Size: 103427
Comment: typo
|
Size: 103428
Comment: typo
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 644: | Line 644: |
"contacterdans les préférences générales" | "contacter dans les préférences générales" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 869 translated messages, 8 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin fr system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: moin\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:57+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-07-19 20:30+0200\n" 0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n" 0012: "Language-Team: Français\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Français\n" 0018: "X-Language-in-English: French\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021: 0022: msgid "The wiki is currently not reachable." 0023: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki." 0024: 0025: msgid "Invalid username or password." 0026: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. " 0027: 0028: #, python-format 0029: msgid "" 0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0031: "than you specified (%(localname)s)." 0032: msgstr "" 0033: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) " 0034: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)." 0035: 0036: msgid "Your changes are not saved!" 0037: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !" 0038: 0039: msgid "You are not allowed to edit this page." 0040: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page." 0041: 0042: msgid "Page is immutable!" 0043: msgstr "Page immuable !" 0044: 0045: msgid "Cannot edit old revisions!" 0046: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !" 0047: 0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0049: msgstr "" 0050: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer " 0051: "des conflits !" 0052: 0053: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0054: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0058: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »" 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0062: msgstr "Éditer « %(pagename)s »" 0063: 0064: #, python-format 0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0066: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0070: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !" 0071: 0072: #, python-format 0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0074: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes." 0079: 0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0081: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !" 0082: 0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0084: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !" 0085: 0086: msgid "" 0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0089: msgstr "" 0090: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n" 0091: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page " 0092: "telle quelle !" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez " 0118: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de " 0119: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version " 0120: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est " 0121: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que " 0122: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Rédiger « %s » ici." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Vérifier l'orthographe" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Enregistrer les modifications" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Annuler" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications " 0145: "sous la %(license_link)s.\n" 0146: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour " 0147: "annuler vos modifications." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Aperçu" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "Mode graphique" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Recharger le brouillon" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Modification mineure" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Commentaire :" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Pas d'ajout>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Ajouter à : %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "Modification annulée." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Essayez un autre nom." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "" 0196: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : " 0197: "%s." 0198: 0199: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0200: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !" 0201: 0202: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0203: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom." 0204: 0205: #, python-format 0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0207: msgstr "" 0208: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %" 0209: "s." 0210: 0211: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0212: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !" 0213: 0214: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0215: msgstr "" 0216: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux " 0217: "détails." 0218: 0219: #, python-format 0220: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0221: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !" 0222: 0223: #, python-format 0224: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0225: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)." 0226: 0227: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0228: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?" 0229: 0230: #, python-format 0231: msgid "" 0232: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0233: "s is damaged and cannot be edited right now." 0234: msgstr "" 0235: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en " 0236: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant." 0237: 0238: #, python-format 0239: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0240: msgstr "" 0241: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage" 0242: 0243: #, python-format 0244: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0245: msgstr "" 0246: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la " 0247: "page %s (errno=%d)" 0248: 0249: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0250: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !" 0251: 0252: msgid "You cannot save empty pages." 0253: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides." 0254: 0255: msgid "You already saved this page!" 0256: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !" 0257: 0258: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0259: msgstr "" 0260: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton " 0261: "« Précédent »." 0262: 0263: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0264: msgstr "" 0265: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été " 0266: "enregistrée !" 0267: 0268: msgid "" 0269: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0270: msgstr "" 0271: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette " 0272: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !" 0273: 0274: msgid "Notifications sent to:" 0275: msgstr "Notifications envoyées à :" 0276: 0277: #, python-format 0278: msgid "" 0279: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0280: "granted the lock for this page." 0281: msgstr "" 0282: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes " 0283: "et il vous a été accordé." 0284: 0285: #, python-format 0286: msgid "" 0287: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0288: msgstr "" 0289: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %" 0290: "(bumptime)s." 0291: 0292: #, python-format 0293: msgid "" 0294: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0295: "page." 0296: msgstr "" 0297: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous " 0298: "êtes en train d'éditer cette page." 0299: 0300: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0301: msgstr "" 0302: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage." 0303: 0304: #, python-format 0305: msgid "" 0306: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0307: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0308: msgstr "" 0309: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s " 0310: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes." 0311: 0312: #, python-format 0313: msgid "" 0314: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0315: "(owner)s.<<BR>>\n" 0316: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0317: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0318: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0319: "To leave the editor, press the Cancel button." 0320: msgstr "" 0321: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la " 0322: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits " 0323: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %" 0324: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n" 0325: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »." 0326: 0327: msgid "<unknown>" 0328: msgstr "<inconnu>" 0329: 0330: #, python-format 0331: msgid "" 0332: "Login Name: %s\n" 0333: "\n" 0334: "Password recovery token: %s\n" 0335: "\n" 0336: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0337: msgstr "" 0338: "Nom d'utilisateur : %s\n" 0339: "\n" 0340: "Code de récupération du mot de passe : %s\n" 0341: "\n" 0342: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%" 0343: "s\n" 0344: 0345: msgid "" 0346: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0347: "\n" 0348: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0349: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0350: "recovery token.\n" 0351: msgstr "" 0352: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n" 0353: "vous soit envoyé.\n" 0354: "\n" 0355: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n" 0356: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n" 0357: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n" 0358: "code de récupération.\n" 0359: 0360: #, python-format 0361: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0362: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki" 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0366: msgstr "Action inconnue %(action_name)s." 0367: 0368: #, python-format 0369: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0370: msgstr "" 0371: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page." 0372: 0373: msgid "Login and try again." 0374: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0378: msgstr "" 0379: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)." 0380: 0381: msgid "The theme name is not set." 0382: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini." 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0386: msgstr "" 0387: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits " 0388: "d'écriture sur %s." 0389: 0390: #, python-format 0391: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0392: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 0393: 0394: #, python-format 0395: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0396: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin." 0397: 0398: #, python-format 0399: msgid "The page %s does not exist." 0400: msgstr "La page %s n'existe pas." 0401: 0402: msgid "Invalid package file header." 0403: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect." 0404: 0405: msgid "Package file format unsupported." 0406: msgstr "Format de paquet non compatible." 0407: 0408: #, python-format 0409: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0410: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i." 0411: 0412: #, python-format 0413: msgid "The file %s was not found in the package." 0414: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet." 0415: 0416: msgid "Text mode" 0417: msgstr "Mode texte" 0418: 0419: #, python-format 0420: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0421: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »" 0422: 0423: #, python-format 0424: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0425: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »" 0426: 0427: #, python-format 0428: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0429: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »" 0430: 0431: #, python-format 0432: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0433: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »" 0434: 0435: #, python-format 0436: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0437: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0438: 0439: #, python-format 0440: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0441: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0442: 0443: #, python-format 0444: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0445: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0446: 0447: #, python-format 0448: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0449: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0450: 0451: #, python-format 0452: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0453: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0454: 0455: #, python-format 0456: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0457: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0458: 0459: msgid "Too many arguments" 0460: msgstr "Trop d'arguments" 0461: 0462: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0463: msgstr "" 0464: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments " 0465: "nommés" 0466: 0467: #, python-format 0468: msgid "Argument \"%s\" is required" 0469: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire" 0470: 0471: #, python-format 0472: msgid "No argument named \"%s\"" 0473: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »" 0474: 0475: #, python-format 0476: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0477: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »" 0478: 0479: #, python-format 0480: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0481: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »" 0482: 0483: #, python-format 0484: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0485: msgstr "" 0486: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %" 0487: "(error)s" 0488: 0489: msgid "" 0490: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0491: "search results!" 0492: msgstr "" 0493: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé " 0494: "dans les résultats de recherches !" 0495: 0496: #, python-format 0497: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0498: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s" 0499: 0500: #, python-format 0501: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0502: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »" 0503: 0504: #, python-format 0505: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0506: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »" 0507: 0508: msgid "Create New Page" 0509: msgstr "Créer une page" 0510: 0511: msgid "You are not allowed to view this page." 0512: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page." 0513: 0514: msgid "Switch user" 0515: msgstr "Changer d'utilisateur" 0516: 0517: msgid "No user selected" 0518: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné" 0519: 0520: msgid "" 0521: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0522: "back to your account." 0523: msgstr "" 0524: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;" 0525: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte." 0526: 0527: msgid "You are the only user." 0528: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur." 0529: 0530: msgid "" 0531: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0532: msgstr "" 0533: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous " 0534: "l'identité d'un autre utilisateur." 0535: 0536: msgid "Select User" 0537: msgstr "Choix du compte" 0538: 0539: msgid "Change password" 0540: msgstr "Modifier le mot de passe" 0541: 0542: msgid "Passwords don't match!" 0543: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" 0544: 0545: msgid "Please specify a password!" 0546: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !" 0547: 0548: #, python-format 0549: msgid "Password not acceptable: %s" 0550: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s" 0551: 0552: msgid "Your password has been changed." 0553: msgstr "Votre mot de passe a été changé." 0554: 0555: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0556: msgstr "" 0557: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe." 0558: 0559: msgid "Password" 0560: msgstr "Mot de passe" 0561: 0562: msgid "Password repeat" 0563: msgstr "Répétez le mot de passe" 0564: 0565: msgid "OpenID settings" 0566: msgstr "Paramètres OpenID" 0567: 0568: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0569: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID." 0570: 0571: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0572: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés." 0573: 0574: msgid "No OpenID given." 0575: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré." 0576: 0577: msgid "OpenID is already present." 0578: msgstr "OpenID est déjà présent." 0579: 0580: msgid "Failed to resolve OpenID." 0581: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID." 0582: 0583: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0584: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect." 0585: 0586: #, python-format 0587: msgid "OpenID error: %s." 0588: msgstr "Erreur OpenID : %s." 0589: 0590: msgid "Verification canceled." 0591: msgstr "La vérification a été annulée." 0592: 0593: msgid "This OpenID is already used for another account." 0594: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte." 0595: 0596: msgid "OpenID added successfully." 0597: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." 0598: 0599: msgid "OpenID failure." 0600: msgstr "Échec OpenID." 0601: 0602: msgid "Current OpenIDs" 0603: msgstr "Identifiants OpenID actuels" 0604: 0605: msgid "Remove selected" 0606: msgstr "Enlever les sélectionnés" 0607: 0608: msgid "Add OpenID" 0609: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID" 0610: 0611: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0612: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :" 0613: 0614: msgid "Notification" 0615: msgstr "Notifications" 0616: 0617: msgid "Notification settings saved!" 0618: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !" 0619: 0620: msgid "'''Email'''" 0621: msgstr "'''Adresse électronique'''" 0622: 0623: msgid "'''Jabber'''" 0624: msgstr "'''Jabber'''" 0625: 0626: msgid "'''Event type'''" 0627: msgstr "'''Type d'évènement'''" 0628: 0629: msgid "Select the events you want to be notified about." 0630: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :" 0631: 0632: msgid "" 0633: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0634: "general preferences." 0635: msgstr "" 0636: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous " 0637: "contacter dans les préférences générales" 0638: 0639: msgid "Subscribed events" 0640: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés" 0641: 0642: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0643: msgstr "" 0644: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle " 0645: "par ligne)" 0646: 0647: msgid "Save" 0648: msgstr "Enregistrer" 0649: 0650: msgid "Preferences" 0651: msgstr "Préférences" 0652: 0653: #, python-format 0654: msgid "" 0655: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0656: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0657: "space between words. Group page name is not allowed." 0658: msgstr "" 0659: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n" 0660: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n" 0661: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n" 0662: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits." 0663: 0664: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0665: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre." 0666: 0667: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0668: msgstr "" 0669: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot " 0670: "de passe." 0671: 0672: msgid "" 0673: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0674: "can get it by email." 0675: msgstr "" 0676: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos " 0677: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier " 0678: "électronique." 0679: 0680: msgid "This email already belongs to somebody else." 0681: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre." 0682: 0683: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0684: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre." 0685: 0686: #, python-format 0687: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0688: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !" 0689: 0690: msgid "User preferences saved!" 0691: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !" 0692: 0693: msgid "Default" 0694: msgstr "par défaut" 0695: 0696: msgid "<Browser setting>" 0697: msgstr "<langue du navigateur>" 0698: 0699: msgid "the one preferred" 0700: msgstr "votre préféré" 0701: 0702: msgid "free choice" 0703: msgstr "au choix" 0704: 0705: msgid "Preferred theme" 0706: msgstr "Thème préféré" 0707: 0708: msgid "Editor Preference" 0709: msgstr "Éditeur préféré" 0710: 0711: msgid "Editor shown on UI" 0712: msgstr "Éditeur proposé" 0713: 0714: msgid "Time zone" 0715: msgstr "Fuseau horaire" 0716: 0717: msgid "Your time is" 0718: msgstr "Votre heure est" 0719: 0720: msgid "Server time is" 0721: msgstr "L'heure du serveur est" 0722: 0723: msgid "Date format" 0724: msgstr "Format de date" 0725: 0726: msgid "Preferred language" 0727: msgstr "Langue préférée" 0728: 0729: msgid "General options" 0730: msgstr "Options générales" 0731: 0732: msgid "Quick links" 0733: msgstr "Liens rapides" 0734: 0735: msgid "OpenID server" 0736: msgstr "Serveur OpenID" 0737: 0738: msgid "The selected websites have been removed." 0739: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés." 0740: 0741: msgid "Trusted websites" 0742: msgstr "Sites web de confiance." 0743: 0744: msgid "Line" 0745: msgstr "Ligne" 0746: 0747: msgid "No differences found!" 0748: msgstr "Aucune différence trouvée !" 0749: 0750: msgid "Deletions are marked like this." 0751: msgstr "Texte supprimé." 0752: 0753: msgid "Additions are marked like this." 0754: msgstr "Texte ajouté." 0755: 0756: msgid "Please log in first." 0757: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier." 0758: 0759: msgid "" 0760: "Please choose an account name now.\n" 0761: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0762: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0763: msgstr "" 0764: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n" 0765: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n" 0766: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID." 0767: 0768: msgid "Name" 0769: msgstr "Nom" 0770: 0771: msgid "Choose this name" 0772: msgstr "Choisir ce nom" 0773: 0774: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0775: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre." 0776: 0777: msgid "" 0778: "The username you have chosen is already\n" 0779: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0780: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0781: "username and leave the password field blank." 0782: msgstr "" 0783: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n" 0784: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n" 0785: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n" 0786: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n" 0787: "champ du mot de passe vide." 0788: 0789: msgid "Associate this name" 0790: msgstr "Associer à ce nom" 0791: 0792: #, fuzzy 0793: msgid "OpenID verification canceled." 0794: msgstr "La vérification a été annulée." 0795: 0796: #, fuzzy, python-format 0797: msgid "OpenID success. id: %s" 0798: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." 0799: 0800: #, fuzzy 0801: msgid "OpenID failure" 0802: msgstr "Échec OpenID." 0803: 0804: #, fuzzy 0805: msgid "No OpenID found in session." 0806: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré." 0807: 0808: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0809: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID." 0810: 0811: msgid "The password you entered is not valid." 0812: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect." 0813: 0814: #, fuzzy 0815: msgid "OpenID: handle verify continuation" 0816: msgstr "Vérification de la confiance OpenID" 0817: 0818: msgid "OpenID: handle name continuation" 0819: msgstr "" !!!! 0821: msgid "OpenID: handle associate continuation" 0822: msgstr "" !!!! 0824: msgid "OpenID: unknown continuation stage" 0825: msgstr "" !!!! 0827: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0828: msgstr "" !!!! 0830: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0831: msgstr "" 0832: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées." 0833: 0834: msgid "No OpenID." 0835: msgstr "Pas d'identifiant OpenID." 0836: 0837: msgid "" 0838: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0839: "create one during login." 0840: msgstr "" 0841: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n" 0842: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là." 0843: 0844: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0845: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com." 0846: 0847: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0848: msgstr "" 0849: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de " 0850: "passe." 0851: 0852: #, python-format 0853: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0854: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s." 0855: 0856: msgid "Failed to connect to database." 0857: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée." 0858: 0859: #, fuzzy, python-format 0860: msgid "" 0861: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0862: "one now</a>. " 0863: msgstr "" 0864: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en " 0865: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe " 0866: "oublié ?</a>" 0867: 0868: #, python-format 0869: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0870: msgstr "" !!!! 0872: msgid "" 0873: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0874: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0875: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0876: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0877: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0878: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0879: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0880: "===== Title 5 =====.\n" 0881: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0882: "items.\n" 0883: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0884: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0885: "\n" 0886: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0887: msgstr "" 0888: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim" 0889: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras " 0890: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim" 0891: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n" 0892: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 0893: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0894: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 0895: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 0896: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations " 0897: "secondaires.\n" 0898: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n" 0899: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre " 0900: "cellule | ;\n" 0901: "\n" 0902: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n" 0903: 0904: msgid "" 0905: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0906: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0907: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0908: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0909: "(----)>> horizontal rule.\n" 0910: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0911: "===== Title 5 =====.\n" 0912: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0913: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0914: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0915: ">>.\n" 0916: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0917: "white space allowed after tables or titles.\n" 0918: "\n" 0919: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0920: msgstr "" 0921: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim" 0922: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras " 0923: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim" 0924: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; " 0925: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 0926: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 0927: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 0928: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; " 0929: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n" 0930: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim" 0931: "([[cible|intitulé]])>>.\n" 0932: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; " 0933: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n" 0934: "\n" 0935: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|" 0936: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n" 0937: 0938: #, python-format 0939: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0940: msgstr "" 0941: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu" 0942: 0943: #, python-format 0944: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0945: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »" 0946: 0947: #, python-format 0948: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0949: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »" 0950: 0951: #, python-format 0952: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0953: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »" 0954: 0955: msgid "" 0956: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0957: msgstr "" 0958: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer " 0959: "docutils." 0960: 0961: msgid "" 0962: "{{{\n" 0963: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0964: "\n" 0965: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0966: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0967: "\n" 0968: "Horizontal rule: ----\n" 0969: "\n" 0970: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0971: "\n" 0972: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0973: "\n" 0974: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0975: "}}}\n" 0976: "(!) For more help, see the\n" 0977: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0978: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0979: msgstr "" 0980: "{{{\n" 0981: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n" 0982: "\n" 0983: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n" 0984: " ======= ------- ~~~~~~~\n" 0985: "\n" 0986: "Filet horizontal : ---- \n" 0987: "\n" 0988: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ " 0989: "externe_ \n" 0990: "\n" 0991: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n" 0992: "\n" 0993: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n" 0994: "}}}\n" 0995: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n" 0996: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de " 0997: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n" 0998: 0999: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1000: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**" 1001: 1002: #, python-format 1003: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 1004: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **" 1005: 1006: #, python-format 1007: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1008: msgstr "" 1009: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**" 1010: 1011: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 1012: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage." 1013: 1014: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 1015: msgstr "" 1016: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1." 1017: "x de 4suite." 1018: 1019: #, python-format 1020: msgid "%(errortype)s processing error" 1021: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s" 1022: 1023: msgid "Password is too short." 1024: msgstr "Mot de passe trop court." 1025: 1026: msgid "Password has not enough different characters." 1027: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents." 1028: 1029: msgid "" 1030: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1031: msgstr "" 1032: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom " 1033: "est contenu dans le mot de passe)." 1034: 1035: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1036: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)." 1037: 1038: msgid "Diffs" 1039: msgstr "Différences" 1040: 1041: msgid "Info" 1042: msgstr "Informations" 1043: 1044: msgid "Edit" 1045: msgstr "Éditer" 1046: 1047: msgid "UnSubscribe" 1048: msgstr "SeDésabonner" 1049: 1050: msgid "Subscribe" 1051: msgstr "S'abonner" 1052: 1053: msgid "Raw" 1054: msgstr "Code source" 1055: 1056: msgid "XML" 1057: msgstr "XML" 1058: 1059: msgid "Print" 1060: msgstr "Imprimer" 1061: 1062: msgid "View" 1063: msgstr "Voir" 1064: 1065: msgid "Up" 1066: msgstr "Haut" 1067: 1068: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1069: msgstr "" 1070: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans " 1071: "les informations sur l'auteur" 1072: 1073: msgid "Open editor on double click" 1074: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur" 1075: 1076: msgid "After login, jump to last visited page" 1077: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée" 1078: 1079: msgid "Show comment sections" 1080: msgstr "Afficher les commentaires" 1081: 1082: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1083: msgstr "" 1084: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante" 1085: 1086: msgid "Show page trail" 1087: msgstr "Voir le chemin suivi" 1088: 1089: msgid "Show icon toolbar" 1090: msgstr "Voir la barre d'icônes" 1091: 1092: msgid "Show top/bottom links in headings" 1093: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page" 1094: 1095: msgid "Show fancy diffs" 1096: msgstr "Affichage amélioré des modifications" 1097: 1098: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1099: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés" 1100: 1101: msgid "Remember login information" 1102: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur" 1103: 1104: msgid "Disable this account forever" 1105: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours" 1106: 1107: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1108: msgstr "(utilisez PrénomNom)" 1109: 1110: msgid "Alias-Name" 1111: msgstr "Pseudonyme" 1112: 1113: msgid "Email" 1114: msgstr "Adresse électronique" 1115: 1116: msgid "Jabber ID" 1117: msgstr "Identifiant Jabber" 1118: 1119: msgid "User CSS URL" 1120: msgstr "URL du style CSS personnel" 1121: 1122: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1123: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)" 1124: 1125: msgid "Editor size" 1126: msgstr "Taille de l'éditeur" 1127: 1128: msgid "Username" 1129: msgstr "Nom d'utilisateur" 1130: 1131: msgid "Member of Groups" 1132: msgstr "Membre des groupes" 1133: 1134: msgid "Jabber" 1135: msgstr "Jabber" 1136: 1137: msgid "Action" 1138: msgstr "Action" 1139: 1140: msgid "Disable user" 1141: msgstr "Désactiver l'utilisateur" 1142: 1143: msgid "Enable user" 1144: msgstr "Activer l'utilisateur" 1145: 1146: msgid "disabled" 1147: msgstr "désactivé" 1148: 1149: msgid "Mail account data" 1150: msgstr "Envoi des identifiants de connexion" 1151: 1152: msgid "OpenID" 1153: msgstr "identifiant OpenID" 1154: 1155: msgid "Login" 1156: msgstr "Connexion" 1157: 1158: #, python-format 1159: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1160: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »" 1161: 1162: #, python-format 1163: msgid "Inlined image: %(url)s" 1164: msgstr "Image incluse : %(url)s" 1165: 1166: #, python-format 1167: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1168: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)" 1169: 1170: #, python-format 1171: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1172: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)" 1173: 1174: #, python-format 1175: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1176: msgstr "Dessin activable %(filename)s" 1177: 1178: msgid "Toggle line numbers" 1179: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes" 1180: 1181: #, python-format 1182: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1183: msgstr "Retour à la version %(rev)d." 1184: 1185: #, python-format 1186: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1187: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »." 1188: 1189: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1190: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !" 1191: 1192: msgid "You must specify an output file!" 1193: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !" 1194: 1195: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1196: msgstr "" 1197: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet." 1198: 1199: msgid "All attachments included into the package." 1200: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet." 1201: 1202: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1203: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération." 1204: 1205: #, python-format 1206: msgid "" 1207: "Dear Wiki user,\n" 1208: "\n" 1209: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1210: "change notification.\n" 1211: "\n" 1212: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1213: msgstr "" 1214: "Cher utilisateur du wiki,\n" 1215: "\n" 1216: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 1217: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 1218: "\n" 1219: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n" 1220: 1221: msgid "New page:\n" 1222: msgstr "Nouvelle page :\n" 1223: 1224: msgid "No differences found!\n" 1225: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n" 1226: 1227: #, python-format 1228: msgid "" 1229: "Dear wiki user,\n" 1230: "\n" 1231: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1232: "notification.\n" 1233: "\n" 1234: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1235: "\n" 1236: msgstr "" 1237: "Cher utilisateur du wiki,\n" 1238: "\n" 1239: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 1240: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 1241: "\n" 1242: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n" 1243: "\n" 1244: 1245: #, python-format 1246: msgid "" 1247: "Dear wiki user,\n" 1248: "\n" 1249: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1250: "notification.\n" 1251: "\n" 1252: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1253: "s:\n" 1254: msgstr "" 1255: "Cher utilisateur du wiki,\n" 1256: "\n" 1257: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n" 1258: "du wiki « %(sitename)s ».\n" 1259: "\n" 1260: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n" 1261: 1262: #, python-format 1263: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1264: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s" 1265: 1266: #, python-format 1267: msgid "" 1268: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1269: "follow:\n" 1270: "\n" 1271: " User name: %(username)s\n" 1272: " Email address: %(useremail)s" 1273: msgstr "" 1274: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %" 1275: "(sitename)s ». En voici les détails :\n" 1276: "\n" 1277: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n" 1278: " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s" 1279: 1280: #, python-format 1281: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1282: msgstr "" 1283: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)" 1284: "s" 1285: 1286: #, python-format 1287: msgid "" 1288: "Dear Wiki user,\n" 1289: "\n" 1290: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1291: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1292: "Following detailed information is available:\n" 1293: "\n" 1294: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1295: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1296: msgstr "" 1297: "Cher utilisateur du Wiki,\n" 1298: "\n" 1299: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%" 1300: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. " 1301: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n" 1302: "\n" 1303: "Nom : %(attach_name)s\n" 1304: "Taille : %(attach_size)s\n" 1305: 1306: #, python-format 1307: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1308: msgstr "" 1309: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s" 1310: 1311: msgid "Trivial " 1312: msgstr "mineure " 1313: 1314: #, python-format 1315: msgid "" 1316: "Attachment link: %(attach)s\n" 1317: "Page link: %(page)s\n" 1318: msgstr "" 1319: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n" 1320: "Lien vers une page : %(page)s\n" 1321: 1322: msgid "Page has been modified" 1323: msgstr "La page a été modifiée" 1324: 1325: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1326: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page" 1327: 1328: msgid "Page has been renamed" 1329: msgstr "La page a été renommée" 1330: 1331: msgid "Page has been deleted" 1332: msgstr "La page a été supprimée" 1333: 1334: msgid "Page has been copied" 1335: msgstr "La page a été copiée" 1336: 1337: msgid "A new attachment has been added" 1338: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée" 1339: 1340: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1341: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée" 1342: 1343: msgid "A user has subscribed to a page" 1344: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page" 1345: 1346: msgid "A new account has been created" 1347: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé" 1348: 1349: msgid "Attachment link" 1350: msgstr "Lien vers une pièce jointe" 1351: 1352: msgid "Page link" 1353: msgstr "Liens vers une page" 1354: 1355: msgid "Changed page" 1356: msgstr "Page modifiée" 1357: 1358: msgid "Page changed" 1359: msgstr "La page a été modifiée" 1360: 1361: msgid "about" 1362: msgstr "sur" 1363: 1364: #, python-format 1365: msgid "" 1366: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1367: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1368: msgstr "" 1369: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%" 1370: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages." 1371: 1372: msgid "seconds" 1373: msgstr "secondes" 1374: 1375: msgid "Previous" 1376: msgstr "Précédent" 1377: 1378: msgid "Next" 1379: msgstr "Suivant" 1380: 1381: msgid "rev" 1382: msgstr "rév." 1383: 1384: msgid "current" 1385: msgstr "actuel" 1386: 1387: #, python-format 1388: msgid "last modified: %s" 1389: msgstr "dernière modification : %s" 1390: 1391: msgid "match" 1392: msgstr "correspondance" 1393: 1394: msgid "matches" 1395: msgstr "correspondances" 1396: 1397: msgid "RecentChanges" 1398: msgstr "ModificationsRécentes" 1399: 1400: msgid "WikiTipOfTheDay" 1401: msgstr "ConseilWikiDuJour" 1402: 1403: msgid "TitleIndex" 1404: msgstr "IndexDesTitres" 1405: 1406: msgid "WordIndex" 1407: msgstr "IndexDesTermes" 1408: 1409: msgid "FindPage" 1410: msgstr "RechercherUnePage" 1411: 1412: msgid "MissingPage" 1413: msgstr "PageInexistante" 1414: 1415: msgid "MissingHomePage" 1416: msgstr "PagePersonnelleInexistante" 1417: 1418: msgid "WikiHomePage" 1419: msgstr "PagePersonnelle" 1420: 1421: msgid "WikiName" 1422: msgstr "NomWiki" 1423: 1424: msgid "WikiWikiWeb" 1425: msgstr "WebWikiWiki" 1426: 1427: msgid "FrontPage" 1428: msgstr "PageD'Accueil" 1429: 1430: msgid "WikiSandBox" 1431: msgstr "BacÀSable" 1432: 1433: msgid "InterWiki" 1434: msgstr "InterWikiVF" 1435: 1436: msgid "AbandonedPages" 1437: msgstr "PagesOubliées" 1438: 1439: msgid "OrphanedPages" 1440: msgstr "PagesOrphelines" 1441: 1442: msgid "WantedPages" 1443: msgstr "PagesÀCréer" 1444: 1445: msgid "EventStats" 1446: msgstr "Statistiques" 1447: 1448: msgid "EventStats/HitCounts" 1449: msgstr "Statistiques/Visites" 1450: 1451: msgid "EventStats/Languages" 1452: msgstr "Statistiques/Langues" 1453: 1454: msgid "EventStats/UserAgents" 1455: msgstr "Statistiques/Navigateurs" 1456: 1457: msgid "PageSize" 1458: msgstr "TailleDesPages" 1459: 1460: msgid "PageHits" 1461: msgstr "PopularitéDesPages" 1462: 1463: msgid "RandomPage" 1464: msgstr "PagesAuHasard" 1465: 1466: msgid "XsltVersion" 1467: msgstr "VersionXslt" 1468: 1469: msgid "FortuneCookies" 1470: msgstr "AstucesEtOracles" 1471: 1472: msgid "WikiLicense" 1473: msgstr "LicenceDuWiki" 1474: 1475: msgid "CategoryCategory" 1476: msgstr "CatégorieCatégorie" 1477: 1478: msgid "CategoryHomepage" 1479: msgstr "CatégoriePagePersonnelle" 1480: 1481: msgid "CategoryTemplate" 1482: msgstr "ModèleDeCatégorie" 1483: 1484: msgid "HomepageTemplate" 1485: msgstr "ModèleDePagePersonnelle" 1486: 1487: msgid "HelpTemplate" 1488: msgstr "ModèleDePageD'Aide" 1489: 1490: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1491: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture" 1492: 1493: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1494: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule" 1495: 1496: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1497: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée" 1498: 1499: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1500: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles" 1501: 1502: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1503: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation" 1504: 1505: msgid "SlideShowTemplate" 1506: msgstr "ModèleDePrésentation" 1507: 1508: msgid "SlideTemplate" 1509: msgstr "ModèleDeTransparent" 1510: 1511: msgid "SyncJobTemplate" 1512: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation" 1513: 1514: msgid "HelpOnConfiguration" 1515: msgstr "AideDeParamétrage" 1516: 1517: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1518: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique" 1519: 1520: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1521: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité" 1522: 1523: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1524: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes" 1525: 1526: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1527: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires" 1528: 1529: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1530: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges" 1531: 1532: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1533: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur" 1534: 1535: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1536: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets" 1537: 1538: msgid "HelpOnUpdating" 1539: msgstr "AideDeMiseÀJour" 1540: 1541: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1542: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython" 1543: 1544: msgid "HelpOnAdministration" 1545: msgstr "AideD'Administration" 1546: 1547: msgid "HelpOnAuthentication" 1548: msgstr "AideDeL'Authentification" 1549: 1550: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1551: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes" 1552: 1553: msgid "HelpOnMoinCommand" 1554: msgstr "AideDesCommandesMoin" 1555: 1556: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1557: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump" 1558: 1559: msgid "HelpOnNotification" 1560: msgstr "AideDesNotifications" 1561: 1562: msgid "HelpOnSessions" 1563: msgstr "AideDesSessions" 1564: 1565: msgid "HelpOnUserHandling" 1566: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs" 1567: 1568: msgid "HelpOnXapian" 1569: msgstr "AideDeXapian" 1570: 1571: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1572: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin" 1573: 1574: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1575: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole" 1576: 1577: msgid "HelpOnFormatting" 1578: msgstr "AideDeMiseEnForme" 1579: 1580: msgid "MoinMoin" 1581: msgstr "MoinMoinVF" 1582: 1583: msgid "HelpContents" 1584: msgstr "SommaireDeL'Aide" 1585: 1586: msgid "HelpForBeginners" 1587: msgstr "AideAuxDébutants" 1588: 1589: msgid "HelpForUsers" 1590: msgstr "AideDesUtilisateurs" 1591: 1592: msgid "HelpIndex" 1593: msgstr "IndexDeL'Aide" 1594: 1595: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1596: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès" 1597: 1598: msgid "HelpOnActions" 1599: msgstr "AideDesActions" 1600: 1601: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1602: msgstr "AideDesActions/AttachFile" 1603: 1604: msgid "HelpOnAdmonitions" 1605: msgstr "AideDesAvertissements" 1606: 1607: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1608: msgstr "AideD'AutoAdmin" 1609: 1610: msgid "HelpOnCategories" 1611: msgstr "AideDesCatégories" 1612: 1613: msgid "HelpOnDictionaries" 1614: msgstr "AideDesDictionnaires" 1615: 1616: msgid "HelpOnEditLocks" 1617: msgstr "AideDesVerrousD'Édition" 1618: 1619: msgid "HelpOnEditing" 1620: msgstr "AideDeL'Édition" 1621: 1622: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1623: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages" 1624: 1625: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1626: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique" 1627: 1628: #, fuzzy 1629: msgid "HelpOnGroups" 1630: msgstr "AideDesMacros" 1631: 1632: msgid "HelpOnHeadlines" 1633: msgstr "AideDesTitres" 1634: 1635: msgid "HelpOnLanguages" 1636: msgstr "AideDesLangues" 1637: 1638: msgid "HelpOnLinking" 1639: msgstr "AideDeCréationDesLiens" 1640: 1641: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1642: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes" 1643: 1644: msgid "HelpOnLists" 1645: msgstr "AideDesListes" 1646: 1647: msgid "HelpOnLogin" 1648: msgstr "AideDeConnexion" 1649: 1650: msgid "HelpOnMacros" 1651: msgstr "AideDesMacros" 1652: 1653: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1654: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject" 1655: 1656: msgid "HelpOnMacros/Include" 1657: msgstr "AideDesMacros/Include" 1658: 1659: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1660: msgstr "AideDesMacros/MailTo" 1661: 1662: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1663: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar" 1664: 1665: msgid "HelpOnNavigation" 1666: msgstr "AideDeNavigation" 1667: 1668: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1669: msgstr "AideDuFournisseurOpenID" 1670: 1671: msgid "HelpOnPageCreation" 1672: msgstr "AideDeCréationDesPages" 1673: 1674: msgid "HelpOnPageDeletion" 1675: msgstr "AideD'EffacementDesPages" 1676: 1677: msgid "HelpOnParsers" 1678: msgstr "AideDesAnalyseurs" 1679: 1680: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1681: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText" 1682: 1683: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1684: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst" 1685: 1686: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1687: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement" 1688: 1689: msgid "HelpOnRules" 1690: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux" 1691: 1692: msgid "HelpOnSearching" 1693: msgstr "AideDeLaRecherche" 1694: 1695: msgid "HelpOnSlideShows" 1696: msgstr "AideDesPrésentations" 1697: 1698: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1699: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction" 1700: 1701: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1702: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents" 1703: 1704: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1705: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents" 1706: 1707: msgid "HelpOnSmileys" 1708: msgstr "AideDesFrimousses" 1709: 1710: msgid "HelpOnSpam" 1711: msgstr "AideAntiSpam" 1712: 1713: msgid "HelpOnSpellCheck" 1714: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique" 1715: 1716: msgid "HelpOnSuperUser" 1717: msgstr "AideDuSuperUtilisateur" 1718: 1719: msgid "HelpOnSynchronisation" 1720: msgstr "AideDeSynchronisation" 1721: 1722: msgid "HelpOnTables" 1723: msgstr "AideDesTables" 1724: 1725: msgid "HelpOnTemplates" 1726: msgstr "AideDesModèles" 1727: 1728: msgid "HelpOnThemes" 1729: msgstr "AideDesThèmes" 1730: 1731: msgid "HelpOnUserPreferences" 1732: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur" 1733: 1734: msgid "HelpOnVariables" 1735: msgstr "AideDesVariables" 1736: 1737: msgid "HelpOnXmlPages" 1738: msgstr "AideDesPagesXml" 1739: 1740: msgid "HelpOnComments" 1741: msgstr "AideDesCommentaires" 1742: 1743: msgid "HelpOnSubscribing" 1744: msgstr "AideDesAbonnements" 1745: 1746: msgid "CamelCase" 1747: msgstr "CasseAlternée" 1748: 1749: msgid "WikiCourse" 1750: msgstr "LeçonDeWiki" 1751: 1752: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1753: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?" 1754: 1755: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1756: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information" 1757: 1758: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1759: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour" 1760: 1761: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1762: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki" 1763: 1764: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1765: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur" 1766: 1767: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1768: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle" 1769: 1770: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1771: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte" 1772: 1773: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1774: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier" 1775: 1776: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1777: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki" 1778: 1779: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1780: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes" 1781: 1782: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1783: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres" 1784: 1785: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1786: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes" 1787: 1788: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1789: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte" 1790: 1791: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1792: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables" 1793: 1794: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1795: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes" 1796: 1797: msgid "WikiCourse/17 External links" 1798: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes" 1799: 1800: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1801: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes" 1802: 1803: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1804: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles" 1805: 1806: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1807: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques" 1808: 1809: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1810: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros" 1811: 1812: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1813: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs" 1814: 1815: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1816: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions" 1817: 1818: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1819: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique" 1820: 1821: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1822: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages" 1823: 1824: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1825: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette" 1826: 1827: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1828: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications" 1829: 1830: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1831: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki" 1832: 1833: msgid "WikiCourseHandOut" 1834: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki" 1835: 1836: msgid "Sun" 1837: msgstr "Dim" 1838: 1839: msgid "Mon" 1840: msgstr "Lun" 1841: 1842: msgid "Tue" 1843: msgstr "Mar" 1844: 1845: msgid "Wed" 1846: msgstr "Mer" 1847: 1848: msgid "Thu" 1849: msgstr "Jeu" 1850: 1851: msgid "Fri" 1852: msgstr "Ven" 1853: 1854: msgid "Sat" 1855: msgstr "Sam" 1856: 1857: msgid "AttachFile" 1858: msgstr "JoindreUnFichier" 1859: 1860: msgid "DeletePage" 1861: msgstr "SupprimerLaPage" 1862: 1863: msgid "LikePages" 1864: msgstr "PagesSimilaires" 1865: 1866: msgid "LocalSiteMap" 1867: msgstr "CarteLocaleDuSite" 1868: 1869: msgid "RenamePage" 1870: msgstr "RenommerLaPage" 1871: 1872: msgid "SpellCheck" 1873: msgstr "Orthographe" 1874: 1875: msgid "Discussion" 1876: msgstr "Discussion" 1877: 1878: msgid "[all]" 1879: msgstr "[tout]" 1880: 1881: msgid "[not empty]" 1882: msgstr "[non vide]" 1883: 1884: msgid "[empty]" 1885: msgstr "[vide]" 1886: 1887: msgid "filter" 1888: msgstr "filtre" 1889: 1890: msgid "Wiki" 1891: msgstr "Wiki" 1892: 1893: msgid "Page" 1894: msgstr "Page" 1895: 1896: msgid "User" 1897: msgstr "Utilisateur" 1898: 1899: msgid "[ATTACH]" 1900: msgstr "[JOINDRE]" 1901: 1902: msgid "[RSS]" 1903: msgstr "[RSS]" 1904: 1905: msgid "[DELETED]" 1906: msgstr "[SUPPRIMÉE]" 1907: 1908: msgid "[UPDATED]" 1909: msgstr "[MISE À JOUR]" 1910: 1911: msgid "[RENAMED]" 1912: msgstr "[RENOMMÉE]" 1913: 1914: msgid "[CONFLICT]" 1915: msgstr "[EN CONFLIT]" 1916: 1917: msgid "[NEW]" 1918: msgstr "[NOUVELLE]" 1919: 1920: msgid "[DIFF]" 1921: msgstr "[DIFFÉRENCES]" 1922: 1923: msgid "[BOTTOM]" 1924: msgstr "[BAS]" 1925: 1926: msgid "[TOP]" 1927: msgstr "[HAUT]" 1928: 1929: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1930: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages" 1931: 1932: msgid "Settings" 1933: msgstr "Paramètres" 1934: 1935: msgid "Logout" 1936: msgstr "Déconnexion" 1937: 1938: msgid "DeleteCache" 1939: msgstr "EffacerLeCache" 1940: 1941: #, python-format 1942: msgid "(cached %s)" 1943: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)" 1944: 1945: msgid "Or try one of these actions:" 1946: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :" 1947: 1948: msgid "Unsubscribe" 1949: msgstr "Se désabonner" 1950: 1951: msgid "Home" 1952: msgstr "Page d'accueil" 1953: 1954: msgid "Clear message" 1955: msgstr "Fermer ce message" 1956: 1957: #, python-format 1958: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1959: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s" 1960: 1961: #, python-format 1962: msgid "last modified %(time)s" 1963: msgstr "dernière modification %(time)s" 1964: 1965: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher », 1966: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte 1967: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche. 1968: msgid "Search:" 1969: msgstr "Rechercher :" 1970: 1971: msgid "Text" 1972: msgstr "Texte" 1973: 1974: msgid "Titles" 1975: msgstr "Titres" 1976: 1977: msgid "Search" 1978: msgstr "Rechercher" 1979: 1980: msgid "More Actions:" 1981: msgstr "Autres actions :" 1982: 1983: msgid "------------------------" 1984: msgstr "------------------------" 1985: 1986: msgid "Raw Text" 1987: msgstr "Code source" 1988: 1989: msgid "Print View" 1990: msgstr "Version à imprimer" 1991: 1992: msgid "Delete Cache" 1993: msgstr "Effacer le cache" 1994: 1995: msgid "Rename Page" 1996: msgstr "Renommer la page" 1997: 1998: msgid "Copy Page" 1999: msgstr "Copier la page" 2000: 2001: msgid "Delete Page" 2002: msgstr "Supprimer la page" 2003: 2004: msgid "Like Pages" 2005: msgstr "Pages similaires" 2006: 2007: msgid "Local Site Map" 2008: msgstr "Carte locale du site" 2009: 2010: msgid "My Pages" 2011: msgstr "Ma page" 2012: 2013: msgid "Subscribe User" 2014: msgstr "Abonner un utilisateur" 2015: 2016: msgid "Remove Spam" 2017: msgstr "Dépolluer" 2018: 2019: msgid "Revert to this revision" 2020: msgstr "Retour à cette version" 2021: 2022: msgid "Package Pages" 2023: msgstr "Pages des paquets" 2024: 2025: msgid "Render as Docbook" 2026: msgstr "Afficher en Docbook" 2027: 2028: msgid "Sync Pages" 2029: msgstr "Synchroniser les pages" 2030: 2031: msgid "Do" 2032: msgstr "Exécuter" 2033: 2034: msgid "Comments" 2035: msgstr "Commentaires" 2036: 2037: msgid "Edit (Text)" 2038: msgstr "Éditer (mode texte)" 2039: 2040: msgid "Edit (GUI)" 2041: msgstr "Éditer (mode graphique)" 2042: 2043: msgid "Immutable Page" 2044: msgstr "Page immuable" 2045: 2046: msgid "Remove Link" 2047: msgstr "Enlever le lien" 2048: 2049: msgid "Add Link" 2050: msgstr "Ajouter un lien" 2051: 2052: msgid "Attachments" 2053: msgstr "Pièces jointes" 2054: 2055: #, python-format 2056: msgid "Show %s days." 2057: msgstr "Voir %s jours." 2058: 2059: msgid "Wiki Markup" 2060: msgstr "Balisage Wiki" 2061: 2062: msgid "File attachment browser" 2063: msgstr "Parcourir les pièces jointes" 2064: 2065: msgid "User account browser" 2066: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs" 2067: 2068: msgid "Wiki configuration" 2069: msgstr "Paramétrage du wiki" 2070: 2071: msgid "" 2072: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2073: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2074: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2075: "or settings that were removed from Moin." 2076: msgstr "" 2077: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur " 2078: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés " 2079: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui " 2080: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin." 2081: 2082: msgid "Variable name" 2083: msgstr "Nom de variable" 2084: 2085: msgid "Setting" 2086: msgstr "Paramètres" 2087: 2088: msgid "Search Titles" 2089: msgstr "Recherche de titre" 2090: 2091: msgid "Display context of search results" 2092: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche" 2093: 2094: msgid "Case-sensitive searching" 2095: msgstr "Recherche respectant la casse" 2096: 2097: msgid "Search Text" 2098: msgstr "Recherche de texte" 2099: 2100: #, python-format 2101: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2102: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »" 2103: 2104: #, python-format 2105: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2106: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »." 2107: 2108: #, python-format 2109: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2110: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »." 2111: 2112: #, python-format 2113: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2114: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 2115: 2116: #, python-format 2117: msgid "%(mins)dm ago" 2118: msgstr "il y a %(mins)dm " 2119: 2120: msgid "(no bookmark set)" 2121: msgstr "(aucun signet n'a été défini)" 2122: 2123: #, python-format 2124: msgid "(currently set to %s)" 2125: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)" 2126: 2127: msgid "Delete bookmark" 2128: msgstr "Supprimer le signet" 2129: 2130: msgid "Set bookmark" 2131: msgstr "Placer un signet" 2132: 2133: msgid "[Bookmark reached]" 2134: msgstr "[Signet atteint]" 2135: 2136: msgid "Python Version" 2137: msgstr "Version de Python" 2138: 2139: msgid "MoinMoin Version" 2140: msgstr "Version de MoinMoin" 2141: 2142: #, python-format 2143: msgid "Release %s [Revision %s]" 2144: msgstr "Version %s [édition « %s »]" 2145: 2146: msgid "4Suite Version" 2147: msgstr "Version de 4Suite" 2148: 2149: msgid "Number of pages" 2150: msgstr "Nombre de pages" 2151: 2152: msgid "Number of system pages" 2153: msgstr "Nombre de pages systèmes" 2154: 2155: msgid "Accumulated page sizes" 2156: msgstr "Taille cumulée des pages" 2157: 2158: #, python-format 2159: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2160: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/" 2161: 2162: #, python-format 2163: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2164: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/" 2165: 2166: msgid "Entries in edit log" 2167: msgstr "Entrées dans le journal des modifications" 2168: 2169: msgid "NONE" 2170: msgstr "RIEN" 2171: 2172: msgid "Global extension macros" 2173: msgstr "Macros globales" 2174: 2175: msgid "Local extension macros" 2176: msgstr "Macros locales" 2177: 2178: msgid "Global extension actions" 2179: msgstr "Actions globales " 2180: 2181: msgid "Local extension actions" 2182: msgstr "Actions locales" 2183: 2184: msgid "Global parsers" 2185: msgstr "Analyseurs globaux" 2186: 2187: msgid "Local extension parsers" 2188: msgstr "Analyseurs locaux" 2189: 2190: msgid "Disabled" 2191: msgstr "Désactivée" 2192: 2193: msgid "Enabled" 2194: msgstr "Activée" 2195: 2196: msgid "index available" 2197: msgstr "index disponible" 2198: 2199: msgid "index unavailable" 2200: msgstr "index non disponible" 2201: 2202: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2203: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés" 2204: 2205: msgid "N/A" 2206: msgstr "Non disponible" 2207: 2208: msgid "Xapian search" 2209: msgstr "Recherche Xapian" 2210: 2211: msgid "Stemming for Xapian" 2212: msgstr "Recherche des racines pour Xapian" 2213: 2214: msgid "Active threads" 2215: msgstr "Fils d'exécution actifs" 2216: 2217: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2218: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki" 2219: 2220: #, python-format 2221: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2222: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !" 2223: 2224: #, python-format 2225: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2226: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !" 2227: 2228: msgid "edit" 2229: msgstr "éditer" 2230: 2231: #, python-format 2232: msgid "" 2233: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2234: "missing." 2235: msgstr "" 2236: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis " 2237: "est absent." 2238: 2239: #, python-format 2240: msgid "" 2241: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2242: "(argument_value)s!" 2243: msgstr "" 2244: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s " 2245: "est incorrect !" 2246: 2247: #, python-format 2248: msgid "" 2249: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2250: "of its mimetype %(mimetype)s." 2251: msgstr "" 2252: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s " 2253: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s." 2254: 2255: msgid "Embedded" 2256: msgstr "intégré" 2257: 2258: msgid "Search for items" 2259: msgstr "Recherche d'articles" 2260: 2261: msgid "containing all the following terms" 2262: msgstr "contenant tous les termes suivants" 2263: 2264: msgid "containing one or more of the following terms" 2265: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants" 2266: 2267: msgid "not containing the following terms" 2268: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants" 2269: 2270: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 2271: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)" 2272: 2273: msgid "any category" 2274: msgstr "n'importe quelle catégorie" 2275: 2276: msgid "any language" 2277: msgstr "n'importe quelle langue" 2278: 2279: msgid "any mimetype" 2280: msgstr "tout type MIME" 2281: 2282: msgid "Categories" 2283: msgstr "Catégories" 2284: 2285: msgid "Language" 2286: msgstr "Langue" 2287: 2288: msgid "File Type" 2289: msgstr "Type de fichier" 2290: 2291: msgid "Search only in titles" 2292: msgstr "Recherche uniquement sur les titres" 2293: 2294: msgid "Case-sensitive search" 2295: msgstr "Recherche respectant la casse" 2296: 2297: msgid "Exclude underlay" 2298: msgstr "Exclure les pages de soutien" 2299: 2300: msgid "No system items" 2301: msgstr "Aucun article système" 2302: 2303: msgid "Search in all page revisions" 2304: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions" 2305: 2306: msgid "Go get it!" 2307: msgstr "Lancer la récupération !" 2308: 2309: msgid "Include system pages" 2310: msgstr "Inclure les pages systèmes" 2311: 2312: msgid "Exclude system pages" 2313: msgstr "Exclure les pages systèmes" 2314: 2315: msgid "No wanted pages in this wiki." 2316: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer." 2317: 2318: msgid "Description" 2319: msgstr "Description" 2320: 2321: #, python-format 2322: msgid "" 2323: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2324: "for more information." 2325: msgstr "" 2326: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter " 2327: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations." 2328: 2329: msgid "Markup" 2330: msgstr "Balisage" 2331: 2332: msgid "Display" 2333: msgstr "Affichage" 2334: 2335: #, python-format 2336: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2337: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s." 2338: 2339: msgid "You need to provide a chart type!" 2340: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !" 2341: 2342: #, python-format 2343: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2344: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !" 2345: 2346: msgid "Contents" 2347: msgstr "Sommaire" 2348: 2349: #, python-format 2350: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2351: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !" 2352: 2353: msgid "No parent page found!" 2354: msgstr "Page supérieure non trouvée !" 2355: 2356: msgid "Slideshow" 2357: msgstr "Lancer" 2358: 2359: msgid "Start" 2360: msgstr "Début" 2361: 2362: #, python-format 2363: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2364: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d " 2365: 2366: #, python-format 2367: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2368: msgstr "" 2369: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également " 2370: "le journal de bord)>>" 2371: 2372: msgid "Go To Page" 2373: msgstr "Aller à la page" 2374: 2375: msgid "You are not allowed to use this action." 2376: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action." 2377: 2378: #, python-format 2379: msgid "No pages like \"%s\"!" 2380: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !" 2381: 2382: #, python-format 2383: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2384: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page." 2385: 2386: #, python-format 2387: msgid "Pages like \"%s\"" 2388: msgstr "Pages similaires à « %s »" 2389: 2390: #, python-format 2391: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2392: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »" 2393: 2394: msgid "" 2395: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2396: msgstr "" 2397: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page." 2398: 2399: #, python-format 2400: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2401: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s." 2402: 2403: msgid "You must login to remove a quicklink." 2404: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide." 2405: 2406: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2407: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé." 2408: 2409: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2410: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé." 2411: 2412: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2413: msgstr "" 2414: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer." 2415: 2416: msgid "" 2417: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2418: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2419: "never allow you to enter your password here.\n" 2420: "\n" 2421: "Once you have logged in, simply reload this page." 2422: msgstr "" 2423: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n" 2424: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n" 2425: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n" 2426: "\n" 2427: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page." 2428: 2429: msgid "OpenID Trust verification" 2430: msgstr "Vérification de la confiance OpenID" 2431: 2432: #, python-format 2433: msgid "The site %s has asked for your identity." 2434: msgstr "Le site %s a demandé votre identité." 2435: 2436: #, python-format 2437: msgid "" 2438: "\n" 2439: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2440: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2441: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2442: "delegation on its own.)" 2443: msgstr "" 2444: "\n" 2445: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n" 2446: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n" 2447: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n" 2448: "remonter la délégation)." 2449: 2450: msgid "Trust root" 2451: msgstr "Racine de confiance" 2452: 2453: msgid "Identity URL" 2454: msgstr "URL d'identification" 2455: 2456: msgid "Remember decision" 2457: msgstr "Se rappeler de cette décision" 2458: 2459: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2460: msgstr "" 2461: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la " 2462: "question" 2463: 2464: msgid "Approve" 2465: msgstr "Approuver" 2466: 2467: msgid "Don't approve" 2468: msgstr "Ne pas approuver" 2469: 2470: msgid "OpenID not served" 2471: msgstr "OpenID n'est pas proposé" 2472: 2473: msgid "" 2474: "\n" 2475: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2476: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2477: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2478: "verification." 2479: msgstr "" 2480: "\n" 2481: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle " 2482: "(homepage).\n" 2483: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n" 2484: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n" 2485: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification." 2486: 2487: msgid "If this account exists an email was sent." 2488: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé." 2489: 2490: msgid "" 2491: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2492: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2493: msgstr "" 2494: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n" 2495: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer." 2496: 2497: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2498: msgstr "" 2499: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !" 2500: 2501: msgid "Mail me my account data" 2502: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion" 2503: 2504: msgid "Recovery token" 2505: msgstr "Code de récupération" 2506: 2507: msgid "New password" 2508: msgstr "Nouveau mot de passe" 2509: 2510: msgid "New password (repeat)" 2511: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" 2512: 2513: msgid "Reset my password" 2514: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" 2515: 2516: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2517: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter." 2518: 2519: msgid "Your token is invalid!" 2520: msgstr "Le code indiqué est incorrect !" 2521: 2522: msgid "Password reset" 2523: msgstr "Réinitialisation du mot de passe" 2524: 2525: msgid "" 2526: "\n" 2527: "== Password reset ==\n" 2528: "Enter a new password below." 2529: msgstr "" 2530: "\n" 2531: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n" 2532: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous." 2533: 2534: msgid "Lost password" 2535: msgstr "Mot de passe oublié" 2536: 2537: msgid "" 2538: "\n" 2539: "== Recovering a lost password ==\n" 2540: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2541: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2542: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2543: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2544: "instructions." 2545: msgstr "" 2546: "\n" 2547: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n" 2548: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n" 2549: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de " 2550: "connexion'''.\n" 2551: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n" 2552: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n" 2553: "d'autres instructions." 2554: 2555: msgid "" 2556: "\n" 2557: "=== Password reset ===\n" 2558: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2559: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2560: msgstr "" 2561: "\n" 2562: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n" 2563: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n" 2564: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n" 2565: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous" 2566: 2567: #, python-format 2568: msgid "[%d attachments]" 2569: msgstr "[%d pièces jointes]" 2570: 2571: #, python-format 2572: msgid "" 2573: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2574: "page." 2575: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page." 2576: 2577: msgid "Filename of attachment not specified!" 2578: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !" 2579: 2580: #, python-format 2581: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2582: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !" 2583: 2584: msgid "" 2585: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2586: "as shown below in the list of files. \n" 2587: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2588: "since this is subject to change and can break easily." 2589: msgstr "" 2590: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:" 2591: "filename}}}''', \n" 2592: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n" 2593: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n" 2594: "car elle peut changer et donc être facilement cassée." 2595: 2596: msgid "del" 2597: msgstr "effacer" 2598: 2599: msgid "move" 2600: msgstr "déplacer" 2601: 2602: msgid "get" 2603: msgstr "obtenir" 2604: 2605: msgid "view" 2606: msgstr "voir" 2607: 2608: msgid "unzip" 2609: msgstr "décompresser" 2610: 2611: msgid "install" 2612: msgstr "installer" 2613: 2614: #, python-format 2615: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2616: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s" 2617: 2618: msgid "Edit drawing" 2619: msgstr "Édition du dessin" 2620: 2621: msgid "New Attachment" 2622: msgstr "Nouvelle pièce jointe" 2623: 2624: msgid "File to upload" 2625: msgstr "Fichier à ajouter" 2626: 2627: msgid "Rename to" 2628: msgstr "Renommer en" 2629: 2630: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2631: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom" 2632: 2633: msgid "Upload" 2634: msgstr "Ajouter un fichier" 2635: 2636: msgid "Attached Files" 2637: msgstr "Fichiers joints" 2638: 2639: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2640: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page." 2641: 2642: #, python-format 2643: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2644: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s" 2645: 2646: #, python-format 2647: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2648: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »" 2649: 2650: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2651: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..." 2652: 2653: msgid "" 2654: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2655: "again." 2656: msgstr "" 2657: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier " 2658: "et réessayez." 2659: 2660: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2661: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page." 2662: 2663: #, python-format 2664: msgid "" 2665: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2666: "saved." 2667: msgstr "" 2668: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %" 2669: "(bytes)d octets)." 2670: 2671: #, python-format 2672: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2673: msgstr "" 2674: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà." 2675: 2676: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 2677: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page." 2678: 2679: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2680: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page." 2681: 2682: #, python-format 2683: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2684: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà." 2685: 2686: #, python-format 2687: msgid "" 2688: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2689: "(new_filename)s'." 2690: msgstr "" 2691: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %" 2692: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »." 2693: 2694: msgid "Nothing changed" 2695: msgstr "Aucune modification" 2696: 2697: #, python-format 2698: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2699: msgstr "" 2700: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des " 2701: "droits nécessaires." 2702: 2703: msgid "Move aborted!" 2704: msgstr "Déplacement annulé !" 2705: 2706: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2707: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !" 2708: 2709: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2710: msgstr "" 2711: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page." 2712: 2713: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2714: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom." 2715: 2716: #, python-format 2717: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2718: msgstr "" 2719: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)" 2720: "s »." 2721: 2722: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2723: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide." 2724: 2725: msgid "Move" 2726: msgstr "Déplacer" 2727: 2728: msgid "New page name" 2729: msgstr "Nom de la page" 2730: 2731: msgid "New attachment name" 2732: msgstr "Nom de la pièce jointe" 2733: 2734: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2735: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page." 2736: 2737: msgid "You are not allowed to install files." 2738: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers." 2739: 2740: #, python-format 2741: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2742: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée." 2743: 2744: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2745: msgstr "" 2746: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page." 2747: 2748: #, python-format 2749: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2750: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip." 2751: 2752: #, python-format 2753: msgid "" 2754: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2755: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2756: "(maxsize_file)d kB)." 2757: msgstr "" 2758: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les " 2759: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers " 2760: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)." 2761: 2762: #, python-format 2763: msgid "" 2764: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2765: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2766: msgstr "" 2767: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 2768: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par " 2769: "page (%(size)d ko)." 2770: 2771: #, python-format 2772: msgid "" 2773: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2774: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2775: msgstr "" 2776: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 2777: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%" 2778: "(count)d)." 2779: 2780: #, python-format 2781: msgid "" 2782: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2783: "s)." 2784: msgstr "" 2785: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les " 2786: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s." 2787: 2788: #, python-format 2789: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2790: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée." 2791: 2792: msgid "A severe error occurred:" 2793: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :" 2794: 2795: #, python-format 2796: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2797: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »" 2798: 2799: msgid "Download" 2800: msgstr "Téléchargement" 2801: 2802: msgid "Package script:" 2803: msgstr "Script d'installation :" 2804: 2805: msgid "File Name" 2806: msgstr "Nom du fichier" 2807: 2808: msgid "Modified" 2809: msgstr "modifié" 2810: 2811: msgid "Size" 2812: msgstr "Taille" 2813: 2814: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2815: msgstr "" 2816: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page." 2817: 2818: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2819: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page." 2820: 2821: #, python-format 2822: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2823: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" 2824: 2825: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2826: msgstr "" 2827: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous " 2828: "connecter..." 2829: 2830: msgid "TextCha (required)" 2831: msgstr "TextCha (nécessaire)" 2832: 2833: msgid "Create Profile" 2834: msgstr "Créer le compte" 2835: 2836: msgid "Create Account" 2837: msgstr "Créer un Compte" 2838: 2839: msgid "Editor" 2840: msgstr "Éditeur" 2841: 2842: msgid "Pages" 2843: msgstr "Pages" 2844: 2845: msgid "Select Author" 2846: msgstr "Sélection de l'auteur" 2847: 2848: msgid "Revert all!" 2849: msgstr "Tout restaurer !" 2850: 2851: msgid "Revert" 2852: msgstr "Restaurer !" 2853: 2854: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2855: msgstr "" 2856: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !" 2857: 2858: msgid "" 2859: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2860: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2861: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2862: msgstr "" 2863: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur " 2864: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version " 2865: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis " 2866: "utiliser à nouveau l'action de restauration." 2867: 2868: msgid "Optional reason for reverting this page" 2869: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration" 2870: 2871: msgid "Really revert this page?" 2872: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?" 2873: 2874: #, python-format 2875: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2876: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)" 2877: 2878: #, python-format 2879: msgid "" 2880: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2881: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2882: msgstr "" 2883: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur " 2884: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :" 2885: 2886: msgid "Add checked words to dictionary" 2887: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire" 2888: 2889: msgid "No spelling errors found!" 2890: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !" 2891: 2892: msgid "You can't save spelling words." 2893: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire." 2894: 2895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2896: msgstr "" 2897: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas " 2898: "lire." 2899: 2900: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2901: msgstr "" 2902: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas " 2903: "lire." 2904: 2905: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2906: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki." 2907: 2908: msgid "You must log in to use subscriptions." 2909: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement." 2910: 2911: msgid "" 2912: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2913: "subscriptions." 2914: msgstr "" 2915: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos " 2916: "préférences pour utiliser l'abonnement." 2917: 2918: msgid "You are already subscribed to this page." 2919: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page." 2920: 2921: msgid "You have been subscribed to this page." 2922: msgstr "Vous avez été abonné à cette page." 2923: 2924: msgid "You could not get subscribed to this page." 2925: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page." 2926: 2927: #, python-format 2928: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2929: msgstr "" 2930: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !" 2931: 2932: msgid "You are now logged out." 2933: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." 2934: 2935: #, python-format 2936: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2937: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s." 2938: 2939: msgid "Exception while calling rollback function:" 2940: msgstr "" 2941: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des " 2942: "modifications :" 2943: 2944: msgid "" 2945: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2946: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2947: "by the particular administrators." 2948: msgstr "" 2949: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-" 2950: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre " 2951: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs." 2952: 2953: msgid "Operation was canceled." 2954: msgstr "L'opération a été annulée." 2955: 2956: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2957: msgstr "" 2958: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)." 2959: 2960: msgid "" 2961: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2962: "be able to use this action." 2963: msgstr "" 2964: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans " 2965: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)." 2966: 2967: msgid "" 2968: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2969: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2970: msgstr "" 2971: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre " 2972: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page " 2973: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations." 2974: 2975: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2976: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu." 2977: 2978: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2979: msgstr "" 2980: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-" 2981: "dessous." 2982: 2983: msgid "Synchronisation started -" 2984: msgstr "Synchronisation lancée -" 2985: 2986: #, python-format 2987: msgid "" 2988: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2989: "process." 2990: msgstr "" 2991: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au " 2992: "total, il faudra traiter %s pages." 2993: 2994: #, python-format 2995: msgid "After filtering: %s pages" 2996: msgstr "Après filtrage : %s pages" 2997: 2998: #, python-format 2999: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 3000: msgstr "" 3001: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à " 3002: "la page locale." 3003: 3004: #, python-format 3005: msgid "Deleted page %s locally." 3006: msgstr "Suppression de %s pages locales." 3007: 3008: #, python-format 3009: msgid "Error while deleting page %s locally:" 3010: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :" 3011: 3012: #, python-format 3013: msgid "Deleted page %s remotely." 3014: msgstr "Suppression de %s pages distantes." 3015: 3016: #, python-format 3017: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3018: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :" 3019: 3020: #, python-format 3021: msgid "" 3022: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3023: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3024: msgstr "" 3025: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur " 3026: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer." 3027: 3028: #, python-format 3029: msgid "" 3030: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3031: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3032: msgstr "" 3033: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être " 3034: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et " 3035: "réessayer." 3036: 3037: #, python-format 3038: msgid "" 3039: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3040: "full synchronisation history is lost for this page." 3041: msgstr "" 3042: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour " 3043: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette " 3044: "page est perdu." 3045: 3046: #, python-format 3047: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3048: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..." 3049: 3050: #, python-format 3051: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3052: msgstr "" 3053: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été " 3054: "modifiée." 3055: 3056: #, python-format 3057: msgid "" 3058: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3059: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3060: msgstr "" 3061: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. " 3062: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la " 3063: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages." 3064: 3065: #, python-format 3066: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3067: msgstr "" 3068: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu." 3069: 3070: #, python-format 3071: msgid "" 3072: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3073: "the page %s." 3074: msgstr "" 3075: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant." 3076: 3077: #, python-format 3078: msgid "" 3079: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3080: "page in the remote wiki." 3081: msgstr "" 3082: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de " 3083: "modifier cette page sur le wiki distant." 3084: 3085: #, python-format 3086: msgid "Page %s successfully merged." 3087: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !" 3088: 3089: #, python-format 3090: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3091: msgstr "" 3092: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version " 3093: "distante." 3094: 3095: #, python-format 3096: msgid "Page %s merged with conflicts." 3097: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits." 3098: 3099: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3100: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire" 3101: 3102: msgid "Delete" 3103: msgstr "Supprimer" 3104: 3105: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3106: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !" 3107: 3108: msgid "Delete all /subpages too?" 3109: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?" 3110: 3111: msgid "Optional reason for the deletion" 3112: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)" 3113: 3114: msgid "Really delete this page?" 3115: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" 3116: 3117: msgid "General Information" 3118: msgstr "Informations générales" 3119: 3120: #, python-format 3121: msgid "Page size: %d" 3122: msgstr "Taille de la page : %d" 3123: 3124: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3125: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :" 3126: 3127: msgid "The following users subscribed to this page:" 3128: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :" 3129: 3130: msgid "This page links to the following pages:" 3131: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :" 3132: 3133: msgid "Date" 3134: msgstr "Date" 3135: 3136: msgid "Diff" 3137: msgstr "Comparer" 3138: 3139: msgid "Comment" 3140: msgstr "Commentaire" 3141: 3142: msgid "to previous" 3143: msgstr "précédent" 3144: 3145: msgid "Revision History" 3146: msgstr "Historique des révisions" 3147: 3148: msgid "No log entries found." 3149: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !" 3150: 3151: #, python-format 3152: msgid "Info for \"%s\"" 3153: msgstr "Informations sur « %s »" 3154: 3155: #, python-format 3156: msgid "Show \"%(title)s\"" 3157: msgstr "Voir : %(title)s" 3158: 3159: msgid "General Page Infos" 3160: msgstr "Informations générales" 3161: 3162: msgid "Page hits and edits" 3163: msgstr "Nombre de consultations et de modifications" 3164: 3165: msgid "You must login to add a quicklink." 3166: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide." 3167: 3168: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3169: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous." 3170: 3171: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3172: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page." 3173: 3174: msgid "You already have a quicklink to this page." 3175: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !" 3176: 3177: msgid "Wiki Backup" 3178: msgstr "Sauvegarde du wiki" 3179: 3180: msgid "" 3181: "= Downloading a backup =\n" 3182: "\n" 3183: "Please note:\n" 3184: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3185: "information.\n" 3186: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3187: "complete.\n" 3188: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3189: "problems.\n" 3190: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3191: "\n" 3192: "To get a backup, just click here:" 3193: msgstr "" 3194: "= Envoi d'une sauvegarde =\n" 3195: "\n" 3196: "Quelques conseils :\n" 3197: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles " 3198: "contiennent des informations sensibles.\n" 3199: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient " 3200: "correctes et complètes.\n" 3201: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce " 3202: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n" 3203: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n" 3204: "\n" 3205: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :" 3206: 3207: msgid "Backup" 3208: msgstr "Sauvegarde" 3209: 3210: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3211: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance." 3212: 3213: #, python-format 3214: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3215: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." 3216: 3217: msgid "Please choose:" 3218: msgstr "Choisissez :" 3219: 3220: msgid "Rename all /subpages too?" 3221: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?" 3222: 3223: msgid "New name" 3224: msgstr "Nouveau nom" 3225: 3226: msgid "Optional reason for the renaming" 3227: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)" 3228: 3229: msgid "Really rename this page?" 3230: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?" 3231: 3232: msgid "Copy all /subpages too?" 3233: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?" 3234: 3235: msgid "Optional reason for the copying" 3236: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)" 3237: 3238: msgid "Really copy this page?" 3239: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?" 3240: 3241: #, python-format 3242: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3243: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »" 3244: 3245: msgid "No older revisions available!" 3246: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure." 3247: 3248: #, python-format 3249: msgid "Diff for \"%s\"" 3250: msgstr "Modifications de « %s »" 3251: 3252: #, python-format 3253: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3254: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d" 3255: 3256: #, python-format 3257: msgid "(spanning %d versions)" 3258: msgstr "(s'étendant sur %d versions)" 3259: 3260: msgid "Previous change" 3261: msgstr "Modification précédente" 3262: 3263: msgid "Next change" 3264: msgstr "Modification suivante" 3265: 3266: #, python-format 3267: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3268: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !" 3269: 3270: msgid "(ignoring whitespace)" 3271: msgstr "(en ignorant les blancs)" 3272: 3273: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3274: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces" 3275: 3276: #, python-format 3277: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3278: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !" 3279: 3280: msgid "Include all attachments?" 3281: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?" 3282: 3283: msgid "Package pages" 3284: msgstr "Pages du paquet" 3285: 3286: msgid "Package name" 3287: msgstr "Nom du paquet" 3288: 3289: msgid "List of page names - separated by a comma" 3290: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules" 3291: 3292: #, python-format 3293: msgid "Subscribe users to the page %s" 3294: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s" 3295: 3296: msgid "Enter user names (comma separated):" 3297: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :" 3298: 3299: #, python-format 3300: msgid "Subscribed for %s:" 3301: msgstr "Abonné à %s" 3302: 3303: msgid "Not a user:" 3304: msgstr "N'est pas un utilisateur :" 3305: 3306: msgid "You are not allowed to perform this action." 3307: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action." 3308: 3309: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3310: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages." 3311: 3312: #, python-format 3313: msgid "" 3314: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3315: "here.\n" 3316: "\n" 3317: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3318: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3319: "\n" 3320: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3321: "page.\n" 3322: "\n" 3323: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3324: "page\n" 3325: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3326: "creating\n" 3327: "the group pages.\n" 3328: "\n" 3329: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3330: "group:'''||\n" 3331: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3332: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3333: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3334: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3335: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3336: "(username)s only||\n" 3337: "\n" 3338: msgstr "" 3339: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n" 3340: "\n" 3341: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n" 3342: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n" 3343: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n" 3344: "\n" 3345: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n" 3346: "créer une nouvelle page.\n" 3347: "\n" 3348: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir " 3349: "créé\n" 3350: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres " 3351: "souhaités.\n" 3352: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n" 3353: "correspondant aux groupes.\n" 3354: "\n" 3355: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour " 3356: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n" 3357: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%" 3358: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n" 3359: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||" 3360: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n" 3361: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||" 3362: "Uniquement (username)s||\n" 3363: "\n" 3364: 3365: msgid "MyPages management" 3366: msgstr "Gestion de MesPages" 3367: 3368: #, fuzzy 3369: msgid "page package" 3370: msgstr "Page modifiée" 3371: 3372: msgid "Choose:" 3373: msgstr "" !!!! 3375: #, python-format 3376: msgid "Install language packs for '%s'" 3377: msgstr "" !!!! 3379: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3380: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé." 3381: 3382: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3383: msgstr "" 3384: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !" 3385: 3386: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3387: msgstr "" 3388: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos " 3389: "préférences." 3390: 3391: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3392: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner." 3393: 3394: #, python-format 3395: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3396: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !" 3397: 3398: msgid "" 3399: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3400: "not considered for the search results!" 3401: msgstr "" 3402: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En " 3403: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la " 3404: "recherche !" 3405: 3406: #, python-format 3407: msgid "Title Search: \"%s\"" 3408: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres" 3409: 3410: #, python-format 3411: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3412: msgstr "Recherche avancée : « %s »" 3413: 3414: #, python-format 3415: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3416: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes" 3417: 3418: #, python-format 3419: msgid "" 3420: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3421: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3422: msgstr "" 3423: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier " 3424: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s" 3425: 3426: msgid "(!) Consider performing a" 3427: msgstr "(!) Vous devriez envisager une" 3428: 3429: msgid "full-text search with your search terms" 3430: msgstr "recherche portant sur le texte des pages" 3431: 3432: msgid "" 3433: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3434: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3435: msgstr "" 3436: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque " 3437: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>" 3438: 3439: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3440: msgstr "" 3441: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !" 3442: 3443: msgid "Load" 3444: msgstr "Charger" 3445: 3446: msgid "Pagename not specified!" 3447: msgstr "Nom de page non indiqué !" 3448: 3449: msgid "Upload page content" 3450: msgstr "Envoyer le contenu de la page" 3451: 3452: msgid "" 3453: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3454: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3455: "empty, we derive the page name from the file name." 3456: msgstr "" 3457: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez " 3458: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. " 3459: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera " 3460: "utilisé comme nom de page." 3461: 3462: msgid "File to load page content from" 3463: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page" 3464: 3465: msgid "Page Name" 3466: msgstr "Nom de la page" 3467: 3468: #, python-format 3469: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3470: msgstr "Carte locale du site pour « %s »" 3471: 3472: msgid "Charts are not available!" 3473: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !" 3474: 3475: msgid "Do it." 3476: msgstr "Exécuter." 3477: 3478: #, python-format 3479: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3480: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?" 3481: 3482: #, python-format 3483: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3484: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !" 3485: 3486: #, python-format 3487: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3488: msgstr "" 3489: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page." 3490: 3491: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3492: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action." 3493: 3494: msgid "Views/day" 3495: msgstr "Consultations / jour" 3496: 3497: msgid "Edits/day" 3498: msgstr "Modifications / jour" 3499: 3500: #, python-format 3501: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3502: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s" 3503: 3504: msgid "" 3505: "green=view\n" 3506: "red=edit" 3507: msgstr "" 3508: "vert=lectures\n" 3509: "rouge=modifications" 3510: 3511: msgid "date" 3512: msgstr "date" 3513: 3514: msgid "# of hits" 3515: msgstr "Nombre de consultations" 3516: 3517: msgid "User agent" 3518: msgstr "Navigateur" 3519: 3520: msgid "Others" 3521: msgstr "Autres" 3522: 3523: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3524: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs" 3525: 3526: msgid "Page Size Distribution" 3527: msgstr "Page Taille Répartition" 3528: 3529: msgid "page size upper bound [bytes]" 3530: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]" 3531: 3532: msgid "# of pages of this size" 3533: msgstr "Nombre de pages de cette taille" 3534: 3535: msgid "From" 3536: msgstr "Depuis" 3537: 3538: msgid "To" 3539: msgstr "Vers" 3540: 3541: msgid "Content" 3542: msgstr "Sommaire" 3543: 3544: #, python-format 3545: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3546: msgstr "" 3547: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s" 3548: 3549: msgid "Mail not sent" 3550: msgstr "Courrier non envoyé" 3551: 3552: msgid "Mail sent OK" 3553: msgstr "Courrier envoyé avec succès" 3554: 3555: #, python-format 3556: msgid "" 3557: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3558: msgstr "" 3559: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas " 3560: "autorisé sur ce wiki." 3561: 3562: msgid "anonymous" 3563: msgstr "anonyme" 3564: 3565: #~ msgid "" 3566: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3567: #~ msgstr "" 3568: #~ "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs " 3569: #~ "de type autonome." 3570: 3571: #~ msgid "HelpOnAcl" 3572: #~ msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès" 3573: 3574: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink" 3575: #~ msgstr "AideDesMacros/ImageLink"