Differences between revisions 324 and 325
Revision 324 as of 2012-09-15 23:13:21
Size: 107359
Comment:
Revision 325 as of 2012-09-19 09:32:45
Size: 107360
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n"
Line 3527: Line 3527:
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value
920 translated messages, 2 fuzzy translations, 3 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-11-09 22:37+0100\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français <>\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Français\n"
0019: "X-Language-in-English: French\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0025: msgstr ""
0026: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0027: 
0028: msgid "The theme name is not set."
0029: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0030: 
0031: #, python-format
0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0033: msgstr ""
0034: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits "
0035: "d'écriture sur %s."
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0039: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0043: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0044: 
0045: #, python-format
0046: msgid "The page %s does not exist."
0047: msgstr "La page %s n'existe pas."
0048: 
0049: msgid "Invalid package file header."
0050: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0051: 
0052: msgid "Package file format unsupported."
0053: msgstr "Format de paquet non compatible."
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0057: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "The file %s was not found in the package."
0061: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0065: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0069: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0073: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0077: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0081: msgstr ""
0082: "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0086: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0090: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0094: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0098: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0102: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0103: 
0104: msgid "Too many arguments"
0105: msgstr "Trop d'arguments"
0106: 
0107: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0108: msgstr ""
0109: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0110: "nommés"
0111: 
0112: #, python-format
0113: msgid "Argument \"%s\" is required"
0114: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0115: 
0116: #, python-format
0117: msgid "No argument named \"%s\""
0118: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0122: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0126: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0127: 
0128: msgid "You are not allowed to edit this page."
0129: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0130: 
0131: msgid "Page is immutable!"
0132: msgstr "Page immuable !"
0133: 
0134: msgid "Cannot edit old revisions!"
0135: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0136: 
0137: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0138: msgstr ""
0139: "Le verrou que vous déteniez a expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0140: "des conflits !"
0141: 
0142: #, python-format
0143: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0144: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0145: 
0146: #, python-format
0147: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0148: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0149: 
0150: #, python-format
0151: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0152: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0153: 
0154: #, python-format
0155: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0156: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0157: 
0158: #, python-format
0159: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0160: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0164: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0165: 
0166: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0167: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0168: 
0169: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0170: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0171: 
0172: msgid ""
0173: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0174: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0175: msgstr ""
0176: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0177: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0178: "telle quelle !"
0179: 
0180: msgid "[Content loaded from draft]"
0181: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0185: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid "[Template %s not found]"
0189: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "[You may not read %s]"
0193: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0194: 
0195: #, python-format
0196: msgid ""
0197: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0198: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0199: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0200: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0201: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0202: msgstr ""
0203: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0204: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0205: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0206: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0207: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0208: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid "Describe %s here."
0212: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0213: 
0214: msgid "Check Spelling"
0215: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0216: 
0217: msgid "Save Changes"
0218: msgstr "Enregistrer les modifications"
0219: 
0220: msgid "Cancel"
0221: msgstr "Annuler"
0222: 
0223: #, python-format
0224: msgid ""
0225: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0226: "%(license_link)s.\n"
0227: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0228: "changes."
0229: msgstr ""
0230: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0231: "sous la %(license_link)s.\n"
0232: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0233: "annuler vos modifications."
0234: 
0235: msgid "Preview"
0236: msgstr "Aperçu"
0237: 
0238: msgid "Text mode"
0239: msgstr "Mode texte"
0240: 
0241: msgid "Load Draft"
0242: msgstr "Recharger le brouillon"
0243: 
0244: msgid "Trivial change"
0245: msgstr "Modification mineure"
0246: 
0247: msgid "Comment:"
0248: msgstr "Commentaire :"
0249: 
0250: msgid "<No addition>"
0251: msgstr "<Pas d'ajout>"
0252: 
0253: #, python-format
0254: msgid "Add to: %(category)s"
0255: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0256: 
0257: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0258: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0262: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0266: msgstr ""
0267: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0268: 
0269: msgid "Login and try again."
0270: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0271: 
0272: msgid "The wiki is currently not reachable."
0273: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0274: 
0275: msgid "Invalid username or password."
0276: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0281: "than you specified (%(localname)s)."
0282: msgstr ""
0283: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0284: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0288: msgstr ""
0289: "L'expression rationnelle de mise en évidence : « %(regex)s » est "
0290: "incorrecte : %(error)s"
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0295: "%(switch_link)s."
0296: msgstr ""
!!!!
0298: msgid "Switch to non-highlighted view"
0299: msgstr ""
!!!!
0301: msgid ""
0302: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0303: "search results!"
0304: msgstr ""
0305: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé "
0306: "dans les résultats de recherches !"
0307: 
0308: #, python-format
0309: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0310: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0314: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0315: 
0316: #, python-format
0317: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0318: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0319: 
0320: msgid "Create New Page"
0321: msgstr "Créer une page"
0322: 
0323: msgid "You are not allowed to view this page."
0324: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0325: 
0326: msgid "Your changes are not saved!"
0327: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0328: 
0329: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0330: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0331: 
0332: msgid "GUI Mode"
0333: msgstr "Mode graphique"
0334: 
0335: msgid "Edit was cancelled."
0336: msgstr "Modification annulée."
0337: 
0338: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0339: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0340: 
0341: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0342: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid ""
0346: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0347: "\n"
0348: "Try a different name."
0349: msgstr ""
0350: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0351: "\n"
0352: "Essayez un autre nom."
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0356: msgstr ""
0357: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0358: "%s."
0359: 
0360: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0361: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0362: 
0363: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0364: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0365: 
0366: #, python-format
0367: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0368: msgstr ""
0369: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : "
0370: "%s."
0371: 
0372: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0373: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0374: 
0375: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0376: msgstr ""
0377: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0378: "détails."
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0382: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0386: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0387: 
0388: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0389: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid ""
0393: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0394: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0395: msgstr ""
0396: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0397: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0401: msgstr ""
0402: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0406: msgstr ""
0407: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0408: "page %s (errno=%d)"
0409: 
0410: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0411: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0412: 
0413: msgid "You cannot save empty pages."
0414: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0415: 
0416: msgid "You already saved this page!"
0417: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0418: 
0419: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0420: msgstr ""
0421: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0422: "Précédent »."
0423: 
0424: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0425: msgstr ""
0426: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0427: "enregistrée !"
0428: 
0429: msgid ""
0430: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0431: msgstr ""
0432: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0433: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0434: 
0435: msgid "Notifications sent to:"
0436: msgstr "Notifications envoyées à :"
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0441: "granted the lock for this page."
0442: msgstr ""
0443: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0444: "et il vous a été accordé."
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid ""
0448: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0449: msgstr ""
0450: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au "
0451: "%(bumptime)s."
0452: 
0453: #, python-format
0454: msgid ""
0455: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0456: "page."
0457: msgstr ""
0458: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0459: "êtes en train d'éditer cette page."
0460: 
0461: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0462: msgstr ""
0463: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0464: 
0465: #, python-format
0466: msgid ""
0467: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0468: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0469: msgstr ""
0470: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0471: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0472: 
0473: #, python-format
0474: msgid ""
0475: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0476: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0477: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0478: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0479: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0480: "To leave the editor, press the Cancel button."
0481: msgstr ""
0482: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0483: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0484: "d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins "
0485: "%(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0486: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0487: 
0488: msgid "<unknown>"
0489: msgstr "<inconnu>"
0490: 
0491: #, python-format
0492: msgid ""
0493: "Login Name: %s\n"
0494: "\n"
0495: "Password recovery token: %s\n"
0496: "\n"
0497: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0498: msgstr ""
0499: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0500: "\n"
0501: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0502: "\n"
0503: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s?action=recoverpass&name=%s&token="
0504: "%s\n"
0505: 
0506: msgid ""
0507: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0508: "\n"
0509: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0510: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0511: "recovery token.\n"
0512: msgstr ""
0513: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0514: "vous soit envoyé.\n"
0515: "\n"
0516: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0517: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0518: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0519: "code de récupération.\n"
0520: 
0521: #, python-format
0522: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0523: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0527: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
0528: 
0529: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0530: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
0531: 
0532: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0533: msgstr ""
0534: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
0535: 
0536: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0537: msgstr ""
0538: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
0539: "préférences."
0540: 
0541: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0542: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
0543: 
0544: #, python-format
0545: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0546: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0550: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
0551: 
0552: #, python-format
0553: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0554: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
0555: 
0556: #, python-format
0557: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0558: msgstr ""
0559: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
0560: 
0561: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0562: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
0563: 
0564: msgid "Empty target name given."
0565: msgstr "La cible indiquée est vide."
0566: 
0567: msgid ""
0568: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0569: "again."
0570: msgstr ""
0571: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
0572: "et réessayez."
0573: 
0574: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0575: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
0576: 
0577: msgid "Edit drawing"
0578: msgstr "Édition du dessin"
0579: 
0580: msgid "No older revisions available!"
0581: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
0582: 
0583: msgid "No log entries found."
0584: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
0585: 
0586: #, python-format
0587: msgid "Diff for \"%s\""
0588: msgstr "Modifications de « %s »"
0589: 
0590: #, python-format
0591: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0592: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
0593: 
0594: #, python-format
0595: msgid "(spanning %d versions)"
0596: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
0597: 
0598: msgid "Revert to this revision"
0599: msgstr "Retour à cette version"
0600: 
0601: msgid "Previous change"
0602: msgstr "Modification précédente"
0603: 
0604: msgid "Next change"
0605: msgstr "Modification suivante"
0606: 
0607: msgid "Size"
0608: msgstr "Taille"
0609: 
0610: msgid "Editor"
0611: msgstr "Éditeur"
0612: 
0613: msgid "Date"
0614: msgstr "Date"
0615: 
0616: msgid "Comment"
0617: msgstr "Commentaire"
0618: 
0619: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0620: msgstr "Différences avec la plus ancienne révision de gauche"
0621: 
0622: msgid "No older revision available for diff"
0623: msgstr "Pas de version antérieure à comparer."
0624: 
0625: msgid "Diff with older revision in left pane"
0626: msgstr "Différences avec, à gauche, la version précédente."
0627: 
0628: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0629: msgstr "Différences avec, à gauche, la version suivante."
0630: 
0631: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0632: msgstr "Impossible de passer à une version plus récente qu'à droite"
0633: 
0634: msgid "N/A"
0635: msgstr "Non disponible"
0636: 
0637: msgid "Diff with older revision in right pane"
0638: msgstr "Différences avec, à droite, la version précédente"
0639: 
0640: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0641: msgstr "Impossible de passer à une version plus ancienne qu'à gauche"
0642: 
0643: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0644: msgstr "Différences avec, à droite, la version suivante"
0645: 
0646: msgid "No newer revision available for diff"
0647: msgstr "Pas de version plus récente à comparer."
0648: 
0649: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0650: msgstr "Différences avec la plus récente révision de droite"
0651: 
0652: msgid "No differences found!"
0653: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0654: 
0655: #, python-format
0656: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0657: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
0658: 
0659: msgid "(ignoring whitespace)"
0660: msgstr "(en ignorant les blancs)"
0661: 
0662: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0663: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
0664: 
0665: #, python-format
0666: msgid "Full Link List for \"%s\""
0667: msgstr "Liste de tous les liens pour « %s »"
0668: 
0669: #, python-format
0670: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0671: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
0672: 
0673: #, python-format
0674: msgid ""
0675: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0676: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0677: msgstr ""
0678: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvés dans le dictionnaire "
0679: "sur un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont mis en évidence ci-"
0680: "dessous :"
0681: 
0682: msgid "Add checked words to dictionary"
0683: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
0684: 
0685: msgid "No spelling errors found!"
0686: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
0687: 
0688: msgid "You can't save spelling words."
0689: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
0690: 
0691: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0692: msgstr ""
0693: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
0694: "lire."
0695: 
0696: msgid "Do it."
0697: msgstr "Exécuter."
0698: 
0699: #, python-format
0700: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0701: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
0702: 
0703: #, python-format
0704: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0705: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
0706: 
0707: #, python-format
0708: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0709: msgstr ""
0710: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
0711: 
0712: msgid "Please log in first."
0713: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0714: 
0715: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0716: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
0717: 
0718: #, python-format
0719: msgid ""
0720: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0721: "here.\n"
0722: "\n"
0723: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0724: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0725: "\n"
0726: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0727: "page.\n"
0728: "\n"
0729: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0730: "page\n"
0731: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0732: "creating\n"
0733: "the group pages.\n"
0734: "\n"
0735: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0736: "group:'''||\n"
0737: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0738: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0739: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0740: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0741: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0742: "%(username)s only||\n"
0743: "\n"
0744: msgstr ""
0745: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
0746: "\n"
0747: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
0748: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
0749: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
0750: "\n"
0751: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
0752: "créer une nouvelle page.\n"
0753: "\n"
0754: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
0755: "créé\n"
0756: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
0757: "souhaités.\n"
0758: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
0759: "correspondant aux groupes.\n"
0760: "\n"
0761: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
0762: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
0763: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,"
0764: "%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
0766: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
0768: "Uniquement (username)s||\n"
0769: "\n"
0770: 
0771: msgid "MyPages management"
0772: msgstr "Gestion de MesPages"
0773: 
0774: msgid "Login"
0775: msgstr "Connexion"
0776: 
0777: msgid "General Information"
0778: msgstr "Informations générales"
0779: 
0780: #, python-format
0781: msgid "Page size: %d"
0782: msgstr "Taille de la page : %d"
0783: 
0784: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0785: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
0786: 
0787: msgid "The following users subscribed to this page:"
0788: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
0789: 
0790: msgid "This page links to the following pages:"
0791: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
0792: 
0793: #, python-format
0794: msgid ""
0795: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0796: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0797: msgstr ""
0798: "Affichage de l'historique des modifications de '''%(start_offset)d''' à "
0799: "'''%(end_offset)d''' sur un total de '''%(total_count)d''' entrées."
0800: 
0801: msgid "Newer"
0802: msgstr "Plus récent"
0803: 
0804: msgid "Older"
0805: msgstr "Plus ancien"
0806: 
0807: #, python-format
0808: msgid "%s items per page"
0809: msgstr "%s entrées par page"
0810: 
0811: msgid "Diff"
0812: msgstr "Comparer"
0813: 
0814: msgid "Action"
0815: msgstr "Action"
0816: 
0817: msgid "view"
0818: msgstr "voir"
0819: 
0820: msgid "to previous"
0821: msgstr "précédent"
0822: 
0823: #, python-format
0824: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0825: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
0826: 
0827: #, python-format
0828: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0829: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
0830: 
0831: msgid "get"
0832: msgstr "télécharger"
0833: 
0834: msgid "del"
0835: msgstr "effacer"
0836: 
0837: msgid "edit"
0838: msgstr "éditer"
0839: 
0840: msgid "Revision History"
0841: msgstr "Historique des révisions"
0842: 
0843: #, python-format
0844: msgid "Info for \"%s\""
0845: msgstr "Informations sur « %s »"
0846: 
0847: #, python-format
0848: msgid "Show \"%(title)s\""
0849: msgstr "Voir : %(title)s"
0850: 
0851: msgid "General Page Infos"
0852: msgstr "Informations générales"
0853: 
0854: msgid "Page hits and edits"
0855: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
0856: 
0857: msgid "Copy Page"
0858: msgstr "Copier la page"
0859: 
0860: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0861: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
0862: 
0863: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0864: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
0865: 
0866: msgid "Copy all /subpages too?"
0867: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
0868: 
0869: msgid "New name"
0870: msgstr "Nouveau nom"
0871: 
0872: msgid "Optional reason for the copying"
0873: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
0874: 
0875: msgid "Really copy this page?"
0876: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
0877: 
0878: msgid "Delete"
0879: msgstr "Supprimer"
0880: 
0881: msgid "Delete all /subpages too?"
0882: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
0883: 
0884: msgid "Optional reason for the deletion"
0885: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
0886: 
0887: msgid "Really delete this page?"
0888: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
0889: 
0890: #, python-format
0891: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0892: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
0893: 
0894: msgid "Exception while calling rollback function:"
0895: msgstr ""
0896: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
0897: "modifications :"
0898: 
0899: msgid ""
0900: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0901: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0902: "by the particular administrators."
0903: msgstr ""
0904: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
0905: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
0906: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
0907: 
0908: msgid "Name"
0909: msgstr "Nom"
0910: 
0911: msgid "Password"
0912: msgstr "Mot de passe"
0913: 
0914: msgid "Operation was canceled."
0915: msgstr "L'opération a été annulée."
0916: 
0917: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0918: msgstr ""
0919: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
0920: 
0921: msgid ""
0922: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0923: "be able to use this action."
0924: msgstr ""
0925: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
0926: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
0927: 
0928: msgid ""
0929: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0930: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0931: msgstr ""
0932: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
0933: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
0934: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
0935: 
0936: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0937: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
0938: 
0939: msgid "A severe error occurred:"
0940: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
0941: 
0942: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0943: msgstr ""
0944: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
0945: "dessous."
0946: 
0947: msgid "Synchronisation started -"
0948: msgstr "Synchronisation lancée -"
0949: 
0950: #, python-format
0951: msgid ""
0952: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0953: "process."
0954: msgstr ""
0955: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
0956: "total, il faudra traiter %s pages."
0957: 
0958: #, python-format
0959: msgid "After filtering: %s pages"
0960: msgstr "Après filtrage : %s pages"
0961: 
0962: #, python-format
0963: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0964: msgstr ""
0965: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
0966: "la page locale."
0967: 
0968: #, python-format
0969: msgid "Deleted page %s locally."
0970: msgstr "Suppression de %s pages locales."
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0974: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
0975: 
0976: #, python-format
0977: msgid "Deleted page %s remotely."
0978: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
0979: 
0980: #, python-format
0981: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0982: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
0983: 
0984: #, python-format
0985: msgid ""
0986: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0987: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0988: msgstr ""
0989: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
0990: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid ""
0994: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0995: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0996: msgstr ""
0997: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
0998: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
0999: "réessayer."
1000: 
1001: #, python-format
1002: msgid ""
1003: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1004: "full synchronisation history is lost for this page."
1005: msgstr ""
1006: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
1007: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
1008: "page est perdu."
1009: 
1010: #, python-format
1011: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1012: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
1013: 
1014: #, python-format
1015: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1016: msgstr ""
1017: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
1018: "modifiée."
1019: 
1020: #, python-format
1021: msgid ""
1022: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1023: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1024: msgstr ""
1025: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommée. "
1026: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
1027: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
1028: 
1029: #, python-format
1030: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1031: msgstr ""
1032: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid ""
1036: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1037: "the page %s."
1038: msgstr ""
1039: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
1040: 
1041: #, python-format
1042: msgid ""
1043: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1044: "page in the remote wiki."
1045: msgstr ""
1046: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
1047: "modifier cette page sur le wiki distant."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid "Page %s successfully merged."
1051: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
1052: 
1053: #, python-format
1054: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1055: msgstr ""
1056: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
1057: "distante."
1058: 
1059: #, python-format
1060: msgid "Page %s merged with conflicts."
1061: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
1062: 
1063: msgid "Pages"
1064: msgstr "Pages"
1065: 
1066: msgid "Select Author"
1067: msgstr "Sélection de l'auteur"
1068: 
1069: msgid "Revert all!"
1070: msgstr "Tout restaurer !"
1071: 
1072: msgid "You are not allowed to use this action."
1073: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
1074: 
1075: msgid "Wiki Backup"
1076: msgstr "Sauvegarde du wiki"
1077: 
1078: msgid ""
1079: "= Downloading a backup =\n"
1080: "\n"
1081: "Please note:\n"
1082: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1083: "information.\n"
1084: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1085: "complete.\n"
1086: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1087: "problems.\n"
1088: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1089: "\n"
1090: "To get a backup, just click here:"
1091: msgstr ""
1092: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
1093: "\n"
1094: "Quelques conseils :\n"
1095: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
1096: "contiennent des informations sensibles.\n"
1097: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
1098: "correctes et complètes.\n"
1099: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
1100: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
1101: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
1102: "\n"
1103: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
1104: 
1105: msgid "Backup"
1106: msgstr "Sauvegarde"
1107: 
1108: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1109: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
1110: 
1111: #, python-format
1112: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1113: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
1114: 
1115: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1116: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
1117: 
1118: msgid ""
1119: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1120: msgstr ""
1121: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1122: 
1123: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1124: msgstr ""
1125: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1126: "de passe."
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid ""
1130: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1131: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1132: "space between words. Group page name is not allowed."
1133: msgstr ""
1134: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
1135: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
1136: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
1137: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
1138: 
1139: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1140: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1141: 
1142: msgid "Passwords don't match!"
1143: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1144: 
1145: msgid "Please specify a password!"
1146: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1147: 
1148: #, python-format
1149: msgid "Password not acceptable: %s"
1150: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1151: 
1152: msgid ""
1153: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1154: "can get it by email."
1155: msgstr ""
1156: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
1157: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
1158: "électronique."
1159: 
1160: msgid "This email already belongs to somebody else."
1161: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1162: 
1163: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1164: msgstr ""
1165: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
1166: "connecter..."
1167: 
1168: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1169: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1170: 
1171: msgid "Password repeat"
1172: msgstr "Répétez le mot de passe"
1173: 
1174: msgid "Email"
1175: msgstr "Adresse électronique"
1176: 
1177: msgid "TextCha (required)"
1178: msgstr "TextCha (nécessaire)"
1179: 
1180: msgid "Create Profile"
1181: msgstr "Créer le compte"
1182: 
1183: msgid "Create Account"
1184: msgstr "Créer un Compte"
1185: 
1186: msgid "Revert"
1187: msgstr "Restaurer !"
1188: 
1189: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1190: msgstr ""
1191: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
1192: 
1193: msgid ""
1194: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1195: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1196: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1197: msgstr ""
1198: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
1199: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
1200: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
1201: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
1202: 
1203: msgid "Optional reason for reverting this page"
1204: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
1205: 
1206: msgid "Really revert this page?"
1207: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
1208: 
1209: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1210: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
1211: 
1212: msgid "No page packages found."
1213: msgstr "Aucun paquet de pages n'a été trouvé."
1214: 
1215: #, python-format
1216: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1217: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
1218: 
1219: msgid "page package"
1220: msgstr "paquet de pages"
1221: 
1222: msgid "install"
1223: msgstr "installer"
1224: 
1225: msgid "Choose:"
1226: msgstr "Sélectionnez :"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "Install language packs for '%s'"
1230: msgstr "Installation des paquets pour la langue « %s »"
1231: 
1232: #, python-format
1233: msgid "[%d attachments]"
1234: msgstr "[%d pièces jointes]"
1235: 
1236: #, python-format
1237: msgid ""
1238: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1239: "page."
1240: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
1241: 
1242: msgid "Filename of attachment not specified!"
1243: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1247: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
1248: 
1249: msgid ""
1250: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1251: "as shown below in the list of files. \n"
1252: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1253: "since this is subject to change and can break easily."
1254: msgstr ""
1255: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
1256: "filename}}}''', \n"
1257: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
1258: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
1259: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
1260: 
1261: msgid "move"
1262: msgstr "déplacer"
1263: 
1264: msgid "unzip"
1265: msgstr "décompresser"
1266: 
1267: #, python-format
1268: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1269: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
1270: 
1271: msgid "New Attachment"
1272: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1273: 
1274: msgid "File to upload"
1275: msgstr "Fichier à ajouter"
1276: 
1277: msgid "Rename to"
1278: msgstr "Renommer en"
1279: 
1280: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1281: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
1282: 
1283: msgid "Upload"
1284: msgstr "Ajouter un fichier"
1285: 
1286: msgid "Attached Files"
1287: msgstr "Fichiers joints"
1288: 
1289: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1290: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
1291: 
1292: #, python-format
1293: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1294: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
1295: 
1296: #, python-format
1297: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1298: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
1299: 
1300: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1301: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
1302: 
1303: #, python-format
1304: msgid ""
1305: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1306: "saved."
1307: msgstr ""
1308: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; "
1309: "%(bytes)d octets)."
1310: 
1311: #, python-format
1312: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1313: msgstr ""
1314: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
1315: 
1316: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1317: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1318: 
1319: #, python-format
1320: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1321: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1322: 
1323: #, python-format
1324: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1325: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
1326: 
1327: #, python-format
1328: msgid ""
1329: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1330: "%(new_filename)s'."
1331: msgstr ""
1332: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « "
1333: "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
1334: 
1335: msgid "Nothing changed"
1336: msgstr "Aucune modification"
1337: 
1338: #, python-format
1339: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1340: msgstr ""
1341: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
1342: "droits nécessaires."
1343: 
1344: msgid "Move aborted!"
1345: msgstr "Déplacement annulé !"
1346: 
1347: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1348: msgstr ""
1349: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
1350: 
1351: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1352: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
1353: 
1354: #, python-format
1355: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1356: msgstr ""
1357: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « "
1358: "%(filename)s »."
1359: 
1360: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1361: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
1362: 
1363: msgid "Move"
1364: msgstr "Déplacer"
1365: 
1366: msgid "New page name"
1367: msgstr "Nom de la page"
1368: 
1369: msgid "New attachment name"
1370: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1371: 
1372: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1373: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1374: 
1375: msgid "You are not allowed to install files."
1376: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
1377: 
1378: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1379: msgstr ""
1380: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
1381: 
1382: #, python-format
1383: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1384: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
1385: 
1386: #, python-format
1387: msgid ""
1388: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1389: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1390: "(%(maxsize_file)d kB)."
1391: msgstr ""
1392: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
1393: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
1394: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
1395: 
1396: #, python-format
1397: msgid ""
1398: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1399: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1400: msgstr ""
1401: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1402: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
1403: "page (%(size)d ko)."
1404: 
1405: #, python-format
1406: msgid ""
1407: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1408: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1409: msgstr ""
1410: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1411: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page "
1412: "(%(count)d)."
1413: 
1414: #, python-format
1415: msgid ""
1416: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1417: "%(filelist)s)."
1418: msgstr ""
1419: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
1420: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
1421: 
1422: #, python-format
1423: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1424: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
1425: 
1426: #, python-format
1427: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1428: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1429: 
1430: msgid "Download"
1431: msgstr "Téléchargement"
1432: 
1433: msgid "Package script:"
1434: msgstr "Script d'installation :"
1435: 
1436: msgid "File Name"
1437: msgstr "Nom du fichier"
1438: 
1439: msgid "Modified"
1440: msgstr "modifié"
1441: 
1442: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1443: msgstr ""
1444: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1445: 
1446: #, python-format
1447: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1448: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1449: 
1450: msgid "Load"
1451: msgstr "Charger"
1452: 
1453: msgid "Pagename not specified!"
1454: msgstr "Nom de page non indiqué !"
1455: 
1456: msgid "Upload page content"
1457: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
1458: 
1459: msgid ""
1460: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1461: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1462: "empty, we derive the page name from the file name."
1463: msgstr ""
1464: "Vous pouvez remplacer le contenu de la page indiquée ci-dessous. Si vous "
1465: "changez le nom de la page, vous pourrez remplacer le contenu d'une autre "
1466: "page. Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
1467: "utilisé comme nom de page."
1468: 
1469: msgid "File to load page content from"
1470: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
1471: 
1472: msgid "Page name"
1473: msgstr "Nom de la page"
1474: 
1475: msgid "Print"
1476: msgstr "Imprimer"
1477: 
1478: msgid "Print slide show"
1479: msgstr "Imprimer la présentation"
1480: 
1481: msgid "Edit"
1482: msgstr "Éditer"
1483: 
1484: msgid "Edit slide show"
1485: msgstr "Modifier la présentation"
1486: 
1487: msgid "Quit"
1488: msgstr "Quitter"
1489: 
1490: msgid "Quit slide show"
1491: msgstr "Quitter la présentation"
1492: 
1493: msgid "Show first slide (up arrow)"
1494: msgstr "Premier transparent (flèche haut)"
1495: 
1496: msgid "Show last slide (down arrow)"
1497: msgstr "Dernier transparent (flèche bas)"
1498: 
1499: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1500: msgstr "Transparent précédent (flèche gauche)"
1501: 
1502: msgid "Show next slide (right arrow)"
1503: msgstr "Transparent précédent (flèche droite)"
1504: 
1505: #, python-format
1506: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1507: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
1508: 
1509: msgid "Please choose:"
1510: msgstr "Choisissez :"
1511: 
1512: msgid "Settings"
1513: msgstr "Paramètres"
1514: 
1515: msgid "You are now logged out."
1516: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
1517: 
1518: msgid "You must login to add a quicklink."
1519: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
1520: 
1521: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1522: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
1523: 
1524: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1525: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
1526: 
1527: msgid "You already have a quicklink to this page."
1528: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
1529: 
1530: msgid ""
1531: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1532: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1533: "never allow you to enter your password here.\n"
1534: "\n"
1535: "Once you have logged in, simply reload this page."
1536: msgstr ""
1537: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
1538: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
1539: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
1540: "\n"
1541: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
1542: 
1543: msgid "OpenID Trust verification"
1544: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
1545: 
1546: #, python-format
1547: msgid "The site %s has asked for your identity."
1548: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
1549: 
1550: #, python-format
1551: msgid ""
1552: "\n"
1553: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1554: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1555: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1556: "delegation on its own.)"
1557: msgstr ""
1558: "\n"
1559: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
1560: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
1561: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
1562: "remonter la délégation)."
1563: 
1564: msgid "Trust root"
1565: msgstr "Racine de confiance"
1566: 
1567: msgid "Identity URL"
1568: msgstr "URL d'identification"
1569: 
1570: msgid "Remember decision"
1571: msgstr "Se rappeler de cette décision"
1572: 
1573: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1574: msgstr ""
1575: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
1576: "question"
1577: 
1578: msgid "Approve"
1579: msgstr "Approuver"
1580: 
1581: msgid "Don't approve"
1582: msgstr "Ne pas approuver"
1583: 
1584: msgid "OpenID not served"
1585: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
1586: 
1587: msgid ""
1588: "\n"
1589: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1590: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1591: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1592: "verification."
1593: msgstr ""
1594: "\n"
1595: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
1596: "(homepage).\n"
1597: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
1598: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
1599: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
1600: 
1601: #, python-format
1602: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1603: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
1604: 
1605: msgid "Include all attachments?"
1606: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
1607: 
1608: msgid "Package pages"
1609: msgstr "Pages du paquet"
1610: 
1611: msgid "Package name"
1612: msgstr "Nom du paquet"
1613: 
1614: msgid "List of page names - separated by a comma"
1615: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
1616: 
1617: #, python-format
1618: msgid "No pages like \"%s\"!"
1619: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1620: 
1621: msgid "Attachment location"
1622: msgstr "Emplacement de la pièce jointe"
1623: 
1624: msgid "Attachment name"
1625: msgstr "Nom de la pièce jointe"
1626: 
1627: msgid "Refresh attachment list"
1628: msgstr "Mettre à jour la liste des pièces jointes"
1629: 
1630: msgid "List of attachments"
1631: msgstr "Liste des pièces jointes"
1632: 
1633: msgid "Available attachments for page"
1634: msgstr "Pièces jointes disponibles de la page"
1635: 
1636: msgid "If this account exists an email was sent."
1637: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
1638: 
1639: msgid ""
1640: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1641: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1642: msgstr ""
1643: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
1644: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
1645: 
1646: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1647: msgstr ""
1648: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
1649: 
1650: msgid "Username"
1651: msgstr "Nom d'utilisateur"
1652: 
1653: msgid "Mail me my account data"
1654: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
1655: 
1656: msgid "Recovery token"
1657: msgstr "Code de récupération"
1658: 
1659: msgid "New password"
1660: msgstr "Nouveau mot de passe"
1661: 
1662: msgid "New password (repeat)"
1663: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
1664: 
1665: msgid "Reset my password"
1666: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
1667: 
1668: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1669: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
1670: 
1671: msgid "Your token is invalid!"
1672: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
1673: 
1674: msgid "Password reset"
1675: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1676: 
1677: msgid ""
1678: "\n"
1679: "== Password reset ==\n"
1680: "Enter a new password below."
1681: msgstr ""
1682: "\n"
1683: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
1684: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
1685: 
1686: msgid "Lost password"
1687: msgstr "Mot de passe oublié"
1688: 
1689: msgid ""
1690: "\n"
1691: "== Recovering a lost password ==\n"
1692: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1693: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1694: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1695: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1696: "instructions."
1697: msgstr ""
1698: "\n"
1699: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
1700: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
1701: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
1702: "connexion'''.\n"
1703: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
1704: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
1705: "d'autres instructions."
1706: 
1707: msgid ""
1708: "\n"
1709: "=== Password reset ===\n"
1710: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1711: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1712: msgstr ""
1713: "\n"
1714: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
1715: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
1716: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
1717: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
1718: 
1719: msgid "Charts are not available!"
1720: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
1721: 
1722: msgid "You need to provide a chart type!"
1723: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1724: 
1725: #, python-format
1726: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1727: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1728: 
1729: #, python-format
1730: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1731: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1732: 
1733: #, python-format
1734: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1735: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1736: 
1737: msgid "New page:\n"
1738: msgstr "Nouvelle page :\n"
1739: 
1740: #, python-format
1741: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1742: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
1743: 
1744: msgid ""
1745: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1746: "not considered for the search results!"
1747: msgstr ""
1748: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
1749: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
1750: "recherche !"
1751: 
1752: #, python-format
1753: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1754: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1755: 
1756: #, python-format
1757: msgid "Title Search: \"%s\""
1758: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
1759: 
1760: #, python-format
1761: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1762: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
1763: 
1764: #, python-format
1765: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1766: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
1767: 
1768: #, python-format
1769: msgid ""
1770: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1771: "for more information."
1772: msgstr ""
1773: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1774: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1775: 
1776: #, python-format
1777: msgid ""
1778: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1779: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1780: msgstr ""
1781: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
1782: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
1783: 
1784: msgid "(!) Consider performing a"
1785: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
1786: 
1787: msgid "full-text search with your search terms"
1788: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
1789: 
1790: msgid ""
1791: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1792: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1793: msgstr ""
1794: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
1795: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
1796: 
1797: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1798: msgstr ""
1799: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
1800: 
1801: msgid "Rename Page"
1802: msgstr "Renommer la page"
1803: 
1804: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1805: msgstr "Créer un renvoi pour la ou les pages renommées ?"
1806: 
1807: msgid "Rename all /subpages too?"
1808: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
1809: 
1810: msgid "Create redirect for renamed page?"
1811: msgstr "Créer un renvoi pour la page renommée ?"
1812: 
1813: msgid "Really rename this page?"
1814: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
1815: 
1816: msgid "Optional reason for the renaming"
1817: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
1818: 
1819: msgid "You must login to remove a quicklink."
1820: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1821: 
1822: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1823: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1824: 
1825: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1826: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1827: 
1828: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1829: msgstr ""
1830: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1831: 
1832: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1833: msgstr ""
1834: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
1835: "lire."
1836: 
1837: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1838: msgstr "Le traitement du courrier et de Jabber n'est pas activé sur ce wiki."
1839: 
1840: msgid "You must log in to use subscriptions."
1841: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
1842: 
1843: msgid ""
1844: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1845: "subscriptions."
1846: msgstr ""
1847: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
1848: "préférences pour utiliser l'abonnement."
1849: 
1850: msgid "You are already subscribed to this page."
1851: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
1852: 
1853: msgid "You have been subscribed to this page."
1854: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
1855: 
1856: msgid "You could not get subscribed to this page."
1857: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
1858: 
1859: #, python-format
1860: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1861: msgstr ""
1862: "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1863: 
1864: #, python-format
1865: msgid "Pages like \"%s\""
1866: msgstr "Pages similaires à « %s »"
1867: 
1868: #, python-format
1869: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1870: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1871: 
1872: msgid "match"
1873: msgstr "correspondance"
1874: 
1875: msgid "matches"
1876: msgstr "correspondances"
1877: 
1878: #, python-format
1879: msgid "Subscribe users to the page %s"
1880: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
1881: 
1882: msgid "Enter user names (comma separated):"
1883: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
1884: 
1885: #, python-format
1886: msgid "Subscribed for %s:"
1887: msgstr "Abonné à %s"
1888: 
1889: msgid "Not a user:"
1890: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
1891: 
1892: msgid "You are not allowed to perform this action."
1893: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
1894: 
1895: msgid "HelpOnParsers"
1896: msgstr "AideDesAnalyseurs"
1897: 
1898: #, python-format
1899: msgid ""
1900: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1901: "%(highlight_help_page)s."
1902: msgstr ""
1903: "La coloration syntaxique n'est pas compatible avec « %(syntax)s », consultez "
1904: "%(highlight_help_page)s."
1905: 
1906: msgid ""
1907: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1908: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1909: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1910: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1911: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1912: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1913: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1914: "===== Title 5 =====.\n"
1915: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1916: "items.\n"
1917: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1918: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1919: "\n"
1920: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1921: msgstr ""
1922: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
1923: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
1924: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
1925: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
1926: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
1927: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1928: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
1929: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
1930: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
1931: "secondaires.\n"
1932: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
1933: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
1934: "cellule | ;\n"
1935: "\n"
1936: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
1937: 
1938: msgid ""
1939: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1940: msgstr ""
1941: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
1942: "docutils."
1943: 
1944: msgid ""
1945: "{{{\n"
1946: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1947: "\n"
1948: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1949: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1950: "\n"
1951: "Horizontal rule: ----\n"
1952: "\n"
1953: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1954: "\n"
1955: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1956: "\n"
1957: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1958: "}}}\n"
1959: "(!) For more help, see the\n"
1960: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1961: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1962: msgstr ""
1963: "{{{\n"
1964: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
1965: "\n"
1966: "Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
1967: "         =======  -------  ~~~~~~~\n"
1968: "\n"
1969: "Filet horizontal : ---- \n"
1970: "\n"
1971: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
1972: "externe_ \n"
1973: "\n"
1974: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
1975: "\n"
1976: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
1977: "}}}\n"
1978: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
1979: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
1980: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
1981: 
1982: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1983: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
1984: 
1985: #, python-format
1986: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1987: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
1988: 
1989: #, python-format
1990: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1991: msgstr ""
1992: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
1993: 
1994: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1995: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
1996: 
1997: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1998: msgstr ""
1999: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
2000: "x de 4suite."
2001: 
2002: #, python-format
2003: msgid "%(errortype)s processing error"
2004: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
2005: 
2006: msgid ""
2007: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
2008: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2009: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
2010: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
2011: "(----)>> horizontal rule.\n"
2012: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2013: "===== Title 5 =====.\n"
2014: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2015: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2016: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
2017: ">>.\n"
2018: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2019: "white space allowed after tables or titles.\n"
2020: "\n"
2021: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2022: msgstr ""
2023: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
2024: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
2025: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
2026: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
2027: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
2028: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
2029: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
2030: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
2031: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
2032: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
2033: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
2034: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
2035: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
2036: "\n"
2037: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
2038: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
2039: 
2040: #, python-format
2041: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2042: msgstr ""
2043: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
2044: "obtenu"
2045: 
2046: #, python-format
2047: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2048: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
2049: 
2050: #, python-format
2051: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2052: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
2053: 
2054: #, python-format
2055: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2056: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
2057: 
2058: msgid "Page has been modified"
2059: msgstr "La page a été modifiée"
2060: 
2061: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2062: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
2063: 
2064: msgid "Page has been renamed"
2065: msgstr "La page a été renommée"
2066: 
2067: msgid "Page has been deleted"
2068: msgstr "La page a été supprimée"
2069: 
2070: msgid "Page has been copied"
2071: msgstr "La page a été copiée"
2072: 
2073: msgid "A new attachment has been added"
2074: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
2075: 
2076: msgid "An attachment has been removed"
2077: msgstr "Une pièce jointe a été supprimée"
2078: 
2079: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2080: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
2081: 
2082: msgid "A user has subscribed to a page"
2083: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
2084: 
2085: msgid "A new account has been created"
2086: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
2087: 
2088: #, python-format
2089: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2090: msgstr ""
2091: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
2092: 
2093: msgid "Trivial "
2094: msgstr "mineure "
2095: 
2096: #, python-format
2097: msgid ""
2098: "Attachment link: %(attach)s\n"
2099: "Page link: %(page)s\n"
2100: msgstr ""
2101: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
2102: "Lien vers une page : %(page)s\n"
2103: 
2104: msgid "Attachment link"
2105: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
2106: 
2107: msgid "Page link"
2108: msgstr "Liens vers une page"
2109: 
2110: msgid "Changed page"
2111: msgstr "Page modifiée"
2112: 
2113: msgid "Page changed"
2114: msgstr "La page a été modifiée"
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid ""
2118: "Dear Wiki user,\n"
2119: "\n"
2120: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2121: "change notification.\n"
2122: "\n"
2123: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2124: msgstr ""
2125: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2126: "\n"
2127: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2128: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2129: "\n"
2130: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
2131: 
2132: msgid "No differences found!\n"
2133: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
2134: 
2135: #, python-format
2136: msgid ""
2137: "Dear wiki user,\n"
2138: "\n"
2139: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2140: "notification.\n"
2141: "\n"
2142: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2143: "\n"
2144: msgstr ""
2145: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2146: "\n"
2147: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2148: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2149: "\n"
2150: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
2151: "\n"
2152: 
2153: #, python-format
2154: msgid ""
2155: "Dear wiki user,\n"
2156: "\n"
2157: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2158: "notification.\n"
2159: "\n"
2160: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2161: "%(editor)s:\n"
2162: msgstr ""
2163: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2164: "\n"
2165: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
2166: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
2167: "\n"
2168: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
2169: 
2170: #, python-format
2171: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2172: msgstr "[%(sitename)s] Nouveau compte utilisateur créé"
2173: 
2174: #, python-format
2175: msgid ""
2176: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2177: "Details follow:\n"
2178: "\n"
2179: "    User name: %(username)s\n"
2180: "    Email address: %(useremail)s"
2181: msgstr ""
2182: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « "
2183: "%(sitename)s ». En voici les détails :\n"
2184: "\n"
2185: "    Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
2186: "    Adresse électronique : %(useremail)s"
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2190: msgstr "[%(sitename)s] Nouvelle pièce jointe ajoutée à la page %(pagename)s"
2191: 
2192: #, python-format
2193: msgid ""
2194: "Dear Wiki user,\n"
2195: "\n"
2196: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2197: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2198: "Following detailed information is available:\n"
2199: "\n"
2200: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2201: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2202: msgstr ""
2203: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
2204: "\n"
2205: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
2206: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
2207: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2208: "\n"
2209: "Nom : %(attach_name)s\n"
2210: "Taille : %(attach_size)s\n"
2211: 
2212: #, python-format
2213: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2214: msgstr "[%(sitename)s] Pièce-jointe supprimée de la page %(pagename)s"
2215: 
2216: #, python-format
2217: msgid ""
2218: "Dear Wiki user,\n"
2219: "\n"
2220: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2221: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2222: "Following detailed information is available:\n"
2223: "\n"
2224: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2225: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2226: msgstr ""
2227: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2228: "\n"
2229: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page "
2230: "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe de cette page vient d'être supprimée par "
2231: "%(editor)s. Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2232: "\n"
2233: "Nom : %(attach_name)s\n"
2234: "Taille : %(attach_size)s\n"
2235: 
2236: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2237: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
2238: 
2239: msgid "You must specify an output file!"
2240: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
2241: 
2242: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2243: msgstr ""
2244: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
2245: 
2246: msgid "All attachments included into the package."
2247: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
2248: 
2249: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2250: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
2251: 
2252: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2253: msgstr ""
2254: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
2255: "passe."
2256: 
2257: #, python-format
2258: msgid ""
2259: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2260: "one now</a>. "
2261: msgstr ""
2262: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
2263: "créer un maintenant</a>. "
2264: 
2265: #, python-format
2266: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2267: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>"
2268: 
2269: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2270: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
2271: 
2272: msgid "Failed to connect to database."
2273: msgstr "Échec de la connexion à la base de données."
2274: 
2275: msgid ""
2276: "Please choose an account name now.\n"
2277: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2278: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2279: msgstr ""
2280: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
2281: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
2282: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
2283: 
2284: msgid "Choose this name"
2285: msgstr "Choisir ce nom"
2286: 
2287: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2288: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
2289: 
2290: msgid ""
2291: "The username you have chosen is already\n"
2292: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2293: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2294: "username and leave the password field blank."
2295: msgstr ""
2296: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
2297: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
2298: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
2299: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
2300: "champ du mot de passe vide."
2301: 
2302: msgid "Associate this name"
2303: msgstr "Associer à ce nom"
2304: 
2305: #, python-format
2306: msgid "OpenID error: %s."
2307: msgstr "Erreur OpenID : %s."
2308: 
2309: msgid "OpenID verification canceled."
2310: msgstr "OpenID : vérification annulée."
2311: 
2312: msgid "Verification canceled."
2313: msgstr "La vérification a été annulée."
2314: 
2315: #, python-format
2316: msgid "OpenID success. id: %s"
2317: msgstr "OpenID validé. Identifiant : %s"
2318: 
2319: msgid "OpenID failure"
2320: msgstr "Échec OpenID"
2321: 
2322: msgid "OpenID failure."
2323: msgstr "Échec OpenID."
2324: 
2325: msgid "No OpenID found in session."
2326: msgstr "Impossible de trouver un identifiant OpenID dans la session."
2327: 
2328: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2329: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
2330: 
2331: msgid "The password you entered is not valid."
2332: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
2333: 
2334: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2335: msgstr "Erreur OpenID : étape inconnue"
2336: 
2337: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2338: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
2339: 
2340: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2341: msgstr ""
2342: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
2343: 
2344: msgid "Failed to resolve OpenID."
2345: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
2346: 
2347: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2348: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
2349: 
2350: msgid "No OpenID."
2351: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
2352: 
2353: msgid ""
2354: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2355: "create one during login."
2356: msgstr ""
2357: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
2358: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
2359: 
2360: #, python-format
2361: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2362: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
2363: 
2364: msgid "Line"
2365: msgstr "Ligne"
2366: 
2367: msgid "Deletions are marked like this."
2368: msgstr "Texte supprimé."
2369: 
2370: msgid "Additions are marked like this."
2371: msgstr "Texte ajouté."
2372: 
2373: msgid "Diffs"
2374: msgstr "Différences"
2375: 
2376: msgid "Info"
2377: msgstr "Informations"
2378: 
2379: msgid "Unsubscribe"
2380: msgstr "Se désabonner"
2381: 
2382: msgid "Subscribe"
2383: msgstr "S'abonner"
2384: 
2385: msgid "Raw"
2386: msgstr "Code source"
2387: 
2388: msgid "XML"
2389: msgstr "XML"
2390: 
2391: msgid "View"
2392: msgstr "Voir"
2393: 
2394: msgid "Home"
2395: msgstr "Page d'accueil"
2396: 
2397: msgid "Up"
2398: msgstr "Haut"
2399: 
2400: msgid "[RSS]"
2401: msgstr "[RSS]"
2402: 
2403: msgid "[DELETED]"
2404: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
2405: 
2406: msgid "[UPDATED]"
2407: msgstr "[MISE À JOUR]"
2408: 
2409: msgid "[RENAMED]"
2410: msgstr "[RENOMMÉE]"
2411: 
2412: msgid "[CONFLICT]"
2413: msgstr "[EN CONFLIT]"
2414: 
2415: msgid "[NEW]"
2416: msgstr "[NOUVELLE]"
2417: 
2418: msgid "[DIFF]"
2419: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
2420: 
2421: msgid "[BOTTOM]"
2422: msgstr "[BAS]"
2423: 
2424: msgid "[TOP]"
2425: msgstr "[HAUT]"
2426: 
2427: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2428: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
2429: 
2430: msgid "Logout"
2431: msgstr "Déconnexion"
2432: 
2433: msgid "Clear message"
2434: msgstr "Fermer ce message"
2435: 
2436: #, python-format
2437: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2438: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
2439: 
2440: #, python-format
2441: msgid "last modified %(time)s"
2442: msgstr "dernière modification %(time)s"
2443: 
2444: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
2445: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
2446: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
2447: msgid "Search:"
2448: msgstr "Rechercher :"
2449: 
2450: msgid "Text"
2451: msgstr "Texte"
2452: 
2453: msgid "Titles"
2454: msgstr "Titres"
2455: 
2456: msgid "Search"
2457: msgstr "Rechercher"
2458: 
2459: msgid "More Actions:"
2460: msgstr "Autres actions :"
2461: 
2462: msgid "------------------------"
2463: msgstr "------------------------"
2464: 
2465: msgid "Raw Text"
2466: msgstr "Code source"
2467: 
2468: msgid "Print View"
2469: msgstr "Version à imprimer"
2470: 
2471: msgid "Delete Cache"
2472: msgstr "Effacer le cache"
2473: 
2474: msgid "Delete Page"
2475: msgstr "Supprimer la page"
2476: 
2477: msgid "Like Pages"
2478: msgstr "Pages similaires"
2479: 
2480: msgid "Local Site Map"
2481: msgstr "Carte locale du site"
2482: 
2483: msgid "My Pages"
2484: msgstr "Ma page"
2485: 
2486: msgid "Subscribe User"
2487: msgstr "Abonner un utilisateur"
2488: 
2489: msgid "Remove Spam"
2490: msgstr "Dépolluer"
2491: 
2492: msgid "Package Pages"
2493: msgstr "Pages des paquets"
2494: 
2495: msgid "Render as Docbook"
2496: msgstr "Afficher en Docbook"
2497: 
2498: msgid "Sync Pages"
2499: msgstr "Synchroniser les pages"
2500: 
2501: msgid "Do"
2502: msgstr "Exécuter"
2503: 
2504: msgid "Comments"
2505: msgstr "Commentaires"
2506: 
2507: msgid "Edit (Text)"
2508: msgstr "Éditer (mode texte)"
2509: 
2510: msgid "Edit (GUI)"
2511: msgstr "Éditer (mode graphique)"
2512: 
2513: msgid "Immutable Page"
2514: msgstr "Page immuable"
2515: 
2516: msgid "Remove Link"
2517: msgstr "Enlever le lien"
2518: 
2519: msgid "Add Link"
2520: msgstr "Ajouter un lien"
2521: 
2522: msgid "Attachments"
2523: msgstr "Pièces jointes"
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid "Show %s days."
2527: msgstr "Voir %s jours."
2528: 
2529: msgid "Wiki Markup"
2530: msgstr "Balisage Wiki"
2531: 
2532: msgid "DeleteCache"
2533: msgstr "EffacerLeCache"
2534: 
2535: #, python-format
2536: msgid "(cached %s)"
2537: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
2538: 
2539: msgid "Or try one of these actions:"
2540: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
2541: 
2542: msgid "Wiki"
2543: msgstr "Wiki"
2544: 
2545: msgid "Page"
2546: msgstr "Page"
2547: 
2548: msgid "User"
2549: msgstr "Utilisateur"
2550: 
2551: msgid "[ATTACH]"
2552: msgstr "[JOINDRE]"
2553: 
2554: msgid "Password is too short."
2555: msgstr "Mot de passe trop court."
2556: 
2557: msgid "Password has not enough different characters."
2558: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
2559: 
2560: msgid ""
2561: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2562: msgstr ""
2563: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
2564: "est contenu dans le mot de passe)."
2565: 
2566: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2567: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
2568: 
2569: msgid "UnSubscribe"
2570: msgstr "SeDésabonner"
2571: 
2572: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2573: msgstr ""
2574: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
2575: "les informations sur l'auteur"
2576: 
2577: msgid "Open editor on double click"
2578: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
2579: 
2580: msgid "After login, jump to last visited page"
2581: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
2582: 
2583: msgid "Show comment sections"
2584: msgstr "Afficher les commentaires"
2585: 
2586: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2587: msgstr ""
2588: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
2589: 
2590: msgid "Show page trail"
2591: msgstr "Voir le chemin suivi"
2592: 
2593: msgid "Show icon toolbar"
2594: msgstr "Voir la barre d'icônes"
2595: 
2596: msgid "Show top/bottom links in headings"
2597: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
2598: 
2599: msgid "Show fancy diffs"
2600: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
2601: 
2602: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2603: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
2604: 
2605: msgid "Remember login information"
2606: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
2607: 
2608: msgid "Disable this account forever"
2609: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
2610: 
2611: msgid "Alias-Name"
2612: msgstr "Pseudonyme"
2613: 
2614: msgid "Jabber ID"
2615: msgstr "Identifiant Jabber"
2616: 
2617: msgid "User CSS URL"
2618: msgstr "URL du style CSS personnel"
2619: 
2620: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2621: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
2622: 
2623: msgid "Editor size"
2624: msgstr "Taille de l'éditeur"
2625: 
2626: msgid "anonymous"
2627: msgstr "anonyme"
2628: 
2629: #, python-format
2630: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2631: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
2632: 
2633: #, python-format
2634: msgid "Inlined image: %(url)s"
2635: msgstr "Image incluse : %(url)s"
2636: 
2637: msgid "Toggle line numbers"
2638: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
2639: 
2640: msgid "From"
2641: msgstr "Depuis"
2642: 
2643: msgid "To"
2644: msgstr "Vers"
2645: 
2646: msgid "Content"
2647: msgstr "Sommaire"
2648: 
2649: msgid "No recipients, nothing to do"
2650: msgstr "Aucun destinataire indiqué, aucune action"
2651: 
2652: #, python-format
2653: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2654: msgstr ""
2655: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
2656: 
2657: msgid "Mail not sent"
2658: msgstr "Courrier non envoyé"
2659: 
2660: msgid "Mail sent OK"
2661: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
2662: 
2663: msgid "RecentChanges"
2664: msgstr "ModificationsRécentes"
2665: 
2666: msgid "WikiTipOfTheDay"
2667: msgstr "ConseilWikiDuJour"
2668: 
2669: msgid "TitleIndex"
2670: msgstr "IndexDesTitres"
2671: 
2672: msgid "WordIndex"
2673: msgstr "IndexDesTermes"
2674: 
2675: msgid "FindPage"
2676: msgstr "RechercherUnePage"
2677: 
2678: msgid "MissingPage"
2679: msgstr "PageInexistante"
2680: 
2681: msgid "MissingHomePage"
2682: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
2683: 
2684: msgid "WikiHomePage"
2685: msgstr "PagePersonnelle"
2686: 
2687: msgid "WikiName"
2688: msgstr "NomWiki"
2689: 
2690: msgid "WikiWikiWeb"
2691: msgstr "WebWikiWiki"
2692: 
2693: msgid "FrontPage"
2694: msgstr "PageD'Accueil"
2695: 
2696: msgid "WikiSandBox"
2697: msgstr "BacÀSable"
2698: 
2699: msgid "InterWiki"
2700: msgstr "InterWikiVF"
2701: 
2702: msgid "AbandonedPages"
2703: msgstr "PagesOubliées"
2704: 
2705: msgid "OrphanedPages"
2706: msgstr "PagesOrphelines"
2707: 
2708: msgid "WantedPages"
2709: msgstr "PagesÀCréer"
2710: 
2711: msgid "EventStats"
2712: msgstr "Statistiques"
2713: 
2714: msgid "EventStats/HitCounts"
2715: msgstr "Statistiques/Visites"
2716: 
2717: msgid "EventStats/Languages"
2718: msgstr "Statistiques/Langues"
2719: 
2720: msgid "EventStats/UserAgents"
2721: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
2722: 
2723: msgid "PageSize"
2724: msgstr "TailleDesPages"
2725: 
2726: msgid "PageHits"
2727: msgstr "PopularitéDesPages"
2728: 
2729: msgid "RandomPage"
2730: msgstr "PagesAuHasard"
2731: 
2732: msgid "XsltVersion"
2733: msgstr "VersionXslt"
2734: 
2735: msgid "FortuneCookies"
2736: msgstr "AstucesEtOracles"
2737: 
2738: msgid "WikiLicense"
2739: msgstr "LicenceDuWiki"
2740: 
2741: msgid "CategoryCategory"
2742: msgstr "CatégorieCatégorie"
2743: 
2744: msgid "CategoryHomepage"
2745: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
2746: 
2747: msgid "CategoryTemplate"
2748: msgstr "ModèleDeCatégorie"
2749: 
2750: msgid "HomepageTemplate"
2751: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
2752: 
2753: msgid "HelpTemplate"
2754: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
2755: 
2756: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2757: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
2758: 
2759: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2760: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
2761: 
2762: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2763: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
2764: 
2765: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2766: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
2767: 
2768: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2769: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
2770: 
2771: msgid "SlideShowTemplate"
2772: msgstr "ModèleDePrésentation"
2773: 
2774: msgid "SlideTemplate"
2775: msgstr "ModèleDeTransparent"
2776: 
2777: msgid "SyncJobTemplate"
2778: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
2779: 
2780: msgid "HelpOnConfiguration"
2781: msgstr "AideDeParamétrage"
2782: 
2783: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2784: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
2785: 
2786: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2787: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
2788: 
2789: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2790: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
2791: 
2792: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2793: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
2794: 
2795: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2796: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
2797: 
2798: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2799: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
2800: 
2801: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2802: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
2803: 
2804: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2805: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
2806: 
2807: msgid "HelpOnAdministration"
2808: msgstr "AideD'Administration"
2809: 
2810: msgid "HelpOnAuthentication"
2811: msgstr "AideDeL'Authentification"
2812: 
2813: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2814: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
2815: 
2816: msgid "HelpOnMoinCommand"
2817: msgstr "AideDesCommandesMoin"
2818: 
2819: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2820: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
2821: 
2822: msgid "HelpOnNotification"
2823: msgstr "AideDesNotifications"
2824: 
2825: #, fuzzy
2826: msgid "HelpOnRobots"
2827: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
2828: 
2829: msgid "HelpOnSessions"
2830: msgstr "AideDesSessions"
2831: 
2832: msgid "HelpOnUserHandling"
2833: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
2834: 
2835: msgid "HelpOnXapian"
2836: msgstr "AideDeXapian"
2837: 
2838: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2839: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
2840: 
2841: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2842: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
2843: 
2844: msgid "HelpOnFormatting"
2845: msgstr "AideDeMiseEnForme"
2846: 
2847: msgid "MoinMoin"
2848: msgstr "MoinMoinVF"
2849: 
2850: msgid "HelpContents"
2851: msgstr "SommaireDeL'Aide"
2852: 
2853: msgid "HelpForBeginners"
2854: msgstr "AideAuxDébutants"
2855: 
2856: msgid "HelpForUsers"
2857: msgstr "AideDesUtilisateurs"
2858: 
2859: msgid "HelpIndex"
2860: msgstr "IndexDeL'Aide"
2861: 
2862: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2863: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
2864: 
2865: msgid "HelpOnActions"
2866: msgstr "AideDesActions"
2867: 
2868: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2869: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
2870: 
2871: msgid "HelpOnAdmonitions"
2872: msgstr "AideDesAvertissements"
2873: 
2874: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2875: msgstr "AideD'AutoAdmin"
2876: 
2877: msgid "HelpOnCategories"
2878: msgstr "AideDesCatégories"
2879: 
2880: msgid "HelpOnDictionaries"
2881: msgstr "AideDesDictionnaires"
2882: 
2883: msgid "HelpOnDrawings"
2884: msgstr "AideDesDessins"
2885: 
2886: msgid "HelpOnEditLocks"
2887: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
2888: 
2889: msgid "HelpOnEditing"
2890: msgstr "AideDeL'Édition"
2891: 
2892: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2893: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
2894: 
2895: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2896: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
2897: 
2898: msgid "HelpOnGroups"
2899: msgstr "AideDesGroupes"
2900: 
2901: msgid "HelpOnHeadlines"
2902: msgstr "AideDesTitres"
2903: 
2904: msgid "HelpOnImages"
2905: msgstr "AideDesImages"
2906: 
2907: msgid "HelpOnLanguages"
2908: msgstr "AideDesLangues"
2909: 
2910: msgid "HelpOnLinking"
2911: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
2912: 
2913: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2914: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
2915: 
2916: msgid "HelpOnLists"
2917: msgstr "AideDesListes"
2918: 
2919: msgid "HelpOnLogin"
2920: msgstr "AideDeConnexion"
2921: 
2922: msgid "HelpOnMacros"
2923: msgstr "AideDesMacros"
2924: 
2925: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2926: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
2927: 
2928: msgid "HelpOnMacros/Include"
2929: msgstr "AideDesMacros/Include"
2930: 
2931: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2932: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
2933: 
2934: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2935: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
2936: 
2937: msgid "HelpOnNavigation"
2938: msgstr "AideDeNavigation"
2939: 
2940: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2941: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
2942: 
2943: msgid "HelpOnPageCreation"
2944: msgstr "AideDeCréationDesPages"
2945: 
2946: msgid "HelpOnPageDeletion"
2947: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
2948: 
2949: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2950: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
2951: 
2952: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2953: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
2954: 
2955: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2956: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
2957: 
2958: msgid "HelpOnRules"
2959: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
2960: 
2961: msgid "HelpOnSearching"
2962: msgstr "AideDeLaRecherche"
2963: 
2964: msgid "HelpOnSlideShows"
2965: msgstr "AideDesPrésentations"
2966: 
2967: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2968: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
2969: 
2970: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2971: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
2972: 
2973: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2974: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
2975: 
2976: msgid "HelpOnSmileys"
2977: msgstr "AideDesFrimousses"
2978: 
2979: msgid "HelpOnSpam"
2980: msgstr "AideAntiSpam"
2981: 
2982: msgid "HelpOnSpellCheck"
2983: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
2984: 
2985: msgid "HelpOnSuperUser"
2986: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
2987: 
2988: msgid "HelpOnSynchronisation"
2989: msgstr "AideDeSynchronisation"
2990: 
2991: msgid "HelpOnTables"
2992: msgstr "AideDesTables"
2993: 
2994: msgid "HelpOnTemplates"
2995: msgstr "AideDesModèles"
2996: 
2997: msgid "HelpOnThemes"
2998: msgstr "AideDesStyles"
2999: 
3000: msgid "HelpOnUserPreferences"
3001: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
3002: 
3003: msgid "HelpOnVariables"
3004: msgstr "AideDesVariables"
3005: 
3006: msgid "HelpOnXmlPages"
3007: msgstr "AideDesPagesXml"
3008: 
3009: msgid "HelpOnComments"
3010: msgstr "AideDesCommentaires"
3011: 
3012: msgid "HelpOnSubscribing"
3013: msgstr "AideDesAbonnements"
3014: 
3015: msgid "CamelCase"
3016: msgstr "CasseAlternée"
3017: 
3018: msgid "WikiCourse"
3019: msgstr "LeçonDeWiki"
3020: 
3021: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
3022: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
3023: 
3024: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
3025: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
3026: 
3027: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
3028: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
3029: 
3030: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
3031: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
3032: 
3033: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
3034: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
3035: 
3036: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
3037: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
3038: 
3039: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
3040: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
3041: 
3042: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
3043: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
3044: 
3045: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
3046: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
3047: 
3048: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
3049: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
3050: 
3051: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
3052: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
3053: 
3054: msgid "WikiCourse/13 Lists"
3055: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
3056: 
3057: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
3058: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
3059: 
3060: msgid "WikiCourse/15 Tables"
3061: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
3062: 
3063: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
3064: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
3065: 
3066: msgid "WikiCourse/17 External links"
3067: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
3068: 
3069: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
3070: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
3071: 
3072: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
3073: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
3074: 
3075: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
3076: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
3077: 
3078: msgid "WikiCourse/21 Macros"
3079: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
3080: 
3081: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
3082: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
3083: 
3084: msgid "WikiCourse/23 Actions"
3085: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
3086: 
3087: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3088: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
3089: 
3090: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3091: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
3092: 
3093: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3094: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
3095: 
3096: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3097: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
3098: 
3099: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3100: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
3101: 
3102: msgid "WikiCourseHandOut"
3103: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
3104: 
3105: msgid "Sun"
3106: msgstr "Dim"
3107: 
3108: msgid "Mon"
3109: msgstr "Lun"
3110: 
3111: msgid "Tue"
3112: msgstr "Mar"
3113: 
3114: msgid "Wed"
3115: msgstr "Mer"
3116: 
3117: msgid "Thu"
3118: msgstr "Jeu"
3119: 
3120: msgid "Fri"
3121: msgstr "Ven"
3122: 
3123: msgid "Sat"
3124: msgstr "Sam"
3125: 
3126: msgid "AttachFile"
3127: msgstr "JoindreUnFichier"
3128: 
3129: msgid "DeletePage"
3130: msgstr "SupprimerLaPage"
3131: 
3132: msgid "LikePages"
3133: msgstr "PagesSimilaires"
3134: 
3135: msgid "LocalSiteMap"
3136: msgstr "CarteLocaleDuSite"
3137: 
3138: msgid "RenamePage"
3139: msgstr "RenommerLaPage"
3140: 
3141: msgid "SpellCheck"
3142: msgstr "Orthographe"
3143: 
3144: msgid "Discussion"
3145: msgstr "Discussion"
3146: 
3147: msgid "Switch user"
3148: msgstr "Changer d'utilisateur"
3149: 
3150: msgid "No user selected"
3151: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
3152: 
3153: msgid ""
3154: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3155: "back to your account."
3156: msgstr ""
3157: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
3158: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
3159: 
3160: msgid "You are the only user."
3161: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
3162: 
3163: msgid ""
3164: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3165: msgstr ""
3166: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
3167: "l'identité d'un autre utilisateur."
3168: 
3169: msgid "Select User"
3170: msgstr "Choix du compte"
3171: 
3172: msgid "Notification"
3173: msgstr "Notification"
3174: 
3175: msgid "Notification settings saved!"
3176: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
3177: 
3178: msgid "'''Email'''"
3179: msgstr "'''Adresse électronique'''"
3180: 
3181: msgid "'''Jabber'''"
3182: msgstr "'''Jabber'''"
3183: 
3184: msgid "'''Event type'''"
3185: msgstr "'''Type d'évènement'''"
3186: 
3187: msgid "Select the events you want to be notified about."
3188: msgstr "Sélectionnez les évènements dont vous souhaitez être averti :"
3189: 
3190: msgid ""
3191: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3192: "general preferences."
3193: msgstr ""
3194: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter "
3195: "dans les préférences générales"
3196: 
3197: msgid "Subscribed events"
3198: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonné"
3199: 
3200: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3201: msgstr ""
3202: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonné<<BR>>(une expression rationnelle "
3203: "par ligne)"
3204: 
3205: msgid "Save"
3206: msgstr "Enregistrer"
3207: 
3208: msgid "OpenID server"
3209: msgstr "Serveur OpenID"
3210: 
3211: msgid "The selected websites have been removed."
3212: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
3213: 
3214: msgid "Trusted websites"
3215: msgstr "Sites web de confiance."
3216: 
3217: msgid "Remove selected"
3218: msgstr "Enlever les sélectionnés"
3219: 
3220: msgid "Change password"
3221: msgstr "Modifier le mot de passe"
3222: 
3223: msgid "Your password has been changed."
3224: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
3225: 
3226: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3227: msgstr ""
3228: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
3229: 
3230: msgid "Preferences"
3231: msgstr "Préférences"
3232: 
3233: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3234: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
3235: 
3236: #, python-format
3237: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3238: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
3239: 
3240: msgid "User preferences saved!"
3241: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
3242: 
3243: msgid "Default"
3244: msgstr "Par défaut"
3245: 
3246: msgid "<Browser setting>"
3247: msgstr "<langue du navigateur>"
3248: 
3249: msgid "the one preferred"
3250: msgstr "votre préféré"
3251: 
3252: msgid "free choice"
3253: msgstr "au choix"
3254: 
3255: msgid "Preferred theme"
3256: msgstr "Thème préféré"
3257: 
3258: msgid "Editor Preference"
3259: msgstr "Éditeur préféré"
3260: 
3261: msgid "Editor shown on UI"
3262: msgstr "Éditeur proposé"
3263: 
3264: msgid "Time zone"
3265: msgstr "Fuseau horaire"
3266: 
3267: msgid "Your time is"
3268: msgstr "Votre heure est"
3269: 
3270: msgid "Server time is"
3271: msgstr "L'heure du serveur est"
3272: 
3273: msgid "Date format"
3274: msgstr "Format de date"
3275: 
3276: msgid "Preferred language"
3277: msgstr "Langue préférée"
3278: 
3279: msgid "General options"
3280: msgstr "Options générales"
3281: 
3282: msgid "Quick links"
3283: msgstr "Liens rapides"
3284: 
3285: msgid "OpenID settings"
3286: msgstr "Paramètres OpenID"
3287: 
3288: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3289: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
3290: 
3291: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3292: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
3293: 
3294: msgid "No OpenID given."
3295: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
3296: 
3297: msgid "OpenID is already present."
3298: msgstr "OpenID est déjà présent."
3299: 
3300: msgid "This OpenID is already used for another account."
3301: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
3302: 
3303: msgid "OpenID added successfully."
3304: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
3305: 
3306: msgid "Current OpenIDs"
3307: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
3308: 
3309: msgid "Add OpenID"
3310: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
3311: 
3312: msgid "Views/day"
3313: msgstr "Consultations / jour"
3314: 
3315: msgid "Edits/day"
3316: msgstr "Modifications / jour"
3317: 
3318: #, python-format
3319: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3320: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3321: 
3322: msgid ""
3323: "green=view\n"
3324: "red=edit"
3325: msgstr ""
3326: "vert=lectures\n"
3327: "rouge=modifications"
3328: 
3329: msgid "date"
3330: msgstr "date"
3331: 
3332: msgid "# of hits"
3333: msgstr "Nombre de consultations"
3334: 
3335: msgid "Language"
3336: msgstr "Langue"
3337: 
3338: msgid "Others"
3339: msgstr "Autres"
3340: 
3341: msgid "User agent"
3342: msgstr "Navigateur"
3343: 
3344: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3345: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3346: 
3347: msgid "Page Size Distribution"
3348: msgstr "Page Taille Répartition"
3349: 
3350: msgid "page size upper bound [bytes]"
3351: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3352: 
3353: msgid "# of pages of this size"
3354: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3355: 
3356: msgid "[all]"
3357: msgstr "[tout]"
3358: 
3359: msgid "[not empty]"
3360: msgstr "[non vide]"
3361: 
3362: msgid "[empty]"
3363: msgstr "[vide]"
3364: 
3365: msgid "filter"
3366: msgstr "filtre"
3367: 
3368: msgid "OpenID"
3369: msgstr "identifiant OpenID"
3370: 
3371: msgid "Member of Groups"
3372: msgstr "Membre des groupes"
3373: 
3374: msgid "Jabber"
3375: msgstr "Jabber"
3376: 
3377: msgid "Disable user"
3378: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
3379: 
3380: msgid "Enable user"
3381: msgstr "Activer l'utilisateur"
3382: 
3383: msgid "disabled"
3384: msgstr "désactivé"
3385: 
3386: msgid "Mail account data"
3387: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
3388: 
3389: #, python-format
3390: msgid ""
3391: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3392: msgstr ""
3393: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3394: "autorisé sur ce wiki."
3395: 
3396: #, python-format
3397: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3398: msgstr ""
3399: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (consultez également "
3400: "le journal de bord)>>"
3401: 
3402: msgid "Include system pages"
3403: msgstr "Inclure les pages systèmes"
3404: 
3405: msgid "Exclude system pages"
3406: msgstr "Exclure les pages systèmes"
3407: 
3408: msgid "Go To Page"
3409: msgstr "Aller à la page"
3410: 
3411: #, python-format
3412: msgid ""
3413: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3414: "missing."
3415: msgstr ""
3416: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
3417: "est absent."
3418: 
3419: #, python-format
3420: msgid ""
3421: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3422: "%(argument_value)s!"
3423: msgstr ""
3424: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
3425: "est incorrect !"
3426: 
3427: #, python-format
3428: msgid ""
3429: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3430: "of its mimetype %(mimetype)s."
3431: msgstr ""
3432: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
3433: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
3434: 
3435: msgid "Embedded"
3436: msgstr "intégré"
3437: 
3438: #, python-format
3439: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3440: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
3441: 
3442: #, python-format
3443: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3444: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
3445: 
3446: #, python-format
3447: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3448: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
3449: 
3450: msgid "No parent page found!"
3451: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
3452: 
3453: msgid "Slideshow"
3454: msgstr "Lancer la présentation"
3455: 
3456: msgid "Start"
3457: msgstr "Début"
3458: 
3459: #, python-format
3460: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3461: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
3462: 
3463: msgid "Markup"
3464: msgstr "Balisage"
3465: 
3466: msgid "Display"
3467: msgstr "Affichage"
3468: 
3469: msgid "Variable name"
3470: msgstr "Nom de variable"
3471: 
3472: msgid "Description"
3473: msgstr "Description"
3474: 
3475: msgid "Wiki configuration"
3476: msgstr "Paramétrage du wiki"
3477: 
3478: msgid ""
3479: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3480: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3481: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3482: "or settings that were removed from Moin."
3483: msgstr ""
3484: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
3485: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
3486: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
3487: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
3488: 
3489: msgid "Setting"
3490: msgstr "Paramètres"
3491: 
3492: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3493: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
3494: 
3495: msgid "File attachment browser"
3496: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
3497: 
3498: msgid "User account browser"
3499: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
3500: 
3501: msgid "Search Titles"
3502: msgstr "Recherche de titre"
3503: 
3504: msgid "Display context of search results"
3505: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
3506: 
3507: msgid "Case-sensitive searching"
3508: msgstr "Recherche respectant la casse"
3509: 
3510: msgid "Search Text"
3511: msgstr "Recherche de texte"
3512: 
3513: #, fuzzy, python-format
3514: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3515: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
3516: 
3517: #, python-format
3518: msgid ""
3519: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3520: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3521: msgstr ""
!!!!
3523: msgid "Lexer description"
3524: msgstr "Description de l'analyseur lexical"
3525: 
3526: msgid "Lexer names"
3527: msgstr "Nom de l'analyseur lexical"
3528: 
3529: msgid "File patterns"
3530: msgstr "Motifs de nom de fichier"
3531: 
3532: msgid "Mimetypes"
3533: msgstr "type MIME"
3534: 
3535: #, python-format
3536: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3537: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
3538: 
3539: #, python-format
3540: msgid "%(mins)dm ago"
3541: msgstr "il y a %(mins)dm "
3542: 
3543: msgid "(no bookmark set)"
3544: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
3545: 
3546: #, python-format
3547: msgid "(currently set to %s)"
3548: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
3549: 
3550: msgid "Delete bookmark"
3551: msgstr "Supprimer le signet"
3552: 
3553: msgid "Set bookmark"
3554: msgstr "Placer un signet"
3555: 
3556: msgid "[Bookmark reached]"
3557: msgstr "[Signet atteint]"
3558: 
3559: msgid "Python Version"
3560: msgstr "Version de Python"
3561: 
3562: msgid "MoinMoin Version"
3563: msgstr "Version de MoinMoin"
3564: 
3565: #, python-format
3566: msgid "Release %s [Revision %s]"
3567: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
3568: 
3569: msgid "4Suite Version"
3570: msgstr "Version de 4Suite"
3571: 
3572: msgid "Number of pages"
3573: msgstr "Nombre de pages"
3574: 
3575: msgid "Number of system pages"
3576: msgstr "Nombre de pages systèmes"
3577: 
3578: msgid "Accumulated page sizes"
3579: msgstr "Taille cumulée des pages"
3580: 
3581: #, python-format
3582: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3583: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
3584: 
3585: #, python-format
3586: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3587: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
3588: 
3589: msgid "Entries in edit log"
3590: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
3591: 
3592: msgid "NONE"
3593: msgstr "RIEN"
3594: 
3595: msgid "Global extension macros"
3596: msgstr "Macros globales"
3597: 
3598: msgid "Local extension macros"
3599: msgstr "Macros locales"
3600: 
3601: msgid "Global extension actions"
3602: msgstr "Actions globales "
3603: 
3604: msgid "Local extension actions"
3605: msgstr "Actions locales"
3606: 
3607: msgid "Global parsers"
3608: msgstr "Analyseurs globaux"
3609: 
3610: msgid "Local extension parsers"
3611: msgstr "Analyseurs locaux"
3612: 
3613: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3614: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
3615: 
3616: msgid "Disabled"
3617: msgstr "Désactivée"
3618: 
3619: msgid "Enabled"
3620: msgstr "Activée"
3621: 
3622: msgid "index unavailable"
3623: msgstr "index non disponible"
3624: 
3625: msgid "index available"
3626: msgstr "index disponible"
3627: 
3628: #, python-format
3629: msgid "last modified: %s"
3630: msgstr "dernière modification : %s"
3631: 
3632: msgid "Xapian search"
3633: msgstr "Recherche Xapian"
3634: 
3635: msgid "Stemming for Xapian"
3636: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
3637: 
3638: msgid "Active threads"
3639: msgstr "Fils d'exécution actifs"
3640: 
3641: msgid "No wanted pages in this wiki."
3642: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
3643: 
3644: msgid "Search for items"
3645: msgstr "Recherche d'articles"
3646: 
3647: msgid "containing all the following terms"
3648: msgstr "contenant tous les termes suivants"
3649: 
3650: msgid "containing one or more of the following terms"
3651: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
3652: 
3653: msgid "not containing the following terms"
3654: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
3655: 
3656: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3657: msgstr "modifié depuis (p. ex. « 2 weeks before »)"
3658: 
3659: msgid "any category"
3660: msgstr "n'importe quelle catégorie"
3661: 
3662: msgid "any language"
3663: msgstr "n'importe quelle langue"
3664: 
3665: msgid "any mimetype"
3666: msgstr "tout type MIME"
3667: 
3668: msgid "Categories"
3669: msgstr "Catégories"
3670: 
3671: msgid "File Type"
3672: msgstr "Type de fichier"
3673: 
3674: msgid "Search only in titles"
3675: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
3676: 
3677: msgid "Case-sensitive search"
3678: msgstr "Recherche respectant la casse"
3679: 
3680: msgid "Exclude underlay"
3681: msgstr "Exclure les pages de soutien"
3682: 
3683: msgid "No system items"
3684: msgstr "Aucun article système"
3685: 
3686: msgid "Search in all page revisions"
3687: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
3688: 
3689: msgid "Go get it!"
3690: msgstr "Lancer la récupération !"
3691: 
3692: msgid "Contents"
3693: msgstr "Sommaire"
3694: 
3695: #, python-format
3696: msgid ""
3697: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3698: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3699: msgstr ""
3700: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s"
3701: "%(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
3702: 
3703: msgid "seconds"
3704: msgstr "secondes"
3705: 
3706: msgid "Previous"
3707: msgstr "Précédent"
3708: 
3709: msgid "Next"
3710: msgstr "Suivant"
3711: 
3712: msgid "rev"
3713: msgstr "rév."
3714: 
3715: msgid "current"
3716: msgstr "actuel"
3717: 
3718: msgid "about"
3719: msgstr "sur"

MoinMaster: MoinI18n/fr (last edited 2018-09-09 16:03:09 by ThomasWaldmann)