een andere naam." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!" 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %" 0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "" 0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." 0254: 0255: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!" 0257: 0258: msgid "" 0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0260: msgstr "" 0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een " 0262: "beheerder niet hebt!" 0263: 0264: msgid "Notifications sent to:" 0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:" 0266: 0267: #, python-format 0268: msgid "" 0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0270: "granted the lock for this page." 0271: msgstr "" 0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u " 0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen." 0274: 0275: #, python-format 0276: msgid "" 0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0278: msgstr "" 0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " 0280: "tot %(bumptime)s." 0281: 0282: #, python-format 0283: msgid "" 0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0285: "page." 0286: msgstr "" 0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " 0288: "pagina aan het bewerken bent." 0289: 0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen." 0292: 0293: #, python-format 0294: msgid "" 0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0297: msgstr "" 0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %" 0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." 0300: 0301: #, python-format 0302: msgid "" 0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0304: "(owner)s.<<BR>>\n" 0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0306: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0308: "To leave the editor, press the Cancel button." 0309: msgstr "" 0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " 0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n" 0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n" 0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n" 0314: "Klik op Annuleren om de tekstbewerker te verlaten." 0315: 0316: msgid "<unknown>" 0317: msgstr "<onbekend>" 0318: 0319: #, python-format 0320: msgid "" 0321: "Login Name: %s\n" 0322: "\n" 0323: "Password recovery token: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0326: msgstr "" 0327: "Inlognaam: %s\n" 0328: "\n" 0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n" 0330: "\n" 0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0332: 0333: msgid "" 0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0335: "\n" 0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0338: "recovery token.\n" 0339: msgstr "" 0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-" 0341: "mailadres.\n" 0342: "\n" 0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel " 0344: "die\n" 0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel " 0346: "en vul uw\n" 0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n" 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie" 0352: 0353: #, python-format 0354: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen." 0360: 0361: msgid "Login and try again." 0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw." 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0366: msgstr "" 0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." 0368: 0369: msgid "The theme name is not set." 0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0374: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt." 0379: 0380: #, python-format 0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand." 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "The page %s does not exist." 0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet." 0387: 0388: msgid "Invalid package file header." 0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader." 0390: 0391: msgid "Package file format unsupported." 0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund." 0393: 0394: #, python-format 0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i." 0397: 0398: #, python-format 0399: msgid "The file %s was not found in the package." 0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden." 0401: 0402: msgid "Text mode" 0403: msgstr "Tekstmodus" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0444: 0445: msgid "Too many arguments" 0446: msgstr "Teveel argumenten" 0447: 0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0449: msgstr "" 0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Argument \"%s\" is required" 0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "No argument named \"%s\"" 0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\"" 0463: 0464: #, python-format 0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\"" 0467: 0468: #, python-format 0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0470: msgstr "" 0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" 0472: 0473: msgid "" 0474: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0475: "search results!" 0476: msgstr "" 0477: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager " 0478: "gerangschikt worden in zoekresultaten!" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0482: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s" 0483: 0484: #, python-format 0485: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0486: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\"" 0487: 0488: #, python-format 0489: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0490: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\"" 0491: 0492: msgid "Create New Page" 0493: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" 0494: 0495: msgid "You are not allowed to view this page." 0496: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken." 0497: 0498: msgid "Switch user" 0499: msgstr "Gebruiker wisselen" 0500: 0501: msgid "No user selected" 0502: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd" 0503: 0504: msgid "" 0505: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0506: "back to your account." 0507: msgstr "" 0508: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; " 0509: "log uit om terug te keren naar uw eigen account." 0510: 0511: msgid "You are the only user." 0512: msgstr "U bent de enige gebruiker." 0513: 0514: msgid "" 0515: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0516: msgstr "" 0517: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker " 0518: "aannemen." 0519: 0520: msgid "Select User" 0521: msgstr "Kies een gebruiker" 0522: 0523: msgid "Change password" 0524: msgstr "Wachtwoord wijzigen" 0525: 0526: msgid "Passwords don't match!" 0527: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" 0528: 0529: msgid "Please specify a password!" 0530: msgstr "Voer een wachtwoord in!" 0531: 0532: #, python-format 0533: msgid "Password not acceptable: %s" 0534: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s" 0535: 0536: msgid "Your password has been changed." 0537: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd." 0538: 0539: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0540: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in." 0541: 0542: msgid "Password" 0543: msgstr "Wachtwoord" 0544: 0545: msgid "Password repeat" 0546: msgstr "Wachtwoord herhalen" 0547: 0548: msgid "OpenID settings" 0549: msgstr "OpenID instellingen" 0550: 0551: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0552: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden." 0553: 0554: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0555: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd." 0556: 0557: msgid "No OpenID given." 0558: msgstr "Geen OpenID opgegeven." 0559: 0560: msgid "OpenID is already present." 0561: msgstr "OpenID is reeds aanwezig." 0562: 0563: msgid "Failed to resolve OpenID." 0564: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt." 0565: 0566: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0567: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID." 0568: 0569: #, python-format 0570: msgid "OpenID error: %s." 0571: msgstr "OpenID fout: %s." 0572: 0573: msgid "Verification canceled." 0574: msgstr "Verificatie geannuleerd." 0575: 0576: msgid "This OpenID is already used for another account." 0577: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik." 0578: 0579: msgid "OpenID added successfully." 0580: msgstr "OpenID met succes toegevoegd." 0581: 0582: msgid "OpenID failure." 0583: msgstr "OpenID storing." 0584: 0585: msgid "Current OpenIDs" 0586: msgstr "Huidige OpenIDs" 0587: 0588: msgid "Remove selected" 0589: msgstr "Verwijder geselecteerden" 0590: 0591: msgid "Add OpenID" 0592: msgstr "OpenID toevoegen" 0593: 0594: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0595: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:" 0596: 0597: msgid "Notification" 0598: msgstr "Melding" 0599: 0600: msgid "Notification settings saved!" 0601: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!" 0602: 0603: msgid "'''Email'''" 0604: msgstr "'''E-mail'''" 0605: 0606: msgid "'''Jabber'''" 0607: msgstr "'''Jabber'''" 0608: 0609: msgid "'''Event type'''" 0610: msgstr "'''Type gebeurtenis'''" 0611: 0612: msgid "Select the events you want to be notified about." 0613: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden." 0614: 0615: msgid "" 0616: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0617: "general preferences." 0618: msgstr "" 0619: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de " 0620: "algemene instellingen." 0621: 0622: msgid "Subscribed events" 0623: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen" 0624: 0625: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0626: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)" 0627: 0628: msgid "Save" 0629: msgstr "Opslaan" 0630: 0631: msgid "Preferences" 0632: msgstr "Voorkeuren" 0633: 0634: #, python-format 0635: msgid "" 0636: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0637: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0638: "space between words. Group page name is not allowed." 0639: msgstr "" 0640: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n" 0641: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met " 0642: "optioneel een\n" 0643: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan." 0644: 0645: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0646: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." 0647: 0648: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0649: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!" 0650: 0651: msgid "" 0652: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0653: "can get it by email." 0654: msgstr "" 0655: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze " 0656: "per e-mail weer ontvangen." 0657: 0658: msgid "This email already belongs to somebody else." 0659: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik." 0660: 0661: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0662: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik." 0663: 0664: #, python-format 0665: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0666: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!" 0667: 0668: msgid "User preferences saved!" 0669: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!" 0670: 0671: msgid "Default" 0672: msgstr "Standaard" 0673: 0674: msgid "<Browser setting>" 0675: msgstr "<Browserinstelling>" 0676: 0677: msgid "the one preferred" 0678: msgstr "de verkiesbare" 0679: 0680: msgid "free choice" 0681: msgstr "vrije keuze" 0682: 0683: msgid "Preferred theme" 0684: msgstr "Voorkeursthema" 0685: 0686: msgid "Editor Preference" 0687: msgstr "Voorkeuren van de tekstbewerker" 0688: 0689: msgid "Editor shown on UI" 0690: msgstr "De tekstbewerker op de UI weergeven" 0691: 0692: msgid "Time zone" 0693: msgstr "Tijdzone" 0694: 0695: msgid "Your time is" 0696: msgstr "Uw tijd is" 0697: 0698: msgid "Server time is" 0699: msgstr "Tijd op de server is" 0700: 0701: msgid "Date format" 0702: msgstr "Datumformaat" 0703: 0704: msgid "Preferred language" 0705: msgstr "Voorkeurstaal" 0706: 0707: msgid "General options" 0708: msgstr "Algemene opties" 0709: 0710: msgid "Quick links" 0711: msgstr "Snelkoppelingen" 0712: 0713: msgid "OpenID server" 0714: msgstr "OpenID server" 0715: 0716: msgid "The selected websites have been removed." 0717: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd." 0718: 0719: msgid "Trusted websites" 0720: msgstr "Vertrouwde websites" 0721: 0722: msgid "Line" 0723: msgstr "Regel" 0724: 0725: msgid "No differences found!" 0726: msgstr "Geen verschillen gevonden!" 0727: 0728: msgid "Deletions are marked like this." 0729: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd." 0730: 0731: msgid "Additions are marked like this." 0732: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd." 0733: 0734: msgid "Please log in first." 0735: msgstr "Log eerst in." 0736: 0737: msgid "" 0738: "Please choose an account name now.\n" 0739: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0740: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0741: msgstr "" 0742: "Kies nu een gebruikersnaam.\n" 0743: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n" 0744: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID." 0745: 0746: msgid "Name" 0747: msgstr "Naam" 0748: 0749: msgid "Choose this name" 0750: msgstr "Kies deze naam" 0751: 0752: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0753: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere." 0754: 0755: msgid "" 0756: "The username you have chosen is already\n" 0757: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0758: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0759: "username and leave the password field blank." 0760: msgstr "" 0761: "De gebruikersnaam die u koos is al\n" 0762: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in " 0763: "om\n" 0764: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n" 0765: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg." 0766: 0767: msgid "Associate this name" 0768: msgstr "Koppel deze naam" 0769: 0770: msgid "OpenID verification canceled." 0771: msgstr "OpenID verificatie geannuleerd." 0772: 0773: #, python-format 0774: msgid "OpenID success. id: %s" 0775: msgstr "OpenID succesvol. id: %s" 0776: 0777: msgid "OpenID failure" 0778: msgstr "OpenID storing" 0779: 0780: msgid "No OpenID found in session." 0781: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie." 0782: 0783: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0784: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID." 0785: 0786: msgid "The password you entered is not valid." 0787: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig." 0788: 0789: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0790: msgstr "OpenID fout: onbekende configuratiefase" 0791: 0792: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0793: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login." 0794: 0795: msgid "No OpenID." 0796: msgstr "Geen OpenID." 0797: 0798: msgid "" 0799: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0800: "create one during login." 0801: msgstr "" 0802: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en " 0803: "een account aanmaken tijdens het inloggen." 0804: 0805: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0806: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com." 0807: 0808: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0809: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op." 0810: 0811: #, python-format 0812: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0813: msgstr "LDAP server %(server)s storing." 0814: 0815: msgid "Failed to connect to database." 0816: msgstr "Fout bij het verbinden met de database." 0817: 0818: #, python-format 0819: msgid "" 0820: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0821: "one now</a>. " 0822: msgstr "" 0823: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een " 0824: "aanmaken</a>." 0825: 0826: #, python-format 0827: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0828: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>" 0829: 0830: msgid "" 0831: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0832: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0833: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0834: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0835: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0836: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0838: "===== Title 5 =====.\n" 0839: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0840: "items.\n" 0841: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0842: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0843: "\n" 0844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0845: msgstr "" 0846: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0847: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet " 0848: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)" 0849: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" 0850: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n" 0851: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0852: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0853: "===== Titel 5 =====.\n" 0854: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde " 0855: "subitems.\n" 0856: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n" 0857: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n" 0858: "\n" 0859: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of " 0860: "HelpOverCreoleSyntaxis.\n" 0861: 0862: msgid "" 0863: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0864: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0865: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0866: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0867: "(----)>> horizontal rule.\n" 0868: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0869: "===== Title 5 =====.\n" 0870: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0871: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0872: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0873: ">>.\n" 0874: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0875: "white space allowed after tables or titles.\n" 0876: "\n" 0877: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0878: msgstr "" 0879: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0880: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet " 0881: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')" 0882: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)" 0883: ">> horizontale lijn.\n" 0884: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0885: "===== Titel 5 =====.\n" 0886: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., " 0887: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing " 0888: "met spaties.\n" 0889: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim" 0890: "([[doel|tekst]])>>.\n" 0891: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen " 0892: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" 0893: "\n" 0894: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n" 0895: 0896: #, python-format 0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0898: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\"" 0899: 0900: #, python-format 0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0902: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht" 0903: 0904: #, python-format 0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0906: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0907: 0908: #, python-format 0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0910: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0911: 0912: msgid "HelpOnParsers" 0913: msgstr "HelpOverParsers" 0914: 0915: #, python-format 0916: msgid "" 0917: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" 0918: "(highlight_help_page)s." 0919: msgstr "" 0920: "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %" 0921: "(highlight_help_page)s." 0922: 0923: msgid "" 0924: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0925: msgstr "" 0926: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." 0927: 0928: msgid "" 0929: "{{{\n" 0930: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0931: "\n" 0932: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0933: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0934: "\n" 0935: "Horizontal rule: ----\n" 0936: "\n" 0937: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0938: "\n" 0939: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0940: "\n" 0941: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0942: "}}}\n" 0943: "(!) For more help, see the\n" 0944: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0945: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0946: msgstr "" 0947: "{{{\n" 0948: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n" 0949: "\n" 0950: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n" 0951: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0952: "\n" 0953: "Horizontale lijn: ----\n" 0954: "\n" 0955: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine " 0956: "aanhalingstekens`_ extern_\n" 0957: "\n" 0958: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n" 0959: "\n" 0960: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n" 0961: "}}}\n" 0962: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n" 0963: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte " 0964: "handleiding over reStructuredText]].\n" 0965: 0966: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0967: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**" 0968: 0969: #, python-format 0970: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0971: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**" 0972: 0973: #, python-format 0974: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0975: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**" 0976: 0977: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0978: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina." 0979: 0980: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0981: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x." 0982: 0983: #, python-format 0984: msgid "%(errortype)s processing error" 0985: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s" 0986: 0987: msgid "Password is too short." 0988: msgstr "Wachtwoord is te kort." 0989: 0990: msgid "Password has not enough different characters." 0991: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters." 0992: 0993: msgid "" 0994: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0995: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)." 0996: 0997: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0998: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)." 0999: 1000: msgid "Diffs" 1001: msgstr "Verschillen" 1002: 1003: msgid "Info" 1004: msgstr "Informatie" 1005: 1006: msgid "Edit" 1007: msgstr "Bewerken" 1008: 1009: msgid "UnSubscribe" 1010: msgstr "Abonnement opzeggen" 1011: 1012: msgid "Subscribe" 1013: msgstr "Abonneren" 1014: 1015: msgid "Raw" 1016: msgstr "Brontekst" 1017: 1018: msgid "XML" 1019: msgstr "XML" 1020: 1021: msgid "Print" 1022: msgstr "Afdrukken" 1023: 1024: msgid "View" 1025: msgstr "Bekijken" 1026: 1027: msgid "Up" 1028: msgstr "Omhoog" 1029: 1030: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1031: msgstr "" 1032: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina " 1033: "publiceren" 1034: 1035: msgid "Open editor on double click" 1036: msgstr "Tekstbewerker openen bij dubbelklik" 1037: 1038: msgid "After login, jump to last visited page" 1039: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina" 1040: 1041: msgid "Show comment sections" 1042: msgstr "Laat commentaar secties zien" 1043: 1044: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1045: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's" 1046: 1047: msgid "Show page trail" 1048: msgstr "Paginaspoor tonen" 1049: 1050: msgid "Show icon toolbar" 1051: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen" 1052: 1053: msgid "Show top/bottom links in headings" 1054: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen" 1055: 1056: msgid "Show fancy diffs" 1057: msgstr "Mooie verschillen tonen" 1058: 1059: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1060: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen" 1061: 1062: msgid "Remember login information" 1063: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden" 1064: 1065: msgid "Disable this account forever" 1066: msgstr "Dit account permanent uitschakelen" 1067: 1068: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1069: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)" 1070: 1071: msgid "Alias-Name" 1072: msgstr "Alias-Naam" 1073: 1074: msgid "Email" 1075: msgstr "E-mail" 1076: 1077: msgid "Jabber ID" 1078: msgstr "Jabber ID" 1079: 1080: msgid "User CSS URL" 1081: msgstr "URL van CSS van de gebruiker" 1082: 1083: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1084: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)" 1085: 1086: msgid "Editor size" 1087: msgstr "Grootte van de tekstbewerker" 1088: 1089: msgid "Username" 1090: msgstr "Gebruikersnaam" 1091: 1092: msgid "Member of Groups" 1093: msgstr "Lid van groepen" 1094: 1095: msgid "Jabber" 1096: msgstr "Jabber" 1097: 1098: msgid "Action" 1099: msgstr "Actie" 1100: 1101: msgid "Disable user" 1102: msgstr "Gebruiker desactiveren" 1103: 1104: msgid "Enable user" 1105: msgstr "Gebruiker activeren" 1106: 1107: msgid "disabled" 1108: msgstr "geblokkeerd" 1109: 1110: msgid "Mail account data" 1111: msgstr "E-mail accountgegevens" 1112: 1113: msgid "OpenID" 1114: msgstr "OpenID" 1115: 1116: msgid "Login" 1117: msgstr "Inloggen" 1118: 1119: #, python-format 1120: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1121: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\"" 1122: 1123: #, python-format 1124: msgid "Inlined image: %(url)s" 1125: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s" 1126: 1127: msgid "Toggle line numbers" 1128: msgstr "Regelnummers aan/uit doen" 1129: 1130: #, python-format 1131: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1132: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d." 1133: 1134: #, python-format 1135: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1136: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'." 1137: 1138: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1139: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!" 1140: 1141: msgid "You must specify an output file!" 1142: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!" 1143: 1144: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1145: msgstr "" 1146: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt " 1147: "uitgegaan van het volledige pakket." 1148: 1149: msgid "All attachments included into the package." 1150: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen." 1151: 1152: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1153: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!" 1154: 1155: #, python-format 1156: msgid "" 1157: "Dear Wiki user,\n" 1158: "\n" 1159: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1160: "change notification.\n" 1161: "\n" 1162: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1163: msgstr "" 1164: "Beste wikigebruiker,\n" 1165: "\n" 1166: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" " 1167: "voor updatemeldingen.\n" 1168: "\n" 1169: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n" 1170: 1171: msgid "New page:\n" 1172: msgstr "Nieuwe pagina:\n" 1173: 1174: msgid "No differences found!\n" 1175: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n" 1176: 1177: #, python-format 1178: msgid "" 1179: "Dear wiki user,\n" 1180: "\n" 1181: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1182: "notification.\n" 1183: "\n" 1184: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1185: "\n" 1186: msgstr "" 1187: "Beste wikigebruiker,\n" 1188: "\n" 1189: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1190: "\n" 1191: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n" 1192: "\n" 1193: 1194: #, python-format 1195: msgid "" 1196: "Dear wiki user,\n" 1197: "\n" 1198: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1199: "notification.\n" 1200: "\n" 1201: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1202: "s:\n" 1203: msgstr "" 1204: "Beste wikigebruiker,\n" 1205: "\n" 1206: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1207: "\n" 1208: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s" 1209: "\":\n" 1210: 1211: #, python-format 1212: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1213: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s" 1214: 1215: #, python-format 1216: msgid "" 1217: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 1218: "Details follow:\n" 1219: "\n" 1220: " User name: %(username)s\n" 1221: " Email address: %(useremail)s" 1222: msgstr "" 1223: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%" 1224: "(sitename)s\". Details:\n" 1225: "\n" 1226: " Gebruikersnaam: %(username)s\n" 1227: " E-mailadres: %(useremail)s" 1228: 1229: #, python-format 1230: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1231: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s" 1232: 1233: #, python-format 1234: msgid "" 1235: "Dear Wiki user,\n" 1236: "\n" 1237: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1238: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1239: "Following detailed information is available:\n" 1240: "\n" 1241: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1242: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1243: msgstr "" 1244: "Beste wikigebruiker,\n" 1245: "\n" 1246: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 1247: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende " 1248: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 1249: "\n" 1250: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 1251: "Grootte: %(attach_size)s\n" 1252: 1253: #, python-format 1254: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s" 1255: msgstr "Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s op %(sitename)s" 1256: 1257: #, python-format 1258: msgid "" 1259: "Dear Wiki user,\n" 1260: "\n" 1261: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1262: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1263: "Following detailed information is available:\n" 1264: "\n" 1265: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1266: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1267: msgstr "" 1268: "Beste wikigebruiker,\n" 1269: "\n" 1270: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 1271: "Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende " 1272: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 1273: "\n" 1274: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 1275: "Grootte: %(attach_size)s\n" 1276: 1277: #, python-format 1278: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1279: msgstr "" 1280: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" 1281: 1282: msgid "Trivial " 1283: msgstr "Triviaal " 1284: 1285: #, python-format 1286: msgid "" 1287: "Attachment link: %(attach)s\n" 1288: "Page link: %(page)s\n" 1289: msgstr "" 1290: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n" 1291: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n" 1292: 1293: msgid "Page has been modified" 1294: msgstr "Pagina is gewijzigd" 1295: 1296: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1297: msgstr "Pagina is licht gewijzigd" 1298: 1299: msgid "Page has been renamed" 1300: msgstr "Een pagina is hernoemd" 1301: 1302: msgid "Page has been deleted" 1303: msgstr "Een pagina is verwijderd" 1304: 1305: msgid "Page has been copied" 1306: msgstr "Een pagina is gekopieerd." 1307: 1308: msgid "A new attachment has been added" 1309: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd" 1310: 1311: msgid "An attachment has been removed" 1312: msgstr "Er is een bijlage verwijderd" 1313: 1314: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1315: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat" 1316: 1317: msgid "A user has subscribed to a page" 1318: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina" 1319: 1320: msgid "A new account has been created" 1321: msgstr "Er werd een nieuw account aangemaakt" 1322: 1323: msgid "Attachment link" 1324: msgstr "Verwijzing naar bijlage" 1325: 1326: msgid "Page link" 1327: msgstr "Verwijzing naar pagina" 1328: 1329: msgid "Changed page" 1330: msgstr "Pagina gewijzigd" 1331: 1332: msgid "Page changed" 1333: msgstr "Pagina gewijzigd" 1334: 1335: #, python-format 1336: msgid "" 1337: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1338: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1339: msgstr "" 1340: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%" 1341: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." 1342: 1343: msgid "seconds" 1344: msgstr "seconden" 1345: 1346: msgid "Previous" 1347: msgstr "Vorige" 1348: 1349: msgid "Next" 1350: msgstr "Volgende" 1351: 1352: msgid "rev" 1353: msgstr "revisie" 1354: 1355: msgid "current" 1356: msgstr "huidig" 1357: 1358: #, python-format 1359: msgid "last modified: %s" 1360: msgstr "laatst gewijzigd: %s" 1361: 1362: msgid "match" 1363: msgstr "overeenkomst" 1364: 1365: msgid "matches" 1366: msgstr "overeenkomsten" 1367: 1368: msgid "about" 1369: msgstr "over" 1370: 1371: msgid "RecentChanges" 1372: msgstr "RecenteWijzigingen" 1373: 1374: msgid "WikiTipOfTheDay" 1375: msgstr "WikiTipVanDeDag" 1376: 1377: msgid "TitleIndex" 1378: msgstr "IndexVanTitels" 1379: 1380: msgid "WordIndex" 1381: msgstr "IndexVanWoorden" 1382: 1383: msgid "FindPage" 1384: msgstr "PaginaZoeken" 1385: 1386: msgid "MissingPage" 1387: msgstr "OntbrekendePagina" 1388: 1389: msgid "MissingHomePage" 1390: msgstr "OntbrekendeThuisPagina" 1391: 1392: msgid "WikiHomePage" 1393: msgstr "WikiThuisPagina" 1394: 1395: msgid "WikiName" 1396: msgstr "WikiNaam" 1397: 1398: msgid "WikiWikiWeb" 1399: msgstr "WikiWikiWeb" 1400: 1401: msgid "FrontPage" 1402: msgstr "VoorPagina" 1403: 1404: msgid "WikiSandBox" 1405: msgstr "WikiZandBak" 1406: 1407: msgid "InterWiki" 1408: msgstr "InterWiki" 1409: 1410: msgid "AbandonedPages" 1411: msgstr "VerwaarloosdePaginas" 1412: 1413: msgid "OrphanedPages" 1414: msgstr "WeesPaginas" 1415: 1416: msgid "WantedPages" 1417: msgstr "GevraagdePaginas" 1418: 1419: msgid "EventStats" 1420: msgstr "GebeurtenisStatistieken" 1421: 1422: msgid "EventStats/HitCounts" 1423: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits" 1424: 1425: msgid "EventStats/Languages" 1426: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen" 1427: 1428: msgid "EventStats/UserAgents" 1429: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents" 1430: 1431: msgid "PageSize" 1432: msgstr "PaginaGrootte" 1433: 1434: msgid "PageHits" 1435: msgstr "PaginaHits" 1436: 1437: msgid "RandomPage" 1438: msgstr "WillekeurigePagina" 1439: 1440: msgid "XsltVersion" 1441: msgstr "XsltVersie" 1442: 1443: msgid "FortuneCookies" 1444: msgstr "GeluksCookies" 1445: 1446: msgid "WikiLicense" 1447: msgstr "WikiLicentie" 1448: 1449: msgid "CategoryCategory" 1450: msgstr "CategorieCategorie" 1451: 1452: msgid "CategoryHomepage" 1453: msgstr "CategorieThuispagina" 1454: 1455: msgid "CategoryTemplate" 1456: msgstr "CategorieSjabloon" 1457: 1458: msgid "HomepageTemplate" 1459: msgstr "ThuispaginaSjabloon" 1460: 1461: msgid "HelpTemplate" 1462: msgstr "HelpSjabloon" 1463: 1464: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1465: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon" 1466: 1467: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1468: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon" 1469: 1470: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1471: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon" 1472: 1473: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1474: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon" 1475: 1476: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1477: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon" 1478: 1479: msgid "SlideShowTemplate" 1480: msgstr "DiavoorstellingSjabloon" 1481: 1482: msgid "SlideTemplate" 1483: msgstr "DiaSjabloon" 1484: 1485: msgid "SyncJobTemplate" 1486: msgstr "SyncJobSjabloon" 1487: 1488: msgid "HelpOnConfiguration" 1489: msgstr "HelpOverConfiguratie" 1490: 1491: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1492: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning" 1493: 1494: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1495: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid" 1496: 1497: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1498: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen" 1499: 1500: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1501: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina" 1502: 1503: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1504: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging" 1505: 1506: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1507: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren" 1508: 1509: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1510: msgstr "HelpOverPakketInstallatie" 1511: 1512: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1513: msgstr "HelpOverPythonUpdate" 1514: 1515: msgid "HelpOnAdministration" 1516: msgstr "HelpOverBeheer" 1517: 1518: msgid "HelpOnAuthentication" 1519: msgstr "HelpOverAuthenticatie" 1520: 1521: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1522: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie" 1523: 1524: msgid "HelpOnMoinCommand" 1525: msgstr "HelpOverMoinCommando" 1526: 1527: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1528: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump" 1529: 1530: msgid "HelpOnNotification" 1531: msgstr "HelpOverMelding" 1532: 1533: msgid "HelpOnSessions" 1534: msgstr "HelpOverSessies" 1535: 1536: msgid "HelpOnUserHandling" 1537: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer" 1538: 1539: msgid "HelpOnXapian" 1540: msgstr "HelpOverXapian" 1541: 1542: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1543: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis" 1544: 1545: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1546: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis" 1547: 1548: msgid "HelpOnFormatting" 1549: msgstr "HelpOverOpmaak" 1550: 1551: msgid "MoinMoin" 1552: msgstr "MoinMoin" 1553: 1554: msgid "HelpContents" 1555: msgstr "HelpInhoud" 1556: 1557: msgid "HelpForBeginners" 1558: msgstr "HelpVoorBeginners" 1559: 1560: msgid "HelpForUsers" 1561: msgstr "HelpVoorGebruikers" 1562: 1563: msgid "HelpIndex" 1564: msgstr "HelpIndex" 1565: 1566: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1567: msgstr "HelpOverAccesControlLists" 1568: 1569: msgid "HelpOnActions" 1570: msgstr "HelpOverActies" 1571: 1572: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1573: msgstr "HelpOverActies/AttachFile" 1574: 1575: msgid "HelpOnAdmonitions" 1576: msgstr "HelpOverVermaningen" 1577: 1578: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1579: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer" 1580: 1581: msgid "HelpOnCategories" 1582: msgstr "HelpOverCategorieën" 1583: 1584: msgid "HelpOnDictionaries" 1585: msgstr "HelpOverWoordenboeken" 1586: 1587: msgid "HelpOnDrawings" 1588: msgstr "HelpOverTekeningen" 1589: 1590: msgid "HelpOnEditLocks" 1591: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen" 1592: 1593: msgid "HelpOnEditing" 1594: msgstr "HelpOverBewerken" 1595: 1596: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1597: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas" 1598: 1599: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1600: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker" 1601: 1602: msgid "HelpOnGroups" 1603: msgstr "HelpOverGroepen" 1604: 1605: msgid "HelpOnHeadlines" 1606: msgstr "HelpOverTitels" 1607: 1608: msgid "HelpOnImages" 1609: msgstr "HelpOverAfbeeldingen" 1610: 1611: msgid "HelpOnLanguages" 1612: msgstr "HelpOverTalen" 1613: 1614: msgid "HelpOnLinking" 1615: msgstr "HelpOverVerwijzingen" 1616: 1617: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1618: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen" 1619: 1620: msgid "HelpOnLists" 1621: msgstr "HelpOverLijsten" 1622: 1623: msgid "HelpOnLogin" 1624: msgstr "HelpOverInloggen" 1625: 1626: msgid "HelpOnMacros" 1627: msgstr "HelpOverMacros" 1628: 1629: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1630: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject" 1631: 1632: msgid "HelpOnMacros/Include" 1633: msgstr "HelpOverMacros/Include" 1634: 1635: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1636: msgstr "HelpOverMacros/MailTo" 1637: 1638: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1639: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar" 1640: 1641: msgid "HelpOnNavigation" 1642: msgstr "HelpOverNavigeren" 1643: 1644: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1645: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder" 1646: 1647: msgid "HelpOnPageCreation" 1648: msgstr "HelpOverPaginaCreatie" 1649: 1650: msgid "HelpOnPageDeletion" 1651: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen" 1652: 1653: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1654: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText" 1655: 1656: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1657: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1658: 1659: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1660: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies" 1661: 1662: msgid "HelpOnRules" 1663: msgstr "HelpOverRegels" 1664: 1665: msgid "HelpOnSearching" 1666: msgstr "HelpOverZoeken" 1667: 1668: msgid "HelpOnSlideShows" 1669: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen" 1670: 1671: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1672: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding" 1673: 1674: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1675: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken" 1676: 1677: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1678: msgstr "" 1679: "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling " 1680: "weergeven" 1681: 1682: msgid "HelpOnSmileys" 1683: msgstr "HelpOverSmileys" 1684: 1685: msgid "HelpOnSpam" 1686: msgstr "HelpOverSpam" 1687: 1688: msgid "HelpOnSpellCheck" 1689: msgstr "HelpOverSpellingscontrole" 1690: 1691: msgid "HelpOnSuperUser" 1692: msgstr "HelpOverBeheerder" 1693: 1694: msgid "HelpOnSynchronisation" 1695: msgstr "HelpOverSynchronisatie" 1696: 1697: msgid "HelpOnTables" 1698: msgstr "HelpOverTabellen" 1699: 1700: msgid "HelpOnTemplates" 1701: msgstr "HelpOverSjablonen" 1702: 1703: msgid "HelpOnThemes" 1704: msgstr "HelpOverThemas" 1705: 1706: msgid "HelpOnUserPreferences" 1707: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren" 1708: 1709: msgid "HelpOnVariables" 1710: msgstr "HelpOverVariabelen" 1711: 1712: msgid "HelpOnXmlPages" 1713: msgstr "HelpOverXmlPaginas" 1714: 1715: msgid "HelpOnComments" 1716: msgstr "HelpOverCommentaren" 1717: 1718: msgid "HelpOnSubscribing" 1719: msgstr "HelpOverAbonnementen" 1720: 1721: msgid "CamelCase" 1722: msgstr "KameelKapitalen" 1723: 1724: msgid "WikiCourse" 1725: msgstr "WikiCursus" 1726: 1727: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1728: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?" 1729: 1730: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1731: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden" 1732: 1733: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1734: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven" 1735: 1736: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1737: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken" 1738: 1739: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1740: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren" 1741: 1742: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1743: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina" 1744: 1745: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1746: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker" 1747: 1748: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1749: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen" 1750: 1751: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1752: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak" 1753: 1754: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1755: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's" 1756: 1757: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1758: msgstr "WikiCursus/12 Titels" 1759: 1760: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1761: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten" 1762: 1763: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1764: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen" 1765: 1766: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1767: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen" 1768: 1769: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1770: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki" 1771: 1772: msgid "WikiCourse/17 External links" 1773: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen" 1774: 1775: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1776: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen" 1777: 1778: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1779: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen" 1780: 1781: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1782: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud" 1783: 1784: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1785: msgstr "WikiCursus/21 Macro's" 1786: 1787: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1788: msgstr "WikiCursus/22 Parsers" 1789: 1790: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1791: msgstr "WikiCursus/23 Acties" 1792: 1793: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1794: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker" 1795: 1796: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1797: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken" 1798: 1799: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1800: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette" 1801: 1802: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1803: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen" 1804: 1805: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1806: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki" 1807: 1808: msgid "WikiCourseHandOut" 1809: msgstr "WikiCursusHandOut" 1810: 1811: msgid "Sun" 1812: msgstr "Zon" 1813: 1814: msgid "Mon" 1815: msgstr "Maa" 1816: 1817: msgid "Tue" 1818: msgstr "Din" 1819: 1820: msgid "Wed" 1821: msgstr "Woe" 1822: 1823: msgid "Thu" 1824: msgstr "Don" 1825: 1826: msgid "Fri" 1827: msgstr "Vrij" 1828: 1829: msgid "Sat" 1830: msgstr "Zat" 1831: 1832: msgid "AttachFile" 1833: msgstr "BijlageToevoegen" 1834: 1835: msgid "DeletePage" 1836: msgstr "PaginaVerwijderen" 1837: 1838: msgid "LikePages" 1839: msgstr "GelijkendePaginas" 1840: 1841: msgid "LocalSiteMap" 1842: msgstr "LokaleWegwijzer" 1843: 1844: msgid "RenamePage" 1845: msgstr "PaginaHernoemen" 1846: 1847: msgid "SpellCheck" 1848: msgstr "Spellingscontrole" 1849: 1850: msgid "Discussion" 1851: msgstr "Overleg" 1852: 1853: msgid "[all]" 1854: msgstr "[allemaal]" 1855: 1856: msgid "[not empty]" 1857: msgstr "[niet leeg]" 1858: 1859: msgid "[empty]" 1860: msgstr "[leeg]" 1861: 1862: msgid "filter" 1863: msgstr "filter" 1864: 1865: msgid "Wiki" 1866: msgstr "Wiki" 1867: 1868: msgid "Page" 1869: msgstr "Pagina" 1870: 1871: msgid "User" 1872: msgstr "Gebruiker" 1873: 1874: msgid "[ATTACH]" 1875: msgstr "[BIJVOEGEN]" 1876: 1877: msgid "[RSS]" 1878: msgstr "[RSS]" 1879: 1880: msgid "[DELETED]" 1881: msgstr "[GEWIST]" 1882: 1883: msgid "[UPDATED]" 1884: msgstr "[HERZIEN]" 1885: 1886: msgid "[RENAMED]" 1887: msgstr "[HERNOEMD]" 1888: 1889: msgid "[CONFLICT]" 1890: msgstr "[CONFLICT]" 1891: 1892: msgid "[NEW]" 1893: msgstr "[NIEUW]" 1894: 1895: msgid "[DIFF]" 1896: msgstr "[VERSCHIL]" 1897: 1898: msgid "[BOTTOM]" 1899: msgstr "[ONDER]" 1900: 1901: msgid "[TOP]" 1902: msgstr "[BOVEN]" 1903: 1904: msgid "Settings" 1905: msgstr "Instellingen" 1906: 1907: msgid "Logout" 1908: msgstr "Uitloggen" 1909: 1910: msgid "DeleteCache" 1911: msgstr "BufferLegen" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "(cached %s)" 1915: msgstr "(%s gebufferd)" 1916: 1917: msgid "Or try one of these actions:" 1918: msgstr "Of probeer één van deze acties: " 1919: 1920: msgid "Unsubscribe" 1921: msgstr "Abonnement opzeggen" 1922: 1923: msgid "Home" 1924: msgstr "Start" 1925: 1926: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1927: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel" 1928: 1929: msgid "Clear message" 1930: msgstr "Bericht wissen" 1931: 1932: #, python-format 1933: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1934: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s" 1935: 1936: #, python-format 1937: msgid "last modified %(time)s" 1938: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s" 1939: 1940: msgid "Search:" 1941: msgstr "Zoeken:" 1942: 1943: msgid "Text" 1944: msgstr "Tekst" 1945: 1946: msgid "Titles" 1947: msgstr "Titels" 1948: 1949: msgid "Search" 1950: msgstr "Zoeken" 1951: 1952: msgid "More Actions:" 1953: msgstr "Meer acties:" 1954: 1955: msgid "------------------------" 1956: msgstr "------------------------" 1957: 1958: msgid "Raw Text" 1959: msgstr "Ruwe tekst" 1960: 1961: msgid "Print View" 1962: msgstr "Afdrukvoorbeeld" 1963: 1964: msgid "Delete Cache" 1965: msgstr "Buffer legen" 1966: 1967: msgid "Rename Page" 1968: msgstr "Pagina hernoemen" 1969: 1970: msgid "Copy Page" 1971: msgstr "Pagina kopiëren" 1972: 1973: msgid "Delete Page" 1974: msgstr "Pagina verwijderen" 1975: 1976: msgid "Like Pages" 1977: msgstr "Gelijkende pagina's" 1978: 1979: msgid "Local Site Map" 1980: msgstr "Lokaal site overzicht" 1981: 1982: msgid "My Pages" 1983: msgstr "Mijn pagina's" 1984: 1985: msgid "Subscribe User" 1986: msgstr "Abonneer een gebruiker" 1987: 1988: msgid "Remove Spam" 1989: msgstr "Spam verwijderen" 1990: 1991: msgid "Revert to this revision" 1992: msgstr "Terugzetten naar deze versie" 1993: 1994: msgid "Package Pages" 1995: msgstr "Pakket pagina's" 1996: 1997: msgid "Render as Docbook" 1998: msgstr "Als een docbook renderen" 1999: 2000: msgid "Sync Pages" 2001: msgstr "Pagina synchroniseren" 2002: 2003: msgid "Do" 2004: msgstr "Uitvoeren" 2005: 2006: msgid "Comments" 2007: msgstr "Commentaar" 2008: 2009: msgid "Edit (Text)" 2010: msgstr "Bewerken (Tekst)" 2011: 2012: msgid "Edit (GUI)" 2013: msgstr "Bewerken (GUI)" 2014: 2015: msgid "Immutable Page" 2016: msgstr "Vastliggende pagina" 2017: 2018: msgid "Remove Link" 2019: msgstr "Verwijzing verwijderen" 2020: 2021: msgid "Add Link" 2022: msgstr "Verwijzing toevoegen" 2023: 2024: msgid "Attachments" 2025: msgstr "Bijlage" 2026: 2027: #, python-format 2028: msgid "Show %s days." 2029: msgstr "Laat %s dagen zien." 2030: 2031: msgid "Wiki Markup" 2032: msgstr "Wiki-opmaak" 2033: 2034: msgid "File attachment browser" 2035: msgstr "Bijlagen verkenner" 2036: 2037: msgid "User account browser" 2038: msgstr "Gebruikersaccountbeheer" 2039: 2040: msgid "Lexer description" 2041: msgstr "" !!!! 2043: msgid "Lexer names" 2044: msgstr "" !!!! 2046: msgid "File patterns" 2047: msgstr "Bestandspatronen" 2048: 2049: msgid "Mimetypes" 2050: msgstr "Mimetypen" 2051: 2052: msgid "Wiki configuration" 2053: msgstr "Wiki configuratie" 2054: 2055: msgid "" 2056: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2057: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2058: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2059: "or settings that were removed from Moin." 2060: msgstr "" 2061: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de " 2062: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het " 2063: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de " 2064: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een " 2065: "instelling uit Moin." 2066: 2067: msgid "Variable name" 2068: msgstr "Naam van variabele" 2069: 2070: msgid "Setting" 2071: msgstr "Instelling" 2072: 2073: msgid "Search Titles" 2074: msgstr "Titels doorzoeken" 2075: 2076: msgid "Display context of search results" 2077: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen" 2078: 2079: msgid "Case-sensitive searching" 2080: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2081: 2082: msgid "Search Text" 2083: msgstr "Tekst doorzoeken" 2084: 2085: #, python-format 2086: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2087: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!" 2088: 2089: #, python-format 2090: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2091: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." 2092: 2093: #, python-format 2094: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2095: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd." 2096: 2097: #, python-format 2098: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2099: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." 2100: 2101: #, python-format 2102: msgid "%(mins)dm ago" 2103: msgstr "%(mins)dm geleden" 2104: 2105: msgid "(no bookmark set)" 2106: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)" 2107: 2108: #, python-format 2109: msgid "(currently set to %s)" 2110: msgstr "(staat op dit moment op %s)" 2111: 2112: msgid "Delete bookmark" 2113: msgstr "Bladwijzer verwijderen" 2114: 2115: msgid "Set bookmark" 2116: msgstr "Bladwijzer instellen" 2117: 2118: msgid "[Bookmark reached]" 2119: msgstr "[Bladwijzer bereikt]" 2120: 2121: msgid "Python Version" 2122: msgstr "Python versie" 2123: 2124: msgid "MoinMoin Version" 2125: msgstr "MoinMoin versie" 2126: 2127: #, python-format 2128: msgid "Release %s [Revision %s]" 2129: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]" 2130: 2131: msgid "4Suite Version" 2132: msgstr "4Suite versie" 2133: 2134: msgid "Number of pages" 2135: msgstr "Aantal pagina's" 2136: 2137: msgid "Number of system pages" 2138: msgstr "Aantal systeempagina's" 2139: 2140: msgid "Accumulated page sizes" 2141: msgstr "Totale grootte van alle pagina's" 2142: 2143: #, python-format 2144: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2145: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/" 2146: 2147: #, python-format 2148: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2149: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/" 2150: 2151: msgid "Entries in edit log" 2152: msgstr "Items in het bewerkingslog" 2153: 2154: msgid "NONE" 2155: msgstr "GEEN" 2156: 2157: msgid "Global extension macros" 2158: msgstr "Globale uitbreidingsmacros" 2159: 2160: msgid "Local extension macros" 2161: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros" 2162: 2163: msgid "Global extension actions" 2164: msgstr "Globale uitbreidingsacties" 2165: 2166: msgid "Local extension actions" 2167: msgstr "Lokale uitbreidingsacties" 2168: 2169: msgid "Global parsers" 2170: msgstr "Globale parsers" 2171: 2172: msgid "Local extension parsers" 2173: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers" 2174: 2175: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2176: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd" 2177: 2178: msgid "Disabled" 2179: msgstr "Uitgeschakeld" 2180: 2181: msgid "Enabled" 2182: msgstr "Ingeschakeld" 2183: 2184: msgid "index unavailable" 2185: msgstr "index niet beschikbaar" 2186: 2187: msgid "index available" 2188: msgstr "index beschikbaar" 2189: 2190: msgid "Xapian search" 2191: msgstr "Xapian zoeken" 2192: 2193: msgid "Stemming for Xapian" 2194: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian" 2195: 2196: msgid "Active threads" 2197: msgstr "Actieve threads" 2198: 2199: msgid "N/A" 2200: msgstr "n.v.t." 2201: 2202: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2203: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki." 2204: 2205: #, python-format 2206: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2207: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!" 2208: 2209: #, python-format 2210: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2211: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!" 2212: 2213: msgid "edit" 2214: msgstr "bewerken" 2215: 2216: #, python-format 2217: msgid "" 2218: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2219: "missing." 2220: msgstr "" 2221: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s " 2222: "ontbreekt." 2223: 2224: #, python-format 2225: msgid "" 2226: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2227: "(argument_value)s!" 2228: msgstr "" 2229: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%" 2230: "(argument_value)s!" 2231: 2232: #, python-format 2233: msgid "" 2234: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2235: "of its mimetype %(mimetype)s." 2236: msgstr "" 2237: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen " 2238: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s." 2239: 2240: msgid "Embedded" 2241: msgstr "Geïntegreerd" 2242: 2243: msgid "Search for items" 2244: msgstr "Objecten zoeken" 2245: 2246: msgid "containing all the following terms" 2247: msgstr "bevat alle volgende termen" 2248: 2249: msgid "containing one or more of the following terms" 2250: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen" 2251: 2252: msgid "not containing the following terms" 2253: msgstr "bevat de volgende termen niet" 2254: 2255: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2256: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)" 2257: 2258: msgid "any category" 2259: msgstr "willekeurige categorie" 2260: 2261: msgid "any language" 2262: msgstr "elke taal" 2263: 2264: msgid "any mimetype" 2265: msgstr "elke mimetype" 2266: 2267: msgid "Categories" 2268: msgstr "Categorieën" 2269: 2270: msgid "Language" 2271: msgstr "Taal" 2272: 2273: msgid "File Type" 2274: msgstr "Bestandstype" 2275: 2276: msgid "Search only in titles" 2277: msgstr "Doorzoek alleen de titels" 2278: 2279: msgid "Case-sensitive search" 2280: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2281: 2282: msgid "Exclude underlay" 2283: msgstr "Onderlaag uitsluiten" 2284: 2285: msgid "No system items" 2286: msgstr "Er zijn geen systeem objecten" 2287: 2288: msgid "Search in all page revisions" 2289: msgstr "Doorzoek alle paginaversies" 2290: 2291: msgid "Go get it!" 2292: msgstr "Ga het halen!" 2293: 2294: msgid "Include system pages" 2295: msgstr "Inclusief systeempagina's" 2296: 2297: msgid "Exclude system pages" 2298: msgstr "Exclusief systeempagina's" 2299: 2300: msgid "No wanted pages in this wiki." 2301: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki." 2302: 2303: msgid "Description" 2304: msgstr "Beschrijving" 2305: 2306: #, python-format 2307: msgid "" 2308: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2309: "for more information." 2310: msgstr "" 2311: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer " 2312: "informatie." 2313: 2314: msgid "Markup" 2315: msgstr "Opmaak" 2316: 2317: msgid "Display" 2318: msgstr "Uiterlijk" 2319: 2320: #, python-format 2321: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2322: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s." 2323: 2324: msgid "You need to provide a chart type!" 2325: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!" 2326: 2327: #, python-format 2328: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2329: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!" 2330: 2331: msgid "Contents" 2332: msgstr "Inhoud" 2333: 2334: #, python-format 2335: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2336: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!" 2337: 2338: msgid "No parent page found!" 2339: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" 2340: 2341: msgid "Slideshow" 2342: msgstr "Diavoorstelling" 2343: 2344: msgid "Start" 2345: msgstr "Start" 2346: 2347: #, python-format 2348: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2349: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d" 2350: 2351: #, python-format 2352: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2353: msgstr "" 2354: "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)" 2355: ">>" 2356: 2357: msgid "Go To Page" 2358: msgstr "Ga naar Pagina" 2359: 2360: msgid "You are not allowed to use this action." 2361: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken." 2362: 2363: #, python-format 2364: msgid "No pages like \"%s\"!" 2365: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!" 2366: 2367: #, python-format 2368: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2369: msgstr "" 2370: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." 2371: 2372: #, python-format 2373: msgid "Pages like \"%s\"" 2374: msgstr "Pagina's zoals \"%s\"" 2375: 2376: #, python-format 2377: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2378: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\"" 2379: 2380: msgid "" 2381: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2382: msgstr "" 2383: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam " 2384: "op." 2385: 2386: #, python-format 2387: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2388: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s." 2389: 2390: msgid "You must login to remove a quicklink." 2391: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen." 2392: 2393: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2394: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd." 2395: 2396: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2397: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden." 2398: 2399: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2400: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen." 2401: 2402: msgid "Edit slide show" 2403: msgstr "Diavoorstelling bewerken" 2404: 2405: msgid "Quit" 2406: msgstr "Afsluiten" 2407: 2408: msgid "Quit slide show" 2409: msgstr "Diavoorstelling afsluiten" 2410: 2411: msgid "Show first slide (up arrow)" 2412: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)" 2413: 2414: msgid "Show last slide (down arrow)" 2415: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)" 2416: 2417: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2418: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)" 2419: 2420: msgid "Show next slide (right arrow)" 2421: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)" 2422: 2423: msgid "" 2424: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2425: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2426: "never allow you to enter your password here.\n" 2427: "\n" 2428: "Once you have logged in, simply reload this page." 2429: msgstr "" 2430: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n" 2431: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n" 2432: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n" 2433: "\n" 2434: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent." 2435: 2436: msgid "OpenID Trust verification" 2437: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 2438: 2439: #, python-format 2440: msgid "The site %s has asked for your identity." 2441: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd." 2442: 2443: #, python-format 2444: msgid "" 2445: "\n" 2446: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2447: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2448: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2449: "delegation on its own.)" 2450: msgstr "" 2451: "\n" 2452: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n" 2453: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n" 2454: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze " 2455: "afvaardiging\n" 2456: "omkeren.)" 2457: 2458: msgid "Trust root" 2459: msgstr "Vertrouwensbasis" 2460: 2461: msgid "Identity URL" 2462: msgstr "Identiteits-URL" 2463: 2464: msgid "Remember decision" 2465: msgstr "Beslissing onthouden" 2466: 2467: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2468: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw" 2469: 2470: msgid "Approve" 2471: msgstr "Goedkeuren" 2472: 2473: msgid "Don't approve" 2474: msgstr "Niet goedkeuren" 2475: 2476: msgid "OpenID not served" 2477: msgstr "OpenID niet aangeboden" 2478: 2479: msgid "" 2480: "\n" 2481: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2482: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2483: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2484: "verification." 2485: msgstr "" 2486: "\n" 2487: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n" 2488: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n" 2489: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n" 2490: "hieronder om deze verificatie af te breken." 2491: 2492: msgid "If this account exists an email was sent." 2493: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd." 2494: 2495: msgid "" 2496: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2497: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2498: msgstr "" 2499: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n" 2500: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan " 2501: "aanzetten." 2502: 2503: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2504: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!" 2505: 2506: msgid "Mail me my account data" 2507: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail" 2508: 2509: msgid "Recovery token" 2510: msgstr "Herstelcode" 2511: 2512: msgid "New password" 2513: msgstr "Nieuw wachtwoord" 2514: 2515: msgid "New password (repeat)" 2516: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" 2517: 2518: msgid "Reset my password" 2519: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen" 2520: 2521: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2522: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen." 2523: 2524: msgid "Your token is invalid!" 2525: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!" 2526: 2527: msgid "Password reset" 2528: msgstr "Wachtwoord herstellen" 2529: 2530: msgid "" 2531: "\n" 2532: "== Password reset ==\n" 2533: "Enter a new password below." 2534: msgstr "" 2535: "\n" 2536: "== Wachtwoord herstellen ==\n" 2537: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in." 2538: 2539: msgid "Lost password" 2540: msgstr "Wachtwoord vergeten" 2541: 2542: msgid "" 2543: "\n" 2544: "== Recovering a lost password ==\n" 2545: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2546: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2547: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2548: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2549: "instructions." 2550: msgstr "" 2551: "\n" 2552: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n" 2553: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n" 2554: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-" 2555: "mail'''.\n" 2556: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n" 2557: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n" 2558: "aanwijzingen." 2559: 2560: msgid "" 2561: "\n" 2562: "=== Password reset ===\n" 2563: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2564: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2565: msgstr "" 2566: "\n" 2567: "=== Wachtwoordherstel ===\n" 2568: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n" 2569: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in." 2570: 2571: #, python-format 2572: msgid "[%d attachments]" 2573: msgstr "[%d bijlagen]" 2574: 2575: #, python-format 2576: msgid "" 2577: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2578: "page." 2579: msgstr "" 2580: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " 2581: "pagina." 2582: 2583: msgid "Filename of attachment not specified!" 2584: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!" 2585: 2586: #, python-format 2587: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2588: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!" 2589: 2590: msgid "" 2591: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2592: "as shown below in the list of files. \n" 2593: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2594: "since this is subject to change and can break easily." 2595: msgstr "" 2596: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" 2597: "bestandsnaam}}}''',\n" 2598: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n" 2599: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n" 2600: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan " 2601: "raken." 2602: 2603: msgid "del" 2604: msgstr "verwijderen" 2605: 2606: msgid "move" 2607: msgstr "verplaatsen" 2608: 2609: msgid "get" 2610: msgstr "ophalen" 2611: 2612: msgid "view" 2613: msgstr "bekijken" 2614: 2615: msgid "unzip" 2616: msgstr "uitpakken" 2617: 2618: msgid "install" 2619: msgstr "installeren" 2620: 2621: #, python-format 2622: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2623: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s" 2624: 2625: msgid "New Attachment" 2626: msgstr "Nieuwe bijlage" 2627: 2628: msgid "File to upload" 2629: msgstr "Bestand om op te sturen" 2630: 2631: msgid "Rename to" 2632: msgstr "Hernoemen naar" 2633: 2634: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2635: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam" 2636: 2637: msgid "Upload" 2638: msgstr "Opsturen" 2639: 2640: msgid "Attached Files" 2641: msgstr "Bijlagen" 2642: 2643: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2644: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen." 2645: 2646: #, python-format 2647: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2648: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s" 2649: 2650: #, python-format 2651: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2652: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\"" 2653: 2654: #, python-format 2655: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2656: msgstr "" 2657: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te " 2658: "gebruiken!" 2659: 2660: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2661: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..." 2662: 2663: msgid "" 2664: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2665: "again." 2666: msgstr "" 2667: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " 2668: "probeer opnieuw." 2669: 2670: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2671: msgstr "" 2672: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." 2673: 2674: #, python-format 2675: msgid "" 2676: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2677: "saved." 2678: msgstr "" 2679: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d " 2680: "bytes)." 2681: 2682: #, python-format 2683: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2684: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')." 2685: 2686: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2687: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen." 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2691: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al." 2692: 2693: #, python-format 2694: msgid "" 2695: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2696: "(new_filename)s'." 2697: msgstr "" 2698: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%" 2699: "(new_filename)s'." 2700: 2701: msgid "Nothing changed" 2702: msgstr "Niets veranderd" 2703: 2704: #, python-format 2705: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2706: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten." 2707: 2708: msgid "Move aborted!" 2709: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!" 2710: 2711: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2712: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen." 2713: 2714: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2715: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is." 2716: 2717: #, python-format 2718: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2719: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'." 2720: 2721: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2722: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is." 2723: 2724: msgid "Move" 2725: msgstr "Verplaatsen" 2726: 2727: msgid "New page name" 2728: msgstr "Nieuwe paginanaam" 2729: 2730: msgid "New attachment name" 2731: msgstr "Nieuwe bijlagenaam" 2732: 2733: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2734: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen." 2735: 2736: msgid "You are not allowed to install files." 2737: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren." 2738: 2739: #, python-format 2740: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2741: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd." 2742: 2743: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2744: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken." 2745: 2746: #, python-format 2747: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2748: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand." 2749: 2750: #, python-format 2751: msgid "" 2752: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2753: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2754: "(maxsize_file)d kB)." 2755: msgstr "" 2756: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ." 2757: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale " 2758: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." 2759: 2760: #, python-format 2761: msgid "" 2762: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2763: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2764: msgstr "" 2765: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale " 2766: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." 2767: 2768: #, python-format 2769: msgid "" 2770: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2771: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2772: msgstr "" 2773: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid " 2774: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "" 2778: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2779: "s)." 2780: msgstr "" 2781: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)" 2782: "s)." 2783: 2784: #, python-format 2785: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2786: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt." 2787: 2788: msgid "A severe error occurred:" 2789: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:" 2790: 2791: #, python-format 2792: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2793: msgstr "Bijlage '%(filename)s'" 2794: 2795: msgid "Download" 2796: msgstr "Downloaden" 2797: 2798: msgid "Package script:" 2799: msgstr "Pakket script:" 2800: 2801: msgid "File Name" 2802: msgstr "Bestandsnaam" 2803: 2804: msgid "Modified" 2805: msgstr "Gewijzigd" 2806: 2807: msgid "Size" 2808: msgstr "Grootte" 2809: 2810: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2811: msgstr "" 2812: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." 2813: 2814: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2815: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken." 2816: 2817: #, python-format 2818: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2819: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s" 2820: 2821: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2822: msgstr "" 2823: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te " 2824: "loggen..." 2825: 2826: msgid "TextCha (required)" 2827: msgstr "TextCha (vereist)" 2828: 2829: msgid "Create Profile" 2830: msgstr "Profiel aanmaken" 2831: 2832: msgid "Create Account" 2833: msgstr "Account aanmaken" 2834: 2835: msgid "Editor" 2836: msgstr "Auteur" 2837: 2838: msgid "Pages" 2839: msgstr "Pagina's" 2840: 2841: msgid "Select Author" 2842: msgstr "Auteur selecteren" 2843: 2844: msgid "Revert all!" 2845: msgstr "Alles terugzetten!" 2846: 2847: msgid "Revert" 2848: msgstr "Terugzetten" 2849: 2850: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2851: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!" 2852: 2853: msgid "" 2854: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2855: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2856: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2857: msgstr "" 2858: "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de " 2859: "'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, " 2860: "open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze " 2861: "(oudere) versie." 2862: 2863: msgid "Optional reason for reverting this page" 2864: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten" 2865: 2866: msgid "Really revert this page?" 2867: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?" 2868: 2869: #, python-format 2870: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2871: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)" 2872: 2873: #, python-format 2874: msgid "" 2875: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2876: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2877: msgstr "" 2878: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " 2879: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder " 2880: "gemarkeerd:" 2881: 2882: msgid "Add checked words to dictionary" 2883: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek" 2884: 2885: msgid "No spelling errors found!" 2886: msgstr "Geen spelfouten gevonden!" 2887: 2888: msgid "You can't save spelling words." 2889: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan." 2890: 2891: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2892: msgstr "" 2893: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." 2894: 2895: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2896: msgstr "" 2897: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." 2898: 2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2900: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber." 2901: 2902: msgid "You must log in to use subscriptions." 2903: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken." 2904: 2905: msgid "" 2906: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2907: "subscriptions." 2908: msgstr "" 2909: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om " 2910: "abonnementen te gebruiken." 2911: 2912: msgid "You are already subscribed to this page." 2913: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina." 2914: 2915: msgid "You have been subscribed to this page." 2916: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina." 2917: 2918: msgid "You could not get subscribed to this page." 2919: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden." 2920: 2921: msgid "You are now logged out." 2922: msgstr "U bent nu uitgelogd." 2923: 2924: #, python-format 2925: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2926: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet." 2927: 2928: msgid "Exception while calling rollback function:" 2929: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:" 2930: 2931: msgid "" 2932: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2933: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2934: "by the particular administrators." 2935: msgstr "" 2936: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U " 2937: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders " 2938: "gelezen kan worden." 2939: 2940: msgid "Operation was canceled." 2941: msgstr "Bewerking werd geannuleerd." 2942: 2943: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2944: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER." 2945: 2946: msgid "" 2947: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2948: "be able to use this action." 2949: msgstr "" 2950: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie " 2951: "HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken." 2952: 2953: msgid "" 2954: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2955: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2956: msgstr "" 2957: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk " 2958: "de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp." 2959: 2960: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2961: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend." 2962: 2963: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2964: msgstr "" 2965: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." 2966: 2967: msgid "Synchronisation started -" 2968: msgstr "Synchronisatie gestart -" 2969: 2970: #, python-format 2971: msgid "" 2972: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2973: "process." 2974: msgstr "" 2975: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s " 2976: "pagina's om te verwerken." 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "After filtering: %s pages" 2980: msgstr "Na het filteren: %s pagina's" 2981: 2982: #, python-format 2983: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2984: msgstr "" 2985: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale " 2986: "pagina." 2987: 2988: #, python-format 2989: msgid "Deleted page %s locally." 2990: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd." 2991: 2992: #, python-format 2993: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2994: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:" 2995: 2996: #, python-format 2997: msgid "Deleted page %s remotely." 2998: msgstr "Pagina %s extern verwijderd." 2999: 3000: #, python-format 3001: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3002: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:" 3003: 3004: #, python-format 3005: msgid "" 3006: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3007: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3008: msgstr "" 3009: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide " 3010: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer " 3011: "opnieuw." 3012: 3013: #, python-format 3014: msgid "" 3015: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3016: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3017: msgstr "" 3018: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet " 3019: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of " 3020: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s" 3021: 3022: #, python-format 3023: msgid "" 3024: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3025: "full synchronisation history is lost for this page." 3026: msgstr "" 3027: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de " 3028: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." 3029: 3030: #, python-format 3031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3032: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..." 3033: 3034: #, python-format 3035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3036: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd." 3037: 3038: #, python-format 3039: msgid "" 3040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3042: msgstr "" 3043: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was " 3044: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten " 3045: "verwijderen om te synchroniseren." 3046: 3047: #, python-format 3048: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3049: msgstr "" 3050: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." 3051: 3052: #, python-format 3053: msgid "" 3054: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3055: "the page %s." 3056: msgstr "" 3057: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de " 3058: "pagina %s." 3059: 3060: #, python-format 3061: msgid "" 3062: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3063: "page in the remote wiki." 3064: msgstr "" 3065: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om " 3066: "de pagina in de externe wiki te bewerken." 3067: 3068: #, python-format 3069: msgid "Page %s successfully merged." 3070: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd." 3071: 3072: #, python-format 3073: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3074: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn." 3075: 3076: #, python-format 3077: msgid "Page %s merged with conflicts." 3078: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten." 3079: 3080: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3081: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken." 3082: 3083: msgid "Delete" 3084: msgstr "Verwijderen" 3085: 3086: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3087: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!" 3088: 3089: msgid "Delete all /subpages too?" 3090: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?" 3091: 3092: msgid "Optional reason for the deletion" 3093: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering" 3094: 3095: msgid "Really delete this page?" 3096: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?" 3097: 3098: msgid "General Information" 3099: msgstr "Algemene informatie" 3100: 3101: #, python-format 3102: msgid "Page size: %d" 3103: msgstr "Paginagrootte: %d" 3104: 3105: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3106: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:" 3107: 3108: msgid "The following users subscribed to this page:" 3109: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:" 3110: 3111: msgid "This page links to the following pages:" 3112: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:" 3113: 3114: #, python-format 3115: msgid "" 3116: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" 3117: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 3118: msgstr "" 3119: "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)" 3120: "d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' " 3121: "bewerkingen." 3122: 3123: msgid "Newer" 3124: msgstr "Nieuwer" 3125: 3126: msgid "Older" 3127: msgstr "Ouder" 3128: 3129: #, python-format 3130: msgid "%s items per page" 3131: msgstr "%s items per pagina" 3132: 3133: msgid "Date" 3134: msgstr "Datum" 3135: 3136: msgid "Diff" 3137: msgstr "Verschil" 3138: 3139: msgid "Comment" 3140: msgstr "Commentaar" 3141: 3142: msgid "to previous" 3143: msgstr "naar vorige" 3144: 3145: msgid "Revision History" 3146: msgstr "Versiegeschiedenis" 3147: 3148: msgid "No log entries found." 3149: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden." 3150: 3151: #, python-format 3152: msgid "Info for \"%s\"" 3153: msgstr "Informatie voor \"%s\"" 3154: 3155: #, python-format 3156: msgid "Show \"%(title)s\"" 3157: msgstr "Toon \"%(title)s\"" 3158: 3159: msgid "General Page Infos" 3160: msgstr "Algemene pagina-informatie" 3161: 3162: msgid "Page hits and edits" 3163: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen" 3164: 3165: msgid "You must login to add a quicklink." 3166: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen." 3167: 3168: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3169: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd." 3170: 3171: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3172: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden." 3173: 3174: msgid "You already have a quicklink to this page." 3175: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina." 3176: 3177: msgid "Wiki Backup" 3178: msgstr "Wiki backup" 3179: 3180: msgid "" 3181: "= Downloading a backup =\n" 3182: "\n" 3183: "Please note:\n" 3184: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3185: "information.\n" 3186: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3187: "complete.\n" 3188: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3189: "problems.\n" 3190: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3191: "\n" 3192: "To get a backup, just click here:" 3193: msgstr "" 3194: "= Een reservekopie downloaden =\n" 3195: "\n" 3196: "Merk op:\n" 3197: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige " 3198: "informatie.\n" 3199: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en " 3200: "volledig zijn.\n" 3201: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben " 3202: "in geval van problemen.\n" 3203: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n" 3204: "\n" 3205: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:" 3206: 3207: msgid "Backup" 3208: msgstr "Backup" 3209: 3210: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3211: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken." 3212: 3213: #, python-format 3214: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3215: msgstr "Onbekende backup subactie: %s." 3216: 3217: msgid "Please choose:" 3218: msgstr "Kies:" 3219: 3220: msgid "Rename all /subpages too?" 3221: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?" 3222: 3223: msgid "New name" 3224: msgstr "Nieuwe naam" 3225: 3226: msgid "Optional reason for the renaming" 3227: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming" 3228: 3229: msgid "Really rename this page?" 3230: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?" 3231: 3232: msgid "Copy all /subpages too?" 3233: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?" 3234: 3235: msgid "Optional reason for the copying" 3236: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren" 3237: 3238: msgid "Really copy this page?" 3239: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?" 3240: 3241: msgid "Attachment location" 3242: msgstr "Locatie van bijlage" 3243: 3244: msgid "Page name" 3245: msgstr "Paginanaam" 3246: 3247: msgid "Attachment name" 3248: msgstr "Bijlagenaam" 3249: 3250: msgid "Refresh attachment list" 3251: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen" 3252: 3253: msgid "List of attachments" 3254: msgstr "Lijst met bijlagen" 3255: 3256: msgid "Available attachments for page" 3257: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina" 3258: 3259: #, python-format 3260: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3261: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\"" 3262: 3263: msgid "No older revisions available!" 3264: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!" 3265: 3266: #, python-format 3267: msgid "Diff for \"%s\"" 3268: msgstr "Verschillen voor \"%s\"" 3269: 3270: #, python-format 3271: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3272: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d" 3273: 3274: #, python-format 3275: msgid "(spanning %d versions)" 3276: msgstr "(omvat %d versies)" 3277: 3278: msgid "Previous change" 3279: msgstr "Vorige wijziging" 3280: 3281: msgid "Next change" 3282: msgstr "Volgende wijziging" 3283: 3284: msgid "Diff with older revision in left pane" 3285: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel" 3286: 3287: msgid "No older revision available for diff" 3288: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 3289: 3290: msgid "Diff with newer revision in left pane" 3291: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linker paneel" 3292: 3293: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 3294: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechter paneel" 3295: 3296: msgid "Diff with older revision in right pane" 3297: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechter paneel" 3298: 3299: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 3300: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linker paneel" 3301: 3302: msgid "Diff with newer revision in right pane" 3303: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel" 3304: 3305: msgid "No newer revision available for diff" 3306: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken" 3307: 3308: #, python-format 3309: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3310: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!" 3311: 3312: msgid "(ignoring whitespace)" 3313: msgstr "(witruimte niet meegeteld)" 3314: 3315: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3316: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren" 3317: 3318: #, python-format 3319: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3320: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!" 3321: 3322: msgid "Include all attachments?" 3323: msgstr "Inclusief alle bijlagen?" 3324: 3325: msgid "Package pages" 3326: msgstr "Pakket pagina's" 3327: 3328: msgid "Package name" 3329: msgstr "Pakketnaam" 3330: 3331: msgid "List of page names - separated by a comma" 3332: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma" 3333: 3334: #, python-format 3335: msgid "Subscribe users to the page %s" 3336: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s" 3337: 3338: msgid "Enter user names (comma separated):" 3339: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):" 3340: 3341: #, python-format 3342: msgid "Subscribed for %s:" 3343: msgstr "Geabonneerd op %s:" 3344: 3345: msgid "Not a user:" 3346: msgstr "Geen gebruiker:" 3347: 3348: msgid "You are not allowed to perform this action." 3349: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren." 3350: 3351: #, python-format 3352: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3353: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3354: 3355: #, python-format 3356: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3357: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3358: 3359: #, python-format 3360: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3361: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s" 3362: 3363: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3364: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren." 3365: 3366: msgid "Empty target name given." 3367: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven." 3368: 3369: msgid "Edit drawing" 3370: msgstr "Tekening bewerken" 3371: 3372: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3373: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft." 3374: 3375: #, python-format 3376: msgid "" 3377: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3378: "here.\n" 3379: "\n" 3380: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3381: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3382: "\n" 3383: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3384: "page.\n" 3385: "\n" 3386: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3387: "page\n" 3388: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3389: "creating\n" 3390: "the group pages.\n" 3391: "\n" 3392: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3393: "group:'''||\n" 3394: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3395: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3396: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3397: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3398: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3399: "(username)s only||\n" 3400: "\n" 3401: msgstr "" 3402: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina " 3403: "toevoegen.\n" 3404: "\n" 3405: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en " 3406: "schrijvers,\n" 3407: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met " 3408: "de groepspagina.\n" 3409: "\n" 3410: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina " 3411: "aan te maken.\n" 3412: "\n" 3413: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden " 3414: "bevat\n" 3415: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt " 3416: "HomepageGroupsTemplate om de\n" 3417: "groepspagina's aan te maken.\n" 3418: "\n" 3419: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde " 3420: "toegangscontrolegroep:'''||\n" 3421: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)" 3422: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3423: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%" 3424: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3425: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||" 3426: "Enkel %(username)s||\n" 3427: "\n" 3428: 3429: msgid "MyPages management" 3430: msgstr "MijnPagina's beheer" 3431: 3432: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3433: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken." 3434: 3435: msgid "No page packages found." 3436: msgstr "Geen paginapakketten gevonden." 3437: 3438: msgid "page package" 3439: msgstr "paginapakket" 3440: 3441: msgid "Choose:" 3442: msgstr "Kies:" 3443: 3444: #, python-format 3445: msgid "Install language packs for '%s'" 3446: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'" 3447: 3448: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3449: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd." 3450: 3451: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3452: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!" 3453: 3454: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3455: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen." 3456: 3457: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3458: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven." 3459: 3460: #, python-format 3461: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3462: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!" 3463: 3464: msgid "" 3465: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3466: "not considered for the search results!" 3467: msgstr "" 3468: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom " 3469: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!" 3470: 3471: #, python-format 3472: msgid "Title Search: \"%s\"" 3473: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\"" 3474: 3475: #, python-format 3476: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3477: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\"" 3478: 3479: #, python-format 3480: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3481: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\"" 3482: 3483: #, python-format 3484: msgid "" 3485: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3486: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3487: msgstr "" 3488: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een " 3489: "paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s" 3490: 3491: msgid "(!) Consider performing a" 3492: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een" 3493: 3494: msgid "full-text search with your search terms" 3495: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen" 3496: 3497: msgid "" 3498: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3499: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3500: msgstr "" 3501: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle " 3502: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" 3503: 3504: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3505: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!" 3506: 3507: msgid "Load" 3508: msgstr "Laad" 3509: 3510: msgid "Pagename not specified!" 3511: msgstr "Paginanaam ontbreekt!" 3512: 3513: msgid "Upload page content" 3514: msgstr "Pagina-inhoud opsturen" 3515: 3516: msgid "" 3517: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3518: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3519: "empty, we derive the page name from the file name." 3520: msgstr "" 3521: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast " 3522: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is " 3523: "leiden we deze af van de bestandsnaam." 3524: 3525: msgid "File to load page content from" 3526: msgstr "Bestand met pagina-inhoud" 3527: 3528: #, python-format 3529: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3530: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\"" 3531: 3532: msgid "Charts are not available!" 3533: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!" 3534: 3535: msgid "Do it." 3536: msgstr "Doe het." 3537: 3538: #, python-format 3539: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3540: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?" 3541: 3542: #, python-format 3543: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3544: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!" 3545: 3546: #, python-format 3547: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3548: msgstr "" 3549: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit " 3550: "te voeren!" 3551: 3552: msgid "Views/day" 3553: msgstr "Weergaven/dag" 3554: 3555: msgid "Edits/day" 3556: msgstr "Bewerkingen/dag" 3557: 3558: #, python-format 3559: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3560: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s" 3561: 3562: msgid "" 3563: "green=view\n" 3564: "red=edit" 3565: msgstr "" 3566: "groen=bekijken\n" 3567: "rood=bewerken" 3568: 3569: msgid "date" 3570: msgstr "datum" 3571: 3572: msgid "# of hits" 3573: msgstr "# treffers" 3574: 3575: msgid "User agent" 3576: msgstr "User-Agent" 3577: 3578: msgid "Others" 3579: msgstr "Anderen" 3580: 3581: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3582: msgstr "Verdeling van User-Agent types" 3583: 3584: msgid "Page Size Distribution" 3585: msgstr "Verdeling van de paginagroottes" 3586: 3587: msgid "page size upper bound [bytes]" 3588: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]" 3589: 3590: msgid "# of pages of this size" 3591: msgstr "# pagina's van deze grootte" 3592: 3593: msgid "From" 3594: msgstr "Van" 3595: 3596: msgid "To" 3597: msgstr "Naar" 3598: 3599: msgid "Content" 3600: msgstr "Inhoud" 3601: 3602: msgid "No recipients, nothing to do" 3603: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren" 3604: 3605: #, python-format 3606: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3607: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s" 3608: 3609: msgid "Mail not sent" 3610: msgstr "E-mail niet verzonden" 3611: 3612: msgid "Mail sent OK" 3613: msgstr "E-mail correct verzonden" 3614: 3615: #, python-format 3616: msgid "" 3617: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3618: msgstr "" 3619: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " 3620: "toegestaan." 3621: 3622: msgid "anonymous" 3623: msgstr "anoniem" 3624: 3625: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3626: #~ msgstr "" 3627: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!" 3628: 3629: #~ msgid "Page Name" 3630: #~ msgstr "Paginanaam" 3631: 3632: #, fuzzy 3633: #~ msgid "InstallDocs" 3634: #~ msgstr "installeren" 3635: 3636: #, fuzzy 3637: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3638: #~ msgstr "HelpOverOpmaak" 3639: 3640: #, fuzzy 3641: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3642: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 3643: 3644: #, fuzzy 3645: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3646: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 3647: 3648: #~ msgid "" 3649: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3650: #~ msgstr "" 3651: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers " 3652: #~ "ondersteund." 3653: 3654: #, fuzzy 3655: #~ msgid "InterWikiMap" 3656: #~ msgstr "Wiki-opmaak" 3657: 3658: #, fuzzy 3659: #~ msgid "BadContent" 3660: #~ msgstr "Inhoud" 3661: 3662: #, fuzzy 3663: #~ msgid "LocalBadContent" 3664: #~ msgstr "Inhoud" 3665: 3666: #, fuzzy 3667: #~ msgid "EditedSystemPages" 3668: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's" 3669: 3670: #~ msgid "You need to log in." 3671: #~ msgstr "U moet inloggen." 3672: 3673: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3674: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt." 3675: 3676: #~ msgid "" 3677: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3678: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3679: #~ msgstr "" 3680: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n" 3681: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d" 3682: 3683: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3684: #~ msgstr "" 3685: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt." 3686: 3687: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3688: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen" 3689: 3690: #~ msgid "" 3691: #~ "Some hints:\n" 3692: #~ " * To restore a backup:\n" 3693: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3694: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3695: #~ "stuff).\n" 3696: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3697: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3698: #~ "\n" 3699: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3700: #~ "file\n" 3701: #~ " you get to a secure place.\n" 3702: #~ "\n" 3703: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3704: #~ "complete.\n" 3705: #~ "\n" 3706: #~ msgstr "" 3707: #~ "Een paar hints:\n" 3708: #~ " * Herstel een backup:\n" 3709: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas " 3710: #~ "op.\n" 3711: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--" 3712: #~ "time--UTC dingen).\n" 3713: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, " 3714: #~ "ftp, ...).\n" 3715: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n" 3716: #~ "\n" 3717: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het " 3718: #~ "bestand \n" 3719: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n" 3720: #~ "\n" 3721: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet " 3722: #~ "zijn.\n" 3723: #~ "\n" 3724: 3725: #~ msgid "Restore" 3726: #~ msgstr "Herstel" 3727: 3728: #~ msgid "Xapian Version" 3729: #~ msgstr "Xapian versie" 3730: 3731: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3732: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd" 3733: 3734: #~ msgid "PyStemmer Version" 3735: #~ msgstr "PyStemmer versie" 3736: 3737: #~ msgid "PyStemmer stems" 3738: #~ msgstr "PyStemmer stengels" 3739: 3740: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3741: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage" 3742: 3743: #~ msgid "" 3744: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3745: #~ "attachment for the current page" 3746: #~ msgstr "" 3747: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als " 3748: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen" 3749: 3750: #~ msgid "New Name" 3751: #~ msgstr "Nieuwe naam" 3752: 3753: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3754: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al." 3755: 3756: #~ msgid "" 3757: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3758: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3759: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3760: #~ "used." 3761: #~ msgstr "" 3762: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. " 3763: #~ "Als er een naamsconflict\n" 3764: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven." 3765: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het " 3766: #~ "bestand gebruikt worden." 3767: 3768: #~ msgid "overwrite" 3769: #~ msgstr "overschrijven" 3770: 3771: #~ msgid "" 3772: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3773: #~ "address.\n" 3774: #~ "\n" 3775: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3776: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3777: #~ "paste\n" 3778: #~ "for that).\n" 3779: #~ "\n" 3780: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3781: #~ "and known password.\n" 3782: #~ msgstr "" 3783: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te " 3784: #~ "sturen.\n" 3785: #~ "\n" 3786: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ " 3787: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik " 3788: #~ "hiervoor copy en paste).\n" 3789: #~ "\n" 3790: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een " 3791: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n" 3792: 3793: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3794: #~ msgstr "" 3795: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail " 3796: #~ "adres '%(email)s'!" 3797: 3798: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3799: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!" 3800: 3801: #~ msgid "SendMyPassword" 3802: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord" 3803: 3804: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3805: #~ msgstr "" 3806: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of " 3807: #~ "een account te creëren" 3808: 3809: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3810: #~ msgstr "" 3811: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het " 3812: #~ "geslecteerde account te veranderen" 3813: 3814: #~ msgid "" 3815: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3816: #~ msgstr "" 3817: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!" 3818: 3819: #~ msgid "" 3820: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3821: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3822: #~ msgstr "" 3823: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een " 3824: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s." 3825: 3826: #~ msgid "" 3827: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3828: #~ "Try a different name." 3829: #~ msgstr "" 3830: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 3831: #~ "\n" 3832: #~ "Probeer een andere naam." 3833: 3834: #~ msgid "" 3835: #~ "The comment on the change is:\n" 3836: #~ "%(comment)s\n" 3837: #~ "\n" 3838: #~ msgstr "" 3839: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n" 3840: #~ "%(comment)s\n" 3841: 3842: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3843: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:" 3844: 3845: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3846: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3847: 3848: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3849: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen" 3850: 3851: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3852: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)" 3853: 3854: #~ msgid "Check your argument %s" 3855: #~ msgstr "Herzie het argument %s" 3856: 3857: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3858: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'" 3859: 3860: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3861: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'" 3862: 3863: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3864: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund" 3865: 3866: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3867: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk." 3868: 3869: #~ msgid "" 3870: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3871: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3872: #~ msgstr "" 3873: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3874: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3875: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3876: 3877: #~ msgid "" 3878: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3879: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3880: #~ msgstr "" 3881: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3882: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3883: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3884: 3885: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3886: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!" 3887: 3888: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3889: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!" 3890: 3891: #~ msgid "Sorry, login failed." 3892: #~ msgstr "Sorry, login mislukt." 3893: 3894: #~ msgid "" 3895: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3896: #~ "least." 3897: #~ msgstr "" 3898: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd." 3899: 3900: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3901: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën" 3902: 3903: #~ msgid "" 3904: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3905: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3906: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3907: #~ "macro call.-~\n" 3908: #~ msgstr "" 3909: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n" 3910: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n" 3911: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3912: #~ "toe.-~\n" 3913: 3914: #~ msgid "" 3915: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3916: #~ msgstr "" 3917: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en " 3918: #~ "wachtwoord op." 3919: 3920: #~ msgid "raw" 3921: #~ msgstr "brontekst" 3922: 3923: #~ msgid "print" 3924: #~ msgstr "afdrukken" 3925: 3926: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3927: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s" 3928: 3929: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3930: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]." 3931: 3932: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3933: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\"" 3934: 3935: #~ msgid "set bookmark" 3936: #~ msgstr "bladwijzer instellen" 3937: 3938: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3939: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ." 3940: 3941: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3942: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt" 3943: 3944: #~ msgid "Submitted form data:" 3945: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:" 3946: 3947: #~ msgid "Plain title index" 3948: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex" 3949: 3950: #~ msgid "XML title index" 3951: #~ msgstr "Titelindex XML" 3952: 3953: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3954: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)" 3955: 3956: #~ msgid "" 3957: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3958: #~ "\n" 3959: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3960: #~ "cut&paste\n" 3961: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3962: #~ "again.\n" 3963: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3964: #~ "\n" 3965: #~ "''Do not just replace\n" 3966: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3967: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3968: #~ msgstr "" 3969: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het " 3970: #~ "bewerken was.\n" 3971: #~ "\n" 3972: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n" 3973: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n" 3974: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n" 3975: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de " 3976: #~ "pagina.\n" 3977: #~ "\n" 3978: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen " 3979: #~ "tekst, want\n" 3980: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat " 3981: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n" 3982: 3983: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3984: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"