Differences between revisions 254 and 255
Revision 254 as of 2009-05-12 11:15:52
Size: 102461
Comment:
Revision 255 as of 2009-05-17 16:23:24
Size: 102458
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1126: Line 1126:
msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion" msgstr "Envoi des identifiants de connexion"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
870 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-05-12 12:01+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-05-12 13:11+0200\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: Français\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0024: msgstr ""
0025: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0026: 
0027: msgid "The theme name is not set."
0028: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0032: msgstr "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits d'écriture sur %s."
0033: 
0034: #, python-format
0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0036: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0037: 
0038: #, python-format
0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0040: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "The page %s does not exist."
0044: msgstr "La page %s n'existe pas."
0045: 
0046: msgid "Invalid package file header."
0047: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0048: 
0049: msgid "Package file format unsupported."
0050: msgstr "Format de paquet non compatible."
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0054: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "The file %s was not found in the package."
0058: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0059: 
0060: msgid "<unknown>"
0061: msgstr "<inconnu>"
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid ""
0065: "Login Name: %s\n"
0066: "\n"
0067: "Password recovery token: %s\n"
0068: "\n"
0069: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0070: msgstr ""
0071: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0072: "\n"
0073: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0074: "\n"
0075: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0076: "s\n"
0077: 
0078: msgid ""
0079: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0080: "\n"
0081: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0082: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0083: "recovery token.\n"
0084: msgstr ""
0085: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0086: "vous soit envoyé.\n"
0087: "\n"
0088: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0089: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0090: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0091: "code de récupération.\n"
0092: 
0093: #, python-format
0094: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0095: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0099: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0103: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0107: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0111: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0112: 
0113: #, python-format
0114: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0115: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0116: 
0117: #, python-format
0118: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0119: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0123: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0127: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0128: 
0129: #, python-format
0130: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0131: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0135: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0136: 
0137: msgid "Too many arguments"
0138: msgstr "Trop d'arguments"
0139: 
0140: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0141: msgstr ""
0142: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0143: "nommés"
0144: 
0145: #, python-format
0146: msgid "Argument \"%s\" is required"
0147: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0148: 
0149: #, python-format
0150: msgid "No argument named \"%s\""
0151: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0152: 
0153: #, python-format
0154: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0155: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0156: 
0157: #, python-format
0158: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0159: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0160: 
0161: msgid "Your changes are not saved!"
0162: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0163: 
0164: msgid "You are not allowed to edit this page."
0165: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0166: 
0167: msgid "Page is immutable!"
0168: msgstr "Page immuable !"
0169: 
0170: msgid "Cannot edit old revisions!"
0171: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0172: 
0173: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0174: msgstr ""
0175: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0176: "des conflits !"
0177: 
0178: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0179: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0180: 
0181: #, python-format
0182: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0183: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0184: 
0185: #, python-format
0186: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0187: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0191: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0195: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0199: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0203: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0204: 
0205: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0206: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0207: 
0208: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0209: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0210: 
0211: msgid ""
0212: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0213: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0214: msgstr ""
0215: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0216: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0217: "telle quelle !"
0218: 
0219: msgid "[Content loaded from draft]"
0220: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0221: 
0222: #, python-format
0223: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0224: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "[Template %s not found]"
0228: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "[You may not read %s]"
0232: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0233: 
0234: #, python-format
0235: msgid ""
0236: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0237: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0238: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0239: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0240: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0241: msgstr ""
0242: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0243: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0244: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0245: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0246: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0247: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0248: 
0249: #, python-format
0250: msgid "Describe %s here."
0251: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0252: 
0253: msgid "Check Spelling"
0254: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0255: 
0256: msgid "Save Changes"
0257: msgstr "Enregistrer les modifications"
0258: 
0259: msgid "Cancel"
0260: msgstr "Annuler"
0261: 
0262: #, python-format
0263: msgid ""
0264: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0265: "(license_link)s.\n"
0266: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0267: "changes."
0268: msgstr ""
0269: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0270: "sous la %(license_link)s.\n"
0271: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0272: "annuler vos modifications."
0273: 
0274: msgid "Preview"
0275: msgstr "Aperçu"
0276: 
0277: msgid "GUI Mode"
0278: msgstr "Mode graphique"
0279: 
0280: msgid "Load Draft"
0281: msgstr "Recharger le brouillon"
0282: 
0283: msgid "Trivial change"
0284: msgstr "Modification mineure"
0285: 
0286: msgid "Comment:"
0287: msgstr "Commentaire :"
0288: 
0289: msgid "<No addition>"
0290: msgstr "<Pas d'ajout>"
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid "Add to: %(category)s"
0294: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0295: 
0296: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0297: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0298: 
0299: msgid "Edit was cancelled."
0300: msgstr "Modification annulée."
0301: 
0302: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0303: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0304: 
0305: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0306: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0307: 
0308: #, python-format
0309: msgid ""
0310: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0311: "\n"
0312: "Try a different name."
0313: msgstr ""
0314: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0315: "\n"
0316: "Essayez un autre nom."
0317: 
0318: #, python-format
0319: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0320: msgstr ""
0321: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0322: "%s."
0323: 
0324: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0325: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0326: 
0327: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0328: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0329: 
0330: #, python-format
0331: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0332: msgstr ""
0333: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0334: "s."
0335: 
0336: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0337: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0338: 
0339: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0340: msgstr ""
0341: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0342: "détails."
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0346: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0350: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0351: 
0352: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0353: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0358: "s is damaged and cannot be edited right now."
0359: msgstr ""
0360: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0361: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0362: 
0363: #, python-format
0364: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0365: msgstr ""
0366: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0370: msgstr ""
0371: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0372: "page %s (errno=%d)"
0373: 
0374: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0375: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0376: 
0377: msgid "You cannot save empty pages."
0378: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0379: 
0380: msgid "You already saved this page!"
0381: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0382: 
0383: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0384: msgstr ""
0385: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton "
0386: "« Précédent »."
0387: 
0388: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0389: msgstr ""
0390: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0391: "enregistrée !"
0392: 
0393: msgid ""
0394: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0395: msgstr ""
0396: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0397: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0398: 
0399: msgid "Notifications sent to:"
0400: msgstr "Notifications envoyées à :"
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid ""
0404: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0405: "granted the lock for this page."
0406: msgstr ""
0407: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0408: "et il vous a été accordé."
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid ""
0412: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0413: msgstr ""
0414: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0415: "(bumptime)s."
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid ""
0419: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0420: "page."
0421: msgstr ""
0422: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0423: "êtes en train d'éditer cette page."
0424: 
0425: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0426: msgstr ""
0427: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid ""
0431: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0432: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0433: msgstr ""
0434: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0435: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid ""
0439: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0440: "(owner)s.<<BR>>\n"
0441: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0442: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0443: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0444: "To leave the editor, press the Cancel button."
0445: msgstr ""
0446: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0447: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0448: "d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0449: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0450: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0454: msgstr ""
0455: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0456: "(error)s"
0457: 
0458: msgid ""
0459: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0460: "search results!"
0461: msgstr ""
0462: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
0463: "les résultats d'une recherche !"
0464: 
0465: #, python-format
0466: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0467: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0468: 
0469: #, python-format
0470: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0471: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0472: 
0473: #, python-format
0474: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0475: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0476: 
0477: msgid "Create New Page"
0478: msgstr "Créer une page"
0479: 
0480: msgid "You are not allowed to view this page."
0481: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0482: 
0483: msgid "Text mode"
0484: msgstr "Mode texte"
0485: 
0486: msgid "The wiki is currently not reachable."
0487: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0488: 
0489: msgid "Invalid username or password."
0490: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0491: 
0492: #, python-format
0493: msgid ""
0494: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0495: "than you specified (%(localname)s)."
0496: msgstr ""
0497: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0498: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0499: 
0500: #, python-format
0501: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0502: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
0503: 
0504: #, python-format
0505: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0506: msgstr ""
0507: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
0508: 
0509: msgid "Login and try again."
0510: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
0511: 
0512: msgid "RecentChanges"
0513: msgstr "ModificationsRécentes"
0514: 
0515: msgid "WikiTipOfTheDay"
0516: msgstr "ConseilWikiDuJour"
0517: 
0518: msgid "TitleIndex"
0519: msgstr "IndexDesTitres"
0520: 
0521: msgid "WordIndex"
0522: msgstr "IndexDesTermes"
0523: 
0524: msgid "FindPage"
0525: msgstr "RechercherUnePage"
0526: 
0527: msgid "MissingPage"
0528: msgstr "PageInexistante"
0529: 
0530: msgid "MissingHomePage"
0531: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
0532: 
0533: msgid "WikiHomePage"
0534: msgstr "PagePersonnelle"
0535: 
0536: msgid "WikiName"
0537: msgstr "NomWiki"
0538: 
0539: msgid "WikiWikiWeb"
0540: msgstr "WebWikiWiki"
0541: 
0542: msgid "FrontPage"
0543: msgstr "PageD'Accueil"
0544: 
0545: msgid "WikiSandBox"
0546: msgstr "BacÀSable"
0547: 
0548: msgid "InterWiki"
0549: msgstr "InterWikiVF"
0550: 
0551: msgid "AbandonedPages"
0552: msgstr "PagesOubliées"
0553: 
0554: msgid "OrphanedPages"
0555: msgstr "PagesOrphelines"
0556: 
0557: msgid "WantedPages"
0558: msgstr "PagesÀCréer"
0559: 
0560: msgid "EventStats"
0561: msgstr "Statistiques"
0562: 
0563: msgid "EventStats/HitCounts"
0564: msgstr "Statistiques/Visites"
0565: 
0566: msgid "EventStats/Languages"
0567: msgstr "Statistiques/Langues"
0568: 
0569: msgid "EventStats/UserAgents"
0570: msgstr "Statistiques/Navigateurs"
0571: 
0572: msgid "PageSize"
0573: msgstr "TailleDesPages"
0574: 
0575: msgid "PageHits"
0576: msgstr "PopularitéDesPages"
0577: 
0578: msgid "RandomPage"
0579: msgstr "PagesAuHasard"
0580: 
0581: msgid "XsltVersion"
0582: msgstr "VersionXslt"
0583: 
0584: msgid "FortuneCookies"
0585: msgstr "AstucesEtOracles"
0586: 
0587: msgid "WikiLicense"
0588: msgstr "LicenceDuWiki"
0589: 
0590: msgid "CategoryCategory"
0591: msgstr "CatégorieCatégorie"
0592: 
0593: msgid "CategoryHomepage"
0594: msgstr "CatégoriePagePersonnelle"
0595: 
0596: msgid "CategoryTemplate"
0597: msgstr "ModèleDeCatégorie"
0598: 
0599: msgid "HomepageTemplate"
0600: msgstr "ModèleDePagePersonnelle"
0601: 
0602: msgid "HelpTemplate"
0603: msgstr "ModèleDePageD'Aide"
0604: 
0605: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
0606: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture"
0607: 
0608: msgid "HomepageReadPageTemplate"
0609: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule"
0610: 
0611: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
0612: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée"
0613: 
0614: msgid "HomepageGroupsTemplate"
0615: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles"
0616: 
0617: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
0618: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation"
0619: 
0620: msgid "SlideShowTemplate"
0621: msgstr "ModèleDePrésentation"
0622: 
0623: msgid "SlideTemplate"
0624: msgstr "ModèleDeTransparent"
0625: 
0626: msgid "SyncJobTemplate"
0627: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation"
0628: 
0629: msgid "HelpOnConfiguration"
0630: msgstr "AideDeParamétrage"
0631: 
0632: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
0633: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique"
0634: 
0635: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
0636: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité"
0637: 
0638: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
0639: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes"
0640: 
0641: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
0642: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires"
0643: 
0644: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
0645: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges"
0646: 
0647: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
0648: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur"
0649: 
0650: msgid "HelpOnPackageInstaller"
0651: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets"
0652: 
0653: msgid "HelpOnUpdating"
0654: msgstr "AideDeMiseÀJour"
0655: 
0656: msgid "HelpOnUpdatingPython"
0657: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython"
0658: 
0659: msgid "HelpOnAdministration"
0660: msgstr "AideD'Administration"
0661: 
0662: msgid "HelpOnAuthentication"
0663: msgstr "AideDeL'Authentification"
0664: 
0665: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
0666: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes"
0667: 
0668: msgid "HelpOnMoinCommand"
0669: msgstr "AideDesCommandesMoin"
0670: 
0671: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
0672: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump"
0673: 
0674: msgid "HelpOnNotification"
0675: msgstr "AideDesNotifications"
0676: 
0677: msgid "HelpOnSessions"
0678: msgstr "AideDesSessions"
0679: 
0680: msgid "HelpOnUserHandling"
0681: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs"
0682: 
0683: msgid "HelpOnXapian"
0684: msgstr "AideDeXapian"
0685: 
0686: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
0687: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin"
0688: 
0689: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
0690: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole"
0691: 
0692: msgid "HelpOnFormatting"
0693: msgstr "AideDeMiseEnForme"
0694: 
0695: msgid "MoinMoin"
0696: msgstr "MoinMoinVF"
0697: 
0698: msgid "HelpContents"
0699: msgstr "SommaireDeL'Aide"
0700: 
0701: msgid "HelpForBeginners"
0702: msgstr "AideAuxDébutants"
0703: 
0704: msgid "HelpForUsers"
0705: msgstr "AideDesUtilisateurs"
0706: 
0707: msgid "HelpIndex"
0708: msgstr "IndexDeL'Aide"
0709: 
0710: msgid "HelpOnAccessControlLists"
0711: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
0712: 
0713: msgid "HelpOnActions"
0714: msgstr "AideDesActions"
0715: 
0716: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
0717: msgstr "AideDesActions/AttachFile"
0718: 
0719: msgid "HelpOnAdmonitions"
0720: msgstr "AideDesAvertissements"
0721: 
0722: msgid "HelpOnAutoAdmin"
0723: msgstr "AideD'AutoAdmin"
0724: 
0725: msgid "HelpOnCategories"
0726: msgstr "AideDesCatégories"
0727: 
0728: msgid "HelpOnDictionaries"
0729: msgstr "AideDesDictionnaires"
0730: 
0731: msgid "HelpOnEditLocks"
0732: msgstr "AideDesVerrousD'Édition"
0733: 
0734: msgid "HelpOnEditing"
0735: msgstr "AideDeL'Édition"
0736: 
0737: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
0738: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages"
0739: 
0740: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
0741: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique"
0742: 
0743: msgid "HelpOnHeadlines"
0744: msgstr "AideDesTitres"
0745: 
0746: msgid "HelpOnLanguages"
0747: msgstr "AideDesLangues"
0748: 
0749: msgid "HelpOnLinking"
0750: msgstr "AideDeCréationDesLiens"
0751: 
0752: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
0753: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes"
0754: 
0755: msgid "HelpOnLists"
0756: msgstr "AideDesListes"
0757: 
0758: msgid "HelpOnLogin"
0759: msgstr "AideDeConnexion"
0760: 
0761: msgid "HelpOnMacros"
0762: msgstr "AideDesMacros"
0763: 
0764: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
0765: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject"
0766: 
0767: msgid "HelpOnMacros/Include"
0768: msgstr "AideDesMacros/Include"
0769: 
0770: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
0771: msgstr "AideDesMacros/MailTo"
0772: 
0773: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
0774: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar"
0775: 
0776: msgid "HelpOnNavigation"
0777: msgstr "AideDeNavigation"
0778: 
0779: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
0780: msgstr "AideDuFournisseurOpenID"
0781: 
0782: msgid "HelpOnPageCreation"
0783: msgstr "AideDeCréationDesPages"
0784: 
0785: msgid "HelpOnPageDeletion"
0786: msgstr "AideD'EffacementDesPages"
0787: 
0788: msgid "HelpOnParsers"
0789: msgstr "AideDesAnalyseurs"
0790: 
0791: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
0792: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText"
0793: 
0794: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
0795: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst"
0796: 
0797: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
0798: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement"
0799: 
0800: msgid "HelpOnRules"
0801: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux"
0802: 
0803: msgid "HelpOnSearching"
0804: msgstr "AideDeLaRecherche"
0805: 
0806: msgid "HelpOnSlideShows"
0807: msgstr "AideDesPrésentations"
0808: 
0809: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
0810: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction"
0811: 
0812: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
0813: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents"
0814: 
0815: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
0816: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents"
0817: 
0818: msgid "HelpOnSmileys"
0819: msgstr "AideDesFrimousses"
0820: 
0821: msgid "HelpOnSpam"
0822: msgstr "AideAntiSpam"
0823: 
0824: msgid "HelpOnSpellCheck"
0825: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique"
0826: 
0827: msgid "HelpOnSuperUser"
0828: msgstr "AideDuSuperUtilisateur"
0829: 
0830: msgid "HelpOnSynchronisation"
0831: msgstr "AideDeSynchronisation"
0832: 
0833: msgid "HelpOnTables"
0834: msgstr "AideDesTables"
0835: 
0836: msgid "HelpOnTemplates"
0837: msgstr "AideDesModèles"
0838: 
0839: msgid "HelpOnThemes"
0840: msgstr "AideDesThèmes"
0841: 
0842: msgid "HelpOnUserPreferences"
0843: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur"
0844: 
0845: msgid "HelpOnVariables"
0846: msgstr "AideDesVariables"
0847: 
0848: msgid "HelpOnXmlPages"
0849: msgstr "AideDesPagesXml"
0850: 
0851: msgid "HelpOnComments"
0852: msgstr "AideDesCommentaires"
0853: 
0854: msgid "HelpOnSubscribing"
0855: msgstr "AideDesAbonnements"
0856: 
0857: msgid "CamelCase"
0858: msgstr "CasseAlternée"
0859: 
0860: msgid "WikiCourse"
0861: msgstr "LeçonDeWiki"
0862: 
0863: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
0864: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?"
0865: 
0866: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
0867: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information"
0868: 
0869: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
0870: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour"
0871: 
0872: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
0873: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki"
0874: 
0875: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
0876: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur"
0877: 
0878: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
0879: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle"
0880: 
0881: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
0882: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte"
0883: 
0884: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
0885: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier"
0886: 
0887: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
0888: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki"
0889: 
0890: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
0891: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes"
0892: 
0893: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
0894: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres"
0895: 
0896: msgid "WikiCourse/13 Lists"
0897: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes"
0898: 
0899: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
0900: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte"
0901: 
0902: msgid "WikiCourse/15 Tables"
0903: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables"
0904: 
0905: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
0906: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes"
0907: 
0908: msgid "WikiCourse/17 External links"
0909: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes"
0910: 
0911: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
0912: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes"
0913: 
0914: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
0915: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles"
0916: 
0917: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
0918: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques"
0919: 
0920: msgid "WikiCourse/21 Macros"
0921: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros"
0922: 
0923: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
0924: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs"
0925: 
0926: msgid "WikiCourse/23 Actions"
0927: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions"
0928: 
0929: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
0930: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique"
0931: 
0932: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
0933: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages"
0934: 
0935: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
0936: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette"
0937: 
0938: msgid "WikiCourse/51 Applications"
0939: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications"
0940: 
0941: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
0942: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki"
0943: 
0944: msgid "WikiCourseHandOut"
0945: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki"
0946: 
0947: msgid "Sun"
0948: msgstr "Dim"
0949: 
0950: msgid "Mon"
0951: msgstr "Lun"
0952: 
0953: msgid "Tue"
0954: msgstr "Mar"
0955: 
0956: msgid "Wed"
0957: msgstr "Mer"
0958: 
0959: msgid "Thu"
0960: msgstr "Jeu"
0961: 
0962: msgid "Fri"
0963: msgstr "Ven"
0964: 
0965: msgid "Sat"
0966: msgstr "Sam"
0967: 
0968: msgid "AttachFile"
0969: msgstr "JoindreUnFichier"
0970: 
0971: msgid "DeletePage"
0972: msgstr "SupprimerLaPage"
0973: 
0974: msgid "LikePages"
0975: msgstr "PagesSimilaires"
0976: 
0977: msgid "LocalSiteMap"
0978: msgstr "CarteLocaleDuSite"
0979: 
0980: msgid "RenamePage"
0981: msgstr "RenommerLaPage"
0982: 
0983: msgid "SpellCheck"
0984: msgstr "Orthographe"
0985: 
0986: msgid "Discussion"
0987: msgstr "Discussion"
0988: 
0989: msgid "Password is too short."
0990: msgstr "Mot de passe trop court."
0991: 
0992: msgid "Password has not enough different characters."
0993: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
0994: 
0995: msgid ""
0996: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0997: msgstr ""
0998: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
0999: "est contenu dans le mot de passe)."
1000: 
1001: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1002: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
1003: 
1004: msgid "Diffs"
1005: msgstr "Différences"
1006: 
1007: msgid "Info"
1008: msgstr "Informations"
1009: 
1010: msgid "Edit"
1011: msgstr "Éditer"
1012: 
1013: msgid "UnSubscribe"
1014: msgstr "SeDésabonner"
1015: 
1016: msgid "Subscribe"
1017: msgstr "S'abonner"
1018: 
1019: msgid "Raw"
1020: msgstr "Code source"
1021: 
1022: msgid "XML"
1023: msgstr "XML"
1024: 
1025: msgid "Print"
1026: msgstr "Imprimer"
1027: 
1028: msgid "View"
1029: msgstr "Voir"
1030: 
1031: msgid "Up"
1032: msgstr "Haut"
1033: 
1034: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1035: msgstr ""
1036: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1037: "les informations sur l'auteur"
1038: 
1039: msgid "Open editor on double click"
1040: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1041: 
1042: msgid "After login, jump to last visited page"
1043: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1044: 
1045: msgid "Show comment sections"
1046: msgstr "Afficher les commentaires"
1047: 
1048: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1049: msgstr ""
1050: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1051: 
1052: msgid "Show page trail"
1053: msgstr "Voir le chemin suivi"
1054: 
1055: msgid "Show icon toolbar"
1056: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1057: 
1058: msgid "Show top/bottom links in headings"
1059: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1060: 
1061: msgid "Show fancy diffs"
1062: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1063: 
1064: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1065: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1066: 
1067: msgid "Remember login information"
1068: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1069: 
1070: msgid "Disable this account forever"
1071: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1072: 
1073: msgid "Name"
1074: msgstr "Nom"
1075: 
1076: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1077: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1078: 
1079: msgid "Alias-Name"
1080: msgstr "Pseudonyme"
1081: 
1082: msgid "Email"
1083: msgstr "Adresse électronique"
1084: 
1085: msgid "Jabber ID"
1086: msgstr "Indentifiant Jabber"
1087: 
1088: msgid "User CSS URL"
1089: msgstr "URL du style CSS personnel"
1090: 
1091: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1092: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1093: 
1094: msgid "Editor size"
1095: msgstr "Taille de l'éditeur"
1096: 
1097: msgid "Username"
1098: msgstr "Nom d'utilisateur"
1099: 
1100: msgid "Member of Groups"
1101: msgstr "Membre des groupes"
1102: 
1103: msgid "Jabber"
1104: msgstr "Jabber"
1105: 
1106: msgid "Action"
1107: msgstr "Action"
1108: 
1109: msgid "Disable user"
1110: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1111: 
1112: msgid "Enable user"
1113: msgstr "Activer l'utilisateur"
1114: 
1115: msgid "disabled"
1116: msgstr "désactivé"
1117: 
1118: msgid "Mail account data"
1119: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
1120: 
1121: msgid "Password"
1122: msgstr "Mot de passe"
1123: 
1124: msgid "OpenID"
1125: msgstr "identifiant OpenID"
1126: 
1127: msgid "Login"
1128: msgstr "Connexion"
1129: 
1130: msgid "Failed to connect to database."
1131: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
1132: 
1133: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1134: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
1135: 
1136: msgid "Please log in first."
1137: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
1138: 
1139: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1140: msgstr ""
1141: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
1142: "passe."
1143: 
1144: #, python-format
1145: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1146: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
1147: 
1148: #, python-format
1149: msgid ""
1150: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1151: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1152: msgstr ""
1153: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
1154: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
1155: "oublié ?</a>"
1156: 
1157: msgid ""
1158: "Please choose an account name now.\n"
1159: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1160: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1161: msgstr ""
1162: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
1163: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
1164: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
1165: 
1166: msgid "Choose this name"
1167: msgstr "Choisir ce nom"
1168: 
1169: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1170: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
1171: 
1172: msgid ""
1173: "The username you have chosen is already\n"
1174: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1175: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1176: "username and leave the password field blank."
1177: msgstr ""
1178: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
1179: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
1180: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
1181: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
1182: "champ du mot de passe vide."
1183: 
1184: msgid "Associate this name"
1185: msgstr "Associer à ce nom"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "OpenID error: %s."
1189: msgstr "Erreur OpenID : %s."
1190: 
1191: msgid "Verification canceled."
1192: msgstr "La vérification a été annulée."
1193: 
1194: msgid "OpenID failure."
1195: msgstr "Échec OpenID."
1196: 
1197: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1198: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
1199: 
1200: msgid "The password you entered is not valid."
1201: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
1202: 
1203: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1204: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
1205: 
1206: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1207: msgstr ""
1208: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
1209: 
1210: msgid "Failed to resolve OpenID."
1211: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
1212: 
1213: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1214: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
1215: 
1216: msgid "No OpenID."
1217: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
1218: 
1219: msgid ""
1220: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1221: "create one during login."
1222: msgstr ""
1223: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
1224: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
1225: 
1226: msgid "Change password"
1227: msgstr "Modifier le mot de passe"
1228: 
1229: msgid "Passwords don't match!"
1230: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1231: 
1232: msgid "Please specify a password!"
1233: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1234: 
1235: #, python-format
1236: msgid "Password not acceptable: %s"
1237: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1238: 
1239: msgid "Your password has been changed."
1240: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
1241: 
1242: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1243: msgstr ""
1244: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
1245: 
1246: msgid "Password repeat"
1247: msgstr "Répétez le mot de passe"
1248: 
1249: msgid "Switch user"
1250: msgstr "Changer d'utilisateur"
1251: 
1252: msgid "No user selected"
1253: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
1254: 
1255: msgid ""
1256: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1257: "back to your account."
1258: msgstr ""
1259: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
1260: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
1261: 
1262: msgid "You are the only user."
1263: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
1264: 
1265: msgid ""
1266: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1267: msgstr ""
1268: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
1269: "l'identité d'un autre utilisateur."
1270: 
1271: msgid "Select User"
1272: msgstr "Choix du compte"
1273: 
1274: msgid "OpenID settings"
1275: msgstr "Paramètres OpenID"
1276: 
1277: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1278: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
1279: 
1280: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1281: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
1282: 
1283: msgid "No OpenID given."
1284: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
1285: 
1286: msgid "OpenID is already present."
1287: msgstr "OpenID est déjà présent."
1288: 
1289: msgid "This OpenID is already used for another account."
1290: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
1291: 
1292: msgid "OpenID added successfully."
1293: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
1294: 
1295: msgid "Current OpenIDs"
1296: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
1297: 
1298: msgid "Remove selected"
1299: msgstr "Enlever les sélectionnés"
1300: 
1301: msgid "Add OpenID"
1302: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
1303: 
1304: msgid "OpenID server"
1305: msgstr "Serveur OpenID"
1306: 
1307: msgid "The selected websites have been removed."
1308: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
1309: 
1310: msgid "Trusted websites"
1311: msgstr "Sites web de confiance."
1312: 
1313: msgid "Preferences"
1314: msgstr "Préférences"
1315: 
1316: #, python-format
1317: msgid ""
1318: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1319: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1320: "space between words. Group page name is not allowed."
1321: msgstr ""
1322: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
1323: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
1324: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
1325: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
1326: 
1327: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1328: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1329: 
1330: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1331: msgstr ""
1332: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1333: "de passe."
1334: 
1335: msgid ""
1336: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1337: "can get it by email."
1338: msgstr ""
1339: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
1340: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
1341: "électronique."
1342: 
1343: msgid "This email already belongs to somebody else."
1344: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1345: 
1346: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1347: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1348: 
1349: #, python-format
1350: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1351: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
1352: 
1353: msgid "User preferences saved!"
1354: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
1355: 
1356: msgid "Default"
1357: msgstr "par défaut"
1358: 
1359: msgid "<Browser setting>"
1360: msgstr "<langue du navigateur>"
1361: 
1362: msgid "the one preferred"
1363: msgstr "votre préféré"
1364: 
1365: msgid "free choice"
1366: msgstr "au choix"
1367: 
1368: msgid "Save"
1369: msgstr "Enregistrer"
1370: 
1371: msgid "Preferred theme"
1372: msgstr "Thème préféré"
1373: 
1374: msgid "Editor Preference"
1375: msgstr "Éditeur préféré"
1376: 
1377: msgid "Editor shown on UI"
1378: msgstr "Éditeur proposé"
1379: 
1380: msgid "Time zone"
1381: msgstr "Fuseau horaire"
1382: 
1383: msgid "Your time is"
1384: msgstr "Votre heure est"
1385: 
1386: msgid "Server time is"
1387: msgstr "L'heure du serveur est"
1388: 
1389: msgid "Date format"
1390: msgstr "Format de date"
1391: 
1392: msgid "Preferred language"
1393: msgstr "Langue préférée"
1394: 
1395: msgid "General options"
1396: msgstr "Options générales"
1397: 
1398: msgid "Quick links"
1399: msgstr "Liens rapides"
1400: 
1401: msgid "Notification"
1402: msgstr "Notifications"
1403: 
1404: msgid "Notification settings saved!"
1405: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
1406: 
1407: msgid "'''Email'''"
1408: msgstr "'''Adresse électronique'''"
1409: 
1410: msgid "'''Jabber'''"
1411: msgstr "'''Jabber'''"
1412: 
1413: msgid "'''Event type'''"
1414: msgstr "'''Type d'évènement'''"
1415: 
1416: msgid "Select the events you want to be notified about."
1417: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
1418: 
1419: msgid ""
1420: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1421: "general preferences."
1422: msgstr ""
1423: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
1424: "contacterdans les préférences générales"
1425: 
1426: msgid "Subscribed events"
1427: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
1428: 
1429: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1430: msgstr ""
1431: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
1432: "par ligne)"
1433: 
1434: msgid "[all]"
1435: msgstr "[tout]"
1436: 
1437: msgid "[not empty]"
1438: msgstr "[non vide]"
1439: 
1440: msgid "[empty]"
1441: msgstr "[vide]"
1442: 
1443: msgid "filter"
1444: msgstr "filtre"
1445: 
1446: msgid "anonymous"
1447: msgstr "anonyme"
1448: 
1449: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1450: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1451: 
1452: msgid "You must specify an output file!"
1453: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1454: 
1455: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1456: msgstr ""
1457: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1458: 
1459: msgid "All attachments included into the package."
1460: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1461: 
1462: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1463: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1464: 
1465: #, python-format
1466: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1467: msgstr ""
1468: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
1469: 
1470: #, python-format
1471: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1472: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
1473: 
1474: #, python-format
1475: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1476: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
1477: 
1478: #, python-format
1479: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1480: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
1481: 
1482: #, python-format
1483: msgid ""
1484: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1485: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1486: msgstr ""
1487: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
1488: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1489: 
1490: msgid "seconds"
1491: msgstr "secondes"
1492: 
1493: msgid "Previous"
1494: msgstr "Précédent"
1495: 
1496: msgid "Next"
1497: msgstr "Suivant"
1498: 
1499: msgid "rev"
1500: msgstr "rév."
1501: 
1502: msgid "current"
1503: msgstr "actuel"
1504: 
1505: #, python-format
1506: msgid "last modified: %s"
1507: msgstr "dernière modification : %s"
1508: 
1509: msgid "match"
1510: msgstr "correspondance"
1511: 
1512: msgid "matches"
1513: msgstr "correspondances"
1514: 
1515: msgid "about"
1516: msgstr "sur"
1517: 
1518: msgid "If this account exists an email was sent."
1519: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
1520: 
1521: msgid ""
1522: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1523: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1524: msgstr ""
1525: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
1526: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
1527: 
1528: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1529: msgstr ""
1530: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
1531: 
1532: msgid "Mail me my account data"
1533: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
1534: 
1535: msgid "Recovery token"
1536: msgstr "Code de récupération"
1537: 
1538: msgid "New password"
1539: msgstr "Nouveau mot de passe"
1540: 
1541: msgid "New password (repeat)"
1542: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
1543: 
1544: msgid "Reset my password"
1545: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
1546: 
1547: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1548: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
1549: 
1550: msgid "Your token is invalid!"
1551: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
1552: 
1553: msgid "Password reset"
1554: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1555: 
1556: msgid ""
1557: "\n"
1558: "== Password reset ==\n"
1559: "Enter a new password below."
1560: msgstr ""
1561: "\n"
1562: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
1563: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
1564: 
1565: msgid "Lost password"
1566: msgstr "Mot de passe oublié"
1567: 
1568: msgid ""
1569: "\n"
1570: "== Recovering a lost password ==\n"
1571: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1572: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1573: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1574: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1575: "instructions."
1576: msgstr ""
1577: "\n"
1578: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
1579: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
1580: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
1581: "connexion'''.\n"
1582: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
1583: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
1584: "d'autres instructions."
1585: 
1586: msgid ""
1587: "\n"
1588: "=== Password reset ===\n"
1589: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1590: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1591: msgstr ""
1592: "\n"
1593: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
1594: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
1595: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
1596: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
1597: 
1598: #, python-format
1599: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1600: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1601: 
1602: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1603: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
1604: 
1605: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1606: msgstr ""
1607: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
1608: 
1609: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1610: msgstr ""
1611: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
1612: "préférences."
1613: 
1614: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1615: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
1616: 
1617: msgid "Please choose:"
1618: msgstr "Choisissez :"
1619: 
1620: msgid "Settings"
1621: msgstr "Paramètres"
1622: 
1623: msgid "Editor"
1624: msgstr "Éditeur"
1625: 
1626: msgid "Pages"
1627: msgstr "Pages"
1628: 
1629: msgid "Select Author"
1630: msgstr "Sélection de l'auteur"
1631: 
1632: msgid "Revert all!"
1633: msgstr "Tout restaurer !"
1634: 
1635: msgid "You are not allowed to use this action."
1636: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
1637: 
1638: msgid "No older revisions available!"
1639: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
1640: 
1641: #, python-format
1642: msgid "Diff for \"%s\""
1643: msgstr "Modifications de « %s »"
1644: 
1645: #, python-format
1646: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1647: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
1648: 
1649: #, python-format
1650: msgid "(spanning %d versions)"
1651: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
1652: 
1653: msgid "Revert to this revision"
1654: msgstr "Retour à cette version"
1655: 
1656: msgid "Previous change"
1657: msgstr "Modification précédente"
1658: 
1659: msgid "Next change"
1660: msgstr "Modification suivante"
1661: 
1662: msgid "No differences found!"
1663: msgstr "Aucune différence trouvée !"
1664: 
1665: #, python-format
1666: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1667: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
1668: 
1669: msgid "(ignoring whitespace)"
1670: msgstr "(en ignorant les blancs)"
1671: 
1672: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1673: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
1674: 
1675: msgid "You must login to add a quicklink."
1676: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
1677: 
1678: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1679: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
1680: 
1681: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1682: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
1683: 
1684: msgid "You already have a quicklink to this page."
1685: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
1686: 
1687: #, python-format
1688: msgid "Full Link List for \"%s\""
1689: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
1690: 
1691: #, python-format
1692: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1693: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
1694: 
1695: #, python-format
1696: msgid ""
1697: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1698: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1699: msgstr ""
1700: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
1701: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
1702: 
1703: msgid "Add checked words to dictionary"
1704: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
1705: 
1706: msgid "No spelling errors found!"
1707: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
1708: 
1709: msgid "You can't save spelling words."
1710: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
1711: 
1712: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1713: msgstr ""
1714: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
1715: "lire."
1716: 
1717: msgid "You must login to remove a quicklink."
1718: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1719: 
1720: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1721: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1722: 
1723: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1724: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1725: 
1726: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1727: msgstr ""
1728: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1729: 
1730: msgid "Revert"
1731: msgstr "Restaurer !"
1732: 
1733: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1734: msgstr ""
1735: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
1736: 
1737: msgid ""
1738: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1739: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1740: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1741: msgstr ""
1742: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
1743: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
1744: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
1745: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
1746: 
1747: msgid "Optional reason for reverting this page"
1748: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
1749: 
1750: msgid "Really revert this page?"
1751: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
1752: 
1753: msgid "Wiki Backup"
1754: msgstr "Sauvegarde du wiki"
1755: 
1756: msgid ""
1757: "= Downloading a backup =\n"
1758: "\n"
1759: "Please note:\n"
1760: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1761: "information.\n"
1762: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1763: "complete.\n"
1764: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1765: "problems.\n"
1766: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1767: "\n"
1768: "To get a backup, just click here:"
1769: msgstr ""
1770: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
1771: "\n"
1772: "Quelques conseils :\n"
1773: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
1774: "contiennent des informations sensibles.\n"
1775: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
1776: "correctes et complètes.\n"
1777: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
1778: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
1779: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
1780: "\n"
1781: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
1782: 
1783: msgid "Backup"
1784: msgstr "Sauvegarde"
1785: 
1786: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1787: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
1788: 
1789: #, python-format
1790: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1791: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
1792: 
1793: msgid "Charts are not available!"
1794: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
1795: 
1796: msgid "You need to provide a chart type!"
1797: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1798: 
1799: #, python-format
1800: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1801: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1802: 
1803: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1804: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1805: 
1806: #, python-format
1807: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1808: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
1809: 
1810: msgid "Include all attachments?"
1811: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
1812: 
1813: msgid "Package pages"
1814: msgstr "Pages du paquet"
1815: 
1816: msgid "Package name"
1817: msgstr "Nom du paquet"
1818: 
1819: msgid "List of page names - separated by a comma"
1820: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
1821: 
1822: #, python-format
1823: msgid "No pages like \"%s\"!"
1824: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1825: 
1826: msgid "Rename Page"
1827: msgstr "Renommer la page"
1828: 
1829: msgid "Rename all /subpages too?"
1830: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
1831: 
1832: msgid "New name"
1833: msgstr "Nouveau nom"
1834: 
1835: msgid "Optional reason for the renaming"
1836: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
1837: 
1838: msgid "Really rename this page?"
1839: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
1840: 
1841: msgid "Copy Page"
1842: msgstr "Copier la page"
1843: 
1844: msgid "Copy all /subpages too?"
1845: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
1846: 
1847: msgid "Optional reason for the copying"
1848: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
1849: 
1850: msgid "Really copy this page?"
1851: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
1852: 
1853: msgid "General Information"
1854: msgstr "Informations générales"
1855: 
1856: #, python-format
1857: msgid "Page size: %d"
1858: msgstr "Taille de la page : %d"
1859: 
1860: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1861: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
1862: 
1863: msgid "The following users subscribed to this page:"
1864: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
1865: 
1866: msgid "This page links to the following pages:"
1867: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
1868: 
1869: msgid "Date"
1870: msgstr "Date"
1871: 
1872: msgid "Size"
1873: msgstr "Taille"
1874: 
1875: msgid "Diff"
1876: msgstr "Comparer"
1877: 
1878: msgid "Comment"
1879: msgstr "Commentaire"
1880: 
1881: msgid "view"
1882: msgstr "voir"
1883: 
1884: msgid "to previous"
1885: msgstr "précédent"
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1889: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1890: 
1891: #, python-format
1892: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1893: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1894: 
1895: msgid "edit"
1896: msgstr "éditer"
1897: 
1898: msgid "get"
1899: msgstr "obtenir"
1900: 
1901: msgid "del"
1902: msgstr "effacer"
1903: 
1904: msgid "N/A"
1905: msgstr "Non disponible"
1906: 
1907: msgid "Revision History"
1908: msgstr "Historique des révisions"
1909: 
1910: msgid "No log entries found."
1911: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
1912: 
1913: #, python-format
1914: msgid "Info for \"%s\""
1915: msgstr "Informations sur « %s »"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid "Show \"%(title)s\""
1919: msgstr "Voir : %(title)s"
1920: 
1921: msgid "General Page Infos"
1922: msgstr "Informations générales"
1923: 
1924: msgid "Page hits and edits"
1925: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
1926: 
1927: msgid "Do it."
1928: msgstr "Exécuter."
1929: 
1930: #, python-format
1931: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1932: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1936: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
1937: 
1938: #, python-format
1939: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1940: msgstr ""
1941: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
1942: 
1943: #, python-format
1944: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1945: msgstr ""
1946: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
1947: 
1948: #, python-format
1949: msgid "[%d attachments]"
1950: msgstr "[%d pièces jointes]"
1951: 
1952: #, python-format
1953: msgid ""
1954: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1955: "page."
1956: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
1957: 
1958: msgid "Filename of attachment not specified!"
1959: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
1960: 
1961: #, python-format
1962: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1963: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
1964: 
1965: msgid ""
1966: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1967: "as shown below in the list of files. \n"
1968: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1969: "since this is subject to change and can break easily."
1970: msgstr ""
1971: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
1972: "filename}}}''', \n"
1973: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
1974: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
1975: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
1976: 
1977: msgid "move"
1978: msgstr "déplacer"
1979: 
1980: msgid "unzip"
1981: msgstr "décompresser"
1982: 
1983: msgid "install"
1984: msgstr "installer"
1985: 
1986: #, python-format
1987: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1988: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
1989: 
1990: msgid "Edit drawing"
1991: msgstr "Édition du dessin"
1992: 
1993: msgid "New Attachment"
1994: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1995: 
1996: msgid "File to upload"
1997: msgstr "Fichier à ajouter"
1998: 
1999: msgid "Rename to"
2000: msgstr "Renommer en"
2001: 
2002: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2003: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2004: 
2005: msgid "Upload"
2006: msgstr "Ajouter un fichier"
2007: 
2008: msgid "Attached Files"
2009: msgstr "Fichiers joints"
2010: 
2011: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2012: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2013: 
2014: #, python-format
2015: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2016: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2017: 
2018: #, python-format
2019: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2020: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2021: 
2022: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2023: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2024: 
2025: msgid ""
2026: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2027: "again."
2028: msgstr ""
2029: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2030: "et réessayez."
2031: 
2032: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2033: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2034: 
2035: #, python-format
2036: msgid ""
2037: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2038: "saved."
2039: msgstr ""
2040: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2041: "(bytes)d octets)."
2042: 
2043: #, python-format
2044: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2045: msgstr ""
2046: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2047: 
2048: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2049: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2050: 
2051: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2052: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2053: 
2054: #, python-format
2055: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2056: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
2057: 
2058: #, python-format
2059: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2060: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2061: 
2062: #, python-format
2063: msgid ""
2064: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2065: "(new_filename)s'."
2066: msgstr ""
2067: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2068: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2069: 
2070: msgid "Nothing changed"
2071: msgstr "Aucune modification"
2072: 
2073: #, python-format
2074: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2075: msgstr ""
2076: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2077: "droits nécessaires."
2078: 
2079: msgid "Move aborted!"
2080: msgstr "Déplacement annulé !"
2081: 
2082: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2083: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
2084: 
2085: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2086: msgstr ""
2087: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2088: 
2089: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2090: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2091: 
2092: #, python-format
2093: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2094: msgstr ""
2095: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2096: "s »."
2097: 
2098: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2099: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2100: 
2101: msgid "Move"
2102: msgstr "Déplacer"
2103: 
2104: msgid "New page name"
2105: msgstr "Nom de la page"
2106: 
2107: msgid "New attachment name"
2108: msgstr "Nom de la pièce jointe"
2109: 
2110: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2111: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2112: 
2113: msgid "You are not allowed to install files."
2114: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2118: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2119: 
2120: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2121: msgstr ""
2122: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2123: 
2124: #, python-format
2125: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2126: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2127: 
2128: #, python-format
2129: msgid ""
2130: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2131: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2132: "(maxsize_file)d kB)."
2133: msgstr ""
2134: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2135: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2136: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid ""
2140: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2141: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2142: msgstr ""
2143: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2144: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2145: "page (%(size)d ko)."
2146: 
2147: #, python-format
2148: msgid ""
2149: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2150: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2151: msgstr ""
2152: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2153: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
2154: "(count)d)."
2155: 
2156: #, python-format
2157: msgid ""
2158: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2159: "s)."
2160: msgstr ""
2161: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
2162: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
2163: 
2164: #, python-format
2165: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2166: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
2167: 
2168: msgid "A severe error occurred:"
2169: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2170: 
2171: #, python-format
2172: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2173: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
2174: 
2175: msgid "Download"
2176: msgstr "Téléchargement"
2177: 
2178: msgid "Package script:"
2179: msgstr "Script d'installation :"
2180: 
2181: msgid "File Name"
2182: msgstr "Nom du fichier"
2183: 
2184: msgid "Modified"
2185: msgstr "modifié"
2186: 
2187: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2188: msgstr ""
2189: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
2190: 
2191: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2192: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
2193: 
2194: #, python-format
2195: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2196: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2197: 
2198: msgid "Delete"
2199: msgstr "Supprimer"
2200: 
2201: msgid "Delete all /subpages too?"
2202: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
2203: 
2204: msgid "Optional reason for the deletion"
2205: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
2206: 
2207: msgid "Really delete this page?"
2208: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
2209: 
2210: #, python-format
2211: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2212: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
2213: 
2214: msgid ""
2215: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2216: "not considered for the search results!"
2217: msgstr ""
2218: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
2219: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
2220: "recherche !"
2221: 
2222: #, python-format
2223: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2224: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
2225: 
2226: #, python-format
2227: msgid "Title Search: \"%s\""
2228: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
2229: 
2230: #, python-format
2231: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2232: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
2233: 
2234: #, python-format
2235: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2236: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
2237: 
2238: #, python-format
2239: msgid ""
2240: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2241: "for more information."
2242: msgstr ""
2243: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
2244: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
2245: 
2246: #, python-format
2247: msgid ""
2248: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2249: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2250: msgstr ""
2251: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
2252: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
2253: 
2254: msgid "(!) Consider performing a"
2255: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
2256: 
2257: msgid "full-text search with your search terms"
2258: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
2259: 
2260: msgid ""
2261: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2262: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2263: msgstr ""
2264: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
2265: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
2266: 
2267: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2268: msgstr ""
2269: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
2270: 
2271: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2272: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid ""
2276: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2277: "here.\n"
2278: "\n"
2279: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2280: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2281: "\n"
2282: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2283: "page.\n"
2284: "\n"
2285: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2286: "page\n"
2287: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2288: "creating\n"
2289: "the group pages.\n"
2290: "\n"
2291: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2292: "group:'''||\n"
2293: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2294: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2295: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2296: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2297: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2298: "(username)s only||\n"
2299: "\n"
2300: msgstr ""
2301: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
2302: "\n"
2303: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
2304: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
2305: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
2306: "\n"
2307: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
2308: "créer une nouvelle page.\n"
2309: "\n"
2310: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
2311: "créé\n"
2312: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
2313: "souhaités.\n"
2314: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
2315: "correspondant aux groupes.\n"
2316: "\n"
2317: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
2318: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
2319: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
2320: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
2321: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
2322: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
2323: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
2324: "Uniquement (username)s||\n"
2325: "\n"
2326: 
2327: msgid "MyPages management"
2328: msgstr "Gestion de MesPages"
2329: 
2330: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2331: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
2332: 
2333: #, python-format
2334: msgid "Subscribe users to the page %s"
2335: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
2336: 
2337: msgid "Enter user names (comma separated):"
2338: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
2339: 
2340: #, python-format
2341: msgid "Subscribed for %s:"
2342: msgstr "Abonné à %s"
2343: 
2344: msgid "Not a user:"
2345: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
2346: 
2347: msgid "You are not allowed to perform this action."
2348: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
2349: 
2350: #, python-format
2351: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2352: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
2353: 
2354: #, python-format
2355: msgid "Pages like \"%s\""
2356: msgstr "Pages similaires à « %s »"
2357: 
2358: #, python-format
2359: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2360: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
2361: 
2362: msgid "You are now logged out."
2363: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2364: 
2365: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2366: msgstr ""
2367: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2368: "lire."
2369: 
2370: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2371: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2372: 
2373: msgid "You must log in to use subscriptions."
2374: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2375: 
2376: msgid ""
2377: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2378: "subscriptions."
2379: msgstr ""
2380: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2381: "préférences pour utiliser l'abonnement."
2382: 
2383: msgid "You are already subscribed to this page."
2384: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2385: 
2386: msgid "You have been subscribed to this page."
2387: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2388: 
2389: msgid "You could not get subscribed to this page."
2390: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2391: 
2392: #, python-format
2393: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2394: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2395: 
2396: msgid "Exception while calling rollback function:"
2397: msgstr ""
2398: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2399: "modifications :"
2400: 
2401: msgid ""
2402: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2403: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2404: "by the particular administrators."
2405: msgstr ""
2406: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2407: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2408: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2409: 
2410: msgid "Operation was canceled."
2411: msgstr "L'opération a été annulée."
2412: 
2413: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2414: msgstr ""
2415: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2416: 
2417: msgid ""
2418: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2419: "be able to use this action."
2420: msgstr ""
2421: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2422: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2423: 
2424: msgid ""
2425: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2426: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2427: msgstr ""
2428: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2429: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2430: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2431: 
2432: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2433: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2434: 
2435: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2436: msgstr ""
2437: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2438: "dessous."
2439: 
2440: msgid "Synchronisation started -"
2441: msgstr "Synchronisation lancée -"
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid ""
2445: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2446: "process."
2447: msgstr ""
2448: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2449: "total, il faudra traiter %s pages."
2450: 
2451: #, python-format
2452: msgid "After filtering: %s pages"
2453: msgstr "Après filtrage : %s pages"
2454: 
2455: #, python-format
2456: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2457: msgstr ""
2458: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2459: "la page locale."
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid "Deleted page %s locally."
2463: msgstr "Suppression de %s pages locales."
2464: 
2465: #, python-format
2466: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2467: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2468: 
2469: #, python-format
2470: msgid "Deleted page %s remotely."
2471: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2472: 
2473: #, python-format
2474: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2475: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2476: 
2477: #, python-format
2478: msgid ""
2479: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2480: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2481: msgstr ""
2482: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2483: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2484: 
2485: #, python-format
2486: msgid ""
2487: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2488: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2489: msgstr ""
2490: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2491: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2492: "réessayer."
2493: 
2494: #, python-format
2495: msgid ""
2496: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2497: "full synchronisation history is lost for this page."
2498: msgstr ""
2499: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2500: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2501: "page est perdu."
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2505: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2506: 
2507: #, python-format
2508: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2509: msgstr ""
2510: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2511: "modifiée."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2516: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2517: msgstr ""
2518: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2519: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2520: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2521: 
2522: #, python-format
2523: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2524: msgstr ""
2525: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2526: 
2527: #, python-format
2528: msgid ""
2529: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2530: "the page %s."
2531: msgstr ""
2532: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2533: 
2534: #, python-format
2535: msgid ""
2536: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2537: "page in the remote wiki."
2538: msgstr ""
2539: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2540: "modifier cette page sur le wiki distant."
2541: 
2542: #, python-format
2543: msgid "Page %s successfully merged."
2544: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2545: 
2546: #, python-format
2547: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2548: msgstr ""
2549: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2550: "distante."
2551: 
2552: #, python-format
2553: msgid "Page %s merged with conflicts."
2554: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2555: 
2556: msgid "Load"
2557: msgstr "Charger"
2558: 
2559: msgid "Pagename not specified!"
2560: msgstr "Nom de page non indiqué !"
2561: 
2562: msgid "Upload page content"
2563: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
2564: 
2565: msgid ""
2566: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2567: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2568: "empty, we derive the page name from the file name."
2569: msgstr ""
2570: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
2571: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
2572: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
2573: "utilisé comme nom de page."
2574: 
2575: msgid "File to load page content from"
2576: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
2577: 
2578: msgid "Page Name"
2579: msgstr "Nom de la page"
2580: 
2581: msgid ""
2582: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2583: msgstr ""
2584: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2588: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
2589: 
2590: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2591: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
2592: 
2593: msgid ""
2594: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2595: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2596: "never allow you to enter your password here.\n"
2597: "\n"
2598: "Once you have logged in, simply reload this page."
2599: msgstr ""
2600: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2601: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2602: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2603: "\n"
2604: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2605: 
2606: msgid "OpenID Trust verification"
2607: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2608: 
2609: #, python-format
2610: msgid "The site %s has asked for your identity."
2611: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2612: 
2613: #, python-format
2614: msgid ""
2615: "\n"
2616: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2617: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2618: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2619: "delegation on its own.)"
2620: msgstr ""
2621: "\n"
2622: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2623: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2624: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2625: "remonter la délégation)."
2626: 
2627: msgid "Trust root"
2628: msgstr "Racine de confiance"
2629: 
2630: msgid "Identity URL"
2631: msgstr "URL d'identification"
2632: 
2633: msgid "Remember decision"
2634: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2635: 
2636: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2637: msgstr ""
2638: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2639: "question"
2640: 
2641: msgid "Approve"
2642: msgstr "Approuver"
2643: 
2644: msgid "Don't approve"
2645: msgstr "Ne pas approuver"
2646: 
2647: msgid "OpenID not served"
2648: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2649: 
2650: msgid ""
2651: "\n"
2652: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2653: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2654: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2655: "verification."
2656: msgstr ""
2657: "\n"
2658: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2659: "(homepage).\n"
2660: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2661: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2662: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2663: 
2664: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2665: msgstr ""
2666: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2667: "connecter..."
2668: 
2669: msgid "TextCha (required)"
2670: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2671: 
2672: msgid "Create Profile"
2673: msgstr "Créer le compte"
2674: 
2675: msgid "Create Account"
2676: msgstr "Créer un Compte"
2677: 
2678: msgid "Views/day"
2679: msgstr "Consultations / jour"
2680: 
2681: msgid "Edits/day"
2682: msgstr "Modifications / jour"
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2686: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
2687: 
2688: msgid ""
2689: "green=view\n"
2690: "red=edit"
2691: msgstr ""
2692: "vert=lectures\n"
2693: "rouge=modifications"
2694: 
2695: msgid "date"
2696: msgstr "date"
2697: 
2698: msgid "# of hits"
2699: msgstr "Nombre de consultations"
2700: 
2701: msgid "Language"
2702: msgstr "Langue"
2703: 
2704: msgid "Others"
2705: msgstr "Autres"
2706: 
2707: msgid "User agent"
2708: msgstr "Navigateur"
2709: 
2710: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2711: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
2712: 
2713: msgid "Page Size Distribution"
2714: msgstr "Page Taille Répartition"
2715: 
2716: msgid "page size upper bound [bytes]"
2717: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
2718: 
2719: msgid "# of pages of this size"
2720: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
2721: 
2722: msgid "Line"
2723: msgstr "Ligne"
2724: 
2725: msgid "Deletions are marked like this."
2726: msgstr "Texte supprimé."
2727: 
2728: msgid "Additions are marked like this."
2729: msgstr "Texte ajouté."
2730: 
2731: #, python-format
2732: msgid ""
2733: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2734: msgstr ""
2735: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
2736: "autorisé sur ce wiki."
2737: 
2738: msgid "Attachment link"
2739: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
2740: 
2741: msgid "Page link"
2742: msgstr "Liens vers une page"
2743: 
2744: msgid "Changed page"
2745: msgstr "Page modifiée"
2746: 
2747: msgid "Page changed"
2748: msgstr "La page a été modifiée"
2749: 
2750: #, python-format
2751: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2752: msgstr ""
2753: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
2754: 
2755: msgid "Trivial "
2756: msgstr "mineure "
2757: 
2758: #, python-format
2759: msgid ""
2760: "Attachment link: %(attach)s\n"
2761: "Page link: %(page)s\n"
2762: msgstr ""
2763: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
2764: "Lien vers une page : %(page)s\n"
2765: 
2766: msgid "Page has been modified"
2767: msgstr "La page a été modifiée"
2768: 
2769: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2770: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
2771: 
2772: msgid "Page has been renamed"
2773: msgstr "La page a été renommée"
2774: 
2775: msgid "Page has been deleted"
2776: msgstr "La page a été supprimée"
2777: 
2778: msgid "Page has been copied"
2779: msgstr "La page a été copiée"
2780: 
2781: msgid "A new attachment has been added"
2782: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
2783: 
2784: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2785: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
2786: 
2787: msgid "A user has subscribed to a page"
2788: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
2789: 
2790: msgid "A new account has been created"
2791: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
2792: 
2793: #, python-format
2794: msgid ""
2795: "Dear Wiki user,\n"
2796: "\n"
2797: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2798: "change notification.\n"
2799: "\n"
2800: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2801: msgstr ""
2802: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2803: "\n"
2804: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2805: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2806: "\n"
2807: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
2808: 
2809: msgid "New page:\n"
2810: msgstr "Nouvelle page :\n"
2811: 
2812: msgid "No differences found!\n"
2813: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
2814: 
2815: #, python-format
2816: msgid ""
2817: "Dear wiki user,\n"
2818: "\n"
2819: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2820: "notification.\n"
2821: "\n"
2822: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2823: "\n"
2824: msgstr ""
2825: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2826: "\n"
2827: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2828: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2829: "\n"
2830: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
2831: "\n"
2832: 
2833: #, python-format
2834: msgid ""
2835: "Dear wiki user,\n"
2836: "\n"
2837: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2838: "notification.\n"
2839: "\n"
2840: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2841: "s:\n"
2842: msgstr ""
2843: "Cher utilisateur du wiki,\n"
2844: "\n"
2845: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
2846: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
2847: "\n"
2848: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
2849: 
2850: #, python-format
2851: msgid "New user account created on %(sitename)s"
2852: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
2853: 
2854: #, python-format
2855: msgid ""
2856: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2857: "follow:\n"
2858: "\n"
2859: "    User name: %(username)s\n"
2860: "    Email address: %(useremail)s"
2861: msgstr ""
2862: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
2863: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
2864: "\n"
2865: "    Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
2866: "    Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
2867: 
2868: #, python-format
2869: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2870: msgstr ""
2871: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
2872: "s"
2873: 
2874: #, python-format
2875: msgid ""
2876: "Dear Wiki user,\n"
2877: "\n"
2878: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2879: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2880: "Following detailed information is available:\n"
2881: "\n"
2882: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2883: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2884: msgstr ""
2885: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
2886: "\n"
2887: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
2888: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
2889: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2890: "\n"
2891: "Nom : %(attach_name)s\n"
2892: "Taille : %(attach_size)s\n"
2893: 
2894: msgid ""
2895: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
2896: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2897: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
2898: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2899: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2900: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2901: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2902: "===== Title 5 =====.\n"
2903: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2904: "items.\n"
2905: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2906: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2907: "\n"
2908: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2909: msgstr ""
2910: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
2911: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
2912: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
2913: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
2914: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
2915: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2916: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
2917: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
2918: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
2919: "secondaires.\n"
2920: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
2921: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
2922: "cellule | ;\n"
2923: "\n"
2924: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
2925: 
2926: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
2927: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
2928: 
2929: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
2930: msgstr ""
2931: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
2932: "x de 4suite."
2933: 
2934: #, python-format
2935: msgid "%(errortype)s processing error"
2936: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
2937: 
2938: msgid ""
2939: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
2940: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2941: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
2942: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
2943: "(----)>> horizontal rule.\n"
2944: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2945: "===== Title 5 =====.\n"
2946: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2947: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2948: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
2949: ">>.\n"
2950: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2951: "white space allowed after tables or titles.\n"
2952: "\n"
2953: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2954: msgstr ""
2955: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
2956: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
2957: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
2958: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
2959: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
2960: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
2961: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
2962: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
2963: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
2964: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
2965: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
2966: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
2967: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
2968: "\n"
2969: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
2970: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n"
2971: 
2972: msgid ""
2973: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
2974: msgstr ""
2975: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
2976: "docutils."
2977: 
2978: msgid ""
2979: "{{{\n"
2980: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
2981: "\n"
2982: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
2983: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
2984: "\n"
2985: "Horizontal rule: ----\n"
2986: "\n"
2987: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
2988: "\n"
2989: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2990: "\n"
2991: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
2992: "}}}\n"
2993: "(!) For more help, see the\n"
2994: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2995: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
2996: msgstr ""
2997: "{{{\n"
2998: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
2999: "\n"
3000: "Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
3001: "         =======  -------  ~~~~~~~\n"
3002: "\n"
3003: "Filet horizontal : ---- \n"
3004: "\n"
3005: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
3006: "externe_ \n"
3007: "\n"
3008: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
3009: "\n"
3010: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
3011: "}}}\n"
3012: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
3013: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
3014: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
3015: 
3016: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3017: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
3018: 
3019: #, python-format
3020: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3021: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
3022: 
3023: #, python-format
3024: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3025: msgstr ""
3026: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
3027: 
3028: #, python-format
3029: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
3030: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
3031: 
3032: #, python-format
3033: msgid ""
3034: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3035: "missing."
3036: msgstr ""
3037: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
3038: "est absent."
3039: 
3040: #, python-format
3041: msgid ""
3042: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
3043: "(argument_value)s!"
3044: msgstr ""
3045: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
3046: "est incorrect !"
3047: 
3048: #, python-format
3049: msgid ""
3050: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3051: "of its mimetype %(mimetype)s."
3052: msgstr ""
3053: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
3054: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
3055: 
3056: msgid "Embedded"
3057: msgstr "intégré"
3058: 
3059: msgid "Search for items"
3060: msgstr "Recherche d'articles"
3061: 
3062: msgid "containing all the following terms"
3063: msgstr "contenant tous les termes suivants"
3064: 
3065: msgid "containing one or more of the following terms"
3066: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
3067: 
3068: msgid "not containing the following terms"
3069: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
3070: 
3071: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
3072: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
3073: 
3074: msgid "any category"
3075: msgstr "n'importe quelle catégorie"
3076: 
3077: msgid "any language"
3078: msgstr "n'importe quelle langue"
3079: 
3080: msgid "any mimetype"
3081: msgstr "tout type MIME"
3082: 
3083: msgid "Categories"
3084: msgstr "Catégories"
3085: 
3086: msgid "File Type"
3087: msgstr "Type de fichier"
3088: 
3089: msgid "Search only in titles"
3090: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
3091: 
3092: msgid "Case-sensitive search"
3093: msgstr "Recherche respectant la casse"
3094: 
3095: msgid "Exclude underlay"
3096: msgstr "Exclure les pages de soutien"
3097: 
3098: msgid "No system items"
3099: msgstr "Aucun article système"
3100: 
3101: msgid "Search in all page revisions"
3102: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
3103: 
3104: msgid "Go get it!"
3105: msgstr "Lancer la récupération !"
3106: 
3107: msgid "File attachment browser"
3108: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
3109: 
3110: msgid "User account browser"
3111: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
3112: 
3113: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3114: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
3115: 
3116: #, python-format
3117: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3118: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
3119: 
3120: #, python-format
3121: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3122: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
3123: 
3124: msgid "Include system pages"
3125: msgstr "Inclure les pages systèmes"
3126: 
3127: msgid "Exclude system pages"
3128: msgstr "Exclure les pages systèmes"
3129: 
3130: msgid "No wanted pages in this wiki."
3131: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
3132: 
3133: msgid "Python Version"
3134: msgstr "Version de Python"
3135: 
3136: msgid "MoinMoin Version"
3137: msgstr "Version de MoinMoin"
3138: 
3139: #, python-format
3140: msgid "Release %s [Revision %s]"
3141: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
3142: 
3143: msgid "4Suite Version"
3144: msgstr "Version de 4Suite"
3145: 
3146: msgid "Number of pages"
3147: msgstr "Nombre de pages"
3148: 
3149: msgid "Number of system pages"
3150: msgstr "Nombre de pages systèmes"
3151: 
3152: msgid "Accumulated page sizes"
3153: msgstr "Taille cumulée des pages"
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3157: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
3158: 
3159: #, python-format
3160: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3161: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
3162: 
3163: msgid "Entries in edit log"
3164: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
3165: 
3166: msgid "NONE"
3167: msgstr "RIEN"
3168: 
3169: msgid "Global extension macros"
3170: msgstr "Macros globales"
3171: 
3172: msgid "Local extension macros"
3173: msgstr "Macros locales"
3174: 
3175: msgid "Global extension actions"
3176: msgstr "Actions globales "
3177: 
3178: msgid "Local extension actions"
3179: msgstr "Actions locales"
3180: 
3181: msgid "Global parsers"
3182: msgstr "Analyseurs globaux"
3183: 
3184: msgid "Local extension parsers"
3185: msgstr "Analyseurs locaux"
3186: 
3187: msgid "Disabled"
3188: msgstr "Désactivée"
3189: 
3190: msgid "Enabled"
3191: msgstr "Activée"
3192: 
3193: msgid "index available"
3194: msgstr "index disponible"
3195: 
3196: msgid "index unavailable"
3197: msgstr "index non disponible"
3198: 
3199: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3200: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
3201: 
3202: msgid "Xapian search"
3203: msgstr "Recherche Xapian"
3204: 
3205: msgid "Stemming for Xapian"
3206: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
3207: 
3208: msgid "Active threads"
3209: msgstr "Fils d'exécution actifs"
3210: 
3211: msgid "Wiki configuration"
3212: msgstr "Paramétrage du wiki"
3213: 
3214: msgid ""
3215: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3216: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3217: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3218: "or settings that were removed from Moin."
3219: msgstr ""
3220: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
3221: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
3222: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
3223: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
3224: 
3225: msgid "Variable name"
3226: msgstr "Nom de variable"
3227: 
3228: msgid "Setting"
3229: msgstr "Paramètres"
3230: 
3231: #, python-format
3232: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3233: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
3234: 
3235: msgid "Markup"
3236: msgstr "Balisage"
3237: 
3238: msgid "Display"
3239: msgstr "Affichage"
3240: 
3241: #, python-format
3242: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3243: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
3244: 
3245: msgid "No parent page found!"
3246: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
3247: 
3248: msgid "Wiki"
3249: msgstr "Wiki"
3250: 
3251: msgid "Slideshow"
3252: msgstr "Lancer"
3253: 
3254: msgid "Start"
3255: msgstr "Début"
3256: 
3257: #, python-format
3258: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3259: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
3260: 
3261: #, python-format
3262: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3263: msgstr ""
3264: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également "
3265: "le journal de bord)>>"
3266: 
3267: msgid "Go To Page"
3268: msgstr "Aller à la page"
3269: 
3270: msgid "Description"
3271: msgstr "Description"
3272: 
3273: msgid "Contents"
3274: msgstr "Sommaire"
3275: 
3276: msgid "Search Titles"
3277: msgstr "Recherche de titre"
3278: 
3279: msgid "Display context of search results"
3280: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
3281: 
3282: msgid "Case-sensitive searching"
3283: msgstr "Recherche respectant la casse"
3284: 
3285: msgid "Search Text"
3286: msgstr "Recherche de texte"
3287: 
3288: #, python-format
3289: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3290: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
3291: 
3292: #, python-format
3293: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3294: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
3295: 
3296: #, python-format
3297: msgid "%(mins)dm ago"
3298: msgstr "il y a %(mins)dm "
3299: 
3300: msgid "(no bookmark set)"
3301: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
3302: 
3303: #, python-format
3304: msgid "(currently set to %s)"
3305: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
3306: 
3307: msgid "Delete bookmark"
3308: msgstr "Supprimer le signet"
3309: 
3310: msgid "Set bookmark"
3311: msgstr "Placer un signet"
3312: 
3313: msgid "[Bookmark reached]"
3314: msgstr "[Signet atteint]"
3315: 
3316: #, python-format
3317: msgid "Inlined image: %(url)s"
3318: msgstr "Image incluse : %(url)s"
3319: 
3320: #, python-format
3321: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3322: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
3323: 
3324: #, python-format
3325: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3326: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
3327: 
3328: #, python-format
3329: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3330: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
3331: 
3332: msgid "Toggle line numbers"
3333: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
3334: 
3335: msgid "[ATTACH]"
3336: msgstr "[JOINDRE]"
3337: 
3338: msgid "[RSS]"
3339: msgstr "[RSS]"
3340: 
3341: msgid "[DELETED]"
3342: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
3343: 
3344: msgid "[UPDATED]"
3345: msgstr "[MISE À JOUR]"
3346: 
3347: msgid "[RENAMED]"
3348: msgstr "[RENOMMÉE]"
3349: 
3350: msgid "[CONFLICT]"
3351: msgstr "[EN CONFLIT]"
3352: 
3353: msgid "[NEW]"
3354: msgstr "[NOUVELLE]"
3355: 
3356: msgid "[DIFF]"
3357: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
3358: 
3359: msgid "[BOTTOM]"
3360: msgstr "[BAS]"
3361: 
3362: msgid "[TOP]"
3363: msgstr "[HAUT]"
3364: 
3365: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3366: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
3367: 
3368: msgid "Logout"
3369: msgstr "Déconnexion"
3370: 
3371: msgid "Unsubscribe"
3372: msgstr "Se désabonner"
3373: 
3374: msgid "Home"
3375: msgstr "Page d'accueil"
3376: 
3377: msgid "Clear message"
3378: msgstr "Fermer ce message"
3379: 
3380: #, python-format
3381: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3382: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
3383: 
3384: #, python-format
3385: msgid "last modified %(time)s"
3386: msgstr "dernière modification %(time)s"
3387: 
3388: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
3389: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
3390: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
3391: msgid "Search:"
3392: msgstr "Rechercher :"
3393: 
3394: msgid "Text"
3395: msgstr "Texte"
3396: 
3397: msgid "Titles"
3398: msgstr "Titres"
3399: 
3400: msgid "Search"
3401: msgstr "Rechercher"
3402: 
3403: msgid "More Actions:"
3404: msgstr "Autres actions :"
3405: 
3406: msgid "------------------------"
3407: msgstr "------------------------"
3408: 
3409: msgid "Raw Text"
3410: msgstr "Code source"
3411: 
3412: msgid "Print View"
3413: msgstr "Version à imprimer"
3414: 
3415: msgid "Delete Cache"
3416: msgstr "Effacer le cache"
3417: 
3418: msgid "Delete Page"
3419: msgstr "Supprimer la page"
3420: 
3421: msgid "Like Pages"
3422: msgstr "Pages similaires"
3423: 
3424: msgid "Local Site Map"
3425: msgstr "Carte locale du site"
3426: 
3427: msgid "My Pages"
3428: msgstr "Ma page"
3429: 
3430: msgid "Subscribe User"
3431: msgstr "Abonner un utilisateur"
3432: 
3433: msgid "Remove Spam"
3434: msgstr "Dépolluer"
3435: 
3436: msgid "Package Pages"
3437: msgstr "Pages des paquets"
3438: 
3439: msgid "Render as Docbook"
3440: msgstr "Afficher en Docbook"
3441: 
3442: msgid "Sync Pages"
3443: msgstr "Synchroniser les pages"
3444: 
3445: msgid "Do"
3446: msgstr "Exécuter"
3447: 
3448: msgid "Comments"
3449: msgstr "Commentaires"
3450: 
3451: msgid "Edit (Text)"
3452: msgstr "Éditer (mode texte)"
3453: 
3454: msgid "Edit (GUI)"
3455: msgstr "Éditer (mode graphique)"
3456: 
3457: msgid "Immutable Page"
3458: msgstr "Page immuable"
3459: 
3460: msgid "Remove Link"
3461: msgstr "Enlever le lien"
3462: 
3463: msgid "Add Link"
3464: msgstr "Ajouter un lien"
3465: 
3466: msgid "Attachments"
3467: msgstr "Pièces jointes"
3468: 
3469: #, python-format
3470: msgid "Show %s days."
3471: msgstr "Voir %s jours."
3472: 
3473: msgid "Wiki Markup"
3474: msgstr "Balisage Wiki"
3475: 
3476: msgid "Page"
3477: msgstr "Page"
3478: 
3479: msgid "User"
3480: msgstr "Utilisateur"
3481: 
3482: msgid "DeleteCache"
3483: msgstr "EffacerLeCache"
3484: 
3485: #, python-format
3486: msgid "(cached %s)"
3487: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
3488: 
3489: msgid "Or try one of these actions:"
3490: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
3491: 
3492: #, python-format
3493: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3494: msgstr ""
3495: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
3496: 
3497: msgid "Mail not sent"
3498: msgstr "Courrier non envoyé"
3499: 
3500: msgid "Mail sent OK"
3501: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3502: 
3503: msgid "From"
3504: msgstr "Depuis"
3505: 
3506: msgid "To"
3507: msgstr "Vers"
3508: 
3509: msgid "Content"
3510: msgstr "Sommaire"
3511: 
3512: #~ msgid ""
3513: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3514: #~ msgstr ""
3515: #~ "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs "
3516: #~ "de type autonome."
3517: 
3518: #~ msgid "HelpOnAcl"
3519: #~ msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès"
3520: 
3521: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3522: #~ msgstr "AideDesMacros/ImageLink"

MoinMaster: MoinI18n/fr (last edited 2018-09-09 16:03:09 by ThomasWaldmann)