Size: 102461
Comment:
|
Size: 102458
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1126: | Line 1126: |
msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion" | msgstr "Envoi des identifiants de connexion" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 870 translated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin fr system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: moin\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-05-12 12:01+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-05-12 13:11+0200\n" 0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n" 0012: "Language-Team: Français\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Français\n" 0018: "X-Language-in-English: French\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021: 0022: #, python-format 0023: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0024: msgstr "" 0025: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)." 0026: 0027: msgid "The theme name is not set." 0028: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini." 0029: 0030: #, python-format 0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0032: msgstr "Les fichiers des thèmes ne sont pas installés ! Il manque les droits d'écriture sur %s." 0033: 0034: #, python-format 0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0036: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 0037: 0038: #, python-format 0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0040: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin." 0041: 0042: #, python-format 0043: msgid "The page %s does not exist." 0044: msgstr "La page %s n'existe pas." 0045: 0046: msgid "Invalid package file header." 0047: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect." 0048: 0049: msgid "Package file format unsupported." 0050: msgstr "Format de paquet non compatible." 0051: 0052: #, python-format 0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0054: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "The file %s was not found in the package." 0058: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet." 0059: 0060: msgid "<unknown>" 0061: msgstr "<inconnu>" 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "" 0065: "Login Name: %s\n" 0066: "\n" 0067: "Password recovery token: %s\n" 0068: "\n" 0069: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0070: msgstr "" 0071: "Nom d'utilisateur : %s\n" 0072: "\n" 0073: "Code de récupération du mot de passe : %s\n" 0074: "\n" 0075: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%" 0076: "s\n" 0077: 0078: msgid "" 0079: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0080: "\n" 0081: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0082: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0083: "recovery token.\n" 0084: msgstr "" 0085: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n" 0086: "vous soit envoyé.\n" 0087: "\n" 0088: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n" 0089: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n" 0090: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n" 0091: "code de récupération.\n" 0092: 0093: #, python-format 0094: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0095: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0099: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0103: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0107: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0111: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »" 0112: 0113: #, python-format 0114: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0115: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0116: 0117: #, python-format 0118: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0119: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 0120: 0121: #, python-format 0122: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0123: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0124: 0125: #, python-format 0126: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0127: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »" 0128: 0129: #, python-format 0130: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0131: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0132: 0133: #, python-format 0134: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0135: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" 0136: 0137: msgid "Too many arguments" 0138: msgstr "Trop d'arguments" 0139: 0140: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0141: msgstr "" 0142: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments " 0143: "nommés" 0144: 0145: #, python-format 0146: msgid "Argument \"%s\" is required" 0147: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire" 0148: 0149: #, python-format 0150: msgid "No argument named \"%s\"" 0151: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »" 0152: 0153: #, python-format 0154: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0155: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »" 0156: 0157: #, python-format 0158: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0159: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »" 0160: 0161: msgid "Your changes are not saved!" 0162: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !" 0163: 0164: msgid "You are not allowed to edit this page." 0165: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page." 0166: 0167: msgid "Page is immutable!" 0168: msgstr "Page immuable !" 0169: 0170: msgid "Cannot edit old revisions!" 0171: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !" 0172: 0173: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0174: msgstr "" 0175: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer " 0176: "des conflits !" 0177: 0178: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0179: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court." 0180: 0181: #, python-format 0182: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0183: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »" 0184: 0185: #, python-format 0186: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0187: msgstr "Éditer « %(pagename)s »" 0188: 0189: #, python-format 0190: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0191: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »" 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0195: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !" 0196: 0197: #, python-format 0198: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0199: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes." 0200: 0201: #, python-format 0202: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0203: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes." 0204: 0205: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0206: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !" 0207: 0208: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0209: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !" 0210: 0211: msgid "" 0212: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0213: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0214: msgstr "" 0215: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n" 0216: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page " 0217: "telle quelle !" 0218: 0219: msgid "[Content loaded from draft]" 0220: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]" 0221: 0222: #, python-format 0223: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0224: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]" 0225: 0226: #, python-format 0227: msgid "[Template %s not found]" 0228: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]" 0229: 0230: #, python-format 0231: msgid "[You may not read %s]" 0232: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]" 0233: 0234: #, python-format 0235: msgid "" 0236: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0237: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0238: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0239: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0240: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0241: msgstr "" 0242: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez " 0243: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de " 0244: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version " 0245: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est " 0246: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que " 0247: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde." 0248: 0249: #, python-format 0250: msgid "Describe %s here." 0251: msgstr "Rédiger « %s » ici." 0252: 0253: msgid "Check Spelling" 0254: msgstr "Vérifier l'orthographe" 0255: 0256: msgid "Save Changes" 0257: msgstr "Enregistrer les modifications" 0258: 0259: msgid "Cancel" 0260: msgstr "Annuler" 0261: 0262: #, python-format 0263: msgid "" 0264: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0265: "(license_link)s.\n" 0266: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0267: "changes." 0268: msgstr "" 0269: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications " 0270: "sous la %(license_link)s.\n" 0271: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour " 0272: "annuler vos modifications." 0273: 0274: msgid "Preview" 0275: msgstr "Aperçu" 0276: 0277: msgid "GUI Mode" 0278: msgstr "Mode graphique" 0279: 0280: msgid "Load Draft" 0281: msgstr "Recharger le brouillon" 0282: 0283: msgid "Trivial change" 0284: msgstr "Modification mineure" 0285: 0286: msgid "Comment:" 0287: msgstr "Commentaire :" 0288: 0289: msgid "<No addition>" 0290: msgstr "<Pas d'ajout>" 0291: 0292: #, python-format 0293: msgid "Add to: %(category)s" 0294: msgstr "Ajouter à : %(category)s" 0295: 0296: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0297: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" 0298: 0299: msgid "Edit was cancelled." 0300: msgstr "Modification annulée." 0301: 0302: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0303: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide." 0304: 0305: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0306: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !" 0307: 0308: #, python-format 0309: msgid "" 0310: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0311: "\n" 0312: "Try a different name." 0313: msgstr "" 0314: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n" 0315: "\n" 0316: "Essayez un autre nom." 0317: 0318: #, python-format 0319: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0320: msgstr "" 0321: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : " 0322: "%s." 0323: 0324: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0325: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !" 0326: 0327: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0328: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom." 0329: 0330: #, python-format 0331: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0332: msgstr "" 0333: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %" 0334: "s." 0335: 0336: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0337: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !" 0338: 0339: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0340: msgstr "" 0341: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux " 0342: "détails." 0343: 0344: #, python-format 0345: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0346: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !" 0347: 0348: #, python-format 0349: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0350: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)." 0351: 0352: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0353: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?" 0354: 0355: #, python-format 0356: msgid "" 0357: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0358: "s is damaged and cannot be edited right now." 0359: msgstr "" 0360: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en " 0361: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant." 0362: 0363: #, python-format 0364: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0365: msgstr "" 0366: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage" 0367: 0368: #, python-format 0369: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0370: msgstr "" 0371: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la " 0372: "page %s (errno=%d)" 0373: 0374: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0375: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !" 0376: 0377: msgid "You cannot save empty pages." 0378: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides." 0379: 0380: msgid "You already saved this page!" 0381: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !" 0382: 0383: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0384: msgstr "" 0385: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton " 0386: "« Précédent »." 0387: 0388: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0389: msgstr "" 0390: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été " 0391: "enregistrée !" 0392: 0393: msgid "" 0394: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0395: msgstr "" 0396: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette " 0397: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !" 0398: 0399: msgid "Notifications sent to:" 0400: msgstr "Notifications envoyées à :" 0401: 0402: #, python-format 0403: msgid "" 0404: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0405: "granted the lock for this page." 0406: msgstr "" 0407: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes " 0408: "et il vous a été accordé." 0409: 0410: #, python-format 0411: msgid "" 0412: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0413: msgstr "" 0414: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %" 0415: "(bumptime)s." 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "" 0419: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0420: "page." 0421: msgstr "" 0422: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous " 0423: "êtes en train d'éditer cette page." 0424: 0425: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0426: msgstr "" 0427: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage." 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "" 0431: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0432: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0433: msgstr "" 0434: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s " 0435: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes." 0436: 0437: #, python-format 0438: msgid "" 0439: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0440: "(owner)s.<<BR>>\n" 0441: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0442: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0443: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0444: "To leave the editor, press the Cancel button." 0445: msgstr "" 0446: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la " 0447: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits " 0448: "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %" 0449: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n" 0450: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »." 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0454: msgstr "" 0455: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %" 0456: "(error)s" 0457: 0458: msgid "" 0459: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0460: "search results!" 0461: msgstr "" 0462: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans " 0463: "les résultats d'une recherche !" 0464: 0465: #, python-format 0466: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0467: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s" 0468: 0469: #, python-format 0470: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0471: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »" 0472: 0473: #, python-format 0474: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0475: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »" 0476: 0477: msgid "Create New Page" 0478: msgstr "Créer une page" 0479: 0480: msgid "You are not allowed to view this page." 0481: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page." 0482: 0483: msgid "Text mode" 0484: msgstr "Mode texte" 0485: 0486: msgid "The wiki is currently not reachable." 0487: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki." 0488: 0489: msgid "Invalid username or password." 0490: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. " 0491: 0492: #, python-format 0493: msgid "" 0494: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0495: "than you specified (%(localname)s)." 0496: msgstr "" 0497: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) " 0498: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)." 0499: 0500: #, python-format 0501: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0502: msgstr "Action inconnue %(action_name)s." 0503: 0504: #, python-format 0505: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0506: msgstr "" 0507: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page." 0508: 0509: msgid "Login and try again." 0510: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau." 0511: 0512: msgid "RecentChanges" 0513: msgstr "ModificationsRécentes" 0514: 0515: msgid "WikiTipOfTheDay" 0516: msgstr "ConseilWikiDuJour" 0517: 0518: msgid "TitleIndex" 0519: msgstr "IndexDesTitres" 0520: 0521: msgid "WordIndex" 0522: msgstr "IndexDesTermes" 0523: 0524: msgid "FindPage" 0525: msgstr "RechercherUnePage" 0526: 0527: msgid "MissingPage" 0528: msgstr "PageInexistante" 0529: 0530: msgid "MissingHomePage" 0531: msgstr "PagePersonnelleInexistante" 0532: 0533: msgid "WikiHomePage" 0534: msgstr "PagePersonnelle" 0535: 0536: msgid "WikiName" 0537: msgstr "NomWiki" 0538: 0539: msgid "WikiWikiWeb" 0540: msgstr "WebWikiWiki" 0541: 0542: msgid "FrontPage" 0543: msgstr "PageD'Accueil" 0544: 0545: msgid "WikiSandBox" 0546: msgstr "BacÀSable" 0547: 0548: msgid "InterWiki" 0549: msgstr "InterWikiVF" 0550: 0551: msgid "AbandonedPages" 0552: msgstr "PagesOubliées" 0553: 0554: msgid "OrphanedPages" 0555: msgstr "PagesOrphelines" 0556: 0557: msgid "WantedPages" 0558: msgstr "PagesÀCréer" 0559: 0560: msgid "EventStats" 0561: msgstr "Statistiques" 0562: 0563: msgid "EventStats/HitCounts" 0564: msgstr "Statistiques/Visites" 0565: 0566: msgid "EventStats/Languages" 0567: msgstr "Statistiques/Langues" 0568: 0569: msgid "EventStats/UserAgents" 0570: msgstr "Statistiques/Navigateurs" 0571: 0572: msgid "PageSize" 0573: msgstr "TailleDesPages" 0574: 0575: msgid "PageHits" 0576: msgstr "PopularitéDesPages" 0577: 0578: msgid "RandomPage" 0579: msgstr "PagesAuHasard" 0580: 0581: msgid "XsltVersion" 0582: msgstr "VersionXslt" 0583: 0584: msgid "FortuneCookies" 0585: msgstr "AstucesEtOracles" 0586: 0587: msgid "WikiLicense" 0588: msgstr "LicenceDuWiki" 0589: 0590: msgid "CategoryCategory" 0591: msgstr "CatégorieCatégorie" 0592: 0593: msgid "CategoryHomepage" 0594: msgstr "CatégoriePagePersonnelle" 0595: 0596: msgid "CategoryTemplate" 0597: msgstr "ModèleDeCatégorie" 0598: 0599: msgid "HomepageTemplate" 0600: msgstr "ModèleDePagePersonnelle" 0601: 0602: msgid "HelpTemplate" 0603: msgstr "ModèleDePageD'Aide" 0604: 0605: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 0606: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureÉcriture" 0607: 0608: msgid "HomepageReadPageTemplate" 0609: msgstr "ModèleDePagePersonnelleEnLectureSeule" 0610: 0611: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 0612: msgstr "ModèleDePagePersonnellePrivée" 0613: 0614: msgid "HomepageGroupsTemplate" 0615: msgstr "ModèleDeGroupeDePagesPersonnelles" 0616: 0617: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 0618: msgstr "ModèleDeSupportPapierD'UnePrésentation" 0619: 0620: msgid "SlideShowTemplate" 0621: msgstr "ModèleDePrésentation" 0622: 0623: msgid "SlideTemplate" 0624: msgstr "ModèleDeTransparent" 0625: 0626: msgid "SyncJobTemplate" 0627: msgstr "ModèleDeTâcheDeSynchronisation" 0628: 0629: msgid "HelpOnConfiguration" 0630: msgstr "AideDeParamétrage" 0631: 0632: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 0633: msgstr "AideDeParamétrage/CourrierÉlectronique" 0634: 0635: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 0636: msgstr "AideDeParamétrage/PolitiqueDeSécurité" 0637: 0638: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 0639: msgstr "AideDeParamétrage/PiècesJointes" 0640: 0641: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 0642: msgstr "AideDeParamétrage/PagesComplémentaires" 0643: 0644: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 0645: msgstr "AideDeParamétrage/ProtectionContreLesSurcharges" 0646: 0647: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 0648: msgstr "AideDeParamétrage/PréférencesUtilisateur" 0649: 0650: msgid "HelpOnPackageInstaller" 0651: msgstr "AideDeL'InstallateurDePaquets" 0652: 0653: msgid "HelpOnUpdating" 0654: msgstr "AideDeMiseÀJour" 0655: 0656: msgid "HelpOnUpdatingPython" 0657: msgstr "AideDeMiseÀJourDePython" 0658: 0659: msgid "HelpOnAdministration" 0660: msgstr "AideD'Administration" 0661: 0662: msgid "HelpOnAuthentication" 0663: msgstr "AideDeL'Authentification" 0664: 0665: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 0666: msgstr "AideDeL'Authentification/CookiesExternes" 0667: 0668: msgid "HelpOnMoinCommand" 0669: msgstr "AideDesCommandesMoin" 0670: 0671: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 0672: msgstr "AideDesCommandesMoin/ExportDump" 0673: 0674: msgid "HelpOnNotification" 0675: msgstr "AideDesNotifications" 0676: 0677: msgid "HelpOnSessions" 0678: msgstr "AideDesSessions" 0679: 0680: msgid "HelpOnUserHandling" 0681: msgstr "AideDeGestionDesUtilisateurs" 0682: 0683: msgid "HelpOnXapian" 0684: msgstr "AideDeXapian" 0685: 0686: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 0687: msgstr "AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin" 0688: 0689: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 0690: msgstr "AideDeLaSyntaxeCréole" 0691: 0692: msgid "HelpOnFormatting" 0693: msgstr "AideDeMiseEnForme" 0694: 0695: msgid "MoinMoin" 0696: msgstr "MoinMoinVF" 0697: 0698: msgid "HelpContents" 0699: msgstr "SommaireDeL'Aide" 0700: 0701: msgid "HelpForBeginners" 0702: msgstr "AideAuxDébutants" 0703: 0704: msgid "HelpForUsers" 0705: msgstr "AideDesUtilisateurs" 0706: 0707: msgid "HelpIndex" 0708: msgstr "IndexDeL'Aide" 0709: 0710: msgid "HelpOnAccessControlLists" 0711: msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès" 0712: 0713: msgid "HelpOnActions" 0714: msgstr "AideDesActions" 0715: 0716: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 0717: msgstr "AideDesActions/AttachFile" 0718: 0719: msgid "HelpOnAdmonitions" 0720: msgstr "AideDesAvertissements" 0721: 0722: msgid "HelpOnAutoAdmin" 0723: msgstr "AideD'AutoAdmin" 0724: 0725: msgid "HelpOnCategories" 0726: msgstr "AideDesCatégories" 0727: 0728: msgid "HelpOnDictionaries" 0729: msgstr "AideDesDictionnaires" 0730: 0731: msgid "HelpOnEditLocks" 0732: msgstr "AideDesVerrousD'Édition" 0733: 0734: msgid "HelpOnEditing" 0735: msgstr "AideDeL'Édition" 0736: 0737: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 0738: msgstr "AideDeL'Édition/SousPages" 0739: 0740: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 0741: msgstr "AideDeL'ÉditeurGraphique" 0742: 0743: msgid "HelpOnHeadlines" 0744: msgstr "AideDesTitres" 0745: 0746: msgid "HelpOnLanguages" 0747: msgstr "AideDesLangues" 0748: 0749: msgid "HelpOnLinking" 0750: msgstr "AideDeCréationDesLiens" 0751: 0752: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 0753: msgstr "AideDeCréationDesLiens/LiensVersNotes" 0754: 0755: msgid "HelpOnLists" 0756: msgstr "AideDesListes" 0757: 0758: msgid "HelpOnLogin" 0759: msgstr "AideDeConnexion" 0760: 0761: msgid "HelpOnMacros" 0762: msgstr "AideDesMacros" 0763: 0764: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 0765: msgstr "AideDesMacros/EmbedObject" 0766: 0767: msgid "HelpOnMacros/Include" 0768: msgstr "AideDesMacros/Include" 0769: 0770: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 0771: msgstr "AideDesMacros/MailTo" 0772: 0773: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 0774: msgstr "AideDesMacros/MonthCalendar" 0775: 0776: msgid "HelpOnNavigation" 0777: msgstr "AideDeNavigation" 0778: 0779: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 0780: msgstr "AideDuFournisseurOpenID" 0781: 0782: msgid "HelpOnPageCreation" 0783: msgstr "AideDeCréationDesPages" 0784: 0785: msgid "HelpOnPageDeletion" 0786: msgstr "AideD'EffacementDesPages" 0787: 0788: msgid "HelpOnParsers" 0789: msgstr "AideDesAnalyseurs" 0790: 0791: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 0792: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText" 0793: 0794: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 0795: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement/ReStructuredText/IntroRst" 0796: 0797: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 0798: msgstr "AideDesInstructionsDeTraitement" 0799: 0800: msgid "HelpOnRules" 0801: msgstr "AideDesFiletsHorizontaux" 0802: 0803: msgid "HelpOnSearching" 0804: msgstr "AideDeLaRecherche" 0805: 0806: msgid "HelpOnSlideShows" 0807: msgstr "AideDesPrésentations" 0808: 0809: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 0810: msgstr "AideDesPrésentations/000 Introduction" 0811: 0812: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 0813: msgstr "AideDesPrésentations/100 Créer les transparents" 0814: 0815: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 0816: msgstr "AideDesPrésentations/900 Enfin : présenter vos transparents" 0817: 0818: msgid "HelpOnSmileys" 0819: msgstr "AideDesFrimousses" 0820: 0821: msgid "HelpOnSpam" 0822: msgstr "AideAntiSpam" 0823: 0824: msgid "HelpOnSpellCheck" 0825: msgstr "AideDeLaCorrectionOrthographique" 0826: 0827: msgid "HelpOnSuperUser" 0828: msgstr "AideDuSuperUtilisateur" 0829: 0830: msgid "HelpOnSynchronisation" 0831: msgstr "AideDeSynchronisation" 0832: 0833: msgid "HelpOnTables" 0834: msgstr "AideDesTables" 0835: 0836: msgid "HelpOnTemplates" 0837: msgstr "AideDesModèles" 0838: 0839: msgid "HelpOnThemes" 0840: msgstr "AideDesThèmes" 0841: 0842: msgid "HelpOnUserPreferences" 0843: msgstr "AideDesPréférencesUtilisateur" 0844: 0845: msgid "HelpOnVariables" 0846: msgstr "AideDesVariables" 0847: 0848: msgid "HelpOnXmlPages" 0849: msgstr "AideDesPagesXml" 0850: 0851: msgid "HelpOnComments" 0852: msgstr "AideDesCommentaires" 0853: 0854: msgid "HelpOnSubscribing" 0855: msgstr "AideDesAbonnements" 0856: 0857: msgid "CamelCase" 0858: msgstr "CasseAlternée" 0859: 0860: msgid "WikiCourse" 0861: msgstr "LeçonDeWiki" 0862: 0863: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 0864: msgstr "LeçonDeWiki/01 Qu'est ce qu'un Wiki ?" 0865: 0866: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 0867: msgstr "LeçonDeWiki/02 Trouver l'information" 0868: 0869: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 0870: msgstr "LeçonDeWiki/02 Rester à jour" 0871: 0872: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 0873: msgstr "LeçonDeWiki/04 Créer un compte wiki" 0874: 0875: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 0876: msgstr "LeçonDeWiki/05 Préférences utilisateur" 0877: 0878: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 0879: msgstr "LeçonDeWiki/06 Votre page personnelle" 0880: 0881: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 0882: msgstr "LeçonDeWiki/07 L'éditeur de texte" 0883: 0884: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 0885: msgstr "LeçonDeWiki/08 Les raccourcis clavier" 0886: 0887: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 0888: msgstr "LeçonDeWiki/10 Mise en page avec le balisage wiki" 0889: 0890: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 0891: msgstr "LeçonDeWiki/11 Paragraphes" 0892: 0893: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 0894: msgstr "LeçonDeWiki/12 Titres" 0895: 0896: msgid "WikiCourse/13 Lists" 0897: msgstr "LeçonDeWiki/13 Listes" 0898: 0899: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 0900: msgstr "LeçonDeWiki/14 Le style du texte" 0901: 0902: msgid "WikiCourse/15 Tables" 0903: msgstr "LeçonDeWiki/15 Tables" 0904: 0905: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 0906: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens internes" 0907: 0908: msgid "WikiCourse/17 External links" 0909: msgstr "LeçonDeWiki/16 Liens externes" 0910: 0911: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 0912: msgstr "LeçonDeWiki/18 Pièces jointes" 0913: 0914: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 0915: msgstr "LeçonDeWiki/18 Symboles" 0916: 0917: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 0918: msgstr "LeçonDeWiki/20 Contenus dynamiques" 0919: 0920: msgid "WikiCourse/21 Macros" 0921: msgstr "LeçonDeWiki/21 Macros" 0922: 0923: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 0924: msgstr "LeçonDeWiki/22 Analyseurs" 0925: 0926: msgid "WikiCourse/23 Actions" 0927: msgstr "LeçonDeWiki/22 Actions" 0928: 0929: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 0930: msgstr "LeçonDeWiki/30 L'éditeur graphique" 0931: 0932: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 0933: msgstr "LeçonDeWiki/40 Créer d'autres pages" 0934: 0935: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 0936: msgstr "LeçonDeWiki/50 L'étiquette" 0937: 0938: msgid "WikiCourse/51 Applications" 0939: msgstr "LeçonDeWiki/51 Applications" 0940: 0941: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 0942: msgstr "LeçonDeWiki/52 Structurer un wiki" 0943: 0944: msgid "WikiCourseHandOut" 0945: msgstr "SupportPapierDeLaLeçonDeWiki" 0946: 0947: msgid "Sun" 0948: msgstr "Dim" 0949: 0950: msgid "Mon" 0951: msgstr "Lun" 0952: 0953: msgid "Tue" 0954: msgstr "Mar" 0955: 0956: msgid "Wed" 0957: msgstr "Mer" 0958: 0959: msgid "Thu" 0960: msgstr "Jeu" 0961: 0962: msgid "Fri" 0963: msgstr "Ven" 0964: 0965: msgid "Sat" 0966: msgstr "Sam" 0967: 0968: msgid "AttachFile" 0969: msgstr "JoindreUnFichier" 0970: 0971: msgid "DeletePage" 0972: msgstr "SupprimerLaPage" 0973: 0974: msgid "LikePages" 0975: msgstr "PagesSimilaires" 0976: 0977: msgid "LocalSiteMap" 0978: msgstr "CarteLocaleDuSite" 0979: 0980: msgid "RenamePage" 0981: msgstr "RenommerLaPage" 0982: 0983: msgid "SpellCheck" 0984: msgstr "Orthographe" 0985: 0986: msgid "Discussion" 0987: msgstr "Discussion" 0988: 0989: msgid "Password is too short." 0990: msgstr "Mot de passe trop court." 0991: 0992: msgid "Password has not enough different characters." 0993: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents." 0994: 0995: msgid "" 0996: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0997: msgstr "" 0998: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom " 0999: "est contenu dans le mot de passe)." 1000: 1001: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1002: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)." 1003: 1004: msgid "Diffs" 1005: msgstr "Différences" 1006: 1007: msgid "Info" 1008: msgstr "Informations" 1009: 1010: msgid "Edit" 1011: msgstr "Éditer" 1012: 1013: msgid "UnSubscribe" 1014: msgstr "SeDésabonner" 1015: 1016: msgid "Subscribe" 1017: msgstr "S'abonner" 1018: 1019: msgid "Raw" 1020: msgstr "Code source" 1021: 1022: msgid "XML" 1023: msgstr "XML" 1024: 1025: msgid "Print" 1026: msgstr "Imprimer" 1027: 1028: msgid "View" 1029: msgstr "Voir" 1030: 1031: msgid "Up" 1032: msgstr "Haut" 1033: 1034: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1035: msgstr "" 1036: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans " 1037: "les informations sur l'auteur" 1038: 1039: msgid "Open editor on double click" 1040: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur" 1041: 1042: msgid "After login, jump to last visited page" 1043: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée" 1044: 1045: msgid "Show comment sections" 1046: msgstr "Afficher les commentaires" 1047: 1048: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1049: msgstr "" 1050: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante" 1051: 1052: msgid "Show page trail" 1053: msgstr "Voir le chemin suivi" 1054: 1055: msgid "Show icon toolbar" 1056: msgstr "Voir la barre d'icônes" 1057: 1058: msgid "Show top/bottom links in headings" 1059: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page" 1060: 1061: msgid "Show fancy diffs" 1062: msgstr "Affichage amélioré des modifications" 1063: 1064: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1065: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés" 1066: 1067: msgid "Remember login information" 1068: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur" 1069: 1070: msgid "Disable this account forever" 1071: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours" 1072: 1073: msgid "Name" 1074: msgstr "Nom" 1075: 1076: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1077: msgstr "(utilisez PrénomNom)" 1078: 1079: msgid "Alias-Name" 1080: msgstr "Pseudonyme" 1081: 1082: msgid "Email" 1083: msgstr "Adresse électronique" 1084: 1085: msgid "Jabber ID" 1086: msgstr "Indentifiant Jabber" 1087: 1088: msgid "User CSS URL" 1089: msgstr "URL du style CSS personnel" 1090: 1091: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1092: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)" 1093: 1094: msgid "Editor size" 1095: msgstr "Taille de l'éditeur" 1096: 1097: msgid "Username" 1098: msgstr "Nom d'utilisateur" 1099: 1100: msgid "Member of Groups" 1101: msgstr "Membre des groupes" 1102: 1103: msgid "Jabber" 1104: msgstr "Jabber" 1105: 1106: msgid "Action" 1107: msgstr "Action" 1108: 1109: msgid "Disable user" 1110: msgstr "Désactiver l'utilisateur" 1111: 1112: msgid "Enable user" 1113: msgstr "Activer l'utilisateur" 1114: 1115: msgid "disabled" 1116: msgstr "désactivé" 1117: 1118: msgid "Mail account data" 1119: msgstr "Envoi des identifiants de connexion" 1120: 1121: msgid "Password" 1122: msgstr "Mot de passe" 1123: 1124: msgid "OpenID" 1125: msgstr "identifiant OpenID" 1126: 1127: msgid "Login" 1128: msgstr "Connexion" 1129: 1130: msgid "Failed to connect to database." 1131: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée." 1132: 1133: msgid "Could not contact botbouncer.com." 1134: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com." 1135: 1136: msgid "Please log in first." 1137: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier." 1138: 1139: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1140: msgstr "" 1141: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de " 1142: "passe." 1143: 1144: #, python-format 1145: msgid "LDAP server %(server)s failed." 1146: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s." 1147: 1148: #, python-format 1149: msgid "" 1150: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1151: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1152: msgstr "" 1153: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en " 1154: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe " 1155: "oublié ?</a>" 1156: 1157: msgid "" 1158: "Please choose an account name now.\n" 1159: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1160: "password and be able to associate the account with your OpenID." 1161: msgstr "" 1162: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n" 1163: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n" 1164: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID." 1165: 1166: msgid "Choose this name" 1167: msgstr "Choisir ce nom" 1168: 1169: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1170: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre." 1171: 1172: msgid "" 1173: "The username you have chosen is already\n" 1174: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1175: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1176: "username and leave the password field blank." 1177: msgstr "" 1178: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n" 1179: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n" 1180: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n" 1181: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n" 1182: "champ du mot de passe vide." 1183: 1184: msgid "Associate this name" 1185: msgstr "Associer à ce nom" 1186: 1187: #, python-format 1188: msgid "OpenID error: %s." 1189: msgstr "Erreur OpenID : %s." 1190: 1191: msgid "Verification canceled." 1192: msgstr "La vérification a été annulée." 1193: 1194: msgid "OpenID failure." 1195: msgstr "Échec OpenID." 1196: 1197: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1198: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID." 1199: 1200: msgid "The password you entered is not valid." 1201: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect." 1202: 1203: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1204: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :" 1205: 1206: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1207: msgstr "" 1208: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées." 1209: 1210: msgid "Failed to resolve OpenID." 1211: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID." 1212: 1213: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1214: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect." 1215: 1216: msgid "No OpenID." 1217: msgstr "Pas d'identifiant OpenID." 1218: 1219: msgid "" 1220: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1221: "create one during login." 1222: msgstr "" 1223: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n" 1224: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là." 1225: 1226: msgid "Change password" 1227: msgstr "Modifier le mot de passe" 1228: 1229: msgid "Passwords don't match!" 1230: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" 1231: 1232: msgid "Please specify a password!" 1233: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !" 1234: 1235: #, python-format 1236: msgid "Password not acceptable: %s" 1237: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s" 1238: 1239: msgid "Your password has been changed." 1240: msgstr "Votre mot de passe a été changé." 1241: 1242: msgid "To change your password, enter a new password twice." 1243: msgstr "" 1244: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe." 1245: 1246: msgid "Password repeat" 1247: msgstr "Répétez le mot de passe" 1248: 1249: msgid "Switch user" 1250: msgstr "Changer d'utilisateur" 1251: 1252: msgid "No user selected" 1253: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné" 1254: 1255: msgid "" 1256: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1257: "back to your account." 1258: msgstr "" 1259: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;" 1260: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte." 1261: 1262: msgid "You are the only user." 1263: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur." 1264: 1265: msgid "" 1266: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1267: msgstr "" 1268: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous " 1269: "l'identité d'un autre utilisateur." 1270: 1271: msgid "Select User" 1272: msgstr "Choix du compte" 1273: 1274: msgid "OpenID settings" 1275: msgstr "Paramètres OpenID" 1276: 1277: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1278: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID." 1279: 1280: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1281: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés." 1282: 1283: msgid "No OpenID given." 1284: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré." 1285: 1286: msgid "OpenID is already present." 1287: msgstr "OpenID est déjà présent." 1288: 1289: msgid "This OpenID is already used for another account." 1290: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte." 1291: 1292: msgid "OpenID added successfully." 1293: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." 1294: 1295: msgid "Current OpenIDs" 1296: msgstr "Identifiants OpenID actuels" 1297: 1298: msgid "Remove selected" 1299: msgstr "Enlever les sélectionnés" 1300: 1301: msgid "Add OpenID" 1302: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID" 1303: 1304: msgid "OpenID server" 1305: msgstr "Serveur OpenID" 1306: 1307: msgid "The selected websites have been removed." 1308: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés." 1309: 1310: msgid "Trusted websites" 1311: msgstr "Sites web de confiance." 1312: 1313: msgid "Preferences" 1314: msgstr "Préférences" 1315: 1316: #, python-format 1317: msgid "" 1318: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1319: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1320: "space between words. Group page name is not allowed." 1321: msgstr "" 1322: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n" 1323: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n" 1324: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n" 1325: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits." 1326: 1327: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1328: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre." 1329: 1330: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1331: msgstr "" 1332: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot " 1333: "de passe." 1334: 1335: msgid "" 1336: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1337: "can get it by email." 1338: msgstr "" 1339: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos " 1340: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier " 1341: "électronique." 1342: 1343: msgid "This email already belongs to somebody else." 1344: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre." 1345: 1346: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 1347: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre." 1348: 1349: #, python-format 1350: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 1351: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !" 1352: 1353: msgid "User preferences saved!" 1354: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !" 1355: 1356: msgid "Default" 1357: msgstr "par défaut" 1358: 1359: msgid "<Browser setting>" 1360: msgstr "<langue du navigateur>" 1361: 1362: msgid "the one preferred" 1363: msgstr "votre préféré" 1364: 1365: msgid "free choice" 1366: msgstr "au choix" 1367: 1368: msgid "Save" 1369: msgstr "Enregistrer" 1370: 1371: msgid "Preferred theme" 1372: msgstr "Thème préféré" 1373: 1374: msgid "Editor Preference" 1375: msgstr "Éditeur préféré" 1376: 1377: msgid "Editor shown on UI" 1378: msgstr "Éditeur proposé" 1379: 1380: msgid "Time zone" 1381: msgstr "Fuseau horaire" 1382: 1383: msgid "Your time is" 1384: msgstr "Votre heure est" 1385: 1386: msgid "Server time is" 1387: msgstr "L'heure du serveur est" 1388: 1389: msgid "Date format" 1390: msgstr "Format de date" 1391: 1392: msgid "Preferred language" 1393: msgstr "Langue préférée" 1394: 1395: msgid "General options" 1396: msgstr "Options générales" 1397: 1398: msgid "Quick links" 1399: msgstr "Liens rapides" 1400: 1401: msgid "Notification" 1402: msgstr "Notifications" 1403: 1404: msgid "Notification settings saved!" 1405: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !" 1406: 1407: msgid "'''Email'''" 1408: msgstr "'''Adresse électronique'''" 1409: 1410: msgid "'''Jabber'''" 1411: msgstr "'''Jabber'''" 1412: 1413: msgid "'''Event type'''" 1414: msgstr "'''Type d'évènement'''" 1415: 1416: msgid "Select the events you want to be notified about." 1417: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :" 1418: 1419: msgid "" 1420: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 1421: "general preferences." 1422: msgstr "" 1423: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous " 1424: "contacterdans les préférences générales" 1425: 1426: msgid "Subscribed events" 1427: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés" 1428: 1429: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 1430: msgstr "" 1431: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle " 1432: "par ligne)" 1433: 1434: msgid "[all]" 1435: msgstr "[tout]" 1436: 1437: msgid "[not empty]" 1438: msgstr "[non vide]" 1439: 1440: msgid "[empty]" 1441: msgstr "[vide]" 1442: 1443: msgid "filter" 1444: msgstr "filtre" 1445: 1446: msgid "anonymous" 1447: msgstr "anonyme" 1448: 1449: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1450: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !" 1451: 1452: msgid "You must specify an output file!" 1453: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !" 1454: 1455: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1456: msgstr "" 1457: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet." 1458: 1459: msgid "All attachments included into the package." 1460: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet." 1461: 1462: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1463: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération." 1464: 1465: #, python-format 1466: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 1467: msgstr "" 1468: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu" 1469: 1470: #, python-format 1471: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 1472: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »" 1473: 1474: #, python-format 1475: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1476: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »" 1477: 1478: #, python-format 1479: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1480: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »" 1481: 1482: #, python-format 1483: msgid "" 1484: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1485: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1486: msgstr "" 1487: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%" 1488: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages." 1489: 1490: msgid "seconds" 1491: msgstr "secondes" 1492: 1493: msgid "Previous" 1494: msgstr "Précédent" 1495: 1496: msgid "Next" 1497: msgstr "Suivant" 1498: 1499: msgid "rev" 1500: msgstr "rév." 1501: 1502: msgid "current" 1503: msgstr "actuel" 1504: 1505: #, python-format 1506: msgid "last modified: %s" 1507: msgstr "dernière modification : %s" 1508: 1509: msgid "match" 1510: msgstr "correspondance" 1511: 1512: msgid "matches" 1513: msgstr "correspondances" 1514: 1515: msgid "about" 1516: msgstr "sur" 1517: 1518: msgid "If this account exists an email was sent." 1519: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé." 1520: 1521: msgid "" 1522: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1523: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1524: msgstr "" 1525: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n" 1526: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer." 1527: 1528: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1529: msgstr "" 1530: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !" 1531: 1532: msgid "Mail me my account data" 1533: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion" 1534: 1535: msgid "Recovery token" 1536: msgstr "Code de récupération" 1537: 1538: msgid "New password" 1539: msgstr "Nouveau mot de passe" 1540: 1541: msgid "New password (repeat)" 1542: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" 1543: 1544: msgid "Reset my password" 1545: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" 1546: 1547: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1548: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter." 1549: 1550: msgid "Your token is invalid!" 1551: msgstr "Le code indiqué est incorrect !" 1552: 1553: msgid "Password reset" 1554: msgstr "Réinitialisation du mot de passe" 1555: 1556: msgid "" 1557: "\n" 1558: "== Password reset ==\n" 1559: "Enter a new password below." 1560: msgstr "" 1561: "\n" 1562: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n" 1563: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous." 1564: 1565: msgid "Lost password" 1566: msgstr "Mot de passe oublié" 1567: 1568: msgid "" 1569: "\n" 1570: "== Recovering a lost password ==\n" 1571: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1572: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1573: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1574: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1575: "instructions." 1576: msgstr "" 1577: "\n" 1578: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n" 1579: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n" 1580: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de " 1581: "connexion'''.\n" 1582: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n" 1583: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n" 1584: "d'autres instructions." 1585: 1586: msgid "" 1587: "\n" 1588: "=== Password reset ===\n" 1589: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1590: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1591: msgstr "" 1592: "\n" 1593: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n" 1594: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n" 1595: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n" 1596: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous" 1597: 1598: #, python-format 1599: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1600: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s." 1601: 1602: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1603: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé." 1604: 1605: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1606: msgstr "" 1607: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !" 1608: 1609: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1610: msgstr "" 1611: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos " 1612: "préférences." 1613: 1614: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1615: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner." 1616: 1617: msgid "Please choose:" 1618: msgstr "Choisissez :" 1619: 1620: msgid "Settings" 1621: msgstr "Paramètres" 1622: 1623: msgid "Editor" 1624: msgstr "Éditeur" 1625: 1626: msgid "Pages" 1627: msgstr "Pages" 1628: 1629: msgid "Select Author" 1630: msgstr "Sélection de l'auteur" 1631: 1632: msgid "Revert all!" 1633: msgstr "Tout restaurer !" 1634: 1635: msgid "You are not allowed to use this action." 1636: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action." 1637: 1638: msgid "No older revisions available!" 1639: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure." 1640: 1641: #, python-format 1642: msgid "Diff for \"%s\"" 1643: msgstr "Modifications de « %s »" 1644: 1645: #, python-format 1646: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1647: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d" 1648: 1649: #, python-format 1650: msgid "(spanning %d versions)" 1651: msgstr "(s'étendant sur %d versions)" 1652: 1653: msgid "Revert to this revision" 1654: msgstr "Retour à cette version" 1655: 1656: msgid "Previous change" 1657: msgstr "Modification précédente" 1658: 1659: msgid "Next change" 1660: msgstr "Modification suivante" 1661: 1662: msgid "No differences found!" 1663: msgstr "Aucune différence trouvée !" 1664: 1665: #, python-format 1666: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1667: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !" 1668: 1669: msgid "(ignoring whitespace)" 1670: msgstr "(en ignorant les blancs)" 1671: 1672: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1673: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces" 1674: 1675: msgid "You must login to add a quicklink." 1676: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide." 1677: 1678: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1679: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous." 1680: 1681: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1682: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page." 1683: 1684: msgid "You already have a quicklink to this page." 1685: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !" 1686: 1687: #, python-format 1688: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1689: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »" 1690: 1691: #, python-format 1692: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 1693: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)" 1694: 1695: #, python-format 1696: msgid "" 1697: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 1698: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 1699: msgstr "" 1700: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur " 1701: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :" 1702: 1703: msgid "Add checked words to dictionary" 1704: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire" 1705: 1706: msgid "No spelling errors found!" 1707: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !" 1708: 1709: msgid "You can't save spelling words." 1710: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire." 1711: 1712: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 1713: msgstr "" 1714: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas " 1715: "lire." 1716: 1717: msgid "You must login to remove a quicklink." 1718: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide." 1719: 1720: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1721: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé." 1722: 1723: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1724: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé." 1725: 1726: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1727: msgstr "" 1728: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer." 1729: 1730: msgid "Revert" 1731: msgstr "Restaurer !" 1732: 1733: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1734: msgstr "" 1735: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !" 1736: 1737: msgid "" 1738: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1739: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1740: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1741: msgstr "" 1742: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur " 1743: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version " 1744: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis " 1745: "utiliser à nouveau l'action de restauration." 1746: 1747: msgid "Optional reason for reverting this page" 1748: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration" 1749: 1750: msgid "Really revert this page?" 1751: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?" 1752: 1753: msgid "Wiki Backup" 1754: msgstr "Sauvegarde du wiki" 1755: 1756: msgid "" 1757: "= Downloading a backup =\n" 1758: "\n" 1759: "Please note:\n" 1760: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1761: "information.\n" 1762: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1763: "complete.\n" 1764: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1765: "problems.\n" 1766: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1767: "\n" 1768: "To get a backup, just click here:" 1769: msgstr "" 1770: "= Envoi d'une sauvegarde =\n" 1771: "\n" 1772: "Quelques conseils :\n" 1773: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles " 1774: "contiennent des informations sensibles.\n" 1775: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient " 1776: "correctes et complètes.\n" 1777: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce " 1778: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n" 1779: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n" 1780: "\n" 1781: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :" 1782: 1783: msgid "Backup" 1784: msgstr "Sauvegarde" 1785: 1786: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1787: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance." 1788: 1789: #, python-format 1790: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1791: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." 1792: 1793: msgid "Charts are not available!" 1794: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !" 1795: 1796: msgid "You need to provide a chart type!" 1797: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !" 1798: 1799: #, python-format 1800: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1801: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !" 1802: 1803: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1804: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !" 1805: 1806: #, python-format 1807: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1808: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !" 1809: 1810: msgid "Include all attachments?" 1811: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?" 1812: 1813: msgid "Package pages" 1814: msgstr "Pages du paquet" 1815: 1816: msgid "Package name" 1817: msgstr "Nom du paquet" 1818: 1819: msgid "List of page names - separated by a comma" 1820: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules" 1821: 1822: #, python-format 1823: msgid "No pages like \"%s\"!" 1824: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !" 1825: 1826: msgid "Rename Page" 1827: msgstr "Renommer la page" 1828: 1829: msgid "Rename all /subpages too?" 1830: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?" 1831: 1832: msgid "New name" 1833: msgstr "Nouveau nom" 1834: 1835: msgid "Optional reason for the renaming" 1836: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)" 1837: 1838: msgid "Really rename this page?" 1839: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?" 1840: 1841: msgid "Copy Page" 1842: msgstr "Copier la page" 1843: 1844: msgid "Copy all /subpages too?" 1845: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?" 1846: 1847: msgid "Optional reason for the copying" 1848: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)" 1849: 1850: msgid "Really copy this page?" 1851: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?" 1852: 1853: msgid "General Information" 1854: msgstr "Informations générales" 1855: 1856: #, python-format 1857: msgid "Page size: %d" 1858: msgstr "Taille de la page : %d" 1859: 1860: msgid "SHA digest of this page's content is:" 1861: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :" 1862: 1863: msgid "The following users subscribed to this page:" 1864: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :" 1865: 1866: msgid "This page links to the following pages:" 1867: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :" 1868: 1869: msgid "Date" 1870: msgstr "Date" 1871: 1872: msgid "Size" 1873: msgstr "Taille" 1874: 1875: msgid "Diff" 1876: msgstr "Comparer" 1877: 1878: msgid "Comment" 1879: msgstr "Commentaire" 1880: 1881: msgid "view" 1882: msgstr "voir" 1883: 1884: msgid "to previous" 1885: msgstr "précédent" 1886: 1887: #, python-format 1888: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1889: msgstr "Retour à la version %(rev)d." 1890: 1891: #, python-format 1892: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1893: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »." 1894: 1895: msgid "edit" 1896: msgstr "éditer" 1897: 1898: msgid "get" 1899: msgstr "obtenir" 1900: 1901: msgid "del" 1902: msgstr "effacer" 1903: 1904: msgid "N/A" 1905: msgstr "Non disponible" 1906: 1907: msgid "Revision History" 1908: msgstr "Historique des révisions" 1909: 1910: msgid "No log entries found." 1911: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "Info for \"%s\"" 1915: msgstr "Informations sur « %s »" 1916: 1917: #, python-format 1918: msgid "Show \"%(title)s\"" 1919: msgstr "Voir : %(title)s" 1920: 1921: msgid "General Page Infos" 1922: msgstr "Informations générales" 1923: 1924: msgid "Page hits and edits" 1925: msgstr "Nombre de consultations et de modifications" 1926: 1927: msgid "Do it." 1928: msgstr "Exécuter." 1929: 1930: #, python-format 1931: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1932: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?" 1933: 1934: #, python-format 1935: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1936: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !" 1937: 1938: #, python-format 1939: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1940: msgstr "" 1941: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page." 1942: 1943: #, python-format 1944: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 1945: msgstr "" 1946: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !" 1947: 1948: #, python-format 1949: msgid "[%d attachments]" 1950: msgstr "[%d pièces jointes]" 1951: 1952: #, python-format 1953: msgid "" 1954: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1955: "page." 1956: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page." 1957: 1958: msgid "Filename of attachment not specified!" 1959: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !" 1960: 1961: #, python-format 1962: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1963: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !" 1964: 1965: msgid "" 1966: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1967: "as shown below in the list of files. \n" 1968: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1969: "since this is subject to change and can break easily." 1970: msgstr "" 1971: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:" 1972: "filename}}}''', \n" 1973: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n" 1974: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n" 1975: "car elle peut changer et donc être facilement cassée." 1976: 1977: msgid "move" 1978: msgstr "déplacer" 1979: 1980: msgid "unzip" 1981: msgstr "décompresser" 1982: 1983: msgid "install" 1984: msgstr "installer" 1985: 1986: #, python-format 1987: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1988: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s" 1989: 1990: msgid "Edit drawing" 1991: msgstr "Édition du dessin" 1992: 1993: msgid "New Attachment" 1994: msgstr "Nouvelle pièce jointe" 1995: 1996: msgid "File to upload" 1997: msgstr "Fichier à ajouter" 1998: 1999: msgid "Rename to" 2000: msgstr "Renommer en" 2001: 2002: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2003: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom" 2004: 2005: msgid "Upload" 2006: msgstr "Ajouter un fichier" 2007: 2008: msgid "Attached Files" 2009: msgstr "Fichiers joints" 2010: 2011: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2012: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page." 2013: 2014: #, python-format 2015: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2016: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s" 2017: 2018: #, python-format 2019: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2020: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »" 2021: 2022: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2023: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..." 2024: 2025: msgid "" 2026: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2027: "again." 2028: msgstr "" 2029: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier " 2030: "et réessayez." 2031: 2032: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2033: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page." 2034: 2035: #, python-format 2036: msgid "" 2037: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2038: "saved." 2039: msgstr "" 2040: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %" 2041: "(bytes)d octets)." 2042: 2043: #, python-format 2044: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2045: msgstr "" 2046: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà." 2047: 2048: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 2049: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page." 2050: 2051: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2052: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page." 2053: 2054: #, python-format 2055: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2056: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »." 2057: 2058: #, python-format 2059: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2060: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà." 2061: 2062: #, python-format 2063: msgid "" 2064: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2065: "(new_filename)s'." 2066: msgstr "" 2067: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %" 2068: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »." 2069: 2070: msgid "Nothing changed" 2071: msgstr "Aucune modification" 2072: 2073: #, python-format 2074: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2075: msgstr "" 2076: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des " 2077: "droits nécessaires." 2078: 2079: msgid "Move aborted!" 2080: msgstr "Déplacement annulé !" 2081: 2082: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2083: msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !" 2084: 2085: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2086: msgstr "" 2087: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page." 2088: 2089: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2090: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom." 2091: 2092: #, python-format 2093: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2094: msgstr "" 2095: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)" 2096: "s »." 2097: 2098: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2099: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide." 2100: 2101: msgid "Move" 2102: msgstr "Déplacer" 2103: 2104: msgid "New page name" 2105: msgstr "Nom de la page" 2106: 2107: msgid "New attachment name" 2108: msgstr "Nom de la pièce jointe" 2109: 2110: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2111: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page." 2112: 2113: msgid "You are not allowed to install files." 2114: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers." 2115: 2116: #, python-format 2117: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2118: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée." 2119: 2120: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2121: msgstr "" 2122: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page." 2123: 2124: #, python-format 2125: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2126: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip." 2127: 2128: #, python-format 2129: msgid "" 2130: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2131: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2132: "(maxsize_file)d kB)." 2133: msgstr "" 2134: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les " 2135: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers " 2136: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)." 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "" 2140: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2141: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2142: msgstr "" 2143: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 2144: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par " 2145: "page (%(size)d ko)." 2146: 2147: #, python-format 2148: msgid "" 2149: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2150: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2151: msgstr "" 2152: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " 2153: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%" 2154: "(count)d)." 2155: 2156: #, python-format 2157: msgid "" 2158: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2159: "s)." 2160: msgstr "" 2161: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les " 2162: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s." 2163: 2164: #, python-format 2165: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2166: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée." 2167: 2168: msgid "A severe error occurred:" 2169: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :" 2170: 2171: #, python-format 2172: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2173: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »" 2174: 2175: msgid "Download" 2176: msgstr "Téléchargement" 2177: 2178: msgid "Package script:" 2179: msgstr "Script d'installation :" 2180: 2181: msgid "File Name" 2182: msgstr "Nom du fichier" 2183: 2184: msgid "Modified" 2185: msgstr "modifié" 2186: 2187: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2188: msgstr "" 2189: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page." 2190: 2191: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2192: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page." 2193: 2194: #, python-format 2195: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2196: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" 2197: 2198: msgid "Delete" 2199: msgstr "Supprimer" 2200: 2201: msgid "Delete all /subpages too?" 2202: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?" 2203: 2204: msgid "Optional reason for the deletion" 2205: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)" 2206: 2207: msgid "Really delete this page?" 2208: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" 2209: 2210: #, python-format 2211: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2212: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !" 2213: 2214: msgid "" 2215: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2216: "not considered for the search results!" 2217: msgstr "" 2218: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En " 2219: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la " 2220: "recherche !" 2221: 2222: #, python-format 2223: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2224: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »" 2225: 2226: #, python-format 2227: msgid "Title Search: \"%s\"" 2228: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres" 2229: 2230: #, python-format 2231: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2232: msgstr "Recherche avancée : « %s »" 2233: 2234: #, python-format 2235: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2236: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes" 2237: 2238: #, python-format 2239: msgid "" 2240: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2241: "for more information." 2242: msgstr "" 2243: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter " 2244: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations." 2245: 2246: #, python-format 2247: msgid "" 2248: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2249: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2250: msgstr "" 2251: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier " 2252: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s" 2253: 2254: msgid "(!) Consider performing a" 2255: msgstr "(!) Vous devriez envisager une" 2256: 2257: msgid "full-text search with your search terms" 2258: msgstr "recherche portant sur le texte des pages" 2259: 2260: msgid "" 2261: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2262: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2263: msgstr "" 2264: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque " 2265: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>" 2266: 2267: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2268: msgstr "" 2269: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !" 2270: 2271: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2272: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages." 2273: 2274: #, python-format 2275: msgid "" 2276: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 2277: "here.\n" 2278: "\n" 2279: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 2280: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 2281: "\n" 2282: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 2283: "page.\n" 2284: "\n" 2285: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 2286: "page\n" 2287: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 2288: "creating\n" 2289: "the group pages.\n" 2290: "\n" 2291: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 2292: "group:'''||\n" 2293: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2294: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 2295: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 2296: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 2297: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2298: "(username)s only||\n" 2299: "\n" 2300: msgstr "" 2301: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n" 2302: "\n" 2303: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n" 2304: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n" 2305: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n" 2306: "\n" 2307: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n" 2308: "créer une nouvelle page.\n" 2309: "\n" 2310: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir " 2311: "créé\n" 2312: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres " 2313: "souhaités.\n" 2314: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n" 2315: "correspondant aux groupes.\n" 2316: "\n" 2317: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour " 2318: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n" 2319: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%" 2320: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n" 2321: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||" 2322: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n" 2323: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||" 2324: "Uniquement (username)s||\n" 2325: "\n" 2326: 2327: msgid "MyPages management" 2328: msgstr "Gestion de MesPages" 2329: 2330: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2331: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action." 2332: 2333: #, python-format 2334: msgid "Subscribe users to the page %s" 2335: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s" 2336: 2337: msgid "Enter user names (comma separated):" 2338: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :" 2339: 2340: #, python-format 2341: msgid "Subscribed for %s:" 2342: msgstr "Abonné à %s" 2343: 2344: msgid "Not a user:" 2345: msgstr "N'est pas un utilisateur :" 2346: 2347: msgid "You are not allowed to perform this action." 2348: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action." 2349: 2350: #, python-format 2351: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2352: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page." 2353: 2354: #, python-format 2355: msgid "Pages like \"%s\"" 2356: msgstr "Pages similaires à « %s »" 2357: 2358: #, python-format 2359: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2360: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »" 2361: 2362: msgid "You are now logged out." 2363: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." 2364: 2365: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2366: msgstr "" 2367: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas " 2368: "lire." 2369: 2370: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2371: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki." 2372: 2373: msgid "You must log in to use subscriptions." 2374: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement." 2375: 2376: msgid "" 2377: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2378: "subscriptions." 2379: msgstr "" 2380: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos " 2381: "préférences pour utiliser l'abonnement." 2382: 2383: msgid "You are already subscribed to this page." 2384: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page." 2385: 2386: msgid "You have been subscribed to this page." 2387: msgstr "Vous avez été abonné à cette page." 2388: 2389: msgid "You could not get subscribed to this page." 2390: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page." 2391: 2392: #, python-format 2393: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2394: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s." 2395: 2396: msgid "Exception while calling rollback function:" 2397: msgstr "" 2398: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des " 2399: "modifications :" 2400: 2401: msgid "" 2402: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2403: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2404: "by the particular administrators." 2405: msgstr "" 2406: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-" 2407: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre " 2408: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs." 2409: 2410: msgid "Operation was canceled." 2411: msgstr "L'opération a été annulée." 2412: 2413: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2414: msgstr "" 2415: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)." 2416: 2417: msgid "" 2418: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2419: "be able to use this action." 2420: msgstr "" 2421: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans " 2422: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)." 2423: 2424: msgid "" 2425: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2426: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2427: msgstr "" 2428: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre " 2429: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page " 2430: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations." 2431: 2432: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2433: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu." 2434: 2435: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2436: msgstr "" 2437: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-" 2438: "dessous." 2439: 2440: msgid "Synchronisation started -" 2441: msgstr "Synchronisation lancée -" 2442: 2443: #, python-format 2444: msgid "" 2445: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2446: "process." 2447: msgstr "" 2448: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au " 2449: "total, il faudra traiter %s pages." 2450: 2451: #, python-format 2452: msgid "After filtering: %s pages" 2453: msgstr "Après filtrage : %s pages" 2454: 2455: #, python-format 2456: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2457: msgstr "" 2458: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à " 2459: "la page locale." 2460: 2461: #, python-format 2462: msgid "Deleted page %s locally." 2463: msgstr "Suppression de %s pages locales." 2464: 2465: #, python-format 2466: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2467: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :" 2468: 2469: #, python-format 2470: msgid "Deleted page %s remotely." 2471: msgstr "Suppression de %s pages distantes." 2472: 2473: #, python-format 2474: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2475: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :" 2476: 2477: #, python-format 2478: msgid "" 2479: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2480: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2481: msgstr "" 2482: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur " 2483: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer." 2484: 2485: #, python-format 2486: msgid "" 2487: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2488: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2489: msgstr "" 2490: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être " 2491: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et " 2492: "réessayer." 2493: 2494: #, python-format 2495: msgid "" 2496: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 2497: "full synchronisation history is lost for this page." 2498: msgstr "" 2499: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour " 2500: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette " 2501: "page est perdu." 2502: 2503: #, python-format 2504: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 2505: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..." 2506: 2507: #, python-format 2508: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 2509: msgstr "" 2510: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été " 2511: "modifiée." 2512: 2513: #, python-format 2514: msgid "" 2515: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 2516: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 2517: msgstr "" 2518: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. " 2519: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la " 2520: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages." 2521: 2522: #, python-format 2523: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 2524: msgstr "" 2525: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu." 2526: 2527: #, python-format 2528: msgid "" 2529: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 2530: "the page %s." 2531: msgstr "" 2532: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant." 2533: 2534: #, python-format 2535: msgid "" 2536: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 2537: "page in the remote wiki." 2538: msgstr "" 2539: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de " 2540: "modifier cette page sur le wiki distant." 2541: 2542: #, python-format 2543: msgid "Page %s successfully merged." 2544: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !" 2545: 2546: #, python-format 2547: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2548: msgstr "" 2549: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version " 2550: "distante." 2551: 2552: #, python-format 2553: msgid "Page %s merged with conflicts." 2554: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits." 2555: 2556: msgid "Load" 2557: msgstr "Charger" 2558: 2559: msgid "Pagename not specified!" 2560: msgstr "Nom de page non indiqué !" 2561: 2562: msgid "Upload page content" 2563: msgstr "Envoyer le contenu de la page" 2564: 2565: msgid "" 2566: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 2567: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 2568: "empty, we derive the page name from the file name." 2569: msgstr "" 2570: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez " 2571: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. " 2572: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera " 2573: "utilisé comme nom de page." 2574: 2575: msgid "File to load page content from" 2576: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page" 2577: 2578: msgid "Page Name" 2579: msgstr "Nom de la page" 2580: 2581: msgid "" 2582: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2583: msgstr "" 2584: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page." 2585: 2586: #, python-format 2587: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2588: msgstr "Carte locale du site pour « %s »" 2589: 2590: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 2591: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire" 2592: 2593: msgid "" 2594: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2595: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2596: "never allow you to enter your password here.\n" 2597: "\n" 2598: "Once you have logged in, simply reload this page." 2599: msgstr "" 2600: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n" 2601: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n" 2602: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n" 2603: "\n" 2604: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page." 2605: 2606: msgid "OpenID Trust verification" 2607: msgstr "Vérification de la confiance OpenID" 2608: 2609: #, python-format 2610: msgid "The site %s has asked for your identity." 2611: msgstr "Le site %s a demandé votre identité." 2612: 2613: #, python-format 2614: msgid "" 2615: "\n" 2616: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2617: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2618: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2619: "delegation on its own.)" 2620: msgstr "" 2621: "\n" 2622: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n" 2623: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n" 2624: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n" 2625: "remonter la délégation)." 2626: 2627: msgid "Trust root" 2628: msgstr "Racine de confiance" 2629: 2630: msgid "Identity URL" 2631: msgstr "URL d'identification" 2632: 2633: msgid "Remember decision" 2634: msgstr "Se rappeler de cette décision" 2635: 2636: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2637: msgstr "" 2638: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la " 2639: "question" 2640: 2641: msgid "Approve" 2642: msgstr "Approuver" 2643: 2644: msgid "Don't approve" 2645: msgstr "Ne pas approuver" 2646: 2647: msgid "OpenID not served" 2648: msgstr "OpenID n'est pas proposé" 2649: 2650: msgid "" 2651: "\n" 2652: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2653: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2654: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2655: "verification." 2656: msgstr "" 2657: "\n" 2658: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle " 2659: "(homepage).\n" 2660: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n" 2661: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n" 2662: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification." 2663: 2664: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2665: msgstr "" 2666: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous " 2667: "connecter..." 2668: 2669: msgid "TextCha (required)" 2670: msgstr "TextCha (nécessaire)" 2671: 2672: msgid "Create Profile" 2673: msgstr "Créer le compte" 2674: 2675: msgid "Create Account" 2676: msgstr "Créer un Compte" 2677: 2678: msgid "Views/day" 2679: msgstr "Consultations / jour" 2680: 2681: msgid "Edits/day" 2682: msgstr "Modifications / jour" 2683: 2684: #, python-format 2685: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 2686: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s" 2687: 2688: msgid "" 2689: "green=view\n" 2690: "red=edit" 2691: msgstr "" 2692: "vert=lectures\n" 2693: "rouge=modifications" 2694: 2695: msgid "date" 2696: msgstr "date" 2697: 2698: msgid "# of hits" 2699: msgstr "Nombre de consultations" 2700: 2701: msgid "Language" 2702: msgstr "Langue" 2703: 2704: msgid "Others" 2705: msgstr "Autres" 2706: 2707: msgid "User agent" 2708: msgstr "Navigateur" 2709: 2710: msgid "Distribution of User-Agent Types" 2711: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs" 2712: 2713: msgid "Page Size Distribution" 2714: msgstr "Page Taille Répartition" 2715: 2716: msgid "page size upper bound [bytes]" 2717: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]" 2718: 2719: msgid "# of pages of this size" 2720: msgstr "Nombre de pages de cette taille" 2721: 2722: msgid "Line" 2723: msgstr "Ligne" 2724: 2725: msgid "Deletions are marked like this." 2726: msgstr "Texte supprimé." 2727: 2728: msgid "Additions are marked like this." 2729: msgstr "Texte ajouté." 2730: 2731: #, python-format 2732: msgid "" 2733: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 2734: msgstr "" 2735: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas " 2736: "autorisé sur ce wiki." 2737: 2738: msgid "Attachment link" 2739: msgstr "Lien vers une pièce jointe" 2740: 2741: msgid "Page link" 2742: msgstr "Liens vers une page" 2743: 2744: msgid "Changed page" 2745: msgstr "Page modifiée" 2746: 2747: msgid "Page changed" 2748: msgstr "La page a été modifiée" 2749: 2750: #, python-format 2751: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 2752: msgstr "" 2753: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s" 2754: 2755: msgid "Trivial " 2756: msgstr "mineure " 2757: 2758: #, python-format 2759: msgid "" 2760: "Attachment link: %(attach)s\n" 2761: "Page link: %(page)s\n" 2762: msgstr "" 2763: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n" 2764: "Lien vers une page : %(page)s\n" 2765: 2766: msgid "Page has been modified" 2767: msgstr "La page a été modifiée" 2768: 2769: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2770: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page" 2771: 2772: msgid "Page has been renamed" 2773: msgstr "La page a été renommée" 2774: 2775: msgid "Page has been deleted" 2776: msgstr "La page a été supprimée" 2777: 2778: msgid "Page has been copied" 2779: msgstr "La page a été copiée" 2780: 2781: msgid "A new attachment has been added" 2782: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée" 2783: 2784: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2785: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée" 2786: 2787: msgid "A user has subscribed to a page" 2788: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page" 2789: 2790: msgid "A new account has been created" 2791: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé" 2792: 2793: #, python-format 2794: msgid "" 2795: "Dear Wiki user,\n" 2796: "\n" 2797: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 2798: "change notification.\n" 2799: "\n" 2800: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 2801: msgstr "" 2802: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2803: "\n" 2804: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 2805: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 2806: "\n" 2807: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n" 2808: 2809: msgid "New page:\n" 2810: msgstr "Nouvelle page :\n" 2811: 2812: msgid "No differences found!\n" 2813: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n" 2814: 2815: #, python-format 2816: msgid "" 2817: "Dear wiki user,\n" 2818: "\n" 2819: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2820: "notification.\n" 2821: "\n" 2822: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 2823: "\n" 2824: msgstr "" 2825: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2826: "\n" 2827: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " 2828: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" 2829: "\n" 2830: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n" 2831: "\n" 2832: 2833: #, python-format 2834: msgid "" 2835: "Dear wiki user,\n" 2836: "\n" 2837: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2838: "notification.\n" 2839: "\n" 2840: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 2841: "s:\n" 2842: msgstr "" 2843: "Cher utilisateur du wiki,\n" 2844: "\n" 2845: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n" 2846: "du wiki « %(sitename)s ».\n" 2847: "\n" 2848: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n" 2849: 2850: #, python-format 2851: msgid "New user account created on %(sitename)s" 2852: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s" 2853: 2854: #, python-format 2855: msgid "" 2856: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 2857: "follow:\n" 2858: "\n" 2859: " User name: %(username)s\n" 2860: " Email address: %(useremail)s" 2861: msgstr "" 2862: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %" 2863: "(sitename)s ». En voici les détails :\n" 2864: "\n" 2865: " Nom d'utilisateur : %(username)s\n" 2866: " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s" 2867: 2868: #, python-format 2869: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 2870: msgstr "" 2871: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)" 2872: "s" 2873: 2874: #, python-format 2875: msgid "" 2876: "Dear Wiki user,\n" 2877: "\n" 2878: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2879: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2880: "Following detailed information is available:\n" 2881: "\n" 2882: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2883: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2884: msgstr "" 2885: "Cher utilisateur du Wiki,\n" 2886: "\n" 2887: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%" 2888: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. " 2889: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n" 2890: "\n" 2891: "Nom : %(attach_name)s\n" 2892: "Taille : %(attach_size)s\n" 2893: 2894: msgid "" 2895: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 2896: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2897: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 2898: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2899: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 2900: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2901: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2902: "===== Title 5 =====.\n" 2903: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 2904: "items.\n" 2905: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 2906: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 2907: "\n" 2908: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 2909: msgstr "" 2910: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim" 2911: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras " 2912: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim" 2913: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n" 2914: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 2915: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2916: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 2917: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 2918: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations " 2919: "secondaires.\n" 2920: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n" 2921: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre " 2922: "cellule | ;\n" 2923: "\n" 2924: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n" 2925: 2926: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 2927: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage." 2928: 2929: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 2930: msgstr "" 2931: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1." 2932: "x de 4suite." 2933: 2934: #, python-format 2935: msgid "%(errortype)s processing error" 2936: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s" 2937: 2938: msgid "" 2939: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 2940: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2941: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 2942: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 2943: "(----)>> horizontal rule.\n" 2944: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2945: "===== Title 5 =====.\n" 2946: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 2947: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 2948: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 2949: ">>.\n" 2950: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 2951: "white space allowed after tables or titles.\n" 2952: "\n" 2953: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 2954: msgstr "" 2955: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim" 2956: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras " 2957: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim" 2958: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; " 2959: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 2960: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 2961: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 2962: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; " 2963: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n" 2964: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim" 2965: "([[cible|intitulé]])>>.\n" 2966: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; " 2967: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n" 2968: "\n" 2969: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|" 2970: "AideDeL'Édition] ou au AideDeLaSyntaxeWikiDeMoinMoin.\n" 2971: 2972: msgid "" 2973: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 2974: msgstr "" 2975: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer " 2976: "docutils." 2977: 2978: msgid "" 2979: "{{{\n" 2980: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 2981: "\n" 2982: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 2983: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 2984: "\n" 2985: "Horizontal rule: ----\n" 2986: "\n" 2987: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 2988: "\n" 2989: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 2990: "\n" 2991: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 2992: "}}}\n" 2993: "(!) For more help, see the\n" 2994: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 2995: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 2996: msgstr "" 2997: "{{{\n" 2998: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n" 2999: "\n" 3000: "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n" 3001: " ======= ------- ~~~~~~~\n" 3002: "\n" 3003: "Filet horizontal : ---- \n" 3004: "\n" 3005: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ " 3006: "externe_ \n" 3007: "\n" 3008: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n" 3009: "\n" 3010: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n" 3011: "}}}\n" 3012: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n" 3013: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de " 3014: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n" 3015: 3016: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3017: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**" 3018: 3019: #, python-format 3020: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3021: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **" 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3025: msgstr "" 3026: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**" 3027: 3028: #, python-format 3029: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 3030: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »" 3031: 3032: #, python-format 3033: msgid "" 3034: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 3035: "missing." 3036: msgstr "" 3037: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis " 3038: "est absent." 3039: 3040: #, python-format 3041: msgid "" 3042: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 3043: "(argument_value)s!" 3044: msgstr "" 3045: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s " 3046: "est incorrect !" 3047: 3048: #, python-format 3049: msgid "" 3050: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 3051: "of its mimetype %(mimetype)s." 3052: msgstr "" 3053: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s " 3054: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s." 3055: 3056: msgid "Embedded" 3057: msgstr "intégré" 3058: 3059: msgid "Search for items" 3060: msgstr "Recherche d'articles" 3061: 3062: msgid "containing all the following terms" 3063: msgstr "contenant tous les termes suivants" 3064: 3065: msgid "containing one or more of the following terms" 3066: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants" 3067: 3068: msgid "not containing the following terms" 3069: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants" 3070: 3071: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 3072: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)" 3073: 3074: msgid "any category" 3075: msgstr "n'importe quelle catégorie" 3076: 3077: msgid "any language" 3078: msgstr "n'importe quelle langue" 3079: 3080: msgid "any mimetype" 3081: msgstr "tout type MIME" 3082: 3083: msgid "Categories" 3084: msgstr "Catégories" 3085: 3086: msgid "File Type" 3087: msgstr "Type de fichier" 3088: 3089: msgid "Search only in titles" 3090: msgstr "Recherche uniquement sur les titres" 3091: 3092: msgid "Case-sensitive search" 3093: msgstr "Recherche respectant la casse" 3094: 3095: msgid "Exclude underlay" 3096: msgstr "Exclure les pages de soutien" 3097: 3098: msgid "No system items" 3099: msgstr "Aucun article système" 3100: 3101: msgid "Search in all page revisions" 3102: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions" 3103: 3104: msgid "Go get it!" 3105: msgstr "Lancer la récupération !" 3106: 3107: msgid "File attachment browser" 3108: msgstr "Parcourir les pièces jointes" 3109: 3110: msgid "User account browser" 3111: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs" 3112: 3113: msgid "No orphaned pages in this wiki." 3114: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki" 3115: 3116: #, python-format 3117: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 3118: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !" 3119: 3120: #, python-format 3121: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 3122: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !" 3123: 3124: msgid "Include system pages" 3125: msgstr "Inclure les pages systèmes" 3126: 3127: msgid "Exclude system pages" 3128: msgstr "Exclure les pages systèmes" 3129: 3130: msgid "No wanted pages in this wiki." 3131: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer." 3132: 3133: msgid "Python Version" 3134: msgstr "Version de Python" 3135: 3136: msgid "MoinMoin Version" 3137: msgstr "Version de MoinMoin" 3138: 3139: #, python-format 3140: msgid "Release %s [Revision %s]" 3141: msgstr "Version %s [édition « %s »]" 3142: 3143: msgid "4Suite Version" 3144: msgstr "Version de 4Suite" 3145: 3146: msgid "Number of pages" 3147: msgstr "Nombre de pages" 3148: 3149: msgid "Number of system pages" 3150: msgstr "Nombre de pages systèmes" 3151: 3152: msgid "Accumulated page sizes" 3153: msgstr "Taille cumulée des pages" 3154: 3155: #, python-format 3156: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 3157: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/" 3158: 3159: #, python-format 3160: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 3161: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/" 3162: 3163: msgid "Entries in edit log" 3164: msgstr "Entrées dans le journal des modifications" 3165: 3166: msgid "NONE" 3167: msgstr "RIEN" 3168: 3169: msgid "Global extension macros" 3170: msgstr "Macros globales" 3171: 3172: msgid "Local extension macros" 3173: msgstr "Macros locales" 3174: 3175: msgid "Global extension actions" 3176: msgstr "Actions globales " 3177: 3178: msgid "Local extension actions" 3179: msgstr "Actions locales" 3180: 3181: msgid "Global parsers" 3182: msgstr "Analyseurs globaux" 3183: 3184: msgid "Local extension parsers" 3185: msgstr "Analyseurs locaux" 3186: 3187: msgid "Disabled" 3188: msgstr "Désactivée" 3189: 3190: msgid "Enabled" 3191: msgstr "Activée" 3192: 3193: msgid "index available" 3194: msgstr "index disponible" 3195: 3196: msgid "index unavailable" 3197: msgstr "index non disponible" 3198: 3199: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 3200: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés" 3201: 3202: msgid "Xapian search" 3203: msgstr "Recherche Xapian" 3204: 3205: msgid "Stemming for Xapian" 3206: msgstr "Recherche des racines pour Xapian" 3207: 3208: msgid "Active threads" 3209: msgstr "Fils d'exécution actifs" 3210: 3211: msgid "Wiki configuration" 3212: msgstr "Paramétrage du wiki" 3213: 3214: msgid "" 3215: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 3216: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 3217: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 3218: "or settings that were removed from Moin." 3219: msgstr "" 3220: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur " 3221: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés " 3222: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui " 3223: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin." 3224: 3225: msgid "Variable name" 3226: msgstr "Nom de variable" 3227: 3228: msgid "Setting" 3229: msgstr "Paramètres" 3230: 3231: #, python-format 3232: msgid "No quotes on %(pagename)s." 3233: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s." 3234: 3235: msgid "Markup" 3236: msgstr "Balisage" 3237: 3238: msgid "Display" 3239: msgstr "Affichage" 3240: 3241: #, python-format 3242: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 3243: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !" 3244: 3245: msgid "No parent page found!" 3246: msgstr "Page supérieure non trouvée !" 3247: 3248: msgid "Wiki" 3249: msgstr "Wiki" 3250: 3251: msgid "Slideshow" 3252: msgstr "Lancer" 3253: 3254: msgid "Start" 3255: msgstr "Début" 3256: 3257: #, python-format 3258: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 3259: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d " 3260: 3261: #, python-format 3262: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 3263: msgstr "" 3264: "<<%(macro_name)s: échec de l'exécution [%(error_msg)s] (conultez également " 3265: "le journal de bord)>>" 3266: 3267: msgid "Go To Page" 3268: msgstr "Aller à la page" 3269: 3270: msgid "Description" 3271: msgstr "Description" 3272: 3273: msgid "Contents" 3274: msgstr "Sommaire" 3275: 3276: msgid "Search Titles" 3277: msgstr "Recherche de titre" 3278: 3279: msgid "Display context of search results" 3280: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche" 3281: 3282: msgid "Case-sensitive searching" 3283: msgstr "Recherche respectant la casse" 3284: 3285: msgid "Search Text" 3286: msgstr "Recherche de texte" 3287: 3288: #, python-format 3289: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 3290: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »." 3291: 3292: #, python-format 3293: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 3294: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." 3295: 3296: #, python-format 3297: msgid "%(mins)dm ago" 3298: msgstr "il y a %(mins)dm " 3299: 3300: msgid "(no bookmark set)" 3301: msgstr "(aucun signet n'a été défini)" 3302: 3303: #, python-format 3304: msgid "(currently set to %s)" 3305: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)" 3306: 3307: msgid "Delete bookmark" 3308: msgstr "Supprimer le signet" 3309: 3310: msgid "Set bookmark" 3311: msgstr "Placer un signet" 3312: 3313: msgid "[Bookmark reached]" 3314: msgstr "[Signet atteint]" 3315: 3316: #, python-format 3317: msgid "Inlined image: %(url)s" 3318: msgstr "Image incluse : %(url)s" 3319: 3320: #, python-format 3321: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3322: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)" 3323: 3324: #, python-format 3325: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3326: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)" 3327: 3328: #, python-format 3329: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3330: msgstr "Dessin activable %(filename)s" 3331: 3332: msgid "Toggle line numbers" 3333: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes" 3334: 3335: msgid "[ATTACH]" 3336: msgstr "[JOINDRE]" 3337: 3338: msgid "[RSS]" 3339: msgstr "[RSS]" 3340: 3341: msgid "[DELETED]" 3342: msgstr "[SUPPRIMÉE]" 3343: 3344: msgid "[UPDATED]" 3345: msgstr "[MISE À JOUR]" 3346: 3347: msgid "[RENAMED]" 3348: msgstr "[RENOMMÉE]" 3349: 3350: msgid "[CONFLICT]" 3351: msgstr "[EN CONFLIT]" 3352: 3353: msgid "[NEW]" 3354: msgstr "[NOUVELLE]" 3355: 3356: msgid "[DIFF]" 3357: msgstr "[DIFFÉRENCES]" 3358: 3359: msgid "[BOTTOM]" 3360: msgstr "[BAS]" 3361: 3362: msgid "[TOP]" 3363: msgstr "[HAUT]" 3364: 3365: msgid "Click to do a full-text search for this title" 3366: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages" 3367: 3368: msgid "Logout" 3369: msgstr "Déconnexion" 3370: 3371: msgid "Unsubscribe" 3372: msgstr "Se désabonner" 3373: 3374: msgid "Home" 3375: msgstr "Page d'accueil" 3376: 3377: msgid "Clear message" 3378: msgstr "Fermer ce message" 3379: 3380: #, python-format 3381: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3382: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s" 3383: 3384: #, python-format 3385: msgid "last modified %(time)s" 3386: msgstr "dernière modification %(time)s" 3387: 3388: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher », 3389: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte 3390: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche. 3391: msgid "Search:" 3392: msgstr "Rechercher :" 3393: 3394: msgid "Text" 3395: msgstr "Texte" 3396: 3397: msgid "Titles" 3398: msgstr "Titres" 3399: 3400: msgid "Search" 3401: msgstr "Rechercher" 3402: 3403: msgid "More Actions:" 3404: msgstr "Autres actions :" 3405: 3406: msgid "------------------------" 3407: msgstr "------------------------" 3408: 3409: msgid "Raw Text" 3410: msgstr "Code source" 3411: 3412: msgid "Print View" 3413: msgstr "Version à imprimer" 3414: 3415: msgid "Delete Cache" 3416: msgstr "Effacer le cache" 3417: 3418: msgid "Delete Page" 3419: msgstr "Supprimer la page" 3420: 3421: msgid "Like Pages" 3422: msgstr "Pages similaires" 3423: 3424: msgid "Local Site Map" 3425: msgstr "Carte locale du site" 3426: 3427: msgid "My Pages" 3428: msgstr "Ma page" 3429: 3430: msgid "Subscribe User" 3431: msgstr "Abonner un utilisateur" 3432: 3433: msgid "Remove Spam" 3434: msgstr "Dépolluer" 3435: 3436: msgid "Package Pages" 3437: msgstr "Pages des paquets" 3438: 3439: msgid "Render as Docbook" 3440: msgstr "Afficher en Docbook" 3441: 3442: msgid "Sync Pages" 3443: msgstr "Synchroniser les pages" 3444: 3445: msgid "Do" 3446: msgstr "Exécuter" 3447: 3448: msgid "Comments" 3449: msgstr "Commentaires" 3450: 3451: msgid "Edit (Text)" 3452: msgstr "Éditer (mode texte)" 3453: 3454: msgid "Edit (GUI)" 3455: msgstr "Éditer (mode graphique)" 3456: 3457: msgid "Immutable Page" 3458: msgstr "Page immuable" 3459: 3460: msgid "Remove Link" 3461: msgstr "Enlever le lien" 3462: 3463: msgid "Add Link" 3464: msgstr "Ajouter un lien" 3465: 3466: msgid "Attachments" 3467: msgstr "Pièces jointes" 3468: 3469: #, python-format 3470: msgid "Show %s days." 3471: msgstr "Voir %s jours." 3472: 3473: msgid "Wiki Markup" 3474: msgstr "Balisage Wiki" 3475: 3476: msgid "Page" 3477: msgstr "Page" 3478: 3479: msgid "User" 3480: msgstr "Utilisateur" 3481: 3482: msgid "DeleteCache" 3483: msgstr "EffacerLeCache" 3484: 3485: #, python-format 3486: msgid "(cached %s)" 3487: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)" 3488: 3489: msgid "Or try one of these actions:" 3490: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :" 3491: 3492: #, python-format 3493: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3494: msgstr "" 3495: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s" 3496: 3497: msgid "Mail not sent" 3498: msgstr "Courrier non envoyé" 3499: 3500: msgid "Mail sent OK" 3501: msgstr "Courrier envoyé avec succès" 3502: 3503: msgid "From" 3504: msgstr "Depuis" 3505: 3506: msgid "To" 3507: msgstr "Vers" 3508: 3509: msgid "Content" 3510: msgstr "Sommaire" 3511: 3512: #~ msgid "" 3513: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3514: #~ msgstr "" 3515: #~ "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs " 3516: #~ "de type autonome." 3517: 3518: #~ msgid "HelpOnAcl" 3519: #~ msgstr "AideDesListesDeContrôleD'Accès" 3520: 3521: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink" 3522: #~ msgstr "AideDesMacros/ImageLink"