Size: 107660
Comment:
|
Size: 107660
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 06:46-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 730 translated messages, 63 fuzzy translations, 97 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin nl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:06+0100\n" 0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n" 0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Nederlands\n" 0018: "X-Language-in-English: Dutch\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: 0021: msgid "The wiki is currently not reachable." 0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar." 0023: 0024: msgid "Invalid username or password." 0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0030: "than you specified (%(localname)s)." 0031: msgstr "" 0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) " 0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)." 0034: 0035: msgid "Your changes are not saved!" 0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!" 0037: 0038: msgid "You are not allowed to edit this page." 0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 0040: 0041: msgid "Page is immutable!" 0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!" 0043: 0044: msgid "Cannot edit old revisions!" 0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!" 0046: 0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!" 0049: 0050: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam." 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\"" 0056: 0057: #, python-format 0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken" 0060: 0061: #, python-format 0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\"" 0064: 0065: #, python-format 0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten." 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden." 0076: 0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0078: msgstr "" 0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " 0080: "was!" 0081: 0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0083: msgstr "" 0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" 0085: 0086: msgid "" 0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0089: msgstr "" 0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " 0091: "was!\n" 0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen " 0118: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %" 0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste " 0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u " 0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een " 0122: "mislukte opslagbewerking maakt." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Omschrijf %s hier." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Spellingscontrole" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Wijzigingen opslaan" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Annuleren" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder " 0145: "de %(license_link)s.\n" 0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen " 0147: "te annuleren." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Vooraanzicht" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "GUI modus" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Laad een ontwerp" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Triviale wijziging" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Commentaar:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Geen toevoeging>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Probeer een andere naam." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!" 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %" 0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "" 0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet." 0254: 0255: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!" 0257: 0258: msgid "" 0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0260: msgstr "" 0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een " 0262: "beheerder niet hebt!" 0263: 0264: msgid "Notifications sent to:" 0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:" 0266: 0267: #, python-format 0268: msgid "" 0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0270: "granted the lock for this page." 0271: msgstr "" 0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u " 0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen." 0274: 0275: #, python-format 0276: msgid "" 0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0278: msgstr "" 0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " 0280: "tot %(bumptime)s." 0281: 0282: #, python-format 0283: msgid "" 0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0285: "page." 0286: msgstr "" 0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " 0288: "pagina aan het bewerken bent." 0289: 0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen." 0292: 0293: #, python-format 0294: msgid "" 0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0297: msgstr "" 0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %" 0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." 0300: 0301: #, python-format 0302: msgid "" 0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0304: "(owner)s.<<BR>>\n" 0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0306: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0308: "To leave the editor, press the Cancel button." 0309: msgstr "" 0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " 0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n" 0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n" 0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n" 0314: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten." 0315: 0316: msgid "<unknown>" 0317: msgstr "<onbekend>" 0318: 0319: #, python-format 0320: msgid "" 0321: "Login Name: %s\n" 0322: "\n" 0323: "Password recovery token: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0326: msgstr "" 0327: "Inlognaam: %s\n" 0328: "\n" 0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n" 0330: "\n" 0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0332: 0333: msgid "" 0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0335: "\n" 0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0338: "recovery token.\n" 0339: msgstr "" 0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-" 0341: "mailadres.\n" 0342: "\n" 0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel " 0344: "die\n" 0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel " 0346: "en vul uw\n" 0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n" 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie" 0352: 0353: #, python-format 0354: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0355: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0359: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen." 0360: 0361: msgid "Login and try again." 0362: msgstr "Log in en probeer opnieuw." 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0366: msgstr "" 0367: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)." 0368: 0369: msgid "The theme name is not set." 0370: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0374: msgstr "" !!!! 0376: #, python-format 0377: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0378: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt." 0379: 0380: #, python-format 0381: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0382: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand." 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "The page %s does not exist." 0386: msgstr "De pagina %s bestaat niet." 0387: 0388: msgid "Invalid package file header." 0389: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader." 0390: 0391: msgid "Package file format unsupported." 0392: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund." 0393: 0394: #, python-format 0395: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0396: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i." 0397: 0398: #, python-format 0399: msgid "The file %s was not found in the package." 0400: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden." 0401: 0402: msgid "Text mode" 0403: msgstr "Tekstmodus" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0431: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0435: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\"" 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0439: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0443: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\"" 0444: 0445: msgid "Too many arguments" 0446: msgstr "Teveel argumenten" 0447: 0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0449: msgstr "" 0450: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Argument \"%s\" is required" 0454: msgstr "Argument \"%s\" is vereist" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "No argument named \"%s\"" 0458: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0462: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\"" 0463: 0464: #, python-format 0465: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0466: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\"" 0467: 0468: #, python-format 0469: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0470: msgstr "" 0471: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s" 0472: 0473: #, fuzzy 0474: msgid "" 0475: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0476: "search results!" 0477: msgstr "" 0478: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet " 0479: "opgenomen worden in zoekresultaten!" 0480: 0481: #, python-format 0482: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0483: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s" 0484: 0485: #, python-format 0486: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0487: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\"" 0488: 0489: #, python-format 0490: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0491: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\"" 0492: 0493: msgid "Create New Page" 0494: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" 0495: 0496: msgid "You are not allowed to view this page." 0497: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken." 0498: 0499: msgid "Switch user" 0500: msgstr "Gebruiker wisselen" 0501: 0502: msgid "No user selected" 0503: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd" 0504: 0505: msgid "" 0506: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0507: "back to your account." 0508: msgstr "" 0509: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; " 0510: "log uit om terug te keren naar uw eigen account." 0511: 0512: msgid "You are the only user." 0513: msgstr "U bent de enige gebruiker." 0514: 0515: msgid "" 0516: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0517: msgstr "" 0518: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker " 0519: "aannemen." 0520: 0521: msgid "Select User" 0522: msgstr "Kies een gebruiker" 0523: 0524: msgid "Change password" 0525: msgstr "Wachtwoord wijzigen" 0526: 0527: msgid "Passwords don't match!" 0528: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" 0529: 0530: msgid "Please specify a password!" 0531: msgstr "Voer een wachtwoord in!" 0532: 0533: #, python-format 0534: msgid "Password not acceptable: %s" 0535: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s" 0536: 0537: msgid "Your password has been changed." 0538: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd." 0539: 0540: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0541: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in." 0542: 0543: msgid "Password" 0544: msgstr "Wachtwoord" 0545: 0546: msgid "Password repeat" 0547: msgstr "Wachtwoord herhalen" 0548: 0549: msgid "OpenID settings" 0550: msgstr "OpenID instellingen" 0551: 0552: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0553: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden." 0554: 0555: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0556: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd." 0557: 0558: msgid "No OpenID given." 0559: msgstr "Geen OpenID opgegeven." 0560: 0561: msgid "OpenID is already present." 0562: msgstr "OpenID is reeds aanwezig." 0563: 0564: msgid "Failed to resolve OpenID." 0565: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt." 0566: 0567: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0568: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID." 0569: 0570: #, python-format 0571: msgid "OpenID error: %s." 0572: msgstr "OpenID fout: %s." 0573: 0574: msgid "Verification canceled." 0575: msgstr "Verificatie geannuleerd." 0576: 0577: msgid "This OpenID is already used for another account." 0578: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik." 0579: 0580: msgid "OpenID added successfully." 0581: msgstr "OpenID met succes toegevoegd." 0582: 0583: msgid "OpenID failure." 0584: msgstr "OpenID storing." 0585: 0586: msgid "Current OpenIDs" 0587: msgstr "Huidige OpenIDs" 0588: 0589: msgid "Remove selected" 0590: msgstr "Verwijder geselecteerden" 0591: 0592: msgid "Add OpenID" 0593: msgstr "OpenID toevoegen" 0594: 0595: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0596: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:" 0597: 0598: msgid "Notification" 0599: msgstr "Melding" 0600: 0601: msgid "Notification settings saved!" 0602: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!" 0603: 0604: msgid "'''Email'''" 0605: msgstr "'''E-mail'''" 0606: 0607: msgid "'''Jabber'''" 0608: msgstr "'''Jabber'''" 0609: 0610: msgid "'''Event type'''" 0611: msgstr "'''Type gebeurtenis'''" 0612: 0613: msgid "Select the events you want to be notified about." 0614: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden." 0615: 0616: msgid "" 0617: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0618: "general preferences." 0619: msgstr "" 0620: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de " 0621: "algemene instellingen." 0622: 0623: msgid "Subscribed events" 0624: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen" 0625: 0626: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0627: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)" 0628: 0629: msgid "Save" 0630: msgstr "Opslaan" 0631: 0632: msgid "Preferences" 0633: msgstr "Voorkeuren" 0634: 0635: #, python-format 0636: msgid "" 0637: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0638: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0639: "space between words. Group page name is not allowed." 0640: msgstr "" 0641: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n" 0642: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met " 0643: "optioneel een\n" 0644: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan." 0645: 0646: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0647: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." 0648: 0649: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0650: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!" 0651: 0652: msgid "" 0653: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0654: "can get it by email." 0655: msgstr "" 0656: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze " 0657: "per e-mail weer ontvangen." 0658: 0659: msgid "This email already belongs to somebody else." 0660: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik." 0661: 0662: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0663: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik." 0664: 0665: #, python-format 0666: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0667: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!" 0668: 0669: msgid "User preferences saved!" 0670: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!" 0671: 0672: msgid "Default" 0673: msgstr "Standaard" 0674: 0675: msgid "<Browser setting>" 0676: msgstr "<Browserinstelling>" 0677: 0678: msgid "the one preferred" 0679: msgstr "de verkiesbare" 0680: 0681: msgid "free choice" 0682: msgstr "vrije keuze" 0683: 0684: msgid "Preferred theme" 0685: msgstr "Voorkeursthema" 0686: 0687: msgid "Editor Preference" 0688: msgstr "Voorkeuren van de editor" 0689: 0690: msgid "Editor shown on UI" 0691: msgstr "De editor op de UI weergeven" 0692: 0693: msgid "Time zone" 0694: msgstr "Tijdzone" 0695: 0696: msgid "Your time is" 0697: msgstr "Uw tijd is" 0698: 0699: msgid "Server time is" 0700: msgstr "Tijd op de server is" 0701: 0702: msgid "Date format" 0703: msgstr "Datumformaat" 0704: 0705: msgid "Preferred language" 0706: msgstr "Voorkeurstaal" 0707: 0708: msgid "General options" 0709: msgstr "Algemene opties" 0710: 0711: msgid "Quick links" 0712: msgstr "Snelkoppelingen" 0713: 0714: msgid "OpenID server" 0715: msgstr "OpenID server" 0716: 0717: msgid "The selected websites have been removed." 0718: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd." 0719: 0720: msgid "Trusted websites" 0721: msgstr "Vertrouwde websites" 0722: 0723: msgid "Line" 0724: msgstr "Regel" 0725: 0726: msgid "No differences found!" 0727: msgstr "Geen verschillen gevonden!" 0728: 0729: msgid "Deletions are marked like this." 0730: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd." 0731: 0732: msgid "Additions are marked like this." 0733: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd." 0734: 0735: msgid "Please log in first." 0736: msgstr "Log eerst in." 0737: 0738: msgid "" 0739: "Please choose an account name now.\n" 0740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0741: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0742: msgstr "" 0743: "Kies nu een gebruikersnaam.\n" 0744: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n" 0745: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID." 0746: 0747: msgid "Name" 0748: msgstr "Naam" 0749: 0750: msgid "Choose this name" 0751: msgstr "Kies deze naam" 0752: 0753: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0754: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere." 0755: 0756: msgid "" 0757: "The username you have chosen is already\n" 0758: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0759: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0760: "username and leave the password field blank." 0761: msgstr "" 0762: "De gebruikersnaam die u koos is al\n" 0763: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in " 0764: "om\n" 0765: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n" 0766: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg." 0767: 0768: msgid "Associate this name" 0769: msgstr "Koppel deze naam" 0770: 0771: #, fuzzy 0772: msgid "OpenID verification canceled." 0773: msgstr "Verificatie geannuleerd." 0774: 0775: #, fuzzy, python-format 0776: msgid "OpenID success. id: %s" 0777: msgstr "OpenID met succes toegevoegd." 0778: 0779: #, fuzzy 0780: msgid "OpenID failure" 0781: msgstr "OpenID storing." 0782: 0783: #, fuzzy 0784: msgid "No OpenID found in session." 0785: msgstr "Geen OpenID opgegeven." 0786: 0787: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0788: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID." 0789: 0790: msgid "The password you entered is not valid." 0791: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig." 0792: 0793: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0794: msgstr "" !!!! 0796: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0797: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login." 0798: 0799: msgid "No OpenID." 0800: msgstr "Geen OpenID." 0801: 0802: msgid "" 0803: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0804: "create one during login." 0805: msgstr "" 0806: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en " 0807: "een account aanmaken tijdens het inloggen." 0808: 0809: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0810: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com." 0811: 0812: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0813: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op." 0814: 0815: #, python-format 0816: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0817: msgstr "LDAP server %(server)s storing." 0818: 0819: msgid "Failed to connect to database." 0820: msgstr "Fout bij het verbinden met de database." 0821: 0822: #, fuzzy, python-format 0823: msgid "" 0824: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0825: "one now</a>. " 0826: msgstr "" 0827: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een " 0828: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>" 0829: 0830: #, python-format 0831: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0832: msgstr "" !!!! 0834: msgid "" 0835: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0836: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0837: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0838: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0839: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0840: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0841: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0842: "===== Title 5 =====.\n" 0843: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0844: "items.\n" 0845: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0846: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0847: "\n" 0848: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0849: msgstr "" 0850: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0851: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet " 0852: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)" 0853: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n" 0854: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n" 0855: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0856: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0857: "===== Titel 5 =====.\n" 0858: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde " 0859: "subitems.\n" 0860: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n" 0861: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n" 0862: "\n" 0863: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n" 0864: 0865: msgid "" 0866: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0867: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0868: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0869: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0870: "(----)>> horizontal rule.\n" 0871: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0872: "===== Title 5 =====.\n" 0873: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0874: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0875: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0876: ">>.\n" 0877: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0878: "white space allowed after tables or titles.\n" 0879: "\n" 0880: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0881: msgstr "" 0882: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0883: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet " 0884: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')" 0885: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)" 0886: ">> horizontale lijn.\n" 0887: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; " 0888: "===== Titel 5 =====.\n" 0889: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., " 0890: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing " 0891: "met spaties.\n" 0892: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|" 0893: "link tekst]])>>.\n" 0894: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||; er zijn geen " 0895: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n" 0896: "\n" 0897: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n" 0898: 0899: #, python-format 0900: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0901: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\"" 0902: 0903: #, python-format 0904: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0905: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht" 0906: 0907: #, python-format 0908: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0909: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0910: 0911: #, python-format 0912: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0913: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" 0914: 0915: msgid "" 0916: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0917: msgstr "" 0918: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils." 0919: 0920: msgid "" 0921: "{{{\n" 0922: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0923: "\n" 0924: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0925: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0926: "\n" 0927: "Horizontal rule: ----\n" 0928: "\n" 0929: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0930: "\n" 0931: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0932: "\n" 0933: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0934: "}}}\n" 0935: "(!) For more help, see the\n" 0936: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0937: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0938: msgstr "" 0939: "{{{\n" 0940: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n" 0941: "\n" 0942: "Koppen: Kop 1 Kop 2 Kop 3\n" 0943: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0944: "\n" 0945: "Horizontale lijn: ----\n" 0946: "\n" 0947: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine " 0948: "aanhalingstekens`_ extern_\n" 0949: "\n" 0950: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n" 0951: "\n" 0952: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n" 0953: "}}}\n" 0954: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n" 0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte " 0956: "handleiding over reStructuredText]].\n" 0957: 0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0959: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**" 0960: 0961: #, python-format 0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0963: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**" 0964: 0965: #, python-format 0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0967: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**" 0968: 0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0970: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina." 0971: 0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0973: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x." 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "%(errortype)s processing error" 0977: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s" 0978: 0979: msgid "Password is too short." 0980: msgstr "Wachtwoord is te kort." 0981: 0982: msgid "Password has not enough different characters." 0983: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters." 0984: 0985: msgid "" 0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0987: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)." 0988: 0989: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0990: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)." 0991: 0992: msgid "Diffs" 0993: msgstr "Verschillen" 0994: 0995: msgid "Info" 0996: msgstr "Informatie" 0997: 0998: msgid "Edit" 0999: msgstr "Bewerken" 1000: 1001: msgid "UnSubscribe" 1002: msgstr "Abonnement opzeggen" 1003: 1004: msgid "Subscribe" 1005: msgstr "Abonneren" 1006: 1007: msgid "Raw" 1008: msgstr "Brontekst" 1009: 1010: msgid "XML" 1011: msgstr "XML" 1012: 1013: msgid "Print" 1014: msgstr "Afdrukken" 1015: 1016: msgid "View" 1017: msgstr "Bekijken" 1018: 1019: msgid "Up" 1020: msgstr "Omhoog" 1021: 1022: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1023: msgstr "" 1024: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina " 1025: "publiceren" 1026: 1027: msgid "Open editor on double click" 1028: msgstr "Editor openen bij dubbelklik" 1029: 1030: msgid "After login, jump to last visited page" 1031: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina" 1032: 1033: msgid "Show comment sections" 1034: msgstr "Laat commentaar secties zien" 1035: 1036: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1037: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's" 1038: 1039: msgid "Show page trail" 1040: msgstr "Paginaspoor tonen" 1041: 1042: msgid "Show icon toolbar" 1043: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen" 1044: 1045: msgid "Show top/bottom links in headings" 1046: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen" 1047: 1048: msgid "Show fancy diffs" 1049: msgstr "Mooie verschillen tonen" 1050: 1051: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1052: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen" 1053: 1054: msgid "Remember login information" 1055: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden" 1056: 1057: msgid "Disable this account forever" 1058: msgstr "Dit account permanent uitschakelen" 1059: 1060: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1061: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)" 1062: 1063: msgid "Alias-Name" 1064: msgstr "Alias-Naam" 1065: 1066: msgid "Email" 1067: msgstr "E-mail" 1068: 1069: msgid "Jabber ID" 1070: msgstr "Jabber ID" 1071: 1072: msgid "User CSS URL" 1073: msgstr "URL van CSS van de gebruiker" 1074: 1075: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1076: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)" 1077: 1078: msgid "Editor size" 1079: msgstr "Grootte van de editor" 1080: 1081: msgid "Username" 1082: msgstr "Gebruikersnaam" 1083: 1084: msgid "Member of Groups" 1085: msgstr "Lid van groepen" 1086: 1087: msgid "Jabber" 1088: msgstr "Jabber" 1089: 1090: msgid "Action" 1091: msgstr "Actie" 1092: 1093: msgid "Disable user" 1094: msgstr "Gebruiker desactiveren" 1095: 1096: msgid "Enable user" 1097: msgstr "Gebruiker activeren" 1098: 1099: msgid "disabled" 1100: msgstr "geblokkeerd" 1101: 1102: msgid "Mail account data" 1103: msgstr "E-mail accountgegevens" 1104: 1105: msgid "OpenID" 1106: msgstr "OpenID" 1107: 1108: msgid "Login" 1109: msgstr "Inloggen" 1110: 1111: #, python-format 1112: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1113: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\"" 1114: 1115: #, python-format 1116: msgid "Inlined image: %(url)s" 1117: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s" 1118: 1119: msgid "Toggle line numbers" 1120: msgstr "Regelnummers aan/uit doen" 1121: 1122: #, python-format 1123: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1124: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d." 1125: 1126: #, python-format 1127: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1128: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'." 1129: 1130: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1131: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!" 1132: 1133: msgid "You must specify an output file!" 1134: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!" 1135: 1136: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1137: msgstr "" 1138: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt " 1139: "uitgegaan van het volledige pakket." 1140: 1141: msgid "All attachments included into the package." 1142: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen." 1143: 1144: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1145: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!" 1146: 1147: #, python-format 1148: msgid "" 1149: "Dear Wiki user,\n" 1150: "\n" 1151: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1152: "change notification.\n" 1153: "\n" 1154: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1155: msgstr "" 1156: "Beste wikigebruiker,\n" 1157: "\n" 1158: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" " 1159: "voor updatemeldingen.\n" 1160: "\n" 1161: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n" 1162: 1163: msgid "New page:\n" 1164: msgstr "Nieuwe pagina:\n" 1165: 1166: msgid "No differences found!\n" 1167: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n" 1168: 1169: #, python-format 1170: msgid "" 1171: "Dear wiki user,\n" 1172: "\n" 1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1174: "notification.\n" 1175: "\n" 1176: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1177: "\n" 1178: msgstr "" 1179: "Beste wikigebruiker,\n" 1180: "\n" 1181: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1182: "\n" 1183: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n" 1184: "\n" 1185: 1186: #, python-format 1187: msgid "" 1188: "Dear wiki user,\n" 1189: "\n" 1190: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1191: "notification.\n" 1192: "\n" 1193: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1194: "s:\n" 1195: msgstr "" 1196: "Beste wikigebruiker,\n" 1197: "\n" 1198: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n" 1199: "\n" 1200: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s" 1201: "\":\n" 1202: 1203: #, python-format 1204: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1205: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s" 1206: 1207: #, python-format 1208: msgid "" 1209: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1210: "follow:\n" 1211: "\n" 1212: " User name: %(username)s\n" 1213: " Email address: %(useremail)s" 1214: msgstr "" 1215: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)" 1216: "s\". Details:\n" 1217: "\n" 1218: " Gebruikersnaam: %(username)s\n" 1219: " E-mailadres: %(useremail)s" 1220: 1221: #, python-format 1222: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1223: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s" 1224: 1225: #, python-format 1226: msgid "" 1227: "Dear Wiki user,\n" 1228: "\n" 1229: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1230: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1231: "Following detailed information is available:\n" 1232: "\n" 1233: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1234: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1235: msgstr "" 1236: "Beste wikigebruiker,\n" 1237: "\n" 1238: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. " 1239: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende " 1240: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n" 1241: "\n" 1242: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n" 1243: "Grootte: %(attach_size)s\n" 1244: 1245: #, python-format 1246: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1247: msgstr "" 1248: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" 1249: 1250: msgid "Trivial " 1251: msgstr "Triviaal " 1252: 1253: #, python-format 1254: msgid "" 1255: "Attachment link: %(attach)s\n" 1256: "Page link: %(page)s\n" 1257: msgstr "" 1258: "Link naar bijlage: %(attach)s\n" 1259: "Link naar pagina: %(page)s\n" 1260: 1261: msgid "Page has been modified" 1262: msgstr "Pagina is gewijzigd" 1263: 1264: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1265: msgstr "Pagina is licht gewijzigd" 1266: 1267: msgid "Page has been renamed" 1268: msgstr "Een pagina is hernoemd" 1269: 1270: msgid "Page has been deleted" 1271: msgstr "Een pagina is verwijderd" 1272: 1273: msgid "Page has been copied" 1274: msgstr "Een pagina is gekopieerd." 1275: 1276: msgid "A new attachment has been added" 1277: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd" 1278: 1279: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1280: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat" 1281: 1282: msgid "A user has subscribed to a page" 1283: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina" 1284: 1285: msgid "A new account has been created" 1286: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt" 1287: 1288: msgid "Attachment link" 1289: msgstr "Link naar bijlage" 1290: 1291: msgid "Page link" 1292: msgstr "Pagina link" 1293: 1294: msgid "Changed page" 1295: msgstr "Pagina gewijzigd" 1296: 1297: msgid "Page changed" 1298: msgstr "Pagina gewijzigd" 1299: 1300: #, python-format 1301: msgid "" 1302: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1303: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1304: msgstr "" 1305: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%" 1306: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's." 1307: 1308: msgid "seconds" 1309: msgstr "seconden" 1310: 1311: msgid "Previous" 1312: msgstr "Vorige" 1313: 1314: msgid "Next" 1315: msgstr "Volgende" 1316: 1317: msgid "rev" 1318: msgstr "revisie" 1319: 1320: msgid "current" 1321: msgstr "huidig" 1322: 1323: #, python-format 1324: msgid "last modified: %s" 1325: msgstr "laatst gewijzigd: %s" 1326: 1327: msgid "match" 1328: msgstr "overeenkomst" 1329: 1330: msgid "matches" 1331: msgstr "overeenkomsten" 1332: 1333: msgid "about" 1334: msgstr "over" 1335: 1336: msgid "RecentChanges" 1337: msgstr "RecenteWijzigingen" 1338: 1339: msgid "WikiTipOfTheDay" 1340: msgstr "" !!!! 1342: msgid "TitleIndex" 1343: msgstr "IndexVanTitels" 1344: 1345: msgid "WordIndex" 1346: msgstr "IndexVanWoorden" 1347: 1348: msgid "FindPage" 1349: msgstr "PaginaZoeken" 1350: 1351: msgid "MissingPage" 1352: msgstr "OntbrekendePagina" 1353: 1354: msgid "MissingHomePage" 1355: msgstr "OntbrekendeThuisPagina" 1356: 1357: #, fuzzy 1358: msgid "WikiHomePage" 1359: msgstr "OntbrekendeThuisPagina" 1360: 1361: #, fuzzy 1362: msgid "WikiName" 1363: msgstr "Naam" 1364: 1365: msgid "WikiWikiWeb" 1366: msgstr "" !!!! 1368: msgid "FrontPage" 1369: msgstr "VoorPagina" 1370: 1371: msgid "WikiSandBox" 1372: msgstr "" !!!! 1374: #, fuzzy 1375: msgid "InterWiki" 1376: msgstr "Wiki" 1377: 1378: msgid "AbandonedPages" 1379: msgstr "" !!!! 1381: #, fuzzy 1382: msgid "OrphanedPages" 1383: msgstr "Pagina gewijzigd" 1384: 1385: #, fuzzy 1386: msgid "WantedPages" 1387: msgstr "PaginaZoeken" 1388: 1389: msgid "EventStats" 1390: msgstr "" !!!! 1392: msgid "EventStats/HitCounts" 1393: msgstr "" !!!! 1395: msgid "EventStats/Languages" 1396: msgstr "" !!!! 1398: msgid "EventStats/UserAgents" 1399: msgstr "" !!!! 1401: #, fuzzy 1402: msgid "PageSize" 1403: msgstr "Grootte" 1404: 1405: #, fuzzy 1406: msgid "PageHits" 1407: msgstr "Pagina's" 1408: 1409: #, fuzzy 1410: msgid "RandomPage" 1411: msgstr "PaginaHernoemen" 1412: 1413: #, fuzzy 1414: msgid "XsltVersion" 1415: msgstr "Python versie" 1416: 1417: msgid "FortuneCookies" 1418: msgstr "" !!!! 1420: msgid "WikiLicense" 1421: msgstr "WikiLicentie" 1422: 1423: #, fuzzy 1424: msgid "CategoryCategory" 1425: msgstr "willekeurige categorie" 1426: 1427: #, fuzzy 1428: msgid "CategoryHomepage" 1429: msgstr "Categorieën" 1430: 1431: #, fuzzy 1432: msgid "CategoryTemplate" 1433: msgstr "Categorieën" 1434: 1435: msgid "HomepageTemplate" 1436: msgstr "" !!!! 1438: msgid "HelpTemplate" 1439: msgstr "" !!!! 1441: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1442: msgstr "" !!!! 1444: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1445: msgstr "" !!!! 1447: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1448: msgstr "" !!!! 1450: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1451: msgstr "" !!!! 1453: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1454: msgstr "" !!!! 1456: #, fuzzy 1457: msgid "SlideShowTemplate" 1458: msgstr "Diavoorstelling" 1459: 1460: msgid "SlideTemplate" 1461: msgstr "" !!!! 1463: msgid "SyncJobTemplate" 1464: msgstr "" !!!! 1466: #, fuzzy 1467: msgid "HelpOnConfiguration" 1468: msgstr "HelpBijOpmaak" 1469: 1470: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1471: msgstr "" !!!! 1473: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1474: msgstr "" !!!! 1476: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1477: msgstr "" !!!! 1479: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1480: msgstr "" !!!! 1482: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1483: msgstr "" !!!! 1485: #, fuzzy 1486: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1487: msgstr "GebruikersVoorkeuren" 1488: 1489: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1490: msgstr "" !!!! 1492: #, fuzzy 1493: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1494: msgstr "HelpBijOpmaak" 1495: 1496: #, fuzzy 1497: msgid "HelpOnAdministration" 1498: msgstr "HelpBijOpmaak" 1499: 1500: msgid "HelpOnAuthentication" 1501: msgstr "" !!!! 1503: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1504: msgstr "" !!!! 1506: #, fuzzy 1507: msgid "HelpOnMoinCommand" 1508: msgstr "HelpBijOpmaak" 1509: 1510: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1511: msgstr "" !!!! 1513: #, fuzzy 1514: msgid "HelpOnNotification" 1515: msgstr "Melding" 1516: 1517: #, fuzzy 1518: msgid "HelpOnSessions" 1519: msgstr "HelpInhoud" 1520: 1521: #, fuzzy 1522: msgid "HelpOnUserHandling" 1523: msgstr "HelpBijOpmaak" 1524: 1525: #, fuzzy 1526: msgid "HelpOnXapian" 1527: msgstr "HelpBijOpmaak" 1528: 1529: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1530: msgstr "" !!!! 1532: #, fuzzy 1533: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1534: msgstr "HelpInhoud" 1535: 1536: msgid "HelpOnFormatting" 1537: msgstr "HelpBijOpmaak" 1538: 1539: #, fuzzy 1540: msgid "MoinMoin" 1541: msgstr "MoinMoin versie" 1542: 1543: msgid "HelpContents" 1544: msgstr "HelpInhoud" 1545: 1546: msgid "HelpForBeginners" 1547: msgstr "" !!!! 1549: msgid "HelpForUsers" 1550: msgstr "" !!!! 1552: #, fuzzy 1553: msgid "HelpIndex" 1554: msgstr "IndexVanTitels" 1555: 1556: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1557: msgstr "" !!!! 1559: #, fuzzy 1560: msgid "HelpOnActions" 1561: msgstr "HelpInhoud" 1562: 1563: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1564: msgstr "" !!!! 1566: #, fuzzy 1567: msgid "HelpOnAdmonitions" 1568: msgstr "HelpInhoud" 1569: 1570: #, fuzzy 1571: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1572: msgstr "HelpBijOpmaak" 1573: 1574: #, fuzzy 1575: msgid "HelpOnCategories" 1576: msgstr "Categorieën" 1577: 1578: msgid "HelpOnDictionaries" 1579: msgstr "" !!!! 1581: #, fuzzy 1582: msgid "HelpOnDrawings" 1583: msgstr "HelpBijOpmaak" 1584: 1585: msgid "HelpOnEditLocks" 1586: msgstr "" !!!! 1588: #, fuzzy 1589: msgid "HelpOnEditing" 1590: msgstr "HelpBijOpmaak" 1591: 1592: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1593: msgstr "" !!!! 1595: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1596: msgstr "" !!!! 1598: #, fuzzy 1599: msgid "HelpOnGroups" 1600: msgstr "HelpInhoud" 1601: 1602: msgid "HelpOnHeadlines" 1603: msgstr "" !!!! 1605: #, fuzzy 1606: msgid "HelpOnImages" 1607: msgstr "HelpBijOpmaak" 1608: 1609: #, fuzzy 1610: msgid "HelpOnLanguages" 1611: msgstr "Taal" 1612: 1613: #, fuzzy 1614: msgid "HelpOnLinking" 1615: msgstr "HelpBijOpmaak" 1616: 1617: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1618: msgstr "" !!!! 1620: #, fuzzy 1621: msgid "HelpOnLists" 1622: msgstr "HelpInhoud" 1623: 1624: #, fuzzy 1625: msgid "HelpOnLogin" 1626: msgstr "HelpBijOpmaak" 1627: 1628: msgid "HelpOnMacros" 1629: msgstr "" !!!! 1631: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1632: msgstr "" !!!! 1634: msgid "HelpOnMacros/Include" 1635: msgstr "" !!!! 1637: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1638: msgstr "" !!!! 1640: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1641: msgstr "" !!!! 1643: #, fuzzy 1644: msgid "HelpOnNavigation" 1645: msgstr "WegWijzer" 1646: 1647: #, fuzzy 1648: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1649: msgstr "OpenID server" 1650: 1651: #, fuzzy 1652: msgid "HelpOnPageCreation" 1653: msgstr "HelpBijOpmaak" 1654: 1655: msgid "HelpOnPageDeletion" 1656: msgstr "" !!!! 1658: msgid "HelpOnParsers" 1659: msgstr "" !!!! 1661: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1662: msgstr "" !!!! 1664: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1665: msgstr "" !!!! 1667: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1668: msgstr "" !!!! 1670: #, fuzzy 1671: msgid "HelpOnRules" 1672: msgstr "HelpInhoud" 1673: 1674: #, fuzzy 1675: msgid "HelpOnSearching" 1676: msgstr "HelpBijOpmaak" 1677: 1678: #, fuzzy 1679: msgid "HelpOnSlideShows" 1680: msgstr "Diavoorstelling" 1681: 1682: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1683: msgstr "" !!!! 1685: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1686: msgstr "" !!!! 1688: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1689: msgstr "" !!!! 1691: msgid "HelpOnSmileys" 1692: msgstr "" !!!! 1694: msgid "HelpOnSpam" 1695: msgstr "" !!!! 1697: #, fuzzy 1698: msgid "HelpOnSpellCheck" 1699: msgstr "Spellingscontrole" 1700: 1701: msgid "HelpOnSuperUser" 1702: msgstr "" !!!! 1704: #, fuzzy 1705: msgid "HelpOnSynchronisation" 1706: msgstr "Synchronisatie gestart -" 1707: 1708: msgid "HelpOnTables" 1709: msgstr "" !!!! 1711: msgid "HelpOnTemplates" 1712: msgstr "" !!!! 1714: msgid "HelpOnThemes" 1715: msgstr "" !!!! 1717: #, fuzzy 1718: msgid "HelpOnUserPreferences" 1719: msgstr "GebruikersVoorkeuren" 1720: 1721: msgid "HelpOnVariables" 1722: msgstr "" !!!! 1724: #, fuzzy 1725: msgid "HelpOnXmlPages" 1726: msgstr "HelpBijOpmaak" 1727: 1728: #, fuzzy 1729: msgid "HelpOnComments" 1730: msgstr "HelpInhoud" 1731: 1732: #, fuzzy 1733: msgid "HelpOnSubscribing" 1734: msgstr "Abonnement opzeggen" 1735: 1736: msgid "CamelCase" 1737: msgstr "" !!!! 1739: msgid "WikiCourse" 1740: msgstr "" !!!! 1742: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1743: msgstr "" !!!! 1745: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1746: msgstr "" !!!! 1748: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1749: msgstr "" !!!! 1751: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1752: msgstr "" !!!! 1754: #, fuzzy 1755: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1756: msgstr "GebruikersVoorkeuren" 1757: 1758: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1759: msgstr "" !!!! 1761: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1762: msgstr "" !!!! 1764: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1765: msgstr "" !!!! 1767: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1768: msgstr "" !!!! 1770: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1771: msgstr "" !!!! 1773: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1774: msgstr "" !!!! 1776: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1777: msgstr "" !!!! 1779: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1780: msgstr "" !!!! 1782: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1783: msgstr "" !!!! 1785: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1786: msgstr "" !!!! 1788: msgid "WikiCourse/17 External links" 1789: msgstr "" !!!! 1791: #, fuzzy 1792: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1793: msgstr "Nieuwe bijlage" 1794: 1795: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1796: msgstr "" !!!! 1798: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1799: msgstr "" !!!! 1801: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1802: msgstr "" !!!! 1804: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1805: msgstr "" !!!! 1807: #, fuzzy 1808: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1809: msgstr "Meer acties:" 1810: 1811: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1812: msgstr "" !!!! 1814: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1815: msgstr "" !!!! 1817: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1818: msgstr "" !!!! 1820: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1821: msgstr "" !!!! 1823: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1824: msgstr "" !!!! 1826: msgid "WikiCourseHandOut" 1827: msgstr "" !!!! 1829: msgid "Sun" 1830: msgstr "Zon" 1831: 1832: msgid "Mon" 1833: msgstr "Maa" 1834: 1835: msgid "Tue" 1836: msgstr "Din" 1837: 1838: msgid "Wed" 1839: msgstr "Woe" 1840: 1841: msgid "Thu" 1842: msgstr "Don" 1843: 1844: msgid "Fri" 1845: msgstr "Vrij" 1846: 1847: msgid "Sat" 1848: msgstr "Zat" 1849: 1850: msgid "AttachFile" 1851: msgstr "BijlageToevoegen" 1852: 1853: msgid "DeletePage" 1854: msgstr "PaginaVerwijderen" 1855: 1856: msgid "LikePages" 1857: msgstr "GelijkendePaginas" 1858: 1859: msgid "LocalSiteMap" 1860: msgstr "LokaleWegwijzer" 1861: 1862: msgid "RenamePage" 1863: msgstr "PaginaHernoemen" 1864: 1865: msgid "SpellCheck" 1866: msgstr "Spellingscontrole" 1867: 1868: msgid "Discussion" 1869: msgstr "Overleg" 1870: 1871: msgid "[all]" 1872: msgstr "[allemaal]" 1873: 1874: msgid "[not empty]" 1875: msgstr "[niet leeg]" 1876: 1877: msgid "[empty]" 1878: msgstr "[leeg]" 1879: 1880: msgid "filter" 1881: msgstr "filter" 1882: 1883: msgid "Wiki" 1884: msgstr "Wiki" 1885: 1886: msgid "Page" 1887: msgstr "Pagina" 1888: 1889: msgid "User" 1890: msgstr "Gebruiker" 1891: 1892: msgid "[ATTACH]" 1893: msgstr "[BIJVOEGEN]" 1894: 1895: msgid "[RSS]" 1896: msgstr "[RSS]" 1897: 1898: msgid "[DELETED]" 1899: msgstr "[GEWIST]" 1900: 1901: msgid "[UPDATED]" 1902: msgstr "[HERZIEN]" 1903: 1904: msgid "[RENAMED]" 1905: msgstr "[HERNOEMD]" 1906: 1907: msgid "[CONFLICT]" 1908: msgstr "[CONFLICT]" 1909: 1910: msgid "[NEW]" 1911: msgstr "[NIEUW]" 1912: 1913: msgid "[DIFF]" 1914: msgstr "[VERSCHIL]" 1915: 1916: msgid "[BOTTOM]" 1917: msgstr "[ONDER]" 1918: 1919: msgid "[TOP]" 1920: msgstr "[BOVEN]" 1921: 1922: msgid "Settings" 1923: msgstr "Instellingen" 1924: 1925: msgid "Logout" 1926: msgstr "Uitloggen" 1927: 1928: msgid "DeleteCache" 1929: msgstr "BufferLegen" 1930: 1931: #, python-format 1932: msgid "(cached %s)" 1933: msgstr "(%s gebufferd)" 1934: 1935: msgid "Or try one of these actions:" 1936: msgstr "Of probeer een van deze acties: " 1937: 1938: msgid "Unsubscribe" 1939: msgstr "Abonnement opzeggen" 1940: 1941: msgid "Home" 1942: msgstr "Start" 1943: 1944: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1945: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel" 1946: 1947: msgid "Clear message" 1948: msgstr "Bericht wissen" 1949: 1950: #, python-format 1951: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1952: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s" 1953: 1954: #, python-format 1955: msgid "last modified %(time)s" 1956: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s" 1957: 1958: msgid "Search:" 1959: msgstr "Zoeken:" 1960: 1961: msgid "Text" 1962: msgstr "Tekst" 1963: 1964: msgid "Titles" 1965: msgstr "Titels" 1966: 1967: msgid "Search" 1968: msgstr "Zoeken" 1969: 1970: msgid "More Actions:" 1971: msgstr "Meer acties:" 1972: 1973: msgid "------------------------" 1974: msgstr "------------------------" 1975: 1976: msgid "Raw Text" 1977: msgstr "Ruwe tekst" 1978: 1979: msgid "Print View" 1980: msgstr "Afdrukvoorbeeld" 1981: 1982: msgid "Delete Cache" 1983: msgstr "Buffer legen" 1984: 1985: msgid "Rename Page" 1986: msgstr "Pagina hernoemen" 1987: 1988: msgid "Copy Page" 1989: msgstr "Pagina kopiëren" 1990: 1991: msgid "Delete Page" 1992: msgstr "Pagina verwijderen" 1993: 1994: msgid "Like Pages" 1995: msgstr "Gelijkende pagina's" 1996: 1997: msgid "Local Site Map" 1998: msgstr "Lokaal site overzicht" 1999: 2000: msgid "My Pages" 2001: msgstr "Mijn pagina's" 2002: 2003: msgid "Subscribe User" 2004: msgstr "Abonneer een gebruiker" 2005: 2006: msgid "Remove Spam" 2007: msgstr "Spam verwijderen" 2008: 2009: msgid "Revert to this revision" 2010: msgstr "Terugzetten naar deze revisie" 2011: 2012: msgid "Package Pages" 2013: msgstr "Pakket pagina's" 2014: 2015: msgid "Render as Docbook" 2016: msgstr "Als een docbook renderen" 2017: 2018: msgid "Sync Pages" 2019: msgstr "Pagina synchroniseren" 2020: 2021: msgid "Do" 2022: msgstr "Uitvoeren" 2023: 2024: msgid "Comments" 2025: msgstr "Commentaar" 2026: 2027: msgid "Edit (Text)" 2028: msgstr "Bewerken (Tekst)" 2029: 2030: msgid "Edit (GUI)" 2031: msgstr "Bewerken (GUI)" 2032: 2033: msgid "Immutable Page" 2034: msgstr "Vastliggende pagina" 2035: 2036: msgid "Remove Link" 2037: msgstr "Link verwijderen" 2038: 2039: msgid "Add Link" 2040: msgstr "Link toevoegen" 2041: 2042: msgid "Attachments" 2043: msgstr "Bijlage" 2044: 2045: #, python-format 2046: msgid "Show %s days." 2047: msgstr "Laat %s dagen zien." 2048: 2049: msgid "Wiki Markup" 2050: msgstr "Wiki-opmaak" 2051: 2052: msgid "File attachment browser" 2053: msgstr "Bijlagen verkenner" 2054: 2055: msgid "User account browser" 2056: msgstr "Gebruikersaccountbeheer" 2057: 2058: msgid "Wiki configuration" 2059: msgstr "Wiki configuratie" 2060: 2061: msgid "" 2062: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2063: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2064: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2065: "or settings that were removed from Moin." 2066: msgstr "" 2067: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de " 2068: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het " 2069: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de " 2070: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een " 2071: "instelling uit Moin." 2072: 2073: msgid "Variable name" 2074: msgstr "Naam van variabele" 2075: 2076: msgid "Setting" 2077: msgstr "Instelling" 2078: 2079: msgid "Search Titles" 2080: msgstr "Titels doorzoeken" 2081: 2082: msgid "Display context of search results" 2083: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen" 2084: 2085: msgid "Case-sensitive searching" 2086: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2087: 2088: msgid "Search Text" 2089: msgstr "Tekst doorzoeken" 2090: 2091: #, python-format 2092: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2093: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!" 2094: 2095: #, python-format 2096: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2097: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." 2098: 2099: #, python-format 2100: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2101: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd." 2102: 2103: #, python-format 2104: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2105: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." 2106: 2107: #, python-format 2108: msgid "%(mins)dm ago" 2109: msgstr "%(mins)dm geleden" 2110: 2111: msgid "(no bookmark set)" 2112: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)" 2113: 2114: #, python-format 2115: msgid "(currently set to %s)" 2116: msgstr "(staat op dit moment op %s)" 2117: 2118: msgid "Delete bookmark" 2119: msgstr "Bladwijzer verwijderen" 2120: 2121: msgid "Set bookmark" 2122: msgstr "Bladwijzer instellen" 2123: 2124: msgid "[Bookmark reached]" 2125: msgstr "[Bladwijzer bereikt]" 2126: 2127: msgid "Python Version" 2128: msgstr "Python versie" 2129: 2130: msgid "MoinMoin Version" 2131: msgstr "MoinMoin versie" 2132: 2133: #, python-format 2134: msgid "Release %s [Revision %s]" 2135: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]" 2136: 2137: msgid "4Suite Version" 2138: msgstr "4Suite versie" 2139: 2140: msgid "Number of pages" 2141: msgstr "Aantal pagina's" 2142: 2143: msgid "Number of system pages" 2144: msgstr "Aantal systeempagina's" 2145: 2146: msgid "Accumulated page sizes" 2147: msgstr "Totale grootte van alle pagina's" 2148: 2149: #, python-format 2150: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2151: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/" 2152: 2153: #, python-format 2154: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2155: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/" 2156: 2157: msgid "Entries in edit log" 2158: msgstr "Items in het bewerkingslog" 2159: 2160: msgid "NONE" 2161: msgstr "GEEN" 2162: 2163: msgid "Global extension macros" 2164: msgstr "Globale uitbreidingsmacros" 2165: 2166: msgid "Local extension macros" 2167: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros" 2168: 2169: msgid "Global extension actions" 2170: msgstr "Globale uitbreidingsacties" 2171: 2172: msgid "Local extension actions" 2173: msgstr "Lokale uitbreidingsacties" 2174: 2175: msgid "Global parsers" 2176: msgstr "Globale parsers" 2177: 2178: msgid "Local extension parsers" 2179: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers" 2180: 2181: msgid "Disabled" 2182: msgstr "Uitgeschakeld" 2183: 2184: msgid "Enabled" 2185: msgstr "Ingeschakeld" 2186: 2187: msgid "index available" 2188: msgstr "index beschikbaar" 2189: 2190: msgid "index unavailable" 2191: msgstr "index niet beschikbaar" 2192: 2193: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2194: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd" 2195: 2196: msgid "N/A" 2197: msgstr "n.v.t." 2198: 2199: msgid "Xapian search" 2200: msgstr "Xapian zoeken" 2201: 2202: msgid "Stemming for Xapian" 2203: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian" 2204: 2205: msgid "Active threads" 2206: msgstr "Actieve threads" 2207: 2208: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2209: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki." 2210: 2211: #, python-format 2212: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2213: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!" 2214: 2215: #, python-format 2216: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2217: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!" 2218: 2219: msgid "edit" 2220: msgstr "bewerken" 2221: 2222: #, python-format 2223: msgid "" 2224: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2225: "missing." 2226: msgstr "" 2227: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s " 2228: "ontbreekt." 2229: 2230: #, python-format 2231: msgid "" 2232: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2233: "(argument_value)s!" 2234: msgstr "" 2235: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%" 2236: "(argument_value)s!" 2237: 2238: #, python-format 2239: msgid "" 2240: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2241: "of its mimetype %(mimetype)s." 2242: msgstr "" 2243: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen " 2244: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s." 2245: 2246: msgid "Embedded" 2247: msgstr "Geïntegreerd" 2248: 2249: msgid "Search for items" 2250: msgstr "Objecten zoeken" 2251: 2252: msgid "containing all the following terms" 2253: msgstr "bevat alle volgende termen" 2254: 2255: msgid "containing one or more of the following terms" 2256: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen" 2257: 2258: msgid "not containing the following terms" 2259: msgstr "bevat de volgende termen niet" 2260: 2261: #, fuzzy 2262: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2263: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)" 2264: 2265: msgid "any category" 2266: msgstr "willekeurige categorie" 2267: 2268: msgid "any language" 2269: msgstr "elke taal" 2270: 2271: msgid "any mimetype" 2272: msgstr "elke mimetype" 2273: 2274: msgid "Categories" 2275: msgstr "Categorieën" 2276: 2277: msgid "Language" 2278: msgstr "Taal" 2279: 2280: msgid "File Type" 2281: msgstr "Bestandstype" 2282: 2283: msgid "Search only in titles" 2284: msgstr "Doorzoek alleen de titels" 2285: 2286: msgid "Case-sensitive search" 2287: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" 2288: 2289: msgid "Exclude underlay" 2290: msgstr "Onderlaag uitsluiten" 2291: 2292: msgid "No system items" 2293: msgstr "Er zijn geen systeem objecten" 2294: 2295: msgid "Search in all page revisions" 2296: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies" 2297: 2298: msgid "Go get it!" 2299: msgstr "Ga het halen!" 2300: 2301: msgid "Include system pages" 2302: msgstr "Inclusief systeempagina's" 2303: 2304: msgid "Exclude system pages" 2305: msgstr "Exclusief systeempagina's" 2306: 2307: msgid "No wanted pages in this wiki." 2308: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki." 2309: 2310: msgid "Description" 2311: msgstr "Beschrijving" 2312: 2313: #, python-format 2314: msgid "" 2315: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2316: "for more information." 2317: msgstr "" 2318: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor " 2319: "meer informatie." 2320: 2321: msgid "Markup" 2322: msgstr "Opmaak" 2323: 2324: msgid "Display" 2325: msgstr "Uiterlijk" 2326: 2327: #, python-format 2328: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2329: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s." 2330: 2331: msgid "You need to provide a chart type!" 2332: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!" 2333: 2334: #, python-format 2335: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2336: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!" 2337: 2338: msgid "Contents" 2339: msgstr "Inhoud" 2340: 2341: #, python-format 2342: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2343: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!" 2344: 2345: msgid "No parent page found!" 2346: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" 2347: 2348: msgid "Slideshow" 2349: msgstr "Diavoorstelling" 2350: 2351: msgid "Start" 2352: msgstr "Start" 2353: 2354: #, python-format 2355: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2356: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d" 2357: 2358: #, python-format 2359: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2360: msgstr "" !!!! 2362: msgid "Go To Page" 2363: msgstr "Ga naar Pagina" 2364: 2365: msgid "You are not allowed to use this action." 2366: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken." 2367: 2368: #, python-format 2369: msgid "No pages like \"%s\"!" 2370: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!" 2371: 2372: #, python-format 2373: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2374: msgstr "" 2375: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd." 2376: 2377: #, python-format 2378: msgid "Pages like \"%s\"" 2379: msgstr "Pagina's zoals \"%s\"" 2380: 2381: #, python-format 2382: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2383: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\"" 2384: 2385: msgid "" 2386: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2387: msgstr "" 2388: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam " 2389: "op." 2390: 2391: #, python-format 2392: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2393: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s." 2394: 2395: msgid "You must login to remove a quicklink." 2396: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen." 2397: 2398: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2399: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd." 2400: 2401: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2402: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden." 2403: 2404: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2405: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen." 2406: 2407: #, fuzzy 2408: msgid "Edit slide show" 2409: msgstr "Diavoorstelling" 2410: 2411: msgid "Quit" 2412: msgstr "" !!!! 2414: #, fuzzy 2415: msgid "Quit slide show" 2416: msgstr "Diavoorstelling" 2417: 2418: msgid "Show first slide (up arrow)" 2419: msgstr "" !!!! 2421: msgid "Show last slide (down arrow)" 2422: msgstr "" !!!! 2424: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2425: msgstr "" !!!! 2427: msgid "Show next slide (right arrow)" 2428: msgstr "" !!!! 2430: msgid "" 2431: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2432: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2433: "never allow you to enter your password here.\n" 2434: "\n" 2435: "Once you have logged in, simply reload this page." 2436: msgstr "" 2437: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n" 2438: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n" 2439: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n" 2440: "\n" 2441: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent." 2442: 2443: msgid "OpenID Trust verification" 2444: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 2445: 2446: #, python-format 2447: msgid "The site %s has asked for your identity." 2448: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd." 2449: 2450: #, python-format 2451: msgid "" 2452: "\n" 2453: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2454: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2455: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2456: "delegation on its own.)" 2457: msgstr "" 2458: "\n" 2459: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n" 2460: "vertrouwenscode gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n" 2461: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze " 2462: "afvaardiging\n" 2463: "omkeren.)" 2464: 2465: msgid "Trust root" 2466: msgstr "Vertrouwensbasis" 2467: 2468: msgid "Identity URL" 2469: msgstr "Identiteits-URL" 2470: 2471: msgid "Remember decision" 2472: msgstr "Beslissing onthouden" 2473: 2474: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2475: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw" 2476: 2477: msgid "Approve" 2478: msgstr "Goedkeuren" 2479: 2480: msgid "Don't approve" 2481: msgstr "Niet goedkeuren" 2482: 2483: msgid "OpenID not served" 2484: msgstr "OpenID niet aangeboden" 2485: 2486: msgid "" 2487: "\n" 2488: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2489: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2490: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2491: "verification." 2492: msgstr "" 2493: "\n" 2494: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n" 2495: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n" 2496: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n" 2497: "hieronder om deze verificatie af te breken." 2498: 2499: msgid "If this account exists an email was sent." 2500: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd." 2501: 2502: msgid "" 2503: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2504: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2505: msgstr "" 2506: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n" 2507: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan " 2508: "aanzetten." 2509: 2510: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2511: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!" 2512: 2513: msgid "Mail me my account data" 2514: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail" 2515: 2516: msgid "Recovery token" 2517: msgstr "Herstelcode" 2518: 2519: msgid "New password" 2520: msgstr "Nieuw wachtwoord" 2521: 2522: msgid "New password (repeat)" 2523: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" 2524: 2525: msgid "Reset my password" 2526: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen" 2527: 2528: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2529: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen." 2530: 2531: msgid "Your token is invalid!" 2532: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!" 2533: 2534: msgid "Password reset" 2535: msgstr "Wachtwoord herstellen" 2536: 2537: msgid "" 2538: "\n" 2539: "== Password reset ==\n" 2540: "Enter a new password below." 2541: msgstr "" 2542: "\n" 2543: "== Wachtwoord herstellen ==\n" 2544: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in." 2545: 2546: msgid "Lost password" 2547: msgstr "Wachtwoord vergeten" 2548: 2549: msgid "" 2550: "\n" 2551: "== Recovering a lost password ==\n" 2552: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2553: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2554: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2555: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2556: "instructions." 2557: msgstr "" 2558: "\n" 2559: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n" 2560: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n" 2561: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-" 2562: "mail'''.\n" 2563: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n" 2564: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n" 2565: "aanwijzingen." 2566: 2567: msgid "" 2568: "\n" 2569: "=== Password reset ===\n" 2570: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2571: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2572: msgstr "" 2573: "\n" 2574: "=== Wachtwoordherstel ===\n" 2575: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n" 2576: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in." 2577: 2578: #, python-format 2579: msgid "[%d attachments]" 2580: msgstr "[%d bijlagen]" 2581: 2582: #, python-format 2583: msgid "" 2584: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2585: "page." 2586: msgstr "" 2587: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " 2588: "pagina." 2589: 2590: msgid "Filename of attachment not specified!" 2591: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!" 2592: 2593: #, python-format 2594: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2595: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!" 2596: 2597: msgid "" 2598: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2599: "as shown below in the list of files. \n" 2600: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2601: "since this is subject to change and can break easily." 2602: msgstr "" 2603: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" 2604: "bestandsnaam}}}''',\n" 2605: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n" 2606: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n" 2607: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan " 2608: "raken." 2609: 2610: msgid "del" 2611: msgstr "verwijderen" 2612: 2613: msgid "move" 2614: msgstr "verplaatsen" 2615: 2616: msgid "get" 2617: msgstr "ophalen" 2618: 2619: msgid "view" 2620: msgstr "bekijken" 2621: 2622: msgid "unzip" 2623: msgstr "uitpakken" 2624: 2625: msgid "install" 2626: msgstr "installeren" 2627: 2628: #, python-format 2629: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2630: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s" 2631: 2632: msgid "New Attachment" 2633: msgstr "Nieuwe bijlage" 2634: 2635: msgid "File to upload" 2636: msgstr "Bestand om op te sturen" 2637: 2638: msgid "Rename to" 2639: msgstr "Hernoemen naar" 2640: 2641: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2642: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam" 2643: 2644: msgid "Upload" 2645: msgstr "Opsturen" 2646: 2647: msgid "Attached Files" 2648: msgstr "Bijlagen" 2649: 2650: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2651: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen." 2652: 2653: #, python-format 2654: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2655: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s" 2656: 2657: #, python-format 2658: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2659: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\"" 2660: 2661: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2662: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..." 2663: 2664: msgid "" 2665: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2666: "again." 2667: msgstr "" 2668: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " 2669: "probeer opnieuw." 2670: 2671: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2672: msgstr "" 2673: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven." 2674: 2675: #, python-format 2676: msgid "" 2677: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2678: "saved." 2679: msgstr "" 2680: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d " 2681: "bytes)." 2682: 2683: #, python-format 2684: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2685: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')." 2686: 2687: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2688: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen." 2689: 2690: #, python-format 2691: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2692: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al." 2693: 2694: #, python-format 2695: msgid "" 2696: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2697: "(new_filename)s'." 2698: msgstr "" 2699: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%" 2700: "(new_filename)s'." 2701: 2702: msgid "Nothing changed" 2703: msgstr "Niets veranderd" 2704: 2705: #, python-format 2706: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2707: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten." 2708: 2709: msgid "Move aborted!" 2710: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!" 2711: 2712: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2713: msgstr "" 2714: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!" 2715: 2716: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2717: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen." 2718: 2719: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2720: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is." 2721: 2722: #, python-format 2723: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2724: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'." 2725: 2726: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2727: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is." 2728: 2729: msgid "Move" 2730: msgstr "Verplaatsen" 2731: 2732: msgid "New page name" 2733: msgstr "Nieuwe paginanaam" 2734: 2735: msgid "New attachment name" 2736: msgstr "Nieuwe bijlagenaam" 2737: 2738: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2739: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen." 2740: 2741: msgid "You are not allowed to install files." 2742: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren." 2743: 2744: #, python-format 2745: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2746: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd." 2747: 2748: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2749: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken." 2750: 2751: #, python-format 2752: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2753: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand." 2754: 2755: #, python-format 2756: msgid "" 2757: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2758: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2759: "(maxsize_file)d kB)." 2760: msgstr "" 2761: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ." 2762: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale " 2763: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden." 2764: 2765: #, python-format 2766: msgid "" 2767: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2768: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2769: msgstr "" 2770: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale " 2771: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden." 2772: 2773: #, python-format 2774: msgid "" 2775: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2776: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2777: msgstr "" 2778: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid " 2779: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden." 2780: 2781: #, python-format 2782: msgid "" 2783: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2784: "s)." 2785: msgstr "" 2786: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)" 2787: "s)." 2788: 2789: #, python-format 2790: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2791: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt." 2792: 2793: msgid "A severe error occurred:" 2794: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:" 2795: 2796: #, python-format 2797: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2798: msgstr "Bijlage '%(filename)s'" 2799: 2800: msgid "Download" 2801: msgstr "Downloaden" 2802: 2803: msgid "Package script:" 2804: msgstr "Pakket script:" 2805: 2806: msgid "File Name" 2807: msgstr "Bestandsnaam" 2808: 2809: msgid "Modified" 2810: msgstr "Gewijzigd" 2811: 2812: msgid "Size" 2813: msgstr "Grootte" 2814: 2815: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2816: msgstr "" 2817: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond." 2818: 2819: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2820: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken." 2821: 2822: #, python-format 2823: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2824: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s" 2825: 2826: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2827: msgstr "" 2828: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te " 2829: "loggen..." 2830: 2831: msgid "TextCha (required)" 2832: msgstr "TextCha (vereist)" 2833: 2834: msgid "Create Profile" 2835: msgstr "Profiel aanmaken" 2836: 2837: msgid "Create Account" 2838: msgstr "Account aanmaken" 2839: 2840: msgid "Editor" 2841: msgstr "Editor" 2842: 2843: msgid "Pages" 2844: msgstr "Pagina's" 2845: 2846: msgid "Select Author" 2847: msgstr "Auteur selecteren" 2848: 2849: msgid "Revert all!" 2850: msgstr "Alles terugzetten!" 2851: 2852: msgid "Revert" 2853: msgstr "Terugzetten" 2854: 2855: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2856: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!" 2857: 2858: msgid "" 2859: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2860: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2861: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2862: msgstr "" 2863: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert " 2864: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die " 2865: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie." 2866: 2867: msgid "Optional reason for reverting this page" 2868: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten" 2869: 2870: msgid "Really revert this page?" 2871: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?" 2872: 2873: #, python-format 2874: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2875: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)" 2876: 2877: #, python-format 2878: msgid "" 2879: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2880: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2881: msgstr "" 2882: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " 2883: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder " 2884: "gemarkeerd:" 2885: 2886: msgid "Add checked words to dictionary" 2887: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek" 2888: 2889: msgid "No spelling errors found!" 2890: msgstr "Geen spelfouten gevonden!" 2891: 2892: msgid "You can't save spelling words." 2893: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan." 2894: 2895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2896: msgstr "" 2897: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren." 2898: 2899: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2900: msgstr "" 2901: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen." 2902: 2903: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2904: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber." 2905: 2906: msgid "You must log in to use subscriptions." 2907: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken." 2908: 2909: msgid "" 2910: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2911: "subscriptions." 2912: msgstr "" 2913: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID toe aan uw gebruikersinstellingen om " 2914: "abonnementen te gebruiken." 2915: 2916: msgid "You are already subscribed to this page." 2917: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina." 2918: 2919: msgid "You have been subscribed to this page." 2920: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina." 2921: 2922: msgid "You could not get subscribed to this page." 2923: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden." 2924: 2925: #, python-format 2926: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2927: msgstr "" 2928: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te " 2929: "gebruiken!" 2930: 2931: msgid "You are now logged out." 2932: msgstr "U bent nu uitgelogd." 2933: 2934: #, python-format 2935: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2936: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet." 2937: 2938: msgid "Exception while calling rollback function:" 2939: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:" 2940: 2941: msgid "" 2942: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2943: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2944: "by the particular administrators." 2945: msgstr "" 2946: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U " 2947: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders " 2948: "gelezen kan worden." 2949: 2950: msgid "Operation was canceled." 2951: msgstr "Bewerking werd geannuleerd." 2952: 2953: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2954: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER." 2955: 2956: msgid "" 2957: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2958: "be able to use this action." 2959: msgstr "" 2960: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie " 2961: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken." 2962: 2963: msgid "" 2964: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2965: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2966: msgstr "" 2967: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk " 2968: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp." 2969: 2970: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2971: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend." 2972: 2973: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2974: msgstr "" 2975: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken." 2976: 2977: msgid "Synchronisation started -" 2978: msgstr "Synchronisatie gestart -" 2979: 2980: #, python-format 2981: msgid "" 2982: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2983: "process." 2984: msgstr "" 2985: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s " 2986: "pagina's om te verwerken." 2987: 2988: #, python-format 2989: msgid "After filtering: %s pages" 2990: msgstr "Na het filteren: %s pagina's" 2991: 2992: #, python-format 2993: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2994: msgstr "" 2995: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale " 2996: "pagina." 2997: 2998: #, python-format 2999: msgid "Deleted page %s locally." 3000: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd." 3001: 3002: #, python-format 3003: msgid "Error while deleting page %s locally:" 3004: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:" 3005: 3006: #, python-format 3007: msgid "Deleted page %s remotely." 3008: msgstr "Pagina %s extern verwijderd." 3009: 3010: #, python-format 3011: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3012: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:" 3013: 3014: #, python-format 3015: msgid "" 3016: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3017: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3018: msgstr "" 3019: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide " 3020: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer " 3021: "opnieuw." 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "" 3025: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3026: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3027: msgstr "" 3028: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet " 3029: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of " 3030: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s" 3031: 3032: #, python-format 3033: msgid "" 3034: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3035: "full synchronisation history is lost for this page." 3036: msgstr "" 3037: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de " 3038: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan." 3039: 3040: #, python-format 3041: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3042: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..." 3043: 3044: #, python-format 3045: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3046: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd." 3047: 3048: #, python-format 3049: msgid "" 3050: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3051: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3052: msgstr "" 3053: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was " 3054: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten " 3055: "verwijderen om te synchroniseren." 3056: 3057: #, python-format 3058: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3059: msgstr "" 3060: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is." 3061: 3062: #, python-format 3063: msgid "" 3064: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3065: "the page %s." 3066: msgstr "" 3067: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de " 3068: "pagina %s." 3069: 3070: #, python-format 3071: msgid "" 3072: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3073: "page in the remote wiki." 3074: msgstr "" 3075: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om " 3076: "de pagina in de externe wiki te bewerken." 3077: 3078: #, python-format 3079: msgid "Page %s successfully merged." 3080: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd." 3081: 3082: #, python-format 3083: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3084: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn." 3085: 3086: #, python-format 3087: msgid "Page %s merged with conflicts." 3088: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten." 3089: 3090: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3091: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken." 3092: 3093: msgid "Delete" 3094: msgstr "Verwijderen" 3095: 3096: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3097: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!" 3098: 3099: msgid "Delete all /subpages too?" 3100: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?" 3101: 3102: msgid "Optional reason for the deletion" 3103: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering" 3104: 3105: msgid "Really delete this page?" 3106: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?" 3107: 3108: msgid "General Information" 3109: msgstr "Algemene informatie" 3110: 3111: #, python-format 3112: msgid "Page size: %d" 3113: msgstr "Paginagrootte: %d" 3114: 3115: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3116: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:" 3117: 3118: msgid "The following users subscribed to this page:" 3119: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:" 3120: 3121: msgid "This page links to the following pages:" 3122: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:" 3123: 3124: msgid "Date" 3125: msgstr "Datum" 3126: 3127: msgid "Diff" 3128: msgstr "Verschil" 3129: 3130: msgid "Comment" 3131: msgstr "Commentaar" 3132: 3133: msgid "to previous" 3134: msgstr "naar vorige" 3135: 3136: msgid "Revision History" 3137: msgstr "Geschiedenis van revisies" 3138: 3139: msgid "No log entries found." 3140: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden." 3141: 3142: #, python-format 3143: msgid "Info for \"%s\"" 3144: msgstr "Informatie voor \"%s\"" 3145: 3146: #, python-format 3147: msgid "Show \"%(title)s\"" 3148: msgstr "Toon \"%(title)s\"" 3149: 3150: msgid "General Page Infos" 3151: msgstr "Algemene pagina-informatie" 3152: 3153: msgid "Page hits and edits" 3154: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen" 3155: 3156: msgid "You must login to add a quicklink." 3157: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen." 3158: 3159: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3160: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd." 3161: 3162: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3163: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden." 3164: 3165: msgid "You already have a quicklink to this page." 3166: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina." 3167: 3168: msgid "Wiki Backup" 3169: msgstr "Wiki backup" 3170: 3171: msgid "" 3172: "= Downloading a backup =\n" 3173: "\n" 3174: "Please note:\n" 3175: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3176: "information.\n" 3177: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3178: "complete.\n" 3179: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3180: "problems.\n" 3181: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3182: "\n" 3183: "To get a backup, just click here:" 3184: msgstr "" 3185: "= Een reservekopie downloaden =\n" 3186: "\n" 3187: "Merk op:\n" 3188: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige " 3189: "informatie.\n" 3190: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en " 3191: "volledig zijn.\n" 3192: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben " 3193: "in geval van problemen.\n" 3194: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n" 3195: "\n" 3196: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:" 3197: 3198: msgid "Backup" 3199: msgstr "Backup" 3200: 3201: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3202: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken." 3203: 3204: #, python-format 3205: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3206: msgstr "Onbekende backup subactie: %s." 3207: 3208: msgid "Please choose:" 3209: msgstr "Kies:" 3210: 3211: msgid "Rename all /subpages too?" 3212: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?" 3213: 3214: msgid "New name" 3215: msgstr "Nieuwe naam" 3216: 3217: msgid "Optional reason for the renaming" 3218: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming" 3219: 3220: msgid "Really rename this page?" 3221: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?" 3222: 3223: msgid "Copy all /subpages too?" 3224: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?" 3225: 3226: msgid "Optional reason for the copying" 3227: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren" 3228: 3229: msgid "Really copy this page?" 3230: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?" 3231: 3232: #, python-format 3233: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3234: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\"" 3235: 3236: msgid "No older revisions available!" 3237: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!" 3238: 3239: #, python-format 3240: msgid "Diff for \"%s\"" 3241: msgstr "Verschillen voor \"%s\"" 3242: 3243: #, python-format 3244: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3245: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d" 3246: 3247: #, python-format 3248: msgid "(spanning %d versions)" 3249: msgstr "(omvat %d versies)" 3250: 3251: msgid "Previous change" 3252: msgstr "Vorige wijziging" 3253: 3254: msgid "Next change" 3255: msgstr "Volgende wijziging" 3256: 3257: #, python-format 3258: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3259: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!" 3260: 3261: msgid "(ignoring whitespace)" 3262: msgstr "(witruimte niet meegeteld)" 3263: 3264: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3265: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren" 3266: 3267: #, python-format 3268: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3269: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!" 3270: 3271: msgid "Include all attachments?" 3272: msgstr "Inclusief alle bijlagen?" 3273: 3274: msgid "Package pages" 3275: msgstr "Pakket pagina's" 3276: 3277: msgid "Package name" 3278: msgstr "Pakketnaam" 3279: 3280: msgid "List of page names - separated by a comma" 3281: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma" 3282: 3283: #, python-format 3284: msgid "Subscribe users to the page %s" 3285: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s" 3286: 3287: msgid "Enter user names (comma separated):" 3288: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):" 3289: 3290: #, python-format 3291: msgid "Subscribed for %s:" 3292: msgstr "Geabonneerd op %s:" 3293: 3294: msgid "Not a user:" 3295: msgstr "Geen gebruiker:" 3296: 3297: msgid "You are not allowed to perform this action." 3298: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren." 3299: 3300: #, python-format 3301: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3302: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3303: 3304: #, python-format 3305: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3306: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)" 3307: 3308: #, python-format 3309: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3310: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s" 3311: 3312: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3313: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren." 3314: 3315: msgid "Empty target given." 3316: msgstr "" !!!! 3318: msgid "Edit drawing" 3319: msgstr "Tekening bewerken" 3320: 3321: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3322: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft." 3323: 3324: #, python-format 3325: msgid "" 3326: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3327: "here.\n" 3328: "\n" 3329: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3330: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3331: "\n" 3332: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3333: "page.\n" 3334: "\n" 3335: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3336: "page\n" 3337: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3338: "creating\n" 3339: "the group pages.\n" 3340: "\n" 3341: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3342: "group:'''||\n" 3343: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3344: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3345: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3346: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3347: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3348: "(username)s only||\n" 3349: "\n" 3350: msgstr "" 3351: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina " 3352: "toevoegen.\n" 3353: "\n" 3354: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en " 3355: "schrijvers,\n" 3356: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met " 3357: "de groepspagina.\n" 3358: "\n" 3359: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina " 3360: "aan te maken.\n" 3361: "\n" 3362: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden " 3363: "bevat\n" 3364: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt " 3365: "HomepageGroupsTemplate om de\n" 3366: "groepspagina's aan te maken.\n" 3367: "\n" 3368: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde " 3369: "toegangscontrolegroep:'''||\n" 3370: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)" 3371: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3372: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%" 3373: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3374: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||" 3375: "Enkel %(username)s||\n" 3376: "\n" 3377: 3378: msgid "MyPages management" 3379: msgstr "MijnPagina's beheer" 3380: 3381: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3382: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken." 3383: 3384: #, fuzzy 3385: msgid "No page packages found." 3386: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" 3387: 3388: #, fuzzy 3389: msgid "page package" 3390: msgstr "Pagina gewijzigd" 3391: 3392: msgid "Choose:" 3393: msgstr "" !!!! 3395: #, python-format 3396: msgid "Install language packs for '%s'" 3397: msgstr "" !!!! 3399: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3400: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd." 3401: 3402: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3403: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!" 3404: 3405: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3406: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen." 3407: 3408: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3409: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven." 3410: 3411: #, python-format 3412: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3413: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!" 3414: 3415: msgid "" 3416: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3417: "not considered for the search results!" 3418: msgstr "" 3419: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom " 3420: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!" 3421: 3422: #, python-format 3423: msgid "Title Search: \"%s\"" 3424: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\"" 3425: 3426: #, python-format 3427: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3428: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\"" 3429: 3430: #, python-format 3431: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3432: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\"" 3433: 3434: #, python-format 3435: msgid "" 3436: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3437: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3438: msgstr "" 3439: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een " 3440: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s" 3441: 3442: msgid "(!) Consider performing a" 3443: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een" 3444: 3445: msgid "full-text search with your search terms" 3446: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen" 3447: 3448: msgid "" 3449: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3450: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3451: msgstr "" 3452: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle " 3453: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>" 3454: 3455: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3456: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!" 3457: 3458: msgid "Load" 3459: msgstr "Laad" 3460: 3461: msgid "Pagename not specified!" 3462: msgstr "Paginanaam ontbreekt!" 3463: 3464: msgid "Upload page content" 3465: msgstr "Pagina-inhoud opsturen" 3466: 3467: msgid "" 3468: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3469: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3470: "empty, we derive the page name from the file name." 3471: msgstr "" 3472: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast " 3473: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is " 3474: "leiden we deze af van de bestandsnaam." 3475: 3476: msgid "File to load page content from" 3477: msgstr "Bestand met pagina-inhoud" 3478: 3479: msgid "Page Name" 3480: msgstr "Paginanaam" 3481: 3482: #, python-format 3483: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3484: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\"" 3485: 3486: msgid "Charts are not available!" 3487: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!" 3488: 3489: msgid "Do it." 3490: msgstr "Doe het." 3491: 3492: #, python-format 3493: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3494: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?" 3495: 3496: #, python-format 3497: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3498: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!" 3499: 3500: #, python-format 3501: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3502: msgstr "" 3503: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit " 3504: "te voeren!" 3505: 3506: msgid "Views/day" 3507: msgstr "Weergaven/dag" 3508: 3509: msgid "Edits/day" 3510: msgstr "Bewerkingen/dag" 3511: 3512: #, python-format 3513: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3514: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s" 3515: 3516: msgid "" 3517: "green=view\n" 3518: "red=edit" 3519: msgstr "" 3520: "groen=bekijken\n" 3521: "rood=bewerken" 3522: 3523: msgid "date" 3524: msgstr "datum" 3525: 3526: msgid "# of hits" 3527: msgstr "# treffers" 3528: 3529: msgid "User agent" 3530: msgstr "User-Agent" 3531: 3532: msgid "Others" 3533: msgstr "Anderen" 3534: 3535: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3536: msgstr "Verdeling van User-Agent types" 3537: 3538: msgid "Page Size Distribution" 3539: msgstr "Verdeling van de paginagroottes" 3540: 3541: msgid "page size upper bound [bytes]" 3542: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]" 3543: 3544: msgid "# of pages of this size" 3545: msgstr "# pagina's van deze grootte" 3546: 3547: msgid "From" 3548: msgstr "Van" 3549: 3550: msgid "To" 3551: msgstr "Naar" 3552: 3553: msgid "Content" 3554: msgstr "Inhoud" 3555: 3556: #, python-format 3557: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3558: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s" 3559: 3560: msgid "Mail not sent" 3561: msgstr "E-mail niet verzonden" 3562: 3563: msgid "Mail sent OK" 3564: msgstr "E-mail correct verzonden" 3565: 3566: #, python-format 3567: msgid "" 3568: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3569: msgstr "" 3570: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " 3571: "toegestaan." 3572: 3573: msgid "anonymous" 3574: msgstr "anoniem" 3575: 3576: #, fuzzy 3577: #~ msgid "InstallDocs" 3578: #~ msgstr "installeren" 3579: 3580: #, fuzzy 3581: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3582: #~ msgstr "HelpBijOpmaak" 3583: 3584: #, fuzzy 3585: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3586: #~ msgstr "OpenID vertrouwensverificatie" 3587: 3588: #, fuzzy 3589: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3590: #~ msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." 3591: 3592: #~ msgid "" 3593: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3594: #~ msgstr "" 3595: #~ "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers " 3596: #~ "ondersteund." 3597: 3598: #, fuzzy 3599: #~ msgid "InterWikiMap" 3600: #~ msgstr "Wiki-opmaak" 3601: 3602: #, fuzzy 3603: #~ msgid "BadContent" 3604: #~ msgstr "Inhoud" 3605: 3606: #, fuzzy 3607: #~ msgid "LocalBadContent" 3608: #~ msgstr "Inhoud" 3609: 3610: #, fuzzy 3611: #~ msgid "EditedSystemPages" 3612: #~ msgstr "Exclusief systeempagina's" 3613: 3614: #~ msgid "You need to log in." 3615: #~ msgstr "U moet inloggen." 3616: 3617: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3618: #~ msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt." 3619: 3620: #~ msgid "" 3621: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3622: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3623: #~ msgstr "" 3624: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n" 3625: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d" 3626: 3627: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3628: #~ msgstr "" 3629: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt." 3630: 3631: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3632: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen" 3633: 3634: #~ msgid "" 3635: #~ "Some hints:\n" 3636: #~ " * To restore a backup:\n" 3637: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3638: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3639: #~ "stuff).\n" 3640: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3641: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3642: #~ "\n" 3643: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3644: #~ "file\n" 3645: #~ " you get to a secure place.\n" 3646: #~ "\n" 3647: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3648: #~ "complete.\n" 3649: #~ "\n" 3650: #~ msgstr "" 3651: #~ "Een paar hints:\n" 3652: #~ " * Herstel een backup:\n" 3653: #~ " * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas " 3654: #~ "op.\n" 3655: #~ " * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--" 3656: #~ "time--UTC dingen).\n" 3657: #~ " * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, " 3658: #~ "ftp, ...).\n" 3659: #~ " * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n" 3660: #~ "\n" 3661: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het " 3662: #~ "bestand \n" 3663: #~ " die je krijgt op een veilige plaats op.\n" 3664: #~ "\n" 3665: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet " 3666: #~ "zijn.\n" 3667: #~ "\n" 3668: 3669: #~ msgid "Restore" 3670: #~ msgstr "Herstel" 3671: 3672: #~ msgid "Xapian Version" 3673: #~ msgstr "Xapian versie" 3674: 3675: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3676: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd" 3677: 3678: #~ msgid "PyStemmer Version" 3679: #~ msgstr "PyStemmer versie" 3680: 3681: #~ msgid "PyStemmer stems" 3682: #~ msgstr "PyStemmer stengels" 3683: 3684: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3685: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage" 3686: 3687: #~ msgid "" 3688: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3689: #~ "attachment for the current page" 3690: #~ msgstr "" 3691: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als " 3692: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen" 3693: 3694: #~ msgid "attachment" 3695: #~ msgstr "bijlage" 3696: 3697: #~ msgid "New Name" 3698: #~ msgstr "Nieuwe naam" 3699: 3700: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3701: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al." 3702: 3703: #~ msgid "" 3704: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3705: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3706: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3707: #~ "used." 3708: #~ msgstr "" 3709: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. " 3710: #~ "Als er een naamsconflict\n" 3711: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven." 3712: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het " 3713: #~ "bestand gebruikt worden." 3714: 3715: #~ msgid "overwrite" 3716: #~ msgstr "overschrijven" 3717: 3718: #~ msgid "" 3719: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3720: #~ "address.\n" 3721: #~ "\n" 3722: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3723: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3724: #~ "paste\n" 3725: #~ "for that).\n" 3726: #~ "\n" 3727: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3728: #~ "and known password.\n" 3729: #~ msgstr "" 3730: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te " 3731: #~ "sturen.\n" 3732: #~ "\n" 3733: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ " 3734: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik " 3735: #~ "hiervoor copy en paste).\n" 3736: #~ "\n" 3737: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een " 3738: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n" 3739: 3740: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3741: #~ msgstr "" 3742: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail " 3743: #~ "adres '%(email)s'!" 3744: 3745: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3746: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!" 3747: 3748: #~ msgid "SendMyPassword" 3749: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord" 3750: 3751: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3752: #~ msgstr "" 3753: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of " 3754: #~ "een account te creëren" 3755: 3756: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3757: #~ msgstr "" 3758: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het " 3759: #~ "geslecteerde account te veranderen" 3760: 3761: #~ msgid "" 3762: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3763: #~ msgstr "" 3764: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!" 3765: 3766: #~ msgid "" 3767: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3768: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3769: #~ msgstr "" 3770: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een " 3771: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s." 3772: 3773: #~ msgid "" 3774: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3775: #~ "Try a different name." 3776: #~ msgstr "" 3777: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" 3778: #~ "\n" 3779: #~ "Probeer een andere naam." 3780: 3781: #~ msgid "" 3782: #~ "The comment on the change is:\n" 3783: #~ "%(comment)s\n" 3784: #~ "\n" 3785: #~ msgstr "" 3786: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n" 3787: #~ "%(comment)s\n" 3788: 3789: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3790: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:" 3791: 3792: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3793: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3794: 3795: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3796: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen" 3797: 3798: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3799: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)" 3800: 3801: #~ msgid "Check your argument %s" 3802: #~ msgstr "Herzie het argument %s" 3803: 3804: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3805: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'" 3806: 3807: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3808: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'" 3809: 3810: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3811: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund" 3812: 3813: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3814: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk." 3815: 3816: #~ msgid "" 3817: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3818: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3819: #~ msgstr "" 3820: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3821: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3822: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3823: 3824: #~ msgid "" 3825: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3826: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3827: #~ msgstr "" 3828: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer " 3829: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [," 3830: #~ "alt=alternatieve Text])>>" 3831: 3832: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3833: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!" 3834: 3835: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3836: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!" 3837: 3838: #~ msgid "Sorry, login failed." 3839: #~ msgstr "Sorry, login mislukt." 3840: 3841: #~ msgid "" 3842: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3843: #~ "least." 3844: #~ msgstr "" 3845: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd." 3846: 3847: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3848: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën" 3849: 3850: #~ msgid "" 3851: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3852: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3853: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3854: #~ "macro call.-~\n" 3855: #~ msgstr "" 3856: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n" 3857: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n" 3858: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3859: #~ "toe.-~\n" 3860: 3861: #~ msgid "" 3862: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3863: #~ msgstr "" 3864: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en " 3865: #~ "wachtwoord op." 3866: 3867: #~ msgid "raw" 3868: #~ msgstr "brontekst" 3869: 3870: #~ msgid "print" 3871: #~ msgstr "afdrukken" 3872: 3873: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3874: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s" 3875: 3876: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3877: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]." 3878: 3879: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3880: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\"" 3881: 3882: #~ msgid "set bookmark" 3883: #~ msgstr "bladwijzer instellen" 3884: 3885: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3886: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ." 3887: 3888: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3889: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt" 3890: 3891: #~ msgid "Submitted form data:" 3892: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:" 3893: 3894: #~ msgid "Plain title index" 3895: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex" 3896: 3897: #~ msgid "XML title index" 3898: #~ msgstr "Titelindex XML" 3899: 3900: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3901: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)" 3902: 3903: #~ msgid "" 3904: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3905: #~ "\n" 3906: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3907: #~ "cut&paste\n" 3908: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3909: #~ "again.\n" 3910: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3911: #~ "\n" 3912: #~ "''Do not just replace\n" 3913: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3914: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3915: #~ msgstr "" 3916: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het " 3917: #~ "bewerken was.\n" 3918: #~ "\n" 3919: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n" 3920: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n" 3921: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n" 3922: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de " 3923: #~ "pagina.\n" 3924: #~ "\n" 3925: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen " 3926: #~ "tekst, want\n" 3927: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat " 3928: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n" 3929: 3930: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3931: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"