Differences between revisions 135 and 136
Revision 135 as of 2009-10-16 12:57:33
Size: 107660
Comment:
Revision 136 as of 2009-10-16 13:58:53
Size: 107660
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 06:46-0600\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
730 translated messages, 63 fuzzy translations, 97 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:06+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr ""
0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0080: "was!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr ""
0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0091: "was!\n"
0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0118: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0122: "mislukte opslagbewerking maakt."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Omschrijf %s hier."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Spellingscontrole"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuleren"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0145: "de %(license_link)s.\n"
0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0147: "te annuleren."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Vooraanzicht"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "GUI modus"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Laad een ontwerp"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Triviale wijziging"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaar:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Geen toevoeging>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Probeer een andere naam."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0262: "beheerder niet hebt!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0280: "tot %(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0288: "pagina aan het bewerken bent."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0314: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0315: 
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<onbekend>"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Inlognaam: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332: 
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0341: "mailadres.\n"
0342: "\n"
0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0344: "die\n"
0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0346: "en vul uw\n"
0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
0360: 
0361: msgid "Login and try again."
0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0366: msgstr ""
0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0368: 
0369: msgid "The theme name is not set."
0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0374: msgstr ""
!!!!
0376: #, python-format
0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "The page %s does not exist."
0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0387: 
0388: msgid "Invalid package file header."
0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0390: 
0391: msgid "Package file format unsupported."
0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "The file %s was not found in the package."
0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0401: 
0402: msgid "Text mode"
0403: msgstr "Tekstmodus"
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0444: 
0445: msgid "Too many arguments"
0446: msgstr "Teveel argumenten"
0447: 
0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0449: msgstr ""
0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Argument \"%s\" is required"
0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "No argument named \"%s\""
0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0470: msgstr ""
0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0472: 
0473: #, fuzzy
0474: msgid ""
0475: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0476: "search results!"
0477: msgstr ""
0478: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0479: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0483: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0484: 
0485: #, python-format
0486: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0487: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0488: 
0489: #, python-format
0490: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0491: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0492: 
0493: msgid "Create New Page"
0494: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0495: 
0496: msgid "You are not allowed to view this page."
0497: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0498: 
0499: msgid "Switch user"
0500: msgstr "Gebruiker wisselen"
0501: 
0502: msgid "No user selected"
0503: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0504: 
0505: msgid ""
0506: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0507: "back to your account."
0508: msgstr ""
0509: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0510: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0511: 
0512: msgid "You are the only user."
0513: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0514: 
0515: msgid ""
0516: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0517: msgstr ""
0518: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0519: "aannemen."
0520: 
0521: msgid "Select User"
0522: msgstr "Kies een gebruiker"
0523: 
0524: msgid "Change password"
0525: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0526: 
0527: msgid "Passwords don't match!"
0528: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0529: 
0530: msgid "Please specify a password!"
0531: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0532: 
0533: #, python-format
0534: msgid "Password not acceptable: %s"
0535: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0536: 
0537: msgid "Your password has been changed."
0538: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0539: 
0540: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0541: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0542: 
0543: msgid "Password"
0544: msgstr "Wachtwoord"
0545: 
0546: msgid "Password repeat"
0547: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0548: 
0549: msgid "OpenID settings"
0550: msgstr "OpenID instellingen"
0551: 
0552: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0553: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0554: 
0555: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0556: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0557: 
0558: msgid "No OpenID given."
0559: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0560: 
0561: msgid "OpenID is already present."
0562: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0563: 
0564: msgid "Failed to resolve OpenID."
0565: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0566: 
0567: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0568: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0569: 
0570: #, python-format
0571: msgid "OpenID error: %s."
0572: msgstr "OpenID fout: %s."
0573: 
0574: msgid "Verification canceled."
0575: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0576: 
0577: msgid "This OpenID is already used for another account."
0578: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0579: 
0580: msgid "OpenID added successfully."
0581: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0582: 
0583: msgid "OpenID failure."
0584: msgstr "OpenID storing."
0585: 
0586: msgid "Current OpenIDs"
0587: msgstr "Huidige OpenIDs"
0588: 
0589: msgid "Remove selected"
0590: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0591: 
0592: msgid "Add OpenID"
0593: msgstr "OpenID toevoegen"
0594: 
0595: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0596: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0597: 
0598: msgid "Notification"
0599: msgstr "Melding"
0600: 
0601: msgid "Notification settings saved!"
0602: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0603: 
0604: msgid "'''Email'''"
0605: msgstr "'''E-mail'''"
0606: 
0607: msgid "'''Jabber'''"
0608: msgstr "'''Jabber'''"
0609: 
0610: msgid "'''Event type'''"
0611: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0612: 
0613: msgid "Select the events you want to be notified about."
0614: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0615: 
0616: msgid ""
0617: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0618: "general preferences."
0619: msgstr ""
0620: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0621: "algemene instellingen."
0622: 
0623: msgid "Subscribed events"
0624: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0625: 
0626: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0627: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0628: 
0629: msgid "Save"
0630: msgstr "Opslaan"
0631: 
0632: msgid "Preferences"
0633: msgstr "Voorkeuren"
0634: 
0635: #, python-format
0636: msgid ""
0637: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0638: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0639: "space between words. Group page name is not allowed."
0640: msgstr ""
0641: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0642: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0643: "optioneel een\n"
0644: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0645: 
0646: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0647: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0648: 
0649: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0650: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0651: 
0652: msgid ""
0653: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0654: "can get it by email."
0655: msgstr ""
0656: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0657: "per e-mail weer ontvangen."
0658: 
0659: msgid "This email already belongs to somebody else."
0660: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0661: 
0662: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0663: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0664: 
0665: #, python-format
0666: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0667: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0668: 
0669: msgid "User preferences saved!"
0670: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0671: 
0672: msgid "Default"
0673: msgstr "Standaard"
0674: 
0675: msgid "<Browser setting>"
0676: msgstr "<Browserinstelling>"
0677: 
0678: msgid "the one preferred"
0679: msgstr "de verkiesbare"
0680: 
0681: msgid "free choice"
0682: msgstr "vrije keuze"
0683: 
0684: msgid "Preferred theme"
0685: msgstr "Voorkeursthema"
0686: 
0687: msgid "Editor Preference"
0688: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0689: 
0690: msgid "Editor shown on UI"
0691: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0692: 
0693: msgid "Time zone"
0694: msgstr "Tijdzone"
0695: 
0696: msgid "Your time is"
0697: msgstr "Uw tijd is"
0698: 
0699: msgid "Server time is"
0700: msgstr "Tijd op de server is"
0701: 
0702: msgid "Date format"
0703: msgstr "Datumformaat"
0704: 
0705: msgid "Preferred language"
0706: msgstr "Voorkeurstaal"
0707: 
0708: msgid "General options"
0709: msgstr "Algemene opties"
0710: 
0711: msgid "Quick links"
0712: msgstr "Snelkoppelingen"
0713: 
0714: msgid "OpenID server"
0715: msgstr "OpenID server"
0716: 
0717: msgid "The selected websites have been removed."
0718: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0719: 
0720: msgid "Trusted websites"
0721: msgstr "Vertrouwde websites"
0722: 
0723: msgid "Line"
0724: msgstr "Regel"
0725: 
0726: msgid "No differences found!"
0727: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0728: 
0729: msgid "Deletions are marked like this."
0730: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0731: 
0732: msgid "Additions are marked like this."
0733: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0734: 
0735: msgid "Please log in first."
0736: msgstr "Log eerst in."
0737: 
0738: msgid ""
0739: "Please choose an account name now.\n"
0740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0741: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0742: msgstr ""
0743: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0744: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0745: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0746: 
0747: msgid "Name"
0748: msgstr "Naam"
0749: 
0750: msgid "Choose this name"
0751: msgstr "Kies deze naam"
0752: 
0753: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0754: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0755: 
0756: msgid ""
0757: "The username you have chosen is already\n"
0758: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0759: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0760: "username and leave the password field blank."
0761: msgstr ""
0762: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0763: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
0764: "om\n"
0765: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0766: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0767: 
0768: msgid "Associate this name"
0769: msgstr "Koppel deze naam"
0770: 
0771: #, fuzzy
0772: msgid "OpenID verification canceled."
0773: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0774: 
0775: #, fuzzy, python-format
0776: msgid "OpenID success. id: %s"
0777: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0778: 
0779: #, fuzzy
0780: msgid "OpenID failure"
0781: msgstr "OpenID storing."
0782: 
0783: #, fuzzy
0784: msgid "No OpenID found in session."
0785: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0786: 
0787: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0788: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0789: 
0790: msgid "The password you entered is not valid."
0791: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0792: 
0793: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0794: msgstr ""
!!!!
0796: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0797: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0798: 
0799: msgid "No OpenID."
0800: msgstr "Geen OpenID."
0801: 
0802: msgid ""
0803: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0804: "create one during login."
0805: msgstr ""
0806: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
0807: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
0808: 
0809: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0810: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0811: 
0812: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0813: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0814: 
0815: #, python-format
0816: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0817: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0818: 
0819: msgid "Failed to connect to database."
0820: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0821: 
0822: #, fuzzy, python-format
0823: msgid ""
0824: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0825: "one now</a>. "
0826: msgstr ""
0827: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
0828: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
0829: 
0830: #, python-format
0831: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0832: msgstr ""
!!!!
0834: msgid ""
0835: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0836: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0837: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0838: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0839: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0840: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0841: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0842: "===== Title 5 =====.\n"
0843: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0844: "items.\n"
0845: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0846: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0847: "\n"
0848: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0849: msgstr ""
0850: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0851: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0852: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0853: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0854: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0855: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0856: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0857: "===== Titel 5 =====.\n"
0858: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0859: "subitems.\n"
0860: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
0861: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0862: "\n"
0863: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
0864: 
0865: msgid ""
0866: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0867: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0868: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0869: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0870: "(----)>> horizontal rule.\n"
0871: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0872: "===== Title 5 =====.\n"
0873: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0874: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0875: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0876: ">>.\n"
0877: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0878: "white space allowed after tables or titles.\n"
0879: "\n"
0880: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0881: msgstr ""
0882: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0883: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0884: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0885: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0886: ">> horizontale lijn.\n"
0887: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0888: "===== Titel 5 =====.\n"
0889: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0890: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0891: "met spaties.\n"
0892: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
0893: "link tekst]])>>.\n"
0894: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
0895: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0896: "\n"
0897: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0898: 
0899: #, python-format
0900: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0901: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0902: 
0903: #, python-format
0904: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0905: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0906: 
0907: #, python-format
0908: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0909: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0910: 
0911: #, python-format
0912: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0913: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0914: 
0915: msgid ""
0916: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0917: msgstr ""
0918: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0919: 
0920: msgid ""
0921: "{{{\n"
0922: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0923: "\n"
0924: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0925: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0926: "\n"
0927: "Horizontal rule: ----\n"
0928: "\n"
0929: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0930: "\n"
0931: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0932: "\n"
0933: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0934: "}}}\n"
0935: "(!) For more help, see the\n"
0936: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0937: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0938: msgstr ""
0939: "{{{\n"
0940: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0941: "\n"
0942: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0943: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0944: "\n"
0945: "Horizontale lijn: ----\n"
0946: "\n"
0947: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0948: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0949: "\n"
0950: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0951: "\n"
0952: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0953: "}}}\n"
0954: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0956: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0957: 
0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0959: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0960: 
0961: #, python-format
0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0963: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0964: 
0965: #, python-format
0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0967: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0968: 
0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0970: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0971: 
0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0973: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "%(errortype)s processing error"
0977: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0978: 
0979: msgid "Password is too short."
0980: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0981: 
0982: msgid "Password has not enough different characters."
0983: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0984: 
0985: msgid ""
0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0987: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0988: 
0989: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0990: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0991: 
0992: msgid "Diffs"
0993: msgstr "Verschillen"
0994: 
0995: msgid "Info"
0996: msgstr "Informatie"
0997: 
0998: msgid "Edit"
0999: msgstr "Bewerken"
1000: 
1001: msgid "UnSubscribe"
1002: msgstr "Abonnement opzeggen"
1003: 
1004: msgid "Subscribe"
1005: msgstr "Abonneren"
1006: 
1007: msgid "Raw"
1008: msgstr "Brontekst"
1009: 
1010: msgid "XML"
1011: msgstr "XML"
1012: 
1013: msgid "Print"
1014: msgstr "Afdrukken"
1015: 
1016: msgid "View"
1017: msgstr "Bekijken"
1018: 
1019: msgid "Up"
1020: msgstr "Omhoog"
1021: 
1022: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1023: msgstr ""
1024: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
1025: "publiceren"
1026: 
1027: msgid "Open editor on double click"
1028: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
1029: 
1030: msgid "After login, jump to last visited page"
1031: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
1032: 
1033: msgid "Show comment sections"
1034: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1035: 
1036: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1037: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1038: 
1039: msgid "Show page trail"
1040: msgstr "Paginaspoor tonen"
1041: 
1042: msgid "Show icon toolbar"
1043: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1044: 
1045: msgid "Show top/bottom links in headings"
1046: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1047: 
1048: msgid "Show fancy diffs"
1049: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1050: 
1051: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1052: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1053: 
1054: msgid "Remember login information"
1055: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1056: 
1057: msgid "Disable this account forever"
1058: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1059: 
1060: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1061: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1062: 
1063: msgid "Alias-Name"
1064: msgstr "Alias-Naam"
1065: 
1066: msgid "Email"
1067: msgstr "E-mail"
1068: 
1069: msgid "Jabber ID"
1070: msgstr "Jabber ID"
1071: 
1072: msgid "User CSS URL"
1073: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1074: 
1075: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1076: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1077: 
1078: msgid "Editor size"
1079: msgstr "Grootte van de editor"
1080: 
1081: msgid "Username"
1082: msgstr "Gebruikersnaam"
1083: 
1084: msgid "Member of Groups"
1085: msgstr "Lid van groepen"
1086: 
1087: msgid "Jabber"
1088: msgstr "Jabber"
1089: 
1090: msgid "Action"
1091: msgstr "Actie"
1092: 
1093: msgid "Disable user"
1094: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1095: 
1096: msgid "Enable user"
1097: msgstr "Gebruiker activeren"
1098: 
1099: msgid "disabled"
1100: msgstr "geblokkeerd"
1101: 
1102: msgid "Mail account data"
1103: msgstr "E-mail accountgegevens"
1104: 
1105: msgid "OpenID"
1106: msgstr "OpenID"
1107: 
1108: msgid "Login"
1109: msgstr "Inloggen"
1110: 
1111: #, python-format
1112: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1113: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1114: 
1115: #, python-format
1116: msgid "Inlined image: %(url)s"
1117: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1118: 
1119: msgid "Toggle line numbers"
1120: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1124: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1125: 
1126: #, python-format
1127: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1128: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1129: 
1130: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1131: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1132: 
1133: msgid "You must specify an output file!"
1134: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1135: 
1136: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1137: msgstr ""
1138: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1139: "uitgegaan van het volledige pakket."
1140: 
1141: msgid "All attachments included into the package."
1142: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1143: 
1144: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1145: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1146: 
1147: #, python-format
1148: msgid ""
1149: "Dear Wiki user,\n"
1150: "\n"
1151: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1152: "change notification.\n"
1153: "\n"
1154: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1155: msgstr ""
1156: "Beste wikigebruiker,\n"
1157: "\n"
1158: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1159: "voor updatemeldingen.\n"
1160: "\n"
1161: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1162: 
1163: msgid "New page:\n"
1164: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1165: 
1166: msgid "No differences found!\n"
1167: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid ""
1171: "Dear wiki user,\n"
1172: "\n"
1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1174: "notification.\n"
1175: "\n"
1176: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1177: "\n"
1178: msgstr ""
1179: "Beste wikigebruiker,\n"
1180: "\n"
1181: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1182: "\n"
1183: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1184: "\n"
1185: 
1186: #, python-format
1187: msgid ""
1188: "Dear wiki user,\n"
1189: "\n"
1190: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1191: "notification.\n"
1192: "\n"
1193: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1194: "s:\n"
1195: msgstr ""
1196: "Beste wikigebruiker,\n"
1197: "\n"
1198: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1199: "\n"
1200: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
1201: "\":\n"
1202: 
1203: #, python-format
1204: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1205: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
1206: 
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1210: "follow:\n"
1211: "\n"
1212: "    User name: %(username)s\n"
1213: "    Email address: %(useremail)s"
1214: msgstr ""
1215: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
1216: "s\". Details:\n"
1217: "\n"
1218: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1219: "    E-mailadres: %(useremail)s"
1220: 
1221: #, python-format
1222: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1223: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1224: 
1225: #, python-format
1226: msgid ""
1227: "Dear Wiki user,\n"
1228: "\n"
1229: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1230: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1231: "Following detailed information is available:\n"
1232: "\n"
1233: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1234: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1235: msgstr ""
1236: "Beste wikigebruiker,\n"
1237: "\n"
1238: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1239: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
1240: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1241: "\n"
1242: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1243: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1247: msgstr ""
1248: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1249: 
1250: msgid "Trivial "
1251: msgstr "Triviaal "
1252: 
1253: #, python-format
1254: msgid ""
1255: "Attachment link: %(attach)s\n"
1256: "Page link: %(page)s\n"
1257: msgstr ""
1258: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
1259: "Link naar pagina: %(page)s\n"
1260: 
1261: msgid "Page has been modified"
1262: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1263: 
1264: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1265: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1266: 
1267: msgid "Page has been renamed"
1268: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1269: 
1270: msgid "Page has been deleted"
1271: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1272: 
1273: msgid "Page has been copied"
1274: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1275: 
1276: msgid "A new attachment has been added"
1277: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1278: 
1279: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1280: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1281: 
1282: msgid "A user has subscribed to a page"
1283: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1284: 
1285: msgid "A new account has been created"
1286: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
1287: 
1288: msgid "Attachment link"
1289: msgstr "Link naar bijlage"
1290: 
1291: msgid "Page link"
1292: msgstr "Pagina link"
1293: 
1294: msgid "Changed page"
1295: msgstr "Pagina gewijzigd"
1296: 
1297: msgid "Page changed"
1298: msgstr "Pagina gewijzigd"
1299: 
1300: #, python-format
1301: msgid ""
1302: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1303: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1304: msgstr ""
1305: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1306: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1307: 
1308: msgid "seconds"
1309: msgstr "seconden"
1310: 
1311: msgid "Previous"
1312: msgstr "Vorige"
1313: 
1314: msgid "Next"
1315: msgstr "Volgende"
1316: 
1317: msgid "rev"
1318: msgstr "revisie"
1319: 
1320: msgid "current"
1321: msgstr "huidig"
1322: 
1323: #, python-format
1324: msgid "last modified: %s"
1325: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1326: 
1327: msgid "match"
1328: msgstr "overeenkomst"
1329: 
1330: msgid "matches"
1331: msgstr "overeenkomsten"
1332: 
1333: msgid "about"
1334: msgstr "over"
1335: 
1336: msgid "RecentChanges"
1337: msgstr "RecenteWijzigingen"
1338: 
1339: msgid "WikiTipOfTheDay"
1340: msgstr ""
!!!!
1342: msgid "TitleIndex"
1343: msgstr "IndexVanTitels"
1344: 
1345: msgid "WordIndex"
1346: msgstr "IndexVanWoorden"
1347: 
1348: msgid "FindPage"
1349: msgstr "PaginaZoeken"
1350: 
1351: msgid "MissingPage"
1352: msgstr "OntbrekendePagina"
1353: 
1354: msgid "MissingHomePage"
1355: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1356: 
1357: #, fuzzy
1358: msgid "WikiHomePage"
1359: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1360: 
1361: #, fuzzy
1362: msgid "WikiName"
1363: msgstr "Naam"
1364: 
1365: msgid "WikiWikiWeb"
1366: msgstr ""
!!!!
1368: msgid "FrontPage"
1369: msgstr "VoorPagina"
1370: 
1371: msgid "WikiSandBox"
1372: msgstr ""
!!!!
1374: #, fuzzy
1375: msgid "InterWiki"
1376: msgstr "Wiki"
1377: 
1378: msgid "AbandonedPages"
1379: msgstr ""
!!!!
1381: #, fuzzy
1382: msgid "OrphanedPages"
1383: msgstr "Pagina gewijzigd"
1384: 
1385: #, fuzzy
1386: msgid "WantedPages"
1387: msgstr "PaginaZoeken"
1388: 
1389: msgid "EventStats"
1390: msgstr ""
!!!!
1392: msgid "EventStats/HitCounts"
1393: msgstr ""
!!!!
1395: msgid "EventStats/Languages"
1396: msgstr ""
!!!!
1398: msgid "EventStats/UserAgents"
1399: msgstr ""
!!!!
1401: #, fuzzy
1402: msgid "PageSize"
1403: msgstr "Grootte"
1404: 
1405: #, fuzzy
1406: msgid "PageHits"
1407: msgstr "Pagina's"
1408: 
1409: #, fuzzy
1410: msgid "RandomPage"
1411: msgstr "PaginaHernoemen"
1412: 
1413: #, fuzzy
1414: msgid "XsltVersion"
1415: msgstr "Python versie"
1416: 
1417: msgid "FortuneCookies"
1418: msgstr ""
!!!!
1420: msgid "WikiLicense"
1421: msgstr "WikiLicentie"
1422: 
1423: #, fuzzy
1424: msgid "CategoryCategory"
1425: msgstr "willekeurige categorie"
1426: 
1427: #, fuzzy
1428: msgid "CategoryHomepage"
1429: msgstr "Categorieën"
1430: 
1431: #, fuzzy
1432: msgid "CategoryTemplate"
1433: msgstr "Categorieën"
1434: 
1435: msgid "HomepageTemplate"
1436: msgstr ""
!!!!
1438: msgid "HelpTemplate"
1439: msgstr ""
!!!!
1441: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1445: msgstr ""
!!!!
1447: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1448: msgstr ""
!!!!
1450: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1451: msgstr ""
!!!!
1453: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1454: msgstr ""
!!!!
1456: #, fuzzy
1457: msgid "SlideShowTemplate"
1458: msgstr "Diavoorstelling"
1459: 
1460: msgid "SlideTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "SyncJobTemplate"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: #, fuzzy
1467: msgid "HelpOnConfiguration"
1468: msgstr "HelpBijOpmaak"
1469: 
1470: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1471: msgstr ""
!!!!
1473: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1477: msgstr ""
!!!!
1479: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1483: msgstr ""
!!!!
1485: #, fuzzy
1486: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1487: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1488: 
1489: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: #, fuzzy
1493: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1494: msgstr "HelpBijOpmaak"
1495: 
1496: #, fuzzy
1497: msgid "HelpOnAdministration"
1498: msgstr "HelpBijOpmaak"
1499: 
1500: msgid "HelpOnAuthentication"
1501: msgstr ""
!!!!
1503: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1504: msgstr ""
!!!!
1506: #, fuzzy
1507: msgid "HelpOnMoinCommand"
1508: msgstr "HelpBijOpmaak"
1509: 
1510: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1511: msgstr ""
!!!!
1513: #, fuzzy
1514: msgid "HelpOnNotification"
1515: msgstr "Melding"
1516: 
1517: #, fuzzy
1518: msgid "HelpOnSessions"
1519: msgstr "HelpInhoud"
1520: 
1521: #, fuzzy
1522: msgid "HelpOnUserHandling"
1523: msgstr "HelpBijOpmaak"
1524: 
1525: #, fuzzy
1526: msgid "HelpOnXapian"
1527: msgstr "HelpBijOpmaak"
1528: 
1529: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1530: msgstr ""
!!!!
1532: #, fuzzy
1533: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1534: msgstr "HelpInhoud"
1535: 
1536: msgid "HelpOnFormatting"
1537: msgstr "HelpBijOpmaak"
1538: 
1539: #, fuzzy
1540: msgid "MoinMoin"
1541: msgstr "MoinMoin versie"
1542: 
1543: msgid "HelpContents"
1544: msgstr "HelpInhoud"
1545: 
1546: msgid "HelpForBeginners"
1547: msgstr ""
!!!!
1549: msgid "HelpForUsers"
1550: msgstr ""
!!!!
1552: #, fuzzy
1553: msgid "HelpIndex"
1554: msgstr "IndexVanTitels"
1555: 
1556: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1557: msgstr ""
!!!!
1559: #, fuzzy
1560: msgid "HelpOnActions"
1561: msgstr "HelpInhoud"
1562: 
1563: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1564: msgstr ""
!!!!
1566: #, fuzzy
1567: msgid "HelpOnAdmonitions"
1568: msgstr "HelpInhoud"
1569: 
1570: #, fuzzy
1571: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1572: msgstr "HelpBijOpmaak"
1573: 
1574: #, fuzzy
1575: msgid "HelpOnCategories"
1576: msgstr "Categorieën"
1577: 
1578: msgid "HelpOnDictionaries"
1579: msgstr ""
!!!!
1581: #, fuzzy
1582: msgid "HelpOnDrawings"
1583: msgstr "HelpBijOpmaak"
1584: 
1585: msgid "HelpOnEditLocks"
1586: msgstr ""
!!!!
1588: #, fuzzy
1589: msgid "HelpOnEditing"
1590: msgstr "HelpBijOpmaak"
1591: 
1592: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1593: msgstr ""
!!!!
1595: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1596: msgstr ""
!!!!
1598: #, fuzzy
1599: msgid "HelpOnGroups"
1600: msgstr "HelpInhoud"
1601: 
1602: msgid "HelpOnHeadlines"
1603: msgstr ""
!!!!
1605: #, fuzzy
1606: msgid "HelpOnImages"
1607: msgstr "HelpBijOpmaak"
1608: 
1609: #, fuzzy
1610: msgid "HelpOnLanguages"
1611: msgstr "Taal"
1612: 
1613: #, fuzzy
1614: msgid "HelpOnLinking"
1615: msgstr "HelpBijOpmaak"
1616: 
1617: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1618: msgstr ""
!!!!
1620: #, fuzzy
1621: msgid "HelpOnLists"
1622: msgstr "HelpInhoud"
1623: 
1624: #, fuzzy
1625: msgid "HelpOnLogin"
1626: msgstr "HelpBijOpmaak"
1627: 
1628: msgid "HelpOnMacros"
1629: msgstr ""
!!!!
1631: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1632: msgstr ""
!!!!
1634: msgid "HelpOnMacros/Include"
1635: msgstr ""
!!!!
1637: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1638: msgstr ""
!!!!
1640: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1641: msgstr ""
!!!!
1643: #, fuzzy
1644: msgid "HelpOnNavigation"
1645: msgstr "WegWijzer"
1646: 
1647: #, fuzzy
1648: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1649: msgstr "OpenID server"
1650: 
1651: #, fuzzy
1652: msgid "HelpOnPageCreation"
1653: msgstr "HelpBijOpmaak"
1654: 
1655: msgid "HelpOnPageDeletion"
1656: msgstr ""
!!!!
1658: msgid "HelpOnParsers"
1659: msgstr ""
!!!!
1661: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1662: msgstr ""
!!!!
1664: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1665: msgstr ""
!!!!
1667: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1668: msgstr ""
!!!!
1670: #, fuzzy
1671: msgid "HelpOnRules"
1672: msgstr "HelpInhoud"
1673: 
1674: #, fuzzy
1675: msgid "HelpOnSearching"
1676: msgstr "HelpBijOpmaak"
1677: 
1678: #, fuzzy
1679: msgid "HelpOnSlideShows"
1680: msgstr "Diavoorstelling"
1681: 
1682: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1683: msgstr ""
!!!!
1685: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1686: msgstr ""
!!!!
1688: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1689: msgstr ""
!!!!
1691: msgid "HelpOnSmileys"
1692: msgstr ""
!!!!
1694: msgid "HelpOnSpam"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: #, fuzzy
1698: msgid "HelpOnSpellCheck"
1699: msgstr "Spellingscontrole"
1700: 
1701: msgid "HelpOnSuperUser"
1702: msgstr ""
!!!!
1704: #, fuzzy
1705: msgid "HelpOnSynchronisation"
1706: msgstr "Synchronisatie gestart -"
1707: 
1708: msgid "HelpOnTables"
1709: msgstr ""
!!!!
1711: msgid "HelpOnTemplates"
1712: msgstr ""
!!!!
1714: msgid "HelpOnThemes"
1715: msgstr ""
!!!!
1717: #, fuzzy
1718: msgid "HelpOnUserPreferences"
1719: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1720: 
1721: msgid "HelpOnVariables"
1722: msgstr ""
!!!!
1724: #, fuzzy
1725: msgid "HelpOnXmlPages"
1726: msgstr "HelpBijOpmaak"
1727: 
1728: #, fuzzy
1729: msgid "HelpOnComments"
1730: msgstr "HelpInhoud"
1731: 
1732: #, fuzzy
1733: msgid "HelpOnSubscribing"
1734: msgstr "Abonnement opzeggen"
1735: 
1736: msgid "CamelCase"
1737: msgstr ""
!!!!
1739: msgid "WikiCourse"
1740: msgstr ""
!!!!
1742: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1743: msgstr ""
!!!!
1745: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1746: msgstr ""
!!!!
1748: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1749: msgstr ""
!!!!
1751: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1752: msgstr ""
!!!!
1754: #, fuzzy
1755: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1756: msgstr "GebruikersVoorkeuren"
1757: 
1758: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1759: msgstr ""
!!!!
1761: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1762: msgstr ""
!!!!
1764: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1765: msgstr ""
!!!!
1767: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1768: msgstr ""
!!!!
1770: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1771: msgstr ""
!!!!
1773: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1774: msgstr ""
!!!!
1776: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1777: msgstr ""
!!!!
1779: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1780: msgstr ""
!!!!
1782: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1783: msgstr ""
!!!!
1785: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1786: msgstr ""
!!!!
1788: msgid "WikiCourse/17 External links"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: #, fuzzy
1792: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1793: msgstr "Nieuwe bijlage"
1794: 
1795: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1802: msgstr ""
!!!!
1804: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1805: msgstr ""
!!!!
1807: #, fuzzy
1808: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1809: msgstr "Meer acties:"
1810: 
1811: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1812: msgstr ""
!!!!
1814: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1815: msgstr ""
!!!!
1817: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1818: msgstr ""
!!!!
1820: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1821: msgstr ""
!!!!
1823: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1824: msgstr ""
!!!!
1826: msgid "WikiCourseHandOut"
1827: msgstr ""
!!!!
1829: msgid "Sun"
1830: msgstr "Zon"
1831: 
1832: msgid "Mon"
1833: msgstr "Maa"
1834: 
1835: msgid "Tue"
1836: msgstr "Din"
1837: 
1838: msgid "Wed"
1839: msgstr "Woe"
1840: 
1841: msgid "Thu"
1842: msgstr "Don"
1843: 
1844: msgid "Fri"
1845: msgstr "Vrij"
1846: 
1847: msgid "Sat"
1848: msgstr "Zat"
1849: 
1850: msgid "AttachFile"
1851: msgstr "BijlageToevoegen"
1852: 
1853: msgid "DeletePage"
1854: msgstr "PaginaVerwijderen"
1855: 
1856: msgid "LikePages"
1857: msgstr "GelijkendePaginas"
1858: 
1859: msgid "LocalSiteMap"
1860: msgstr "LokaleWegwijzer"
1861: 
1862: msgid "RenamePage"
1863: msgstr "PaginaHernoemen"
1864: 
1865: msgid "SpellCheck"
1866: msgstr "Spellingscontrole"
1867: 
1868: msgid "Discussion"
1869: msgstr "Overleg"
1870: 
1871: msgid "[all]"
1872: msgstr "[allemaal]"
1873: 
1874: msgid "[not empty]"
1875: msgstr "[niet leeg]"
1876: 
1877: msgid "[empty]"
1878: msgstr "[leeg]"
1879: 
1880: msgid "filter"
1881: msgstr "filter"
1882: 
1883: msgid "Wiki"
1884: msgstr "Wiki"
1885: 
1886: msgid "Page"
1887: msgstr "Pagina"
1888: 
1889: msgid "User"
1890: msgstr "Gebruiker"
1891: 
1892: msgid "[ATTACH]"
1893: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1894: 
1895: msgid "[RSS]"
1896: msgstr "[RSS]"
1897: 
1898: msgid "[DELETED]"
1899: msgstr "[GEWIST]"
1900: 
1901: msgid "[UPDATED]"
1902: msgstr "[HERZIEN]"
1903: 
1904: msgid "[RENAMED]"
1905: msgstr "[HERNOEMD]"
1906: 
1907: msgid "[CONFLICT]"
1908: msgstr "[CONFLICT]"
1909: 
1910: msgid "[NEW]"
1911: msgstr "[NIEUW]"
1912: 
1913: msgid "[DIFF]"
1914: msgstr "[VERSCHIL]"
1915: 
1916: msgid "[BOTTOM]"
1917: msgstr "[ONDER]"
1918: 
1919: msgid "[TOP]"
1920: msgstr "[BOVEN]"
1921: 
1922: msgid "Settings"
1923: msgstr "Instellingen"
1924: 
1925: msgid "Logout"
1926: msgstr "Uitloggen"
1927: 
1928: msgid "DeleteCache"
1929: msgstr "BufferLegen"
1930: 
1931: #, python-format
1932: msgid "(cached %s)"
1933: msgstr "(%s gebufferd)"
1934: 
1935: msgid "Or try one of these actions:"
1936: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
1937: 
1938: msgid "Unsubscribe"
1939: msgstr "Abonnement opzeggen"
1940: 
1941: msgid "Home"
1942: msgstr "Start"
1943: 
1944: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1945: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1946: 
1947: msgid "Clear message"
1948: msgstr "Bericht wissen"
1949: 
1950: #, python-format
1951: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1952: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1953: 
1954: #, python-format
1955: msgid "last modified %(time)s"
1956: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1957: 
1958: msgid "Search:"
1959: msgstr "Zoeken:"
1960: 
1961: msgid "Text"
1962: msgstr "Tekst"
1963: 
1964: msgid "Titles"
1965: msgstr "Titels"
1966: 
1967: msgid "Search"
1968: msgstr "Zoeken"
1969: 
1970: msgid "More Actions:"
1971: msgstr "Meer acties:"
1972: 
1973: msgid "------------------------"
1974: msgstr "------------------------"
1975: 
1976: msgid "Raw Text"
1977: msgstr "Ruwe tekst"
1978: 
1979: msgid "Print View"
1980: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
1981: 
1982: msgid "Delete Cache"
1983: msgstr "Buffer legen"
1984: 
1985: msgid "Rename Page"
1986: msgstr "Pagina hernoemen"
1987: 
1988: msgid "Copy Page"
1989: msgstr "Pagina kopiëren"
1990: 
1991: msgid "Delete Page"
1992: msgstr "Pagina verwijderen"
1993: 
1994: msgid "Like Pages"
1995: msgstr "Gelijkende pagina's"
1996: 
1997: msgid "Local Site Map"
1998: msgstr "Lokaal site overzicht"
1999: 
2000: msgid "My Pages"
2001: msgstr "Mijn pagina's"
2002: 
2003: msgid "Subscribe User"
2004: msgstr "Abonneer een gebruiker"
2005: 
2006: msgid "Remove Spam"
2007: msgstr "Spam verwijderen"
2008: 
2009: msgid "Revert to this revision"
2010: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
2011: 
2012: msgid "Package Pages"
2013: msgstr "Pakket pagina's"
2014: 
2015: msgid "Render as Docbook"
2016: msgstr "Als een docbook renderen"
2017: 
2018: msgid "Sync Pages"
2019: msgstr "Pagina synchroniseren"
2020: 
2021: msgid "Do"
2022: msgstr "Uitvoeren"
2023: 
2024: msgid "Comments"
2025: msgstr "Commentaar"
2026: 
2027: msgid "Edit (Text)"
2028: msgstr "Bewerken (Tekst)"
2029: 
2030: msgid "Edit (GUI)"
2031: msgstr "Bewerken (GUI)"
2032: 
2033: msgid "Immutable Page"
2034: msgstr "Vastliggende pagina"
2035: 
2036: msgid "Remove Link"
2037: msgstr "Link verwijderen"
2038: 
2039: msgid "Add Link"
2040: msgstr "Link toevoegen"
2041: 
2042: msgid "Attachments"
2043: msgstr "Bijlage"
2044: 
2045: #, python-format
2046: msgid "Show %s days."
2047: msgstr "Laat %s dagen zien."
2048: 
2049: msgid "Wiki Markup"
2050: msgstr "Wiki-opmaak"
2051: 
2052: msgid "File attachment browser"
2053: msgstr "Bijlagen verkenner"
2054: 
2055: msgid "User account browser"
2056: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
2057: 
2058: msgid "Wiki configuration"
2059: msgstr "Wiki configuratie"
2060: 
2061: msgid ""
2062: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2063: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2064: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2065: "or settings that were removed from Moin."
2066: msgstr ""
2067: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
2068: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
2069: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
2070: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
2071: "instelling uit Moin."
2072: 
2073: msgid "Variable name"
2074: msgstr "Naam van variabele"
2075: 
2076: msgid "Setting"
2077: msgstr "Instelling"
2078: 
2079: msgid "Search Titles"
2080: msgstr "Titels doorzoeken"
2081: 
2082: msgid "Display context of search results"
2083: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
2084: 
2085: msgid "Case-sensitive searching"
2086: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2087: 
2088: msgid "Search Text"
2089: msgstr "Tekst doorzoeken"
2090: 
2091: #, python-format
2092: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2093: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
2094: 
2095: #, python-format
2096: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2097: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
2098: 
2099: #, python-format
2100: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2101: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
2102: 
2103: #, python-format
2104: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2105: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
2106: 
2107: #, python-format
2108: msgid "%(mins)dm ago"
2109: msgstr "%(mins)dm geleden"
2110: 
2111: msgid "(no bookmark set)"
2112: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
2113: 
2114: #, python-format
2115: msgid "(currently set to %s)"
2116: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
2117: 
2118: msgid "Delete bookmark"
2119: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
2120: 
2121: msgid "Set bookmark"
2122: msgstr "Bladwijzer instellen"
2123: 
2124: msgid "[Bookmark reached]"
2125: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
2126: 
2127: msgid "Python Version"
2128: msgstr "Python versie"
2129: 
2130: msgid "MoinMoin Version"
2131: msgstr "MoinMoin versie"
2132: 
2133: #, python-format
2134: msgid "Release %s [Revision %s]"
2135: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
2136: 
2137: msgid "4Suite Version"
2138: msgstr "4Suite versie"
2139: 
2140: msgid "Number of pages"
2141: msgstr "Aantal pagina's"
2142: 
2143: msgid "Number of system pages"
2144: msgstr "Aantal systeempagina's"
2145: 
2146: msgid "Accumulated page sizes"
2147: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
2148: 
2149: #, python-format
2150: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2151: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
2152: 
2153: #, python-format
2154: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2155: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
2156: 
2157: msgid "Entries in edit log"
2158: msgstr "Items in het bewerkingslog"
2159: 
2160: msgid "NONE"
2161: msgstr "GEEN"
2162: 
2163: msgid "Global extension macros"
2164: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
2165: 
2166: msgid "Local extension macros"
2167: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
2168: 
2169: msgid "Global extension actions"
2170: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
2171: 
2172: msgid "Local extension actions"
2173: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
2174: 
2175: msgid "Global parsers"
2176: msgstr "Globale parsers"
2177: 
2178: msgid "Local extension parsers"
2179: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
2180: 
2181: msgid "Disabled"
2182: msgstr "Uitgeschakeld"
2183: 
2184: msgid "Enabled"
2185: msgstr "Ingeschakeld"
2186: 
2187: msgid "index available"
2188: msgstr "index beschikbaar"
2189: 
2190: msgid "index unavailable"
2191: msgstr "index niet beschikbaar"
2192: 
2193: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2194: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
2195: 
2196: msgid "N/A"
2197: msgstr "n.v.t."
2198: 
2199: msgid "Xapian search"
2200: msgstr "Xapian zoeken"
2201: 
2202: msgid "Stemming for Xapian"
2203: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
2204: 
2205: msgid "Active threads"
2206: msgstr "Actieve threads"
2207: 
2208: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2209: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
2210: 
2211: #, python-format
2212: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2213: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
2214: 
2215: #, python-format
2216: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2217: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
2218: 
2219: msgid "edit"
2220: msgstr "bewerken"
2221: 
2222: #, python-format
2223: msgid ""
2224: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2225: "missing."
2226: msgstr ""
2227: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
2228: "ontbreekt."
2229: 
2230: #, python-format
2231: msgid ""
2232: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2233: "(argument_value)s!"
2234: msgstr ""
2235: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
2236: "(argument_value)s!"
2237: 
2238: #, python-format
2239: msgid ""
2240: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2241: "of its mimetype %(mimetype)s."
2242: msgstr ""
2243: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
2244: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
2245: 
2246: msgid "Embedded"
2247: msgstr "Geïntegreerd"
2248: 
2249: msgid "Search for items"
2250: msgstr "Objecten zoeken"
2251: 
2252: msgid "containing all the following terms"
2253: msgstr "bevat alle volgende termen"
2254: 
2255: msgid "containing one or more of the following terms"
2256: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
2257: 
2258: msgid "not containing the following terms"
2259: msgstr "bevat de volgende termen niet"
2260: 
2261: #, fuzzy
2262: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2263: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
2264: 
2265: msgid "any category"
2266: msgstr "willekeurige categorie"
2267: 
2268: msgid "any language"
2269: msgstr "elke taal"
2270: 
2271: msgid "any mimetype"
2272: msgstr "elke mimetype"
2273: 
2274: msgid "Categories"
2275: msgstr "Categorieën"
2276: 
2277: msgid "Language"
2278: msgstr "Taal"
2279: 
2280: msgid "File Type"
2281: msgstr "Bestandstype"
2282: 
2283: msgid "Search only in titles"
2284: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
2285: 
2286: msgid "Case-sensitive search"
2287: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
2288: 
2289: msgid "Exclude underlay"
2290: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
2291: 
2292: msgid "No system items"
2293: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
2294: 
2295: msgid "Search in all page revisions"
2296: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
2297: 
2298: msgid "Go get it!"
2299: msgstr "Ga het halen!"
2300: 
2301: msgid "Include system pages"
2302: msgstr "Inclusief systeempagina's"
2303: 
2304: msgid "Exclude system pages"
2305: msgstr "Exclusief systeempagina's"
2306: 
2307: msgid "No wanted pages in this wiki."
2308: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
2309: 
2310: msgid "Description"
2311: msgstr "Beschrijving"
2312: 
2313: #, python-format
2314: msgid ""
2315: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2316: "for more information."
2317: msgstr ""
2318: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
2319: "meer informatie."
2320: 
2321: msgid "Markup"
2322: msgstr "Opmaak"
2323: 
2324: msgid "Display"
2325: msgstr "Uiterlijk"
2326: 
2327: #, python-format
2328: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2329: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
2330: 
2331: msgid "You need to provide a chart type!"
2332: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
2333: 
2334: #, python-format
2335: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2336: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
2337: 
2338: msgid "Contents"
2339: msgstr "Inhoud"
2340: 
2341: #, python-format
2342: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2343: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
2344: 
2345: msgid "No parent page found!"
2346: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
2347: 
2348: msgid "Slideshow"
2349: msgstr "Diavoorstelling"
2350: 
2351: msgid "Start"
2352: msgstr "Start"
2353: 
2354: #, python-format
2355: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2356: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
2357: 
2358: #, python-format
2359: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2360: msgstr ""
!!!!
2362: msgid "Go To Page"
2363: msgstr "Ga naar Pagina"
2364: 
2365: msgid "You are not allowed to use this action."
2366: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
2367: 
2368: #, python-format
2369: msgid "No pages like \"%s\"!"
2370: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
2371: 
2372: #, python-format
2373: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2374: msgstr ""
2375: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
2376: 
2377: #, python-format
2378: msgid "Pages like \"%s\""
2379: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
2380: 
2381: #, python-format
2382: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2383: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
2384: 
2385: msgid ""
2386: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2387: msgstr ""
2388: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
2389: "op."
2390: 
2391: #, python-format
2392: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2393: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
2394: 
2395: msgid "You must login to remove a quicklink."
2396: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
2397: 
2398: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2399: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
2400: 
2401: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2402: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
2403: 
2404: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2405: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
2406: 
2407: #, fuzzy
2408: msgid "Edit slide show"
2409: msgstr "Diavoorstelling"
2410: 
2411: msgid "Quit"
2412: msgstr ""
!!!!
2414: #, fuzzy
2415: msgid "Quit slide show"
2416: msgstr "Diavoorstelling"
2417: 
2418: msgid "Show first slide (up arrow)"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: msgid "Show last slide (down arrow)"
2422: msgstr ""
!!!!
2424: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2425: msgstr ""
!!!!
2427: msgid "Show next slide (right arrow)"
2428: msgstr ""
!!!!
2430: msgid ""
2431: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2432: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2433: "never allow you to enter your password here.\n"
2434: "\n"
2435: "Once you have logged in, simply reload this page."
2436: msgstr ""
2437: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
2438: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
2439: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
2440: "\n"
2441: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
2442: 
2443: msgid "OpenID Trust verification"
2444: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
2445: 
2446: #, python-format
2447: msgid "The site %s has asked for your identity."
2448: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
2449: 
2450: #, python-format
2451: msgid ""
2452: "\n"
2453: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2454: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2455: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2456: "delegation on its own.)"
2457: msgstr ""
2458: "\n"
2459: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
2460: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
2461: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
2462: "afvaardiging\n"
2463: "omkeren.)"
2464: 
2465: msgid "Trust root"
2466: msgstr "Vertrouwensbasis"
2467: 
2468: msgid "Identity URL"
2469: msgstr "Identiteits-URL"
2470: 
2471: msgid "Remember decision"
2472: msgstr "Beslissing onthouden"
2473: 
2474: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2475: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
2476: 
2477: msgid "Approve"
2478: msgstr "Goedkeuren"
2479: 
2480: msgid "Don't approve"
2481: msgstr "Niet goedkeuren"
2482: 
2483: msgid "OpenID not served"
2484: msgstr "OpenID niet aangeboden"
2485: 
2486: msgid ""
2487: "\n"
2488: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2489: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2490: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2491: "verification."
2492: msgstr ""
2493: "\n"
2494: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
2495: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
2496: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
2497: "hieronder om deze verificatie af te breken."
2498: 
2499: msgid "If this account exists an email was sent."
2500: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2501: 
2502: msgid ""
2503: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2504: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2505: msgstr ""
2506: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2507: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
2508: "aanzetten."
2509: 
2510: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2511: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2512: 
2513: msgid "Mail me my account data"
2514: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2515: 
2516: msgid "Recovery token"
2517: msgstr "Herstelcode"
2518: 
2519: msgid "New password"
2520: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2521: 
2522: msgid "New password (repeat)"
2523: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2524: 
2525: msgid "Reset my password"
2526: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2527: 
2528: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2529: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2530: 
2531: msgid "Your token is invalid!"
2532: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2533: 
2534: msgid "Password reset"
2535: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2536: 
2537: msgid ""
2538: "\n"
2539: "== Password reset ==\n"
2540: "Enter a new password below."
2541: msgstr ""
2542: "\n"
2543: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2544: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2545: 
2546: msgid "Lost password"
2547: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2548: 
2549: msgid ""
2550: "\n"
2551: "== Recovering a lost password ==\n"
2552: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2553: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2554: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2555: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2556: "instructions."
2557: msgstr ""
2558: "\n"
2559: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2560: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2561: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2562: "mail'''.\n"
2563: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2564: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2565: "aanwijzingen."
2566: 
2567: msgid ""
2568: "\n"
2569: "=== Password reset ===\n"
2570: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2571: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2572: msgstr ""
2573: "\n"
2574: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2575: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2576: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2577: 
2578: #, python-format
2579: msgid "[%d attachments]"
2580: msgstr "[%d bijlagen]"
2581: 
2582: #, python-format
2583: msgid ""
2584: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2585: "page."
2586: msgstr ""
2587: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2588: "pagina."
2589: 
2590: msgid "Filename of attachment not specified!"
2591: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2592: 
2593: #, python-format
2594: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2595: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2596: 
2597: msgid ""
2598: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2599: "as shown below in the list of files. \n"
2600: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2601: "since this is subject to change and can break easily."
2602: msgstr ""
2603: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2604: "bestandsnaam}}}''',\n"
2605: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2606: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2607: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2608: "raken."
2609: 
2610: msgid "del"
2611: msgstr "verwijderen"
2612: 
2613: msgid "move"
2614: msgstr "verplaatsen"
2615: 
2616: msgid "get"
2617: msgstr "ophalen"
2618: 
2619: msgid "view"
2620: msgstr "bekijken"
2621: 
2622: msgid "unzip"
2623: msgstr "uitpakken"
2624: 
2625: msgid "install"
2626: msgstr "installeren"
2627: 
2628: #, python-format
2629: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2630: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2631: 
2632: msgid "New Attachment"
2633: msgstr "Nieuwe bijlage"
2634: 
2635: msgid "File to upload"
2636: msgstr "Bestand om op te sturen"
2637: 
2638: msgid "Rename to"
2639: msgstr "Hernoemen naar"
2640: 
2641: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2642: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2643: 
2644: msgid "Upload"
2645: msgstr "Opsturen"
2646: 
2647: msgid "Attached Files"
2648: msgstr "Bijlagen"
2649: 
2650: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2651: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2652: 
2653: #, python-format
2654: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2655: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2656: 
2657: #, python-format
2658: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2659: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2660: 
2661: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2662: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2663: 
2664: msgid ""
2665: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2666: "again."
2667: msgstr ""
2668: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2669: "probeer opnieuw."
2670: 
2671: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2672: msgstr ""
2673: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2674: 
2675: #, python-format
2676: msgid ""
2677: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2678: "saved."
2679: msgstr ""
2680: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2681: "bytes)."
2682: 
2683: #, python-format
2684: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2685: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2686: 
2687: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2688: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2689: 
2690: #, python-format
2691: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2692: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2693: 
2694: #, python-format
2695: msgid ""
2696: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2697: "(new_filename)s'."
2698: msgstr ""
2699: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2700: "(new_filename)s'."
2701: 
2702: msgid "Nothing changed"
2703: msgstr "Niets veranderd"
2704: 
2705: #, python-format
2706: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2707: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2708: 
2709: msgid "Move aborted!"
2710: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2711: 
2712: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2713: msgstr ""
2714: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
2715: 
2716: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2717: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2718: 
2719: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2720: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2721: 
2722: #, python-format
2723: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2724: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2725: 
2726: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2727: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2728: 
2729: msgid "Move"
2730: msgstr "Verplaatsen"
2731: 
2732: msgid "New page name"
2733: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2734: 
2735: msgid "New attachment name"
2736: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2737: 
2738: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2739: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2740: 
2741: msgid "You are not allowed to install files."
2742: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2746: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2747: 
2748: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2749: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2750: 
2751: #, python-format
2752: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2753: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2754: 
2755: #, python-format
2756: msgid ""
2757: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2758: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2759: "(maxsize_file)d kB)."
2760: msgstr ""
2761: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2762: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2763: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2764: 
2765: #, python-format
2766: msgid ""
2767: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2768: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2769: msgstr ""
2770: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2771: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2772: 
2773: #, python-format
2774: msgid ""
2775: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2776: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2777: msgstr ""
2778: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2779: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2780: 
2781: #, python-format
2782: msgid ""
2783: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2784: "s)."
2785: msgstr ""
2786: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2787: "s)."
2788: 
2789: #, python-format
2790: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2791: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2792: 
2793: msgid "A severe error occurred:"
2794: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2795: 
2796: #, python-format
2797: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2798: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2799: 
2800: msgid "Download"
2801: msgstr "Downloaden"
2802: 
2803: msgid "Package script:"
2804: msgstr "Pakket script:"
2805: 
2806: msgid "File Name"
2807: msgstr "Bestandsnaam"
2808: 
2809: msgid "Modified"
2810: msgstr "Gewijzigd"
2811: 
2812: msgid "Size"
2813: msgstr "Grootte"
2814: 
2815: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2816: msgstr ""
2817: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2818: 
2819: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2820: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2821: 
2822: #, python-format
2823: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2824: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2825: 
2826: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2827: msgstr ""
2828: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2829: "loggen..."
2830: 
2831: msgid "TextCha (required)"
2832: msgstr "TextCha (vereist)"
2833: 
2834: msgid "Create Profile"
2835: msgstr "Profiel aanmaken"
2836: 
2837: msgid "Create Account"
2838: msgstr "Account aanmaken"
2839: 
2840: msgid "Editor"
2841: msgstr "Editor"
2842: 
2843: msgid "Pages"
2844: msgstr "Pagina's"
2845: 
2846: msgid "Select Author"
2847: msgstr "Auteur selecteren"
2848: 
2849: msgid "Revert all!"
2850: msgstr "Alles terugzetten!"
2851: 
2852: msgid "Revert"
2853: msgstr "Terugzetten"
2854: 
2855: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2856: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2857: 
2858: msgid ""
2859: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2860: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2861: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2862: msgstr ""
2863: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
2864: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
2865: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
2866: 
2867: msgid "Optional reason for reverting this page"
2868: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2869: 
2870: msgid "Really revert this page?"
2871: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2872: 
2873: #, python-format
2874: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2875: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2876: 
2877: #, python-format
2878: msgid ""
2879: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2880: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2881: msgstr ""
2882: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2883: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
2884: "gemarkeerd:"
2885: 
2886: msgid "Add checked words to dictionary"
2887: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2888: 
2889: msgid "No spelling errors found!"
2890: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2891: 
2892: msgid "You can't save spelling words."
2893: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2894: 
2895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2896: msgstr ""
2897: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2898: 
2899: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2900: msgstr ""
2901: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2902: 
2903: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2904: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2905: 
2906: msgid "You must log in to use subscriptions."
2907: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2908: 
2909: msgid ""
2910: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2911: "subscriptions."
2912: msgstr ""
2913: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2914: "abonnementen te gebruiken."
2915: 
2916: msgid "You are already subscribed to this page."
2917: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2918: 
2919: msgid "You have been subscribed to this page."
2920: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2921: 
2922: msgid "You could not get subscribed to this page."
2923: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2927: msgstr ""
2928: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
2929: "gebruiken!"
2930: 
2931: msgid "You are now logged out."
2932: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2933: 
2934: #, python-format
2935: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2936: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2937: 
2938: msgid "Exception while calling rollback function:"
2939: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2940: 
2941: msgid ""
2942: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2943: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2944: "by the particular administrators."
2945: msgstr ""
2946: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2947: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2948: "gelezen kan worden."
2949: 
2950: msgid "Operation was canceled."
2951: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2952: 
2953: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2954: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2955: 
2956: msgid ""
2957: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2958: "be able to use this action."
2959: msgstr ""
2960: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2961: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2962: 
2963: msgid ""
2964: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2965: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2966: msgstr ""
2967: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2968: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2969: 
2970: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2971: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2972: 
2973: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2974: msgstr ""
2975: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2976: 
2977: msgid "Synchronisation started -"
2978: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2979: 
2980: #, python-format
2981: msgid ""
2982: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2983: "process."
2984: msgstr ""
2985: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2986: "pagina's om te verwerken."
2987: 
2988: #, python-format
2989: msgid "After filtering: %s pages"
2990: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2991: 
2992: #, python-format
2993: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2994: msgstr ""
2995: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2996: "pagina."
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid "Deleted page %s locally."
3000: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
3001: 
3002: #, python-format
3003: msgid "Error while deleting page %s locally:"
3004: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
3005: 
3006: #, python-format
3007: msgid "Deleted page %s remotely."
3008: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
3009: 
3010: #, python-format
3011: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3012: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
3013: 
3014: #, python-format
3015: msgid ""
3016: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3017: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3018: msgstr ""
3019: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
3020: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
3021: "opnieuw."
3022: 
3023: #, python-format
3024: msgid ""
3025: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3026: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3027: msgstr ""
3028: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
3029: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
3030: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
3031: 
3032: #, python-format
3033: msgid ""
3034: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3035: "full synchronisation history is lost for this page."
3036: msgstr ""
3037: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
3038: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
3039: 
3040: #, python-format
3041: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3042: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
3043: 
3044: #, python-format
3045: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3046: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
3047: 
3048: #, python-format
3049: msgid ""
3050: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3051: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3052: msgstr ""
3053: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
3054: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
3055: "verwijderen om te synchroniseren."
3056: 
3057: #, python-format
3058: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3059: msgstr ""
3060: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
3061: 
3062: #, python-format
3063: msgid ""
3064: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3065: "the page %s."
3066: msgstr ""
3067: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
3068: "pagina %s."
3069: 
3070: #, python-format
3071: msgid ""
3072: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3073: "page in the remote wiki."
3074: msgstr ""
3075: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
3076: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
3077: 
3078: #, python-format
3079: msgid "Page %s successfully merged."
3080: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
3081: 
3082: #, python-format
3083: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3084: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
3085: 
3086: #, python-format
3087: msgid "Page %s merged with conflicts."
3088: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
3089: 
3090: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3091: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
3092: 
3093: msgid "Delete"
3094: msgstr "Verwijderen"
3095: 
3096: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3097: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
3098: 
3099: msgid "Delete all /subpages too?"
3100: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
3101: 
3102: msgid "Optional reason for the deletion"
3103: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
3104: 
3105: msgid "Really delete this page?"
3106: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
3107: 
3108: msgid "General Information"
3109: msgstr "Algemene informatie"
3110: 
3111: #, python-format
3112: msgid "Page size: %d"
3113: msgstr "Paginagrootte: %d"
3114: 
3115: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3116: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
3117: 
3118: msgid "The following users subscribed to this page:"
3119: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
3120: 
3121: msgid "This page links to the following pages:"
3122: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
3123: 
3124: msgid "Date"
3125: msgstr "Datum"
3126: 
3127: msgid "Diff"
3128: msgstr "Verschil"
3129: 
3130: msgid "Comment"
3131: msgstr "Commentaar"
3132: 
3133: msgid "to previous"
3134: msgstr "naar vorige"
3135: 
3136: msgid "Revision History"
3137: msgstr "Geschiedenis van revisies"
3138: 
3139: msgid "No log entries found."
3140: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
3141: 
3142: #, python-format
3143: msgid "Info for \"%s\""
3144: msgstr "Informatie voor \"%s\""
3145: 
3146: #, python-format
3147: msgid "Show \"%(title)s\""
3148: msgstr "Toon \"%(title)s\""
3149: 
3150: msgid "General Page Infos"
3151: msgstr "Algemene pagina-informatie"
3152: 
3153: msgid "Page hits and edits"
3154: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
3155: 
3156: msgid "You must login to add a quicklink."
3157: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
3158: 
3159: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3160: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
3161: 
3162: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3163: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
3164: 
3165: msgid "You already have a quicklink to this page."
3166: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
3167: 
3168: msgid "Wiki Backup"
3169: msgstr "Wiki backup"
3170: 
3171: msgid ""
3172: "= Downloading a backup =\n"
3173: "\n"
3174: "Please note:\n"
3175: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3176: "information.\n"
3177: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3178: "complete.\n"
3179: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3180: "problems.\n"
3181: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3182: "\n"
3183: "To get a backup, just click here:"
3184: msgstr ""
3185: "= Een reservekopie downloaden =\n"
3186: "\n"
3187: "Merk op:\n"
3188: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
3189: "informatie.\n"
3190: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
3191: "volledig zijn.\n"
3192: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
3193: "in geval van problemen.\n"
3194: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
3195: "\n"
3196: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
3197: 
3198: msgid "Backup"
3199: msgstr "Backup"
3200: 
3201: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3202: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
3203: 
3204: #, python-format
3205: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3206: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
3207: 
3208: msgid "Please choose:"
3209: msgstr "Kies:"
3210: 
3211: msgid "Rename all /subpages too?"
3212: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
3213: 
3214: msgid "New name"
3215: msgstr "Nieuwe naam"
3216: 
3217: msgid "Optional reason for the renaming"
3218: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
3219: 
3220: msgid "Really rename this page?"
3221: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
3222: 
3223: msgid "Copy all /subpages too?"
3224: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
3225: 
3226: msgid "Optional reason for the copying"
3227: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
3228: 
3229: msgid "Really copy this page?"
3230: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
3231: 
3232: #, python-format
3233: msgid "Full Link List for \"%s\""
3234: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
3235: 
3236: msgid "No older revisions available!"
3237: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
3238: 
3239: #, python-format
3240: msgid "Diff for \"%s\""
3241: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
3242: 
3243: #, python-format
3244: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3245: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
3246: 
3247: #, python-format
3248: msgid "(spanning %d versions)"
3249: msgstr "(omvat %d versies)"
3250: 
3251: msgid "Previous change"
3252: msgstr "Vorige wijziging"
3253: 
3254: msgid "Next change"
3255: msgstr "Volgende wijziging"
3256: 
3257: #, python-format
3258: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3259: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
3260: 
3261: msgid "(ignoring whitespace)"
3262: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
3263: 
3264: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3265: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
3266: 
3267: #, python-format
3268: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3269: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
3270: 
3271: msgid "Include all attachments?"
3272: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
3273: 
3274: msgid "Package pages"
3275: msgstr "Pakket pagina's"
3276: 
3277: msgid "Package name"
3278: msgstr "Pakketnaam"
3279: 
3280: msgid "List of page names - separated by a comma"
3281: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
3282: 
3283: #, python-format
3284: msgid "Subscribe users to the page %s"
3285: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
3286: 
3287: msgid "Enter user names (comma separated):"
3288: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
3289: 
3290: #, python-format
3291: msgid "Subscribed for %s:"
3292: msgstr "Geabonneerd op %s:"
3293: 
3294: msgid "Not a user:"
3295: msgstr "Geen gebruiker:"
3296: 
3297: msgid "You are not allowed to perform this action."
3298: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
3299: 
3300: #, python-format
3301: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3302: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3303: 
3304: #, python-format
3305: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3306: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
3307: 
3308: #, python-format
3309: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3310: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
3311: 
3312: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3313: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
3314: 
3315: msgid "Empty target given."
3316: msgstr ""
!!!!
3318: msgid "Edit drawing"
3319: msgstr "Tekening bewerken"
3320: 
3321: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3322: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
3323: 
3324: #, python-format
3325: msgid ""
3326: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3327: "here.\n"
3328: "\n"
3329: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3330: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3331: "\n"
3332: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3333: "page.\n"
3334: "\n"
3335: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3336: "page\n"
3337: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3338: "creating\n"
3339: "the group pages.\n"
3340: "\n"
3341: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3342: "group:'''||\n"
3343: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3344: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3345: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3346: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3347: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3348: "(username)s only||\n"
3349: "\n"
3350: msgstr ""
3351: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
3352: "toevoegen.\n"
3353: "\n"
3354: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
3355: "schrijvers,\n"
3356: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
3357: "de groepspagina.\n"
3358: "\n"
3359: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
3360: "aan te maken.\n"
3361: "\n"
3362: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
3363: "bevat\n"
3364: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
3365: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
3366: "groepspagina's aan te maken.\n"
3367: "\n"
3368: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
3369: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
3370: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
3371: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3372: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
3373: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3374: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
3375: "Enkel %(username)s||\n"
3376: "\n"
3377: 
3378: msgid "MyPages management"
3379: msgstr "MijnPagina's beheer"
3380: 
3381: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3382: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
3383: 
3384: #, fuzzy
3385: msgid "No page packages found."
3386: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
3387: 
3388: #, fuzzy
3389: msgid "page package"
3390: msgstr "Pagina gewijzigd"
3391: 
3392: msgid "Choose:"
3393: msgstr ""
!!!!
3395: #, python-format
3396: msgid "Install language packs for '%s'"
3397: msgstr ""
!!!!
3399: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3400: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
3401: 
3402: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3403: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
3404: 
3405: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3406: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
3407: 
3408: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3409: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
3410: 
3411: #, python-format
3412: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3413: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
3414: 
3415: msgid ""
3416: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3417: "not considered for the search results!"
3418: msgstr ""
3419: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
3420: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
3421: 
3422: #, python-format
3423: msgid "Title Search: \"%s\""
3424: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
3425: 
3426: #, python-format
3427: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3428: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
3429: 
3430: #, python-format
3431: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3432: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
3433: 
3434: #, python-format
3435: msgid ""
3436: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3437: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3438: msgstr ""
3439: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
3440: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
3441: 
3442: msgid "(!) Consider performing a"
3443: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
3444: 
3445: msgid "full-text search with your search terms"
3446: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
3447: 
3448: msgid ""
3449: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3450: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3451: msgstr ""
3452: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
3453: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
3454: 
3455: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3456: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
3457: 
3458: msgid "Load"
3459: msgstr "Laad"
3460: 
3461: msgid "Pagename not specified!"
3462: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
3463: 
3464: msgid "Upload page content"
3465: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
3466: 
3467: msgid ""
3468: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3469: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3470: "empty, we derive the page name from the file name."
3471: msgstr ""
3472: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
3473: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
3474: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
3475: 
3476: msgid "File to load page content from"
3477: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
3478: 
3479: msgid "Page Name"
3480: msgstr "Paginanaam"
3481: 
3482: #, python-format
3483: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3484: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
3485: 
3486: msgid "Charts are not available!"
3487: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
3488: 
3489: msgid "Do it."
3490: msgstr "Doe het."
3491: 
3492: #, python-format
3493: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3494: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
3495: 
3496: #, python-format
3497: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3498: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
3499: 
3500: #, python-format
3501: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3502: msgstr ""
3503: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
3504: "te voeren!"
3505: 
3506: msgid "Views/day"
3507: msgstr "Weergaven/dag"
3508: 
3509: msgid "Edits/day"
3510: msgstr "Bewerkingen/dag"
3511: 
3512: #, python-format
3513: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3514: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
3515: 
3516: msgid ""
3517: "green=view\n"
3518: "red=edit"
3519: msgstr ""
3520: "groen=bekijken\n"
3521: "rood=bewerken"
3522: 
3523: msgid "date"
3524: msgstr "datum"
3525: 
3526: msgid "# of hits"
3527: msgstr "# treffers"
3528: 
3529: msgid "User agent"
3530: msgstr "User-Agent"
3531: 
3532: msgid "Others"
3533: msgstr "Anderen"
3534: 
3535: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3536: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3537: 
3538: msgid "Page Size Distribution"
3539: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3540: 
3541: msgid "page size upper bound [bytes]"
3542: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3543: 
3544: msgid "# of pages of this size"
3545: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3546: 
3547: msgid "From"
3548: msgstr "Van"
3549: 
3550: msgid "To"
3551: msgstr "Naar"
3552: 
3553: msgid "Content"
3554: msgstr "Inhoud"
3555: 
3556: #, python-format
3557: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3558: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3559: 
3560: msgid "Mail not sent"
3561: msgstr "E-mail niet verzonden"
3562: 
3563: msgid "Mail sent OK"
3564: msgstr "E-mail correct verzonden"
3565: 
3566: #, python-format
3567: msgid ""
3568: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3569: msgstr ""
3570: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3571: "toegestaan."
3572: 
3573: msgid "anonymous"
3574: msgstr "anoniem"
3575: 
3576: #, fuzzy
3577: #~ msgid "InstallDocs"
3578: #~ msgstr "installeren"
3579: 
3580: #, fuzzy
3581: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3582: #~ msgstr "HelpBijOpmaak"
3583: 
3584: #, fuzzy
3585: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3586: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
3587: 
3588: #, fuzzy
3589: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3590: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
3591: 
3592: #~ msgid ""
3593: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3594: #~ msgstr ""
3595: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
3596: #~ "ondersteund."
3597: 
3598: #, fuzzy
3599: #~ msgid "InterWikiMap"
3600: #~ msgstr "Wiki-opmaak"
3601: 
3602: #, fuzzy
3603: #~ msgid "BadContent"
3604: #~ msgstr "Inhoud"
3605: 
3606: #, fuzzy
3607: #~ msgid "LocalBadContent"
3608: #~ msgstr "Inhoud"
3609: 
3610: #, fuzzy
3611: #~ msgid "EditedSystemPages"
3612: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's"
3613: 
3614: #~ msgid "You need to log in."
3615: #~ msgstr "U moet inloggen."
3616: 
3617: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3618: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
3619: 
3620: #~ msgid ""
3621: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3622: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3623: #~ msgstr ""
3624: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3625: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3626: 
3627: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3628: #~ msgstr ""
3629: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3630: 
3631: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3632: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3633: 
3634: #~ msgid ""
3635: #~ "Some hints:\n"
3636: #~ " * To restore a backup:\n"
3637: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3638: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3639: #~ "stuff).\n"
3640: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3641: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3642: #~ "\n"
3643: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3644: #~ "file\n"
3645: #~ "   you get to a secure place.\n"
3646: #~ "\n"
3647: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3648: #~ "complete.\n"
3649: #~ "\n"
3650: #~ msgstr ""
3651: #~ "Een paar hints:\n"
3652: #~ " * Herstel een backup:\n"
3653: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3654: #~ "op.\n"
3655: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3656: #~ "time--UTC dingen).\n"
3657: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3658: #~ "ftp, ...).\n"
3659: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3660: #~ "\n"
3661: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3662: #~ "bestand \n"
3663: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3664: #~ "\n"
3665: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3666: #~ "zijn.\n"
3667: #~ "\n"
3668: 
3669: #~ msgid "Restore"
3670: #~ msgstr "Herstel"
3671: 
3672: #~ msgid "Xapian Version"
3673: #~ msgstr "Xapian versie"
3674: 
3675: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3676: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3677: 
3678: #~ msgid "PyStemmer Version"
3679: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3680: 
3681: #~ msgid "PyStemmer stems"
3682: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3683: 
3684: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3685: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3686: 
3687: #~ msgid ""
3688: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3689: #~ "attachment for the current page"
3690: #~ msgstr ""
3691: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3692: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3693: 
3694: #~ msgid "attachment"
3695: #~ msgstr "bijlage"
3696: 
3697: #~ msgid "New Name"
3698: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3699: 
3700: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3701: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3702: 
3703: #~ msgid ""
3704: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3705: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3706: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3707: #~ "used."
3708: #~ msgstr ""
3709: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3710: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3711: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3712: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3713: #~ "bestand gebruikt worden."
3714: 
3715: #~ msgid "overwrite"
3716: #~ msgstr "overschrijven"
3717: 
3718: #~ msgid ""
3719: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3720: #~ "address.\n"
3721: #~ "\n"
3722: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3723: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3724: #~ "paste\n"
3725: #~ "for that).\n"
3726: #~ "\n"
3727: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3728: #~ "and known password.\n"
3729: #~ msgstr ""
3730: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3731: #~ "sturen.\n"
3732: #~ "\n"
3733: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3734: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3735: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3736: #~ "\n"
3737: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3738: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3739: 
3740: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3741: #~ msgstr ""
3742: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3743: #~ "adres '%(email)s'!"
3744: 
3745: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3746: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3747: 
3748: #~ msgid "SendMyPassword"
3749: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3750: 
3751: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3752: #~ msgstr ""
3753: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3754: #~ "een account te creëren"
3755: 
3756: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3757: #~ msgstr ""
3758: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3759: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3760: 
3761: #~ msgid ""
3762: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3763: #~ msgstr ""
3764: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3765: 
3766: #~ msgid ""
3767: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3768: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3769: #~ msgstr ""
3770: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3771: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3772: 
3773: #~ msgid ""
3774: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3775: #~ "Try a different name."
3776: #~ msgstr ""
3777: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3778: #~ "\n"
3779: #~ "Probeer een andere naam."
3780: 
3781: #~ msgid ""
3782: #~ "The comment on the change is:\n"
3783: #~ "%(comment)s\n"
3784: #~ "\n"
3785: #~ msgstr ""
3786: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3787: #~ "%(comment)s\n"
3788: 
3789: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3790: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3791: 
3792: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3793: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3794: 
3795: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3796: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3797: 
3798: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3799: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3800: 
3801: #~ msgid "Check your argument %s"
3802: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3803: 
3804: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3805: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3806: 
3807: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3808: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3809: 
3810: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3811: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3812: 
3813: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3814: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3815: 
3816: #~ msgid ""
3817: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3818: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3819: #~ msgstr ""
3820: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3821: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3822: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3823: 
3824: #~ msgid ""
3825: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3826: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3827: #~ msgstr ""
3828: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3829: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3830: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3831: 
3832: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3833: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3834: 
3835: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3836: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3837: 
3838: #~ msgid "Sorry, login failed."
3839: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3840: 
3841: #~ msgid ""
3842: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3843: #~ "least."
3844: #~ msgstr ""
3845: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3846: 
3847: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3848: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3849: 
3850: #~ msgid ""
3851: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3852: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3853: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3854: #~ "macro call.-~\n"
3855: #~ msgstr ""
3856: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3857: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3858: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3859: #~ "toe.-~\n"
3860: 
3861: #~ msgid ""
3862: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3863: #~ msgstr ""
3864: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3865: #~ "wachtwoord op."
3866: 
3867: #~ msgid "raw"
3868: #~ msgstr "brontekst"
3869: 
3870: #~ msgid "print"
3871: #~ msgstr "afdrukken"
3872: 
3873: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3874: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3875: 
3876: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3877: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3878: 
3879: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3880: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3881: 
3882: #~ msgid "set bookmark"
3883: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3884: 
3885: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3886: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3887: 
3888: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3889: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3890: 
3891: #~ msgid "Submitted form data:"
3892: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3893: 
3894: #~ msgid "Plain title index"
3895: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3896: 
3897: #~ msgid "XML title index"
3898: #~ msgstr "Titelindex XML"
3899: 
3900: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3901: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3902: 
3903: #~ msgid ""
3904: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3905: #~ "\n"
3906: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3907: #~ "cut&paste\n"
3908: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3909: #~ "again.\n"
3910: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3911: #~ "\n"
3912: #~ "''Do not just replace\n"
3913: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3914: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3915: #~ msgstr ""
3916: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3917: #~ "bewerken was.\n"
3918: #~ "\n"
3919: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3920: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3921: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3922: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3923: #~ "pagina.\n"
3924: #~ "\n"
3925: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3926: #~ "tekst, want\n"
3927: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3928: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3929: 
3930: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3931: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2018-09-09 16:02:19 by ThomasWaldmann)