Gettext status messages:
920 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin zh system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n"
0011: "Last-Translator: Dormouse.Young <dormouseyoung@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: zh\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn> Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-Language: 简体中文\n"
0020: "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
0021: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0022: "X-Generator: Vim\n"
0023:
0024: #, python-format
0025: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0026: msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
0027:
0028: msgid "The theme name is not set."
0029: msgstr "主题名未设置。"
0030:
0031: #, python-format
0032: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0033: msgstr "样式文件未安装! %s 无写权限."
0034:
0035: #, python-format
0036: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0037: msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
0038:
0039: #, python-format
0040: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0041: msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "The page %s does not exist."
0045: msgstr "网页 %s 不存在。"
0046:
0047: msgid "Invalid package file header."
0048: msgstr "不正确的包文件头。"
0049:
0050: msgid "Package file format unsupported."
0051: msgstr "包文件格式不支持。"
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0055: msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "The file %s was not found in the package."
0059: msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0063: msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0067: msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0071: msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0075: msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
0076:
0077: #, python-format
0078: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0079: msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
0080:
0081: #, python-format
0082: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0083: msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
0084:
0085: #, python-format
0086: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0087: msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
0088:
0089: #, python-format
0090: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0091: msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
0092:
0093: #, python-format
0094: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0095: msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0099: msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
0100:
0101: msgid "Too many arguments"
0102: msgstr "参数过多"
0103:
0104: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0105: msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid "Argument \"%s\" is required"
0109: msgstr "需要参数\"%s\""
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid "No argument named \"%s\""
0113: msgstr "没有参数\"%s\""
0114:
0115: #, python-format
0116: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0117: msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0121: msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
0122:
0123: msgid "You are not allowed to edit this page."
0124: msgstr "您无权编辑此页。"
0125:
0126: msgid "Page is immutable!"
0127: msgstr "此页不能编辑!"
0128:
0129: msgid "Cannot edit old revisions!"
0130: msgstr "不能编辑旧版网页!"
0131:
0132: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0133: msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
0134:
0135: #, python-format
0136: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0137: msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
0138:
0139: #, python-format
0140: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0141: msgstr "编辑\"%(pagename)s\""
0142:
0143: #, python-format
0144: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0145: msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0149: msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0153: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
0154:
0155: #, python-format
0156: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0157: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
0158:
0159: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0160: msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
0161:
0162: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0163: msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
0164:
0165: msgid ""
0166: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0167: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0168: msgstr ""
0169: "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
0170: "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
0171:
0172: msgid "[Content loaded from draft]"
0173: msgstr "[内容从草稿载入]"
0174:
0175: #, python-format
0176: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0177: msgstr "[新页的内容从 %s 载入]"
0178:
0179: #, python-format
0180: msgid "[Template %s not found]"
0181: msgstr "[未找到模板 %s]"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid "[You may not read %s]"
0185: msgstr "[您不可以阅读 %s]"
0186:
0187: #, python-format
0188: msgid ""
0189: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0190: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0191: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0192: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0193: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0194: msgstr ""
0195: "'''<<BR>>如果您未能成功保存最后一次编辑的内容,可以按 [载入草稿] 来载入修订版"
0196: "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版"
0197: "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。"
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid "Describe %s here."
0201: msgstr "在这里详述 %s。"
0202:
0203: msgid "Check Spelling"
0204: msgstr "拼写检查"
0205:
0206: msgid "Save Changes"
0207: msgstr "保存"
0208:
0209: msgid "Cancel"
0210: msgstr "取消"
0211:
0212: #, python-format
0213: msgid ""
0214: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0215: "%(license_link)s.\n"
0216: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0217: "changes."
0218: msgstr ""
0219: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n"
0220: "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。"
0221:
0222: msgid "Preview"
0223: msgstr "预览"
0224:
0225: msgid "Text mode"
0226: msgstr "文本模式"
0227:
0228: msgid "Load Draft"
0229: msgstr "载入草稿"
0230:
0231: msgid "Trivial change"
0232: msgstr "小修改"
0233:
0234: msgid "Comment:"
0235: msgstr "备注:"
0236:
0237: msgid "<No addition>"
0238: msgstr "<不加>"
0239:
0240: #, python-format
0241: msgid "Add to: %(category)s"
0242: msgstr "添加到:%(category)s"
0243:
0244: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0245: msgstr "去掉每行尾部空白"
0246:
0247: #, python-format
0248: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0249: msgstr "未知操作%(action_name)s。"
0250:
0251: #, python-format
0252: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0253: msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
0254:
0255: msgid "Login and try again."
0256: msgstr "请登录后再试。"
0257:
0258: msgid "The wiki is currently not reachable."
0259: msgstr "本维基目前不可访问。"
0260:
0261: msgid "Invalid username or password."
0262: msgstr "用户名或密码错误。"
0263:
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0267: "than you specified (%(localname)s)."
0268: msgstr ""
0269: "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
0270: "符。"
0271:
0272: #, python-format
0273: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0274: msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
0275:
0276: msgid ""
0277: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0278: "search results!"
0279: msgstr "此页的备份将被轻视,并且在搜索结果中将排在靠后的位置!"
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0283: msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
0284:
0285: #, python-format
0286: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0287: msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
0288:
0289: #, python-format
0290: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0291: msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
0292:
0293: msgid "Create New Page"
0294: msgstr "创建网页"
0295:
0296: msgid "You are not allowed to view this page."
0297: msgstr "您无权阅读此页。"
0298:
0299: msgid "Your changes are not saved!"
0300: msgstr "您的改动未保存!"
0301:
0302: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0303: msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
0304:
0305: msgid "GUI Mode"
0306: msgstr "图形界面模式"
0307:
0308: msgid "Edit was cancelled."
0309: msgstr "编辑取消了。"
0310:
0311: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0312: msgstr "不能复制到空白网页。"
0313:
0314: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0315: msgstr "您无权复制此页!"
0316:
0317: #, python-format
0318: msgid ""
0319: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0320: "\n"
0321: "Try a different name."
0322: msgstr ""
0323: "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n"
0324: "\n"
0325: "试用一个不同的网页名。"
0326:
0327: #, python-format
0328: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0329: msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
0330:
0331: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0332: msgstr "您无权重命名此页!"
0333:
0334: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0335: msgstr "不能保存空白网页。"
0336:
0337: #, python-format
0338: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0339: msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
0340:
0341: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0342: msgstr "您无权删除此页!"
0343:
0344: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0345: msgstr "谢谢您的细心修改。"
0346:
0347: #, python-format
0348: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0349: msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
0350:
0351: #, python-format
0352: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0353: msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
0354:
0355: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0356: msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid ""
0360: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0361: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0362: msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0366: msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。"
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0370: msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)"
0371:
0372: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0373: msgstr "您无权编辑此页!"
0374:
0375: msgid "You cannot save empty pages."
0376: msgstr "不能保存空白网页。"
0377:
0378: msgid "You already saved this page!"
0379: msgstr "您已经保存了此页!"
0380:
0381: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0382: msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
0383:
0384: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0385: msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
0386:
0387: msgid ""
0388: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0389: msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
0390:
0391: msgid "Notifications sent to:"
0392: msgstr "通知发送到:"
0393:
0394: #, python-format
0395: msgid ""
0396: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0397: "granted the lock for this page."
0398: msgstr ""
0399: "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid ""
0403: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0404: msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
0405:
0406: #, python-format
0407: msgid ""
0408: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0409: "page."
0410: msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
0411:
0412: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0413: msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
0414:
0415: #, python-format
0416: msgid ""
0417: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0418: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0419: msgstr ""
0420: "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
0421: "后。"
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid ""
0425: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0426: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0427: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0428: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0429: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0430: "To leave the editor, press the Cancel button."
0431: msgstr ""
0432: "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
0433: "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
0434: "<<BR>>\n"
0435: "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
0436:
0437: msgid "<unknown>"
0438: msgstr "<未知>"
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid ""
0442: "Login Name: %s\n"
0443: "\n"
0444: "Password recovery token: %s\n"
0445: "\n"
0446: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0447: msgstr ""
0448: "登录帐号:%s\n"
0449: "\n"
0450: "口令恢复令牌:%s\n"
0451: "\n"
0452: "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0453:
0454: msgid ""
0455: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0456: "\n"
0457: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0458: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0459: "recovery token.\n"
0460: msgstr ""
0461: "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
0462: "\n"
0463: "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
0464: "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
0465:
0466: #, python-format
0467: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0468: msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
0469:
0470: #, python-format
0471: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0472: msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
0473:
0474: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0475: msgstr "您终止了订阅此页。"
0476:
0477: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0478: msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
0479:
0480: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0481: msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
0482:
0483: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0484: msgstr "您需要先订阅才能退订。"
0485:
0486: #, python-format
0487: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0488: msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
0489:
0490: #, python-format
0491: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0492: msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
0493:
0494: #, python-format
0495: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0496: msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0500: msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
0501:
0502: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0503: msgstr "此页不能储存图片。"
0504:
0505: msgid "Empty target name given."
0506: msgstr "没给目标名称"
0507:
0508: msgid ""
0509: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0510: "again."
0511: msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
0512:
0513: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0514: msgstr "你无权访问此页附件。"
0515:
0516: msgid "Edit drawing"
0517: msgstr "编辑图片"
0518:
0519: msgid "No older revisions available!"
0520: msgstr "没有旧版!"
0521:
0522: msgid "No log entries found."
0523: msgstr "无有关日志。"
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Diff for \"%s\""
0527: msgstr "\"%s\"版本比较"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0531: msgstr "版本%d和%d间的区别"
0532:
0533: #, python-format
0534: msgid "(spanning %d versions)"
0535: msgstr "(跳过第%d版)"
0536:
0537: msgid "Revert to this revision"
0538: msgstr "恢复成此版本"
0539:
0540: msgid "Previous change"
0541: msgstr "上个改动"
0542:
0543: msgid "Next change"
0544: msgstr "下个改动"
0545:
0546: msgid "Size"
0547: msgstr "大小"
0548:
0549: msgid "Editor"
0550: msgstr "编辑"
0551:
0552: msgid "Date"
0553: msgstr "日期"
0554:
0555: msgid "Comment"
0556: msgstr "备注"
0557:
0558: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0559: msgstr "在左面板与最旧版本比较"
0560:
0561: msgid "No older revision available for diff"
0562: msgstr "没有旧版本可比较"
0563:
0564: msgid "Diff with older revision in left pane"
0565: msgstr "在左面板与旧版本比较"
0566:
0567: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0568: msgstr "在左面板与新版本比较"
0569:
0570: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0571: msgstr "无法变更到比右面板更新的版本"
0572:
0573: msgid "N/A"
0574: msgstr "无"
0575:
0576: msgid "Diff with older revision in right pane"
0577: msgstr "在右面板与旧版本比较"
0578:
0579: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0580: msgstr "无法变更到比左面板更旧的版本"
0581:
0582: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0583: msgstr "在右面板与新版本比较"
0584:
0585: msgid "No newer revision available for diff"
0586: msgstr "没有新版本可比较"
0587:
0588: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0589: msgstr "在右面板与最新版本比较"
0590:
0591: msgid "No differences found!"
0592: msgstr "未发现区别!"
0593:
0594: #, python-format
0595: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0596: msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
0597:
0598: msgid "(ignoring whitespace)"
0599: msgstr "(忽略空格)"
0600:
0601: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0602: msgstr "忽略空格数量的改变"
0603:
0604: #, python-format
0605: msgid "Full Link List for \"%s\""
0606: msgstr "连向\"%s\"的网页"
0607:
0608: #, python-format
0609: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0610: msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
0611:
0612: #, python-format
0613: msgid ""
0614: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0615: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0616: msgstr ""
0617: "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d"
0618: "词,%(localwords)s)。这些词在正文中特别标出:"
0619:
0620: msgid "Add checked words to dictionary"
0621: msgstr "将选中的词加入词典"
0622:
0623: msgid "No spelling errors found!"
0624: msgstr "没有拼写错误!"
0625:
0626: msgid "You can't save spelling words."
0627: msgstr "不能保存单词。"
0628:
0629: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0630: msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
0631:
0632: msgid "Do it."
0633: msgstr "执行。"
0634:
0635: #, python-format
0636: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0637: msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
0638:
0639: #, python-format
0640: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0641: msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
0642:
0643: #, python-format
0644: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0645: msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
0646:
0647: msgid "Please log in first."
0648: msgstr "请先登录。"
0649:
0650: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0651: msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
0652:
0653: #, python-format
0654: msgid ""
0655: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0656: "here.\n"
0657: "\n"
0658: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0659: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0660: "\n"
0661: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0662: "page.\n"
0663: "\n"
0664: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0665: "page\n"
0666: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0667: "creating\n"
0668: "the group pages.\n"
0669: "\n"
0670: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0671: "group:'''||\n"
0672: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0673: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0674: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0675: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0676: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0677: "%(username)s only||\n"
0678: "\n"
0679: msgstr ""
0680: "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
0681: "\n"
0682: "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
0683: "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
0684: "\n"
0685: "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
0686: "\n"
0687: "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
0688: "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
0689: "群组网页。\n"
0690: "\n"
0691: "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
0692: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0693: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0694: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0695: "[\"%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0696: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0697: "仅%(username)s ||\n"
0698: "\n"
0699:
0700: msgid "MyPages management"
0701: msgstr "个人网页管理"
0702:
0703: msgid "Login"
0704: msgstr "登录"
0705:
0706: msgid "General Information"
0707: msgstr "一般信息"
0708:
0709: #, python-format
0710: msgid "Page size: %d"
0711: msgstr "网页大小:%d"
0712:
0713: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0714: msgstr "此页正文的SHA编码:"
0715:
0716: msgid "The following users subscribed to this page:"
0717: msgstr "订阅此页的用户:"
0718:
0719: msgid "This page links to the following pages:"
0720: msgstr "此页连到以下网页:"
0721:
0722: #, python-format
0723: msgid ""
0724: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0725: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0726: msgstr ""
0727: "显示网页编辑历史,从第 '''%(start_offset)d''' 个到第 '''%(end_offset)d''' "
0728: "个,共 '''%(total_count)d''' 个记录。"
0729:
0730: msgid "Newer"
0731: msgstr "更新"
0732:
0733: msgid "Older"
0734: msgstr "更旧"
0735:
0736: #, python-format
0737: msgid "%s items per page"
0738: msgstr "%s 个记录/页"
0739:
0740: msgid "Diff"
0741: msgstr "比较"
0742:
0743: msgid "Action"
0744: msgstr "操作"
0745:
0746: msgid "view"
0747: msgstr "查看"
0748:
0749: msgid "to previous"
0750: msgstr "向前"
0751:
0752: #, python-format
0753: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0754: msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
0755:
0756: #, python-format
0757: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0758: msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
0759:
0760: msgid "get"
0761: msgstr "下载"
0762:
0763: msgid "del"
0764: msgstr "删除"
0765:
0766: msgid "edit"
0767: msgstr "编辑"
0768:
0769: msgid "Revision History"
0770: msgstr "修订历史"
0771:
0772: #, python-format
0773: msgid "Info for \"%s\""
0774: msgstr "关于\"%s\""
0775:
0776: #, python-format
0777: msgid "Show \"%(title)s\""
0778: msgstr "显示\"%(title)s\""
0779:
0780: msgid "General Page Infos"
0781: msgstr "一般信息"
0782:
0783: msgid "Page hits and edits"
0784: msgstr "网页点击次数和编辑次数"
0785:
0786: msgid "Copy Page"
0787: msgstr "复制网页"
0788:
0789: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0790: msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
0791:
0792: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0793: msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
0794:
0795: msgid "Copy all /subpages too?"
0796: msgstr "复制所有子网页?"
0797:
0798: msgid "New name"
0799: msgstr "新名称"
0800:
0801: msgid "Optional reason for the copying"
0802: msgstr "复制的原因(可选)"
0803:
0804: msgid "Really copy this page?"
0805: msgstr "真的要复制此页?"
0806:
0807: msgid "Delete"
0808: msgstr "删除"
0809:
0810: msgid "Delete all /subpages too?"
0811: msgstr "删除所有的子网页?"
0812:
0813: msgid "Optional reason for the deletion"
0814: msgstr "删除此页的理由(可选)"
0815:
0816: msgid "Really delete this page?"
0817: msgstr "真的要删除此页?"
0818:
0819: #, python-format
0820: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0821: msgstr "恢复网页%s改动。"
0822:
0823: msgid "Exception while calling rollback function:"
0824: msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
0825:
0826: msgid ""
0827: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0828: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0829: "by the particular administrators."
0830: msgstr ""
0831: "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
0832: "员权限可以读取您的口令。"
0833:
0834: msgid "Name"
0835: msgstr "用户名"
0836:
0837: msgid "Password"
0838: msgstr "密码"
0839:
0840: msgid "Operation was canceled."
0841: msgstr "操作取消了。"
0842:
0843: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0844: msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
0845:
0846: msgid ""
0847: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0848: "be able to use this action."
0849: msgstr ""
0850: "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
0851: "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
0852:
0853: msgid ""
0854: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0855: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0856: msgstr ""
0857: "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
0858: "HelpOnSynchronisation。"
0859:
0860: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0861: msgstr "未知的''remoteWiki''。"
0862:
0863: msgid "A severe error occurred:"
0864: msgstr "严重错误:"
0865:
0866: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0867: msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
0868:
0869: msgid "Synchronisation started -"
0870: msgstr "同步开始 -"
0871:
0872: #, python-format
0873: msgid ""
0874: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0875: "process."
0876: msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
0877:
0878: #, python-format
0879: msgid "After filtering: %s pages"
0880: msgstr "过滤后:%s个网页"
0881:
0882: #, python-format
0883: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0884: msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
0885:
0886: #, python-format
0887: msgid "Deleted page %s locally."
0888: msgstr "删除本地页面%s。"
0889:
0890: #, python-format
0891: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0892: msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
0893:
0894: #, python-format
0895: msgid "Deleted page %s remotely."
0896: msgstr "删除远程网页%s。"
0897:
0898: #, python-format
0899: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0900: msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
0901:
0902: #, python-format
0903: msgid ""
0904: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0905: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0906: msgstr ""
0907: "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
0908:
0909: #, python-format
0910: msgid ""
0911: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0912: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0913: msgstr ""
0914: "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
0915: "其mime类型,然后再试。"
0916:
0917: #, python-format
0918: msgid ""
0919: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0920: "full synchronisation history is lost for this page."
0921: msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
0922:
0923: #, python-format
0924: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0925: msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
0926:
0927: #, python-format
0928: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0929: msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
0930:
0931: #, python-format
0932: msgid ""
0933: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0934: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0935: msgstr ""
0936: "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
0937: "页之一以便同步继续。"
0938:
0939: #, python-format
0940: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0941: msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
0942:
0943: #, python-format
0944: msgid ""
0945: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0946: "the page %s."
0947: msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
0948:
0949: #, python-format
0950: msgid ""
0951: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
0952: "page in the remote wiki."
0953: msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
0954:
0955: #, python-format
0956: msgid "Page %s successfully merged."
0957: msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
0958:
0959: #, python-format
0960: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
0961: msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
0962:
0963: #, python-format
0964: msgid "Page %s merged with conflicts."
0965: msgstr "冲突网页%s已合并。"
0966:
0967: msgid "Pages"
0968: msgstr "网页"
0969:
0970: msgid "Select Author"
0971: msgstr "选择作者"
0972:
0973: msgid "Revert all!"
0974: msgstr "全部恢复!"
0975:
0976: msgid "You are not allowed to use this action."
0977: msgstr "您无权进行此项操作。"
0978:
0979: msgid "Wiki Backup"
0980: msgstr "维基备份"
0981:
0982: msgid ""
0983: "= Downloading a backup =\n"
0984: "\n"
0985: "Please note:\n"
0986: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
0987: "information.\n"
0988: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
0989: "complete.\n"
0990: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
0991: "problems.\n"
0992: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
0993: "\n"
0994: "To get a backup, just click here:"
0995: msgstr ""
0996: "= 下载备份 =\n"
0997: "\n"
0998: "请注意:\n"
0999: " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n"
1000: " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n"
1001: " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
1002: " * 确认下载过程没有问题。\n"
1003: "\n"
1004: "获得一个备份,点击这里:"
1005:
1006: msgid "Backup"
1007: msgstr "备份"
1008:
1009: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1010: msgstr "您无权作远程备份。"
1011:
1012: #, python-format
1013: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1014: msgstr "未知的备份子操作:%s。"
1015:
1016: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1017: msgstr "您无权创建讨论页面。"
1018:
1019: msgid ""
1020: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1021: msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
1022:
1023: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1024: msgstr "请输入用户名。"
1025:
1026: #, python-format
1027: msgid ""
1028: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1029: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1030: "space between words. Group page name is not allowed."
1031: msgstr ""
1032: "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
1033: "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
1034: "组页(Group page)名不能用作用户名。"
1035:
1036: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1037: msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
1038:
1039: msgid "Passwords don't match!"
1040: msgstr "两次输入的密码不符!"
1041:
1042: msgid "Please specify a password!"
1043: msgstr "请输入一个密码!"
1044:
1045: #, python-format
1046: msgid "Password not acceptable: %s"
1047: msgstr "不可接受的密码:%s"
1048:
1049: msgid ""
1050: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1051: "can get it by email."
1052: msgstr ""
1053: "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
1054:
1055: msgid "This email already belongs to somebody else."
1056: msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
1057:
1058: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1059: msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
1060:
1061: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1062: msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
1063:
1064: msgid "Password repeat"
1065: msgstr "重复密码"
1066:
1067: msgid "Email"
1068: msgstr "电子邮件"
1069:
1070: msgid "TextCha (required)"
1071: msgstr "TextCha (需要安装)"
1072:
1073: msgid "Create Profile"
1074: msgstr "新用户注册"
1075:
1076: msgid "Create Account"
1077: msgstr "创建帐号"
1078:
1079: msgid "Revert"
1080: msgstr "恢复"
1081:
1082: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1083: msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
1084:
1085: msgid ""
1086: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1087: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1088: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1089: msgstr ""
1090: "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
1091: "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
1092:
1093: msgid "Optional reason for reverting this page"
1094: msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
1095:
1096: msgid "Really revert this page?"
1097: msgstr "真的要恢复此页?"
1098:
1099: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1100: msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1101:
1102: msgid "No page packages found."
1103: msgstr "找不到网页包!"
1104:
1105: #, python-format
1106: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1107: msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
1108:
1109: msgid "page package"
1110: msgstr "网页包"
1111:
1112: msgid "install"
1113: msgstr "安装"
1114:
1115: msgid "Choose:"
1116: msgstr "选择:"
1117:
1118: #, python-format
1119: msgid "Install language packs for '%s'"
1120: msgstr "安装语言包 (%s): "
1121:
1122: #, python-format
1123: msgid "[%d attachments]"
1124: msgstr "[%d个附件]"
1125:
1126: #, python-format
1127: msgid ""
1128: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1129: "page."
1130: msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
1131:
1132: msgid "Filename of attachment not specified!"
1133: msgstr "未指定附件的文件名!"
1134:
1135: #, python-format
1136: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1137: msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
1138:
1139: msgid ""
1140: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1141: "as shown below in the list of files. \n"
1142: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1143: "since this is subject to change and can break easily."
1144: msgstr ""
1145: "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
1146: "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
1147: "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
1148:
1149: msgid "move"
1150: msgstr "移动"
1151:
1152: msgid "unzip"
1153: msgstr "解压缩"
1154:
1155: #, python-format
1156: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1157: msgstr "%(pagename)s没有附件"
1158:
1159: msgid "New Attachment"
1160: msgstr "上载附件"
1161:
1162: msgid "File to upload"
1163: msgstr "待上载文件"
1164:
1165: msgid "Rename to"
1166: msgstr "改名为"
1167:
1168: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1169: msgstr "覆盖同名的现有附件"
1170:
1171: msgid "Upload"
1172: msgstr "上载"
1173:
1174: msgid "Attached Files"
1175: msgstr "附件"
1176:
1177: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1178: msgstr "你无权为此页上载附件。"
1179:
1180: #, python-format
1181: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1182: msgstr "不支持的上载功能:%s"
1183:
1184: #, python-format
1185: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1186: msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
1187:
1188: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1189: msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
1190:
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1194: "saved."
1195: msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
1196:
1197: #, python-format
1198: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1199: msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
1200:
1201: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1202: msgstr "您无权删除此页的附件。"
1203:
1204: #, python-format
1205: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1206: msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
1207:
1208: #, python-format
1209: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1210: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1211:
1212: #, python-format
1213: msgid ""
1214: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1215: "%(new_filename)s'."
1216: msgstr ""
1217: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
1218:
1219: msgid "Nothing changed"
1220: msgstr "未改动"
1221:
1222: #, python-format
1223: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1224: msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
1225:
1226: msgid "Move aborted!"
1227: msgstr "取消移动!"
1228:
1229: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1230: msgstr "您无权移动此页附件。"
1231:
1232: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1233: msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
1234:
1235: #, python-format
1236: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1237: msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
1238:
1239: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1240: msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
1241:
1242: msgid "Move"
1243: msgstr "移动"
1244:
1245: msgid "New page name"
1246: msgstr "新网页名称"
1247:
1248: msgid "New attachment name"
1249: msgstr "新附件名称"
1250:
1251: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1252: msgstr "您无权下载此页附件。"
1253:
1254: msgid "You are not allowed to install files."
1255: msgstr "您无权安装文件。"
1256:
1257: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1258: msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
1259:
1260: #, python-format
1261: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1262: msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
1263:
1264: #, python-format
1265: msgid ""
1266: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1267: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1268: "(%(maxsize_file)d kB)."
1269: msgstr ""
1270: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
1271: "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
1272:
1273: #, python-format
1274: msgid ""
1275: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1276: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1277: msgstr ""
1278: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 "
1279: "(%(size)d kB)。"
1280:
1281: #, python-format
1282: msgid ""
1283: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1284: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1285: msgstr ""
1286: "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
1287:
1288: #, python-format
1289: msgid ""
1290: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1291: "%(filelist)s)."
1292: msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1296: msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
1297:
1298: #, python-format
1299: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1300: msgstr "附件'%(filename)s'"
1301:
1302: msgid "Download"
1303: msgstr "下载"
1304:
1305: msgid "Package script:"
1306: msgstr "包脚本:"
1307:
1308: msgid "File Name"
1309: msgstr "文件名"
1310:
1311: msgid "Modified"
1312: msgstr "已更新"
1313:
1314: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1315: msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
1316:
1317: #, python-format
1318: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1319: msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
1320:
1321: msgid "Load"
1322: msgstr "加载"
1323:
1324: msgid "Pagename not specified!"
1325: msgstr "未指定页面名称!"
1326:
1327: msgid "Upload page content"
1328: msgstr "上传页面内容"
1329:
1330: msgid ""
1331: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1332: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1333: "empty, we derive the page name from the file name."
1334: msgstr ""
1335: "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
1336: "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
1337:
1338: msgid "File to load page content from"
1339: msgstr "用于加载页面内容的文件"
1340:
1341: msgid "Page name"
1342: msgstr "网页名称"
1343:
1344: msgid "Print"
1345: msgstr "打印"
1346:
1347: msgid "Print slide show"
1348: msgstr "打印幻灯片"
1349:
1350: msgid "Edit"
1351: msgstr "编辑"
1352:
1353: msgid "Edit slide show"
1354: msgstr "编辑幻灯片"
1355:
1356: msgid "Quit"
1357: msgstr "退出"
1358:
1359: msgid "Quit slide show"
1360: msgstr "退出幻灯片放映"
1361:
1362: msgid "Show first slide (up arrow)"
1363: msgstr "展示首张幻灯(上箭头)"
1364:
1365: msgid "Show last slide (down arrow)"
1366: msgstr "展示尾张幻灯(下箭头)"
1367:
1368: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1369: msgstr "展示前张幻灯(左箭头)"
1370:
1371: msgid "Show next slide (right arrow)"
1372: msgstr "展示后张幻灯(右箭头)"
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1376: msgstr "\"%s\"的本地站点图"
1377:
1378: msgid "Please choose:"
1379: msgstr "请选择:"
1380:
1381: msgid "Settings"
1382: msgstr "设置"
1383:
1384: msgid "You are now logged out."
1385: msgstr "您已登出。"
1386:
1387: msgid "You must login to add a quicklink."
1388: msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
1389:
1390: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1391: msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
1392:
1393: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1394: msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
1395:
1396: msgid "You already have a quicklink to this page."
1397: msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
1398:
1399: msgid ""
1400: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1401: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1402: "never allow you to enter your password here.\n"
1403: "\n"
1404: "Once you have logged in, simply reload this page."
1405: msgstr ""
1406: "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
1407: "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
1408: "在这里输入您的口令。\n"
1409: "\n"
1410: "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
1411:
1412: msgid "OpenID Trust verification"
1413: msgstr "OpenID 信任校验"
1414:
1415: #, python-format
1416: msgid "The site %s has asked for your identity."
1417: msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
1418:
1419: #, python-format
1420: msgid ""
1421: "\n"
1422: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1423: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1424: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1425: "delegation on its own.)"
1426: msgstr ""
1427: "\n"
1428: "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
1429: "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
1430:
1431: msgid "Trust root"
1432: msgstr "信任站点"
1433:
1434: msgid "Identity URL"
1435: msgstr "身份 URL"
1436:
1437: msgid "Remember decision"
1438: msgstr "记住选项"
1439:
1440: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1441: msgstr "记住选项,不再询问"
1442:
1443: msgid "Approve"
1444: msgstr "批准"
1445:
1446: msgid "Don't approve"
1447: msgstr "未批准"
1448:
1449: msgid "OpenID not served"
1450: msgstr "OpenID 服务未启用"
1451:
1452: msgid ""
1453: "\n"
1454: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1455: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1456: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1457: "verification."
1458: msgstr ""
1459: "\n"
1460: "您尚未创建您的主页。因此,\n"
1461: "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
1462: "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
1463:
1464: #, python-format
1465: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1466: msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
1467:
1468: msgid "Include all attachments?"
1469: msgstr "包含所有附件?"
1470:
1471: msgid "Package pages"
1472: msgstr "网页打包"
1473:
1474: msgid "Package name"
1475: msgstr "打包文件名"
1476:
1477: msgid "List of page names - separated by a comma"
1478: msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
1479:
1480: #, python-format
1481: msgid "No pages like \"%s\"!"
1482: msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1483:
1484: msgid "Attachment location"
1485: msgstr "附件位置"
1486:
1487: msgid "Attachment name"
1488: msgstr "附件名称"
1489:
1490: msgid "Refresh attachment list"
1491: msgstr "刷新附件列表"
1492:
1493: msgid "List of attachments"
1494: msgstr "附件列表"
1495:
1496: msgid "Available attachments for page"
1497: msgstr "网页所允许的附件"
1498:
1499: msgid "If this account exists an email was sent."
1500: msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1501:
1502: msgid ""
1503: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1504: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1505: msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1506:
1507: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1508: msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1509:
1510: msgid "Username"
1511: msgstr "用户名"
1512:
1513: msgid "Mail me my account data"
1514: msgstr "把帐号资料寄给我"
1515:
1516: msgid "Recovery token"
1517: msgstr "恢复 token"
1518:
1519: msgid "New password"
1520: msgstr "新密码"
1521:
1522: msgid "New password (repeat)"
1523: msgstr "重复新密码"
1524:
1525: msgid "Reset my password"
1526: msgstr "重置我的口令"
1527:
1528: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1529: msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1530:
1531: msgid "Your token is invalid!"
1532: msgstr "您的令牌无效!"
1533:
1534: msgid "Password reset"
1535: msgstr "口令重置"
1536:
1537: msgid ""
1538: "\n"
1539: "== Password reset ==\n"
1540: "Enter a new password below."
1541: msgstr ""
1542: "\n"
1543: "== 口令重置 ==\n"
1544: "在下面输入一个新口令。"
1545:
1546: msgid "Lost password"
1547: msgstr "丢失口令"
1548:
1549: msgid ""
1550: "\n"
1551: "== Recovering a lost password ==\n"
1552: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1553: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1554: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1555: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1556: "instructions."
1557: msgstr ""
1558: "\n"
1559: "== 恢复丢失口令 ==\n"
1560: "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1561: "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1562: "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1563: "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1564: "操作指示。"
1565:
1566: msgid ""
1567: "\n"
1568: "=== Password reset ===\n"
1569: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1570: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1571: msgstr ""
1572: "\n"
1573: "=== 口令重置 ===\n"
1574: "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
1575: "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
1576:
1577: msgid "Charts are not available!"
1578: msgstr "不能绘制图表!"
1579:
1580: msgid "You need to provide a chart type!"
1581: msgstr "请指定图表类型!"
1582:
1583: #, python-format
1584: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1585: msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1586:
1587: #, python-format
1588: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1589: msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
1590:
1591: msgid ""
1592: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1593: "not considered for the search results!"
1594: msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
1595:
1596: #, python-format
1597: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1598: msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
1599:
1600: #, python-format
1601: msgid "Title Search: \"%s\""
1602: msgstr "标题搜索:\"%s\""
1603:
1604: #, python-format
1605: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1606: msgstr "高级搜索:\"%s\""
1607:
1608: #, python-format
1609: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1610: msgstr "全文检索:\"%s\""
1611:
1612: #, python-format
1613: msgid ""
1614: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1615: "for more information."
1616: msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅[[帮助-搜索]]。"
1617:
1618: #, python-format
1619: msgid ""
1620: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1621: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1622: msgstr ""
1623: "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
1624: "HelpOnSearching。%s"
1625:
1626: msgid "(!) Consider performing a"
1627: msgstr "(!) 考虑执行"
1628:
1629: msgid "full-text search with your search terms"
1630: msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
1631:
1632: msgid ""
1633: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1634: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1635: msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
1636:
1637: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1638: msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
1639:
1640: msgid "Rename Page"
1641: msgstr "改名"
1642:
1643: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1644: msgstr "为重命名的网页创建重定向?"
1645:
1646: msgid "Rename all /subpages too?"
1647: msgstr "重命名所有的子网页?"
1648:
1649: msgid "Create redirect for renamed page?"
1650: msgstr "为重命名的网页创建重定向?"
1651:
1652: msgid "Really rename this page?"
1653: msgstr "真的要重命名此页?"
1654:
1655: msgid "Optional reason for the renaming"
1656: msgstr "改名的原因(可选)"
1657:
1658: msgid "You must login to remove a quicklink."
1659: msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
1660:
1661: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1662: msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
1663:
1664: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1665: msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
1666:
1667: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1668: msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
1669:
1670: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1671: msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
1672:
1673: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1674: msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
1675:
1676: msgid "You must log in to use subscriptions."
1677: msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
1678:
1679: msgid ""
1680: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1681: "subscriptions."
1682: msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
1683:
1684: msgid "You are already subscribed to this page."
1685: msgstr "您已经订阅了此页。"
1686:
1687: msgid "You have been subscribed to this page."
1688: msgstr "您已经订阅了此页。"
1689:
1690: msgid "You could not get subscribed to this page."
1691: msgstr "您无法订阅此页。"
1692:
1693: #, python-format
1694: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1695: msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
1696:
1697: #, python-format
1698: msgid "Pages like \"%s\""
1699: msgstr "\"%s\"的相似网页"
1700:
1701: #, python-format
1702: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1703: msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
1704:
1705: msgid "match"
1706: msgstr "次匹配"
1707:
1708: msgid "matches"
1709: msgstr "次匹配"
1710:
1711: #, python-format
1712: msgid "Subscribe users to the page %s"
1713: msgstr "订阅网页%s"
1714:
1715: msgid "Enter user names (comma separated):"
1716: msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
1717:
1718: #, python-format
1719: msgid "Subscribed for %s:"
1720: msgstr "已经订阅%s:"
1721:
1722: msgid "Not a user:"
1723: msgstr "非用户:"
1724:
1725: msgid "You are not allowed to perform this action."
1726: msgstr "您无权进行此项操作。"
1727:
1728: msgid "HelpOnParsers"
1729: msgstr "帮助-分析插件"
1730:
1731: #, python-format
1732: msgid ""
1733: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1734: "%(highlight_help_page)s."
1735: msgstr "语法高亮还未支持: '%(syntax)s', 参考 %(highlight_help_page)s."
1736:
1737: msgid ""
1738: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1739: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1740: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1741: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1742: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1743: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1744: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1745: "===== Title 5 =====.\n"
1746: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1747: "items.\n"
1748: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1749: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1750: "\n"
1751: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1752: msgstr ""
1753: " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗"
1754: "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)"
1755: ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和"
1756: "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n"
1757: " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n"
1758: " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1759: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
1760: "题 5 =====.\n"
1761: " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n"
1762: " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1763: " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
1764: "\n"
1765: "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]]或[[帮助-Creole语法]],英文帮助查看 HelpOnEditing "
1766: "或 HelpOnCreoleSyntax。\n"
1767:
1768: msgid ""
1769: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1770: msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
1771:
1772: msgid ""
1773: "{{{\n"
1774: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1775: "\n"
1776: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1777: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1778: "\n"
1779: "Horizontal rule: ----\n"
1780: "\n"
1781: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1782: "\n"
1783: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1784: "\n"
1785: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1786: "}}}\n"
1787: "(!) For more help, see the\n"
1788: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1789: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1790: msgstr ""
1791: "{{{\n"
1792: "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
1793: "\n"
1794: "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
1795: " ====== ------ ~~~~~~\n"
1796: "\n"
1797: "水平线: ---- \n"
1798: "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1799: "\n"
1800: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1801: "\n"
1802: "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
1803: "}}}\n"
1804: "(!) 更多帮助见\n"
1805: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1806: "reStructuredText 快速参考]]。\n"
1807:
1808: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1809: msgstr "**太多的包含(include)**"
1810:
1811: #, python-format
1812: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1813: msgstr "**您无权读取页面:%s**"
1814:
1815: #, python-format
1816: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1817: msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
1818:
1819: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1820: msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅[[帮助-系统设置]]。"
1821:
1822: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1823: msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
1824:
1825: #, python-format
1826: msgid "%(errortype)s processing error"
1827: msgstr "%(errortype)s处理错误"
1828:
1829: msgid ""
1830: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1831: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1832: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1833: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1834: "(----)>> horizontal rule.\n"
1835: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1836: "===== Title 5 =====.\n"
1837: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1838: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1839: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1840: ">>.\n"
1841: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1842: "white space allowed after tables or titles.\n"
1843: "\n"
1844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1845: msgstr ""
1846: " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1847: "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜体'''''<<Verbatim(''''')"
1848: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗体'''<<Verbatim(''')>> "
1849: "和斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线。\n"
1850: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
1851: "题 5 =====.\n"
1852: " 列表:: 空格与下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n"
1853: "开始编号; 空格本身代表缩进.\n"
1854: " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords 紧连的两个以上大写开头单词)>>; "
1855: "<<Verbatim([[目标|链接文字]])>>。\n"
1856: " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有尾随"
1857: "空格(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[帮助-Moin维基语法]],英文帮助查看 "
1858: "HelpOnEditing 或 HelpOnMoinWikiSyntax。\n"
1859:
1860: #, python-format
1861: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1862: msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
1863:
1864: #, python-format
1865: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1866: msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
1867:
1868: #, python-format
1869: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1870: msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
1871:
1872: #, python-format
1873: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1874: msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
1875:
1876: msgid "Page has been modified"
1877: msgstr "页面被修改"
1878:
1879: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1880: msgstr "页面进行了小修改"
1881:
1882: msgid "Page has been renamed"
1883: msgstr "页面被重命名"
1884:
1885: msgid "Page has been deleted"
1886: msgstr "页面被删除"
1887:
1888: msgid "Page has been copied"
1889: msgstr "页面被复制"
1890:
1891: msgid "A new attachment has been added"
1892: msgstr "添加了一个新附件"
1893:
1894: msgid "An attachment has been removed"
1895: msgstr "一个附件已被删除"
1896:
1897: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1898: msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
1899:
1900: msgid "A user has subscribed to a page"
1901: msgstr "一个用户已订阅一个页面"
1902:
1903: msgid "A new account has been created"
1904: msgstr "一个新帐号被创建"
1905:
1906: #, python-format
1907: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1908: msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
1909:
1910: msgid "Trivial "
1911: msgstr "小的"
1912:
1913: #, python-format
1914: msgid ""
1915: "Attachment link: %(attach)s\n"
1916: "Page link: %(page)s\n"
1917: msgstr ""
1918: "附件链接:%(attach)s\n"
1919: "页面链接:%(page)s\n"
1920:
1921: msgid "Attachment link"
1922: msgstr "附件链接"
1923:
1924: msgid "Page link"
1925: msgstr "网页链接"
1926:
1927: msgid "Changed page"
1928: msgstr "修改网页"
1929:
1930: msgid "Page changed"
1931: msgstr "页面已修改"
1932:
1933: #, python-format
1934: msgid ""
1935: "Dear Wiki user,\n"
1936: "\n"
1937: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1938: "change notification.\n"
1939: "\n"
1940: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1941: msgstr ""
1942: "维基用户您好,\n"
1943: "\n"
1944: "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
1945: "\n"
1946: "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
1947:
1948: msgid "New page:\n"
1949: msgstr "新网页:\n"
1950:
1951: msgid "No differences found!\n"
1952: msgstr "没有区别!\n"
1953:
1954: #, python-format
1955: msgid ""
1956: "Dear wiki user,\n"
1957: "\n"
1958: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1959: "notification.\n"
1960: "\n"
1961: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1962: "\n"
1963: msgstr ""
1964: "维基用户您好,\n"
1965: "\n"
1966: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1967: "\n"
1968: "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
1969: "\n"
1970:
1971: #, python-format
1972: msgid ""
1973: "Dear wiki user,\n"
1974: "\n"
1975: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1976: "notification.\n"
1977: "\n"
1978: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1979: "%(editor)s:\n"
1980: msgstr ""
1981: "维基用户您好,\n"
1982: "\n"
1983: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1984: "\n"
1985: "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
1986:
1987: #, python-format
1988: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1989: msgstr "[%(sitename)s] 新用户创建完成"
1990:
1991: #, python-format
1992: msgid ""
1993: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1994: "Details follow:\n"
1995: "\n"
1996: " User name: %(username)s\n"
1997: " Email address: %(useremail)s"
1998: msgstr ""
1999: "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 \"%(sitename)s\" 上被创建。详细信息如下:\n"
2000: "\n"
2001: " 用户名:%(username)s\n"
2002: " 邮件地址:%(useremail)s"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2006: msgstr "[%(sitename)s] 新附件已添加到 %(pagename)s"
2007:
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear Wiki user,\n"
2011: "\n"
2012: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2013: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2014: "Following detailed information is available:\n"
2015: "\n"
2016: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2017: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2018: msgstr ""
2019: "维基用户您好,\n"
2020: "\n"
2021: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
2022: "了一个附件。详细信息如下:\n"
2023: "\n"
2024: "附件名称:%(attach_name)s\n"
2025: "附件大小:%(attach_size)s\n"
2026:
2027: #, python-format
2028: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2029: msgstr "[%(sitename)s] 已从 %(pagename)s 删除附件"
2030:
2031: #, python-format
2032: msgid ""
2033: "Dear Wiki user,\n"
2034: "\n"
2035: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2036: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2037: "Following detailed information is available:\n"
2038: "\n"
2039: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2040: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2041: msgstr ""
2042: "维基用户您好,\n"
2043: "\n"
2044: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 删除了页面"
2045: "的一个附件。详细信息如下:\n"
2046: "\n"
2047: "附件名称:%(attach_name)s\n"
2048: "附件大小:%(attach_size)s\n"
2049:
2050: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2051: msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
2052:
2053: msgid "You must specify an output file!"
2054: msgstr "您必须定义一个输出文件!"
2055:
2056: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2057: msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
2058:
2059: msgid "All attachments included into the package."
2060: msgstr "所有附件已包含到此包中。"
2061:
2062: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2063: msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
2064:
2065: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2066: msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
2067:
2068: #, python-format
2069: msgid ""
2070: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2071: "one now</a>. "
2072: msgstr "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。"
2073:
2074: #, python-format
2075: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2076: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记口令?</a>"
2077:
2078: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2079: msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
2080:
2081: msgid "Failed to connect to database."
2082: msgstr "连接数据库失败。"
2083:
2084: msgid ""
2085: "Please choose an account name now.\n"
2086: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2087: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2088: msgstr ""
2089: "现在请选择一个用户名。\n"
2090: "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
2091: "才能将帐户和 OpenID 关联。"
2092:
2093: msgid "Choose this name"
2094: msgstr "选择这个名字"
2095:
2096: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2097: msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
2098:
2099: msgid ""
2100: "The username you have chosen is already\n"
2101: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2102: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2103: "username and leave the password field blank."
2104: msgstr ""
2105: "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
2106: "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
2107: "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
2108:
2109: msgid "Associate this name"
2110: msgstr "关联该名称"
2111:
2112: #, python-format
2113: msgid "OpenID error: %s."
2114: msgstr "OpenID 失败:%s。"
2115:
2116: msgid "OpenID verification canceled."
2117: msgstr "OpenID 校验取消了。"
2118:
2119: msgid "Verification canceled."
2120: msgstr "校验取消了。"
2121:
2122: #, python-format
2123: msgid "OpenID success. id: %s"
2124: msgstr "OpenID 成功添加。id: %s"
2125:
2126: msgid "OpenID failure"
2127: msgstr "OpenID 失败。"
2128:
2129: msgid "OpenID failure."
2130: msgstr "OpenID 失败。"
2131:
2132: msgid "No OpenID found in session."
2133: msgstr "未提供 OpenID。"
2134:
2135: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2136: msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
2137:
2138: msgid "The password you entered is not valid."
2139: msgstr "您输入的口令无效。"
2140:
2141: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2142: msgstr "OpenID 错误: 未知的扩展状态"
2143:
2144: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2145: msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
2146:
2147: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2148: msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
2149:
2150: msgid "Failed to resolve OpenID."
2151: msgstr "解析 OpenID 失败。"
2152:
2153: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2154: msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
2155:
2156: msgid "No OpenID."
2157: msgstr "无 OpenID。"
2158:
2159: msgid ""
2160: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2161: "create one during login."
2162: msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
2163:
2164: #, python-format
2165: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2166: msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
2167:
2168: msgid "Line"
2169: msgstr "行号"
2170:
2171: msgid "Deletions are marked like this."
2172: msgstr "删除的内容标记成这样。"
2173:
2174: msgid "Additions are marked like this."
2175: msgstr "加入的内容标记成这样。"
2176:
2177: msgid "Diffs"
2178: msgstr "版本比较"
2179:
2180: msgid "Info"
2181: msgstr "信息"
2182:
2183: msgid "Unsubscribe"
2184: msgstr "取消订阅"
2185:
2186: msgid "Subscribe"
2187: msgstr "订阅"
2188:
2189: msgid "Raw"
2190: msgstr "源码"
2191:
2192: msgid "XML"
2193: msgstr "XML"
2194:
2195: msgid "View"
2196: msgstr "刷新"
2197:
2198: msgid "Home"
2199: msgstr "主页"
2200:
2201: msgid "Up"
2202: msgstr "上层"
2203:
2204: msgid "[RSS]"
2205: msgstr "[RSS]"
2206:
2207: msgid "[DELETED]"
2208: msgstr "[已删除]"
2209:
2210: msgid "[UPDATED]"
2211: msgstr "[已更新]"
2212:
2213: msgid "[RENAMED]"
2214: msgstr "[已更名]"
2215:
2216: msgid "[CONFLICT]"
2217: msgstr "[冲突]"
2218:
2219: msgid "[NEW]"
2220: msgstr "[新建]"
2221:
2222: msgid "[DIFF]"
2223: msgstr "[比较]"
2224:
2225: msgid "[BOTTOM]"
2226: msgstr "[底部]"
2227:
2228: msgid "[TOP]"
2229: msgstr "[顶部]"
2230:
2231: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2232: msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
2233:
2234: msgid "Logout"
2235: msgstr "登出"
2236:
2237: msgid "Clear message"
2238: msgstr "清除此提示信息"
2239:
2240: #, python-format
2241: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2242: msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
2243:
2244: #, python-format
2245: msgid "last modified %(time)s"
2246: msgstr "最后修改时间 %(time)s"
2247:
2248: msgid "Search:"
2249: msgstr "搜索:"
2250:
2251: msgid "Text"
2252: msgstr "正文"
2253:
2254: msgid "Titles"
2255: msgstr "标题"
2256:
2257: msgid "Search"
2258: msgstr "搜索"
2259:
2260: msgid "More Actions:"
2261: msgstr "更多操作:"
2262:
2263: msgid "------------------------"
2264: msgstr "------------------------"
2265:
2266: msgid "Raw Text"
2267: msgstr "源码"
2268:
2269: msgid "Print View"
2270: msgstr "打印视图"
2271:
2272: msgid "Delete Cache"
2273: msgstr "删除缓存"
2274:
2275: msgid "Delete Page"
2276: msgstr "删除"
2277:
2278: msgid "Like Pages"
2279: msgstr "相似网页"
2280:
2281: msgid "Local Site Map"
2282: msgstr "本站地图"
2283:
2284: msgid "My Pages"
2285: msgstr "我的网页"
2286:
2287: msgid "Subscribe User"
2288: msgstr "订阅"
2289:
2290: msgid "Remove Spam"
2291: msgstr "删除垃圾广告"
2292:
2293: msgid "Package Pages"
2294: msgstr "网页打包"
2295:
2296: msgid "Render as Docbook"
2297: msgstr "输出Docbook格式"
2298:
2299: msgid "Sync Pages"
2300: msgstr "同步网页"
2301:
2302: msgid "Do"
2303: msgstr "执行"
2304:
2305: msgid "Comments"
2306: msgstr "注释"
2307:
2308: msgid "Edit (Text)"
2309: msgstr "编辑(文本方式)"
2310:
2311: msgid "Edit (GUI)"
2312: msgstr "编辑(图形界面)"
2313:
2314: msgid "Immutable Page"
2315: msgstr "只读网页"
2316:
2317: msgid "Remove Link"
2318: msgstr "删除链接"
2319:
2320: msgid "Add Link"
2321: msgstr "添加链接"
2322:
2323: msgid "Attachments"
2324: msgstr "附件"
2325:
2326: #, python-format
2327: msgid "Show %s days."
2328: msgstr "显示%s天。"
2329:
2330: msgid "Wiki Markup"
2331: msgstr "维基标记"
2332:
2333: msgid "DeleteCache"
2334: msgstr "删除缓存"
2335:
2336: #, python-format
2337: msgid "(cached %s)"
2338: msgstr "(%s缓存)"
2339:
2340: msgid "Or try one of these actions:"
2341: msgstr "或下列操作:"
2342:
2343: msgid "Wiki"
2344: msgstr "维基"
2345:
2346: msgid "Page"
2347: msgstr "网页"
2348:
2349: msgid "User"
2350: msgstr "用户"
2351:
2352: msgid "[ATTACH]"
2353: msgstr "[附件]"
2354:
2355: msgid "Password is too short."
2356: msgstr "口令太短了。"
2357:
2358: msgid "Password has not enough different characters."
2359: msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
2360:
2361: msgid ""
2362: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2363: msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
2364:
2365: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2366: msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
2367:
2368: msgid "UnSubscribe"
2369: msgstr "取消订阅"
2370:
2371: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2372: msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
2373:
2374: msgid "Open editor on double click"
2375: msgstr "双击打开编辑器"
2376:
2377: msgid "After login, jump to last visited page"
2378: msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
2379:
2380: msgid "Show comment sections"
2381: msgstr "显示备注栏"
2382:
2383: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2384: msgstr "不存在的网页链接显示问号"
2385:
2386: msgid "Show page trail"
2387: msgstr "显示网页访问历史"
2388:
2389: msgid "Show icon toolbar"
2390: msgstr "显示图标工具条"
2391:
2392: msgid "Show top/bottom links in headings"
2393: msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
2394:
2395: msgid "Show fancy diffs"
2396: msgstr "显示精细的版本比较"
2397:
2398: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2399: msgstr "给显示的维基名加空格"
2400:
2401: msgid "Remember login information"
2402: msgstr "保存登录信息"
2403:
2404: msgid "Disable this account forever"
2405: msgstr "永久停用此帐户"
2406:
2407: msgid "Alias-Name"
2408: msgstr "别名"
2409:
2410: msgid "Jabber ID"
2411: msgstr "Jabber ID"
2412:
2413: msgid "User CSS URL"
2414: msgstr "自选CSS的URL"
2415:
2416: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2417: msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
2418:
2419: msgid "Editor size"
2420: msgstr "编辑器大小"
2421:
2422: msgid "anonymous"
2423: msgstr "匿名"
2424:
2425: #, python-format
2426: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2427: msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
2428:
2429: #, python-format
2430: msgid "Inlined image: %(url)s"
2431: msgstr "内嵌图片:%(url)s"
2432:
2433: msgid "Toggle line numbers"
2434: msgstr "切换行号显示"
2435:
2436: msgid "From"
2437: msgstr "寄件人"
2438:
2439: msgid "To"
2440: msgstr "收件人"
2441:
2442: msgid "Content"
2443: msgstr "目录"
2444:
2445: msgid "No recipients, nothing to do"
2446: msgstr "没有增订,什么也没有做"
2447:
2448: #, python-format
2449: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2450: msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
2451:
2452: msgid "Mail not sent"
2453: msgstr "邮件发送失败"
2454:
2455: msgid "Mail sent OK"
2456: msgstr "邮件成功发送"
2457:
2458: msgid "RecentChanges"
2459: msgstr "最新改动"
2460:
2461: msgid "WikiTipOfTheDay"
2462: msgstr "今日技巧"
2463:
2464: msgid "TitleIndex"
2465: msgstr "标题索引"
2466:
2467: msgid "WordIndex"
2468: msgstr "词汇索引"
2469:
2470: msgid "FindPage"
2471: msgstr "查找网页"
2472:
2473: msgid "MissingPage"
2474: msgstr "缺失网页"
2475:
2476: msgid "MissingHomePage"
2477: msgstr "缺失主页"
2478:
2479: msgid "WikiHomePage"
2480: msgstr "维基个人网页"
2481:
2482: msgid "WikiName"
2483: msgstr "维基链接名"
2484:
2485: msgid "WikiWikiWeb"
2486: msgstr "维基网"
2487:
2488: msgid "FrontPage"
2489: msgstr "首页"
2490:
2491: msgid "WikiSandBox"
2492: msgstr "维基沙盘演练"
2493:
2494: msgid "InterWiki"
2495: msgstr "维基链"
2496:
2497: msgid "AbandonedPages"
2498: msgstr "废弃网页"
2499:
2500: msgid "OrphanedPages"
2501: msgstr "孤立网页"
2502:
2503: msgid "WantedPages"
2504: msgstr "待建网页"
2505:
2506: msgid "EventStats"
2507: msgstr "事件统计"
2508:
2509: msgid "EventStats/HitCounts"
2510: msgstr "事件统计/访问量"
2511:
2512: msgid "EventStats/Languages"
2513: msgstr "事件统计/访问语言"
2514:
2515: msgid "EventStats/UserAgents"
2516: msgstr "事件统计/访问客户端"
2517:
2518: msgid "PageSize"
2519: msgstr "网页大小"
2520:
2521: msgid "PageHits"
2522: msgstr "网页流量"
2523:
2524: msgid "RandomPage"
2525: msgstr "随机网页"
2526:
2527: msgid "XsltVersion"
2528: msgstr "XSLT版本"
2529:
2530: msgid "FortuneCookies"
2531: msgstr "名言警句"
2532:
2533: msgid "WikiLicense"
2534: msgstr "维基版权"
2535:
2536: msgid "CategoryCategory"
2537: msgstr "网页分类"
2538:
2539: msgid "CategoryHomepage"
2540: msgstr "个人网页类"
2541:
2542: msgid "CategoryTemplate"
2543: msgstr "分类模板"
2544:
2545: msgid "HomepageTemplate"
2546: msgstr "个人网页模板"
2547:
2548: msgid "HelpTemplate"
2549: msgstr "帮助模板"
2550:
2551: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2552: msgstr "主页读写权限模板"
2553:
2554: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2555: msgstr "主页只读权限模板"
2556:
2557: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2558: msgstr "主页私有文章模板"
2559:
2560: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2561: msgstr "主页编辑组权限模板"
2562:
2563: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2564: msgstr "幻灯讲义模板"
2565:
2566: msgid "SlideShowTemplate"
2567: msgstr "幻灯放映模板"
2568:
2569: msgid "SlideTemplate"
2570: msgstr "幻灯片模板"
2571:
2572: msgid "SyncJobTemplate"
2573: msgstr "同步事务模板"
2574:
2575: msgid "HelpOnConfiguration"
2576: msgstr "帮助-系统设置"
2577:
2578: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2579: msgstr "帮助-系统设置/邮件支持"
2580:
2581: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2582: msgstr "帮助-系统设置/安全策略"
2583:
2584: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2585: msgstr "帮助-系统设置/附件"
2586:
2587: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2588: msgstr "帮助-系统设置/增补页面"
2589:
2590: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2591: msgstr "帮助-系统设置/汹涌防止"
2592:
2593: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2594: msgstr "帮助-系统设置/用户配置"
2595:
2596: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2597: msgstr "帮助-包安装器"
2598:
2599: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2600: msgstr "帮助-升级Python"
2601:
2602: msgid "HelpOnAdministration"
2603: msgstr "帮助-系统管理"
2604:
2605: msgid "HelpOnAuthentication"
2606: msgstr "帮助-认证"
2607:
2608: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2609: msgstr "帮助-认证/扩展Cookie"
2610:
2611: msgid "HelpOnMoinCommand"
2612: msgstr "帮助-Moin命令"
2613:
2614: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2615: msgstr "帮助-命令/导出"
2616:
2617: msgid "HelpOnNotification"
2618: msgstr "帮助-通知"
2619:
2620: msgid "HelpOnSessions"
2621: msgstr "帮助-会话"
2622:
2623: msgid "HelpOnUserHandling"
2624: msgstr "帮助-用户管理"
2625:
2626: msgid "HelpOnXapian"
2627: msgstr "帮助-Xapian"
2628:
2629: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2630: msgstr "帮助-Moin维基语法"
2631:
2632: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2633: msgstr "帮助-Creole语法"
2634:
2635: msgid "HelpOnFormatting"
2636: msgstr "帮助-排版"
2637:
2638: msgid "MoinMoin"
2639: msgstr "简体中文MoinMoin"
2640:
2641: msgid "HelpContents"
2642: msgstr "帮助目录"
2643:
2644: msgid "HelpForBeginners"
2645: msgstr "帮助-新手入门"
2646:
2647: msgid "HelpForUsers"
2648: msgstr "用户帮助"
2649:
2650: msgid "HelpIndex"
2651: msgstr "帮助索引"
2652:
2653: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2654: msgstr "帮助-访问权限控制表"
2655:
2656: msgid "HelpOnActions"
2657: msgstr "帮助-操作"
2658:
2659: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2660: msgstr "帮助-操作/附件"
2661:
2662: msgid "HelpOnAdmonitions"
2663: msgstr "帮助-警示"
2664:
2665: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2666: msgstr "帮助-自动管理"
2667:
2668: msgid "HelpOnCategories"
2669: msgstr "帮助-分类"
2670:
2671: msgid "HelpOnDictionaries"
2672: msgstr "帮助-字典"
2673:
2674: msgid "HelpOnDrawings"
2675: msgstr "帮助-绘图"
2676:
2677: msgid "HelpOnEditLocks"
2678: msgstr "帮助-编辑锁定"
2679:
2680: msgid "HelpOnEditing"
2681: msgstr "帮助-编辑"
2682:
2683: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2684: msgstr "帮助-编辑/子网页"
2685:
2686: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2687: msgstr "帮助-可视化编辑器"
2688:
2689: msgid "HelpOnGroups"
2690: msgstr "帮助-群组"
2691:
2692: msgid "HelpOnHeadlines"
2693: msgstr "帮助-标题"
2694:
2695: msgid "HelpOnImages"
2696: msgstr "帮助-图片"
2697:
2698: msgid "HelpOnLanguages"
2699: msgstr "帮助-语言"
2700:
2701: msgid "HelpOnLinking"
2702: msgstr "帮助-链接"
2703:
2704: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2705: msgstr "帮助-链接/说明链接"
2706:
2707: msgid "HelpOnLists"
2708: msgstr "帮助-列表"
2709:
2710: msgid "HelpOnLogin"
2711: msgstr "帮助-登录"
2712:
2713: msgid "HelpOnMacros"
2714: msgstr "帮助-宏"
2715:
2716: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2717: msgstr "帮助-宏/嵌入"
2718:
2719: msgid "HelpOnMacros/Include"
2720: msgstr "帮助-宏/包含"
2721:
2722: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2723: msgstr "帮助-宏/发送邮件"
2724:
2725: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2726: msgstr "帮助-宏/月历"
2727:
2728: msgid "HelpOnNavigation"
2729: msgstr "帮助-导航"
2730:
2731: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2732: msgstr "帮助-OpenID认证"
2733:
2734: msgid "HelpOnPageCreation"
2735: msgstr "帮助-新建网页"
2736:
2737: msgid "HelpOnPageDeletion"
2738: msgstr "帮助-删除网页"
2739:
2740: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2741: msgstr "帮助-分析插件/ReStructuredText"
2742:
2743: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2744: msgstr "帮助-分析插件/ReStructuredText/入门"
2745:
2746: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2747: msgstr "帮助-处理指令"
2748:
2749: msgid "HelpOnRules"
2750: msgstr "帮助-横线"
2751:
2752: msgid "HelpOnSearching"
2753: msgstr "帮助-搜索"
2754:
2755: msgid "HelpOnSlideShows"
2756: msgstr "帮助-放映幻灯片"
2757:
2758: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2759: msgstr "帮助-放映幻灯片/000前言"
2760:
2761: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2762: msgstr "帮助-放映幻灯片/100创建幻灯片"
2763:
2764: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2765: msgstr "帮助-放映幻灯片/900最后: 放映开始"
2766:
2767: msgid "HelpOnSmileys"
2768: msgstr "帮助-笑脸"
2769:
2770: msgid "HelpOnSpam"
2771: msgstr "帮助-Spam"
2772:
2773: msgid "HelpOnSpellCheck"
2774: msgstr "帮助-拼写检查"
2775:
2776: msgid "HelpOnSuperUser"
2777: msgstr "帮助-超级用户"
2778:
2779: msgid "HelpOnSynchronisation"
2780: msgstr "帮助-同步"
2781:
2782: msgid "HelpOnTables"
2783: msgstr "帮助-表格"
2784:
2785: msgid "HelpOnTemplates"
2786: msgstr "帮助-模板"
2787:
2788: msgid "HelpOnThemes"
2789: msgstr "帮助-主题"
2790:
2791: msgid "HelpOnUserPreferences"
2792: msgstr "帮助-用户设置"
2793:
2794: msgid "HelpOnVariables"
2795: msgstr "帮助-变量"
2796:
2797: msgid "HelpOnXmlPages"
2798: msgstr "帮助-XML网页"
2799:
2800: msgid "HelpOnComments"
2801: msgstr "帮助-注释"
2802:
2803: msgid "HelpOnSubscribing"
2804: msgstr "帮助-订阅"
2805:
2806: msgid "CamelCase"
2807: msgstr "驼峰式"
2808:
2809: msgid "WikiCourse"
2810: msgstr "维基教程"
2811:
2812: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2813: msgstr "维基教程/01 什么是MoinMoin"
2814:
2815: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2816: msgstr "维基教程/02 寻找信息"
2817:
2818: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2819: msgstr "维基教程/03 保留日期"
2820:
2821: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2822: msgstr "维基教程/04 创建帐号"
2823:
2824: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2825: msgstr "维基教程/05 用户配置"
2826:
2827: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2828: msgstr "维基教程/06 建立入口"
2829:
2830: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2831: msgstr "维基教程/07 文本编辑"
2832:
2833: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2834: msgstr "维基教程/08 关键词"
2835:
2836: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2837: msgstr "维基教程/10 用维基标记排版"
2838:
2839: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2840: msgstr "维基教程/11 章节"
2841:
2842: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2843: msgstr "维基教程/12 标题"
2844:
2845: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2846: msgstr "维基教程/13 列表"
2847:
2848: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2849: msgstr "维基教程/14 文本样式"
2850:
2851: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2852: msgstr "维基教程/15 表格"
2853:
2854: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2855: msgstr "维基教程/16 互联维基链接"
2856:
2857: msgid "WikiCourse/17 External links"
2858: msgstr "维基教程/17 扩展链接"
2859:
2860: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2861: msgstr "维基教程/18 附件"
2862:
2863: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2864: msgstr "维基教程/19 表情符"
2865:
2866: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2867: msgstr "维基教程/20 动态内容"
2868:
2869: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2870: msgstr "维基教程/21 宏"
2871:
2872: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2873: msgstr "维基教程/22 解析器"
2874:
2875: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2876: msgstr "维基教程/23 操作"
2877:
2878: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2879: msgstr "维基教程/30 可视化编辑器"
2880:
2881: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2882: msgstr "维基教程/40 创建页面"
2883:
2884: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2885: msgstr "维基教程/50 维基礼节"
2886:
2887: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2888: msgstr "维基教程/51 应用"
2889:
2890: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2891: msgstr "维基教程/52 维基结构"
2892:
2893: msgid "WikiCourseHandOut"
2894: msgstr "维基教程大纲"
2895:
2896: msgid "Sun"
2897: msgstr "星期日"
2898:
2899: msgid "Mon"
2900: msgstr "星期一"
2901:
2902: msgid "Tue"
2903: msgstr "星期二"
2904:
2905: msgid "Wed"
2906: msgstr "星期三"
2907:
2908: msgid "Thu"
2909: msgstr "星期四"
2910:
2911: msgid "Fri"
2912: msgstr "星期五"
2913:
2914: msgid "Sat"
2915: msgstr "星期六"
2916:
2917: msgid "AttachFile"
2918: msgstr "附件"
2919:
2920: msgid "DeletePage"
2921: msgstr "删除"
2922:
2923: msgid "LikePages"
2924: msgstr "相似网页"
2925:
2926: msgid "LocalSiteMap"
2927: msgstr "本站地图"
2928:
2929: msgid "RenamePage"
2930: msgstr "改名"
2931:
2932: msgid "SpellCheck"
2933: msgstr "拼写检查"
2934:
2935: msgid "Discussion"
2936: msgstr "讨论页"
2937:
2938: msgid "Switch user"
2939: msgstr "切换用户"
2940:
2941: msgid "No user selected"
2942: msgstr "未选择用户"
2943:
2944: msgid ""
2945: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
2946: "back to your account."
2947: msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
2948:
2949: msgid "You are the only user."
2950: msgstr "您是唯一用户。"
2951:
2952: msgid ""
2953: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
2954: msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
2955:
2956: msgid "Select User"
2957: msgstr "选择用户"
2958:
2959: msgid "Notification"
2960: msgstr "通知"
2961:
2962: msgid "Notification settings saved!"
2963: msgstr "通知设置被保存!"
2964:
2965: msgid "'''Email'''"
2966: msgstr "'''电子邮件'''"
2967:
2968: msgid "'''Jabber'''"
2969: msgstr "'''Jabber'''"
2970:
2971: msgid "'''Event type'''"
2972: msgstr "'''事件类型'''"
2973:
2974: msgid "Select the events you want to be notified about."
2975: msgstr "选择您要获取的通知事件。"
2976:
2977: msgid ""
2978: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
2979: "general preferences."
2980: msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
2981:
2982: msgid "Subscribed events"
2983: msgstr "订阅事件"
2984:
2985: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
2986: msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
2987:
2988: msgid "Save"
2989: msgstr "保存"
2990:
2991: msgid "OpenID server"
2992: msgstr "OpenID 服务器"
2993:
2994: msgid "The selected websites have been removed."
2995: msgstr "选择的站点被删除。"
2996:
2997: msgid "Trusted websites"
2998: msgstr "信任站点"
2999:
3000: msgid "Remove selected"
3001: msgstr "删除选择"
3002:
3003: msgid "Change password"
3004: msgstr "修改密码"
3005:
3006: msgid "Your password has been changed."
3007: msgstr "您口令被改变。"
3008:
3009: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3010: msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
3011:
3012: msgid "Preferences"
3013: msgstr "用户设置"
3014:
3015: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3016: msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
3017:
3018: #, python-format
3019: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3020: msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
3021:
3022: msgid "User preferences saved!"
3023: msgstr "用户设置已保存!"
3024:
3025: msgid "Default"
3026: msgstr "缺省"
3027:
3028: msgid "<Browser setting>"
3029: msgstr "<根据浏览器设置>"
3030:
3031: msgid "the one preferred"
3032: msgstr "您喜爱的"
3033:
3034: msgid "free choice"
3035: msgstr "随意选择"
3036:
3037: msgid "Preferred theme"
3038: msgstr "主题"
3039:
3040: msgid "Editor Preference"
3041: msgstr "编辑器喜好"
3042:
3043: msgid "Editor shown on UI"
3044: msgstr "界面上显示的编辑器"
3045:
3046: msgid "Time zone"
3047: msgstr "时区"
3048:
3049: msgid "Your time is"
3050: msgstr "您的当地时间是"
3051:
3052: msgid "Server time is"
3053: msgstr "服务器时间是"
3054:
3055: msgid "Date format"
3056: msgstr "日期格式"
3057:
3058: msgid "Preferred language"
3059: msgstr "界面语言"
3060:
3061: msgid "General options"
3062: msgstr "一般选项"
3063:
3064: msgid "Quick links"
3065: msgstr "快捷链接"
3066:
3067: msgid "OpenID settings"
3068: msgstr "OpenID 设置"
3069:
3070: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3071: msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
3072:
3073: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3074: msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
3075:
3076: msgid "No OpenID given."
3077: msgstr "未提供 OpenID。"
3078:
3079: msgid "OpenID is already present."
3080: msgstr "OpenID 已经存在。"
3081:
3082: msgid "This OpenID is already used for another account."
3083: msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
3084:
3085: msgid "OpenID added successfully."
3086: msgstr "OpenID 成功添加。"
3087:
3088: msgid "Current OpenIDs"
3089: msgstr "当前 OpenIDs"
3090:
3091: msgid "Add OpenID"
3092: msgstr "添加 OpenID"
3093:
3094: msgid "Views/day"
3095: msgstr "点击数/天"
3096:
3097: msgid "Edits/day"
3098: msgstr "改动次数/天"
3099:
3100: #, python-format
3101: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3102: msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
3103:
3104: msgid ""
3105: "green=view\n"
3106: "red=edit"
3107: msgstr ""
3108: "绿=阅读\n"
3109: "红=编辑"
3110:
3111: msgid "date"
3112: msgstr "日期"
3113:
3114: msgid "# of hits"
3115: msgstr "点击次数"
3116:
3117: msgid "Language"
3118: msgstr "语言"
3119:
3120: msgid "Others"
3121: msgstr "其它"
3122:
3123: msgid "User agent"
3124: msgstr "用户客户端"
3125:
3126: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3127: msgstr "浏览器类型分布"
3128:
3129: msgid "Page Size Distribution"
3130: msgstr "网页大小分布"
3131:
3132: msgid "page size upper bound [bytes]"
3133: msgstr "网页大小上界[字节]"
3134:
3135: msgid "# of pages of this size"
3136: msgstr "# 相同大小的网页数"
3137:
3138: msgid "[all]"
3139: msgstr "[全部]"
3140:
3141: msgid "[not empty]"
3142: msgstr "[非空白]"
3143:
3144: msgid "[empty]"
3145: msgstr "[空白]"
3146:
3147: msgid "filter"
3148: msgstr "过滤器"
3149:
3150: msgid "OpenID"
3151: msgstr "OpenID"
3152:
3153: msgid "Member of Groups"
3154: msgstr "用户组成员"
3155:
3156: msgid "Jabber"
3157: msgstr "Jabber"
3158:
3159: msgid "Disable user"
3160: msgstr "禁用帐户"
3161:
3162: msgid "Enable user"
3163: msgstr "启用帐户"
3164:
3165: msgid "disabled"
3166: msgstr "禁用"
3167:
3168: msgid "Mail account data"
3169: msgstr "把帐号资料寄给我"
3170:
3171: #, python-format
3172: msgid ""
3173: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3174: msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
3175:
3176: #, python-format
3177: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3178: msgstr "<<%(macro_name)s: 执行失败 [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3179:
3180: msgid "Include system pages"
3181: msgstr "包括系统网页"
3182:
3183: msgid "Exclude system pages"
3184: msgstr "不包括系统网页"
3185:
3186: msgid "Go To Page"
3187: msgstr "转到网页"
3188:
3189: #, python-format
3190: msgid ""
3191: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3192: "missing."
3193: msgstr ""
3194: "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
3195: "供。"
3196:
3197: #, python-format
3198: msgid ""
3199: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3200: "%(argument_value)s!"
3201: msgstr ""
3202: "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s="
3203: "%(argument_value)s!"
3204:
3205: #, python-format
3206: msgid ""
3207: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3208: "of its mimetype %(mimetype)s."
3209: msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
3210:
3211: msgid "Embedded"
3212: msgstr "内嵌"
3213:
3214: #, python-format
3215: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3216: msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
3217:
3218: #, python-format
3219: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3220: msgstr "找不到\"%s\"!"
3221:
3222: #, python-format
3223: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3224: msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
3225:
3226: msgid "No parent page found!"
3227: msgstr "找不到上层网页!"
3228:
3229: msgid "Slideshow"
3230: msgstr "幻灯片模式"
3231:
3232: msgid "Start"
3233: msgstr "开始"
3234:
3235: #, python-format
3236: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3237: msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
3238:
3239: msgid "Markup"
3240: msgstr "标记"
3241:
3242: msgid "Display"
3243: msgstr "显示"
3244:
3245: msgid "Variable name"
3246: msgstr "变量名"
3247:
3248: msgid "Description"
3249: msgstr "描述"
3250:
3251: msgid "Wiki configuration"
3252: msgstr "维基配置"
3253:
3254: msgid ""
3255: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3256: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3257: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3258: "or settings that were removed from Moin."
3259: msgstr ""
3260: "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
3261: "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
3262:
3263: msgid "Setting"
3264: msgstr "设置"
3265:
3266: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3267: msgstr "本维基无孤立网页。"
3268:
3269: msgid "File attachment browser"
3270: msgstr "附件浏览器"
3271:
3272: msgid "User account browser"
3273: msgstr "用户帐号浏览器"
3274:
3275: msgid "Search Titles"
3276: msgstr "标题搜索"
3277:
3278: msgid "Display context of search results"
3279: msgstr "显示找到网页的内容"
3280:
3281: msgid "Case-sensitive searching"
3282: msgstr "大小写敏感搜索"
3283:
3284: msgid "Search Text"
3285: msgstr "正文检索"
3286:
3287: msgid "Lexer description"
3288: msgstr "Lexer 描述"
3289:
3290: msgid "Lexer names"
3291: msgstr "Lexer 名称"
3292:
3293: msgid "File patterns"
3294: msgstr "文件类型"
3295:
3296: msgid "Mimetypes"
3297: msgstr "MIME类型"
3298:
3299: #, python-format
3300: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3301: msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
3302:
3303: #, python-format
3304: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3305: msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
3306:
3307: #, python-format
3308: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3309: msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
3310:
3311: #, python-format
3312: msgid "%(mins)dm ago"
3313: msgstr "%(mins)d分钟前"
3314:
3315: msgid "(no bookmark set)"
3316: msgstr "(未设置书签)"
3317:
3318: #, python-format
3319: msgid "(currently set to %s)"
3320: msgstr "(目前设为%s)"
3321:
3322: msgid "Delete bookmark"
3323: msgstr "删除书签"
3324:
3325: msgid "Set bookmark"
3326: msgstr "设置书签"
3327:
3328: msgid "[Bookmark reached]"
3329: msgstr "书签结尾"
3330:
3331: msgid "Python Version"
3332: msgstr "Python版本"
3333:
3334: msgid "MoinMoin Version"
3335: msgstr "MoinMoin版本"
3336:
3337: #, python-format
3338: msgid "Release %s [Revision %s]"
3339: msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
3340:
3341: msgid "4Suite Version"
3342: msgstr "4Suite版本"
3343:
3344: msgid "Number of pages"
3345: msgstr "总网页数"
3346:
3347: msgid "Number of system pages"
3348: msgstr "系统网页数"
3349:
3350: msgid "Accumulated page sizes"
3351: msgstr "累计网页大小"
3352:
3353: #, python-format
3354: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3355: msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
3356:
3357: #, python-format
3358: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3359: msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
3360:
3361: msgid "Entries in edit log"
3362: msgstr "编辑日志项次"
3363:
3364: msgid "NONE"
3365: msgstr "无"
3366:
3367: msgid "Global extension macros"
3368: msgstr "全局扩充宏"
3369:
3370: msgid "Local extension macros"
3371: msgstr "本地扩充宏"
3372:
3373: msgid "Global extension actions"
3374: msgstr "全局扩充操作"
3375:
3376: msgid "Local extension actions"
3377: msgstr "本地扩充操作"
3378:
3379: msgid "Global parsers"
3380: msgstr "全局分析插件(parsers)"
3381:
3382: msgid "Local extension parsers"
3383: msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
3384:
3385: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3386: msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
3387:
3388: msgid "Disabled"
3389: msgstr "不再有效"
3390:
3391: msgid "Enabled"
3392: msgstr "有效"
3393:
3394: msgid "index unavailable"
3395: msgstr "索引不可用"
3396:
3397: msgid "index available"
3398: msgstr "索引可用"
3399:
3400: #, python-format
3401: msgid "last modified: %s"
3402: msgstr "最后修改时间:%s"
3403:
3404: msgid "Xapian search"
3405: msgstr "Xapian搜索"
3406:
3407: msgid "Stemming for Xapian"
3408: msgstr "Xapian 词干(stemming)"
3409:
3410: msgid "Active threads"
3411: msgstr "活跃线程"
3412:
3413: msgid "No wanted pages in this wiki."
3414: msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
3415:
3416: msgid "Search for items"
3417: msgstr "条目搜索"
3418:
3419: msgid "containing all the following terms"
3420: msgstr "包含以下所有条目"
3421:
3422: msgid "containing one or more of the following terms"
3423: msgstr "包含以下一个或多个条目"
3424:
3425: msgid "not containing the following terms"
3426: msgstr "未包含以下条目"
3427:
3428: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3429: msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
3430:
3431: msgid "any category"
3432: msgstr "任何分类"
3433:
3434: msgid "any language"
3435: msgstr "任何语言"
3436:
3437: msgid "any mimetype"
3438: msgstr "任何MIME类型"
3439:
3440: msgid "Categories"
3441: msgstr "分类"
3442:
3443: msgid "File Type"
3444: msgstr "文件类型"
3445:
3446: msgid "Search only in titles"
3447: msgstr "标题搜索"
3448:
3449: msgid "Case-sensitive search"
3450: msgstr "大小写敏感搜索"
3451:
3452: msgid "Exclude underlay"
3453: msgstr "排除系统文档"
3454:
3455: msgid "No system items"
3456: msgstr "无系统内容"
3457:
3458: msgid "Search in all page revisions"
3459: msgstr "在所有修订版中搜索"
3460:
3461: msgid "Go get it!"
3462: msgstr "开始搜索!"
3463:
3464: msgid "Contents"
3465: msgstr "目录"
3466:
3467: #, python-format
3468: msgid ""
3469: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3470: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3471: msgstr ""
3472: "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是"
3473: "第%(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
3474:
3475: msgid "seconds"
3476: msgstr "秒"
3477:
3478: msgid "Previous"
3479: msgstr "向前"
3480:
3481: msgid "Next"
3482: msgstr "向后"
3483:
3484: msgid "rev"
3485: msgstr "版本"
3486:
3487: msgid "current"
3488: msgstr "当前"
3489:
3490: msgid "about"
3491: msgstr "关于"
3492:
3493: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3494: #~ msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
3495:
3496: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3497: #~ msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
3498:
3499: #~ msgid "Page Name"
3500: #~ msgstr "打包文件名"
3501:
3502: #~ msgid "InstallDocs"
3503: #~ msgstr "安装文档"
3504:
3505: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3506: #~ msgstr "帮助-升级"
3507:
3508: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3509: #~ msgstr "OpenID: 处理连续校验"
3510:
3511: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3512: #~ msgstr "只有登录以后才能编辑此网页。"
3513:
3514: #~ msgid ""
3515: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3516: #~ msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
3517:
3518: #~ msgid "InterWikiMap"
3519: #~ msgstr "内部维基映射"
3520:
3521: #~ msgid "BadContent"
3522: #~ msgstr "坏东西"
3523:
3524: #~ msgid "LocalBadContent"
3525: #~ msgstr "本地坏东西"
3526:
3527: #~ msgid "EditedSystemPages"
3528: #~ msgstr "已编辑过的系统网页"
3529:
3530: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3531: #~ msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
3532:
3533: #~ msgid "You need to log in."
3534: #~ msgstr "您需要登录。"