Gettext status messages:

614 translated messages, 154 fuzzy translations, 168 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin uk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
0011: "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
0012: "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
0013: "Language: uk\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Українська\n"
0019: "X-Language-in-English: Ukrainian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr ""
!!!!
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: #, fuzzy
0036: msgid ""
0037: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0038: "search results!"
0039: msgstr ""
0040: "Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
0041: "результати пошуку!"
0042: 
0043: #, python-format
0044: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0045: msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
0046: 
0047: #, python-format
0048: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0049: msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
0050: 
0051: #, python-format
0052: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
0054: 
0055: msgid "Create New Page"
0056: msgstr "Створити сторінку"
0057: 
0058: msgid "You are not allowed to view this page."
0059: msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
0060: 
0061: msgid "Your changes are not saved!"
0062: msgstr "Ваші зміни не збережено!"
0063: 
0064: msgid "You are not allowed to edit this page."
0065: msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
0066: 
0067: msgid "Page is immutable!"
0068: msgstr "Сторінка незмінна!"
0069: 
0070: msgid "Cannot edit old revisions!"
0071: msgstr "Не можна редагувати старі версії!"
0072: 
0073: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0074: msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"
0075: 
0076: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0077: msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0081: msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Редагування \"%(pagename)s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Макет \"%(pagename)s\""
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0093: msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0097: msgstr ""
0098: "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
0099: "хвилин."
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0103: msgstr ""
0104: "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
0105: "секунд."
0106: 
0107: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0108: msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
0109: 
0110: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0111: msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
0112: 
0113: msgid ""
0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0116: msgstr ""
0117: "Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n"
0118: "Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте "
0119: "у поточному вигляді!"
0120: 
0121: msgid "[Content loaded from draft]"
0122: msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0126: msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[Template %s not found]"
0130: msgstr "[Шаблон %s не існує]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid "[You may not read %s]"
0134: msgstr "[Ви не можете читати %s]"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid ""
0138: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0139: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0140: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0141: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0142: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0143: msgstr ""
0144: "'''<<BR>>Вашу чернетку, що базується на версії %(draft_rev)d (збережено "
0145: "%(draft_timestamp_str)s), можна завантажити замість поточної версії "
0146: "%(page_rev)d, використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не "
0147: "зберегли останню версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено при "
0148: "виконанні попереднього перегляду, скасуванні редагування чи при неуспішній "
0149: "операції запису."
0150: 
0151: #, python-format
0152: msgid "Describe %s here."
0153: msgstr "Опишіть %s."
0154: 
0155: msgid "Check Spelling"
0156: msgstr "Перевірка орфографії"
0157: 
0158: msgid "Save Changes"
0159: msgstr "Зберегти зміни"
0160: 
0161: msgid "Cancel"
0162: msgstr "Скасувати"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid ""
0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0169: "changes."
0170: msgstr ""
0171: "При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію "
0172: "правил, що описані у %(license_link)s.\n"
0173: "Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для "
0174: "скасування своїх змін."
0175: 
0176: msgid "Preview"
0177: msgstr "Показати макет"
0178: 
0179: msgid "GUI Mode"
0180: msgstr "Графічний редактор"
0181: 
0182: msgid "Load Draft"
0183: msgstr "Завантажити чернетку"
0184: 
0185: msgid "Trivial change"
0186: msgstr "Незначна зміна"
0187: 
0188: msgid "Comment:"
0189: msgstr "Коментар:"
0190: 
0191: msgid "<No addition>"
0192: msgstr "<Не додавати>"
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Add to: %(category)s"
0196: msgstr "Додати до: %(category)s"
0197: 
0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0199: msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"
0200: 
0201: msgid "Edit was cancelled."
0202: msgstr "Редагування було скасовано."
0203: 
0204: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0205: msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0208: msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!"
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Try a different name."
0215: msgstr ""
0216: "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
0217: "\n"
0218: "Виберіть іншу назву."
0219: 
0220: #, python-format
0221: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0222: msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s."
0223: 
0224: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0225: msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
0226: 
0227: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0228: msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки."
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0232: msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s."
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0235: msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!"
0236: 
0237: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0238: msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць."
0239: 
0240: #, python-format
0241: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0242: msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
0243: 
0244: #, python-format
0245: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0246: msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)."
0247: 
0248: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0249: msgstr ""
0250: "Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?"
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0255: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0256: msgstr ""
0257: "Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка "
0258: "%s пошкоджена та наразі не може редагуватися."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0266: msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)"
0267: 
0268: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0269: msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!"
0270: 
0271: msgid "You cannot save empty pages."
0272: msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки."
0273: 
0274: msgid "You already saved this page!"
0275: msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!"
0276: 
0277: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0278: msgstr ""
0279: "Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад."
0280: 
0281: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0282: msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!"
0283: 
0284: msgid ""
0285: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0286: msgstr ""
0287: "Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не "
0288: "маєте прав адміністратора на неї!"
0289: 
0290: msgid "Notifications sent to:"
0291: msgstr ""
!!!!
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0296: "granted the lock for this page."
0297: msgstr ""
0298: "Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви "
0299: "отримали привілею на зміну цієї сторінки."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0304: msgstr ""
0305: "Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s."
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0310: "page."
0311: msgstr ""
0312: "Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до "
0313: "%(bumptime)s."
0314: 
0315: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0316: msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування."
0317: 
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0321: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0322: msgstr ""
0323: "Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до "
0324: "%(timestamp)s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин."
0325: 
0326: #, python-format
0327: msgid ""
0328: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0329: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0330: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0331: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0332: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0333: "To leave the editor, press the Cancel button."
0334: msgstr ""
0335: "Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n"
0336: "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на "
0337: "%(mins_valid)d хвилин\n"
0338: "для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
0339: "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."
0340: 
0341: msgid "<unknown>"
0342: msgstr "<невідомо>"
0343: 
0344: msgid "Text mode"
0345: msgstr "Текстовий режим"
0346: 
0347: #, python-format
0348: msgid "[%d attachments]"
0349: msgstr "[%d вкладень]"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid ""
0353: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0354: "page."
0355: msgstr ""
0356: "До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."
0357: 
0358: msgid "Filename of attachment not specified!"
0359: msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0363: msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"
0364: 
0365: msgid ""
0366: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0367: "as shown below in the list of files. \n"
0368: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0369: "since this is subject to change and can break easily."
0370: msgstr ""
0371: "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
0372: "имяфайла}}}''', \n"
0373: "як показано нижче у списку файлів.\n"
0374: "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
0375: "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."
0376: 
0377: msgid "del"
0378: msgstr "видалити"
0379: 
0380: msgid "move"
0381: msgstr "перемістити"
0382: 
0383: msgid "get"
0384: msgstr "взяти"
0385: 
0386: msgid "edit"
0387: msgstr "виправити"
0388: 
0389: msgid "view"
0390: msgstr "показати"
0391: 
0392: msgid "unzip"
0393: msgstr "unzip"
0394: 
0395: msgid "install"
0396: msgstr "встановити"
0397: 
0398: msgid "All files"
0399: msgstr ""
!!!!
0401: #, fuzzy
0402: msgid "Selected Files:"
0403: msgstr "Вкладені файли"
0404: 
0405: #, fuzzy
0406: msgid "delete"
0407: msgstr "Видалити"
0408: 
0409: #, fuzzy
0410: msgid "move to page"
0411: msgstr "Кількість сторінок"
0412: 
0413: #, fuzzy
0414: msgid "copy to page"
0415: msgstr "Кількість сторінок"
0416: 
0417: msgid "Do it."
0418: msgstr "Виконати."
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0422: msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"
0423: 
0424: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0425: msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
0426: 
0427: #, python-format
0428: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0429: msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
0430: 
0431: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0432: msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
0433: 
0434: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0435: msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid ""
0439: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0440: "%(new_filename)s'."
0441: msgstr ""
0442: "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/"
0443: "%(new_filename)s'."
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Failed: %s"
0447: msgstr ""
!!!!
0449: #, fuzzy, python-format
0450: msgid ""
0451: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0452: "%(new_filename)s'."
0453: msgstr ""
0454: "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/"
0455: "%(new_filename)s'."
0456: 
0457: msgid "New Attachment"
0458: msgstr "Нове вкладення"
0459: 
0460: msgid "File to upload"
0461: msgstr "Файл для відвантаження"
0462: 
0463: msgid "Rename to"
0464: msgstr "Перейменувати на "
0465: 
0466: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0467: msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"
0468: 
0469: msgid "Upload"
0470: msgstr "Відвантажити"
0471: 
0472: msgid "Attached Files"
0473: msgstr "Вкладені файли"
0474: 
0475: #, python-format
0476: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0477: msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"
0478: 
0479: #, python-format
0480: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0481: msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
0482: 
0483: #, python-format
0484: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0485: msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"
0486: 
0487: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0488: msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
0489: 
0490: msgid ""
0491: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0492: "again."
0493: msgstr ""
0494: "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
0495: "спробуйте знову."
0496: 
0497: #, fuzzy
0498: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0499: msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки."
0500: 
0501: #, python-format
0502: msgid ""
0503: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0504: "saved."
0505: msgstr ""
0506: "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
0507: "записано."
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0511: msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
0512: 
0513: #, python-format
0514: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0515: msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує."
0516: 
0517: msgid "Nothing changed"
0518: msgstr "Нічого не змінено"
0519: 
0520: #, python-format
0521: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0522: msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу."
0523: 
0524: msgid "Move aborted!"
0525: msgstr "Переміщення скасовано!"
0526: 
0527: #, fuzzy
0528: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0529: msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
0530: 
0531: #, python-format
0532: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0533: msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
0534: 
0535: #, fuzzy
0536: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0537: msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня"
0538: 
0539: msgid "Move"
0540: msgstr "Переміщення"
0541: 
0542: msgid "New page name"
0543: msgstr "Нова назва сторінки"
0544: 
0545: msgid "New attachment name"
0546: msgstr "Нова назва вкладення"
0547: 
0548: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0549: msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
0550: 
0551: msgid "You are not allowed to install files."
0552: msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0556: msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0560: msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
0561: 
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0564: msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
0565: 
0566: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0567: msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0571: msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
0572: 
0573: #, fuzzy, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0576: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0577: "(%(maxsize_file)d kB)."
0578: msgstr ""
0579: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
0580: "zip вже існує або розташований у теках."
0581: 
0582: #, python-format
0583: msgid ""
0584: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0585: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0586: msgstr ""
0587: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
0588: "розміру сторінки %(size)d Кб)."
0589: 
0590: #, python-format
0591: msgid ""
0592: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0593: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0594: msgstr ""
0595: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
0596: "кількості вкладень сторінки (%(count)d)."
0597: 
0598: #, fuzzy, python-format
0599: msgid ""
0600: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0601: "%(filelist)s)."
0602: msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
0603: 
0604: #, python-format
0605: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0606: msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
0607: 
0608: #, fuzzy
0609: msgid "A severe error occurred:"
0610: msgstr "Виникла сувора помилка:"
0611: 
0612: #, python-format
0613: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0614: msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
0615: 
0616: msgid "Download"
0617: msgstr "Завантаження"
0618: 
0619: msgid "Package script:"
0620: msgstr "Сценарій пакету:"
0621: 
0622: msgid "File Name"
0623: msgstr "Файл"
0624: 
0625: msgid "Modified"
0626: msgstr "Дата зміни"
0627: 
0628: msgid "Size"
0629: msgstr "Розмір"
0630: 
0631: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0632: msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
0633: 
0634: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0635: msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
0636: 
0637: #, python-format
0638: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0639: msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
0640: 
0641: msgid "Copy Page"
0642: msgstr "Копіювати сторінку"
0643: 
0644: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0645: msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
0646: 
0647: msgid "Copy all /subpages too?"
0648: msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?"
0649: 
0650: msgid "New name"
0651: msgstr "Нова назва"
0652: 
0653: msgid "Optional reason for the copying"
0654: msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
0655: 
0656: msgid "Really copy this page?"
0657: msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?"
0658: 
0659: msgid "Delete"
0660: msgstr "Видалити"
0661: 
0662: msgid "Delete all /subpages too?"
0663: msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"
0664: 
0665: msgid "Optional reason for the deletion"
0666: msgstr "Причина видалення (необов'язково)"
0667: 
0668: msgid "Really delete this page?"
0669: msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"
0670: 
0671: msgid "Editor"
0672: msgstr "Редактор"
0673: 
0674: msgid "Pages"
0675: msgstr "Сторінки"
0676: 
0677: msgid "Select Author"
0678: msgstr "Виберіть автора"
0679: 
0680: msgid "Revert all!"
0681: msgstr "Повернути все!"
0682: 
0683: msgid "You are not allowed to use this action."
0684: msgstr "Немає прав для цієї дії."
0685: 
0686: #, python-format
0687: msgid "No pages like \"%s\"!"
0688: msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
0689: 
0690: #, python-format
0691: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0692: msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
0693: 
0694: #, python-format
0695: msgid "Pages like \"%s\""
0696: msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
0697: 
0698: #, python-format
0699: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0700: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
0701: 
0702: msgid "match"
0703: msgstr "відповідність"
0704: 
0705: msgid "matches"
0706: msgstr "відповідностей"
0707: 
0708: msgid "Load"
0709: msgstr "Завантажити"
0710: 
0711: #, fuzzy
0712: msgid "Pagename not specified!"
0713: msgstr "Назву сторінки не вказано!"
0714: 
0715: msgid "Upload page content"
0716: msgstr ""
!!!!
0718: msgid ""
0719: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0720: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0721: "empty, we derive the page name from the file name."
0722: msgstr ""
!!!!
0724: msgid "File to load page content from"
0725: msgstr ""
!!!!
0727: msgid "Comment"
0728: msgstr "Коментар"
0729: 
0730: #, fuzzy
0731: msgid "Page name"
0732: msgstr "Назва сторінки"
0733: 
0734: #, python-format
0735: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0736: msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""
0737: 
0738: msgid "Please log in first."
0739: msgstr "Спочатку необхідно увійти."
0740: 
0741: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0742: msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
0743: 
0744: #, fuzzy, python-format
0745: msgid ""
0746: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0747: "here.\n"
0748: "\n"
0749: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0750: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0751: "\n"
0752: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0753: "page.\n"
0754: "\n"
0755: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0756: "page\n"
0757: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0758: "creating\n"
0759: "the group pages.\n"
0760: "\n"
0761: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0762: "group:'''||\n"
0763: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0764: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0766: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0768: "%(username)s only||\n"
0769: "\n"
0770: msgstr ""
0771: "Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
0772: "\n"
0773: "Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
0774: "доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
0775: "\n"
0776: "Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
0777: "\n"
0778: "Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
0779: "та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
0780: "скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
0781: "\n"
0782: "||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
0783: "доступом:'''||\n"
0784: "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
0785: "писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0786: "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,"
0787: "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0788: "||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,"
0789: "%(username)s)>>||лише для %(username)s||\n"
0790: "\n"
0791: 
0792: msgid "MyPages management"
0793: msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
0794: 
0795: #, python-format
0796: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0797: msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"
0798: 
0799: #, fuzzy
0800: msgid "Include all attachments?"
0801: msgstr "[%d вкладень]"
0802: 
0803: msgid "Package pages"
0804: msgstr "Запакувати сторінки"
0805: 
0806: msgid "Package name"
0807: msgstr "Назва пакунок"
0808: 
0809: msgid "List of page names - separated by a comma"
0810: msgstr "Назви сторінок через кому "
0811: 
0812: msgid "Rename Page"
0813: msgstr "Перейменувати сторінку"
0814: 
0815: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0816: msgstr ""
!!!!
0818: msgid "Rename all /subpages too?"
0819: msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"
0820: 
0821: msgid "Create redirect for renamed page?"
0822: msgstr ""
!!!!
0824: msgid "Really rename this page?"
0825: msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
0826: 
0827: msgid "Optional reason for the renaming"
0828: msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"
0829: 
0830: msgid "Print"
0831: msgstr "Друк"
0832: 
0833: #, fuzzy
0834: msgid "Print slide show"
0835: msgstr "Показ слайдів"
0836: 
0837: msgid "Edit"
0838: msgstr "Правка"
0839: 
0840: #, fuzzy
0841: msgid "Edit slide show"
0842: msgstr "Показ слайдів"
0843: 
0844: msgid "Quit"
0845: msgstr ""
!!!!
0847: #, fuzzy
0848: msgid "Quit slide show"
0849: msgstr "Показ слайдів"
0850: 
0851: msgid "Show first slide (up arrow)"
0852: msgstr ""
!!!!
0854: msgid "Show last slide (down arrow)"
0855: msgstr ""
!!!!
0857: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0858: msgstr ""
!!!!
0860: msgid "Show next slide (right arrow)"
0861: msgstr ""
!!!!
0863: #, python-format
0864: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0865: msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: 
0867: #, python-format
0868: msgid ""
0869: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0870: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0871: msgstr ""
0872: "%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів "
0873: "%(localwords)s та показано тут:"
0874: 
0875: msgid "Add checked words to dictionary"
0876: msgstr "Додати перевірені слова до словника"
0877: 
0878: msgid "No spelling errors found!"
0879: msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!"
0880: 
0881: msgid "You can't save spelling words."
0882: msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
0883: 
0884: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0885: msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
0886: 
0887: #, python-format
0888: msgid "Subscribe users to the page %s"
0889: msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"
0890: 
0891: msgid "Enter user names (comma separated):"
0892: msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):"
0893: 
0894: #, python-format
0895: msgid "Subscribed for %s:"
0896: msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:"
0897: 
0898: msgid "Not a user:"
0899: msgstr "Не є користувачем:"
0900: 
0901: msgid "You are not allowed to perform this action."
0902: msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."
0903: 
0904: #, python-format
0905: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0906: msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
0907: 
0908: msgid "Exception while calling rollback function:"
0909: msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
0910: 
0911: msgid ""
0912: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0913: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0914: "by the particular administrators."
0915: msgstr ""
0916: "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
0917: "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
0918: 
0919: msgid "Name"
0920: msgstr "Ім'я"
0921: 
0922: msgid "Password"
0923: msgstr "Пароль"
0924: 
0925: msgid "Login"
0926: msgstr "Вхід"
0927: 
0928: msgid "Operation was canceled."
0929: msgstr "Операцію скасовано."
0930: 
0931: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0932: msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
0933: 
0934: msgid ""
0935: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0936: "be able to use this action."
0937: msgstr ""
0938: "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
0939: "мати змогу для використовувати цю функцію."
0940: 
0941: msgid ""
0942: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0943: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0944: msgstr ""
0945: "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
0946: "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
0947: 
0948: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0949: msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
0950: 
0951: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0952: msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
0953: 
0954: msgid "Synchronisation started -"
0955: msgstr "Розпочато синхронізацію -"
0956: 
0957: #, fuzzy, python-format
0958: msgid ""
0959: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0960: "process."
0961: msgstr ""
0962: "Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
0963: "різних сторінок."
0964: 
0965: #, python-format
0966: msgid "After filtering: %s pages"
0967: msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
0968: 
0969: #, python-format
0970: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0971: msgstr ""
0972: "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid "Deleted page %s locally."
0976: msgstr "Видалено сторінку %s локально."
0977: 
0978: #, python-format
0979: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0980: msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid "Deleted page %s remotely."
0984: msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
0985: 
0986: #, python-format
0987: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0988: msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
0989: 
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0993: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0994: msgstr ""
0995: "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
0996: "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
0997: 
0998: #, python-format
0999: msgid ""
1000: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1001: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1002: msgstr ""
1003: "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
1004: "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid ""
1008: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1009: "full synchronisation history is lost for this page."
1010: msgstr ""
1011: "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
1012: "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
1013: 
1014: #, python-format
1015: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1016: msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
1017: 
1018: #, python-format
1019: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1020: msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
1021: 
1022: #, python-format
1023: msgid ""
1024: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1025: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1026: msgstr ""
1027: "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
1028: "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
1029: "зі сторінок."
1030: 
1031: #, python-format
1032: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1033: msgstr ""
1034: "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
1035: "нерозв'язаний конфлікт."
1036: 
1037: #, python-format
1038: msgid ""
1039: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1040: "the page %s."
1041: msgstr ""
1042: "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
1043: 
1044: #, python-format
1045: msgid ""
1046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1047: "page in the remote wiki."
1048: msgstr ""
1049: "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
1050: "на віддаленій вікі."
1051: 
1052: #, python-format
1053: msgid "Page %s successfully merged."
1054: msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
1055: 
1056: #, python-format
1057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1058: msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
1059: 
1060: #, python-format
1061: msgid "Page %s merged with conflicts."
1062: msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
1063: 
1064: #, python-format
1065: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1066: msgstr "Виконати %(actionname)s?"
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1070: msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1074: msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""
1079: 
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"
1087: 
1088: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1089: msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
1090: 
1091: msgid "Empty target name given."
1092: msgstr ""
!!!!
1094: msgid "Edit drawing"
1095: msgstr "Змінити малюнок"
1096: 
1097: #, fuzzy
1098: msgid "Wiki Backup"
1099: msgstr "Wiki-розмітка"
1100: 
1101: msgid ""
1102: "= Downloading a backup =\n"
1103: "\n"
1104: "Please note:\n"
1105: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1106: "information.\n"
1107: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1108: "complete.\n"
1109: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1110: "problems.\n"
1111: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1112: "\n"
1113: "To get a backup, just click here:"
1114: msgstr ""
!!!!
1116: msgid "Backup"
1117: msgstr "Зберегти копію"
1118: 
1119: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1120: msgstr "Ви не можете робити віддалену копію."
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1124: msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
1125: 
1126: #, fuzzy, python-format
1127: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1128: msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s."
1129: 
1130: msgid "Charts are not available!"
1131: msgstr "Діаграми недоступні!"
1132: 
1133: msgid "You need to provide a chart type!"
1134: msgstr "Вкажіть тип діаграми!"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1138: msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"
1139: 
1140: msgid "No older revisions available!"
1141: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1142: 
1143: msgid "No log entries found."
1144: msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
1145: 
1146: #, python-format
1147: msgid "Diff for \"%s\""
1148: msgstr "Відмінності у \"%s\""
1149: 
1150: #, python-format
1151: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1152: msgstr "Відмінності між версіями %d та %d"
1153: 
1154: #, python-format
1155: msgid "(spanning %d versions)"
1156: msgstr "(за %d версіями)"
1157: 
1158: msgid "Revert to this revision"
1159: msgstr "Повернути до цієї версії"
1160: 
1161: msgid "Previous change"
1162: msgstr "Попередня зміна"
1163: 
1164: msgid "Next change"
1165: msgstr "Наступна зміна"
1166: 
1167: msgid "Date"
1168: msgstr "Дата"
1169: 
1170: #, fuzzy
1171: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1172: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1173: 
1174: #, fuzzy
1175: msgid "No older revision available for diff"
1176: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1177: 
1178: #, fuzzy
1179: msgid "Diff with older revision in left pane"
1180: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1181: 
1182: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1183: msgstr ""
!!!!
1185: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1186: msgstr ""
!!!!
1188: msgid "N/A"
1189: msgstr "немає"
1190: 
1191: msgid "Diff with older revision in right pane"
1192: msgstr ""
!!!!
1194: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1195: msgstr ""
!!!!
1197: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1198: msgstr ""
!!!!
1200: #, fuzzy
1201: msgid "No newer revision available for diff"
1202: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1203: 
1204: #, fuzzy
1205: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1206: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1207: 
1208: msgid "No differences found!"
1209: msgstr "Відмінностей не знайдено!"
1210: 
1211: #, python-format
1212: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1213: msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"
1214: 
1215: msgid "(ignoring whitespace)"
1216: msgstr "(ігнорувати пробіли)"
1217: 
1218: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1219: msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"
1220: 
1221: #, fuzzy
1222: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1223: msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
1224: 
1225: msgid ""
1226: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1227: msgstr ""
!!!!
1229: #, fuzzy
1230: msgid "Attachment location"
1231: msgstr "Посилання до вкладення"
1232: 
1233: #, fuzzy
1234: msgid "Attachment name"
1235: msgstr "Нова назва вкладення"
1236: 
1237: #, fuzzy
1238: msgid "Refresh attachment list"
1239: msgstr "Посилання до вкладення"
1240: 
1241: #, fuzzy
1242: msgid "List of attachments"
1243: msgstr "вкладення"
1244: 
1245: #, fuzzy
1246: msgid "Available attachments for page"
1247: msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
1248: 
1249: #, python-format
1250: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1251: msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
1252: 
1253: msgid ""
1254: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1255: "not considered for the search results!"
1256: msgstr ""
1257: "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
1258: "результатів пошуку!"
1259: 
1260: #, python-format
1261: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1262: msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
1263: 
1264: #, python-format
1265: msgid "Title Search: \"%s\""
1266: msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1270: msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
1271: 
1272: #, python-format
1273: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1274: msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
1275: 
1276: #, python-format
1277: msgid ""
1278: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1279: "for more information."
1280: msgstr ""
1281: "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
1282: "сторінці ДовідкаПошук."
1283: 
1284: #, python-format
1285: msgid ""
1286: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1287: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1288: msgstr ""
1289: "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
1290: "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
1291: 
1292: msgid "(!) Consider performing a"
1293: msgstr "(!) Можливо слід виконати"
1294: 
1295: msgid "full-text search with your search terms"
1296: msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
1297: 
1298: msgid ""
1299: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1300: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1301: msgstr ""
1302: "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
1303: "результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
1304: 
1305: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1306: msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
1307: 
1308: msgid "General Information"
1309: msgstr "Загальна інформація"
1310: 
1311: #, python-format
1312: msgid "Page size: %d"
1313: msgstr "Розмір: %d"
1314: 
1315: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1316: msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
1317: 
1318: msgid "The following users subscribed to this page:"
1319: msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
1320: 
1321: msgid "This page links to the following pages:"
1322: msgstr "Ця сторінка посилається на:"
1323: 
1324: #, python-format
1325: msgid ""
1326: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1327: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1328: msgstr ""
!!!!
1330: #, fuzzy
1331: msgid "Newer"
1332: msgstr "Нова назва"
1333: 
1334: msgid "Older"
1335: msgstr ""
!!!!
1337: #, python-format
1338: msgid "%s items per page"
1339: msgstr ""
!!!!
1341: msgid "Diff"
1342: msgstr "Порівняти"
1343: 
1344: msgid "Action"
1345: msgstr "Дія"
1346: 
1347: #, fuzzy
1348: msgid "to previous"
1349: msgstr "Попередня"
1350: 
1351: #, python-format
1352: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1353: msgstr "Повернено версію %(rev)d."
1354: 
1355: #, python-format
1356: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1357: msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."
1358: 
1359: msgid "Revision History"
1360: msgstr "Історія змін"
1361: 
1362: #, python-format
1363: msgid "Info for \"%s\""
1364: msgstr "Інформація про \"%s\""
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid "Show \"%(title)s\""
1368: msgstr "Показати \"%(title)s\""
1369: 
1370: msgid "General Page Infos"
1371: msgstr "Загальна довідка"
1372: 
1373: msgid "Page hits and edits"
1374: msgstr "Запити та виправлення сторінок"
1375: 
1376: #, fuzzy
1377: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1378: msgstr "Це може робити лише адміністратор."
1379: 
1380: #, fuzzy
1381: msgid "No page packages found."
1382: msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
1383: 
1384: #, fuzzy
1385: msgid "page package"
1386: msgstr "Змінена сторінка"
1387: 
1388: msgid "Choose:"
1389: msgstr ""
!!!!
1391: #, python-format
1392: msgid "Install language packs for '%s'"
1393: msgstr ""
!!!!
1395: #, python-format
1396: msgid "Full Link List for \"%s\""
1397: msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
1398: 
1399: msgid "You are now logged out."
1400: msgstr "Ви вийшли."
1401: 
1402: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1403: msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
1404: 
1405: #, python-format
1406: msgid ""
1407: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1408: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1409: "space between words. Group page name is not allowed."
1410: msgstr ""
1411: "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
1412: "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
1413: "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
1414: 
1415: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1416: msgstr "Це ім'я вже зайняте."
1417: 
1418: msgid "Passwords don't match!"
1419: msgstr "Паролі не збігаються!"
1420: 
1421: msgid "Please specify a password!"
1422: msgstr "Введіть пароль!"
1423: 
1424: #, python-format
1425: msgid "Password not acceptable: %s"
1426: msgstr "Неприпустимий пароль: %s"
1427: 
1428: msgid ""
1429: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1430: "can get it by email."
1431: msgstr ""
1432: "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
1433: "вики), ви зможете отримати їх поштою."
1434: 
1435: msgid "This email already belongs to somebody else."
1436: msgstr "Це чужа поштова адреса."
1437: 
1438: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1439: msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
1440: 
1441: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1442: msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"
1443: 
1444: msgid "Password repeat"
1445: msgstr "Повтор паролю"
1446: 
1447: msgid "Email"
1448: msgstr "Ел.пошта"
1449: 
1450: msgid "TextCha (required)"
1451: msgstr "TextCha (обов'язково)"
1452: 
1453: msgid "Create Profile"
1454: msgstr "Створити профіль"
1455: 
1456: msgid "Create Account"
1457: msgstr ""
!!!!
1459: msgid ""
1460: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1461: msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
1462: 
1463: msgid "You must login to add a quicklink."
1464: msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."
1465: 
1466: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1467: msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."
1468: 
1469: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1470: msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."
1471: 
1472: msgid "You already have a quicklink to this page."
1473: msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"
1474: 
1475: msgid "You must login to remove a quicklink."
1476: msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."
1477: 
1478: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1479: msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."
1480: 
1481: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1482: msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."
1483: 
1484: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1485: msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."
1486: 
1487: msgid "If this account exists an email was sent."
1488: msgstr ""
!!!!
1490: msgid ""
1491: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1492: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1493: msgstr ""
1494: "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
1495: "може увімкнути надсилання пошти."
1496: 
1497: #, fuzzy
1498: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1499: msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!"
1500: 
1501: #, fuzzy
1502: msgid "Username"
1503: msgstr "Користувач"
1504: 
1505: msgid "Mail me my account data"
1506: msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
1507: 
1508: #, fuzzy
1509: msgid "Recovery token"
1510: msgstr "Повернути все!"
1511: 
1512: msgid "New password"
1513: msgstr "Новий пароль"
1514: 
1515: #, fuzzy
1516: msgid "New password (repeat)"
1517: msgstr "Повтор паролю"
1518: 
1519: #, fuzzy
1520: msgid "Reset my password"
1521: msgstr "Скинути мій пароль"
1522: 
1523: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1524: msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти."
1525: 
1526: msgid "Your token is invalid!"
1527: msgstr ""
!!!!
1529: #, fuzzy
1530: msgid "Password reset"
1531: msgstr "Скинути пароль"
1532: 
1533: #, fuzzy
1534: msgid ""
1535: "\n"
1536: "== Password reset ==\n"
1537: "Enter a new password below."
1538: msgstr ""
1539: "== Пароль скинуто ==\n"
1540: "Введіть новий пароль."
1541: 
1542: #, fuzzy
1543: msgid "Lost password"
1544: msgstr "Загублений пароль"
1545: 
1546: msgid ""
1547: "\n"
1548: "== Recovering a lost password ==\n"
1549: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1550: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1551: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1552: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1553: "instructions."
1554: msgstr ""
!!!!
1556: msgid ""
1557: "\n"
1558: "=== Password reset ===\n"
1559: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1560: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1561: msgstr ""
!!!!
1563: #, fuzzy
1564: msgid "Revert"
1565: msgstr "Повернути все!"
1566: 
1567: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1568: msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!"
1569: 
1570: msgid ""
1571: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1572: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1573: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1574: msgstr ""
1575: "Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції "
1576: "повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку "
1577: "перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї."
1578: 
1579: #, fuzzy
1580: msgid "Optional reason for reverting this page"
1581: msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
1582: 
1583: #, fuzzy
1584: msgid "Really revert this page?"
1585: msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?"
1586: 
1587: #, python-format
1588: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1589: msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
1590: 
1591: #, python-format
1592: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1593: msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
1594: 
1595: msgid "New page:\n"
1596: msgstr "Нова сторінка:\n"
1597: 
1598: msgid ""
1599: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1600: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1601: "never allow you to enter your password here.\n"
1602: "\n"
1603: "Once you have logged in, simply reload this page."
1604: msgstr ""
!!!!
1606: msgid "OpenID Trust verification"
1607: msgstr ""
!!!!
1609: #, python-format
1610: msgid "The site %s has asked for your identity."
1611: msgstr ""
!!!!
1613: #, python-format
1614: msgid ""
1615: "\n"
1616: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1617: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1618: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1619: "delegation on its own.)"
1620: msgstr ""
!!!!
1622: msgid "Trust root"
1623: msgstr ""
!!!!
1625: msgid "Identity URL"
1626: msgstr ""
!!!!
1628: #, fuzzy
1629: msgid "Remember decision"
1630: msgstr "Запам'ятати вибір"
1631: 
1632: #, fuzzy
1633: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1634: msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше"
1635: 
1636: msgid "Approve"
1637: msgstr "Підтвердити"
1638: 
1639: msgid "Don't approve"
1640: msgstr "Не підтверджувати"
1641: 
1642: msgid "OpenID not served"
1643: msgstr ""
!!!!
1645: msgid ""
1646: "\n"
1647: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1648: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1649: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1650: "verification."
1651: msgstr ""
!!!!
1653: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1654: msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
1655: 
1656: #, fuzzy
1657: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1658: msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
1659: 
1660: msgid "You must log in to use subscriptions."
1661: msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
1662: 
1663: #, fuzzy
1664: msgid ""
1665: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1666: "subscriptions."
1667: msgstr ""
1668: "Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
1669: 
1670: msgid "You are already subscribed to this page."
1671: msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
1672: 
1673: msgid "You have been subscribed to this page."
1674: msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
1675: 
1676: msgid "You could not get subscribed to this page."
1677: msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
1678: 
1679: #, fuzzy
1680: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1681: msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!"
1682: 
1683: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1684: msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."
1685: 
1686: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1687: msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"
1688: 
1689: #, fuzzy
1690: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1691: msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."
1692: 
1693: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1694: msgstr ""
1695: "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
1696: "встановлено."
1697: 
1698: msgid "Please choose:"
1699: msgstr "Будь ласка, виберіть:"
1700: 
1701: msgid "Settings"
1702: msgstr "Налаштування"
1703: 
1704: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1705: msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
1706: 
1707: #, fuzzy
1708: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1709: msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
1710: 
1711: msgid "Invalid username or password."
1712: msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."
1713: 
1714: #, python-format
1715: msgid ""
1716: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1717: "one now</a>. "
1718: msgstr ""
!!!!
1720: #, python-format
1721: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1722: msgstr ""
!!!!
1724: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1725: msgstr ""
!!!!
1727: #, python-format
1728: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1729: msgstr ""
!!!!
1731: msgid "Failed to connect to database."
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid ""
1735: "Please choose an account name now.\n"
1736: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1737: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1738: msgstr ""
!!!!
1740: msgid "Choose this name"
1741: msgstr ""
!!!!
1743: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1744: msgstr ""
!!!!
1746: msgid ""
1747: "The username you have chosen is already\n"
1748: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1749: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1750: "username and leave the password field blank."
1751: msgstr ""
!!!!
1753: msgid "Associate this name"
1754: msgstr ""
!!!!
1756: #, python-format
1757: msgid "OpenID error: %s."
1758: msgstr ""
!!!!
1760: #, fuzzy
1761: msgid "OpenID verification canceled."
1762: msgstr "Перевірку скасовано."
1763: 
1764: msgid "Verification canceled."
1765: msgstr "Перевірку скасовано."
1766: 
1767: #, fuzzy, python-format
1768: msgid "OpenID success. id: %s"
1769: msgstr "OpenID додано успішно."
1770: 
1771: #, fuzzy
1772: msgid "OpenID failure"
1773: msgstr "Не вказано OpenID."
1774: 
1775: msgid "OpenID failure."
1776: msgstr ""
!!!!
1778: #, fuzzy
1779: msgid "No OpenID found in session."
1780: msgstr "Не вказано OpenID."
1781: 
1782: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1783: msgstr ""
!!!!
1785: #, fuzzy
1786: msgid "The password you entered is not valid."
1787: msgstr "Введений вами пароль недійсний."
1788: 
1789: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "Failed to resolve OpenID."
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1802: msgstr ""
!!!!
1804: msgid "No OpenID."
1805: msgstr ""
!!!!
1807: msgid ""
1808: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1809: "create one during login."
1810: msgstr ""
!!!!
1812: #, fuzzy
1813: msgid "Password is too short."
1814: msgstr "Скинути пароль"
1815: 
1816: msgid "Password has not enough different characters."
1817: msgstr ""
!!!!
1819: #, fuzzy
1820: msgid ""
1821: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1822: msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
1823: 
1824: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1825: msgstr ""
!!!!
1827: msgid "Diffs"
1828: msgstr "Зміни"
1829: 
1830: msgid "Info"
1831: msgstr "Інформація"
1832: 
1833: msgid "UnSubscribe"
1834: msgstr "ПрипинитиСтеження"
1835: 
1836: msgid "Subscribe"
1837: msgstr "Стежити"
1838: 
1839: msgid "Raw"
1840: msgstr "Wiki-розмітка"
1841: 
1842: msgid "XML"
1843: msgstr "XML"
1844: 
1845: msgid "View"
1846: msgstr "Вигляд"
1847: 
1848: msgid "Up"
1849: msgstr "Вгору"
1850: 
1851: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1852: msgstr ""
1853: "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
1854: "інформації про автора"
1855: 
1856: msgid "Open editor on double click"
1857: msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"
1858: 
1859: msgid "After login, jump to last visited page"
1860: msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"
1861: 
1862: msgid "Show comment sections"
1863: msgstr "Показувати розділи коментарів"
1864: 
1865: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1866: msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"
1867: 
1868: msgid "Show page trail"
1869: msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"
1870: 
1871: msgid "Show icon toolbar"
1872: msgstr "Відображати панель значків"
1873: 
1874: msgid "Show top/bottom links in headings"
1875: msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"
1876: 
1877: msgid "Show fancy diffs"
1878: msgstr "Показувати відмінності з виділенням"
1879: 
1880: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1881: msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"
1882: 
1883: msgid "Remember login information"
1884: msgstr "Запам'ятати мене"
1885: 
1886: msgid "Disable this account forever"
1887: msgstr "Забути мене назавжди"
1888: 
1889: msgid "Alias-Name"
1890: msgstr "Псевдонім"
1891: 
1892: msgid "Jabber ID"
1893: msgstr ""
!!!!
1895: msgid "User CSS URL"
1896: msgstr "Використовувати CSS з URL"
1897: 
1898: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1899: msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"
1900: 
1901: msgid "Editor size"
1902: msgstr "Розмір вікна редактора"
1903: 
1904: #, python-format
1905: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1906: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
1907: 
1908: #, fuzzy, python-format
1909: msgid ""
1910: "Dear Wiki user,\n"
1911: "\n"
1912: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1913: "change notification.\n"
1914: "\n"
1915: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1916: msgstr ""
1917: "Інший вики-користувач,\n"
1918: "\n"
1919: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1920: "\".\n"
1921: "\n"
1922: "Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
1923: "%(pagelink)s\n"
1924: "\n"
1925: 
1926: #, fuzzy, python-format
1927: msgid ""
1928: "Dear wiki user,\n"
1929: "\n"
1930: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1931: "notification.\n"
1932: "\n"
1933: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1934: "\n"
1935: msgstr ""
1936: "Шановний вікі-користувач,\n"
1937: "\n"
1938: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1939: "\".\n"
1940: "\n"
1941: "Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n"
1942: "%(pagelink)s\n"
1943: "\n"
1944: 
1945: #, fuzzy, python-format
1946: msgid ""
1947: "Dear wiki user,\n"
1948: "\n"
1949: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1950: "notification.\n"
1951: "\n"
1952: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1953: "%(editor)s:\n"
1954: msgstr ""
1955: "Шановний вікі-користувач,\n"
1956: "\n"
1957: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1958: "\".\n"
1959: "\n"
1960: "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем "
1961: "%(editor)%(pagelink)s\n"
1962: "\n"
1963: 
1964: #, fuzzy, python-format
1965: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1966: msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"
1967: 
1968: #, python-format
1969: msgid ""
1970: "Dear Wiki user,\n"
1971: "\n"
1972: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1973: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1974: "Following detailed information is available:\n"
1975: "\n"
1976: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1977: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1978: msgstr ""
!!!!
1980: #, fuzzy, python-format
1981: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1982: msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"
1983: 
1984: #, fuzzy, python-format
1985: msgid ""
1986: "Dear Wiki user,\n"
1987: "\n"
1988: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1989: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1990: "Following detailed information is available:\n"
1991: "\n"
1992: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1993: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1994: msgstr ""
1995: "Шановний вікі-користувач,\n"
1996: "\n"
1997: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1998: "\".\n"
1999: "\n"
2000: "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем "
2001: "%(editor)%(pagelink)s\n"
2002: "\n"
2003: 
2004: #, fuzzy, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2006: msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
2007: 
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2011: "Details follow:\n"
2012: "\n"
2013: "    User name: %(username)s\n"
2014: "    Email address: %(useremail)s"
2015: msgstr ""
!!!!
2017: msgid "Page has been modified"
2018: msgstr "Сторінку було змінено"
2019: 
2020: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2021: msgstr "Сторінку було незначно змінено"
2022: 
2023: #, fuzzy
2024: msgid "Page has been renamed"
2025: msgstr "Сторінку було перейменовано"
2026: 
2027: #, fuzzy
2028: msgid "Page has been deleted"
2029: msgstr "Сторінку було видалено"
2030: 
2031: #, fuzzy
2032: msgid "Page has been copied"
2033: msgstr "Сторінку було скопійовано"
2034: 
2035: #, fuzzy
2036: msgid "A new attachment has been added"
2037: msgstr "Нове вкладення було додано"
2038: 
2039: #, fuzzy
2040: msgid "An attachment has been removed"
2041: msgstr "Нове вкладення було додано"
2042: 
2043: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2044: msgstr ""
!!!!
2046: #, fuzzy
2047: msgid "A user has subscribed to a page"
2048: msgstr "Користувач стежить за сторінкою"
2049: 
2050: msgid "A new account has been created"
2051: msgstr "Новий обліковий запис було створено"
2052: 
2053: #, python-format
2054: msgid ""
2055: "Attachment link: %(attach)s\n"
2056: "Page link: %(page)s\n"
2057: msgstr ""
!!!!
2059: #, fuzzy
2060: msgid "Attachment link"
2061: msgstr "Посилання до вкладення"
2062: 
2063: #, fuzzy
2064: msgid "Page link"
2065: msgstr "Посилання до сторінки"
2066: 
2067: #, fuzzy
2068: msgid "Changed page"
2069: msgstr "Змінена сторінка"
2070: 
2071: #, fuzzy
2072: msgid "Page changed"
2073: msgstr "Сторінку змінено"
2074: 
2075: msgid "Trivial "
2076: msgstr "Незначна "
2077: 
2078: msgid "No differences found!\n"
2079: msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
2080: 
2081: #, python-format
2082: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2083: msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""
2084: 
2085: #, python-format
2086: msgid "Inlined image: %(url)s"
2087: msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"
2088: 
2089: msgid "Toggle line numbers"
2090: msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"
2091: 
2092: msgid "RecentChanges"
2093: msgstr "ОстанніЗміни"
2094: 
2095: msgid "WikiTipOfTheDay"
2096: msgstr "ВікіПорадаДня"
2097: 
2098: msgid "TitleIndex"
2099: msgstr "ПокажчикНазв"
2100: 
2101: msgid "WordIndex"
2102: msgstr "ПокажчикСлів"
2103: 
2104: msgid "FindPage"
2105: msgstr "ЗнайтиСторінку"
2106: 
2107: msgid "MissingPage"
2108: msgstr "ВідсутняСторінка"
2109: 
2110: msgid "MissingHomePage"
2111: msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
2112: 
2113: #, fuzzy
2114: msgid "WikiHomePage"
2115: msgstr "ПерсональнаСторінкаВікі"
2116: 
2117: #, fuzzy
2118: msgid "WikiName"
2119: msgstr "ВікіНазва"
2120: 
2121: msgid "WikiWikiWeb"
2122: msgstr "ВікіВікіВеб"
2123: 
2124: msgid "FrontPage"
2125: msgstr "ТитульнаСторінка"
2126: 
2127: msgid "WikiSandBox"
2128: msgstr "ВікіПісочниця"
2129: 
2130: #, fuzzy
2131: msgid "InterWiki"
2132: msgstr "ІнтерВікі"
2133: 
2134: msgid "AbandonedPages"
2135: msgstr "ЗанедбаніСторінки"
2136: 
2137: #, fuzzy
2138: msgid "OrphanedPages"
2139: msgstr "ОдинокіСторінки"
2140: 
2141: #, fuzzy
2142: msgid "WantedPages"
2143: msgstr "НенаписаніСторінки"
2144: 
2145: msgid "EventStats"
2146: msgstr "Статистика"
2147: 
2148: msgid "EventStats/HitCounts"
2149: msgstr "Статистика/Відвідування"
2150: 
2151: msgid "EventStats/Languages"
2152: msgstr ""
!!!!
2154: msgid "EventStats/UserAgents"
2155: msgstr "Статистика/Агенти"
2156: 
2157: #, fuzzy
2158: msgid "PageSize"
2159: msgstr "РозміриСторінок"
2160: 
2161: #, fuzzy
2162: msgid "PageHits"
2163: msgstr "ВідвідуванняСторінок"
2164: 
2165: #, fuzzy
2166: msgid "RandomPage"
2167: msgstr "ВипадковаСторінка"
2168: 
2169: #, fuzzy
2170: msgid "XsltVersion"
2171: msgstr "Версія Python"
2172: 
2173: msgid "FortuneCookies"
2174: msgstr "ВипадковіПідказки"
2175: 
2176: msgid "WikiLicense"
2177: msgstr "ЛіцензіяWiki"
2178: 
2179: #, fuzzy
2180: msgid "CategoryCategory"
2181: msgstr "КатегоріяКатегорія"
2182: 
2183: #, fuzzy
2184: msgid "CategoryHomepage"
2185: msgstr "КатегоріяПерсональнаСторінка"
2186: 
2187: #, fuzzy
2188: msgid "CategoryTemplate"
2189: msgstr "ШаблонКатегорій"
2190: 
2191: msgid "HomepageTemplate"
2192: msgstr "ШаблонПерсональноїСторінки"
2193: 
2194: msgid "HelpTemplate"
2195: msgstr "ШаблонДовідки"
2196: 
2197: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2198: msgstr "ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису"
2199: 
2200: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2201: msgstr "ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання"
2202: 
2203: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2204: msgstr "ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки"
2205: 
2206: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2207: msgstr ""
!!!!
2209: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2210: msgstr "ШаблонДрукованоїПрезентації"
2211: 
2212: #, fuzzy
2213: msgid "SlideShowTemplate"
2214: msgstr "ШаблонПрезентації"
2215: 
2216: msgid "SlideTemplate"
2217: msgstr "ШаблонСлайду"
2218: 
2219: msgid "SyncJobTemplate"
2220: msgstr "ШаблонСинхронізації"
2221: 
2222: #, fuzzy
2223: msgid "HelpOnConfiguration"
2224: msgstr "ДовідкаФорматування"
2225: 
2226: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2227: msgstr ""
!!!!
2229: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2230: msgstr ""
!!!!
2232: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2233: msgstr ""
!!!!
2235: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2236: msgstr ""
!!!!
2238: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2239: msgstr ""
!!!!
2241: #, fuzzy
2242: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2243: msgstr "ВашіНалаштування"
2244: 
2245: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2246: msgstr ""
!!!!
2248: #, fuzzy
2249: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2250: msgstr "ДовідкаФорматування"
2251: 
2252: #, fuzzy
2253: msgid "HelpOnAdministration"
2254: msgstr "ДовідкаФорматування"
2255: 
2256: msgid "HelpOnAuthentication"
2257: msgstr ""
!!!!
2259: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2260: msgstr ""
!!!!
2262: #, fuzzy
2263: msgid "HelpOnMoinCommand"
2264: msgstr "ДовідкаФорматування"
2265: 
2266: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2267: msgstr ""
!!!!
2269: #, fuzzy
2270: msgid "HelpOnNotification"
2271: msgstr "ДовідкаФорматування"
2272: 
2273: #, fuzzy
2274: msgid "HelpOnRobots"
2275: msgstr "ДовідкаЗміст"
2276: 
2277: #, fuzzy
2278: msgid "HelpOnSessions"
2279: msgstr "ДовідкаЗміст"
2280: 
2281: #, fuzzy
2282: msgid "HelpOnUserHandling"
2283: msgstr "ДовідкаФорматування"
2284: 
2285: #, fuzzy
2286: msgid "HelpOnXapian"
2287: msgstr "ДовідкаФорматування"
2288: 
2289: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2290: msgstr ""
!!!!
2292: #, fuzzy
2293: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2294: msgstr "ДовідкаЗміст"
2295: 
2296: msgid "HelpOnFormatting"
2297: msgstr "ДовідкаФорматування"
2298: 
2299: #, fuzzy
2300: msgid "MoinMoin"
2301: msgstr "МоінМоін"
2302: 
2303: msgid "HelpContents"
2304: msgstr "ДовідкаЗміст"
2305: 
2306: msgid "HelpForBeginners"
2307: msgstr "ДовідкаДляПочатківців"
2308: 
2309: msgid "HelpForUsers"
2310: msgstr "ДовідкаДляКористувачів"
2311: 
2312: #, fuzzy
2313: msgid "HelpIndex"
2314: msgstr "ДовідкаПокажчик"
2315: 
2316: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2317: msgstr "ДовідкаСпискиКонтролюДоступу"
2318: 
2319: #, fuzzy
2320: msgid "HelpOnActions"
2321: msgstr "ДовідкаДії"
2322: 
2323: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2324: msgstr "ДовідкаДії/AttachFile"
2325: 
2326: #, fuzzy
2327: msgid "HelpOnAdmonitions"
2328: msgstr "ДовідкаЗміст"
2329: 
2330: #, fuzzy
2331: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2332: msgstr "ДовідкаФорматування"
2333: 
2334: #, fuzzy
2335: msgid "HelpOnCategories"
2336: msgstr "Категорії"
2337: 
2338: msgid "HelpOnDictionaries"
2339: msgstr ""
!!!!
2341: #, fuzzy
2342: msgid "HelpOnDrawings"
2343: msgstr "ДовідкаФорматування"
2344: 
2345: msgid "HelpOnEditLocks"
2346: msgstr ""
!!!!
2348: #, fuzzy
2349: msgid "HelpOnEditing"
2350: msgstr "ДовідкаФорматування"
2351: 
2352: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2353: msgstr ""
!!!!
2355: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2356: msgstr ""
!!!!
2358: #, fuzzy
2359: msgid "HelpOnGroups"
2360: msgstr "ДовідкаЗміст"
2361: 
2362: msgid "HelpOnHeadlines"
2363: msgstr ""
!!!!
2365: #, fuzzy
2366: msgid "HelpOnImages"
2367: msgstr "ДовідкаФорматування"
2368: 
2369: #, fuzzy
2370: msgid "HelpOnLanguages"
2371: msgstr "Мова"
2372: 
2373: #, fuzzy
2374: msgid "HelpOnLinking"
2375: msgstr "ДовідкаФорматування"
2376: 
2377: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2378: msgstr ""
!!!!
2380: #, fuzzy
2381: msgid "HelpOnLists"
2382: msgstr "ДовідкаЗміст"
2383: 
2384: #, fuzzy
2385: msgid "HelpOnLogin"
2386: msgstr "ДовідкаФорматування"
2387: 
2388: msgid "HelpOnMacros"
2389: msgstr ""
!!!!
2391: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2392: msgstr ""
!!!!
2394: msgid "HelpOnMacros/Include"
2395: msgstr ""
!!!!
2397: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2398: msgstr ""
!!!!
2400: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: #, fuzzy
2404: msgid "HelpOnNavigation"
2405: msgstr "ПерейтиПоСайту"
2406: 
2407: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2408: msgstr ""
!!!!
2410: #, fuzzy
2411: msgid "HelpOnPageCreation"
2412: msgstr "ДовідкаФорматування"
2413: 
2414: msgid "HelpOnPageDeletion"
2415: msgstr ""
!!!!
2417: msgid "HelpOnParsers"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2421: msgstr ""
!!!!
2423: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2424: msgstr ""
!!!!
2426: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2427: msgstr ""
!!!!
2429: #, fuzzy
2430: msgid "HelpOnRules"
2431: msgstr "ДовідкаЗміст"
2432: 
2433: #, fuzzy
2434: msgid "HelpOnSearching"
2435: msgstr "ДовідкаПошук"
2436: 
2437: #, fuzzy
2438: msgid "HelpOnSlideShows"
2439: msgstr "ДовідкаПрезентації"
2440: 
2441: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2442: msgstr "ДовідкаПрезентації/000 Вступ"
2443: 
2444: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2445: msgstr "ДовідкаПрезентації/100 Створення слайдів"
2446: 
2447: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2448: msgstr "ДовідкаПрезентації/900 Зрештою: Показ презентації"
2449: 
2450: msgid "HelpOnSmileys"
2451: msgstr ""
!!!!
2453: msgid "HelpOnSpam"
2454: msgstr ""
!!!!
2456: #, fuzzy
2457: msgid "HelpOnSpellCheck"
2458: msgstr "Орфографія"
2459: 
2460: msgid "HelpOnSuperUser"
2461: msgstr ""
!!!!
2463: #, fuzzy
2464: msgid "HelpOnSynchronisation"
2465: msgstr "Розпочато синхронізацію -"
2466: 
2467: msgid "HelpOnTables"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "HelpOnTemplates"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: msgid "HelpOnThemes"
2474: msgstr ""
!!!!
2476: #, fuzzy
2477: msgid "HelpOnUserPreferences"
2478: msgstr "ВашіНалаштування"
2479: 
2480: msgid "HelpOnVariables"
2481: msgstr ""
!!!!
2483: #, fuzzy
2484: msgid "HelpOnXmlPages"
2485: msgstr "ДовідкаФорматування"
2486: 
2487: #, fuzzy
2488: msgid "HelpOnComments"
2489: msgstr "ДовідкаЗміст"
2490: 
2491: #, fuzzy
2492: msgid "HelpOnSubscribing"
2493: msgstr "ПрипинитиСтеження"
2494: 
2495: msgid "CamelCase"
2496: msgstr "ГорбатийРегістр"
2497: 
2498: msgid "WikiCourse"
2499: msgstr ""
!!!!
2501: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2502: msgstr ""
!!!!
2504: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2505: msgstr ""
!!!!
2507: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2508: msgstr ""
!!!!
2510: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2511: msgstr ""
!!!!
2513: #, fuzzy
2514: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2515: msgstr "ВашіНалаштування"
2516: 
2517: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2518: msgstr ""
!!!!
2520: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2521: msgstr ""
!!!!
2523: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2524: msgstr ""
!!!!
2526: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2527: msgstr ""
!!!!
2529: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2530: msgstr ""
!!!!
2532: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2533: msgstr ""
!!!!
2535: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2536: msgstr ""
!!!!
2538: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2539: msgstr ""
!!!!
2541: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2542: msgstr ""
!!!!
2544: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2545: msgstr ""
!!!!
2547: msgid "WikiCourse/17 External links"
2548: msgstr ""
!!!!
2550: #, fuzzy
2551: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2552: msgstr "Нове вкладення"
2553: 
2554: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2555: msgstr ""
!!!!
2557: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2558: msgstr ""
!!!!
2560: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2561: msgstr ""
!!!!
2563: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2564: msgstr ""
!!!!
2566: #, fuzzy
2567: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2568: msgstr "Інші дії:"
2569: 
2570: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2571: msgstr ""
!!!!
2573: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2574: msgstr ""
!!!!
2576: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2577: msgstr ""
!!!!
2579: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2580: msgstr ""
!!!!
2582: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2583: msgstr ""
!!!!
2585: msgid "WikiCourseHandOut"
2586: msgstr ""
!!!!
2588: msgid "Sun"
2589: msgstr "Ндл"
2590: 
2591: msgid "Mon"
2592: msgstr "Пнд"
2593: 
2594: msgid "Tue"
2595: msgstr "Втр"
2596: 
2597: msgid "Wed"
2598: msgstr "Срд"
2599: 
2600: msgid "Thu"
2601: msgstr "Чтв"
2602: 
2603: msgid "Fri"
2604: msgstr "Птн"
2605: 
2606: msgid "Sat"
2607: msgstr "Сбт"
2608: 
2609: msgid "AttachFile"
2610: msgstr "ДодатиФайл"
2611: 
2612: msgid "DeletePage"
2613: msgstr "ВидалитиСторінку"
2614: 
2615: msgid "LikePages"
2616: msgstr "ПодібніСторінки"
2617: 
2618: msgid "LocalSiteMap"
2619: msgstr "МапаСайту"
2620: 
2621: msgid "RenamePage"
2622: msgstr "ПерейменуватиСторінку"
2623: 
2624: msgid "SpellCheck"
2625: msgstr "Орфографія"
2626: 
2627: msgid "Discussion"
2628: msgstr "Обговорення"
2629: 
2630: msgid "anonymous"
2631: msgstr ""
!!!!
2633: msgid "Search for items"
2634: msgstr "Пошук за елементами"
2635: 
2636: msgid "containing all the following terms"
2637: msgstr "містить усі наступні терміни"
2638: 
2639: msgid "containing one or more of the following terms"
2640: msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
2641: 
2642: msgid "not containing the following terms"
2643: msgstr "не містить наступних термінів"
2644: 
2645: #, fuzzy
2646: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2647: msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
2648: 
2649: msgid "any category"
2650: msgstr "будь-яка категорія"
2651: 
2652: msgid "any language"
2653: msgstr "будь-яка мова"
2654: 
2655: msgid "any mimetype"
2656: msgstr "будь-який тип mime"
2657: 
2658: msgid "Categories"
2659: msgstr "Категорії"
2660: 
2661: msgid "Language"
2662: msgstr "Мова"
2663: 
2664: msgid "File Type"
2665: msgstr "Тип файлу"
2666: 
2667: msgid "Search only in titles"
2668: msgstr "Пошук лише за заголовками"
2669: 
2670: msgid "Case-sensitive search"
2671: msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
2672: 
2673: msgid "Exclude underlay"
2674: msgstr "Виключити основу"
2675: 
2676: msgid "No system items"
2677: msgstr "Без системних елементів"
2678: 
2679: msgid "Search in all page revisions"
2680: msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
2681: 
2682: msgid "Go get it!"
2683: msgstr "Сходити отримати!"
2684: 
2685: #, python-format
2686: msgid ""
2687: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2688: "missing."
2689: msgstr ""
!!!!
2691: #, python-format
2692: msgid ""
2693: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2694: "%(argument_value)s!"
2695: msgstr ""
!!!!
2697: #, python-format
2698: msgid ""
2699: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2700: "of its mimetype %(mimetype)s."
2701: msgstr ""
!!!!
2703: msgid "Embedded"
2704: msgstr "Вбудовано"
2705: 
2706: msgid "Search Titles"
2707: msgstr "Пошук за заголовками"
2708: 
2709: msgid "Display context of search results"
2710: msgstr "Відображати розширені результати пошуку"
2711: 
2712: msgid "Case-sensitive searching"
2713: msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
2714: 
2715: msgid "Search Text"
2716: msgstr "Пошук у тексті"
2717: 
2718: #, fuzzy, python-format
2719: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2720: msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
2721: 
2722: #, python-format
2723: msgid ""
2724: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2725: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2726: msgstr ""
!!!!
2728: #, fuzzy
2729: msgid "Lexer description"
2730: msgstr "Запам'ятати вибір"
2731: 
2732: #, fuzzy
2733: msgid "Lexer names"
2734: msgstr "Користувач"
2735: 
2736: #, fuzzy
2737: msgid "File patterns"
2738: msgstr "Тип файлу"
2739: 
2740: #, fuzzy
2741: msgid "Mimetypes"
2742: msgstr "будь-який тип mime"
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2746: msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
2747: 
2748: #, python-format
2749: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2750: msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2754: msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"
2755: 
2756: msgid "No parent page found!"
2757: msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
2758: 
2759: msgid "Wiki"
2760: msgstr "Вікі"
2761: 
2762: msgid "Slideshow"
2763: msgstr "Показ слайдів"
2764: 
2765: msgid "Start"
2766: msgstr "Початок"
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2770: msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"
2771: 
2772: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2773: msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2777: msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
2778: 
2779: #, python-format
2780: msgid "%(mins)dm ago"
2781: msgstr "%(mins)dхв. тому"
2782: 
2783: msgid "(no bookmark set)"
2784: msgstr "(немає закладки)"
2785: 
2786: #, python-format
2787: msgid "(currently set to %s)"
2788: msgstr "(встановлено на %s)"
2789: 
2790: msgid "Delete bookmark"
2791: msgstr "Видалити закладку"
2792: 
2793: msgid "Set bookmark"
2794: msgstr "Встановити закладку"
2795: 
2796: msgid "[Bookmark reached]"
2797: msgstr "[Тут лежить закладка]"
2798: 
2799: msgid "Markup"
2800: msgstr "Розмітка"
2801: 
2802: msgid "Display"
2803: msgstr "Перегляд"
2804: 
2805: #, fuzzy
2806: msgid "File attachment browser"
2807: msgstr "Переглядач вкладень"
2808: 
2809: #, fuzzy
2810: msgid "User account browser"
2811: msgstr "Переглядач користувачів"
2812: 
2813: msgid "Python Version"
2814: msgstr "Версія Python"
2815: 
2816: msgid "MoinMoin Version"
2817: msgstr "Версія MoinMoin"
2818: 
2819: #, python-format
2820: msgid "Release %s [Revision %s]"
2821: msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
2822: 
2823: msgid "4Suite Version"
2824: msgstr "Версія 4Suite"
2825: 
2826: msgid "Number of pages"
2827: msgstr "Кількість сторінок"
2828: 
2829: msgid "Number of system pages"
2830: msgstr "Кількість системних сторінок"
2831: 
2832: msgid "Accumulated page sizes"
2833: msgstr "Загальний розмір сторінок"
2834: 
2835: #, python-format
2836: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2837: msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
2838: 
2839: #, python-format
2840: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2841: msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
2842: 
2843: msgid "Entries in edit log"
2844: msgstr "Записів у журналі редагування"
2845: 
2846: msgid "NONE"
2847: msgstr "НЕМАЄ"
2848: 
2849: msgid "Global extension macros"
2850: msgstr "Глобальні додаткові макроси"
2851: 
2852: msgid "Local extension macros"
2853: msgstr "Локальні додаткові макроси"
2854: 
2855: msgid "Global extension actions"
2856: msgstr "Глобальні додаткові дії"
2857: 
2858: msgid "Local extension actions"
2859: msgstr "Локальні додаткові дії"
2860: 
2861: msgid "Global parsers"
2862: msgstr "Глобальні аналізатори"
2863: 
2864: msgid "Local extension parsers"
2865: msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
2866: 
2867: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2868: msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
2869: 
2870: msgid "Disabled"
2871: msgstr "Вимкнено"
2872: 
2873: msgid "Enabled"
2874: msgstr "Увімкнено"
2875: 
2876: msgid "index unavailable"
2877: msgstr "покажчик недоступний"
2878: 
2879: msgid "index available"
2880: msgstr "покажчик доступний"
2881: 
2882: #, python-format
2883: msgid "last modified: %s"
2884: msgstr "остання зміна: %s"
2885: 
2886: msgid "Xapian search"
2887: msgstr "Система пошуку Xapian"
2888: 
2889: msgid "Stemming for Xapian"
2890: msgstr "Stemming для Xapian"
2891: 
2892: msgid "Active threads"
2893: msgstr "Активних потоків"
2894: 
2895: msgid "Contents"
2896: msgstr "Зміст"
2897: 
2898: msgid "Include system pages"
2899: msgstr "Показати службові сторінки"
2900: 
2901: msgid "Exclude system pages"
2902: msgstr "Прибрати службові сторінки"
2903: 
2904: msgid "No wanted pages in this wiki."
2905: msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."
2906: 
2907: msgid "Wiki configuration"
2908: msgstr ""
!!!!
2910: msgid ""
2911: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2912: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2913: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2914: "or settings that were removed from Moin."
2915: msgstr ""
!!!!
2917: #, fuzzy
2918: msgid "Variable name"
2919: msgstr "Файл"
2920: 
2921: #, fuzzy
2922: msgid "Setting"
2923: msgstr "Налаштування"
2924: 
2925: msgid "Default"
2926: msgstr "Типовий"
2927: 
2928: msgid "Description"
2929: msgstr ""
!!!!
2931: #, python-format
2932: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2933: msgstr ""
!!!!
2935: #, python-format
2936: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2937: msgstr ""
!!!!
2939: msgid "Go To Page"
2940: msgstr "Відкрити сторінку"
2941: 
2942: msgid "From"
2943: msgstr "Від"
2944: 
2945: msgid "To"
2946: msgstr "До"
2947: 
2948: msgid "Content"
2949: msgstr "Зміст"
2950: 
2951: msgid "Attachments"
2952: msgstr "Вкладення"
2953: 
2954: msgid "No recipients, nothing to do"
2955: msgstr ""
!!!!
2957: #, python-format
2958: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2959: msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
2960: 
2961: msgid "Mail not sent"
2962: msgstr "Пошту не відправлено"
2963: 
2964: msgid "Mail sent OK"
2965: msgstr "Пошту відправлено"
2966: 
2967: #, python-format
2968: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2969: msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
2970: 
2971: msgid "The theme name is not set."
2972: msgstr "Не встановлено назву стилю."
2973: 
2974: #, python-format
2975: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2976: msgstr ""
!!!!
2978: #, python-format
2979: msgid "The page %s does not exist."
2980: msgstr "Сторінка %s не існує."
2981: 
2982: msgid "Invalid package file header."
2983: msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
2984: 
2985: msgid "Package file format unsupported."
2986: msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
2987: 
2988: #, python-format
2989: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2990: msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
2991: 
2992: #, python-format
2993: msgid "The file %s was not found in the package."
2994: msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
2995: 
2996: #, python-format
2997: msgid ""
2998: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2999: "%(highlight_help_page)s."
3000: msgstr ""
!!!!
3002: #, fuzzy
3003: msgid ""
3004: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3005: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3006: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3007: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3008: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3009: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3010: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3011: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3012: "===== Title 5 =====.\n"
3013: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3014: "items.\n"
3015: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3016: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3017: "\n"
3018: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3019: msgstr ""
3020: " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; "
3021: "<<Verbatim(''')>>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; "
3022: "<<Verbatim(''''')>>'''''жирним курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3023: "<<Verbatim('')>>''змішаним "
3024: "''<<Verbatim(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та "
3025: "курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
3026: " Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3027: "Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
3028: "<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
3029: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3030: " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
3031: "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
3032: " Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
3033: "текстпосилання]])>>.\n"
3034: " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
3035: "||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
3036: "\n"
3037: "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
3038: 
3039: #, fuzzy
3040: msgid ""
3041: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3042: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3043: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3044: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3045: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3046: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3047: "===== Title 5 =====.\n"
3048: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3049: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3050: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3051: "linktext]])>>.\n"
3052: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3053: "white space allowed after tables or titles.\n"
3054: "\n"
3055: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3056: msgstr ""
3057: " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; "
3058: "<<Verbatim(''')>>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; "
3059: "<<Verbatim(''''')>>'''''жирним курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3060: "<<Verbatim('')>>''змішаним "
3061: "''<<Verbatim(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та "
3062: "курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
3063: " Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3064: "Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
3065: "<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
3066: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3067: " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
3068: "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
3069: " Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
3070: "текстпосилання]])>>.\n"
3071: " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
3072: "||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
3073: "\n"
3074: "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
3075: 
3076: #, python-format
3077: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3078: msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
3079: 
3080: #, python-format
3081: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3082: msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
3083: 
3084: #, python-format
3085: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3086: msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
3087: 
3088: #, python-format
3089: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3090: msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
3091: 
3092: msgid ""
3093: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3094: msgstr ""
3095: "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
3096: "docutils."
3097: 
3098: #, fuzzy
3099: msgid ""
3100: "{{{\n"
3101: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3102: "\n"
3103: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3104: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3105: "\n"
3106: "Horizontal rule: ----\n"
3107: "\n"
3108: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3109: "\n"
3110: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3111: "\n"
3112: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3113: "}}}\n"
3114: "(!) For more help, see the\n"
3115: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3116: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3117: msgstr ""
3118: "Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
3119: "<br/><pre>\n"
3120: "Заголовки: Рівня 1  Рівня 2  Рівня 3\n"
3121: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3122: "\n"
3123: "Горизонтальний пунктир: ---- \n"
3124: "Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
3125: "\n"
3126: ".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
3127: "\n"
3128: "Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
3129: "</pre>\n"
3130: "<br/>\n"
3131: "(!) Докладніше дивіться \n"
3132: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3133: "reStructuredText Quick Reference\n"
3134: 
3135: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3136: msgstr "**Надто багато include **"
3137: 
3138: #, python-format
3139: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3140: msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**"
3141: 
3142: #, fuzzy, python-format
3143: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3144: msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**"
3145: 
3146: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3147: msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"
3148: 
3149: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3150: msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."
3151: 
3152: #, python-format
3153: msgid "%(errortype)s processing error"
3154: msgstr "помилка обробки %(errortype)s"
3155: 
3156: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3157: msgstr ""
!!!!
3159: msgid "You must specify an output file!"
3160: msgstr ""
!!!!
3162: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3163: msgstr ""
!!!!
3165: msgid "All attachments included into the package."
3166: msgstr ""
!!!!
3168: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3169: msgstr ""
!!!!
3171: #, python-format
3172: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3173: msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\""
3174: 
3175: #, python-format
3176: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3177: msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"
3178: 
3179: msgid "about"
3180: msgstr ""
!!!!
3182: #, python-format
3183: msgid ""
3184: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3185: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3186: msgstr ""
3187: "Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s"
3188: "%(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок."
3189: 
3190: msgid "seconds"
3191: msgstr "секунд"
3192: 
3193: msgid "Previous"
3194: msgstr "Попередня"
3195: 
3196: msgid "Next"
3197: msgstr "Наступна"
3198: 
3199: msgid "rev"
3200: msgstr "версія"
3201: 
3202: msgid "current"
3203: msgstr "поточна"
3204: 
3205: #, python-format
3206: msgid ""
3207: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3208: msgstr ""
3209: "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."
3210: 
3211: msgid "Views/day"
3212: msgstr "Переглядів за день"
3213: 
3214: msgid "Edits/day"
3215: msgstr "Редагувань за день"
3216: 
3217: #, python-format
3218: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3219: msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
3220: 
3221: msgid ""
3222: "green=view\n"
3223: "red=edit"
3224: msgstr ""
3225: "зелений=переглядів\n"
3226: "червоний=виправлень"
3227: 
3228: msgid "date"
3229: msgstr "дата"
3230: 
3231: msgid "# of hits"
3232: msgstr "кількість звернень"
3233: 
3234: msgid "<Browser setting>"
3235: msgstr "<Параметри переглядача>"
3236: 
3237: msgid "Others"
3238: msgstr "Інші"
3239: 
3240: msgid "Page Size Distribution"
3241: msgstr "Розподіл розміру сторінок"
3242: 
3243: msgid "page size upper bound [bytes]"
3244: msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
3245: 
3246: msgid "# of pages of this size"
3247: msgstr "кількість сторінок цього розміру"
3248: 
3249: msgid "User agent"
3250: msgstr "Переглядач"
3251: 
3252: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3253: msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
3254: 
3255: msgid "Unsubscribe"
3256: msgstr "Припинити стеження"
3257: 
3258: msgid "Home"
3259: msgstr "МояСторінка"
3260: 
3261: msgid "[RSS]"
3262: msgstr "[RSS]"
3263: 
3264: msgid "[DELETED]"
3265: msgstr "[ВИДАЛЕНО]"
3266: 
3267: msgid "[UPDATED]"
3268: msgstr "[ОНОВЛЕНО]"
3269: 
3270: msgid "[RENAMED]"
3271: msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]"
3272: 
3273: msgid "[CONFLICT]"
3274: msgstr "[КОНФЛІКТ]"
3275: 
3276: msgid "[NEW]"
3277: msgstr "[НОВА]"
3278: 
3279: msgid "[DIFF]"
3280: msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"
3281: 
3282: msgid "[BOTTOM]"
3283: msgstr "[ВНИЗ]"
3284: 
3285: msgid "[TOP]"
3286: msgstr "[ВГОРУ]"
3287: 
3288: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3289: msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"
3290: 
3291: msgid "Logout"
3292: msgstr "Вийти"
3293: 
3294: msgid "Clear message"
3295: msgstr "Прибрати це повідомлення"
3296: 
3297: #, python-format
3298: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3299: msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"
3300: 
3301: #, python-format
3302: msgid "last modified %(time)s"
3303: msgstr "остання зміна %(time)s"
3304: 
3305: msgid "Search:"
3306: msgstr "Пошук:"
3307: 
3308: msgid "Text"
3309: msgstr "У тексті"
3310: 
3311: msgid "Titles"
3312: msgstr "У заголовках"
3313: 
3314: msgid "Search"
3315: msgstr "Шукати"
3316: 
3317: msgid "More Actions:"
3318: msgstr "Інші дії:"
3319: 
3320: msgid "------------------------"
3321: msgstr "------------------------"
3322: 
3323: msgid "Raw Text"
3324: msgstr "Показати розмітку"
3325: 
3326: msgid "Print View"
3327: msgstr "Для друку"
3328: 
3329: msgid "Delete Cache"
3330: msgstr "Прибрати з кешу"
3331: 
3332: msgid "Delete Page"
3333: msgstr "Видалити сторінку"
3334: 
3335: msgid "Like Pages"
3336: msgstr "Подібні сторінки"
3337: 
3338: msgid "Local Site Map"
3339: msgstr "Мапа сайту"
3340: 
3341: msgid "My Pages"
3342: msgstr "Мої сторінки"
3343: 
3344: msgid "Subscribe User"
3345: msgstr "Стеження для користувача"
3346: 
3347: msgid "Remove Spam"
3348: msgstr "Видалити спам"
3349: 
3350: msgid "Package Pages"
3351: msgstr "Запакувати сторінки"
3352: 
3353: msgid "Render as Docbook"
3354: msgstr "Створити Docbook"
3355: 
3356: msgid "Sync Pages"
3357: msgstr "Синхронізувати сторінки"
3358: 
3359: msgid "Do"
3360: msgstr "Виконати"
3361: 
3362: msgid "Comments"
3363: msgstr "Коментар"
3364: 
3365: msgid "Edit (Text)"
3366: msgstr "Змінити (текст): "
3367: 
3368: msgid "Edit (GUI)"
3369: msgstr "Змінити (графічно)"
3370: 
3371: msgid "Immutable Page"
3372: msgstr "Незмінна сторінка"
3373: 
3374: msgid "Remove Link"
3375: msgstr "Видалити з закладок"
3376: 
3377: msgid "Add Link"
3378: msgstr "Додати посилання"
3379: 
3380: #, python-format
3381: msgid "Show %s days."
3382: msgstr "Показати зміни за %s днів."
3383: 
3384: msgid "Wiki Markup"
3385: msgstr "Wiki-розмітка"
3386: 
3387: msgid "DeleteCache"
3388: msgstr "ОчиститиКеш"
3389: 
3390: #, python-format
3391: msgid "(cached %s)"
3392: msgstr "(кешовано %s)"
3393: 
3394: msgid "Or try one of these actions:"
3395: msgstr "Або спробуйте зробити:"
3396: 
3397: msgid "[ATTACH]"
3398: msgstr ""
!!!!
3400: msgid "Page"
3401: msgstr "Сторінка"
3402: 
3403: msgid "User"
3404: msgstr "Користувач"
3405: 
3406: #, python-format
3407: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3408: msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
3409: 
3410: msgid ""
3411: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3412: "\n"
3413: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3414: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3415: "recovery token.\n"
3416: msgstr ""
!!!!
3418: #, fuzzy, python-format
3419: msgid ""
3420: "Login Name: %s\n"
3421: "\n"
3422: "Password recovery token: %s\n"
3423: "\n"
3424: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3425: msgstr ""
3426: "Ім'я: %s\n"
3427: "\n"
3428: "Квиток відновлення паролю: %s\n"
3429: "\n"
3430: "URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3431: 
3432: #, fuzzy
3433: msgid "Member of Groups"
3434: msgstr "Член Груп"
3435: 
3436: msgid "Jabber"
3437: msgstr ""
!!!!
3439: msgid "Disable user"
3440: msgstr "Вимкнути користувача"
3441: 
3442: msgid "Enable user"
3443: msgstr "Увімкнути користувача"
3444: 
3445: msgid "disabled"
3446: msgstr "вимкнено"
3447: 
3448: msgid "Mail account data"
3449: msgstr "Надіслати дані рахунку"
3450: 
3451: msgid "OpenID"
3452: msgstr ""
!!!!
3454: msgid "Change password"
3455: msgstr "Змінити пароль"
3456: 
3457: msgid "Your password has been changed."
3458: msgstr "Ваш пароль було змінено."
3459: 
3460: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3461: msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі."
3462: 
3463: msgid "Notification"
3464: msgstr ""
!!!!
3466: msgid "Notification settings saved!"
3467: msgstr ""
!!!!
3469: #, fuzzy
3470: msgid "'''Email'''"
3471: msgstr "Ел.пошта"
3472: 
3473: msgid "'''Jabber'''"
3474: msgstr ""
!!!!
3476: msgid "'''Event type'''"
3477: msgstr ""
!!!!
3479: msgid "Select the events you want to be notified about."
3480: msgstr ""
!!!!
3482: msgid ""
3483: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3484: "general preferences."
3485: msgstr ""
!!!!
3487: #, fuzzy
3488: msgid "Subscribed events"
3489: msgstr "Стеження для користувача"
3490: 
3491: #, fuzzy
3492: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3493: msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
3494: 
3495: msgid "Save"
3496: msgstr "Зберегти"
3497: 
3498: msgid "OpenID settings"
3499: msgstr "Налаштування OpenID"
3500: 
3501: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3502: msgstr ""
!!!!
3504: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3505: msgstr ""
!!!!
3507: msgid "No OpenID given."
3508: msgstr "Не вказано OpenID."
3509: 
3510: msgid "OpenID is already present."
3511: msgstr ""
!!!!
3513: #, fuzzy
3514: msgid "This OpenID is already used for another account."
3515: msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем."
3516: 
3517: msgid "OpenID added successfully."
3518: msgstr "OpenID додано успішно."
3519: 
3520: msgid "Current OpenIDs"
3521: msgstr "Поточні OpenID"
3522: 
3523: msgid "Remove selected"
3524: msgstr "Видалити позначені"
3525: 
3526: msgid "Add OpenID"
3527: msgstr "Додати OpenID"
3528: 
3529: msgid "OpenID server"
3530: msgstr ""
!!!!
3532: msgid "The selected websites have been removed."
3533: msgstr ""
!!!!
3535: msgid "Trusted websites"
3536: msgstr ""
!!!!
3538: msgid "Preferences"
3539: msgstr "Параметри"
3540: 
3541: #, fuzzy
3542: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3543: msgstr "Це чужа поштова адреса."
3544: 
3545: #, python-format
3546: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3547: msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
3548: 
3549: msgid "User preferences saved!"
3550: msgstr "Параметри користувача записані!"
3551: 
3552: msgid "the one preferred"
3553: msgstr "типовим редактором"
3554: 
3555: msgid "free choice"
3556: msgstr "пропонувати на вибір"
3557: 
3558: msgid "Preferred theme"
3559: msgstr "Бажаний стиль"
3560: 
3561: msgid "Editor Preference"
3562: msgstr "Типовий редактор"
3563: 
3564: msgid "Editor shown on UI"
3565: msgstr "Пропонувати редагування"
3566: 
3567: msgid "Time zone"
3568: msgstr "Часовий пояс"
3569: 
3570: msgid "Your time is"
3571: msgstr "Час у вашій системі"
3572: 
3573: msgid "Server time is"
3574: msgstr "Час на сервері"
3575: 
3576: msgid "Date format"
3577: msgstr "Формат дати"
3578: 
3579: msgid "Preferred language"
3580: msgstr "Бажана мова"
3581: 
3582: msgid "General options"
3583: msgstr "Загальні параметри"
3584: 
3585: msgid "Quick links"
3586: msgstr "Закладки"
3587: 
3588: #, fuzzy
3589: msgid "Switch user"
3590: msgstr "Виберіть користувача"
3591: 
3592: msgid "No user selected"
3593: msgstr "Користувача не вибрано"
3594: 
3595: msgid ""
3596: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3597: "back to your account."
3598: msgstr ""
!!!!
3600: msgid "You are the only user."
3601: msgstr "Ви єдиний користувач."
3602: 
3603: msgid ""
3604: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3605: msgstr ""
!!!!
3607: msgid "Select User"
3608: msgstr "Вибрати користувача"
3609: 
3610: msgid "Line"
3611: msgstr "Рядок"
3612: 
3613: msgid "Deletions are marked like this."
3614: msgstr "Видалення позначені так."
3615: 
3616: msgid "Additions are marked like this."
3617: msgstr "Додавання позначені так."
3618: 
3619: msgid "[all]"
3620: msgstr "[всі]"
3621: 
3622: msgid "[not empty]"
3623: msgstr "[не порожні]"
3624: 
3625: msgid "[empty]"
3626: msgstr "[порожні]"
3627: 
3628: msgid "filter"
3629: msgstr "фільтр"
3630: 
3631: msgid "The wiki is currently not reachable."
3632: msgstr "Вікі наразі недоступна."
3633: 
3634: #, python-format
3635: msgid ""
3636: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3637: "than you specified (%(localname)s)."
3638: msgstr ""
3639: "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
3640: "вказана вами (%(localname)s)."
3641: 
3642: #, python-format
3643: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3644: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""
3645: 
3646: #, python-format
3647: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3648: msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\""
3649: 
3650: #, python-format
3651: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3652: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\""
3653: 
3654: #, python-format
3655: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3656: msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\""
3657: 
3658: #, python-format
3659: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3660: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
3661: 
3662: #, python-format
3663: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3664: msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
3665: 
3666: #, python-format
3667: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3668: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\""
3669: 
3670: #, python-format
3671: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3672: msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\""
3673: 
3674: #, python-format
3675: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3676: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
3677: 
3678: #, python-format
3679: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3680: msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
3681: 
3682: msgid "Too many arguments"
3683: msgstr "Надто багато аргументів"
3684: 
3685: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3686: msgstr ""
3687: "Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами"
3688: 
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument \"%s\" is required"
3691: msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим"
3692: 
3693: #, python-format
3694: msgid "No argument named \"%s\""
3695: msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\""
3696: 
3697: #, python-format
3698: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3699: msgstr "Невідома дія %(action_name)s."
3700: 
3701: #, python-format
3702: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3703: msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."
3704: 
3705: msgid "Login and try again."
3706: msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."
3707: 
3708: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3709: #~ msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
3710: 
3711: #, fuzzy
3712: #~ msgid "Page Name"
3713: #~ msgstr "Назва сторінки"
3714: 
3715: #, fuzzy
3716: #~ msgid "InstallDocs"
3717: #~ msgstr "встановити"
3718: 
3719: #, fuzzy
3720: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3721: #~ msgstr "ДовідкаФорматування"
3722: 
3723: #, fuzzy
3724: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3725: #~ msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
3726: 
3727: #~ msgid ""
3728: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3729: #~ msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
3730: 
3731: #, fuzzy
3732: #~ msgid "InterWikiMap"
3733: #~ msgstr "Wiki-розмітка"
3734: 
3735: #, fuzzy
3736: #~ msgid "BadContent"
3737: #~ msgstr "Зміст"
3738: 
3739: #, fuzzy
3740: #~ msgid "LocalBadContent"
3741: #~ msgstr "Зміст"
3742: 
3743: #, fuzzy
3744: #~ msgid "EditedSystemPages"
3745: #~ msgstr "Прибрати службові сторінки"
3746: 
3747: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3748: #~ msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s."
3749: 
3750: #~ msgid "You need to log in."
3751: #~ msgstr "Вам потібно увійти."
3752: 
3753: #~ msgid ""
3754: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3755: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3756: #~ msgstr ""
3757: #~ "Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3758: #~ "Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d"
3759: 
3760: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3761: #~ msgstr ""
3762: #~ "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось."
3763: 
3764: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3765: #~ msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki"
3766: 
3767: #~ msgid ""
3768: #~ "Some hints:\n"
3769: #~ " * To restore a backup:\n"
3770: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3771: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3772: #~ "stuff).\n"
3773: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3774: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3775: #~ "\n"
3776: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3777: #~ "file\n"
3778: #~ "   you get to a secure place.\n"
3779: #~ "\n"
3780: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3781: #~ "complete.\n"
3782: #~ "\n"
3783: #~ msgstr ""
3784: #~ "Примітки * Для відновлення з копії:\n"
3785: #~ "  * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n"
3786: #~ "  * Перейменуйте копію у <siteid>.tar.<compression> (видаліть --date--"
3787: #~ "time--UTC).\n"
3788: #~ "  * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n"
3789: #~ "  * Натисніть <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3790: #~ "\n"
3791: #~ " * Для створення копії просто натисніть <<GetText(Backup)>> та помістять\n"
3792: #~ "   отриманий файл у надійне місце.\n"
3793: #~ "\n"
3794: #~ "Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення "
3795: #~ "backup_*.\n"
3796: #~ "\n"
3797: 
3798: #~ msgid "Restore"
3799: #~ msgstr "Відновити з копії"
3800: 
3801: #~ msgid "Xapian Version"
3802: #~ msgstr "Версія Xapian"
3803: 
3804: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3805: #~ msgstr "Не встановлено PyStemmer"
3806: 
3807: #~ msgid "PyStemmer Version"
3808: #~ msgstr "Версія PyStemmer"
3809: 
3810: #~ msgid "PyStemmer stems"
3811: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3812: 
3813: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3814: #~ msgstr "Створити сторінку або вкладення"
3815: 
3816: #~ msgid ""
3817: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3818: #~ "attachment for the current page"
3819: #~ msgstr ""
3820: #~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у "
3821: #~ "вигляді вкладення до поточної сторінки"
3822: 
3823: #~ msgid "New Name"
3824: #~ msgstr "Нова назва"
3825: 
3826: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3827: #~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує."
3828: 
3829: #~ msgid ""
3830: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3831: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3832: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3833: #~ "used."
3834: #~ msgstr ""
3835: #~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n"
3836: #~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n"
3837: #~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна "
3838: #~ "вказати\n"
3839: #~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n"
3840: #~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого "
3841: #~ "файлу."
3842: 
3843: #~ msgid "overwrite"
3844: #~ msgstr "перезаписати"
3845: 
3846: #~ msgid ""
3847: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3848: #~ "address.\n"
3849: #~ "\n"
3850: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3851: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3852: #~ "paste\n"
3853: #~ "for that).\n"
3854: #~ "\n"
3855: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3856: #~ "and known password.\n"
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n"
3859: #~ "\n"
3860: #~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ "
3861: #~ "ПОКАЗАНО\n"
3862: #~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n"
3863: #~ "\n"
3864: #~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n"
3865: 
3866: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3867: #~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!"
3868: 
3869: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3870: #~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!"
3871: 
3872: #~ msgid "SendMyPassword"
3873: #~ msgstr "НагадуванняПаролю"
3874: 
3875: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3876: #~ msgstr ""
3877: #~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування."
3878: 
3879: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3880: #~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача"
3881: 
3882: #~ msgid ""
3883: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3884: #~ msgstr "Цей список працює лише  при правильній поштовій адресі!"
3885: 
3886: #~ msgid ""
3887: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3888: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3889: #~ msgstr ""
3890: #~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для "
3891: #~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s."
3892: 
3893: #~ msgid ""
3894: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3895: #~ "Try a different name."
3896: #~ msgstr ""
3897: #~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
3898: #~ "Виберіть іншу назву."
3899: 
3900: #~ msgid ""
3901: #~ "The comment on the change is:\n"
3902: #~ "%(comment)s\n"
3903: #~ "\n"
3904: #~ msgstr ""
3905: #~ "Коментар до зміни:\n"
3906: #~ "%(comment)s\n"
3907: #~ "\n"
3908: 
3909: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3910: #~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:"
3911: 
3912: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3913: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3914: 
3915: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3916: #~ msgstr "Стежити за незначними змінами"
3917: 
3918: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3919: #~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)"
3920: 
3921: #~ msgid "Check your argument %s"
3922: #~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s"
3923: 
3924: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3925: #~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'"
3926: 
3927: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3928: #~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'"
3929: 
3930: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3931: #~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s"
3932: 
3933: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3934: #~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе"
3935: 
3936: #~ msgid ""
3937: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3938: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3939: #~ "Text])>>"
3940: #~ msgstr ""
3941: #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте "
3942: #~ "<<EmbedObject(вкладення [,width=ширина] [,height=висора] [,"
3943: #~ "alt=альтернативний текст])>>"
3944: 
3945: #~ msgid ""
3946: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3947: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3948: #~ msgstr ""
3949: #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject(url, "
3950: #~ "url_mimetype [,width=ширина] [,height=висота] [,alt=альтернативний "
3951: #~ "текст])>>"
3952: 
3953: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3954: #~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!"
3955: 
3956: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3957: #~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!"
3958: 
3959: #~ msgid "Sorry, login failed."
3960: #~ msgstr "Вказано неправильний пароль."
3961: 
3962: #~ msgid ""
3963: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3964: #~ "least."
3965: #~ msgstr ""
3966: #~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6."
3967: 
3968: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3969: #~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"

MoinMaster: MoinI18n/uk (last edited 2018-09-09 16:01:56 by ThomasWaldmann)