Differences between revisions 261 and 262
Revision 261 as of 2009-07-28 20:27:39
Size: 103427
Comment: typo
Revision 262 as of 2009-07-28 20:53:14
Size: 103428
Comment: typo
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 644: Line 644:
"contacterdans les préférences générales" "contacter dans les préférences générales"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
869 translated messages, 8 fuzzy translations, 7 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:57+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-07-19 20:30+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0034: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0035: 
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0038: 
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0041: 
0042: msgid "Page is immutable!"
0043: msgstr "Page immuable !"
0044: 
0045: msgid "Cannot edit old revisions!"
0046: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0047: 
0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0049: msgstr ""
0050: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0051: "des conflits !"
0052: 
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0079: 
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0082: 
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0091: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0092: "telle quelle !"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0118: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0119: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0120: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0121: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0122: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Enregistrer les modifications"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuler"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0145: "sous la %(license_link)s.\n"
0146: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0147: "annuler vos modifications."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Aperçu"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Mode graphique"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Recharger le brouillon"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Modification mineure"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaire :"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Pas d'ajout>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Modification annulée."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Essayez un autre nom."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr ""
0196: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0197: "%s."
0198: 
0199: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0200: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0201: 
0202: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0203: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0204: 
0205: #, python-format
0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0207: msgstr ""
0208: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0209: "s."
0210: 
0211: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0212: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0213: 
0214: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0215: msgstr ""
0216: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0217: "détails."
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0221: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0222: 
0223: #, python-format
0224: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0225: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0226: 
0227: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0228: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid ""
0232: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0233: "s is damaged and cannot be edited right now."
0234: msgstr ""
0235: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0236: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0240: msgstr ""
0241: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0245: msgstr ""
0246: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0247: "page %s (errno=%d)"
0248: 
0249: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0250: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0251: 
0252: msgid "You cannot save empty pages."
0253: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0254: 
0255: msgid "You already saved this page!"
0256: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0257: 
0258: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0259: msgstr ""
0260: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton "
0261: "« Précédent »."
0262: 
0263: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0264: msgstr ""
0265: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0266: "enregistrée !"
0267: 
0268: msgid ""
0269: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0270: msgstr ""
0271: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0272: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0273: 
0274: msgid "Notifications sent to:"
0275: msgstr "Notifications envoyées à :"
0276: 
0277: #, python-format
0278: msgid ""
0279: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0280: "granted the lock for this page."
0281: msgstr ""
0282: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0283: "et il vous a été accordé."
0284: 
0285: #, python-format
0286: msgid ""
0287: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0288: msgstr ""
0289: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0290: "(bumptime)s."
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0295: "page."
0296: msgstr ""
0297: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0298: "êtes en train d'éditer cette page."
0299: 
0300: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0301: msgstr ""
0302: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0303: 
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0307: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0308: msgstr ""
0309: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0310: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0315: "(owner)s.<<BR>>\n"
0316: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0317: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0318: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0319: "To leave the editor, press the Cancel button."
0320: msgstr ""
0321: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0322: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0323: "d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0324: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0325: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0326: 
0327: msgid "<unknown>"
0328: msgstr "<inconnu>"
0329: 
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "Login Name: %s\n"
0333: "\n"
0334: "Password recovery token: %s\n"
0335: "\n"
0336: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0337: msgstr ""
0338: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0339: "\n"
0340: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0341: "\n"
0342: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0343: "s\n"
0344: 
0345: msgid ""
0346: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0347: "\n"
0348: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0349: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0350: "recovery token.\n"
0351: msgstr ""
0352: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0353: "vous soit envoyé.\n"
0354: "\n"
0355: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0356: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0357: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0358: "code de récupération.\n"
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0362: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0366: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0370: msgstr ""
0371: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0372: 
0373: msgid "Login and try again."
0374: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0378: msgstr ""
0379: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0380: 
0381: msgid "The theme name is not set."
0382: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0386: msgstr ""
0387: "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits "
0388: "d'écriture sur %s."
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0392: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0396: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "The page %s does not exist."
0400: msgstr "La page %s n'existe pas."
0401: 
0402: msgid "Invalid package file header."
0403: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0404: 
0405: msgid "Package file format unsupported."
0406: msgstr "Format de paquet non compatible."
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0410: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "The file %s was not found in the package."
0414: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0415: 
0416: msgid "Text mode"
0417: msgstr "Mode texte"
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0421: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0425: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0426: 
0427: #, python-format
0428: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0429: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0433: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0437: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0441: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0445: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0449: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0453: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0457: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0458: 
0459: msgid "Too many arguments"
0460: msgstr "Trop d'arguments"
0461: 
0462: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0463: msgstr ""
0464: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0465: "nommés"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "Argument \"%s\" is required"
0469: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "No argument named \"%s\""
0473: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0474: 
0475: #, python-format
0476: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0477: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0478: 
0479: #, python-format
0480: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0481: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0482: 
0483: #, python-format
0484: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0485: msgstr ""
0486: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0487: "(error)s"
0488: 
0489: msgid ""
0490: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0491: "search results!"
0492: msgstr ""
0493: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et sera moins bien classé "
0494: "dans les résultats de recherches !"
0495: 
0496: #, python-format
0497: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0498: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0499: 
0500: #, python-format
0501: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0502: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0503: 
0504: #, python-format
0505: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0506: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0507: 
0508: msgid "Create New Page"
0509: msgstr "Créer une page"
0510: 
0511: msgid "You are not allowed to view this page."
0512: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0513: 
0514: msgid "Switch user"
0515: msgstr "Changer d'utilisateur"
0516: 
0517: msgid "No user selected"
0518: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
0519: 
0520: msgid ""
0521: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0522: "back to your account."
0523: msgstr ""
0524: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
0525: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
0526: 
0527: msgid "You are the only user."
0528: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
0529: 
0530: msgid ""
0531: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0532: msgstr ""
0533: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
0534: "l'identité d'un autre utilisateur."
0535: 
0536: msgid "Select User"
0537: msgstr "Choix du compte"
0538: 
0539: msgid "Change password"
0540: msgstr "Modifier le mot de passe"
0541: 
0542: msgid "Passwords don't match!"
0543: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
0544: 
0545: msgid "Please specify a password!"
0546: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "Password not acceptable: %s"
0550: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
0551: 
0552: msgid "Your password has been changed."
0553: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
0554: 
0555: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0556: msgstr ""
0557: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
0558: 
0559: msgid "Password"
0560: msgstr "Mot de passe"
0561: 
0562: msgid "Password repeat"
0563: msgstr "Répétez le mot de passe"
0564: 
0565: msgid "OpenID settings"
0566: msgstr "Paramètres OpenID"
0567: 
0568: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0569: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
0570: 
0571: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0572: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
0573: 
0574: msgid "No OpenID given."
0575: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
0576: 
0577: msgid "OpenID is already present."
0578: msgstr "OpenID est déjà présent."
0579: 
0580: msgid "Failed to resolve OpenID."
0581: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0582: 
0583: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0584: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0585: 
0586: #, python-format
0587: msgid "OpenID error: %s."
0588: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0589: 
0590: msgid "Verification canceled."
0591: msgstr "La vérification a été annulée."
0592: 
0593: msgid "This OpenID is already used for another account."
0594: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
0595: 
0596: msgid "OpenID added successfully."
0597: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
0598: 
0599: msgid "OpenID failure."
0600: msgstr "Échec OpenID."
0601: 
0602: msgid "Current OpenIDs"
0603: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
0604: 
0605: msgid "Remove selected"
0606: msgstr "Enlever les sélectionnés"
0607: 
0608: msgid "Add OpenID"
0609: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
0610: 
0611: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0612: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0613: 
0614: msgid "Notification"
0615: msgstr "Notifications"
0616: 
0617: msgid "Notification settings saved!"
0618: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
0619: 
0620: msgid "'''Email'''"
0621: msgstr "'''Adresse électronique'''"
0622: 
0623: msgid "'''Jabber'''"
0624: msgstr "'''Jabber'''"
0625: 
0626: msgid "'''Event type'''"
0627: msgstr "'''Type d'évènement'''"
0628: 
0629: msgid "Select the events you want to be notified about."
0630: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
0631: 
0632: msgid ""
0633: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0634: "general preferences."
0635: msgstr ""
0636: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
0637: "contacter dans les préférences générales"
0638: 
0639: msgid "Subscribed events"
0640: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
0641: 
0642: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0643: msgstr ""
0644: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
0645: "par ligne)"
0646: 
0647: msgid "Save"
0648: msgstr "Enregistrer"
0649: 
0650: msgid "Preferences"
0651: msgstr "Préférences"
0652: 
0653: #, python-format
0654: msgid ""
0655: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0656: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0657: "space between words. Group page name is not allowed."
0658: msgstr ""
0659: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
0660: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
0661: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
0662: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
0663: 
0664: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0665: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0666: 
0667: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0668: msgstr ""
0669: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
0670: "de passe."
0671: 
0672: msgid ""
0673: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0674: "can get it by email."
0675: msgstr ""
0676: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
0677: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
0678: "électronique."
0679: 
0680: msgid "This email already belongs to somebody else."
0681: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0682: 
0683: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0684: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0685: 
0686: #, python-format
0687: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0688: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
0689: 
0690: msgid "User preferences saved!"
0691: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
0692: 
0693: msgid "Default"
0694: msgstr "par défaut"
0695: 
0696: msgid "<Browser setting>"
0697: msgstr "<langue du navigateur>"
0698: 
0699: msgid "the one preferred"
0700: msgstr "votre préféré"
0701: 
0702: msgid "free choice"
0703: msgstr "au choix"
0704: 
0705: msgid "Preferred theme"
0706: msgstr "Thème préféré"
0707: 
0708: msgid "Editor Preference"
0709: msgstr "Éditeur préféré"
0710: 
0711: msgid "Editor shown on UI"
0712: msgstr "Éditeur proposé"
0713: 
0714: msgid "Time zone"
0715: msgstr "Fuseau horaire"
0716: 
0717: msgid "Your time is"
0718: msgstr "Votre heure est"
0719: 
0720: msgid "Server time is"
0721: msgstr "L'heure du serveur est"
0722: 
0723: msgid "Date format"
0724: msgstr "Format de date"
0725: 
0726: msgid "Preferred language"
0727: msgstr "Langue préférée"
0728: 
0729: msgid "General options"
0730: msgstr "Options générales"
0731: 
0732: msgid "Quick links"
0733: msgstr "Liens rapides"
0734: 
0735: msgid "OpenID server"
0736: msgstr "Serveur OpenID"
0737: 
0738: msgid "The selected websites have been removed."
0739: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
0740: 
0741: msgid "Trusted websites"
0742: msgstr "Sites web de confiance."
0743: 
0744: msgid "Line"
0745: msgstr "Ligne"
0746: 
0747: msgid "No differences found!"
0748: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0749: 
0750: msgid "Deletions are marked like this."
0751: msgstr "Texte supprimé."
0752: 
0753: msgid "Additions are marked like this."
0754: msgstr "Texte ajouté."
0755: 
0756: msgid "Please log in first."
0757: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
0758: 
0759: msgid ""
0760: "Please choose an account name now.\n"
0761: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0762: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0763: msgstr ""
0764: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0765: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0766: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0767: 
0768: msgid "Name"
0769: msgstr "Nom"
0770: 
0771: msgid "Choose this name"
0772: msgstr "Choisir ce nom"
0773: 
0774: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0775: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0776: 
0777: msgid ""
0778: "The username you have chosen is already\n"
0779: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0780: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0781: "username and leave the password field blank."
0782: msgstr ""
0783: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0784: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0785: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0786: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0787: "champ du mot de passe vide."
0788: 
0789: msgid "Associate this name"
0790: msgstr "Associer à ce nom"
0791: 
0792: #, fuzzy
0793: msgid "OpenID verification canceled."
0794: msgstr "La vérification a été annulée."
0795: 
0796: #, fuzzy, python-format
0797: msgid "OpenID success. id: %s"
0798: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
0799: 
0800: #, fuzzy
0801: msgid "OpenID failure"
0802: msgstr "Échec OpenID."
0803: 
0804: #, fuzzy
0805: msgid "No OpenID found in session."
0806: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
0807: 
0808: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0809: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0810: 
0811: msgid "The password you entered is not valid."
0812: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0813: 
0814: #, fuzzy
0815: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0816: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
0817: 
0818: msgid "OpenID: handle name continuation"
0819: msgstr ""
!!!!
0821: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0822: msgstr ""
!!!!
0824: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0825: msgstr ""
!!!!
0827: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0828: msgstr ""
!!!!
0830: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0831: msgstr ""
0832: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0833: 
0834: msgid "No OpenID."
0835: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0836: 
0837: msgid ""
0838: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0839: "create one during login."
0840: msgstr ""
0841: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0842: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0843: 
0844: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0845: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0846: 
0847: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0848: msgstr ""
0849: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0850: "passe."
0851: 
0852: #, python-format
0853: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0854: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0855: 
0856: msgid "Failed to connect to database."
0857: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
0858: 
0859: #, fuzzy, python-format
0860: msgid ""
0861: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0862: "one now</a>. "
0863: msgstr ""
0864: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0865: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
0866: "oublié ?</a>"
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0870: msgstr ""
!!!!
0872: msgid ""
0873: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0874: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0875: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0876: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0877: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0878: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0879: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0880: "===== Title 5 =====.\n"
0881: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0882: "items.\n"
0883: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0884: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0885: "\n"
0886: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0887: msgstr ""
0888: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
0889: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
0890: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
0891: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
0892: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0893: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0894: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0895: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0896: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
0897: "secondaires.\n"
0898: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
0899: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
0900: "cellule | ;\n"
0901: "\n"
0902: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
0903: 
0904: msgid ""
0905: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0906: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0907: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0908: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0909: "(----)>> horizontal rule.\n"
0910: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0911: "===== Title 5 =====.\n"
0912: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0913: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0914: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0915: ">>.\n"
0916: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0917: "white space allowed after tables or titles.\n"
0918: "\n"
0919: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0920: msgstr ""
0921: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0922: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0923: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0924: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0925: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0926: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0927: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0928: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0929: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0930: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0931: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0932: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0933: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0934: "\n"
0935: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0936: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
0937: 
0938: #, python-format
0939: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0940: msgstr ""
0941: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
0942: 
0943: #, python-format
0944: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0945: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0946: 
0947: #, python-format
0948: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0949: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0950: 
0951: #, python-format
0952: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0953: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0954: 
0955: msgid ""
0956: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0957: msgstr ""
0958: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0959: "docutils."
0960: 
0961: msgid ""
0962: "{{{\n"
0963: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0964: "\n"
0965: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0966: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0967: "\n"
0968: "Horizontal rule: ----\n"
0969: "\n"
0970: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0971: "\n"
0972: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0973: "\n"
0974: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0975: "}}}\n"
0976: "(!) For more help, see the\n"
0977: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0978: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0979: msgstr ""
0980: "{{{\n"
0981: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0982: "\n"
0983: "Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
0984: "         =======  -------  ~~~~~~~\n"
0985: "\n"
0986: "Filet horizontal : ---- \n"
0987: "\n"
0988: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0989: "externe_ \n"
0990: "\n"
0991: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0992: "\n"
0993: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0994: "}}}\n"
0995: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0996: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0997: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0998: 
0999: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1000: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
1001: 
1002: #, python-format
1003: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1004: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1008: msgstr ""
1009: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
1010: 
1011: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1012: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
1013: 
1014: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1015: msgstr ""
1016: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
1017: "x de 4suite."
1018: 
1019: #, python-format
1020: msgid "%(errortype)s processing error"
1021: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
1022: 
1023: msgid "Password is too short."
1024: msgstr "Mot de passe trop court."
1025: 
1026: msgid "Password has not enough different characters."
1027: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
1028: 
1029: msgid ""
1030: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1031: msgstr ""
1032: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
1033: "est contenu dans le mot de passe)."
1034: 
1035: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1036: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
1037: 
1038: msgid "Diffs"
1039: msgstr "Différences"
1040: 
1041: msgid "Info"
1042: msgstr "Informations"
1043: 
1044: msgid "Edit"
1045: msgstr "Éditer"
1046: 
1047: msgid "UnSubscribe"
1048: msgstr "SeDésabonner"
1049: 
1050: msgid "Subscribe"
1051: msgstr "S'abonner"
1052: 
1053: msgid "Raw"
1054: msgstr "Code source"
1055: 
1056: msgid "XML"
1057: msgstr "XML"
1058: 
1059: msgid "Print"
1060: msgstr "Imprimer"
1061: 
1062: msgid "View"
1063: msgstr "Voir"
1064: 
1065: msgid "Up"
1066: msgstr "Haut"
1067: 
1068: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1069: msgstr ""
1070: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1071: "les informations sur l'auteur"
1072: 
1073: msgid "Open editor on double click"
1074: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1075: 
1076: msgid "After login, jump to last visited page"
1077: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1078: 
1079: msgid "Show comment sections"
1080: msgstr "Afficher les commentaires"
1081: 
1082: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1083: msgstr ""
1084: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1085: 
1086: msgid "Show page trail"
1087: msgstr "Voir le chemin suivi"
1088: 
1089: msgid "Show icon toolbar"
1090: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1091: 
1092: msgid "Show top/bottom links in headings"
1093: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1094: 
1095: msgid "Show fancy diffs"
1096: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1097: 
1098: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1099: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1100: 
1101: msgid "Remember login information"
1102: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1103: 
1104: msgid "Disable this account forever"
1105: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1106: 
1107: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1108: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1109: 
1110: msgid "Alias-Name"
1111: msgstr "Pseudonyme"
1112: 
1113: msgid "Email"
1114: msgstr "Adresse électronique"
1115: 
1116: msgid "Jabber ID"
1117: msgstr "Identifiant Jabber"
1118: 
1119: msgid "User CSS URL"
1120: msgstr "URL du style CSS personnel"
1121: 
1122: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1123: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1124: 
1125: msgid "Editor size"
1126: msgstr "Taille de l'éditeur"
1127: 
1128: msgid "Username"
1129: msgstr "Nom d'utilisateur"
1130: 
1131: msgid "Member of Groups"
1132: msgstr "Membre des groupes"
1133: 
1134: msgid "Jabber"
1135: msgstr "Jabber"
1136: 
1137: msgid "Action"
1138: msgstr "Action"
1139: 
1140: msgid "Disable user"
1141: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1142: 
1143: msgid "Enable user"
1144: msgstr "Activer l'utilisateur"
1145: 
1146: msgid "disabled"
1147: msgstr "désactivé"
1148: 
1149: msgid "Mail account data"
1150: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
1151: 
1152: msgid "OpenID"
1153: msgstr "identifiant OpenID"
1154: 
1155: msgid "Login"
1156: msgstr "Connexion"
1157: 
1158: #, python-format
1159: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1160: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1161: 
1162: #, python-format
1163: msgid "Inlined image: %(url)s"
1164: msgstr "Image incluse : %(url)s"
1165: 
1166: #, python-format
1167: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1168: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
1169: 
1170: #, python-format
1171: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1172: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
1173: 
1174: #, python-format
1175: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1176: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
1177: 
1178: msgid "Toggle line numbers"
1179: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
1180: 
1181: #, python-format
1182: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1183: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1184: 
1185: #, python-format
1186: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1187: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1188: 
1189: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1190: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1191: 
1192: msgid "You must specify an output file!"
1193: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1194: 
1195: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1196: msgstr ""
1197: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1198: 
1199: msgid "All attachments included into the package."
1200: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1201: 
1202: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1203: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1204: 
1205: #, python-format
1206: msgid ""
1207: "Dear Wiki user,\n"
1208: "\n"
1209: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1210: "change notification.\n"
1211: "\n"
1212: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1213: msgstr ""
1214: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1215: "\n"
1216: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1217: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1218: "\n"
1219: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1220: 
1221: msgid "New page:\n"
1222: msgstr "Nouvelle page :\n"
1223: 
1224: msgid "No differences found!\n"
1225: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid ""
1229: "Dear wiki user,\n"
1230: "\n"
1231: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1232: "notification.\n"
1233: "\n"
1234: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1235: "\n"
1236: msgstr ""
1237: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1238: "\n"
1239: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1240: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1241: "\n"
1242: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1243: "\n"
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid ""
1247: "Dear wiki user,\n"
1248: "\n"
1249: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1250: "notification.\n"
1251: "\n"
1252: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1253: "s:\n"
1254: msgstr ""
1255: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1256: "\n"
1257: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1258: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
1259: "\n"
1260: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1261: 
1262: #, python-format
1263: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1264: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
1265: 
1266: #, python-format
1267: msgid ""
1268: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1269: "follow:\n"
1270: "\n"
1271: "    User name: %(username)s\n"
1272: "    Email address: %(useremail)s"
1273: msgstr ""
1274: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
1275: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
1276: "\n"
1277: "    Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
1278: "    Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1282: msgstr ""
1283: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
1284: "s"
1285: 
1286: #, python-format
1287: msgid ""
1288: "Dear Wiki user,\n"
1289: "\n"
1290: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1291: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1292: "Following detailed information is available:\n"
1293: "\n"
1294: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1295: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1296: msgstr ""
1297: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
1298: "\n"
1299: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
1300: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1301: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1302: "\n"
1303: "Nom : %(attach_name)s\n"
1304: "Taille : %(attach_size)s\n"
1305: 
1306: #, python-format
1307: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1308: msgstr ""
1309: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1310: 
1311: msgid "Trivial "
1312: msgstr "mineure "
1313: 
1314: #, python-format
1315: msgid ""
1316: "Attachment link: %(attach)s\n"
1317: "Page link: %(page)s\n"
1318: msgstr ""
1319: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
1320: "Lien vers une page : %(page)s\n"
1321: 
1322: msgid "Page has been modified"
1323: msgstr "La page a été modifiée"
1324: 
1325: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1326: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1327: 
1328: msgid "Page has been renamed"
1329: msgstr "La page a été renommée"
1330: 
1331: msgid "Page has been deleted"
1332: msgstr "La page a été supprimée"
1333: 
1334: msgid "Page has been copied"
1335: msgstr "La page a été copiée"
1336: 
1337: msgid "A new attachment has been added"
1338: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1339: 
1340: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1341: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1342: 
1343: msgid "A user has subscribed to a page"
1344: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1345: 
1346: msgid "A new account has been created"
1347: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1348: 
1349: msgid "Attachment link"
1350: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1351: 
1352: msgid "Page link"
1353: msgstr "Liens vers une page"
1354: 
1355: msgid "Changed page"
1356: msgstr "Page modifiée"
1357: 
1358: msgid "Page changed"
1359: msgstr "La page a été modifiée"
1360: 
1361: msgid "about"
1362: msgstr "sur"
1363: 
1364: #, python-format
1365: msgid ""
1366: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1367: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1368: msgstr ""
1369: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
1370: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1371: 
1372: msgid "seconds"
1373: msgstr "secondes"
1374: 
1375: msgid "Previous"
1376: msgstr "Précédent"
1377: 
1378: msgid "Next"
1379: msgstr "Suivant"
1380: 
1381: msgid "rev"
1382: msgstr "rév."
1383: 
1384: msgid "current"
1385: msgstr "actuel"
1386: 
1387: #, python-format
1388: msgid "last modified: %s"
1389: msgstr "dernière modification : %s"
1390: 
1391: msgid "match"
1392: msgstr "correspondance"
1393: 
1394: msgid "matches"
1395: msgstr "correspondances"
1396: 
1397: msgid "RecentChanges"
1398: msgstr "ModificationsRécentes"
1399: 
1400: msgid "WikiTipOfTheDay"
1401: msgstr "ConseilWikiDuJour"
1402: 
1403: msgid "TitleIndex"
1404: msgstr "IndexDesTitres"
1405: 
1406: msgid "WordIndex"
1407: msgstr "IndexDesTermes"
1408: 
1409: msgid "FindPage"
1410: msgstr "RechercherUnePage"
1411: 
1412: msgid "MissingPage"
1413: msgstr "PageInexistante"
1414: 
1415: msgid "MissingHomePage"
1416: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1417: 
1418: msgid "WikiHomePage"
1419: msgstr "PagePersonnelle"
1420: 
1421: msgid "WikiName"
1422: msgstr "NomWiki"
1423: 
1424: msgid "WikiWikiWeb"
1425: msgstr "WebWikiWiki"
1426: 
1427: msgid "FrontPage"
1428: msgstr "PageD'Accueil"
1429: 
1430: msgid "WikiSandBox"
1431: msgstr "BacÀSable"
1432: 
1433: msgid "InterWiki"
1434: msgstr "InterWikiVF"
1435: 
1436: msgid "AbandonedPages"
1437: msgstr "PagesOubliées"
1438: 
1439: msgid "OrphanedPages"
1440: msgstr "PagesOrphelines"
1441: 
1442: msgid "WantedPages"
1443: msgstr "PagesÀCréer"
1444: 
1445: msgid "EventStats"
1446: msgstr "Statistiques"
1447: 
1448: msgid "EventStats/HitCounts"
1449: msgstr "Statistiques/Visites"
1450: 
1451: msgid "EventStats/Languages"
1452: msgstr "Statistiques/Langues"
1453: 
1454: msgid "EventStats/UserAgents"
1455: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
1456: 
1457: msgid "PageSize"
1458: msgstr "TailleDesPages"
1459: 
1460: msgid "PageHits"
1461: msgstr "PopularitéDesPages"
1462: 
1463: msgid "RandomPage"
1464: msgstr "PagesAuHasard"
1465: 
1466: msgid "XsltVersion"
1467: msgstr "VersionXslt"
1468: 
1469: msgid "FortuneCookies"
1470: msgstr "AstucesEtOracles"
1471: 
1472: msgid "WikiLicense"
1473: msgstr "LicenceDuWiki"
1474: 
1475: msgid "CategoryCategory"
1476: msgstr "CatégorieCatégorie"
1477: 
1478: msgid "CategoryHomepage"
1479: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
1480: 
1481: msgid "CategoryTemplate"
1482: msgstr "ModèleDeCatégorie"
1483: 
1484: msgid "HomepageTemplate"
1485: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
1486: 
1487: msgid "HelpTemplate"
1488: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
1489: 
1490: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1491: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
1492: 
1493: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1494: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
1495: 
1496: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1497: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
1498: 
1499: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1500: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
1501: 
1502: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1503: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
1504: 
1505: msgid "SlideShowTemplate"
1506: msgstr "ModèleDePrésentation"
1507: 
1508: msgid "SlideTemplate"
1509: msgstr "ModèleDeTransparent"
1510: 
1511: msgid "SyncJobTemplate"
1512: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
1513: 
1514: msgid "HelpOnConfiguration"
1515: msgstr "AideDeParamétrage"
1516: 
1517: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1518: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
1519: 
1520: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1521: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
1522: 
1523: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1524: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
1525: 
1526: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1527: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
1528: 
1529: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1530: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
1531: 
1532: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1533: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
1534: 
1535: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1536: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
1537: 
1538: msgid "HelpOnUpdating"
1539: msgstr "AideDeMiseÀJour"
1540: 
1541: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1542: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
1543: 
1544: msgid "HelpOnAdministration"
1545: msgstr "AideD'Administration"
1546: 
1547: msgid "HelpOnAuthentication"
1548: msgstr "AideDeL'Authentification"
1549: 
1550: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1551: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
1552: 
1553: msgid "HelpOnMoinCommand"
1554: msgstr "AideDesCommandesMoin"
1555: 
1556: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1557: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
1558: 
1559: msgid "HelpOnNotification"
1560: msgstr "AideDesNotifications"
1561: 
1562: msgid "HelpOnSessions"
1563: msgstr "AideDesSessions"
1564: 
1565: msgid "HelpOnUserHandling"
1566: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
1567: 
1568: msgid "HelpOnXapian"
1569: msgstr "AideDeXapian"
1570: 
1571: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1572: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
1573: 
1574: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1575: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
1576: 
1577: msgid "HelpOnFormatting"
1578: msgstr "AideDeMiseEnForme"
1579: 
1580: msgid "MoinMoin"
1581: msgstr "MoinMoinVF"
1582: 
1583: msgid "HelpContents"
1584: msgstr "SommaireDeL'Aide"
1585: 
1586: msgid "HelpForBeginners"
1587: msgstr "AideAuxDébutants"
1588: 
1589: msgid "HelpForUsers"
1590: msgstr "AideDesUtilisateurs"
1591: 
1592: msgid "HelpIndex"
1593: msgstr "IndexDeL'Aide"
1594: 
1595: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1596: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
1597: 
1598: msgid "HelpOnActions"
1599: msgstr "AideDesActions"
1600: 
1601: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1602: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
1603: 
1604: msgid "HelpOnAdmonitions"
1605: msgstr "AideDesAvertissements"
1606: 
1607: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1608: msgstr "AideD'AutoAdmin"
1609: 
1610: msgid "HelpOnCategories"
1611: msgstr "AideDesCatégories"
1612: 
1613: msgid "HelpOnDictionaries"
1614: msgstr "AideDesDictionnaires"
1615: 
1616: msgid "HelpOnEditLocks"
1617: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
1618: 
1619: msgid "HelpOnEditing"
1620: msgstr "AideDeL'Édition"
1621: 
1622: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1623: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
1624: 
1625: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1626: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
1627: 
1628: #, fuzzy
1629: msgid "HelpOnGroups"
1630: msgstr "AideDesMacros"
1631: 
1632: msgid "HelpOnHeadlines"
1633: msgstr "AideDesTitres"
1634: 
1635: msgid "HelpOnLanguages"
1636: msgstr "AideDesLangues"
1637: 
1638: msgid "HelpOnLinking"
1639: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
1640: 
1641: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1642: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
1643: 
1644: msgid "HelpOnLists"
1645: msgstr "AideDesListes"
1646: 
1647: msgid "HelpOnLogin"
1648: msgstr "AideDeConnexion"
1649: 
1650: msgid "HelpOnMacros"
1651: msgstr "AideDesMacros"
1652: 
1653: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1654: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
1655: 
1656: msgid "HelpOnMacros/Include"
1657: msgstr "AideDesMacros/Include"
1658: 
1659: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1660: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
1661: 
1662: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1663: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
1664: 
1665: msgid "HelpOnNavigation"
1666: msgstr "AideDeNavigation"
1667: 
1668: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1669: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
1670: 
1671: msgid "HelpOnPageCreation"
1672: msgstr "AideDeCréationDesPages"
1673: 
1674: msgid "HelpOnPageDeletion"
1675: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
1676: 
1677: msgid "HelpOnParsers"
1678: msgstr "AideDesAnalyseurs"
1679: 
1680: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1681: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
1682: 
1683: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1684: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
1685: 
1686: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1687: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
1688: 
1689: msgid "HelpOnRules"
1690: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
1691: 
1692: msgid "HelpOnSearching"
1693: msgstr "AideDeLaRecherche"
1694: 
1695: msgid "HelpOnSlideShows"
1696: msgstr "AideDesPrésentations"
1697: 
1698: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1699: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
1700: 
1701: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1702: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
1703: 
1704: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1705: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
1706: 
1707: msgid "HelpOnSmileys"
1708: msgstr "AideDesFrimousses"
1709: 
1710: msgid "HelpOnSpam"
1711: msgstr "AideAntiSpam"
1712: 
1713: msgid "HelpOnSpellCheck"
1714: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
1715: 
1716: msgid "HelpOnSuperUser"
1717: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
1718: 
1719: msgid "HelpOnSynchronisation"
1720: msgstr "AideDeSynchronisation"
1721: 
1722: msgid "HelpOnTables"
1723: msgstr "AideDesTables"
1724: 
1725: msgid "HelpOnTemplates"
1726: msgstr "AideDesModèles"
1727: 
1728: msgid "HelpOnThemes"
1729: msgstr "AideDesThèmes"
1730: 
1731: msgid "HelpOnUserPreferences"
1732: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
1733: 
1734: msgid "HelpOnVariables"
1735: msgstr "AideDesVariables"
1736: 
1737: msgid "HelpOnXmlPages"
1738: msgstr "AideDesPagesXml"
1739: 
1740: msgid "HelpOnComments"
1741: msgstr "AideDesCommentaires"
1742: 
1743: msgid "HelpOnSubscribing"
1744: msgstr "AideDesAbonnements"
1745: 
1746: msgid "CamelCase"
1747: msgstr "CasseAlternée"
1748: 
1749: msgid "WikiCourse"
1750: msgstr "LeçonDeWiki"
1751: 
1752: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1753: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
1754: 
1755: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1756: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
1757: 
1758: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1759: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
1760: 
1761: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1762: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
1763: 
1764: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1765: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
1766: 
1767: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1768: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
1769: 
1770: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1771: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
1772: 
1773: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1774: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
1775: 
1776: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1777: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
1778: 
1779: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1780: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
1781: 
1782: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1783: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
1784: 
1785: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1786: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
1787: 
1788: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1789: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
1790: 
1791: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1792: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
1793: 
1794: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1795: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
1796: 
1797: msgid "WikiCourse/17 External links"
1798: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
1799: 
1800: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1801: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
1802: 
1803: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1804: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
1805: 
1806: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1807: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
1808: 
1809: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1810: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
1811: 
1812: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1813: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
1814: 
1815: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1816: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
1817: 
1818: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1819: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
1820: 
1821: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1822: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
1823: 
1824: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1825: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
1826: 
1827: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1828: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
1829: 
1830: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1831: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
1832: 
1833: msgid "WikiCourseHandOut"
1834: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
1835: 
1836: msgid "Sun"
1837: msgstr "Dim"
1838: 
1839: msgid "Mon"
1840: msgstr "Lun"
1841: 
1842: msgid "Tue"
1843: msgstr "Mar"
1844: 
1845: msgid "Wed"
1846: msgstr "Mer"
1847: 
1848: msgid "Thu"
1849: msgstr "Jeu"
1850: 
1851: msgid "Fri"
1852: msgstr "Ven"
1853: 
1854: msgid "Sat"
1855: msgstr "Sam"
1856: 
1857: msgid "AttachFile"
1858: msgstr "JoindreUnFichier"
1859: 
1860: msgid "DeletePage"
1861: msgstr "SupprimerLaPage"
1862: 
1863: msgid "LikePages"
1864: msgstr "PagesSimilaires"
1865: 
1866: msgid "LocalSiteMap"
1867: msgstr "CarteLocaleDuSite"
1868: 
1869: msgid "RenamePage"
1870: msgstr "RenommerLaPage"
1871: 
1872: msgid "SpellCheck"
1873: msgstr "Orthographe"
1874: 
1875: msgid "Discussion"
1876: msgstr "Discussion"
1877: 
1878: msgid "[all]"
1879: msgstr "[tout]"
1880: 
1881: msgid "[not empty]"
1882: msgstr "[non vide]"
1883: 
1884: msgid "[empty]"
1885: msgstr "[vide]"
1886: 
1887: msgid "filter"
1888: msgstr "filtre"
1889: 
1890: msgid "Wiki"
1891: msgstr "Wiki"
1892: 
1893: msgid "Page"
1894: msgstr "Page"
1895: 
1896: msgid "User"
1897: msgstr "Utilisateur"
1898: 
1899: msgid "[ATTACH]"
1900: msgstr "[JOINDRE]"
1901: 
1902: msgid "[RSS]"
1903: msgstr "[RSS]"
1904: 
1905: msgid "[DELETED]"
1906: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
1907: 
1908: msgid "[UPDATED]"
1909: msgstr "[MISE À JOUR]"
1910: 
1911: msgid "[RENAMED]"
1912: msgstr "[RENOMMÉE]"
1913: 
1914: msgid "[CONFLICT]"
1915: msgstr "[EN CONFLIT]"
1916: 
1917: msgid "[NEW]"
1918: msgstr "[NOUVELLE]"
1919: 
1920: msgid "[DIFF]"
1921: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1922: 
1923: msgid "[BOTTOM]"
1924: msgstr "[BAS]"
1925: 
1926: msgid "[TOP]"
1927: msgstr "[HAUT]"
1928: 
1929: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1930: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1931: 
1932: msgid "Settings"
1933: msgstr "Paramètres"
1934: 
1935: msgid "Logout"
1936: msgstr "Déconnexion"
1937: 
1938: msgid "DeleteCache"
1939: msgstr "EffacerLeCache"
1940: 
1941: #, python-format
1942: msgid "(cached %s)"
1943: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
1944: 
1945: msgid "Or try one of these actions:"
1946: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
1947: 
1948: msgid "Unsubscribe"
1949: msgstr "Se désabonner"
1950: 
1951: msgid "Home"
1952: msgstr "Page d'accueil"
1953: 
1954: msgid "Clear message"
1955: msgstr "Fermer ce message"
1956: 
1957: #, python-format
1958: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1959: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1960: 
1961: #, python-format
1962: msgid "last modified %(time)s"
1963: msgstr "dernière modification %(time)s"
1964: 
1965: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
1966: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
1967: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
1968: msgid "Search:"
1969: msgstr "Rechercher :"
1970: 
1971: msgid "Text"
1972: msgstr "Texte"
1973: 
1974: msgid "Titles"
1975: msgstr "Titres"
1976: 
1977: msgid "Search"
1978: msgstr "Rechercher"
1979: 
1980: msgid "More Actions:"
1981: msgstr "Autres actions :"
1982: 
1983: msgid "------------------------"
1984: msgstr "------------------------"
1985: 
1986: msgid "Raw Text"
1987: msgstr "Code source"
1988: 
1989: msgid "Print View"
1990: msgstr "Version à imprimer"
1991: 
1992: msgid "Delete Cache"
1993: msgstr "Effacer le cache"
1994: 
1995: msgid "Rename Page"
1996: msgstr "Renommer la page"
1997: 
1998: msgid "Copy Page"
1999: msgstr "Copier la page"
2000: 
2001: msgid "Delete Page"
2002: msgstr "Supprimer la page"
2003: 
2004: msgid "Like Pages"
2005: msgstr "Pages similaires"
2006: 
2007: msgid "Local Site Map"
2008: msgstr "Carte locale du site"
2009: 
2010: msgid "My Pages"
2011: msgstr "Ma page"
2012: 
2013: msgid "Subscribe User"
2014: msgstr "Abonner un utilisateur"
2015: 
2016: msgid "Remove Spam"
2017: msgstr "Dépolluer"
2018: 
2019: msgid "Revert to this revision"
2020: msgstr "Retour à cette version"
2021: 
2022: msgid "Package Pages"
2023: msgstr "Pages des paquets"
2024: 
2025: msgid "Render as Docbook"
2026: msgstr "Afficher en Docbook"
2027: 
2028: msgid "Sync Pages"
2029: msgstr "Synchroniser les pages"
2030: 
2031: msgid "Do"
2032: msgstr "Exécuter"
2033: 
2034: msgid "Comments"
2035: msgstr "Commentaires"
2036: 
2037: msgid "Edit (Text)"
2038: msgstr "Éditer (mode texte)"
2039: 
2040: msgid "Edit (GUI)"
2041: msgstr "Éditer (mode graphique)"
2042: 
2043: msgid "Immutable Page"
2044: msgstr "Page immuable"
2045: 
2046: msgid "Remove Link"
2047: msgstr "Enlever le lien"
2048: 
2049: msgid "Add Link"
2050: msgstr "Ajouter un lien"
2051: 
2052: msgid "Attachments"
2053: msgstr "Pièces jointes"
2054: 
2055: #, python-format
2056: msgid "Show %s days."
2057: msgstr "Voir %s jours."
2058: 
2059: msgid "Wiki Markup"
2060: msgstr "Balisage Wiki"
2061: 
2062: msgid "File attachment browser"
2063: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2064: 
2065: msgid "User account browser"
2066: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2067: 
2068: msgid "Wiki configuration"
2069: msgstr "Paramétrage du wiki"
2070: 
2071: msgid ""
2072: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2073: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2074: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2075: "or settings that were removed from Moin."
2076: msgstr ""
2077: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2078: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2079: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2080: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2081: 
2082: msgid "Variable name"
2083: msgstr "Nom de variable"
2084: 
2085: msgid "Setting"
2086: msgstr "Paramètres"
2087: 
2088: msgid "Search Titles"
2089: msgstr "Recherche de titre"
2090: 
2091: msgid "Display context of search results"
2092: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2093: 
2094: msgid "Case-sensitive searching"
2095: msgstr "Recherche respectant la casse"
2096: 
2097: msgid "Search Text"
2098: msgstr "Recherche de texte"
2099: 
2100: #, python-format
2101: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2102: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2103: 
2104: #, python-format
2105: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2106: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2107: 
2108: #, python-format
2109: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2110: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2114: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid "%(mins)dm ago"
2118: msgstr "il y a %(mins)dm "
2119: 
2120: msgid "(no bookmark set)"
2121: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid "(currently set to %s)"
2125: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2126: 
2127: msgid "Delete bookmark"
2128: msgstr "Supprimer le signet"
2129: 
2130: msgid "Set bookmark"
2131: msgstr "Placer un signet"
2132: 
2133: msgid "[Bookmark reached]"
2134: msgstr "[Signet atteint]"
2135: 
2136: msgid "Python Version"
2137: msgstr "Version de Python"
2138: 
2139: msgid "MoinMoin Version"
2140: msgstr "Version de MoinMoin"
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "Release %s [Revision %s]"
2144: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2145: 
2146: msgid "4Suite Version"
2147: msgstr "Version de 4Suite"
2148: 
2149: msgid "Number of pages"
2150: msgstr "Nombre de pages"
2151: 
2152: msgid "Number of system pages"
2153: msgstr "Nombre de pages systèmes"
2154: 
2155: msgid "Accumulated page sizes"
2156: msgstr "Taille cumulée des pages"
2157: 
2158: #, python-format
2159: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2160: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2161: 
2162: #, python-format
2163: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2164: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2165: 
2166: msgid "Entries in edit log"
2167: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2168: 
2169: msgid "NONE"
2170: msgstr "RIEN"
2171: 
2172: msgid "Global extension macros"
2173: msgstr "Macros globales"
2174: 
2175: msgid "Local extension macros"
2176: msgstr "Macros locales"
2177: 
2178: msgid "Global extension actions"
2179: msgstr "Actions globales "
2180: 
2181: msgid "Local extension actions"
2182: msgstr "Actions locales"
2183: 
2184: msgid "Global parsers"
2185: msgstr "Analyseurs globaux"
2186: 
2187: msgid "Local extension parsers"
2188: msgstr "Analyseurs locaux"
2189: 
2190: msgid "Disabled"
2191: msgstr "Désactivée"
2192: 
2193: msgid "Enabled"
2194: msgstr "Activée"
2195: 
2196: msgid "index available"
2197: msgstr "index disponible"
2198: 
2199: msgid "index unavailable"
2200: msgstr "index non disponible"
2201: 
2202: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2203: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2204: 
2205: msgid "N/A"
2206: msgstr "Non disponible"
2207: 
2208: msgid "Xapian search"
2209: msgstr "Recherche Xapian"
2210: 
2211: msgid "Stemming for Xapian"
2212: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2213: 
2214: msgid "Active threads"
2215: msgstr "Fils d'exécution actifs"
2216: 
2217: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2218: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2219: 
2220: #, python-format
2221: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2222: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2223: 
2224: #, python-format
2225: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2226: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2227: 
2228: msgid "edit"
2229: msgstr "éditer"
2230: 
2231: #, python-format
2232: msgid ""
2233: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2234: "missing."
2235: msgstr ""
2236: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2237: "est absent."
2238: 
2239: #, python-format
2240: msgid ""
2241: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2242: "(argument_value)s!"
2243: msgstr ""
2244: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2245: "est incorrect !"
2246: 
2247: #, python-format
2248: msgid ""
2249: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2250: "of its mimetype %(mimetype)s."
2251: msgstr ""
2252: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2253: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2254: 
2255: msgid "Embedded"
2256: msgstr "intégré"
2257: 
2258: msgid "Search for items"
2259: msgstr "Recherche d'articles"
2260: 
2261: msgid "containing all the following terms"
2262: msgstr "contenant tous les termes suivants"
2263: 
2264: msgid "containing one or more of the following terms"
2265: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2266: 
2267: msgid "not containing the following terms"
2268: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2269: 
2270: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2271: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2272: 
2273: msgid "any category"
2274: msgstr "n'importe quelle catégorie"
2275: 
2276: msgid "any language"
2277: msgstr "n'importe quelle langue"
2278: 
2279: msgid "any mimetype"
2280: msgstr "tout type MIME"
2281: 
2282: msgid "Categories"
2283: msgstr "Catégories"
2284: 
2285: msgid "Language"
2286: msgstr "Langue"
2287: 
2288: msgid "File Type"
2289: msgstr "Type de fichier"
2290: 
2291: msgid "Search only in titles"
2292: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2293: 
2294: msgid "Case-sensitive search"
2295: msgstr "Recherche respectant la casse"
2296: 
2297: msgid "Exclude underlay"
2298: msgstr "Exclure les pages de soutien"
2299: 
2300: msgid "No system items"
2301: msgstr "Aucun article système"
2302: 
2303: msgid "Search in all page revisions"
2304: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2305: 
2306: msgid "Go get it!"
2307: msgstr "Lancer la récupération !"
2308: 
2309: msgid "Include system pages"
2310: msgstr "Inclure les pages systèmes"
2311: 
2312: msgid "Exclude system pages"
2313: msgstr "Exclure les pages systèmes"
2314: 
2315: msgid "No wanted pages in this wiki."
2316: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2317: 
2318: msgid "Description"
2319: msgstr "Description"
2320: 
2321: #, python-format
2322: msgid ""
2323: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2324: "for more information."
2325: msgstr ""
2326: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2327: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2328: 
2329: msgid "Markup"
2330: msgstr "Balisage"
2331: 
2332: msgid "Display"
2333: msgstr "Affichage"
2334: 
2335: #, python-format
2336: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2337: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2338: 
2339: msgid "You need to provide a chart type!"
2340: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
2341: 
2342: #, python-format
2343: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2344: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
2345: 
2346: msgid "Contents"
2347: msgstr "Sommaire"
2348: 
2349: #, python-format
2350: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2351: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2352: 
2353: msgid "No parent page found!"
2354: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2355: 
2356: msgid "Slideshow"
2357: msgstr "Lancer"
2358: 
2359: msgid "Start"
2360: msgstr "Début"
2361: 
2362: #, python-format
2363: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2364: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2365: 
2366: #, python-format
2367: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2368: msgstr ""
2369: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également "
2370: "le journal de bord)>>"
2371: 
2372: msgid "Go To Page"
2373: msgstr "Aller à la page"
2374: 
2375: msgid "You are not allowed to use this action."
2376: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
2377: 
2378: #, python-format
2379: msgid "No pages like \"%s\"!"
2380: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
2381: 
2382: #, python-format
2383: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2384: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
2385: 
2386: #, python-format
2387: msgid "Pages like \"%s\""
2388: msgstr "Pages similaires à « %s »"
2389: 
2390: #, python-format
2391: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2392: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
2393: 
2394: msgid ""
2395: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2396: msgstr ""
2397: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2398: 
2399: #, python-format
2400: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2401: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
2402: 
2403: msgid "You must login to remove a quicklink."
2404: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
2405: 
2406: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2407: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
2408: 
2409: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2410: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
2411: 
2412: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2413: msgstr ""
2414: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
2415: 
2416: msgid ""
2417: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2418: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2419: "never allow you to enter your password here.\n"
2420: "\n"
2421: "Once you have logged in, simply reload this page."
2422: msgstr ""
2423: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2424: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2425: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2426: "\n"
2427: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2428: 
2429: msgid "OpenID Trust verification"
2430: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2431: 
2432: #, python-format
2433: msgid "The site %s has asked for your identity."
2434: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2435: 
2436: #, python-format
2437: msgid ""
2438: "\n"
2439: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2440: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2441: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2442: "delegation on its own.)"
2443: msgstr ""
2444: "\n"
2445: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2446: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2447: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2448: "remonter la délégation)."
2449: 
2450: msgid "Trust root"
2451: msgstr "Racine de confiance"
2452: 
2453: msgid "Identity URL"
2454: msgstr "URL d'identification"
2455: 
2456: msgid "Remember decision"
2457: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2458: 
2459: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2460: msgstr ""
2461: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2462: "question"
2463: 
2464: msgid "Approve"
2465: msgstr "Approuver"
2466: 
2467: msgid "Don't approve"
2468: msgstr "Ne pas approuver"
2469: 
2470: msgid "OpenID not served"
2471: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2472: 
2473: msgid ""
2474: "\n"
2475: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2476: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2477: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2478: "verification."
2479: msgstr ""
2480: "\n"
2481: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2482: "(homepage).\n"
2483: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2484: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2485: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2486: 
2487: msgid "If this account exists an email was sent."
2488: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2489: 
2490: msgid ""
2491: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2492: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2493: msgstr ""
2494: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2495: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2496: 
2497: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2498: msgstr ""
2499: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2500: 
2501: msgid "Mail me my account data"
2502: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2503: 
2504: msgid "Recovery token"
2505: msgstr "Code de récupération"
2506: 
2507: msgid "New password"
2508: msgstr "Nouveau mot de passe"
2509: 
2510: msgid "New password (repeat)"
2511: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2512: 
2513: msgid "Reset my password"
2514: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2515: 
2516: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2517: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2518: 
2519: msgid "Your token is invalid!"
2520: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2521: 
2522: msgid "Password reset"
2523: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2524: 
2525: msgid ""
2526: "\n"
2527: "== Password reset ==\n"
2528: "Enter a new password below."
2529: msgstr ""
2530: "\n"
2531: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2532: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2533: 
2534: msgid "Lost password"
2535: msgstr "Mot de passe oublié"
2536: 
2537: msgid ""
2538: "\n"
2539: "== Recovering a lost password ==\n"
2540: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2541: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2542: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2543: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2544: "instructions."
2545: msgstr ""
2546: "\n"
2547: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2548: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2549: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2550: "connexion'''.\n"
2551: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2552: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2553: "d'autres instructions."
2554: 
2555: msgid ""
2556: "\n"
2557: "=== Password reset ===\n"
2558: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2559: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2560: msgstr ""
2561: "\n"
2562: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2563: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2564: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2565: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2566: 
2567: #, python-format
2568: msgid "[%d attachments]"
2569: msgstr "[%d pièces jointes]"
2570: 
2571: #, python-format
2572: msgid ""
2573: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2574: "page."
2575: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
2576: 
2577: msgid "Filename of attachment not specified!"
2578: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
2579: 
2580: #, python-format
2581: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2582: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
2583: 
2584: msgid ""
2585: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2586: "as shown below in the list of files. \n"
2587: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2588: "since this is subject to change and can break easily."
2589: msgstr ""
2590: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
2591: "filename}}}''', \n"
2592: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
2593: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
2594: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
2595: 
2596: msgid "del"
2597: msgstr "effacer"
2598: 
2599: msgid "move"
2600: msgstr "déplacer"
2601: 
2602: msgid "get"
2603: msgstr "obtenir"
2604: 
2605: msgid "view"
2606: msgstr "voir"
2607: 
2608: msgid "unzip"
2609: msgstr "décompresser"
2610: 
2611: msgid "install"
2612: msgstr "installer"
2613: 
2614: #, python-format
2615: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2616: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
2617: 
2618: msgid "Edit drawing"
2619: msgstr "Édition du dessin"
2620: 
2621: msgid "New Attachment"
2622: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
2623: 
2624: msgid "File to upload"
2625: msgstr "Fichier à ajouter"
2626: 
2627: msgid "Rename to"
2628: msgstr "Renommer en"
2629: 
2630: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2631: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2632: 
2633: msgid "Upload"
2634: msgstr "Ajouter un fichier"
2635: 
2636: msgid "Attached Files"
2637: msgstr "Fichiers joints"
2638: 
2639: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2640: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2644: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2645: 
2646: #, python-format
2647: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2648: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2649: 
2650: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2651: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2652: 
2653: msgid ""
2654: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2655: "again."
2656: msgstr ""
2657: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2658: "et réessayez."
2659: 
2660: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2661: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2662: 
2663: #, python-format
2664: msgid ""
2665: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2666: "saved."
2667: msgstr ""
2668: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2669: "(bytes)d octets)."
2670: 
2671: #, python-format
2672: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2673: msgstr ""
2674: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2675: 
2676: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2677: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2678: 
2679: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2680: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2681: 
2682: #, python-format
2683: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2684: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2685: 
2686: #, python-format
2687: msgid ""
2688: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2689: "(new_filename)s'."
2690: msgstr ""
2691: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2692: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2693: 
2694: msgid "Nothing changed"
2695: msgstr "Aucune modification"
2696: 
2697: #, python-format
2698: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2699: msgstr ""
2700: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2701: "droits nécessaires."
2702: 
2703: msgid "Move aborted!"
2704: msgstr "Déplacement annulé !"
2705: 
2706: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2707: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
2708: 
2709: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2710: msgstr ""
2711: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2712: 
2713: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2714: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2715: 
2716: #, python-format
2717: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2718: msgstr ""
2719: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2720: "s »."
2721: 
2722: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2723: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2724: 
2725: msgid "Move"
2726: msgstr "Déplacer"
2727: 
2728: msgid "New page name"
2729: msgstr "Nom de la page"
2730: 
2731: msgid "New attachment name"
2732: msgstr "Nom de la pièce jointe"
2733: 
2734: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2735: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2736: 
2737: msgid "You are not allowed to install files."
2738: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2742: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2743: 
2744: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2745: msgstr ""
2746: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2747: 
2748: #, python-format
2749: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2750: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid ""
2754: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2755: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2756: "(maxsize_file)d kB)."
2757: msgstr ""
2758: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2759: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2760: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2761: 
2762: #, python-format
2763: msgid ""
2764: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2765: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2766: msgstr ""
2767: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2768: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2769: "page (%(size)d ko)."
2770: 
2771: #, python-format
2772: msgid ""
2773: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2774: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2775: msgstr ""
2776: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2777: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
2778: "(count)d)."
2779: 
2780: #, python-format
2781: msgid ""
2782: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2783: "s)."
2784: msgstr ""
2785: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
2786: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
2787: 
2788: #, python-format
2789: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2790: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
2791: 
2792: msgid "A severe error occurred:"
2793: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2794: 
2795: #, python-format
2796: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2797: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
2798: 
2799: msgid "Download"
2800: msgstr "Téléchargement"
2801: 
2802: msgid "Package script:"
2803: msgstr "Script d'installation :"
2804: 
2805: msgid "File Name"
2806: msgstr "Nom du fichier"
2807: 
2808: msgid "Modified"
2809: msgstr "modifié"
2810: 
2811: msgid "Size"
2812: msgstr "Taille"
2813: 
2814: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2815: msgstr ""
2816: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
2817: 
2818: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2819: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
2820: 
2821: #, python-format
2822: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2823: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2824: 
2825: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2826: msgstr ""
2827: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2828: "connecter..."
2829: 
2830: msgid "TextCha (required)"
2831: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2832: 
2833: msgid "Create Profile"
2834: msgstr "Créer le compte"
2835: 
2836: msgid "Create Account"
2837: msgstr "Créer un Compte"
2838: 
2839: msgid "Editor"
2840: msgstr "Éditeur"
2841: 
2842: msgid "Pages"
2843: msgstr "Pages"
2844: 
2845: msgid "Select Author"
2846: msgstr "Sélection de l'auteur"
2847: 
2848: msgid "Revert all!"
2849: msgstr "Tout restaurer !"
2850: 
2851: msgid "Revert"
2852: msgstr "Restaurer !"
2853: 
2854: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2855: msgstr ""
2856: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2857: 
2858: msgid ""
2859: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2860: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2861: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2862: msgstr ""
2863: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2864: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2865: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2866: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2867: 
2868: msgid "Optional reason for reverting this page"
2869: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2870: 
2871: msgid "Really revert this page?"
2872: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2873: 
2874: #, python-format
2875: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2876: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2877: 
2878: #, python-format
2879: msgid ""
2880: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2881: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2882: msgstr ""
2883: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2884: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2885: 
2886: msgid "Add checked words to dictionary"
2887: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2888: 
2889: msgid "No spelling errors found!"
2890: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2891: 
2892: msgid "You can't save spelling words."
2893: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2894: 
2895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2896: msgstr ""
2897: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2898: "lire."
2899: 
2900: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2901: msgstr ""
2902: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2903: "lire."
2904: 
2905: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2906: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2907: 
2908: msgid "You must log in to use subscriptions."
2909: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2910: 
2911: msgid ""
2912: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2913: "subscriptions."
2914: msgstr ""
2915: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2916: "préférences pour utiliser l'abonnement."
2917: 
2918: msgid "You are already subscribed to this page."
2919: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2920: 
2921: msgid "You have been subscribed to this page."
2922: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2923: 
2924: msgid "You could not get subscribed to this page."
2925: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2926: 
2927: #, python-format
2928: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2929: msgstr ""
2930: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
2931: 
2932: msgid "You are now logged out."
2933: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2937: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2938: 
2939: msgid "Exception while calling rollback function:"
2940: msgstr ""
2941: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2942: "modifications :"
2943: 
2944: msgid ""
2945: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2946: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2947: "by the particular administrators."
2948: msgstr ""
2949: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2950: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2951: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2952: 
2953: msgid "Operation was canceled."
2954: msgstr "L'opération a été annulée."
2955: 
2956: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2957: msgstr ""
2958: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2959: 
2960: msgid ""
2961: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2962: "be able to use this action."
2963: msgstr ""
2964: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2965: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2966: 
2967: msgid ""
2968: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2969: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2970: msgstr ""
2971: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2972: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2973: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2974: 
2975: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2976: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2977: 
2978: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2979: msgstr ""
2980: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2981: "dessous."
2982: 
2983: msgid "Synchronisation started -"
2984: msgstr "Synchronisation lancée -"
2985: 
2986: #, python-format
2987: msgid ""
2988: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2989: "process."
2990: msgstr ""
2991: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2992: "total, il faudra traiter %s pages."
2993: 
2994: #, python-format
2995: msgid "After filtering: %s pages"
2996: msgstr "Après filtrage : %s pages"
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
3000: msgstr ""
3001: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
3002: "la page locale."
3003: 
3004: #, python-format
3005: msgid "Deleted page %s locally."
3006: msgstr "Suppression de %s pages locales."
3007: 
3008: #, python-format
3009: msgid "Error while deleting page %s locally:"
3010: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
3011: 
3012: #, python-format
3013: msgid "Deleted page %s remotely."
3014: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
3015: 
3016: #, python-format
3017: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3018: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
3019: 
3020: #, python-format
3021: msgid ""
3022: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3023: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3024: msgstr ""
3025: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
3026: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
3027: 
3028: #, python-format
3029: msgid ""
3030: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3031: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3032: msgstr ""
3033: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
3034: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
3035: "réessayer."
3036: 
3037: #, python-format
3038: msgid ""
3039: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3040: "full synchronisation history is lost for this page."
3041: msgstr ""
3042: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
3043: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
3044: "page est perdu."
3045: 
3046: #, python-format
3047: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3048: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
3049: 
3050: #, python-format
3051: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3052: msgstr ""
3053: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
3054: "modifiée."
3055: 
3056: #, python-format
3057: msgid ""
3058: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3059: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3060: msgstr ""
3061: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
3062: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
3063: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
3064: 
3065: #, python-format
3066: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3067: msgstr ""
3068: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
3069: 
3070: #, python-format
3071: msgid ""
3072: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3073: "the page %s."
3074: msgstr ""
3075: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
3076: 
3077: #, python-format
3078: msgid ""
3079: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3080: "page in the remote wiki."
3081: msgstr ""
3082: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
3083: "modifier cette page sur le wiki distant."
3084: 
3085: #, python-format
3086: msgid "Page %s successfully merged."
3087: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
3088: 
3089: #, python-format
3090: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3091: msgstr ""
3092: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
3093: "distante."
3094: 
3095: #, python-format
3096: msgid "Page %s merged with conflicts."
3097: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
3098: 
3099: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3100: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
3101: 
3102: msgid "Delete"
3103: msgstr "Supprimer"
3104: 
3105: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3106: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
3107: 
3108: msgid "Delete all /subpages too?"
3109: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
3110: 
3111: msgid "Optional reason for the deletion"
3112: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
3113: 
3114: msgid "Really delete this page?"
3115: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
3116: 
3117: msgid "General Information"
3118: msgstr "Informations générales"
3119: 
3120: #, python-format
3121: msgid "Page size: %d"
3122: msgstr "Taille de la page : %d"
3123: 
3124: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3125: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
3126: 
3127: msgid "The following users subscribed to this page:"
3128: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
3129: 
3130: msgid "This page links to the following pages:"
3131: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
3132: 
3133: msgid "Date"
3134: msgstr "Date"
3135: 
3136: msgid "Diff"
3137: msgstr "Comparer"
3138: 
3139: msgid "Comment"
3140: msgstr "Commentaire"
3141: 
3142: msgid "to previous"
3143: msgstr "précédent"
3144: 
3145: msgid "Revision History"
3146: msgstr "Historique des révisions"
3147: 
3148: msgid "No log entries found."
3149: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
3150: 
3151: #, python-format
3152: msgid "Info for \"%s\""
3153: msgstr "Informations sur « %s »"
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "Show \"%(title)s\""
3157: msgstr "Voir : %(title)s"
3158: 
3159: msgid "General Page Infos"
3160: msgstr "Informations générales"
3161: 
3162: msgid "Page hits and edits"
3163: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
3164: 
3165: msgid "You must login to add a quicklink."
3166: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
3167: 
3168: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3169: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
3170: 
3171: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3172: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
3173: 
3174: msgid "You already have a quicklink to this page."
3175: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
3176: 
3177: msgid "Wiki Backup"
3178: msgstr "Sauvegarde du wiki"
3179: 
3180: msgid ""
3181: "= Downloading a backup =\n"
3182: "\n"
3183: "Please note:\n"
3184: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3185: "information.\n"
3186: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3187: "complete.\n"
3188: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3189: "problems.\n"
3190: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3191: "\n"
3192: "To get a backup, just click here:"
3193: msgstr ""
3194: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
3195: "\n"
3196: "Quelques conseils :\n"
3197: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
3198: "contiennent des informations sensibles.\n"
3199: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
3200: "correctes et complètes.\n"
3201: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
3202: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
3203: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
3204: "\n"
3205: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
3206: 
3207: msgid "Backup"
3208: msgstr "Sauvegarde"
3209: 
3210: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3211: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
3212: 
3213: #, python-format
3214: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3215: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
3216: 
3217: msgid "Please choose:"
3218: msgstr "Choisissez :"
3219: 
3220: msgid "Rename all /subpages too?"
3221: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
3222: 
3223: msgid "New name"
3224: msgstr "Nouveau nom"
3225: 
3226: msgid "Optional reason for the renaming"
3227: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
3228: 
3229: msgid "Really rename this page?"
3230: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
3231: 
3232: msgid "Copy all /subpages too?"
3233: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
3234: 
3235: msgid "Optional reason for the copying"
3236: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
3237: 
3238: msgid "Really copy this page?"
3239: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
3240: 
3241: #, python-format
3242: msgid "Full Link List for \"%s\""
3243: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
3244: 
3245: msgid "No older revisions available!"
3246: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
3247: 
3248: #, python-format
3249: msgid "Diff for \"%s\""
3250: msgstr "Modifications de « %s »"
3251: 
3252: #, python-format
3253: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3254: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
3255: 
3256: #, python-format
3257: msgid "(spanning %d versions)"
3258: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
3259: 
3260: msgid "Previous change"
3261: msgstr "Modification précédente"
3262: 
3263: msgid "Next change"
3264: msgstr "Modification suivante"
3265: 
3266: #, python-format
3267: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3268: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
3269: 
3270: msgid "(ignoring whitespace)"
3271: msgstr "(en ignorant les blancs)"
3272: 
3273: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3274: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
3275: 
3276: #, python-format
3277: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3278: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
3279: 
3280: msgid "Include all attachments?"
3281: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
3282: 
3283: msgid "Package pages"
3284: msgstr "Pages du paquet"
3285: 
3286: msgid "Package name"
3287: msgstr "Nom du paquet"
3288: 
3289: msgid "List of page names - separated by a comma"
3290: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
3291: 
3292: #, python-format
3293: msgid "Subscribe users to the page %s"
3294: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
3295: 
3296: msgid "Enter user names (comma separated):"
3297: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
3298: 
3299: #, python-format
3300: msgid "Subscribed for %s:"
3301: msgstr "Abonné à %s"
3302: 
3303: msgid "Not a user:"
3304: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
3305: 
3306: msgid "You are not allowed to perform this action."
3307: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
3308: 
3309: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3310: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
3311: 
3312: #, python-format
3313: msgid ""
3314: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3315: "here.\n"
3316: "\n"
3317: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3318: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3319: "\n"
3320: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3321: "page.\n"
3322: "\n"
3323: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3324: "page\n"
3325: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3326: "creating\n"
3327: "the group pages.\n"
3328: "\n"
3329: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3330: "group:'''||\n"
3331: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3332: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3333: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3334: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3335: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3336: "(username)s only||\n"
3337: "\n"
3338: msgstr ""
3339: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
3340: "\n"
3341: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
3342: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
3343: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
3344: "\n"
3345: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
3346: "créer une nouvelle page.\n"
3347: "\n"
3348: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
3349: "créé\n"
3350: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
3351: "souhaités.\n"
3352: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
3353: "correspondant aux groupes.\n"
3354: "\n"
3355: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
3356: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
3357: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
3358: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
3359: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
3360: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
3361: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
3362: "Uniquement (username)s||\n"
3363: "\n"
3364: 
3365: msgid "MyPages management"
3366: msgstr "Gestion de MesPages"
3367: 
3368: #, fuzzy
3369: msgid "page package"
3370: msgstr "Page modifiée"
3371: 
3372: msgid "Choose:"
3373: msgstr ""
!!!!
3375: #, python-format
3376: msgid "Install language packs for '%s'"
3377: msgstr ""
!!!!
3379: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3380: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
3381: 
3382: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3383: msgstr ""
3384: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
3385: 
3386: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3387: msgstr ""
3388: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
3389: "préférences."
3390: 
3391: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3392: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
3393: 
3394: #, python-format
3395: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3396: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
3397: 
3398: msgid ""
3399: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3400: "not considered for the search results!"
3401: msgstr ""
3402: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
3403: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
3404: "recherche !"
3405: 
3406: #, python-format
3407: msgid "Title Search: \"%s\""
3408: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
3409: 
3410: #, python-format
3411: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3412: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
3413: 
3414: #, python-format
3415: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3416: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
3417: 
3418: #, python-format
3419: msgid ""
3420: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3421: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3422: msgstr ""
3423: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
3424: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
3425: 
3426: msgid "(!) Consider performing a"
3427: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
3428: 
3429: msgid "full-text search with your search terms"
3430: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
3431: 
3432: msgid ""
3433: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3434: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3435: msgstr ""
3436: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
3437: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
3438: 
3439: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3440: msgstr ""
3441: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
3442: 
3443: msgid "Load"
3444: msgstr "Charger"
3445: 
3446: msgid "Pagename not specified!"
3447: msgstr "Nom de page non indiqué !"
3448: 
3449: msgid "Upload page content"
3450: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
3451: 
3452: msgid ""
3453: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3454: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3455: "empty, we derive the page name from the file name."
3456: msgstr ""
3457: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
3458: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
3459: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
3460: "utilisé comme nom de page."
3461: 
3462: msgid "File to load page content from"
3463: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
3464: 
3465: msgid "Page Name"
3466: msgstr "Nom de la page"
3467: 
3468: #, python-format
3469: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3470: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
3471: 
3472: msgid "Charts are not available!"
3473: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
3474: 
3475: msgid "Do it."
3476: msgstr "Exécuter."
3477: 
3478: #, python-format
3479: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3480: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
3481: 
3482: #, python-format
3483: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3484: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
3485: 
3486: #, python-format
3487: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3488: msgstr ""
3489: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
3490: 
3491: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3492: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
3493: 
3494: msgid "Views/day"
3495: msgstr "Consultations / jour"
3496: 
3497: msgid "Edits/day"
3498: msgstr "Modifications / jour"
3499: 
3500: #, python-format
3501: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3502: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3503: 
3504: msgid ""
3505: "green=view\n"
3506: "red=edit"
3507: msgstr ""
3508: "vert=lectures\n"
3509: "rouge=modifications"
3510: 
3511: msgid "date"
3512: msgstr "date"
3513: 
3514: msgid "# of hits"
3515: msgstr "Nombre de consultations"
3516: 
3517: msgid "User agent"
3518: msgstr "Navigateur"
3519: 
3520: msgid "Others"
3521: msgstr "Autres"
3522: 
3523: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3524: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3525: 
3526: msgid "Page Size Distribution"
3527: msgstr "Page Taille Répartition"
3528: 
3529: msgid "page size upper bound [bytes]"
3530: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3531: 
3532: msgid "# of pages of this size"
3533: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3534: 
3535: msgid "From"
3536: msgstr "Depuis"
3537: 
3538: msgid "To"
3539: msgstr "Vers"
3540: 
3541: msgid "Content"
3542: msgstr "Sommaire"
3543: 
3544: #, python-format
3545: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3546: msgstr ""
3547: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
3548: 
3549: msgid "Mail not sent"
3550: msgstr "Courrier non envoyé"
3551: 
3552: msgid "Mail sent OK"
3553: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3554: 
3555: #, python-format
3556: msgid ""
3557: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3558: msgstr ""
3559: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3560: "autorisé sur ce wiki."
3561: 
3562: msgid "anonymous"
3563: msgstr "anonyme"
3564: 
3565: #~ msgid ""
3566: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3567: #~ msgstr ""
3568: #~ "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs "
3569: #~ "de type autonome."
3570: 
3571: #~ msgid "HelpOnAcl"
3572: #~ msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
3573: 
3574: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3575: #~ msgstr "AideDesMacros/ImageLink"

MoinMaster: MoinI18n/fr (last edited 2018-09-09 16:03:09 by ThomasWaldmann)