Differences between revisions 151 and 152
Revision 151 as of 2010-02-16 09:56:14
Size: 111778
Comment:
Revision 152 as of 2010-02-16 10:00:29
Size: 111772
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 10:59+0100\n"
Line 109: Line 109:
msgstr "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen %(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een mislukte opslagbewerking maakt." msgstr "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een mislukte opslagbewerking maakt."
Line 427: Line 427:
msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s" msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
Line 1012: Line 1012:
msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d." msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
Line 1847: Line 1847:
msgstr "Terugzetten naar deze revisie" msgstr "Terugzetten naar deze versie"
Line 1975: Line 1975:
msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]" msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
Line 2123: Line 2123:
msgstr "Doorzoek alle pagina revisies" msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
Line 2633: Line 2633:
msgstr "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie." msgstr "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de 'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze (oudere) versie."
Line 2853: Line 2853:
msgstr "Geschiedenis van revisies" msgstr "Versiegeschiedenis"
Line 2973: Line 2973:
msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d" msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"

Gettext status messages:

input data line 5: warning: header field 'Language' missing in header
913 translated messages, 2 untranslated messages.

Input:

0001: #
0002: # MoinMoin nl system text translation
0003: #
0004: msgid ""
0005: msgstr ""
0006: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0007: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0008: "POT-Creation-Date: 2010-02-13 11:55+0100\n"
0009: "PO-Revision-Date: 2010-02-16 10:59+0100\n"
0010: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0011: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0012: "MIME-Version: 1.0\n"
0013: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0014: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015: "X-Direction: ltr\n"
0016: "X-Language: Nederlands\n"
0017: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: 
0020: msgid "The wiki is currently not reachable."
0021: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0022: 
0023: msgid "Invalid username or password."
0024: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally than you specified (%(localname)s)."
0028: msgstr "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0029: 
0030: msgid "Your changes are not saved!"
0031: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0032: 
0033: msgid "You are not allowed to edit this page."
0034: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0035: 
0036: msgid "Page is immutable!"
0037: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0038: 
0039: msgid "Cannot edit old revisions!"
0040: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0041: 
0042: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0043: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0044: 
0045: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0046: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0050: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0054: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0062: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0066: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0070: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0071: 
0072: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0073: msgstr "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0074: 
0075: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0076: msgstr "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0077: 
0078: msgid ""
0079: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0080: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0081: msgstr ""
0082: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken was!\n"
0083: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0084: 
0085: msgid "[Content loaded from draft]"
0086: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0090: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "[Template %s not found]"
0094: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "[You may not read %s]"
0098: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0102: msgstr "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de versie %(draft_rev)d (opgeslagen %(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige versie %(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een mislukte opslagbewerking maakt."
0103: 
0104: #, python-format
0105: msgid "Describe %s here."
0106: msgstr "Omschrijf %s hier."
0107: 
0108: msgid "Check Spelling"
0109: msgstr "Spellingscontrole"
0110: 
0111: msgid "Save Changes"
0112: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0113: 
0114: msgid "Cancel"
0115: msgstr "Annuleren"
0116: 
0117: #, python-format
0118: msgid ""
0119: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n"
0120: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes."
0121: msgstr ""
0122: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder de %(license_link)s.\n"
0123: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen te annuleren."
0124: 
0125: msgid "Preview"
0126: msgstr "Vooraanzicht"
0127: 
0128: msgid "GUI Mode"
0129: msgstr "GUI modus"
0130: 
0131: msgid "Load Draft"
0132: msgstr "Laad een ontwerp"
0133: 
0134: msgid "Trivial change"
0135: msgstr "Triviale wijziging"
0136: 
0137: msgid "Comment:"
0138: msgstr "Commentaar:"
0139: 
0140: msgid "<No addition>"
0141: msgstr "<Geen toevoeging>"
0142: 
0143: #, python-format
0144: msgid "Add to: %(category)s"
0145: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0146: 
0147: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0148: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0149: 
0150: msgid "Edit was cancelled."
0151: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0152: 
0153: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0154: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0155: 
0156: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0157: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0158: 
0159: #, python-format
0160: msgid ""
0161: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0162: "\n"
0163: "Try a different name."
0164: msgstr ""
0165: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0166: "\n"
0167: "Probeer een andere naam."
0168: 
0169: #, python-format
0170: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0171: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0172: 
0173: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0174: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0175: 
0176: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0177: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0178: 
0179: #, python-format
0180: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0181: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0182: 
0183: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0184: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0185: 
0186: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0187: msgstr "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0191: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0195: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0196: 
0197: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0198: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0199: 
0200: #, python-format
0201: msgid "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %s is damaged and cannot be edited right now."
0202: msgstr "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0206: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0210: msgstr "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0211: 
0212: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0213: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0214: 
0215: msgid "You cannot save empty pages."
0216: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0217: 
0218: msgid "You already saved this page!"
0219: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0220: 
0221: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0222: msgstr "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0223: 
0224: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0225: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0226: 
0227: msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0228: msgstr "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een beheerder niet hebt!"
0229: 
0230: msgid "Notifications sent to:"
0231: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page."
0235: msgstr "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0239: msgstr "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina tot %(bumptime)s."
0240: 
0241: #, python-format
0242: msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page."
0243: msgstr "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze pagina aan het bewerken bent."
0244: 
0245: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0246: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0247: 
0248: #, python-format
0249: msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0250: msgstr "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.<<BR>>\n"
0255: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n"
0256: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0257: "To leave the editor, press the Cancel button."
0258: msgstr ""
0259: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0260: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0261: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0262: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0263: 
0264: msgid "<unknown>"
0265: msgstr "<onbekend>"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "Login Name: %s\n"
0270: "\n"
0271: "Password recovery token: %s\n"
0272: "\n"
0273: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0274: msgstr ""
0275: "Inlognaam: %s\n"
0276: "\n"
0277: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0278: "\n"
0279: "URL voor wachtwoordherstel: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0280: 
0281: msgid ""
0282: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0283: "\n"
0284: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0285: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0286: "recovery token.\n"
0287: msgstr ""
0288: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-mailadres.\n"
0289: "\n"
0290: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel die\n"
0291: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel en vul uw\n"
0292: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0296: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0297: 
0298: #, python-format
0299: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0300: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0304: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0305: 
0306: msgid "Login and try again."
0307: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0308: 
0309: #, python-format
0310: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0311: msgstr "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0312: 
0313: msgid "The theme name is not set."
0314: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0315: 
0316: #, python-format
0317: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0318: msgstr "Themabestanden niet geïnstalleerd! Geen schrijfrechten voor %s."
0319: 
0320: #, python-format
0321: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0322: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0323: 
0324: #, python-format
0325: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0326: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0327: 
0328: #, python-format
0329: msgid "The page %s does not exist."
0330: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0331: 
0332: msgid "Invalid package file header."
0333: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0334: 
0335: msgid "Package file format unsupported."
0336: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0337: 
0338: #, python-format
0339: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0340: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "The file %s was not found in the package."
0344: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0345: 
0346: msgid "Text mode"
0347: msgstr "Tekstmodus"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0351: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0355: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0359: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0363: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0367: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0371: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0372: 
0373: #, python-format
0374: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0375: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0376: 
0377: #, python-format
0378: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0379: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0380: 
0381: #, python-format
0382: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0383: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0384: 
0385: #, python-format
0386: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0387: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0388: 
0389: msgid "Too many arguments"
0390: msgstr "Teveel argumenten"
0391: 
0392: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0393: msgstr "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" is required"
0397: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "No argument named \"%s\""
0401: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0405: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0409: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0413: msgstr "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0414: 
0415: msgid "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!"
0416: msgstr "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal lager gerangschikt worden in zoekresultaten!"
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0420: msgstr "Versie %(rev)d sinds %(date)s"
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0424: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0428: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0429: 
0430: msgid "Create New Page"
0431: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0432: 
0433: msgid "You are not allowed to view this page."
0434: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0435: 
0436: msgid "Switch user"
0437: msgstr "Gebruiker wisselen"
0438: 
0439: msgid "No user selected"
0440: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0441: 
0442: msgid "You can now change the settings of the selected user account; log out to get back to your account."
0443: msgstr "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0444: 
0445: msgid "You are the only user."
0446: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0447: 
0448: msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0449: msgstr "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker aannemen."
0450: 
0451: msgid "Select User"
0452: msgstr "Kies een gebruiker"
0453: 
0454: msgid "Change password"
0455: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0456: 
0457: msgid "Passwords don't match!"
0458: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0459: 
0460: msgid "Please specify a password!"
0461: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Password not acceptable: %s"
0465: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0466: 
0467: msgid "Your password has been changed."
0468: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0469: 
0470: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0471: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0472: 
0473: msgid "Password"
0474: msgstr "Wachtwoord"
0475: 
0476: msgid "Password repeat"
0477: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0478: 
0479: msgid "OpenID settings"
0480: msgstr "OpenID instellingen"
0481: 
0482: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0483: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0484: 
0485: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0486: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0487: 
0488: msgid "No OpenID given."
0489: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0490: 
0491: msgid "OpenID is already present."
0492: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0493: 
0494: msgid "Failed to resolve OpenID."
0495: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0496: 
0497: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0498: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0499: 
0500: #, python-format
0501: msgid "OpenID error: %s."
0502: msgstr "OpenID fout: %s."
0503: 
0504: msgid "Verification canceled."
0505: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0506: 
0507: msgid "This OpenID is already used for another account."
0508: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0509: 
0510: msgid "OpenID added successfully."
0511: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0512: 
0513: msgid "OpenID failure."
0514: msgstr "OpenID storing."
0515: 
0516: msgid "Current OpenIDs"
0517: msgstr "Huidige OpenIDs"
0518: 
0519: msgid "Remove selected"
0520: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0521: 
0522: msgid "Add OpenID"
0523: msgstr "OpenID toevoegen"
0524: 
0525: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0526: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0527: 
0528: msgid "Notification"
0529: msgstr "Melding"
0530: 
0531: msgid "Notification settings saved!"
0532: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0533: 
0534: msgid "'''Email'''"
0535: msgstr "'''E-mail'''"
0536: 
0537: msgid "'''Jabber'''"
0538: msgstr "'''Jabber'''"
0539: 
0540: msgid "'''Event type'''"
0541: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0542: 
0543: msgid "Select the events you want to be notified about."
0544: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0545: 
0546: msgid "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the general preferences."
0547: msgstr "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de algemene instellingen."
0548: 
0549: msgid "Subscribed events"
0550: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0551: 
0552: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0553: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0554: 
0555: msgid "Save"
0556: msgstr "Opslaan"
0557: 
0558: msgid "Preferences"
0559: msgstr "Voorkeuren"
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid ""
0563: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0564: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0565: "space between words. Group page name is not allowed."
0566: msgstr ""
0567: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0568: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met optioneel een\n"
0569: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0570: 
0571: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0572: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0573: 
0574: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0575: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0576: 
0577: msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email."
0578: msgstr "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze per e-mail weer ontvangen."
0579: 
0580: msgid "This email already belongs to somebody else."
0581: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0582: 
0583: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0584: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0585: 
0586: #, python-format
0587: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0588: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0589: 
0590: msgid "User preferences saved!"
0591: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0592: 
0593: msgid "Default"
0594: msgstr "Standaard"
0595: 
0596: msgid "<Browser setting>"
0597: msgstr "<Browserinstelling>"
0598: 
0599: msgid "the one preferred"
0600: msgstr "de verkiesbare"
0601: 
0602: msgid "free choice"
0603: msgstr "vrije keuze"
0604: 
0605: msgid "Preferred theme"
0606: msgstr "Voorkeursthema"
0607: 
0608: msgid "Editor Preference"
0609: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0610: 
0611: msgid "Editor shown on UI"
0612: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0613: 
0614: msgid "Time zone"
0615: msgstr "Tijdzone"
0616: 
0617: msgid "Your time is"
0618: msgstr "Uw tijd is"
0619: 
0620: msgid "Server time is"
0621: msgstr "Tijd op de server is"
0622: 
0623: msgid "Date format"
0624: msgstr "Datumformaat"
0625: 
0626: msgid "Preferred language"
0627: msgstr "Voorkeurstaal"
0628: 
0629: msgid "General options"
0630: msgstr "Algemene opties"
0631: 
0632: msgid "Quick links"
0633: msgstr "Snelkoppelingen"
0634: 
0635: msgid "OpenID server"
0636: msgstr "OpenID server"
0637: 
0638: msgid "The selected websites have been removed."
0639: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0640: 
0641: msgid "Trusted websites"
0642: msgstr "Vertrouwde websites"
0643: 
0644: msgid "Line"
0645: msgstr "Regel"
0646: 
0647: msgid "No differences found!"
0648: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0649: 
0650: msgid "Deletions are marked like this."
0651: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0652: 
0653: msgid "Additions are marked like this."
0654: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0655: 
0656: msgid "Please log in first."
0657: msgstr "Log eerst in."
0658: 
0659: msgid ""
0660: "Please choose an account name now.\n"
0661: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0662: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0663: msgstr ""
0664: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0665: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0666: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0667: 
0668: msgid "Name"
0669: msgstr "Naam"
0670: 
0671: msgid "Choose this name"
0672: msgstr "Kies deze naam"
0673: 
0674: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0675: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0676: 
0677: msgid ""
0678: "The username you have chosen is already\n"
0679: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0680: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0681: "username and leave the password field blank."
0682: msgstr ""
0683: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0684: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in om\n"
0685: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0686: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0687: 
0688: msgid "Associate this name"
0689: msgstr "Koppel deze naam"
0690: 
0691: msgid "OpenID verification canceled."
0692: msgstr "OpenID verificatie geannuleerd."
0693: 
0694: #, python-format
0695: msgid "OpenID success. id: %s"
0696: msgstr "OpenID succesvol. id: %s"
0697: 
0698: msgid "OpenID failure"
0699: msgstr "OpenID storing"
0700: 
0701: msgid "No OpenID found in session."
0702: msgstr "Geen OpenID gevonden in deze sessie."
0703: 
0704: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0705: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0706: 
0707: msgid "The password you entered is not valid."
0708: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0709: 
0710: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0711: msgstr "OpenID fout: onbekende configuratiefase"
0712: 
0713: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0714: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0715: 
0716: msgid "No OpenID."
0717: msgstr "Geen OpenID."
0718: 
0719: msgid "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and create one during login."
0720: msgstr "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en een account aanmaken tijdens het inloggen."
0721: 
0722: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0723: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0724: 
0725: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0726: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0727: 
0728: #, python-format
0729: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0730: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0731: 
0732: msgid "Failed to connect to database."
0733: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0734: 
0735: #, python-format
0736: msgid "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create one now</a>. "
0737: msgstr "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een aanmaken</a>."
0738: 
0739: #, python-format
0740: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0741: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Uw wachtwoord vergeten?</a>"
0742: 
0743: msgid ""
0744: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0745: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0746: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0747: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
0748: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n"
0749: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0750: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0751: "\n"
0752: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0753: msgstr ""
0754: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)>>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0755: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0756: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0757: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; ===== Titel 5 =====.\n"
0758: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde subitems.\n"
0759: "Verwijzingen:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
0760: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0761: "\n"
0762: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of HelpOverCreoleSyntaxis.\n"
0763: 
0764: msgid ""
0765: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
0766: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
0767: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0768: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0769: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
0770: "\n"
0771: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0772: msgstr ""
0773: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')>>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale lijn.\n"
0774: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; ===== Titel 5 =====.\n"
0775: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing met spaties.\n"
0776: "Verwijzingen:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|tekst]])>>.\n"
0777: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0778: "\n"
0779: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOverBewerken of SyntaxisNaslagwerk.\n"
0780: 
0781: #, python-format
0782: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0783: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0784: 
0785: #, python-format
0786: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0787: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0788: 
0789: #, python-format
0790: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0791: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0792: 
0793: #, python-format
0794: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0795: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0796: 
0797: msgid "HelpOnParsers"
0798: msgstr "HelpOverParsers"
0799: 
0800: #, python-format
0801: msgid "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %(highlight_help_page)s."
0802: msgstr "Syntaxismarkering niet ondersteund voor '%(syntax)s', zie %(highlight_help_page)s."
0803: 
0804: msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0805: msgstr "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0806: 
0807: msgid ""
0808: "{{{\n"
0809: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0810: "\n"
0811: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0812: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0813: "\n"
0814: "Horizontal rule: ----\n"
0815: "\n"
0816: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0817: "\n"
0818: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0819: "\n"
0820: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0821: "}}}\n"
0822: "(!) For more help, see the\n"
0823: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
0824: msgstr ""
0825: "{{{\n"
0826: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0827: "\n"
0828: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0829: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0830: "\n"
0831: "Horizontale lijn: ----\n"
0832: "\n"
0833: "Verwijzingen: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine aanhalingstekens`_ extern_\n"
0834: "\n"
0835: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0836: "\n"
0837: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0838: "}}}\n"
0839: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0840: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte handleiding over reStructuredText]].\n"
0841: 
0842: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0843: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0844: 
0845: #, python-format
0846: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0847: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0848: 
0849: #, python-format
0850: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0851: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0852: 
0853: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0854: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOverConfiguratie pagina."
0855: 
0856: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0857: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0858: 
0859: #, python-format
0860: msgid "%(errortype)s processing error"
0861: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0862: 
0863: msgid "Password is too short."
0864: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0865: 
0866: msgid "Password has not enough different characters."
0867: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0868: 
0869: msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0870: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0871: 
0872: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0873: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0874: 
0875: msgid "Diffs"
0876: msgstr "Verschillen"
0877: 
0878: msgid "Info"
0879: msgstr "Informatie"
0880: 
0881: msgid "Edit"
0882: msgstr "Bewerken"
0883: 
0884: msgid "UnSubscribe"
0885: msgstr "Abonnement opzeggen"
0886: 
0887: msgid "Subscribe"
0888: msgstr "Abonneren"
0889: 
0890: msgid "Raw"
0891: msgstr "Brontekst"
0892: 
0893: msgid "XML"
0894: msgstr "XML"
0895: 
0896: msgid "Print"
0897: msgstr "Afdrukken"
0898: 
0899: msgid "View"
0900: msgstr "Bekijken"
0901: 
0902: msgid "Up"
0903: msgstr "Omhoog"
0904: 
0905: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0906: msgstr "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina publiceren"
0907: 
0908: msgid "Open editor on double click"
0909: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
0910: 
0911: msgid "After login, jump to last visited page"
0912: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
0913: 
0914: msgid "Show comment sections"
0915: msgstr "Laat commentaar secties zien"
0916: 
0917: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0918: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
0919: 
0920: msgid "Show page trail"
0921: msgstr "Paginaspoor tonen"
0922: 
0923: msgid "Show icon toolbar"
0924: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
0925: 
0926: msgid "Show top/bottom links in headings"
0927: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
0928: 
0929: msgid "Show fancy diffs"
0930: msgstr "Mooie verschillen tonen"
0931: 
0932: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0933: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
0934: 
0935: msgid "Remember login information"
0936: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
0937: 
0938: msgid "Disable this account forever"
0939: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
0940: 
0941: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0942: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
0943: 
0944: msgid "Alias-Name"
0945: msgstr "Alias-Naam"
0946: 
0947: msgid "Email"
0948: msgstr "E-mail"
0949: 
0950: msgid "Jabber ID"
0951: msgstr "Jabber ID"
0952: 
0953: msgid "User CSS URL"
0954: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
0955: 
0956: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
0957: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
0958: 
0959: msgid "Editor size"
0960: msgstr "Grootte van de editor"
0961: 
0962: msgid "Username"
0963: msgstr "Gebruikersnaam"
0964: 
0965: msgid "Member of Groups"
0966: msgstr "Lid van groepen"
0967: 
0968: msgid "Jabber"
0969: msgstr "Jabber"
0970: 
0971: msgid "Action"
0972: msgstr "Actie"
0973: 
0974: msgid "Disable user"
0975: msgstr "Gebruiker desactiveren"
0976: 
0977: msgid "Enable user"
0978: msgstr "Gebruiker activeren"
0979: 
0980: msgid "disabled"
0981: msgstr "geblokkeerd"
0982: 
0983: msgid "Mail account data"
0984: msgstr "E-mail accountgegevens"
0985: 
0986: msgid "OpenID"
0987: msgstr "OpenID"
0988: 
0989: msgid "Login"
0990: msgstr "Inloggen"
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
0994: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
0995: 
0996: #, python-format
0997: msgid "Inlined image: %(url)s"
0998: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
0999: 
1000: msgid "Toggle line numbers"
1001: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1002: 
1003: #, python-format
1004: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1005: msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."
1006: 
1007: #, python-format
1008: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1009: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1010: 
1011: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1012: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1013: 
1014: msgid "You must specify an output file!"
1015: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1016: 
1017: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1018: msgstr "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt uitgegaan van het volledige pakket."
1019: 
1020: msgid "All attachments included into the package."
1021: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1022: 
1023: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1024: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid ""
1028: "Dear Wiki user,\n"
1029: "\n"
1030: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
1031: "\n"
1032: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1033: msgstr ""
1034: "Beste wikigebruiker,\n"
1035: "\n"
1036: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1037: "\n"
1038: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1039: 
1040: msgid "New page:\n"
1041: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1042: 
1043: msgid "No differences found!\n"
1044: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid ""
1048: "Dear wiki user,\n"
1049: "\n"
1050: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
1051: "\n"
1052: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1053: "\n"
1054: msgstr ""
1055: "Beste wikigebruiker,\n"
1056: "\n"
1057: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1058: "\n"
1059: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1060: "\n"
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid ""
1064: "Dear wiki user,\n"
1065: "\n"
1066: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
1067: "\n"
1068: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)s:\n"
1069: msgstr ""
1070: "Beste wikigebruiker,\n"
1071: "\n"
1072: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1073: "\n"
1074: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s\":\n"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1078: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
1079: 
1080: #, python-format
1081: msgid ""
1082: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". Details follow:\n"
1083: "\n"
1084: "    User name: %(username)s\n"
1085: "    Email address: %(useremail)s"
1086: msgstr ""
1087: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op \"%(sitename)s\". Details:\n"
1088: "\n"
1089: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1090: "    E-mailadres: %(useremail)s"
1091: 
1092: #, python-format
1093: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1094: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid ""
1098: "Dear Wiki user,\n"
1099: "\n"
1100: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
1101: "\n"
1102: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1103: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1104: msgstr ""
1105: "Beste wikigebruiker,\n"
1106: "\n"
1107: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1108: "\n"
1109: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1110: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1111: 
1112: #, python-format
1113: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
1114: msgstr "Bijlage verwijderd van pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1115: 
1116: #, python-format
1117: msgid ""
1118: "Dear Wiki user,\n"
1119: "\n"
1120: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
1121: "\n"
1122: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1123: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1124: msgstr ""
1125: "Beste wikigebruiker,\n"
1126: "\n"
1127: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. Er werd op die pagina een bijlage verwijderd door %(editor)s. De volgende gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1128: "\n"
1129: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1130: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1131: 
1132: #, python-format
1133: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1134: msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1135: 
1136: msgid "Trivial "
1137: msgstr "Triviaal "
1138: 
1139: #, python-format
1140: msgid ""
1141: "Attachment link: %(attach)s\n"
1142: "Page link: %(page)s\n"
1143: msgstr ""
1144: "Verwijzing naar bijlage: %(attach)s\n"
1145: "Verwijzing naar pagina: %(page)s\n"
1146: 
1147: msgid "Page has been modified"
1148: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1149: 
1150: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1151: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1152: 
1153: msgid "Page has been renamed"
1154: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1155: 
1156: msgid "Page has been deleted"
1157: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1158: 
1159: msgid "Page has been copied"
1160: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1161: 
1162: msgid "A new attachment has been added"
1163: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1164: 
1165: msgid "An attachment has been removed"
1166: msgstr "Er is een bijlage verwijderd"
1167: 
1168: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1169: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1170: 
1171: msgid "A user has subscribed to a page"
1172: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1173: 
1174: msgid "A new account has been created"
1175: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
1176: 
1177: msgid "Attachment link"
1178: msgstr "Verwijzing naar bijlage"
1179: 
1180: msgid "Page link"
1181: msgstr "Verwijzing naar pagina"
1182: 
1183: msgid "Changed page"
1184: msgstr "Pagina gewijzigd"
1185: 
1186: msgid "Page changed"
1187: msgstr "Pagina gewijzigd"
1188: 
1189: #, python-format
1190: msgid "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1191: msgstr "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1192: 
1193: msgid "seconds"
1194: msgstr "seconden"
1195: 
1196: msgid "Previous"
1197: msgstr "Vorige"
1198: 
1199: msgid "Next"
1200: msgstr "Volgende"
1201: 
1202: msgid "rev"
1203: msgstr "revisie"
1204: 
1205: msgid "current"
1206: msgstr "huidig"
1207: 
1208: #, python-format
1209: msgid "last modified: %s"
1210: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1211: 
1212: msgid "match"
1213: msgstr "overeenkomst"
1214: 
1215: msgid "matches"
1216: msgstr "overeenkomsten"
1217: 
1218: msgid "about"
1219: msgstr "over"
1220: 
1221: msgid "RecentChanges"
1222: msgstr "RecenteWijzigingen"
1223: 
1224: msgid "WikiTipOfTheDay"
1225: msgstr "WikiTipVanDeDag"
1226: 
1227: msgid "TitleIndex"
1228: msgstr "IndexVanTitels"
1229: 
1230: msgid "WordIndex"
1231: msgstr "IndexVanWoorden"
1232: 
1233: msgid "FindPage"
1234: msgstr "PaginaZoeken"
1235: 
1236: msgid "MissingPage"
1237: msgstr "OntbrekendePagina"
1238: 
1239: msgid "MissingHomePage"
1240: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1241: 
1242: msgid "WikiHomePage"
1243: msgstr "WikiThuisPagina"
1244: 
1245: msgid "WikiName"
1246: msgstr "WikiNaam"
1247: 
1248: msgid "WikiWikiWeb"
1249: msgstr "WikiWikiWeb"
1250: 
1251: msgid "FrontPage"
1252: msgstr "VoorPagina"
1253: 
1254: msgid "WikiSandBox"
1255: msgstr "WikiZandBak"
1256: 
1257: msgid "InterWiki"
1258: msgstr "InterWiki"
1259: 
1260: msgid "AbandonedPages"
1261: msgstr "VerwaarloosdePaginas"
1262: 
1263: msgid "OrphanedPages"
1264: msgstr "WeesPaginas"
1265: 
1266: msgid "WantedPages"
1267: msgstr "GevraagdePaginas"
1268: 
1269: msgid "EventStats"
1270: msgstr "GebeurtenisStatistieken"
1271: 
1272: msgid "EventStats/HitCounts"
1273: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Hits"
1274: 
1275: msgid "EventStats/Languages"
1276: msgstr "GebeurtenisStatistieken/Talen"
1277: 
1278: msgid "EventStats/UserAgents"
1279: msgstr "GebeurtenisStatistieken/UserAgents"
1280: 
1281: msgid "PageSize"
1282: msgstr "PaginaGrootte"
1283: 
1284: msgid "PageHits"
1285: msgstr "PaginaHits"
1286: 
1287: msgid "RandomPage"
1288: msgstr "WillekeurigePagina"
1289: 
1290: msgid "XsltVersion"
1291: msgstr "XsltVersie"
1292: 
1293: msgid "FortuneCookies"
1294: msgstr "GeluksCookies"
1295: 
1296: msgid "WikiLicense"
1297: msgstr "WikiLicentie"
1298: 
1299: msgid "CategoryCategory"
1300: msgstr "CategorieCategorie"
1301: 
1302: msgid "CategoryHomepage"
1303: msgstr "CategorieThuispagina"
1304: 
1305: msgid "CategoryTemplate"
1306: msgstr "CategorieSjabloon"
1307: 
1308: msgid "HomepageTemplate"
1309: msgstr "ThuispaginaSjabloon"
1310: 
1311: msgid "HelpTemplate"
1312: msgstr "HelpSjabloon"
1313: 
1314: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1315: msgstr "ThuispaginaLeesSchrijfPaginaSjabloon"
1316: 
1317: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1318: msgstr "ThuispaginaLeesPaginaSjabloon"
1319: 
1320: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1321: msgstr "ThuispaginaPrivatePaginaSjabloon"
1322: 
1323: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1324: msgstr "ThuispaginaGroepenSjabloon"
1325: 
1326: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1327: msgstr "DiavoorstellingHandOutSjabloon"
1328: 
1329: msgid "SlideShowTemplate"
1330: msgstr "DiavoorstellingSjabloon"
1331: 
1332: msgid "SlideTemplate"
1333: msgstr "DiaSjabloon"
1334: 
1335: msgid "SyncJobTemplate"
1336: msgstr "SyncJobSjabloon"
1337: 
1338: msgid "HelpOnConfiguration"
1339: msgstr "HelpOverConfiguratie"
1340: 
1341: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1342: msgstr "HelpOverConfiguratie/EmailOndersteuning"
1343: 
1344: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1345: msgstr "HelpOverConfiguratie/VeiligheidsBeleid"
1346: 
1347: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1348: msgstr "HelpOverConfiguratie/BestandsBijlagen"
1349: 
1350: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1351: msgstr "HelpOverConfiguratie/SuppletiePagina"
1352: 
1353: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1354: msgstr "HelpOverConfiguratie/OverspanningsBeveiliging"
1355: 
1356: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1357: msgstr "HelpOverConfiguratie/GebruikersVoorkeuren"
1358: 
1359: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1360: msgstr "HelpOverPakketInstallatie"
1361: 
1362: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1363: msgstr "HelpOverPythonUpdate"
1364: 
1365: msgid "HelpOnAdministration"
1366: msgstr "HelpOverBeheer"
1367: 
1368: msgid "HelpOnAuthentication"
1369: msgstr "HelpOverAuthenticatie"
1370: 
1371: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1372: msgstr "HelpOverAuthenticatie/ExternCookie"
1373: 
1374: msgid "HelpOnMoinCommand"
1375: msgstr "HelpOverMoinCommando"
1376: 
1377: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1378: msgstr "HelpOverMoinComando/ExportDump"
1379: 
1380: msgid "HelpOnNotification"
1381: msgstr "HelpOverMelding"
1382: 
1383: msgid "HelpOnSessions"
1384: msgstr "HelpOverSessies"
1385: 
1386: msgid "HelpOnUserHandling"
1387: msgstr "HelpOverGebruikersBeheer"
1388: 
1389: msgid "HelpOnXapian"
1390: msgstr "HelpOverXapian"
1391: 
1392: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1393: msgstr "HelpOverMoinWikiSyntaxis"
1394: 
1395: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1396: msgstr "HelpOverCreoleSyntaxis"
1397: 
1398: msgid "HelpOnFormatting"
1399: msgstr "HelpOverOpmaak"
1400: 
1401: msgid "MoinMoin"
1402: msgstr "MoinMoin"
1403: 
1404: msgid "HelpContents"
1405: msgstr "HelpInhoud"
1406: 
1407: msgid "HelpForBeginners"
1408: msgstr "HelpVoorBeginners"
1409: 
1410: msgid "HelpForUsers"
1411: msgstr "HelpVoorGebruikers"
1412: 
1413: msgid "HelpIndex"
1414: msgstr "HelpIndex"
1415: 
1416: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1417: msgstr "HelpOverAccesControlLists"
1418: 
1419: msgid "HelpOnActions"
1420: msgstr "HelpOverActies"
1421: 
1422: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1423: msgstr "HelpOverActies/AttachFile"
1424: 
1425: msgid "HelpOnAdmonitions"
1426: msgstr "HelpOverVermaningen"
1427: 
1428: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1429: msgstr "HelpOverAutomatischBeheer"
1430: 
1431: msgid "HelpOnCategories"
1432: msgstr "HelpOverCategorieën"
1433: 
1434: msgid "HelpOnDictionaries"
1435: msgstr "HelpOverWoordenboeken"
1436: 
1437: msgid "HelpOnDrawings"
1438: msgstr "HelpOverTekeningen"
1439: 
1440: msgid "HelpOnEditLocks"
1441: msgstr "HelpOverBewerkingsVergrendelingen"
1442: 
1443: msgid "HelpOnEditing"
1444: msgstr "HelpOverBewerken"
1445: 
1446: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1447: msgstr "HelpOverBewerken/SubPaginas"
1448: 
1449: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1450: msgstr "HelpOverGrafischeTekstbewerker"
1451: 
1452: msgid "HelpOnGroups"
1453: msgstr "HelpOverGroepen"
1454: 
1455: msgid "HelpOnHeadlines"
1456: msgstr "HelpOverTitels"
1457: 
1458: msgid "HelpOnImages"
1459: msgstr "HelpOverAfbeeldingen"
1460: 
1461: msgid "HelpOnLanguages"
1462: msgstr "HelpOverTalen"
1463: 
1464: msgid "HelpOnLinking"
1465: msgstr "HelpOverVerwijzingen"
1466: 
1467: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1468: msgstr "HelpOverVerwijzingen/NotitieVerwijzingen"
1469: 
1470: msgid "HelpOnLists"
1471: msgstr "HelpOverLijsten"
1472: 
1473: msgid "HelpOnLogin"
1474: msgstr "HelpOverInloggen"
1475: 
1476: msgid "HelpOnMacros"
1477: msgstr "HelpOverMacros"
1478: 
1479: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1480: msgstr "HelpOverMacros/EmbedObject"
1481: 
1482: msgid "HelpOnMacros/Include"
1483: msgstr "HelpOverMacros/Include"
1484: 
1485: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1486: msgstr "HelpOverMacros/MailTo"
1487: 
1488: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1489: msgstr "HelpOverMacros/MonthCalendar"
1490: 
1491: msgid "HelpOnNavigation"
1492: msgstr "HelpOverNavigeren"
1493: 
1494: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1495: msgstr "HelpOverOpenIDAanbieder"
1496: 
1497: msgid "HelpOnPageCreation"
1498: msgstr "HelpOverPaginaCreatie"
1499: 
1500: msgid "HelpOnPageDeletion"
1501: msgstr "HelpOverPaginasVerwijderen"
1502: 
1503: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1504: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText"
1505: 
1506: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1507: msgstr "HelpOverParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1508: 
1509: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1510: msgstr "HelpOverVerwerkingsInstructies"
1511: 
1512: msgid "HelpOnRules"
1513: msgstr "HelpOverRegels"
1514: 
1515: msgid "HelpOnSearching"
1516: msgstr "HelpOverZoeken"
1517: 
1518: msgid "HelpOnSlideShows"
1519: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen"
1520: 
1521: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1522: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/000 Inleiding"
1523: 
1524: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1525: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/100 Dia's aanmaken"
1526: 
1527: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1528: msgstr "HelpOverDiavoorstellingen/900: Niet onbelangrijk: Uw diavoorstelling weergeven"
1529: 
1530: msgid "HelpOnSmileys"
1531: msgstr "HelpOverSmileys"
1532: 
1533: msgid "HelpOnSpam"
1534: msgstr "HelpOverSpam"
1535: 
1536: msgid "HelpOnSpellCheck"
1537: msgstr "HelpOverSpellingscontrole"
1538: 
1539: msgid "HelpOnSuperUser"
1540: msgstr "HelpOverBeheerder"
1541: 
1542: msgid "HelpOnSynchronisation"
1543: msgstr "HelpOverSynchronisatie"
1544: 
1545: msgid "HelpOnTables"
1546: msgstr "HelpOverTabellen"
1547: 
1548: msgid "HelpOnTemplates"
1549: msgstr "HelpOverSjablonen"
1550: 
1551: msgid "HelpOnThemes"
1552: msgstr "HelpOverThemas"
1553: 
1554: msgid "HelpOnUserPreferences"
1555: msgstr "HelpOverGebruikersVoorkeuren"
1556: 
1557: msgid "HelpOnVariables"
1558: msgstr "HelpOverVariabelen"
1559: 
1560: msgid "HelpOnXmlPages"
1561: msgstr "HelpOverXmlPaginas"
1562: 
1563: msgid "HelpOnComments"
1564: msgstr "HelpOverCommentaren"
1565: 
1566: msgid "HelpOnSubscribing"
1567: msgstr "HelpOverAbonnementen"
1568: 
1569: msgid "CamelCase"
1570: msgstr "KameelKapitalen"
1571: 
1572: msgid "WikiCourse"
1573: msgstr "WikiCursus"
1574: 
1575: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1576: msgstr "WikiCursus/01 Wat is een MoinMoin wiki?"
1577: 
1578: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1579: msgstr "WikiCursus/02 Informatie terugvinden"
1580: 
1581: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1582: msgstr "WikiCursus/03 Up-to-date blijven"
1583: 
1584: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1585: msgstr "WikiCursus/04 Een wiki-account aanmaken"
1586: 
1587: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1588: msgstr "WikiCursus/05 Gebruikersvoorkeuren"
1589: 
1590: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1591: msgstr "WikiCursus/06 Uw eigen wiki thuispagina"
1592: 
1593: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1594: msgstr "WikiCursus/07 De tekstbewerker"
1595: 
1596: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1597: msgstr "WikiCursus/08 Sneltoetsen"
1598: 
1599: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1600: msgstr "WikiCursus/10 Tekstlayout met wiki-opmaak"
1601: 
1602: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1603: msgstr "WikiCursus/11 Alinea's"
1604: 
1605: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1606: msgstr "WikiCursus/12 Titels"
1607: 
1608: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1609: msgstr "WikiCursus/13 Lijsten"
1610: 
1611: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1612: msgstr "WikiCursus/14 Tekststijlen"
1613: 
1614: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1615: msgstr "WikiCursus/15 Tabellen"
1616: 
1617: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1618: msgstr "WikiCursus/16 Verwijzingen binnen de wiki"
1619: 
1620: msgid "WikiCourse/17 External links"
1621: msgstr "WikiCursus/17 Externe verwijzingen"
1622: 
1623: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1624: msgstr "WikiCursus/18 Bijlagen"
1625: 
1626: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1627: msgstr "WikiCursus/19 Symbolen"
1628: 
1629: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1630: msgstr "WikiCursus/20 Dynamische inhoud"
1631: 
1632: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1633: msgstr "WikiCursus/21 Macro's"
1634: 
1635: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1636: msgstr "WikiCursus/22 Parsers"
1637: 
1638: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1639: msgstr "WikiCursus/23 Acties"
1640: 
1641: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1642: msgstr "WikiCursus/30 De grafische tekstbewerker"
1643: 
1644: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1645: msgstr "WikiCursus/40 Meer pagina's aanmaken"
1646: 
1647: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1648: msgstr "WikiCursus/50 Wiki etiquette"
1649: 
1650: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1651: msgstr "WikiCursus/51 Toepassingen"
1652: 
1653: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1654: msgstr "WikiCursus/52 Structuur in de wiki"
1655: 
1656: msgid "WikiCourseHandOut"
1657: msgstr "WikiCursusHandOut"
1658: 
1659: msgid "Sun"
1660: msgstr "Zon"
1661: 
1662: msgid "Mon"
1663: msgstr "Maa"
1664: 
1665: msgid "Tue"
1666: msgstr "Din"
1667: 
1668: msgid "Wed"
1669: msgstr "Woe"
1670: 
1671: msgid "Thu"
1672: msgstr "Don"
1673: 
1674: msgid "Fri"
1675: msgstr "Vrij"
1676: 
1677: msgid "Sat"
1678: msgstr "Zat"
1679: 
1680: msgid "AttachFile"
1681: msgstr "BijlageToevoegen"
1682: 
1683: msgid "DeletePage"
1684: msgstr "PaginaVerwijderen"
1685: 
1686: msgid "LikePages"
1687: msgstr "GelijkendePaginas"
1688: 
1689: msgid "LocalSiteMap"
1690: msgstr "LokaleWegwijzer"
1691: 
1692: msgid "RenamePage"
1693: msgstr "PaginaHernoemen"
1694: 
1695: msgid "SpellCheck"
1696: msgstr "Spellingscontrole"
1697: 
1698: msgid "Discussion"
1699: msgstr "Overleg"
1700: 
1701: msgid "[all]"
1702: msgstr "[allemaal]"
1703: 
1704: msgid "[not empty]"
1705: msgstr "[niet leeg]"
1706: 
1707: msgid "[empty]"
1708: msgstr "[leeg]"
1709: 
1710: msgid "filter"
1711: msgstr "filter"
1712: 
1713: msgid "Wiki"
1714: msgstr "Wiki"
1715: 
1716: msgid "Page"
1717: msgstr "Pagina"
1718: 
1719: msgid "User"
1720: msgstr "Gebruiker"
1721: 
1722: msgid "[ATTACH]"
1723: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1724: 
1725: msgid "[RSS]"
1726: msgstr "[RSS]"
1727: 
1728: msgid "[DELETED]"
1729: msgstr "[GEWIST]"
1730: 
1731: msgid "[UPDATED]"
1732: msgstr "[HERZIEN]"
1733: 
1734: msgid "[RENAMED]"
1735: msgstr "[HERNOEMD]"
1736: 
1737: msgid "[CONFLICT]"
1738: msgstr "[CONFLICT]"
1739: 
1740: msgid "[NEW]"
1741: msgstr "[NIEUW]"
1742: 
1743: msgid "[DIFF]"
1744: msgstr "[VERSCHIL]"
1745: 
1746: msgid "[BOTTOM]"
1747: msgstr "[ONDER]"
1748: 
1749: msgid "[TOP]"
1750: msgstr "[BOVEN]"
1751: 
1752: msgid "Settings"
1753: msgstr "Instellingen"
1754: 
1755: msgid "Logout"
1756: msgstr "Uitloggen"
1757: 
1758: msgid "DeleteCache"
1759: msgstr "BufferLegen"
1760: 
1761: #, python-format
1762: msgid "(cached %s)"
1763: msgstr "(%s gebufferd)"
1764: 
1765: msgid "Or try one of these actions:"
1766: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
1767: 
1768: msgid "Unsubscribe"
1769: msgstr "Abonnement opzeggen"
1770: 
1771: msgid "Home"
1772: msgstr "Start"
1773: 
1774: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1775: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1776: 
1777: msgid "Clear message"
1778: msgstr "Bericht wissen"
1779: 
1780: #, python-format
1781: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1782: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1783: 
1784: #, python-format
1785: msgid "last modified %(time)s"
1786: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1787: 
1788: msgid "Search:"
1789: msgstr "Zoeken:"
1790: 
1791: msgid "Text"
1792: msgstr "Tekst"
1793: 
1794: msgid "Titles"
1795: msgstr "Titels"
1796: 
1797: msgid "Search"
1798: msgstr "Zoeken"
1799: 
1800: msgid "More Actions:"
1801: msgstr "Meer acties:"
1802: 
1803: msgid "------------------------"
1804: msgstr "------------------------"
1805: 
1806: msgid "Raw Text"
1807: msgstr "Ruwe tekst"
1808: 
1809: msgid "Print View"
1810: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
1811: 
1812: msgid "Delete Cache"
1813: msgstr "Buffer legen"
1814: 
1815: msgid "Rename Page"
1816: msgstr "Pagina hernoemen"
1817: 
1818: msgid "Copy Page"
1819: msgstr "Pagina kopiëren"
1820: 
1821: msgid "Delete Page"
1822: msgstr "Pagina verwijderen"
1823: 
1824: msgid "Like Pages"
1825: msgstr "Gelijkende pagina's"
1826: 
1827: msgid "Local Site Map"
1828: msgstr "Lokaal site overzicht"
1829: 
1830: msgid "My Pages"
1831: msgstr "Mijn pagina's"
1832: 
1833: msgid "Subscribe User"
1834: msgstr "Abonneer een gebruiker"
1835: 
1836: msgid "Remove Spam"
1837: msgstr "Spam verwijderen"
1838: 
1839: msgid "Revert to this revision"
1840: msgstr "Terugzetten naar deze versie"
1841: 
1842: msgid "Package Pages"
1843: msgstr "Pakket pagina's"
1844: 
1845: msgid "Render as Docbook"
1846: msgstr "Als een docbook renderen"
1847: 
1848: msgid "Sync Pages"
1849: msgstr "Pagina synchroniseren"
1850: 
1851: msgid "Do"
1852: msgstr "Uitvoeren"
1853: 
1854: msgid "Comments"
1855: msgstr "Commentaar"
1856: 
1857: msgid "Edit (Text)"
1858: msgstr "Bewerken (Tekst)"
1859: 
1860: msgid "Edit (GUI)"
1861: msgstr "Bewerken (GUI)"
1862: 
1863: msgid "Immutable Page"
1864: msgstr "Vastliggende pagina"
1865: 
1866: msgid "Remove Link"
1867: msgstr "Verwijzing verwijderen"
1868: 
1869: msgid "Add Link"
1870: msgstr "Verwijzing toevoegen"
1871: 
1872: msgid "Attachments"
1873: msgstr "Bijlage"
1874: 
1875: #, python-format
1876: msgid "Show %s days."
1877: msgstr "Laat %s dagen zien."
1878: 
1879: msgid "Wiki Markup"
1880: msgstr "Wiki-opmaak"
1881: 
1882: msgid "File attachment browser"
1883: msgstr "Bijlagen verkenner"
1884: 
1885: msgid "User account browser"
1886: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
1887: 
1888: msgid "Lexer description"
1889: msgstr ""
!!!!
1891: msgid "Lexer names"
1892: msgstr ""
!!!!
1894: msgid "File patterns"
1895: msgstr "Bestandspatronen"
1896: 
1897: msgid "Mimetypes"
1898: msgstr "Mimetypen"
1899: 
1900: msgid "Wiki configuration"
1901: msgstr "Wiki configuratie"
1902: 
1903: msgid "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. Settings that the configuration system doesn't know about are shown in ''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration or settings that were removed from Moin."
1904: msgstr "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een instelling uit Moin."
1905: 
1906: msgid "Variable name"
1907: msgstr "Naam van variabele"
1908: 
1909: msgid "Setting"
1910: msgstr "Instelling"
1911: 
1912: msgid "Search Titles"
1913: msgstr "Titels doorzoeken"
1914: 
1915: msgid "Display context of search results"
1916: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
1917: 
1918: msgid "Case-sensitive searching"
1919: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
1920: 
1921: msgid "Search Text"
1922: msgstr "Tekst doorzoeken"
1923: 
1924: #, python-format
1925: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1926: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1927: 
1928: #, python-format
1929: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1930: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
1931: 
1932: #, python-format
1933: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1934: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1935: 
1936: #, python-format
1937: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1938: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid "%(mins)dm ago"
1942: msgstr "%(mins)dm geleden"
1943: 
1944: msgid "(no bookmark set)"
1945: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
1946: 
1947: #, python-format
1948: msgid "(currently set to %s)"
1949: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
1950: 
1951: msgid "Delete bookmark"
1952: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1953: 
1954: msgid "Set bookmark"
1955: msgstr "Bladwijzer instellen"
1956: 
1957: msgid "[Bookmark reached]"
1958: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
1959: 
1960: msgid "Python Version"
1961: msgstr "Python versie"
1962: 
1963: msgid "MoinMoin Version"
1964: msgstr "MoinMoin versie"
1965: 
1966: #, python-format
1967: msgid "Release %s [Revision %s]"
1968: msgstr "Uitgave %s [Versie %s]"
1969: 
1970: msgid "4Suite Version"
1971: msgstr "4Suite versie"
1972: 
1973: msgid "Number of pages"
1974: msgstr "Aantal pagina's"
1975: 
1976: msgid "Number of system pages"
1977: msgstr "Aantal systeempagina's"
1978: 
1979: msgid "Accumulated page sizes"
1980: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
1981: 
1982: #, python-format
1983: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1984: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
1985: 
1986: #, python-format
1987: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1988: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
1989: 
1990: msgid "Entries in edit log"
1991: msgstr "Items in het bewerkingslog"
1992: 
1993: msgid "NONE"
1994: msgstr "GEEN"
1995: 
1996: msgid "Global extension macros"
1997: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
1998: 
1999: msgid "Local extension macros"
2000: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2001: 
2002: msgid "Global extension actions"
2003: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2004: 
2005: msgid "Local extension actions"
2006: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2007: 
2008: msgid "Global parsers"
2009: msgstr "Globale parsers"
2010: 
2011: msgid "Local extension parsers"
2012: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2013: 
2014: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2015: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2016: 
2017: msgid "Disabled"
2018: msgstr "Uitgeschakeld"
2019: 
2020: msgid "Enabled"
2021: msgstr "Ingeschakeld"
2022: 
2023: msgid "index unavailable"
2024: msgstr "index niet beschikbaar"
2025: 
2026: msgid "index available"
2027: msgstr "index beschikbaar"
2028: 
2029: msgid "Xapian search"
2030: msgstr "Xapian zoeken"
2031: 
2032: msgid "Stemming for Xapian"
2033: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2034: 
2035: msgid "Active threads"
2036: msgstr "Actieve threads"
2037: 
2038: msgid "N/A"
2039: msgstr "n.v.t."
2040: 
2041: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2042: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2043: 
2044: #, python-format
2045: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2046: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2047: 
2048: #, python-format
2049: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2050: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2051: 
2052: msgid "edit"
2053: msgstr "bewerken"
2054: 
2055: #, python-format
2056: msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s missing."
2057: msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s ontbreekt."
2058: 
2059: #, python-format
2060: msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
2061: msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
2062: 
2063: #, python-format
2064: msgid "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because of its mimetype %(mimetype)s."
2065: msgstr "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2066: 
2067: msgid "Embedded"
2068: msgstr "Geïntegreerd"
2069: 
2070: msgid "Search for items"
2071: msgstr "Objecten zoeken"
2072: 
2073: msgid "containing all the following terms"
2074: msgstr "bevat alle volgende termen"
2075: 
2076: msgid "containing one or more of the following terms"
2077: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2078: 
2079: msgid "not containing the following terms"
2080: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2081: 
2082: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2083: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. 2 weken geleden)"
2084: 
2085: msgid "any category"
2086: msgstr "willekeurige categorie"
2087: 
2088: msgid "any language"
2089: msgstr "elke taal"
2090: 
2091: msgid "any mimetype"
2092: msgstr "elke mimetype"
2093: 
2094: msgid "Categories"
2095: msgstr "Categorieën"
2096: 
2097: msgid "Language"
2098: msgstr "Taal"
2099: 
2100: msgid "File Type"
2101: msgstr "Bestandstype"
2102: 
2103: msgid "Search only in titles"
2104: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2105: 
2106: msgid "Case-sensitive search"
2107: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2108: 
2109: msgid "Exclude underlay"
2110: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2111: 
2112: msgid "No system items"
2113: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2114: 
2115: msgid "Search in all page revisions"
2116: msgstr "Doorzoek alle paginaversies"
2117: 
2118: msgid "Go get it!"
2119: msgstr "Ga het halen!"
2120: 
2121: msgid "Include system pages"
2122: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2123: 
2124: msgid "Exclude system pages"
2125: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2126: 
2127: msgid "No wanted pages in this wiki."
2128: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2129: 
2130: msgid "Description"
2131: msgstr "Beschrijving"
2132: 
2133: #, python-format
2134: msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching for more information."
2135: msgstr "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOverZoeken voor meer informatie."
2136: 
2137: msgid "Markup"
2138: msgstr "Opmaak"
2139: 
2140: msgid "Display"
2141: msgstr "Uiterlijk"
2142: 
2143: #, python-format
2144: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2145: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2146: 
2147: msgid "You need to provide a chart type!"
2148: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
2149: 
2150: #, python-format
2151: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2152: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
2153: 
2154: msgid "Contents"
2155: msgstr "Inhoud"
2156: 
2157: #, python-format
2158: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2159: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2160: 
2161: msgid "No parent page found!"
2162: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2163: 
2164: msgid "Slideshow"
2165: msgstr "Diavoorstelling"
2166: 
2167: msgid "Start"
2168: msgstr "Start"
2169: 
2170: #, python-format
2171: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2172: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2173: 
2174: #, python-format
2175: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2176: msgstr "<<%(macro_name)s: uitvoering mislukt [%(error_msg)s] (bekijk ook het logboek)>>"
2177: 
2178: msgid "Go To Page"
2179: msgstr "Ga naar Pagina"
2180: 
2181: msgid "You are not allowed to use this action."
2182: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
2183: 
2184: #, python-format
2185: msgid "No pages like \"%s\"!"
2186: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2190: msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2191: 
2192: #, python-format
2193: msgid "Pages like \"%s\""
2194: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2195: 
2196: #, python-format
2197: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2198: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2199: 
2200: msgid "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2201: msgstr "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam op."
2202: 
2203: #, python-format
2204: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2205: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
2206: 
2207: msgid "You must login to remove a quicklink."
2208: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling te verwijderen."
2209: 
2210: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2211: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina is verwijderd."
2212: 
2213: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2214: msgstr "Uw snelkoppeling naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
2215: 
2216: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2217: msgstr "U moet een snelkoppeling naar deze pagina hebben om ze te verwijderen."
2218: 
2219: msgid "Edit slide show"
2220: msgstr "Diavoorstelling bewerken"
2221: 
2222: msgid "Quit"
2223: msgstr "Afsluiten"
2224: 
2225: msgid "Quit slide show"
2226: msgstr "Diavoorstelling afsluiten"
2227: 
2228: msgid "Show first slide (up arrow)"
2229: msgstr "Toon de eerste dia (pijl omhoog)"
2230: 
2231: msgid "Show last slide (down arrow)"
2232: msgstr "Toon de laatste dia (pijl omlaag)"
2233: 
2234: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2235: msgstr "Toon de vorige dia (pijl naar links)"
2236: 
2237: msgid "Show next slide (right arrow)"
2238: msgstr "Toon de volgende dia (pijl naar rechts)"
2239: 
2240: msgid ""
2241: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2242: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2243: "never allow you to enter your password here.\n"
2244: "\n"
2245: "Once you have logged in, simply reload this page."
2246: msgstr ""
2247: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2248: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2249: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2250: "\n"
2251: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2252: 
2253: msgid "OpenID Trust verification"
2254: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2255: 
2256: #, python-format
2257: msgid "The site %s has asked for your identity."
2258: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2259: 
2260: #, python-format
2261: msgid ""
2262: "\n"
2263: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2264: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2265: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2266: "delegation on its own.)"
2267: msgstr ""
2268: "\n"
2269: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2270: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2271: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze afvaardiging\n"
2272: "omkeren.)"
2273: 
2274: msgid "Trust root"
2275: msgstr "Vertrouwensbasis"
2276: 
2277: msgid "Identity URL"
2278: msgstr "Identiteits-URL"
2279: 
2280: msgid "Remember decision"
2281: msgstr "Beslissing onthouden"
2282: 
2283: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2284: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2285: 
2286: msgid "Approve"
2287: msgstr "Goedkeuren"
2288: 
2289: msgid "Don't approve"
2290: msgstr "Niet goedkeuren"
2291: 
2292: msgid "OpenID not served"
2293: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2294: 
2295: msgid ""
2296: "\n"
2297: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2298: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2299: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2300: "verification."
2301: msgstr ""
2302: "\n"
2303: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2304: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2305: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2306: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2307: 
2308: msgid "If this account exists an email was sent."
2309: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2310: 
2311: msgid ""
2312: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2313: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2314: msgstr ""
2315: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2316: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan aanzetten."
2317: 
2318: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2319: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2320: 
2321: msgid "Mail me my account data"
2322: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2323: 
2324: msgid "Recovery token"
2325: msgstr "Herstelcode"
2326: 
2327: msgid "New password"
2328: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2329: 
2330: msgid "New password (repeat)"
2331: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2332: 
2333: msgid "Reset my password"
2334: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2335: 
2336: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2337: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2338: 
2339: msgid "Your token is invalid!"
2340: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2341: 
2342: msgid "Password reset"
2343: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2344: 
2345: msgid ""
2346: "\n"
2347: "== Password reset ==\n"
2348: "Enter a new password below."
2349: msgstr ""
2350: "\n"
2351: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2352: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2353: 
2354: msgid "Lost password"
2355: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2356: 
2357: msgid ""
2358: "\n"
2359: "== Recovering a lost password ==\n"
2360: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2361: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2362: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2363: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2364: "instructions."
2365: msgstr ""
2366: "\n"
2367: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2368: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2369: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-mail'''.\n"
2370: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2371: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2372: "aanwijzingen."
2373: 
2374: msgid ""
2375: "\n"
2376: "=== Password reset ===\n"
2377: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2378: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2379: msgstr ""
2380: "\n"
2381: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2382: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2383: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2384: 
2385: #, python-format
2386: msgid "[%d attachments]"
2387: msgstr "[%d bijlagen]"
2388: 
2389: #, python-format
2390: msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page."
2391: msgstr "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze pagina."
2392: 
2393: msgid "Filename of attachment not specified!"
2394: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2395: 
2396: #, python-format
2397: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2398: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2399: 
2400: msgid ""
2401: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2402: "as shown below in the list of files. \n"
2403: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2404: "since this is subject to change and can break easily."
2405: msgstr ""
2406: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:bestandsnaam}}}''',\n"
2407: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2408: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2409: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan raken."
2410: 
2411: msgid "del"
2412: msgstr "verwijderen"
2413: 
2414: msgid "move"
2415: msgstr "verplaatsen"
2416: 
2417: msgid "get"
2418: msgstr "ophalen"
2419: 
2420: msgid "view"
2421: msgstr "bekijken"
2422: 
2423: msgid "unzip"
2424: msgstr "uitpakken"
2425: 
2426: msgid "install"
2427: msgstr "installeren"
2428: 
2429: #, python-format
2430: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2431: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2432: 
2433: msgid "New Attachment"
2434: msgstr "Nieuwe bijlage"
2435: 
2436: msgid "File to upload"
2437: msgstr "Bestand om op te sturen"
2438: 
2439: msgid "Rename to"
2440: msgstr "Hernoemen naar"
2441: 
2442: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2443: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2444: 
2445: msgid "Upload"
2446: msgstr "Opsturen"
2447: 
2448: msgid "Attached Files"
2449: msgstr "Bijlagen"
2450: 
2451: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2452: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2453: 
2454: #, python-format
2455: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2456: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2457: 
2458: #, python-format
2459: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2460: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2461: 
2462: #, python-format
2463: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2464: msgstr "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te gebruiken!"
2465: 
2466: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2467: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2468: 
2469: msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again."
2470: msgstr "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en probeer opnieuw."
2471: 
2472: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2473: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2474: 
2475: #, python-format
2476: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved."
2477: msgstr "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d bytes)."
2478: 
2479: #, python-format
2480: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2481: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2482: 
2483: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2484: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2485: 
2486: #, python-format
2487: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2488: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2489: 
2490: #, python-format
2491: msgid "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
2492: msgstr "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
2493: 
2494: msgid "Nothing changed"
2495: msgstr "Niets veranderd"
2496: 
2497: #, python-format
2498: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2499: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2500: 
2501: msgid "Move aborted!"
2502: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2503: 
2504: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2505: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2506: 
2507: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2508: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2509: 
2510: #, python-format
2511: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2512: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2513: 
2514: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2515: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2516: 
2517: msgid "Move"
2518: msgstr "Verplaatsen"
2519: 
2520: msgid "New page name"
2521: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2522: 
2523: msgid "New attachment name"
2524: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2525: 
2526: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2527: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2528: 
2529: msgid "You are not allowed to install files."
2530: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2531: 
2532: #, python-format
2533: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2534: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2535: 
2536: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2537: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2538: 
2539: #, python-format
2540: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2541: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%(maxsize_file)d kB)."
2545: msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de .zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2549: msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment count limit (%(count)d)."
2553: msgstr "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2554: 
2555: #, python-format
2556: msgid "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)s)."
2557: msgstr "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)s)."
2558: 
2559: #, python-format
2560: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2561: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2562: 
2563: msgid "A severe error occurred:"
2564: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2565: 
2566: #, python-format
2567: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2568: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2569: 
2570: msgid "Download"
2571: msgstr "Downloaden"
2572: 
2573: msgid "Package script:"
2574: msgstr "Pakket script:"
2575: 
2576: msgid "File Name"
2577: msgstr "Bestandsnaam"
2578: 
2579: msgid "Modified"
2580: msgstr "Gewijzigd"
2581: 
2582: msgid "Size"
2583: msgstr "Grootte"
2584: 
2585: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2586: msgstr "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2587: 
2588: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2589: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2590: 
2591: #, python-format
2592: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2593: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2594: 
2595: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2596: msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te loggen..."
2597: 
2598: msgid "TextCha (required)"
2599: msgstr "TextCha (vereist)"
2600: 
2601: msgid "Create Profile"
2602: msgstr "Profiel aanmaken"
2603: 
2604: msgid "Create Account"
2605: msgstr "Account aanmaken"
2606: 
2607: msgid "Editor"
2608: msgstr "Editor"
2609: 
2610: msgid "Pages"
2611: msgstr "Pagina's"
2612: 
2613: msgid "Select Author"
2614: msgstr "Auteur selecteren"
2615: 
2616: msgid "Revert all!"
2617: msgstr "Alles terugzetten!"
2618: 
2619: msgid "Revert"
2620: msgstr "Terugzetten"
2621: 
2622: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2623: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2624: 
2625: msgid "You were viewing the current revision of this page when you called the revert action. If you want to revert to an older revision, first view that older revision and then call revert to this (older) revision again."
2626: msgstr "U was de huidige versie van deze pagina aan het bekijken toen u de 'terugzetten' actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die oudere versie en gebruik dan de 'terugzetten' actie bij deze (oudere) versie."
2627: 
2628: msgid "Optional reason for reverting this page"
2629: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2630: 
2631: msgid "Really revert this page?"
2632: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2633: 
2634: #, python-format
2635: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2636: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2637: 
2638: #, python-format
2639: msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2640: msgstr "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder gemarkeerd:"
2641: 
2642: msgid "Add checked words to dictionary"
2643: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2644: 
2645: msgid "No spelling errors found!"
2646: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2647: 
2648: msgid "You can't save spelling words."
2649: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2650: 
2651: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2652: msgstr "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2653: 
2654: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2655: msgstr "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2656: 
2657: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2658: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2659: 
2660: msgid "You must log in to use subscriptions."
2661: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2662: 
2663: msgid "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use subscriptions."
2664: msgstr "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om abonnementen te gebruiken."
2665: 
2666: msgid "You are already subscribed to this page."
2667: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2668: 
2669: msgid "You have been subscribed to this page."
2670: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2671: 
2672: msgid "You could not get subscribed to this page."
2673: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2674: 
2675: msgid "You are now logged out."
2676: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2677: 
2678: #, python-format
2679: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2680: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2681: 
2682: msgid "Exception while calling rollback function:"
2683: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2684: 
2685: msgid "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the particular administrators."
2686: msgstr "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders gelezen kan worden."
2687: 
2688: msgid "Operation was canceled."
2689: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2690: 
2691: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2692: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2693: 
2694: msgid "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to be able to use this action."
2695: msgstr "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie HelpOverConfiguratie) om deze actie te kunnen gebruiken."
2696: 
2697: msgid "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2698: msgstr "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk de HelpOverSynchronisatie pagina voor hulp."
2699: 
2700: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2701: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2702: 
2703: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2704: msgstr "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2705: 
2706: msgid "Synchronisation started -"
2707: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to process."
2711: msgstr "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s pagina's om te verwerken."
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "After filtering: %s pages"
2715: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2719: msgstr "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale pagina."
2720: 
2721: #, python-format
2722: msgid "Deleted page %s locally."
2723: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2724: 
2725: #, python-format
2726: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2727: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2728: 
2729: #, python-format
2730: msgid "Deleted page %s remotely."
2731: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2732: 
2733: #, python-format
2734: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2735: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2736: 
2737: #, python-format
2738: msgid "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. Please delete it in one of both wikis and try again."
2739: msgstr "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer opnieuw."
2740: 
2741: #, python-format
2742: msgid "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2743: msgstr "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
2744: 
2745: #, python-format
2746: msgid "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the full synchronisation history is lost for this page."
2747: msgstr "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
2748: 
2749: #, python-format
2750: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2751: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
2752: 
2753: #, python-format
2754: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2755: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2759: msgstr "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten verwijderen om te synchroniseren."
2760: 
2761: #, python-format
2762: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2763: msgstr "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
2764: 
2765: #, python-format
2766: msgid "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for the page %s."
2767: msgstr "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de pagina %s."
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the page in the remote wiki."
2771: msgstr "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om de pagina in de externe wiki te bewerken."
2772: 
2773: #, python-format
2774: msgid "Page %s successfully merged."
2775: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
2776: 
2777: #, python-format
2778: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2779: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
2780: 
2781: #, python-format
2782: msgid "Page %s merged with conflicts."
2783: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
2784: 
2785: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2786: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
2787: 
2788: msgid "Delete"
2789: msgstr "Verwijderen"
2790: 
2791: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2792: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
2793: 
2794: msgid "Delete all /subpages too?"
2795: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
2796: 
2797: msgid "Optional reason for the deletion"
2798: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
2799: 
2800: msgid "Really delete this page?"
2801: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
2802: 
2803: msgid "General Information"
2804: msgstr "Algemene informatie"
2805: 
2806: #, python-format
2807: msgid "Page size: %d"
2808: msgstr "Paginagrootte: %d"
2809: 
2810: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2811: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
2812: 
2813: msgid "The following users subscribed to this page:"
2814: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
2815: 
2816: msgid "This page links to the following pages:"
2817: msgstr "Deze pagina verwijst naar de volgende pagina's:"
2818: 
2819: #, python-format
2820: msgid "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
2821: msgstr "Nu getoond: bewerkingsgeschiedenis voor deze pagina van '''%(start_offset)d''' tot '''%(end_offset)d''' uit een totaal van '''%(total_count)d''' bewerkingen."
2822: 
2823: msgid "Newer"
2824: msgstr "Nieuwer"
2825: 
2826: msgid "Older"
2827: msgstr "Ouder"
2828: 
2829: #, python-format
2830: msgid "%s items per page"
2831: msgstr "%s items per pagina"
2832: 
2833: msgid "Date"
2834: msgstr "Datum"
2835: 
2836: msgid "Diff"
2837: msgstr "Verschil"
2838: 
2839: msgid "Comment"
2840: msgstr "Commentaar"
2841: 
2842: msgid "to previous"
2843: msgstr "naar vorige"
2844: 
2845: msgid "Revision History"
2846: msgstr "Versiegeschiedenis"
2847: 
2848: msgid "No log entries found."
2849: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
2850: 
2851: #, python-format
2852: msgid "Info for \"%s\""
2853: msgstr "Informatie voor \"%s\""
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid "Show \"%(title)s\""
2857: msgstr "Toon \"%(title)s\""
2858: 
2859: msgid "General Page Infos"
2860: msgstr "Algemene pagina-informatie"
2861: 
2862: msgid "Page hits and edits"
2863: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
2864: 
2865: msgid "You must login to add a quicklink."
2866: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
2867: 
2868: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2869: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
2870: 
2871: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2872: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
2873: 
2874: msgid "You already have a quicklink to this page."
2875: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
2876: 
2877: msgid "Wiki Backup"
2878: msgstr "Wiki backup"
2879: 
2880: msgid ""
2881: "= Downloading a backup =\n"
2882: "\n"
2883: "Please note:\n"
2884: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive information.\n"
2885: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
2886: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of problems.\n"
2887: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2888: "\n"
2889: "To get a backup, just click here:"
2890: msgstr ""
2891: "= Een reservekopie downloaden =\n"
2892: "\n"
2893: "Merk op:\n"
2894: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige informatie.\n"
2895: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en volledig zijn.\n"
2896: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben in geval van problemen.\n"
2897: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
2898: "\n"
2899: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
2900: 
2901: msgid "Backup"
2902: msgstr "Backup"
2903: 
2904: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2905: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
2906: 
2907: #, python-format
2908: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2909: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
2910: 
2911: msgid "Please choose:"
2912: msgstr "Kies:"
2913: 
2914: msgid "Rename all /subpages too?"
2915: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
2916: 
2917: msgid "New name"
2918: msgstr "Nieuwe naam"
2919: 
2920: msgid "Optional reason for the renaming"
2921: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
2922: 
2923: msgid "Really rename this page?"
2924: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
2925: 
2926: msgid "Copy all /subpages too?"
2927: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
2928: 
2929: msgid "Optional reason for the copying"
2930: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
2931: 
2932: msgid "Really copy this page?"
2933: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
2934: 
2935: msgid "Attachment location"
2936: msgstr "Locatie van bijlage"
2937: 
2938: msgid "Page name"
2939: msgstr "Paginanaam"
2940: 
2941: msgid "Attachment name"
2942: msgstr "Bijlagenaam"
2943: 
2944: msgid "Refresh attachment list"
2945: msgstr "Lijst met bijlagen vernieuwen"
2946: 
2947: msgid "List of attachments"
2948: msgstr "Lijst met bijlagen"
2949: 
2950: msgid "Available attachments for page"
2951: msgstr "Beschikbare bijlagen voor deze pagina"
2952: 
2953: #, python-format
2954: msgid "Full Link List for \"%s\""
2955: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
2956: 
2957: msgid "No older revisions available!"
2958: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
2959: 
2960: #, python-format
2961: msgid "Diff for \"%s\""
2962: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
2963: 
2964: #, python-format
2965: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2966: msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"
2967: 
2968: #, python-format
2969: msgid "(spanning %d versions)"
2970: msgstr "(omvat %d versies)"
2971: 
2972: msgid "Previous change"
2973: msgstr "Vorige wijziging"
2974: 
2975: msgid "Next change"
2976: msgstr "Volgende wijziging"
2977: 
2978: msgid "Diff with older revision in left pane"
2979: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in linker paneel"
2980: 
2981: msgid "No older revision available for diff"
2982: msgstr "Geen oudere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
2983: 
2984: msgid "Diff with newer revision in left pane"
2985: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in linker paneel"
2986: 
2987: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
2988: msgstr "Kan geen nieuwere versie vinden dan die in het rechter paneel"
2989: 
2990: msgid "Diff with older revision in right pane"
2991: msgstr "Toon verschillen met oudere versie in rechter paneel"
2992: 
2993: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
2994: msgstr "Kan geen oudere versie vinden dan die in het linker paneel"
2995: 
2996: msgid "Diff with newer revision in right pane"
2997: msgstr "Toon verschillen met nieuwere versie in rechter paneel"
2998: 
2999: msgid "No newer revision available for diff"
3000: msgstr "Geen nieuwere versie beschikbaar om mee te vergelijken"
3001: 
3002: #, python-format
3003: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3004: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
3005: 
3006: msgid "(ignoring whitespace)"
3007: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
3008: 
3009: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3010: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
3011: 
3012: #, python-format
3013: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3014: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
3015: 
3016: msgid "Include all attachments?"
3017: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
3018: 
3019: msgid "Package pages"
3020: msgstr "Pakket pagina's"
3021: 
3022: msgid "Package name"
3023: msgstr "Pakketnaam"
3024: 
3025: msgid "List of page names - separated by a comma"
3026: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
3027: 
3028: #, python-format
3029: msgid "Subscribe users to the page %s"
3030: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
3031: 
3032: msgid "Enter user names (comma separated):"
3033: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
3034: 
3035: #, python-format
3036: msgid "Subscribed for %s:"
3037: msgstr "Geabonneerd op %s:"
3038: 
3039: msgid "Not a user:"
3040: msgstr "Geen gebruiker:"
3041: 
3042: msgid "You are not allowed to perform this action."
3043: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
3044: 
3045: #, python-format
3046: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3047: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3048: 
3049: #, python-format
3050: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3051: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3052: 
3053: #, python-format
3054: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3055: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
3056: 
3057: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3058: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
3059: 
3060: msgid "Empty target name given."
3061: msgstr "Lege naam voor het doel opgegeven."
3062: 
3063: msgid "Edit drawing"
3064: msgstr "Tekening bewerken"
3065: 
3066: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3067: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
3068: 
3069: #, python-format
3070: msgid ""
3071: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n"
3072: "\n"
3073: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3074: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3075: "\n"
3076: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n"
3077: "\n"
3078: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n"
3079: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n"
3080: "the group pages.\n"
3081: "\n"
3082: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
3083: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3084: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3085: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n"
3086: "\n"
3087: msgstr ""
3088: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina toevoegen.\n"
3089: "\n"
3090: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en schrijvers,\n"
3091: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met de groepspagina.\n"
3092: "\n"
3093: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina aan te maken.\n"
3094: "\n"
3095: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden bevat\n"
3096: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt HomepageGroupsTemplate om de\n"
3097: "groepspagina's aan te maken.\n"
3098: "\n"
3099: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde toegangscontrolegroep:'''||\n"
3100: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3101: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3102: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||Enkel %(username)s||\n"
3103: "\n"
3104: 
3105: msgid "MyPages management"
3106: msgstr "MijnPagina's beheer"
3107: 
3108: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3109: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
3110: 
3111: msgid "No page packages found."
3112: msgstr "Geen paginapakketten gevonden."
3113: 
3114: msgid "page package"
3115: msgstr "paginapakket"
3116: 
3117: msgid "Choose:"
3118: msgstr "Kies:"
3119: 
3120: #, python-format
3121: msgid "Install language packs for '%s'"
3122: msgstr "Installeer taalpakketten voor '%s'"
3123: 
3124: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3125: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
3126: 
3127: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3128: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
3129: 
3130: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3131: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
3132: 
3133: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3134: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
3135: 
3136: #, python-format
3137: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3138: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
3139: 
3140: msgid "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore not considered for the search results!"
3141: msgstr "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
3142: 
3143: #, python-format
3144: msgid "Title Search: \"%s\""
3145: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
3146: 
3147: #, python-format
3148: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3149: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
3150: 
3151: #, python-format
3152: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3153: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3157: msgstr "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een paar termen en bekijk HelpOverZoeken voor meer resultaten.%s"
3158: 
3159: msgid "(!) Consider performing a"
3160: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
3161: 
3162: msgid "full-text search with your search terms"
3163: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
3164: 
3165: msgid "(!) You're performing a title search that might not include all related results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3166: msgstr "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
3167: 
3168: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3169: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
3170: 
3171: msgid "Load"
3172: msgstr "Laad"
3173: 
3174: msgid "Pagename not specified!"
3175: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
3176: 
3177: msgid "Upload page content"
3178: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
3179: 
3180: msgid "You can upload content for the page named below. If you change the page name, you can also upload content for another page. If the page name is empty, we derive the page name from the file name."
3181: msgstr "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is leiden we deze af van de bestandsnaam."
3182: 
3183: msgid "File to load page content from"
3184: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
3185: 
3186: #, python-format
3187: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3188: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
3189: 
3190: msgid "Charts are not available!"
3191: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
3192: 
3193: msgid "Do it."
3194: msgstr "Doe het."
3195: 
3196: #, python-format
3197: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3198: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
3199: 
3200: #, python-format
3201: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3202: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
3203: 
3204: #, python-format
3205: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3206: msgstr "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit te voeren!"
3207: 
3208: msgid "Views/day"
3209: msgstr "Weergaven/dag"
3210: 
3211: msgid "Edits/day"
3212: msgstr "Bewerkingen/dag"
3213: 
3214: #, python-format
3215: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3216: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3217: 
3218: msgid ""
3219: "green=view\n"
3220: "red=edit"
3221: msgstr ""
3222: "groen=bekijken\n"
3223: "rood=bewerken"
3224: 
3225: msgid "date"
3226: msgstr "datum"
3227: 
3228: msgid "# of hits"
3229: msgstr "# treffers"
3230: 
3231: msgid "User agent"
3232: msgstr "User-Agent"
3233: 
3234: msgid "Others"
3235: msgstr "Anderen"
3236: 
3237: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3238: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3239: 
3240: msgid "Page Size Distribution"
3241: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3242: 
3243: msgid "page size upper bound [bytes]"
3244: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3245: 
3246: msgid "# of pages of this size"
3247: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3248: 
3249: msgid "From"
3250: msgstr "Van"
3251: 
3252: msgid "To"
3253: msgstr "Naar"
3254: 
3255: msgid "Content"
3256: msgstr "Inhoud"
3257: 
3258: msgid "No recipients, nothing to do"
3259: msgstr "Geen ontvangers, niets om uit te voeren"
3260: 
3261: #, python-format
3262: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3263: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3264: 
3265: msgid "Mail not sent"
3266: msgstr "E-mail niet verzonden"
3267: 
3268: msgid "Mail sent OK"
3269: msgstr "E-mail correct verzonden"
3270: 
3271: #, python-format
3272: msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3273: msgstr "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is toegestaan."
3274: 
3275: msgid "anonymous"
3276: msgstr "anoniem"
3277: 
3278: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3279: #~ msgstr ""
3280: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3281: #~ msgid "Page Name"
3282: #~ msgstr "Paginanaam"
3283: 
3284: #, fuzzy
3285: #~ msgid "InstallDocs"
3286: #~ msgstr "installeren"
3287: 
3288: #, fuzzy
3289: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3290: #~ msgstr "HelpOverOpmaak"
3291: 
3292: #, fuzzy
3293: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3294: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3295: 
3296: #, fuzzy
3297: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3298: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3299: #~ msgid ""
3300: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3301: #~ msgstr ""
3302: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3303: #~ "ondersteund."
3304: 
3305: #, fuzzy
3306: #~ msgid "InterWikiMap"
3307: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3308: 
3309: #, fuzzy
3310: #~ msgid "BadContent"
3311: #~ msgstr "Inhoud"
3312: 
3313: #, fuzzy
3314: #~ msgid "LocalBadContent"
3315: #~ msgstr "Inhoud"
3316: 
3317: #, fuzzy
3318: #~ msgid "EditedSystemPages"
3319: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3320: #~ msgid "You need to log in."
3321: #~ msgstr "U moet inloggen."
3322: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3323: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3324: #~ msgid ""
3325: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3326: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3327: #~ msgstr ""
3328: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3329: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3330: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3331: #~ msgstr ""
3332: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3333: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3334: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3335: #~ msgid ""
3336: #~ "Some hints:\n"
3337: #~ " * To restore a backup:\n"
3338: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3339: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3340: #~ "stuff).\n"
3341: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3342: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3343: #~ "\n"
3344: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3345: #~ "file\n"
3346: #~ "   you get to a secure place.\n"
3347: #~ "\n"
3348: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3349: #~ "complete.\n"
3350: #~ "\n"
3351: #~ msgstr ""
3352: #~ "Een paar hints:\n"
3353: #~ " * Herstel een backup:\n"
3354: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3355: #~ "op.\n"
3356: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3357: #~ "time--UTC dingen).\n"
3358: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3359: #~ "ftp, ...).\n"
3360: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3361: #~ "\n"
3362: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3363: #~ "bestand \n"
3364: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3365: #~ "\n"
3366: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3367: #~ "zijn.\n"
3368: #~ "\n"
3369: #~ msgid "Restore"
3370: #~ msgstr "Herstel"
3371: #~ msgid "Xapian Version"
3372: #~ msgstr "Xapian versie"
3373: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3374: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3375: #~ msgid "PyStemmer Version"
3376: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3377: #~ msgid "PyStemmer stems"
3378: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3379: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3380: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3381: #~ msgid ""
3382: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3383: #~ "attachment for the current page"
3384: #~ msgstr ""
3385: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3386: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3387: #~ msgid "New Name"
3388: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3389: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3390: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3391: #~ msgid ""
3392: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3393: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3394: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3395: #~ "used."
3396: #~ msgstr ""
3397: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3398: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3399: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3400: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3401: #~ "bestand gebruikt worden."
3402: #~ msgid "overwrite"
3403: #~ msgstr "overschrijven"
3404: #~ msgid ""
3405: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3406: #~ "address.\n"
3407: #~ "\n"
3408: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3409: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3410: #~ "paste\n"
3411: #~ "for that).\n"
3412: #~ "\n"
3413: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3414: #~ "and known password.\n"
3415: #~ msgstr ""
3416: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3417: #~ "sturen.\n"
3418: #~ "\n"
3419: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3420: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3421: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3422: #~ "\n"
3423: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3424: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3425: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3426: #~ msgstr ""
3427: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3428: #~ "adres '%(email)s'!"
3429: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3430: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3431: #~ msgid "SendMyPassword"
3432: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3433: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3434: #~ msgstr ""
3435: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3436: #~ "een account te creëren"
3437: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3438: #~ msgstr ""
3439: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3440: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3441: #~ msgid ""
3442: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3443: #~ msgstr ""
3444: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3445: #~ msgid ""
3446: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3447: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3448: #~ msgstr ""
3449: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3450: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3451: #~ msgid ""
3452: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3453: #~ "Try a different name."
3454: #~ msgstr ""
3455: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3456: #~ "\n"
3457: #~ "Probeer een andere naam."
3458: #~ msgid ""
3459: #~ "The comment on the change is:\n"
3460: #~ "%(comment)s\n"
3461: #~ "\n"
3462: #~ msgstr ""
3463: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3464: #~ "%(comment)s\n"
3465: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3466: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3467: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3468: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3469: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3470: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3471: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3472: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3473: #~ msgid "Check your argument %s"
3474: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3475: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3476: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3477: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3478: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3479: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3480: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3481: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3482: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3483: #~ msgid ""
3484: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3485: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3486: #~ msgstr ""
3487: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3488: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3489: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3490: #~ msgid ""
3491: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3492: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3493: #~ msgstr ""
3494: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3495: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3496: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3497: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3498: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3499: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3500: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3501: #~ msgid "Sorry, login failed."
3502: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3503: #~ msgid ""
3504: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3505: #~ "least."
3506: #~ msgstr ""
3507: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3508: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3509: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3510: #~ msgid ""
3511: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3512: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3513: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3514: #~ "macro call.-~\n"
3515: #~ msgstr ""
3516: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3517: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3518: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3519: #~ "toe.-~\n"
3520: #~ msgid ""
3521: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3522: #~ msgstr ""
3523: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3524: #~ "wachtwoord op."
3525: #~ msgid "raw"
3526: #~ msgstr "brontekst"
3527: #~ msgid "print"
3528: #~ msgstr "afdrukken"
3529: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3530: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3531: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3532: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3533: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3534: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3535: #~ msgid "set bookmark"
3536: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3537: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3538: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3539: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3540: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3541: #~ msgid "Submitted form data:"
3542: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3543: #~ msgid "Plain title index"
3544: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3545: #~ msgid "XML title index"
3546: #~ msgstr "Titelindex XML"
3547: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3548: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3549: #~ msgid ""
3550: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3551: #~ "\n"
3552: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3553: #~ "cut&paste\n"
3554: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3555: #~ "again.\n"
3556: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3557: #~ "\n"
3558: #~ "''Do not just replace\n"
3559: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3560: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3561: #~ msgstr ""
3562: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3563: #~ "bewerken was.\n"
3564: #~ "\n"
3565: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3566: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3567: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3568: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3569: #~ "pagina.\n"
3570: #~ "\n"
3571: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3572: #~ "tekst, want\n"
3573: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3574: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3575: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3576: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2018-09-09 16:02:19 by ThomasWaldmann)