Size: 107359
Comment:
|
Size: 107360
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n" |
Line 3527: | Line 3527: |
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" | "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value 920 translated messages, 2 fuzzy translations, 3 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin fr system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: moin\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2010-11-09 22:37+0100\n" 0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n" 0012: "Language-Team: Français <>\n" 0013: "Language: \n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "X-Direction: ltr\n" 0018: "X-Language: Français\n" 0019: "X-Language-in-English: French\n" 0020: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0021: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022: 0023: #, python-format 0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0025: msgstr "" 0026: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)." 0027: 0028: msgid "The theme name is not set." 0029: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini." 0030: 0031: #, python-format 0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0033: msgstr "" 0034: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits " 0035: "d'écriture sur %s." 0036: 0037: #, python-format 0038: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0039: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 0040: 0041: #, python-format 0042: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0043: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin." 0044: 0045: #, python-format 0046: msgid "The page %s does not exist." 0047: msgstr "La page %s n'existe pas." 0048: 0049: msgid "Invalid package file header." 0050: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect." 0051: 0052: msgid "Package file format unsupported." 0053: msgstr "Format de paquet non compatible." 0054: 0055: #, python-format 0056: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0057: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i." 0058: 0059: #, python-format 0060: msgid "The file %s was not found in the package." 0061: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet." 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0065: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0069: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0073: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »" 0074: 0075: #, python-format 0076: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0077: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »" 0078: 0079: #, python-format 0080: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0081: msgstr "" 0082: "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0083: 0084: #, python-format 0085: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0086: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0087: 0088: #, python-format 0089: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0090: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0091: 0092: #, python-format 0093: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0094: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0095: 0096: #, python-format 0097: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0098: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0099: 0100: #, python-format 0101: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0102: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0103: 0104: msgid "Too many arguments" 0105: msgstr "Trop d'arguments" 0106: 0107: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0108: msgstr "" 0109: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments " 0110: "nommés" 0111: 0112: #, python-format 0113: msgid "Argument \"%s\" is required" 0114: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire" 0115: 0116: #, python-format 0117: msgid "No argument named \"%s\"" 0118: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »" 0119: 0120: #, python-format 0121: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0122: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »" 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0126: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »" 0127: 0128: msgid "You are not allowed to edit this page." 0129: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page." 0130: 0131: msgid "Page is immutable!" 0132: msgstr "Page immuable !" 0133: 0134: msgid "Cannot edit old revisions!" 0135: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !" 0136: 0137: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0138: msgstr "" 0139: "Le verrou que vous déteniez a expiré. Vos modifications risquent d'engendrer " 0140: "des conflits !" 0141: 0142: #, python-format 0143: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0144: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »" 0145: 0146: #, python-format 0147: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0148: msgstr "Éditer « %(pagename)s »" 0149: 0150: #, python-format 0151: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0152: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »" 0153: 0154: #, python-format 0155: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0156: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !" 0157: 0158: #, python-format 0159: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0160: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes." 0161: 0162: #, python-format 0163: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0164: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes." 0165: 0166: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0167: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !" 0168: 0169: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0170: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !" 0171: 0172: msgid "" 0173: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0174: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0175: msgstr "" 0176: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n" 0177: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page " 0178: "telle quelle !" 0179: 0180: msgid "[Content loaded from draft]" 0181: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0185: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]" 0186: 0187: #, python-format 0188: msgid "[Template %s not found]" 0189: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]" 0190: 0191: #, python-format 0192: msgid "[You may not read %s]" 0193: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]" 0194: 0195: #, python-format 0196: msgid "" 0197: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0198: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0199: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0200: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0201: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0202: msgstr "" 0203: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez " 0204: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de " 0205: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version " 0206: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est " 0207: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que " 0208: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde." 0209: 0210: #, python-format 0211: msgid "Describe %s here." 0212: msgstr "Rédiger « %s » ici." 0213: 0214: msgid "Check Spelling" 0215: msgstr "Vérifier l'orthographe" 0216: 0217: msgid "Save Changes" 0218: msgstr "Enregistrer les modifications" 0219: 0220: msgid "Cancel" 0221: msgstr "Annuler" 0222: 0223: #, python-format 0224: msgid "" 0225: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0226: "%(license_link)s.\n" 0227: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0228: "changes." 0229: msgstr "" 0230: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications " 0231: "sous la %(license_link)s.\n" 0232: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour " 0233: "annuler vos modifications." 0234: 0235: msgid "Preview" 0236: msgstr "Aperçu" 0237: 0238: msgid "Text mode" 0239: msgstr "Mode texte" 0240: 0241: msgid "Load Draft" 0242: msgstr "Recharger le brouillon" 0243: 0244: msgid "Trivial change" 0245: msgstr "Modification mineure" 0246: 0247: msgid "Comment:" 0248: msgstr "Commentaire :" 0249: 0250: msgid "<No addition>" 0251: msgstr "<Pas d'ajout>" 0252: 0253: #, python-format 0254: msgid "Add to: %(category)s" 0255: msgstr "Ajouter à : %(category)s" 0256: 0257: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0258: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" 0259: 0260: #, python-format 0261: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0262: msgstr "Action inconnue %(action_name)s." 0263: 0264: #, python-format 0265: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0266: msgstr "" 0267: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page." 0268: 0269: msgid "Login and try again." 0270: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau." 0271: 0272: msgid "The wiki is currently not reachable." 0273: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki." 0274: 0275: msgid "Invalid username or password." 0276: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. " 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "" 0280: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0281: "than you specified (%(localname)s)." 0282: msgstr "" 0283: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) " 0284: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)." 0285: 0286: #, python-format 0287: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0288: msgstr "" 0289: "L'expression rationnelle de mise en évidence : « %(regex)s » est " 0290: "incorrecte : %(error)s" 0291: 0292: #, python-format 0293: msgid "" 0294: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0295: "%(switch_link)s." 0296: msgstr "" !!!! 0298: msgid "Switch to non-highlighted view" 0299: msgstr "" !!!! 0301: msgid "" 0302: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0303: "search results!" 0304: msgstr "" 0305: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé " 0306: "dans les résultats de recherches !" 0307: 0308: #, python-format 0309: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0310: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s" 0311: 0312: #, python-format 0313: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0314: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »" 0315: 0316: #, python-format 0317: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0318: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »" 0319: 0320: msgid "Create New Page" 0321: msgstr "Créer une page" 0322: 0323: msgid "You are not allowed to view this page." 0324: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page." 0325: 0326: msgid "Your changes are not saved!" 0327: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !" 0328: 0329: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0330: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court." 0331: 0332: msgid "GUI Mode" 0333: msgstr "Mode graphique" 0334: 0335: msgid "Edit was cancelled." 0336: msgstr "Modification annulée." 0337: 0338: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0339: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide." 0340: 0341: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0342: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !" 0343: 0344: #, python-format 0345: msgid "" 0346: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0347: "\n" 0348: "Try a different name." 0349: msgstr "" 0350: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n" 0351: "\n" 0352: "Essayez un autre nom." 0353: 0354: #, python-format 0355: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0356: msgstr "" 0357: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : " 0358: "%s." 0359: 0360: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0361: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !" 0362: 0363: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0364: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom." 0365: 0366: #, python-format 0367: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0368: msgstr "" 0369: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : " 0370: "%s." 0371: 0372: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0373: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !" 0374: 0375: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0376: msgstr "" 0377: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux " 0378: "détails." 0379: 0380: #, python-format 0381: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0382: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !" 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0386: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)." 0387: 0388: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0389: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?" 0390: 0391: #, python-format 0392: msgid "" 0393: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0394: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0395: msgstr "" 0396: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en " 0397: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant." 0398: 0399: #, python-format 0400: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0401: msgstr "" 0402: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage" 0403: 0404: #, python-format 0405: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0406: msgstr "" 0407: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la " 0408: "page %s (errno=%d)" 0409: 0410: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0411: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !" 0412: 0413: msgid "You cannot save empty pages." 0414: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides." 0415: 0416: msgid "You already saved this page!" 0417: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !" 0418: 0419: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0420: msgstr "" 0421: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « " 0422: "Précédent »." 0423: 0424: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0425: msgstr "" 0426: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été " 0427: "enregistrée !" 0428: 0429: msgid "" 0430: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0431: msgstr "" 0432: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette " 0433: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !" 0434: 0435: msgid "Notifications sent to:" 0436: msgstr "Notifications envoyées à :" 0437: 0438: #, python-format 0439: msgid "" 0440: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0441: "granted the lock for this page." 0442: msgstr "" 0443: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes " 0444: "et il vous a été accordé." 0445: 0446: #, python-format 0447: msgid "" 0448: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0449: msgstr "" 0450: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au " 0451: "%(bumptime)s." 0452: 0453: #, python-format 0454: msgid "" 0455: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0456: "page." 0457: msgstr "" 0458: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous " 0459: "êtes en train d'éditer cette page." 0460: 0461: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0462: msgstr "" 0463: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage." 0464: 0465: #, python-format 0466: msgid "" 0467: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0468: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0469: msgstr "" 0470: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s " 0471: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes." 0472: 0473: #, python-format 0474: msgid "" 0475: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0476: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0477: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0478: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0479: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0480: "To leave the editor, press the Cancel button." 0481: msgstr "" 0482: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la " 0483: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits " 0484: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins " 0485: "%(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n" 0486: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »." 0487: 0488: msgid "<unknown>" 0489: msgstr "<inconnu>" 0490: 0491: #, python-format 0492: msgid "" 0493: "Login Name: %s\n" 0494: "\n" 0495: "Password recovery token: %s\n" 0496: "\n" 0497: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0498: msgstr "" 0499: "Nom d'utilisateur : %s\n" 0500: "\n" 0501: "Code de récupération du mot de passe : %s\n" 0502: "\n" 0503: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s?action=recoverpass&name=%s&token=" 0504: "%s\n" 0505: 0506: msgid "" 0507: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0508: "\n" 0509: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0510: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0511: "recovery token.\n" 0512: msgstr "" 0513: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n" 0514: "vous soit envoyé.\n" 0515: "\n" 0516: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n" 0517: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n" 0518: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n" 0519: "code de récupération.\n" 0520: 0521: #, python-format 0522: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0523: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki" 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 0527: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s." 0528: 0529: msgid "Your subscription to this page has been removed." 0530: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé." 0531: 0532: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 0533: msgstr "" 0534: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !" 0535: 0536: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 0537: msgstr "" 0538: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos " 0539: "préférences." 0540: 0541: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 0542: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner." 0543: 0544: #, python-format 0545: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 0546: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)" 0547: 0548: #, python-format 0549: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 0550: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)" 0551: 0552: #, python-format 0553: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 0554: msgstr "Dessin activable %(filename)s" 0555: 0556: #, python-format 0557: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0558: msgstr "" 0559: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !" 0560: 0561: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 0562: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page." 0563: 0564: msgid "Empty target name given." 0565: msgstr "La cible indiquée est vide." 0566: 0567: msgid "" 0568: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0569: "again." 0570: msgstr "" 0571: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier " 0572: "et réessayez." 0573: 0574: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0575: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page." 0576: 0577: msgid "Edit drawing" 0578: msgstr "Édition du dessin" 0579: 0580: msgid "No older revisions available!" 0581: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure." 0582: 0583: msgid "No log entries found." 0584: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !" 0585: 0586: #, python-format 0587: msgid "Diff for \"%s\"" 0588: msgstr "Modifications de « %s »" 0589: 0590: #, python-format 0591: msgid "Differences between revisions %d and %d" 0592: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d" 0593: 0594: #, python-format 0595: msgid "(spanning %d versions)" 0596: msgstr "(s'étendant sur %d versions)" 0597: 0598: msgid "Revert to this revision" 0599: msgstr "Retour à cette version" 0600: 0601: msgid "Previous change" 0602: msgstr "Modification précédente" 0603: 0604: msgid "Next change" 0605: msgstr "Modification suivante" 0606: 0607: msgid "Size" 0608: msgstr "Taille" 0609: 0610: msgid "Editor" 0611: msgstr "Éditeur" 0612: 0613: msgid "Date" 0614: msgstr "Date" 0615: 0616: msgid "Comment" 0617: msgstr "Commentaire" 0618: 0619: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 0620: msgstr "Différences avec la plus ancienne révision de gauche" 0621: 0622: msgid "No older revision available for diff" 0623: msgstr "Pas de version antérieure à comparer." 0624: 0625: msgid "Diff with older revision in left pane" 0626: msgstr "Différences avec, à gauche, la version précédente." 0627: 0628: msgid "Diff with newer revision in left pane" 0629: msgstr "Différences avec, à gauche, la version suivante." 0630: 0631: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 0632: msgstr "Impossible de passer à une version plus récente qu'à droite" 0633: 0634: msgid "N/A" 0635: msgstr "Non disponible" 0636: 0637: msgid "Diff with older revision in right pane" 0638: msgstr "Différences avec, à droite, la version précédente" 0639: 0640: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 0641: msgstr "Impossible de passer à une version plus ancienne qu'à gauche" 0642: 0643: msgid "Diff with newer revision in right pane" 0644: msgstr "Différences avec, à droite, la version suivante" 0645: 0646: msgid "No newer revision available for diff" 0647: msgstr "Pas de version plus récente à comparer." 0648: 0649: msgid "Diff with newest revision in right pane" 0650: msgstr "Différences avec la plus récente révision de droite" 0651: 0652: msgid "No differences found!" 0653: msgstr "Aucune différence trouvée !" 0654: 0655: #, python-format 0656: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 0657: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !" 0658: 0659: msgid "(ignoring whitespace)" 0660: msgstr "(en ignorant les blancs)" 0661: 0662: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 0663: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces" 0664: 0665: #, python-format 0666: msgid "Full Link List for \"%s\"" 0667: msgstr "Liste de tous les liens pour « %s »" 0668: 0669: #, python-format 0670: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0671: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)" 0672: 0673: #, python-format 0674: msgid "" 0675: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0676: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0677: msgstr "" 0678: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvés dans le dictionnaire " 0679: "sur un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont mis en évidence ci-" 0680: "dessous :" 0681: 0682: msgid "Add checked words to dictionary" 0683: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire" 0684: 0685: msgid "No spelling errors found!" 0686: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !" 0687: 0688: msgid "You can't save spelling words." 0689: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire." 0690: 0691: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0692: msgstr "" 0693: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas " 0694: "lire." 0695: 0696: msgid "Do it." 0697: msgstr "Exécuter." 0698: 0699: #, python-format 0700: msgid "Execute action %(actionname)s?" 0701: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?" 0702: 0703: #, python-format 0704: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 0705: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !" 0706: 0707: #, python-format 0708: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 0709: msgstr "" 0710: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page." 0711: 0712: msgid "Please log in first." 0713: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier." 0714: 0715: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0716: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages." 0717: 0718: #, python-format 0719: msgid "" 0720: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0721: "here.\n" 0722: "\n" 0723: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0724: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0725: "\n" 0726: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0727: "page.\n" 0728: "\n" 0729: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0730: "page\n" 0731: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0732: "creating\n" 0733: "the group pages.\n" 0734: "\n" 0735: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0736: "group:'''||\n" 0737: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0738: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0739: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0740: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0741: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0742: "%(username)s only||\n" 0743: "\n" 0744: msgstr "" 0745: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n" 0746: "\n" 0747: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n" 0748: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n" 0749: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n" 0750: "\n" 0751: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n" 0752: "créer une nouvelle page.\n" 0753: "\n" 0754: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir " 0755: "créé\n" 0756: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres " 0757: "souhaités.\n" 0758: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n" 0759: "correspondant aux groupes.\n" 0760: "\n" 0761: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour " 0762: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n" 0763: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture," 0764: "%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n" 0765: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||" 0766: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n" 0767: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||" 0768: "Uniquement (username)s||\n" 0769: "\n" 0770: 0771: msgid "MyPages management" 0772: msgstr "Gestion de MesPages" 0773: 0774: msgid "Login" 0775: msgstr "Connexion" 0776: 0777: msgid "General Information" 0778: msgstr "Informations générales" 0779: 0780: #, python-format 0781: msgid "Page size: %d" 0782: msgstr "Taille de la page : %d" 0783: 0784: msgid "SHA digest of this page's content is:" 0785: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :" 0786: 0787: msgid "The following users subscribed to this page:" 0788: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :" 0789: 0790: msgid "This page links to the following pages:" 0791: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :" 0792: 0793: #, python-format 0794: msgid "" 0795: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 0796: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 0797: msgstr "" 0798: "Affichage de l'historique des modifications de '''%(start_offset)d''' à " 0799: "'''%(end_offset)d''' sur un total de '''%(total_count)d''' entrées." 0800: 0801: msgid "Newer" 0802: msgstr "Plus récent" 0803: 0804: msgid "Older" 0805: msgstr "Plus ancien" 0806: 0807: #, python-format 0808: msgid "%s items per page" 0809: msgstr "%s entrées par page" 0810: 0811: msgid "Diff" 0812: msgstr "Comparer" 0813: 0814: msgid "Action" 0815: msgstr "Action" 0816: 0817: msgid "view" 0818: msgstr "voir" 0819: 0820: msgid "to previous" 0821: msgstr "précédent" 0822: 0823: #, python-format 0824: msgid "Revert to revision %(rev)d." 0825: msgstr "Retour à la version %(rev)d." 0826: 0827: #, python-format 0828: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 0829: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »." 0830: 0831: msgid "get" 0832: msgstr "télécharger" 0833: 0834: msgid "del" 0835: msgstr "effacer" 0836: 0837: msgid "edit" 0838: msgstr "éditer" 0839: 0840: msgid "Revision History" 0841: msgstr "Historique des révisions" 0842: 0843: #, python-format 0844: msgid "Info for \"%s\"" 0845: msgstr "Informations sur « %s »" 0846: 0847: #, python-format 0848: msgid "Show \"%(title)s\"" 0849: msgstr "Voir : %(title)s" 0850: 0851: msgid "General Page Infos" 0852: msgstr "Informations générales" 0853: 0854: msgid "Page hits and edits" 0855: msgstr "Nombre de consultations et de modifications" 0856: 0857: msgid "Copy Page" 0858: msgstr "Copier la page" 0859: 0860: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0861: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !" 0862: 0863: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0864: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..." 0865: 0866: msgid "Copy all /subpages too?" 0867: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?" 0868: 0869: msgid "New name" 0870: msgstr "Nouveau nom" 0871: 0872: msgid "Optional reason for the copying" 0873: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)" 0874: 0875: msgid "Really copy this page?" 0876: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?" 0877: 0878: msgid "Delete" 0879: msgstr "Supprimer" 0880: 0881: msgid "Delete all /subpages too?" 0882: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?" 0883: 0884: msgid "Optional reason for the deletion" 0885: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)" 0886: 0887: msgid "Really delete this page?" 0888: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" 0889: 0890: #, python-format 0891: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0892: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s." 0893: 0894: msgid "Exception while calling rollback function:" 0895: msgstr "" 0896: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des " 0897: "modifications :" 0898: 0899: msgid "" 0900: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0901: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0902: "by the particular administrators." 0903: msgstr "" 0904: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-" 0905: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre " 0906: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs." 0907: 0908: msgid "Name" 0909: msgstr "Nom" 0910: 0911: msgid "Password" 0912: msgstr "Mot de passe" 0913: 0914: msgid "Operation was canceled." 0915: msgstr "L'opération a été annulée." 0916: 0917: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0918: msgstr "" 0919: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)." 0920: 0921: msgid "" 0922: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0923: "be able to use this action." 0924: msgstr "" 0925: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans " 0926: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)." 0927: 0928: msgid "" 0929: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0930: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0931: msgstr "" 0932: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre " 0933: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page " 0934: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations." 0935: 0936: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0937: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu." 0938: 0939: msgid "A severe error occurred:" 0940: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :" 0941: 0942: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0943: msgstr "" 0944: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-" 0945: "dessous." 0946: 0947: msgid "Synchronisation started -" 0948: msgstr "Synchronisation lancée -" 0949: 0950: #, python-format 0951: msgid "" 0952: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0953: "process." 0954: msgstr "" 0955: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au " 0956: "total, il faudra traiter %s pages." 0957: 0958: #, python-format 0959: msgid "After filtering: %s pages" 0960: msgstr "Après filtrage : %s pages" 0961: 0962: #, python-format 0963: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0964: msgstr "" 0965: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à " 0966: "la page locale." 0967: 0968: #, python-format 0969: msgid "Deleted page %s locally." 0970: msgstr "Suppression de %s pages locales." 0971: 0972: #, python-format 0973: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0974: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :" 0975: 0976: #, python-format 0977: msgid "Deleted page %s remotely." 0978: msgstr "Suppression de %s pages distantes." 0979: 0980: #, python-format 0981: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 0982: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :" 0983: 0984: #, python-format 0985: msgid "" 0986: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 0987: "Please delete it in one of both wikis and try again." 0988: msgstr "" 0989: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur " 0990: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer." 0991: 0992: #, python-format 0993: msgid "" 0994: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 0995: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 0996: msgstr "" 0997: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être " 0998: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et " 0999: "réessayer." 1000: 1001: #, python-format 1002: msgid "" 1003: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1004: "full synchronisation history is lost for this page." 1005: msgstr "" 1006: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour " 1007: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette " 1008: "page est perdu." 1009: 1010: #, python-format 1011: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1012: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..." 1013: 1014: #, python-format 1015: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1016: msgstr "" 1017: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été " 1018: "modifiée." 1019: 1020: #, python-format 1021: msgid "" 1022: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1023: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1024: msgstr "" 1025: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommée. " 1026: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la " 1027: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages." 1028: 1029: #, python-format 1030: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1031: msgstr "" 1032: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu." 1033: 1034: #, python-format 1035: msgid "" 1036: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1037: "the page %s." 1038: msgstr "" 1039: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant." 1040: 1041: #, python-format 1042: msgid "" 1043: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1044: "page in the remote wiki." 1045: msgstr "" 1046: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de " 1047: "modifier cette page sur le wiki distant." 1048: 1049: #, python-format 1050: msgid "Page %s successfully merged." 1051: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !" 1052: 1053: #, python-format 1054: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1055: msgstr "" 1056: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version " 1057: "distante." 1058: 1059: #, python-format 1060: msgid "Page %s merged with conflicts." 1061: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits." 1062: 1063: msgid "Pages" 1064: msgstr "Pages" 1065: 1066: msgid "Select Author" 1067: msgstr "Sélection de l'auteur" 1068: 1069: msgid "Revert all!" 1070: msgstr "Tout restaurer !" 1071: 1072: msgid "You are not allowed to use this action." 1073: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action." 1074: 1075: msgid "Wiki Backup" 1076: msgstr "Sauvegarde du wiki" 1077: 1078: msgid "" 1079: "= Downloading a backup =\n" 1080: "\n" 1081: "Please note:\n" 1082: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1083: "information.\n" 1084: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1085: "complete.\n" 1086: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1087: "problems.\n" 1088: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1089: "\n" 1090: "To get a backup, just click here:" 1091: msgstr "" 1092: "= Envoi d'une sauvegarde =\n" 1093: "\n" 1094: "Quelques conseils :\n" 1095: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles " 1096: "contiennent des informations sensibles.\n" 1097: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient " 1098: "correctes et complètes.\n" 1099: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce " 1100: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n" 1101: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n" 1102: "\n" 1103: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :" 1104: 1105: msgid "Backup" 1106: msgstr "Sauvegarde" 1107: 1108: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1109: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance." 1110: 1111: #, python-format 1112: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1113: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." 1114: 1115: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1116: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire" 1117: 1118: msgid "" 1119: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1120: msgstr "" 1121: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page." 1122: 1123: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1124: msgstr "" 1125: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot " 1126: "de passe." 1127: 1128: #, python-format 1129: msgid "" 1130: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1131: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1132: "space between words. Group page name is not allowed." 1133: msgstr "" 1134: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n" 1135: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n" 1136: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n" 1137: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits." 1138: 1139: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1140: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre." 1141: 1142: msgid "Passwords don't match!" 1143: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" 1144: 1145: msgid "Please specify a password!" 1146: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !" 1147: 1148: #, python-format 1149: msgid "Password not acceptable: %s" 1150: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s" 1151: 1152: msgid "" 1153: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1154: "can get it by email." 1155: msgstr "" 1156: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos " 1157: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier " 1158: "électronique." 1159: 1160: msgid "This email already belongs to somebody else." 1161: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre." 1162: 1163: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1164: msgstr "" 1165: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous " 1166: "connecter..." 1167: 1168: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1169: msgstr "(utilisez PrénomNom)" 1170: 1171: msgid "Password repeat" 1172: msgstr "Répétez le mot de passe" 1173: 1174: msgid "Email" 1175: msgstr "Adresse électronique" 1176: 1177: msgid "TextCha (required)" 1178: msgstr "TextCha (nécessaire)" 1179: 1180: msgid "Create Profile" 1181: msgstr "Créer le compte" 1182: 1183: msgid "Create Account" 1184: msgstr "Créer un Compte" 1185: 1186: msgid "Revert" 1187: msgstr "Restaurer !" 1188: 1189: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1190: msgstr "" 1191: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !" 1192: 1193: msgid "" 1194: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1195: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1196: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1197: msgstr "" 1198: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur " 1199: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version " 1200: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis " 1201: "utiliser à nouveau l'action de restauration." 1202: 1203: msgid "Optional reason for reverting this page" 1204: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration" 1205: 1206: msgid "Really revert this page?" 1207: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?" 1208: 1209: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1210: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action." 1211: 1212: msgid "No page packages found." 1213: msgstr "Aucun paquet de pages n'a été trouvé." 1214: 1215: #, python-format 1216: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1217: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée." 1218: 1219: msgid "page package" 1220: msgstr "paquet de pages" 1221: 1222: msgid "install" 1223: msgstr "installer" 1224: 1225: msgid "Choose:" 1226: msgstr "Sélectionnez :" 1227: 1228: #, python-format 1229: msgid "Install language packs for '%s'" 1230: msgstr "Installation des paquets pour la langue « %s »" 1231: 1232: #, python-format 1233: msgid "[%d attachments]" 1234: msgstr "[%d pièces jointes]" 1235: 1236: #, python-format 1237: msgid "" 1238: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1239: "page." 1240: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page." 1241: 1242: msgid "Filename of attachment not specified!" 1243: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !" 1244: 1245: #, python-format 1246: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1247: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !" 1248: 1249: msgid "" 1250: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1251: "as shown below in the list of files. \n" 1252: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1253: "since this is subject to change and can break easily." 1254: msgstr "" 1255: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:" 1256: "filename}}}''', \n" 1257: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n" 1258: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n" 1259: "car elle peut changer et donc être facilement cassée." 1260: 1261: msgid "move" 1262: msgstr "déplacer" 1263: 1264: msgid "unzip" 1265: msgstr "décompresser" 1266: 1267: #, python-format 1268: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1269: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s" 1270: 1271: msgid "New Attachment" 1272: msgstr "Nouvelle pièce jointe" 1273: 1274: msgid "File to upload" 1275: msgstr "Fichier à ajouter" 1276: 1277: msgid "Rename to" 1278: msgstr "Renommer en" 1279: 1280: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1281: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom" 1282: 1283: msgid "Upload" 1284: msgstr "Ajouter un fichier" 1285: 1286: msgid "Attached Files" 1287: msgstr "Fichiers joints" 1288: 1289: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1290: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page." 1291: 1292: #, python-format 1293: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1294: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s" 1295: 1296: #, python-format 1297: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1298: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »" 1299: 1300: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1301: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page." 1302: 1303: #, python-format 1304: msgid "" 1305: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1306: "saved." 1307: msgstr "" 1308: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; " 1309: "%(bytes)d octets)." 1310: 1311: #, python-format 1312: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1313: msgstr "" 1314: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà." 1315: 1316: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1317: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page." 1318: 1319: #, python-format 1320: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1321: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »." 1322: 1323: #, python-format 1324: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1325: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà." 1326: 1327: #, python-format 1328: msgid "" 1329: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 1330: "%(new_filename)s'." 1331: msgstr "" 1332: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « " 1333: "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »." 1334: 1335: msgid "Nothing changed" 1336: msgstr "Aucune modification" 1337: 1338: #, python-format 1339: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1340: msgstr "" 1341: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des " 1342: "droits nécessaires." 1343: 1344: msgid "Move aborted!" 1345: msgstr "Déplacement annulé !" 1346: 1347: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1348: msgstr "" 1349: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page." 1350: 1351: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1352: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom." 1353: 1354: #, python-format 1355: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1356: msgstr "" 1357: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « " 1358: "%(filename)s »." 1359: 1360: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1361: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide." 1362: 1363: msgid "Move" 1364: msgstr "Déplacer" 1365: 1366: msgid "New page name" 1367: msgstr "Nom de la page" 1368: 1369: msgid "New attachment name" 1370: msgstr "Nom de la pièce jointe" 1371: 1372: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1373: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page." 1374: 1375: msgid "You are not allowed to install files." 1376: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers." 1377: 1378: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1379: msgstr "" 1380: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page." 1381: 1382: #, python-format 1383: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1384: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip." 1385: 1386: #, python-format 1387: msgid "" 1388: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1389: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 1390: "(%(maxsize_file)d kB)." 1391: msgstr "" 1392: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les " 1393: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers " 1394: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)." 1395: 1396: #, python-format 1397: msgid "" 1398: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1399: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1400: msgstr "" 1401: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 1402: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par " 1403: "page (%(size)d ko)." 1404: 1405: #, python-format 1406: msgid "" 1407: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1408: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1409: msgstr "" 1410: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 1411: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page " 1412: "(%(count)d)." 1413: 1414: #, python-format 1415: msgid "" 1416: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 1417: "%(filelist)s)." 1418: msgstr "" 1419: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les " 1420: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s." 1421: 1422: #, python-format 1423: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1424: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée." 1425: 1426: #, python-format 1427: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1428: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »" 1429: 1430: msgid "Download" 1431: msgstr "Téléchargement" 1432: 1433: msgid "Package script:" 1434: msgstr "Script d'installation :" 1435: 1436: msgid "File Name" 1437: msgstr "Nom du fichier" 1438: 1439: msgid "Modified" 1440: msgstr "modifié" 1441: 1442: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1443: msgstr "" 1444: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page." 1445: 1446: #, python-format 1447: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1448: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" 1449: 1450: msgid "Load" 1451: msgstr "Charger" 1452: 1453: msgid "Pagename not specified!" 1454: msgstr "Nom de page non indiqué !" 1455: 1456: msgid "Upload page content" 1457: msgstr "Envoyer le contenu de la page" 1458: 1459: msgid "" 1460: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1461: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1462: "empty, we derive the page name from the file name." 1463: msgstr "" 1464: "Vous pouvez remplacer le contenu de la page indiquée ci-dessous. Si vous " 1465: "changez le nom de la page, vous pourrez remplacer le contenu d'une autre " 1466: "page. Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera " 1467: "utilisé comme nom de page." 1468: 1469: msgid "File to load page content from" 1470: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page" 1471: 1472: msgid "Page name" 1473: msgstr "Nom de la page" 1474: 1475: msgid "Print" 1476: msgstr "Imprimer" 1477: 1478: msgid "Print slide show" 1479: msgstr "Imprimer la présentation" 1480: 1481: msgid "Edit" 1482: msgstr "Éditer" 1483: 1484: msgid "Edit slide show" 1485: msgstr "Modifier la présentation" 1486: 1487: msgid "Quit" 1488: msgstr "Quitter" 1489: 1490: msgid "Quit slide show" 1491: msgstr "Quitter la présentation" 1492: 1493: msgid "Show first slide (up arrow)" 1494: msgstr "Premier transparent (flèche haut)" 1495: 1496: msgid "Show last slide (down arrow)" 1497: msgstr "Dernier transparent (flèche bas)" 1498: 1499: msgid "Show previous slide (left arrow)" 1500: msgstr "Transparent précédent (flèche gauche)" 1501: 1502: msgid "Show next slide (right arrow)" 1503: msgstr "Transparent précédent (flèche droite)" 1504: 1505: #, python-format 1506: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1507: msgstr "Carte locale du site pour « %s »" 1508: 1509: msgid "Please choose:" 1510: msgstr "Choisissez :" 1511: 1512: msgid "Settings" 1513: msgstr "Paramètres" 1514: 1515: msgid "You are now logged out." 1516: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." 1517: 1518: msgid "You must login to add a quicklink." 1519: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide." 1520: 1521: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1522: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous." 1523: 1524: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1525: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page." 1526: 1527: msgid "You already have a quicklink to this page." 1528: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !" 1529: 1530: msgid "" 1531: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1532: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1533: "never allow you to enter your password here.\n" 1534: "\n" 1535: "Once you have logged in, simply reload this page." 1536: msgstr "" 1537: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n" 1538: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n" 1539: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n" 1540: "\n" 1541: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page." 1542: 1543: msgid "OpenID Trust verification" 1544: msgstr "Vérification de la confiance OpenID" 1545: 1546: #, python-format 1547: msgid "The site %s has asked for your identity." 1548: msgstr "Le site %s a demandé votre identité." 1549: 1550: #, python-format 1551: msgid "" 1552: "\n" 1553: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1554: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1555: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1556: "delegation on its own.)" 1557: msgstr "" 1558: "\n" 1559: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n" 1560: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n" 1561: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n" 1562: "remonter la délégation)." 1563: 1564: msgid "Trust root" 1565: msgstr "Racine de confiance" 1566: 1567: msgid "Identity URL" 1568: msgstr "URL d'identification" 1569: 1570: msgid "Remember decision" 1571: msgstr "Se rappeler de cette décision" 1572: 1573: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1574: msgstr "" 1575: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la " 1576: "question" 1577: 1578: msgid "Approve" 1579: msgstr "Approuver" 1580: 1581: msgid "Don't approve" 1582: msgstr "Ne pas approuver" 1583: 1584: msgid "OpenID not served" 1585: msgstr "OpenID n'est pas proposé" 1586: 1587: msgid "" 1588: "\n" 1589: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1590: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1591: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1592: "verification." 1593: msgstr "" 1594: "\n" 1595: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle " 1596: "(homepage).\n" 1597: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n" 1598: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n" 1599: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification." 1600: 1601: #, python-format 1602: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1603: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !" 1604: 1605: msgid "Include all attachments?" 1606: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?" 1607: 1608: msgid "Package pages" 1609: msgstr "Pages du paquet" 1610: 1611: msgid "Package name" 1612: msgstr "Nom du paquet" 1613: 1614: msgid "List of page names - separated by a comma" 1615: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules" 1616: 1617: #, python-format 1618: msgid "No pages like \"%s\"!" 1619: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !" 1620: 1621: msgid "Attachment location" 1622: msgstr "Emplacement de la pièce jointe" 1623: 1624: msgid "Attachment name" 1625: msgstr "Nom de la pièce jointe" 1626: 1627: msgid "Refresh attachment list" 1628: msgstr "Mettre à jour la liste des pièces jointes" 1629: 1630: msgid "List of attachments" 1631: msgstr "Liste des pièces jointes" 1632: 1633: msgid "Available attachments for page" 1634: msgstr "Pièces jointes disponibles de la page" 1635: 1636: msgid "If this account exists an email was sent." 1637: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé." 1638: 1639: msgid "" 1640: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1641: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1642: msgstr "" 1643: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n" 1644: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer." 1645: 1646: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1647: msgstr "" 1648: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !" 1649: 1650: msgid "Username" 1651: msgstr "Nom d'utilisateur" 1652: 1653: msgid "Mail me my account data" 1654: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion" 1655: 1656: msgid "Recovery token" 1657: msgstr "Code de récupération" 1658: 1659: msgid "New password" 1660: msgstr "Nouveau mot de passe" 1661: 1662: msgid "New password (repeat)" 1663: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" 1664: 1665: msgid "Reset my password" 1666: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" 1667: 1668: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1669: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter." 1670: 1671: msgid "Your token is invalid!" 1672: msgstr "Le code indiqué est incorrect !" 1673: 1674: msgid "Password reset" 1675: msgstr "Réinitialisation du mot de passe" 1676: 1677: msgid "" 1678: "\n" 1679: "== Password reset ==\n" 1680: "Enter a new password below." 1681: msgstr "" 1682: "\n" 1683: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n" 1684: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous." 1685: 1686: msgid "Lost password" 1687: msgstr "Mot de passe oublié" 1688: 1689: msgid "" 1690: "\n" 1691: "== Recovering a lost password ==\n" 1692: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1693: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1694: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1695: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1696: "instructions." 1697: msgstr "" 1698: "\n" 1699: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n" 1700: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n" 1701: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de " 1702: "connexion'''.\n" 1703: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n" 1704: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n" 1705: "d'autres instructions." 1706: 1707: msgid "" 1708: "\n" 1709: "=== Password reset ===\n" 1710: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1711: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1712: msgstr "" 1713: "\n" 1714: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n" 1715: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n" 1716: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n" 1717: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous" 1718: 1719: msgid "Charts are not available!" 1720: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !" 1721: 1722: msgid "You need to provide a chart type!" 1723: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !" 1724: 1725: #, python-format 1726: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1727: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !" 1728: 1729: #, python-format 1730: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1731: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »." 1732: 1733: #, python-format 1734: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1735: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 1736: 1737: msgid "New page:\n" 1738: msgstr "Nouvelle page :\n" 1739: 1740: #, python-format 1741: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1742: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !" 1743: 1744: msgid "" 1745: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1746: "not considered for the search results!" 1747: msgstr "" 1748: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En " 1749: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la " 1750: "recherche !" 1751: 1752: #, python-format 1753: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1754: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »" 1755: 1756: #, python-format 1757: msgid "Title Search: \"%s\"" 1758: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres" 1759: 1760: #, python-format 1761: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1762: msgstr "Recherche avancée : « %s »" 1763: 1764: #, python-format 1765: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1766: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes" 1767: 1768: #, python-format 1769: msgid "" 1770: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1771: "for more information." 1772: msgstr "" 1773: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter " 1774: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations." 1775: 1776: #, python-format 1777: msgid "" 1778: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1779: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1780: msgstr "" 1781: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier " 1782: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s" 1783: 1784: msgid "(!) Consider performing a" 1785: msgstr "(!) Vous devriez envisager une" 1786: 1787: msgid "full-text search with your search terms" 1788: msgstr "recherche portant sur le texte des pages" 1789: 1790: msgid "" 1791: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1792: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1793: msgstr "" 1794: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque " 1795: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>" 1796: 1797: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1798: msgstr "" 1799: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !" 1800: 1801: msgid "Rename Page" 1802: msgstr "Renommer la page" 1803: 1804: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 1805: msgstr "Créer un renvoi pour la ou les pages renommées ?" 1806: 1807: msgid "Rename all /subpages too?" 1808: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?" 1809: 1810: msgid "Create redirect for renamed page?" 1811: msgstr "Créer un renvoi pour la page renommée ?" 1812: 1813: msgid "Really rename this page?" 1814: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?" 1815: 1816: msgid "Optional reason for the renaming" 1817: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)" 1818: 1819: msgid "You must login to remove a quicklink." 1820: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide." 1821: 1822: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1823: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé." 1824: 1825: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1826: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé." 1827: 1828: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1829: msgstr "" 1830: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer." 1831: 1832: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1833: msgstr "" 1834: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas " 1835: "lire." 1836: 1837: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1838: msgstr "Le traitement du courrier et de Jabber n'est pas activé sur ce wiki." 1839: 1840: msgid "You must log in to use subscriptions." 1841: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement." 1842: 1843: msgid "" 1844: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1845: "subscriptions." 1846: msgstr "" 1847: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos " 1848: "préférences pour utiliser l'abonnement." 1849: 1850: msgid "You are already subscribed to this page." 1851: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page." 1852: 1853: msgid "You have been subscribed to this page." 1854: msgstr "Vous avez été abonné à cette page." 1855: 1856: msgid "You could not get subscribed to this page." 1857: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page." 1858: 1859: #, python-format 1860: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1861: msgstr "" 1862: "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page." 1863: 1864: #, python-format 1865: msgid "Pages like \"%s\"" 1866: msgstr "Pages similaires à « %s »" 1867: 1868: #, python-format 1869: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1870: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »" 1871: 1872: msgid "match" 1873: msgstr "correspondance" 1874: 1875: msgid "matches" 1876: msgstr "correspondances" 1877: 1878: #, python-format 1879: msgid "Subscribe users to the page %s" 1880: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s" 1881: 1882: msgid "Enter user names (comma separated):" 1883: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :" 1884: 1885: #, python-format 1886: msgid "Subscribed for %s:" 1887: msgstr "Abonné à %s" 1888: 1889: msgid "Not a user:" 1890: msgstr "N'est pas un utilisateur :" 1891: 1892: msgid "You are not allowed to perform this action." 1893: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action." 1894: 1895: msgid "HelpOnParsers" 1896: msgstr "AideDesAnalyseurs" 1897: 1898: #, python-format 1899: msgid "" 1900: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 1901: "%(highlight_help_page)s." 1902: msgstr "" 1903: "La coloration syntaxique n'est pas compatible avec « %(syntax)s », consultez " 1904: "%(highlight_help_page)s." 1905: 1906: msgid "" 1907: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1908: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1909: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1910: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 1911: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 1912: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1913: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1914: "===== Title 5 =====.\n" 1915: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 1916: "items.\n" 1917: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 1918: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 1919: "\n" 1920: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 1921: msgstr "" 1922: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim" 1923: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras " 1924: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim" 1925: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n" 1926: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 1927: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1928: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 1929: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 1930: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations " 1931: "secondaires.\n" 1932: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n" 1933: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre " 1934: "cellule | ;\n" 1935: "\n" 1936: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n" 1937: 1938: msgid "" 1939: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 1940: msgstr "" 1941: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer " 1942: "docutils." 1943: 1944: msgid "" 1945: "{{{\n" 1946: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 1947: "\n" 1948: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1949: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1950: "\n" 1951: "Horizontal rule: ----\n" 1952: "\n" 1953: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 1954: "\n" 1955: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1956: "\n" 1957: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1958: "}}}\n" 1959: "(!) For more help, see the\n" 1960: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1961: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1962: msgstr "" 1963: "{{{\n" 1964: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n" 1965: "\n" 1966: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n" 1967: " ======= ------- ~~~~~~~\n" 1968: "\n" 1969: "Filet horizontal : ---- \n" 1970: "\n" 1971: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ " 1972: "externe_ \n" 1973: "\n" 1974: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n" 1975: "\n" 1976: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n" 1977: "}}}\n" 1978: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n" 1979: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de " 1980: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n" 1981: 1982: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1983: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**" 1984: 1985: #, python-format 1986: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 1987: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **" 1988: 1989: #, python-format 1990: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1991: msgstr "" 1992: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**" 1993: 1994: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 1995: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage." 1996: 1997: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 1998: msgstr "" 1999: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1." 2000: "x de 4suite." 2001: 2002: #, python-format 2003: msgid "%(errortype)s processing error" 2004: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s" 2005: 2006: msgid "" 2007: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 2008: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2009: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 2010: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 2011: "(----)>> horizontal rule.\n" 2012: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2013: "===== Title 5 =====.\n" 2014: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 2015: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 2016: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 2017: ">>.\n" 2018: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 2019: "white space allowed after tables or titles.\n" 2020: "\n" 2021: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 2022: msgstr "" 2023: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim" 2024: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras " 2025: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim" 2026: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; " 2027: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 2028: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 2029: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 2030: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; " 2031: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n" 2032: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim" 2033: "([[cible|intitulé]])>>.\n" 2034: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; " 2035: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n" 2036: "\n" 2037: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|" 2038: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n" 2039: 2040: #, python-format 2041: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 2042: msgstr "" 2043: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été " 2044: "obtenu" 2045: 2046: #, python-format 2047: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 2048: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »" 2049: 2050: #, python-format 2051: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 2052: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »" 2053: 2054: #, python-format 2055: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 2056: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »" 2057: 2058: msgid "Page has been modified" 2059: msgstr "La page a été modifiée" 2060: 2061: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2062: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page" 2063: 2064: msgid "Page has been renamed" 2065: msgstr "La page a été renommée" 2066: 2067: msgid "Page has been deleted" 2068: msgstr "La page a été supprimée" 2069: 2070: msgid "Page has been copied" 2071: msgstr "La page a été copiée" 2072: 2073: msgid "A new attachment has been added" 2074: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée" 2075: 2076: msgid "An attachment has been removed" 2077: msgstr "Une pièce jointe a été supprimée" 2078: 2079: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2080: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée" 2081: 2082: msgid "A user has subscribed to a page" 2083: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page" 2084: 2085: msgid "A new account has been created" 2086: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé" 2087: 2088: #, python-format 2089: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 2090: msgstr "" 2091: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s" 2092: 2093: msgid "Trivial " 2094: msgstr "mineure " 2095: 2096: #, python-format 2097: msgid "" 2098: "Attachment link: %(attach)s\n" 2099: "Page link: %(page)s\n" 2100: msgstr "" 2101: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n" 2102: "Lien vers une page : %(page)s\n" 2103: 2104: msgid "Attachment link" 2105: msgstr "Lien vers une pièce jointe" 2106: 2107: msgid "Page link" 2108: msgstr "Liens vers une page" 2109: 2110: msgid "Changed page" 2111: msgstr "Page modifiée" 2112: 2113: msgid "Page changed" 2114: msgstr "La page a été modifiée" 2115: 2116: #, python-format 2117: msgid "" 2118: "Dear Wiki user,\n" 2119: "\n" 2120: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 2121: "change notification.\n" 2122: "\n" 2123: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 2124: msgstr "" 2125: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2126: "\n" 2127: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 2128: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 2129: "\n" 2130: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n" 2131: 2132: msgid "No differences found!\n" 2133: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n" 2134: 2135: #, python-format 2136: msgid "" 2137: "Dear wiki user,\n" 2138: "\n" 2139: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2140: "notification.\n" 2141: "\n" 2142: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 2143: "\n" 2144: msgstr "" 2145: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2146: "\n" 2147: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 2148: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 2149: "\n" 2150: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n" 2151: "\n" 2152: 2153: #, python-format 2154: msgid "" 2155: "Dear wiki user,\n" 2156: "\n" 2157: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2158: "notification.\n" 2159: "\n" 2160: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 2161: "%(editor)s:\n" 2162: msgstr "" 2163: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2164: "\n" 2165: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n" 2166: "du wiki « %(sitename)s ».\n" 2167: "\n" 2168: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n" 2169: 2170: #, python-format 2171: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2172: msgstr "[%(sitename)s] Nouveau compte utilisateur créé" 2173: 2174: #, python-format 2175: msgid "" 2176: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2177: "Details follow:\n" 2178: "\n" 2179: " User name: %(username)s\n" 2180: " Email address: %(useremail)s" 2181: msgstr "" 2182: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « " 2183: "%(sitename)s ». En voici les détails :\n" 2184: "\n" 2185: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n" 2186: " Adresse électronique : %(useremail)s" 2187: 2188: #, python-format 2189: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 2190: msgstr "[%(sitename)s] Nouvelle pièce jointe ajoutée à la page %(pagename)s" 2191: 2192: #, python-format 2193: msgid "" 2194: "Dear Wiki user,\n" 2195: "\n" 2196: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2197: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2198: "Following detailed information is available:\n" 2199: "\n" 2200: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2201: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2202: msgstr "" 2203: "Cher utilisateur du Wiki,\n" 2204: "\n" 2205: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page " 2206: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. " 2207: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n" 2208: "\n" 2209: "Nom : %(attach_name)s\n" 2210: "Taille : %(attach_size)s\n" 2211: 2212: #, python-format 2213: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2214: msgstr "[%(sitename)s] Pièce-jointe supprimée de la page %(pagename)s" 2215: 2216: #, python-format 2217: msgid "" 2218: "Dear Wiki user,\n" 2219: "\n" 2220: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2221: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2222: "Following detailed information is available:\n" 2223: "\n" 2224: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2225: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2226: msgstr "" 2227: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2228: "\n" 2229: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page " 2230: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe de cette page vient d'être supprimée par " 2231: "%(editor)s. Quelques détails sur la pièce jointe :\n" 2232: "\n" 2233: "Nom : %(attach_name)s\n" 2234: "Taille : %(attach_size)s\n" 2235: 2236: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 2237: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !" 2238: 2239: msgid "You must specify an output file!" 2240: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !" 2241: 2242: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 2243: msgstr "" 2244: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet." 2245: 2246: msgid "All attachments included into the package." 2247: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet." 2248: 2249: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 2250: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération." 2251: 2252: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 2253: msgstr "" 2254: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de " 2255: "passe." 2256: 2257: #, python-format 2258: msgid "" 2259: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 2260: "one now</a>. " 2261: msgstr "" 2262: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en " 2263: "créer un maintenant</a>. " 2264: 2265: #, python-format 2266: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 2267: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>" 2268: 2269: msgid "Could not contact botbouncer.com." 2270: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com." 2271: 2272: msgid "Failed to connect to database." 2273: msgstr "Échec de la connexion à la base de données." 2274: 2275: msgid "" 2276: "Please choose an account name now.\n" 2277: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 2278: "password and be able to associate the account with your OpenID." 2279: msgstr "" 2280: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n" 2281: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n" 2282: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID." 2283: 2284: msgid "Choose this name" 2285: msgstr "Choisir ce nom" 2286: 2287: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 2288: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre." 2289: 2290: msgid "" 2291: "The username you have chosen is already\n" 2292: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 2293: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 2294: "username and leave the password field blank." 2295: msgstr "" 2296: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n" 2297: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n" 2298: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n" 2299: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n" 2300: "champ du mot de passe vide." 2301: 2302: msgid "Associate this name" 2303: msgstr "Associer à ce nom" 2304: 2305: #, python-format 2306: msgid "OpenID error: %s." 2307: msgstr "Erreur OpenID : %s." 2308: 2309: msgid "OpenID verification canceled." 2310: msgstr "OpenID : vérification annulée." 2311: 2312: msgid "Verification canceled." 2313: msgstr "La vérification a été annulée." 2314: 2315: #, python-format 2316: msgid "OpenID success. id: %s" 2317: msgstr "OpenID validé. Identifiant : %s" 2318: 2319: msgid "OpenID failure" 2320: msgstr "Échec OpenID" 2321: 2322: msgid "OpenID failure." 2323: msgstr "Échec OpenID." 2324: 2325: msgid "No OpenID found in session." 2326: msgstr "Impossible de trouver un identifiant OpenID dans la session." 2327: 2328: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 2329: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID." 2330: 2331: msgid "The password you entered is not valid." 2332: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect." 2333: 2334: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 2335: msgstr "Erreur OpenID : étape inconnue" 2336: 2337: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 2338: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :" 2339: 2340: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 2341: msgstr "" 2342: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées." 2343: 2344: msgid "Failed to resolve OpenID." 2345: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID." 2346: 2347: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 2348: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect." 2349: 2350: msgid "No OpenID." 2351: msgstr "Pas d'identifiant OpenID." 2352: 2353: msgid "" 2354: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 2355: "create one during login." 2356: msgstr "" 2357: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n" 2358: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là." 2359: 2360: #, python-format 2361: msgid "LDAP server %(server)s failed." 2362: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s." 2363: 2364: msgid "Line" 2365: msgstr "Ligne" 2366: 2367: msgid "Deletions are marked like this." 2368: msgstr "Texte supprimé." 2369: 2370: msgid "Additions are marked like this." 2371: msgstr "Texte ajouté." 2372: 2373: msgid "Diffs" 2374: msgstr "Différences" 2375: 2376: msgid "Info" 2377: msgstr "Informations" 2378: 2379: msgid "Unsubscribe" 2380: msgstr "Se désabonner" 2381: 2382: msgid "Subscribe" 2383: msgstr "S'abonner" 2384: 2385: msgid "Raw" 2386: msgstr "Code source" 2387: 2388: msgid "XML" 2389: msgstr "XML" 2390: 2391: msgid "View" 2392: msgstr "Voir" 2393: 2394: msgid "Home" 2395: msgstr "Page d'accueil" 2396: 2397: msgid "Up" 2398: msgstr "Haut" 2399: 2400: msgid "[RSS]" 2401: msgstr "[RSS]" 2402: 2403: msgid "[DELETED]" 2404: msgstr "[SUPPRIMÉE]" 2405: 2406: msgid "[UPDATED]" 2407: msgstr "[MISE À JOUR]" 2408: 2409: msgid "[RENAMED]" 2410: msgstr "[RENOMMÉE]" 2411: 2412: msgid "[CONFLICT]" 2413: msgstr "[EN CONFLIT]" 2414: 2415: msgid "[NEW]" 2416: msgstr "[NOUVELLE]" 2417: 2418: msgid "[DIFF]" 2419: msgstr "[DIFFÉRENCES]" 2420: 2421: msgid "[BOTTOM]" 2422: msgstr "[BAS]" 2423: 2424: msgid "[TOP]" 2425: msgstr "[HAUT]" 2426: 2427: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2428: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages" 2429: 2430: msgid "Logout" 2431: msgstr "Déconnexion" 2432: 2433: msgid "Clear message" 2434: msgstr "Fermer ce message" 2435: 2436: #, python-format 2437: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2438: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s" 2439: 2440: #, python-format 2441: msgid "last modified %(time)s" 2442: msgstr "dernière modification %(time)s" 2443: 2444: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher », 2445: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte 2446: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche. 2447: msgid "Search:" 2448: msgstr "Rechercher :" 2449: 2450: msgid "Text" 2451: msgstr "Texte" 2452: 2453: msgid "Titles" 2454: msgstr "Titres" 2455: 2456: msgid "Search" 2457: msgstr "Rechercher" 2458: 2459: msgid "More Actions:" 2460: msgstr "Autres actions :" 2461: 2462: msgid "------------------------" 2463: msgstr "------------------------" 2464: 2465: msgid "Raw Text" 2466: msgstr "Code source" 2467: 2468: msgid "Print View" 2469: msgstr "Version à imprimer" 2470: 2471: msgid "Delete Cache" 2472: msgstr "Effacer le cache" 2473: 2474: msgid "Delete Page" 2475: msgstr "Supprimer la page" 2476: 2477: msgid "Like Pages" 2478: msgstr "Pages similaires" 2479: 2480: msgid "Local Site Map" 2481: msgstr "Carte locale du site" 2482: 2483: msgid "My Pages" 2484: msgstr "Ma page" 2485: 2486: msgid "Subscribe User" 2487: msgstr "Abonner un utilisateur" 2488: 2489: msgid "Remove Spam" 2490: msgstr "Dépolluer" 2491: 2492: msgid "Package Pages" 2493: msgstr "Pages des paquets" 2494: 2495: msgid "Render as Docbook" 2496: msgstr "Afficher en Docbook" 2497: 2498: msgid "Sync Pages" 2499: msgstr "Synchroniser les pages" 2500: 2501: msgid "Do" 2502: msgstr "Exécuter" 2503: 2504: msgid "Comments" 2505: msgstr "Commentaires" 2506: 2507: msgid "Edit (Text)" 2508: msgstr "Éditer (mode texte)" 2509: 2510: msgid "Edit (GUI)" 2511: msgstr "Éditer (mode graphique)" 2512: 2513: msgid "Immutable Page" 2514: msgstr "Page immuable" 2515: 2516: msgid "Remove Link" 2517: msgstr "Enlever le lien" 2518: 2519: msgid "Add Link" 2520: msgstr "Ajouter un lien" 2521: 2522: msgid "Attachments" 2523: msgstr "Pièces jointes" 2524: 2525: #, python-format 2526: msgid "Show %s days." 2527: msgstr "Voir %s jours." 2528: 2529: msgid "Wiki Markup" 2530: msgstr "Balisage Wiki" 2531: 2532: msgid "DeleteCache" 2533: msgstr "EffacerLeCache" 2534: 2535: #, python-format 2536: msgid "(cached %s)" 2537: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)" 2538: 2539: msgid "Or try one of these actions:" 2540: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :" 2541: 2542: msgid "Wiki" 2543: msgstr "Wiki" 2544: 2545: msgid "Page" 2546: msgstr "Page" 2547: 2548: msgid "User" 2549: msgstr "Utilisateur" 2550: 2551: msgid "[ATTACH]" 2552: msgstr "[JOINDRE]" 2553: 2554: msgid "Password is too short." 2555: msgstr "Mot de passe trop court." 2556: 2557: msgid "Password has not enough different characters." 2558: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents." 2559: 2560: msgid "" 2561: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 2562: msgstr "" 2563: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom " 2564: "est contenu dans le mot de passe)." 2565: 2566: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 2567: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)." 2568: 2569: msgid "UnSubscribe" 2570: msgstr "SeDésabonner" 2571: 2572: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2573: msgstr "" 2574: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans " 2575: "les informations sur l'auteur" 2576: 2577: msgid "Open editor on double click" 2578: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur" 2579: 2580: msgid "After login, jump to last visited page" 2581: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée" 2582: 2583: msgid "Show comment sections" 2584: msgstr "Afficher les commentaires" 2585: 2586: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 2587: msgstr "" 2588: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante" 2589: 2590: msgid "Show page trail" 2591: msgstr "Voir le chemin suivi" 2592: 2593: msgid "Show icon toolbar" 2594: msgstr "Voir la barre d'icônes" 2595: 2596: msgid "Show top/bottom links in headings" 2597: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page" 2598: 2599: msgid "Show fancy diffs" 2600: msgstr "Affichage amélioré des modifications" 2601: 2602: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 2603: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés" 2604: 2605: msgid "Remember login information" 2606: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur" 2607: 2608: msgid "Disable this account forever" 2609: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours" 2610: 2611: msgid "Alias-Name" 2612: msgstr "Pseudonyme" 2613: 2614: msgid "Jabber ID" 2615: msgstr "Identifiant Jabber" 2616: 2617: msgid "User CSS URL" 2618: msgstr "URL du style CSS personnel" 2619: 2620: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2621: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)" 2622: 2623: msgid "Editor size" 2624: msgstr "Taille de l'éditeur" 2625: 2626: msgid "anonymous" 2627: msgstr "anonyme" 2628: 2629: #, python-format 2630: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2631: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »" 2632: 2633: #, python-format 2634: msgid "Inlined image: %(url)s" 2635: msgstr "Image incluse : %(url)s" 2636: 2637: msgid "Toggle line numbers" 2638: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes" 2639: 2640: msgid "From" 2641: msgstr "Depuis" 2642: 2643: msgid "To" 2644: msgstr "Vers" 2645: 2646: msgid "Content" 2647: msgstr "Sommaire" 2648: 2649: msgid "No recipients, nothing to do" 2650: msgstr "Aucun destinataire indiqué, aucune action" 2651: 2652: #, python-format 2653: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2654: msgstr "" 2655: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s" 2656: 2657: msgid "Mail not sent" 2658: msgstr "Courrier non envoyé" 2659: 2660: msgid "Mail sent OK" 2661: msgstr "Courrier envoyé avec succès" 2662: 2663: msgid "RecentChanges" 2664: msgstr "ModificationsRécentes" 2665: 2666: msgid "WikiTipOfTheDay" 2667: msgstr "ConseilWikiDuJour" 2668: 2669: msgid "TitleIndex" 2670: msgstr "IndexDesTitres" 2671: 2672: msgid "WordIndex" 2673: msgstr "IndexDesTermes" 2674: 2675: msgid "FindPage" 2676: msgstr "RechercherUnePage" 2677: 2678: msgid "MissingPage" 2679: msgstr "PageInexistante" 2680: 2681: msgid "MissingHomePage" 2682: msgstr "PagePersonnelleInexistante" 2683: 2684: msgid "WikiHomePage" 2685: msgstr "PagePersonnelle" 2686: 2687: msgid "WikiName" 2688: msgstr "NomWiki" 2689: 2690: msgid "WikiWikiWeb" 2691: msgstr "WebWikiWiki" 2692: 2693: msgid "FrontPage" 2694: msgstr "PageD'Accueil" 2695: 2696: msgid "WikiSandBox" 2697: msgstr "BacÀSable" 2698: 2699: msgid "InterWiki" 2700: msgstr "InterWikiVF" 2701: 2702: msgid "AbandonedPages" 2703: msgstr "PagesOubliées" 2704: 2705: msgid "OrphanedPages" 2706: msgstr "PagesOrphelines" 2707: 2708: msgid "WantedPages" 2709: msgstr "PagesÀCréer" 2710: 2711: msgid "EventStats" 2712: msgstr "Statistiques" 2713: 2714: msgid "EventStats/HitCounts" 2715: msgstr "Statistiques/Visites" 2716: 2717: msgid "EventStats/Languages" 2718: msgstr "Statistiques/Langues" 2719: 2720: msgid "EventStats/UserAgents" 2721: msgstr "Statistiques/Navigateurs" 2722: 2723: msgid "PageSize" 2724: msgstr "TailleDesPages" 2725: 2726: msgid "PageHits" 2727: msgstr "PopularitéDesPages" 2728: 2729: msgid "RandomPage" 2730: msgstr "PagesAuHasard" 2731: 2732: msgid "XsltVersion" 2733: msgstr "VersionXslt" 2734: 2735: msgid "FortuneCookies" 2736: msgstr "AstucesEtOracles" 2737: 2738: msgid "WikiLicense" 2739: msgstr "LicenceDuWiki" 2740: 2741: msgid "CategoryCategory" 2742: msgstr "CatégorieCatégorie" 2743: 2744: msgid "CategoryHomepage" 2745: msgstr "CatégoriePagePersonnelle" 2746: 2747: msgid "CategoryTemplate" 2748: msgstr "ModèleDeCatégorie" 2749: 2750: msgid "HomepageTemplate" 2751: msgstr "ModèleDePagePersonnelle" 2752: 2753: msgid "HelpTemplate" 2754: msgstr "ModèleDePageD'Aide" 2755: 2756: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2757: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture" 2758: 2759: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2760: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule" 2761: 2762: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2763: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée" 2764: 2765: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2766: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles" 2767: 2768: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2769: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation" 2770: 2771: msgid "SlideShowTemplate" 2772: msgstr "ModèleDePrésentation" 2773: 2774: msgid "SlideTemplate" 2775: msgstr "ModèleDeTransparent" 2776: 2777: msgid "SyncJobTemplate" 2778: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation" 2779: 2780: msgid "HelpOnConfiguration" 2781: msgstr "AideDeParamétrage" 2782: 2783: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2784: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique" 2785: 2786: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2787: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité" 2788: 2789: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2790: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes" 2791: 2792: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2793: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires" 2794: 2795: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2796: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges" 2797: 2798: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2799: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur" 2800: 2801: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2802: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets" 2803: 2804: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2805: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython" 2806: 2807: msgid "HelpOnAdministration" 2808: msgstr "AideD'Administration" 2809: 2810: msgid "HelpOnAuthentication" 2811: msgstr "AideDeL'Authentification" 2812: 2813: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2814: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes" 2815: 2816: msgid "HelpOnMoinCommand" 2817: msgstr "AideDesCommandesMoin" 2818: 2819: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2820: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump" 2821: 2822: msgid "HelpOnNotification" 2823: msgstr "AideDesNotifications" 2824: 2825: #, fuzzy 2826: msgid "HelpOnRobots" 2827: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux" 2828: 2829: msgid "HelpOnSessions" 2830: msgstr "AideDesSessions" 2831: 2832: msgid "HelpOnUserHandling" 2833: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs" 2834: 2835: msgid "HelpOnXapian" 2836: msgstr "AideDeXapian" 2837: 2838: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2839: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin" 2840: 2841: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2842: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole" 2843: 2844: msgid "HelpOnFormatting" 2845: msgstr "AideDeMiseEnForme" 2846: 2847: msgid "MoinMoin" 2848: msgstr "MoinMoinVF" 2849: 2850: msgid "HelpContents" 2851: msgstr "SommaireDeL'Aide" 2852: 2853: msgid "HelpForBeginners" 2854: msgstr "AideAuxDébutants" 2855: 2856: msgid "HelpForUsers" 2857: msgstr "AideDesUtilisateurs" 2858: 2859: msgid "HelpIndex" 2860: msgstr "IndexDeL'Aide" 2861: 2862: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2863: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès" 2864: 2865: msgid "HelpOnActions" 2866: msgstr "AideDesActions" 2867: 2868: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2869: msgstr "AideDesActions/AttachFile" 2870: 2871: msgid "HelpOnAdmonitions" 2872: msgstr "AideDesAvertissements" 2873: 2874: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2875: msgstr "AideD'AutoAdmin" 2876: 2877: msgid "HelpOnCategories" 2878: msgstr "AideDesCatégories" 2879: 2880: msgid "HelpOnDictionaries" 2881: msgstr "AideDesDictionnaires" 2882: 2883: msgid "HelpOnDrawings" 2884: msgstr "AideDesDessins" 2885: 2886: msgid "HelpOnEditLocks" 2887: msgstr "AideDesVerrousD'Édition" 2888: 2889: msgid "HelpOnEditing" 2890: msgstr "AideDeL'Édition" 2891: 2892: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2893: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages" 2894: 2895: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2896: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique" 2897: 2898: msgid "HelpOnGroups" 2899: msgstr "AideDesGroupes" 2900: 2901: msgid "HelpOnHeadlines" 2902: msgstr "AideDesTitres" 2903: 2904: msgid "HelpOnImages" 2905: msgstr "AideDesImages" 2906: 2907: msgid "HelpOnLanguages" 2908: msgstr "AideDesLangues" 2909: 2910: msgid "HelpOnLinking" 2911: msgstr "AideDeCréationDesLiens" 2912: 2913: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2914: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes" 2915: 2916: msgid "HelpOnLists" 2917: msgstr "AideDesListes" 2918: 2919: msgid "HelpOnLogin" 2920: msgstr "AideDeConnexion" 2921: 2922: msgid "HelpOnMacros" 2923: msgstr "AideDesMacros" 2924: 2925: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2926: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject" 2927: 2928: msgid "HelpOnMacros/Include" 2929: msgstr "AideDesMacros/Include" 2930: 2931: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2932: msgstr "AideDesMacros/MailTo" 2933: 2934: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2935: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar" 2936: 2937: msgid "HelpOnNavigation" 2938: msgstr "AideDeNavigation" 2939: 2940: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2941: msgstr "AideDuFournisseurOpenID" 2942: 2943: msgid "HelpOnPageCreation" 2944: msgstr "AideDeCréationDesPages" 2945: 2946: msgid "HelpOnPageDeletion" 2947: msgstr "AideD'EffacementDesPages" 2948: 2949: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2950: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText" 2951: 2952: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2953: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst" 2954: 2955: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2956: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement" 2957: 2958: msgid "HelpOnRules" 2959: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux" 2960: 2961: msgid "HelpOnSearching" 2962: msgstr "AideDeLaRecherche" 2963: 2964: msgid "HelpOnSlideShows" 2965: msgstr "AideDesPrésentations" 2966: 2967: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2968: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction" 2969: 2970: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2971: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents" 2972: 2973: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2974: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents" 2975: 2976: msgid "HelpOnSmileys" 2977: msgstr "AideDesFrimousses" 2978: 2979: msgid "HelpOnSpam" 2980: msgstr "AideAntiSpam" 2981: 2982: msgid "HelpOnSpellCheck" 2983: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique" 2984: 2985: msgid "HelpOnSuperUser" 2986: msgstr "AideDuSuperUtilisateur" 2987: 2988: msgid "HelpOnSynchronisation" 2989: msgstr "AideDeSynchronisation" 2990: 2991: msgid "HelpOnTables" 2992: msgstr "AideDesTables" 2993: 2994: msgid "HelpOnTemplates" 2995: msgstr "AideDesModèles" 2996: 2997: msgid "HelpOnThemes" 2998: msgstr "AideDesStyles" 2999: 3000: msgid "HelpOnUserPreferences" 3001: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur" 3002: 3003: msgid "HelpOnVariables" 3004: msgstr "AideDesVariables" 3005: 3006: msgid "HelpOnXmlPages" 3007: msgstr "AideDesPagesXml" 3008: 3009: msgid "HelpOnComments" 3010: msgstr "AideDesCommentaires" 3011: 3012: msgid "HelpOnSubscribing" 3013: msgstr "AideDesAbonnements" 3014: 3015: msgid "CamelCase" 3016: msgstr "CasseAlternée" 3017: 3018: msgid "WikiCourse" 3019: msgstr "LeçonDeWiki" 3020: 3021: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 3022: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?" 3023: 3024: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 3025: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information" 3026: 3027: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 3028: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour" 3029: 3030: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 3031: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki" 3032: 3033: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 3034: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur" 3035: 3036: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 3037: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle" 3038: 3039: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 3040: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte" 3041: 3042: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 3043: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier" 3044: 3045: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 3046: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki" 3047: 3048: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 3049: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes" 3050: 3051: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 3052: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres" 3053: 3054: msgid "WikiCourse/13 Lists" 3055: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes" 3056: 3057: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 3058: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte" 3059: 3060: msgid "WikiCourse/15 Tables" 3061: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables" 3062: 3063: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 3064: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes" 3065: 3066: msgid "WikiCourse/17 External links" 3067: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes" 3068: 3069: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 3070: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes" 3071: 3072: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 3073: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles" 3074: 3075: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 3076: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques" 3077: 3078: msgid "WikiCourse/21 Macros" 3079: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros" 3080: 3081: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 3082: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs" 3083: 3084: msgid "WikiCourse/23 Actions" 3085: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions" 3086: 3087: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 3088: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique" 3089: 3090: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 3091: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages" 3092: 3093: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 3094: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette" 3095: 3096: msgid "WikiCourse/51 Applications" 3097: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications" 3098: 3099: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 3100: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki" 3101: 3102: msgid "WikiCourseHandOut" 3103: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki" 3104: 3105: msgid "Sun" 3106: msgstr "Dim" 3107: 3108: msgid "Mon" 3109: msgstr "Lun" 3110: 3111: msgid "Tue" 3112: msgstr "Mar" 3113: 3114: msgid "Wed" 3115: msgstr "Mer" 3116: 3117: msgid "Thu" 3118: msgstr "Jeu" 3119: 3120: msgid "Fri" 3121: msgstr "Ven" 3122: 3123: msgid "Sat" 3124: msgstr "Sam" 3125: 3126: msgid "AttachFile" 3127: msgstr "JoindreUnFichier" 3128: 3129: msgid "DeletePage" 3130: msgstr "SupprimerLaPage" 3131: 3132: msgid "LikePages" 3133: msgstr "PagesSimilaires" 3134: 3135: msgid "LocalSiteMap" 3136: msgstr "CarteLocaleDuSite" 3137: 3138: msgid "RenamePage" 3139: msgstr "RenommerLaPage" 3140: 3141: msgid "SpellCheck" 3142: msgstr "Orthographe" 3143: 3144: msgid "Discussion" 3145: msgstr "Discussion" 3146: 3147: msgid "Switch user" 3148: msgstr "Changer d'utilisateur" 3149: 3150: msgid "No user selected" 3151: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné" 3152: 3153: msgid "" 3154: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3155: "back to your account." 3156: msgstr "" 3157: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;" 3158: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte." 3159: 3160: msgid "You are the only user." 3161: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur." 3162: 3163: msgid "" 3164: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3165: msgstr "" 3166: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous " 3167: "l'identité d'un autre utilisateur." 3168: 3169: msgid "Select User" 3170: msgstr "Choix du compte" 3171: 3172: msgid "Notification" 3173: msgstr "Notification" 3174: 3175: msgid "Notification settings saved!" 3176: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !" 3177: 3178: msgid "'''Email'''" 3179: msgstr "'''Adresse électronique'''" 3180: 3181: msgid "'''Jabber'''" 3182: msgstr "'''Jabber'''" 3183: 3184: msgid "'''Event type'''" 3185: msgstr "'''Type d'évènement'''" 3186: 3187: msgid "Select the events you want to be notified about." 3188: msgstr "Sélectionnez les évènements dont vous souhaitez être averti :" 3189: 3190: msgid "" 3191: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3192: "general preferences." 3193: msgstr "" 3194: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter " 3195: "dans les préférences générales" 3196: 3197: msgid "Subscribed events" 3198: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonné" 3199: 3200: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3201: msgstr "" 3202: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonné<<BR>>(une expression rationnelle " 3203: "par ligne)" 3204: 3205: msgid "Save" 3206: msgstr "Enregistrer" 3207: 3208: msgid "OpenID server" 3209: msgstr "Serveur OpenID" 3210: 3211: msgid "The selected websites have been removed." 3212: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés." 3213: 3214: msgid "Trusted websites" 3215: msgstr "Sites web de confiance." 3216: 3217: msgid "Remove selected" 3218: msgstr "Enlever les sélectionnés" 3219: 3220: msgid "Change password" 3221: msgstr "Modifier le mot de passe" 3222: 3223: msgid "Your password has been changed." 3224: msgstr "Votre mot de passe a été changé." 3225: 3226: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3227: msgstr "" 3228: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe." 3229: 3230: msgid "Preferences" 3231: msgstr "Préférences" 3232: 3233: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3234: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre." 3235: 3236: #, python-format 3237: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3238: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !" 3239: 3240: msgid "User preferences saved!" 3241: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !" 3242: 3243: msgid "Default" 3244: msgstr "Par défaut" 3245: 3246: msgid "<Browser setting>" 3247: msgstr "<langue du navigateur>" 3248: 3249: msgid "the one preferred" 3250: msgstr "votre préféré" 3251: 3252: msgid "free choice" 3253: msgstr "au choix" 3254: 3255: msgid "Preferred theme" 3256: msgstr "Thème préféré" 3257: 3258: msgid "Editor Preference" 3259: msgstr "Éditeur préféré" 3260: 3261: msgid "Editor shown on UI" 3262: msgstr "Éditeur proposé" 3263: 3264: msgid "Time zone" 3265: msgstr "Fuseau horaire" 3266: 3267: msgid "Your time is" 3268: msgstr "Votre heure est" 3269: 3270: msgid "Server time is" 3271: msgstr "L'heure du serveur est" 3272: 3273: msgid "Date format" 3274: msgstr "Format de date" 3275: 3276: msgid "Preferred language" 3277: msgstr "Langue préférée" 3278: 3279: msgid "General options" 3280: msgstr "Options générales" 3281: 3282: msgid "Quick links" 3283: msgstr "Liens rapides" 3284: 3285: msgid "OpenID settings" 3286: msgstr "Paramètres OpenID" 3287: 3288: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3289: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID." 3290: 3291: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3292: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés." 3293: 3294: msgid "No OpenID given." 3295: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré." 3296: 3297: msgid "OpenID is already present." 3298: msgstr "OpenID est déjà présent." 3299: 3300: msgid "This OpenID is already used for another account." 3301: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte." 3302: 3303: msgid "OpenID added successfully." 3304: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." 3305: 3306: msgid "Current OpenIDs" 3307: msgstr "Identifiants OpenID actuels" 3308: 3309: msgid "Add OpenID" 3310: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID" 3311: 3312: msgid "Views/day" 3313: msgstr "Consultations / jour" 3314: 3315: msgid "Edits/day" 3316: msgstr "Modifications / jour" 3317: 3318: #, python-format 3319: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3320: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s" 3321: 3322: msgid "" 3323: "green=view\n" 3324: "red=edit" 3325: msgstr "" 3326: "vert=lectures\n" 3327: "rouge=modifications" 3328: 3329: msgid "date" 3330: msgstr "date" 3331: 3332: msgid "# of hits" 3333: msgstr "Nombre de consultations" 3334: 3335: msgid "Language" 3336: msgstr "Langue" 3337: 3338: msgid "Others" 3339: msgstr "Autres" 3340: 3341: msgid "User agent" 3342: msgstr "Navigateur" 3343: 3344: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3345: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs" 3346: 3347: msgid "Page Size Distribution" 3348: msgstr "Page Taille Répartition" 3349: 3350: msgid "page size upper bound [bytes]" 3351: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]" 3352: 3353: msgid "# of pages of this size" 3354: msgstr "Nombre de pages de cette taille" 3355: 3356: msgid "[all]" 3357: msgstr "[tout]" 3358: 3359: msgid "[not empty]" 3360: msgstr "[non vide]" 3361: 3362: msgid "[empty]" 3363: msgstr "[vide]" 3364: 3365: msgid "filter" 3366: msgstr "filtre" 3367: 3368: msgid "OpenID" 3369: msgstr "identifiant OpenID" 3370: 3371: msgid "Member of Groups" 3372: msgstr "Membre des groupes" 3373: 3374: msgid "Jabber" 3375: msgstr "Jabber" 3376: 3377: msgid "Disable user" 3378: msgstr "Désactiver l'utilisateur" 3379: 3380: msgid "Enable user" 3381: msgstr "Activer l'utilisateur" 3382: 3383: msgid "disabled" 3384: msgstr "désactivé" 3385: 3386: msgid "Mail account data" 3387: msgstr "Envoi des identifiants de connexion" 3388: 3389: #, python-format 3390: msgid "" 3391: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3392: msgstr "" 3393: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas " 3394: "autorisé sur ce wiki." 3395: 3396: #, python-format 3397: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 3398: msgstr "" 3399: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (consultez également " 3400: "le journal de bord)>>" 3401: 3402: msgid "Include system pages" 3403: msgstr "Inclure les pages systèmes" 3404: 3405: msgid "Exclude system pages" 3406: msgstr "Exclure les pages systèmes" 3407: 3408: msgid "Go To Page" 3409: msgstr "Aller à la page" 3410: 3411: #, python-format 3412: msgid "" 3413: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 3414: "missing." 3415: msgstr "" 3416: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis " 3417: "est absent." 3418: 3419: #, python-format 3420: msgid "" 3421: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 3422: "%(argument_value)s!" 3423: msgstr "" 3424: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s " 3425: "est incorrect !" 3426: 3427: #, python-format 3428: msgid "" 3429: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 3430: "of its mimetype %(mimetype)s." 3431: msgstr "" 3432: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s " 3433: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s." 3434: 3435: msgid "Embedded" 3436: msgstr "intégré" 3437: 3438: #, python-format 3439: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 3440: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !" 3441: 3442: #, python-format 3443: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 3444: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !" 3445: 3446: #, python-format 3447: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 3448: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !" 3449: 3450: msgid "No parent page found!" 3451: msgstr "Page supérieure non trouvée !" 3452: 3453: msgid "Slideshow" 3454: msgstr "Lancer la présentation" 3455: 3456: msgid "Start" 3457: msgstr "Début" 3458: 3459: #, python-format 3460: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 3461: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d " 3462: 3463: msgid "Markup" 3464: msgstr "Balisage" 3465: 3466: msgid "Display" 3467: msgstr "Affichage" 3468: 3469: msgid "Variable name" 3470: msgstr "Nom de variable" 3471: 3472: msgid "Description" 3473: msgstr "Description" 3474: 3475: msgid "Wiki configuration" 3476: msgstr "Paramétrage du wiki" 3477: 3478: msgid "" 3479: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 3480: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 3481: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 3482: "or settings that were removed from Moin." 3483: msgstr "" 3484: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur " 3485: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés " 3486: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui " 3487: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin." 3488: 3489: msgid "Setting" 3490: msgstr "Paramètres" 3491: 3492: msgid "No orphaned pages in this wiki." 3493: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki" 3494: 3495: msgid "File attachment browser" 3496: msgstr "Parcourir les pièces jointes" 3497: 3498: msgid "User account browser" 3499: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs" 3500: 3501: msgid "Search Titles" 3502: msgstr "Recherche de titre" 3503: 3504: msgid "Display context of search results" 3505: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche" 3506: 3507: msgid "Case-sensitive searching" 3508: msgstr "Recherche respectant la casse" 3509: 3510: msgid "Search Text" 3511: msgstr "Recherche de texte" 3512: 3513: #, fuzzy, python-format 3514: msgid "Unknown macro parameter: %s." 3515: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." 3516: 3517: #, python-format 3518: msgid "" 3519: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 3520: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 3521: msgstr "" !!!! 3523: msgid "Lexer description" 3524: msgstr "Description de l'analyseur lexical" 3525: 3526: msgid "Lexer names" 3527: msgstr "Nom de l'analyseur lexical" 3528: 3529: msgid "File patterns" 3530: msgstr "Motifs de nom de fichier" 3531: 3532: msgid "Mimetypes" 3533: msgstr "type MIME" 3534: 3535: #, python-format 3536: msgid "No quotes on %(pagename)s." 3537: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s." 3538: 3539: #, python-format 3540: msgid "%(mins)dm ago" 3541: msgstr "il y a %(mins)dm " 3542: 3543: msgid "(no bookmark set)" 3544: msgstr "(aucun signet n'a été défini)" 3545: 3546: #, python-format 3547: msgid "(currently set to %s)" 3548: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)" 3549: 3550: msgid "Delete bookmark" 3551: msgstr "Supprimer le signet" 3552: 3553: msgid "Set bookmark" 3554: msgstr "Placer un signet" 3555: 3556: msgid "[Bookmark reached]" 3557: msgstr "[Signet atteint]" 3558: 3559: msgid "Python Version" 3560: msgstr "Version de Python" 3561: 3562: msgid "MoinMoin Version" 3563: msgstr "Version de MoinMoin" 3564: 3565: #, python-format 3566: msgid "Release %s [Revision %s]" 3567: msgstr "Version %s [édition « %s »]" 3568: 3569: msgid "4Suite Version" 3570: msgstr "Version de 4Suite" 3571: 3572: msgid "Number of pages" 3573: msgstr "Nombre de pages" 3574: 3575: msgid "Number of system pages" 3576: msgstr "Nombre de pages systèmes" 3577: 3578: msgid "Accumulated page sizes" 3579: msgstr "Taille cumulée des pages" 3580: 3581: #, python-format 3582: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 3583: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/" 3584: 3585: #, python-format 3586: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 3587: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/" 3588: 3589: msgid "Entries in edit log" 3590: msgstr "Entrées dans le journal des modifications" 3591: 3592: msgid "NONE" 3593: msgstr "RIEN" 3594: 3595: msgid "Global extension macros" 3596: msgstr "Macros globales" 3597: 3598: msgid "Local extension macros" 3599: msgstr "Macros locales" 3600: 3601: msgid "Global extension actions" 3602: msgstr "Actions globales " 3603: 3604: msgid "Local extension actions" 3605: msgstr "Actions locales" 3606: 3607: msgid "Global parsers" 3608: msgstr "Analyseurs globaux" 3609: 3610: msgid "Local extension parsers" 3611: msgstr "Analyseurs locaux" 3612: 3613: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 3614: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés" 3615: 3616: msgid "Disabled" 3617: msgstr "Désactivée" 3618: 3619: msgid "Enabled" 3620: msgstr "Activée" 3621: 3622: msgid "index unavailable" 3623: msgstr "index non disponible" 3624: 3625: msgid "index available" 3626: msgstr "index disponible" 3627: 3628: #, python-format 3629: msgid "last modified: %s" 3630: msgstr "dernière modification : %s" 3631: 3632: msgid "Xapian search" 3633: msgstr "Recherche Xapian" 3634: 3635: msgid "Stemming for Xapian" 3636: msgstr "Recherche des racines pour Xapian" 3637: 3638: msgid "Active threads" 3639: msgstr "Fils d'exécution actifs" 3640: 3641: msgid "No wanted pages in this wiki." 3642: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer." 3643: 3644: msgid "Search for items" 3645: msgstr "Recherche d'articles" 3646: 3647: msgid "containing all the following terms" 3648: msgstr "contenant tous les termes suivants" 3649: 3650: msgid "containing one or more of the following terms" 3651: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants" 3652: 3653: msgid "not containing the following terms" 3654: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants" 3655: 3656: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 3657: msgstr "modifié depuis (p. ex. « 2 weeks before »)" 3658: 3659: msgid "any category" 3660: msgstr "n'importe quelle catégorie" 3661: 3662: msgid "any language" 3663: msgstr "n'importe quelle langue" 3664: 3665: msgid "any mimetype" 3666: msgstr "tout type MIME" 3667: 3668: msgid "Categories" 3669: msgstr "Catégories" 3670: 3671: msgid "File Type" 3672: msgstr "Type de fichier" 3673: 3674: msgid "Search only in titles" 3675: msgstr "Recherche uniquement sur les titres" 3676: 3677: msgid "Case-sensitive search" 3678: msgstr "Recherche respectant la casse" 3679: 3680: msgid "Exclude underlay" 3681: msgstr "Exclure les pages de soutien" 3682: 3683: msgid "No system items" 3684: msgstr "Aucun article système" 3685: 3686: msgid "Search in all page revisions" 3687: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions" 3688: 3689: msgid "Go get it!" 3690: msgstr "Lancer la récupération !" 3691: 3692: msgid "Contents" 3693: msgstr "Sommaire" 3694: 3695: #, python-format 3696: msgid "" 3697: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3698: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3699: msgstr "" 3700: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s" 3701: "%(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages." 3702: 3703: msgid "seconds" 3704: msgstr "secondes" 3705: 3706: msgid "Previous" 3707: msgstr "Précédent" 3708: 3709: msgid "Next" 3710: msgstr "Suivant" 3711: 3712: msgid "rev" 3713: msgstr "rév." 3714: 3715: msgid "current" 3716: msgstr "actuel" 3717: 3718: msgid "about" 3719: msgstr "sur"