Gettext status messages:

932 translated messages, 4 fuzzy translations.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-28 18:34+0200\n"
0011: "Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
0012: "Language-Team: \n"
0013: "Language: sl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: slovenščina\n"
0018: "X-Language-in-English: Slovenian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr ""
0025: "Neveljaven regularni izraz za poudarjanje besedila \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
0032: "Besedilo, ki se ujema z regularnim izrazom \"%(regex)s\", je poudarjeno. "
0033: "%(switch_link)s."
0034: 
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr "Izklopi poudarjanje besedila"
0037: 
0038: msgid ""
0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0040: "search results!"
0041: msgstr ""
0042: "Vsebina varnostne kopije je zastarela in bo manj upoštevana pri iskanju!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Različica %(rev)d z dne %(date)s"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Preusmerjeno s strani \"%(page)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Ta stran preusmeri na \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Tvori novo stran"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Ogled te strani vam ni dovoljen."
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Spremembe niso shranjene!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Strani ni možno spreminjati, je nespremenljiva!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so konflikti popravkov!"
0076: 
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Ime strani je predolgo, uporabite krajše ime."
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Delovna različica (predogled) strani \"%(pagename)s\""
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Spremeni stran \"%(pagename)s\""
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Predogled strani \"%(pagename)s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s je potekla!"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # minut."
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # sekund."
0103: 
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Drug uporabnik je med tem izbrisal stran, ki ste jo pravkar urejali!"
0106: 
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Drug uporabnik je med tem spremenil stran, ki ste jo pravkar urejali!"
0109: 
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
0115: "Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
0116: "ne shranite strani neusklajene!"
0117: 
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Vsebina strani je bila naložena iz delovne (draft) strani]"
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Vsebina nove strani je bila naložena iz %s]"
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Predloga %s ne obstaja]"
0128: 
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Strani %s vam ni dovoljeno brati]"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Namesto trenutne inačice %(page_rev)d lahko naložite svojo delovno "
0142: "kopijo %(draft_rev)d (shranjeno %(draft_timestamp_str)s) s tipko za "
0143: "naložitev delovne kopije (draft) - če ste morda izgubili svoje zadnje "
0144: "popravke, ne da bi jih shranili.''' Delovna kopija se samodejno shrani ob "
0145: "predogledu, ob prekinitvi urejanja ali ob neuspešni shranitvi."
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid "Describe %s here."
0149: msgstr "Vnesite besedilo o %s ..."
0150: 
0151: msgid "Check Spelling"
0152: msgstr "Preveri črkovanje"
0153: 
0154: msgid "Save Changes"
0155: msgstr "Shrani spremembe"
0156: 
0157: msgid "Cancel"
0158: msgstr "Preklic"
0159: 
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0163: "%(license_link)s.\n"
0164: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0165: "changes."
0166: msgstr ""
0167: "Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
0168: "Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
0169: "umaknete/izničite svoje spremembe."
0170: 
0171: msgid "Preview"
0172: msgstr "Predogled"
0173: 
0174: msgid "GUI Mode"
0175: msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"
0176: 
0177: msgid "Load Draft"
0178: msgstr "Naloži delovno različico strani"
0179: 
0180: msgid "Trivial change"
0181: msgstr "Neznatna sprememba"
0182: 
0183: msgid "Comment:"
0184: msgstr "Opomba:"
0185: 
0186: msgid "<No addition>"
0187: msgstr "<v nobeno>"
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Add to: %(category)s"
0191: msgstr "Dodaj v kategorijo %(category)s"
0192: 
0193: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0194: msgstr "Odstrani presledke s koncev vrstic"
0195: 
0196: msgid "Edit was cancelled."
0197: msgstr "Spremembe so bile preklicane."
0198: 
0199: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0200: msgstr "Kopiranje na stran s praznim imenom ni mogoče."
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0203: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno kopirati!"
0204: 
0205: #, python-format
0206: msgid ""
0207: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0208: "\n"
0209: "Try a different name."
0210: msgstr ""
0211: "'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
0212: "Uporabite drugačno ime."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0216: msgstr "Kopiranje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
0217: 
0218: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0219: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno preimenovati!"
0220: 
0221: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0222: msgstr "Preimenovanje v prazno ime strani ni mogoče."
0223: 
0224: #, python-format
0225: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0226: msgstr "Preimenovanje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
0227: 
0228: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0229: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno izbrisati!"
0230: 
0231: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0232: msgstr "Hvala za popravke, cenimo vašo natančnost."
0233: 
0234: #, python-format
0235: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0236: msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0240: msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Nepričakovana napaka (errno=%d)."
0241: 
0242: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0243: msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Morda manjka datoteka 'current'?"
0244: 
0245: #, python-format
0246: msgid ""
0247: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0248: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0249: msgstr ""
0250: "Iz datoteke 'current' ni bilo mogoče ugotoviti različice trenutne strani."
0251: "Stran %s je poškodovana in je trenutno ni mogoče urejati."
0252: 
0253: #, python-format
0254: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0255: msgstr "Strani %s ni bilo mogoče shraniti zaradi pomankanja prostora"
0256: 
0257: #, python-format
0258: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0259: msgstr "Pripetila se je napaka med shranjevanjem strani %s (I/O errno=%d)"
0260: 
0261: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0262: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"
0263: 
0264: msgid "You cannot save empty pages."
0265: msgstr "Prazne strani ni dovoljeno shraniti!"
0266: 
0267: msgid "You already saved this page!"
0268: msgstr "To stran ste že prej shranili!"
0269: 
0270: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0271: msgstr ""
0272: "To stran ste že urejali! Uporaba gumba za povratek (back) na tem mestu '''ni "
0273: "primerna'''."
0274: 
0275: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0276: msgstr "Vsebine niste spremenili, shranitev ni potrebna!"
0277: 
0278: msgid ""
0279: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0280: msgstr ""
0281: "Seznama za nadzor dostopa (ACL) na tej strani ni mogoče spremeniti brez "
0282: "administratorjevih pravic!"
0283: 
0284: msgid "Notifications sent to:"
0285: msgstr "Obvestila poslana na:"
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0290: "granted the lock for this page."
0291: msgstr ""
0292: "Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred "
0293: "%(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam za urejanje."
0294: 
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0298: msgstr ""
0299: "Drugim uporabnikom ne bo dovoljeno spreminjati te strani do %(bumptime)s."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0304: "page."
0305: msgstr ""
0306: "Do %(bumptime)s bodo ostali uporabniki opozorjeni, da spreminjate to stran."
0307: 
0308: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0309: msgstr "Z ukazom za predogled lahko podaljšate trajanje zaseženosti strani."
0310: 
0311: #, python-format
0312: msgid ""
0313: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0314: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0315: msgstr ""
0316: "Ta stran je trenutno zaklenjena pred spreminjanjem, ker jo spreminja "
0317: "%(owner)s. Rezervacija velja do %(timestamp)s, to je nadaljnjih "
0318: "%(mins_valid)d minut."
0319: 
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0323: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0324: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0325: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0326: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0327: "To leave the editor, press the Cancel button."
0328: msgstr ""
0329: "Ob %(timestamp)s je to stran vzel v delo %(owner)s (začetek spreminjanja ali "
0330: "zadnji predogled).<<BR>>\n"
0331: "'''Nadaljnjih %(mins_valid)d minut prosimo, da ''ne spreminjate'' te strani, "
0332: "da se izognete konfliktnim popravkom.'''<<BR>>\n"
0333: "Z ukazom \"Preklic\" lahko zapustite urejevalnik."
0334: 
0335: msgid "<unknown>"
0336: msgstr "<neznano>"
0337: 
0338: msgid "Text mode"
0339: msgstr "Urejanje izvornega besedila"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "[%d attachments]"
0343: msgstr "[%d priponk]"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid ""
0347: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0348: "page."
0349: msgstr "Tej strani je pripetih <a href=\"%(link)s\">%(count)s priponk</a>."
0350: 
0351: msgid "Filename of attachment not specified!"
0352: msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0356: msgstr "Priponka '%(filename)s' ne obstaja!"
0357: 
0358: msgid ""
0359: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0360: "as shown below in the list of files. \n"
0361: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0362: "since this is subject to change and can break easily."
0363: msgstr ""
0364: "Za sklic na priponko uporabite obliko '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0365: "kot je prikazano spodaj v seznamu datotek. \n"
0366: "'''NE UPORABLJAJTE''' URL-ja povezave ob {{{[get]}}}, \n"
0367: "oblika tega URL-ja se namreč lahko kadarkoli spremeni in povezava bo tako "
0368: "prekinjena."
0369: 
0370: msgid "del"
0371: msgstr "briši"
0372: 
0373: msgid "move"
0374: msgstr "prestavi"
0375: 
0376: msgid "get"
0377: msgstr "naloži"
0378: 
0379: msgid "edit"
0380: msgstr "spremeni"
0381: 
0382: msgid "view"
0383: msgstr "prikaži"
0384: 
0385: msgid "unzip"
0386: msgstr "razpakiraj ZIP"
0387: 
0388: msgid "install"
0389: msgstr "namesti"
0390: 
0391: msgid "All files"
0392: msgstr "Vse datoteke"
0393: 
0394: msgid "Selected Files:"
0395: msgstr "Pripete datoteke:"
0396: 
0397: msgid "delete"
0398: msgstr "briši"
0399: 
0400: msgid "move to page"
0401: msgstr "premakni na stran"
0402: 
0403: msgid "copy to page"
0404: msgstr "kopiraj na stran"
0405: 
0406: msgid "Do it."
0407: msgstr "Izvrši."
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0411: msgstr "Stran %(pagename)s nima priponk."
0412: 
0413: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0414: msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0418: msgstr "Priponka '%(filename)s' izbrisana."
0419: 
0420: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0421: msgstr "Prestavitev priponk s te strani vam ni dovoljena."
0422: 
0423: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0424: msgstr "Tej strani ne smete dodati priponk."
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid ""
0428: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0429: "%(new_filename)s'."
0430: msgstr ""
0431: "Priponka '%(pagename)s/%(filename)s' je bila prestavljena v "
0432: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
0433: 
0434: #, python-format
0435: msgid "Failed: %s"
0436: msgstr "Neuspešno: %s"
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0441: "%(new_filename)s'."
0442: msgstr ""
0443: "Priponka '%(pagename)s/%(filename)s' je bila prekopirana v '%(new_pagename)s/"
0444: "%(new_filename)s'."
0445: 
0446: msgid "New Attachment"
0447: msgstr "Nova priponka"
0448: 
0449: msgid "File to upload"
0450: msgstr "Ime datoteke, ki jo nalagate:"
0451: 
0452: msgid "Rename to"
0453: msgstr "Preimenovati v:"
0454: 
0455: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0456: msgstr "Prepiši že obstoječo priponko z istim imenom?"
0457: 
0458: msgid "Upload"
0459: msgstr "Naloži na strežnik"
0460: 
0461: msgid "Attached Files"
0462: msgstr "Pripete datoteke"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0466: msgstr "Nepodprta PripniDatoteko pod-akcija: %s"
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0470: msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""
0471: 
0472: #, python-format
0473: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0474: msgstr "Za akcijo %(actionname)s uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
0475: 
0476: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0477: msgstr "TextCha: Napačen odgovor! Pojdi nazaj in poskusi znova..."
0478: 
0479: msgid ""
0480: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0481: "again."
0482: msgstr ""
0483: "Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
0484: "znova."
0485: 
0486: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0487: msgstr ""
0488: "Datotečne priponke na tej strani vam ni dovoljeno prepisati z novo vsebino."
0489: 
0490: #, python-format
0491: msgid ""
0492: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0493: "saved."
0494: msgstr ""
0495: "Priponka '%(target)s' je shranjena (ime na oddaljenem računalniku je "
0496: "'%(filename)s'), %(bytes)d znakov."
0497: 
0498: #, python-format
0499: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0500: msgstr "Priponka '%(target)s' (ime '%(filename)s') že obstaja na strežniku."
0501: 
0502: #, python-format
0503: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0504: msgstr "Priponka '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' že obstaja."
0505: 
0506: msgid "Nothing changed"
0507: msgstr "Ni spremembe"
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0511: msgstr ""
0512: "Stran '%(new_pagename)s' ne obstaja ali pa nimate pravice dostopati do nje."
0513: 
0514: msgid "Move aborted!"
0515: msgstr "Prestavljanje preklicano."
0516: 
0517: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0518: msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi praznega imena nove strani."
0519: 
0520: #, python-format
0521: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0522: msgstr "Uporabite veljavno ime datoteke za priponko '%(filename)s'."
0523: 
0524: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0525: msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi novega praznega imena priponke"
0526: 
0527: msgid "Move"
0528: msgstr "Prestavi"
0529: 
0530: msgid "New page name"
0531: msgstr "Novo ime strani"
0532: 
0533: msgid "New attachment name"
0534: msgstr "Novo ime priponke"
0535: 
0536: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0537: msgstr "Dostop do priponk na tej strani vam ni dovoljen."
0538: 
0539: msgid "You are not allowed to install files."
0540: msgstr "Za namestitev datotek nimate pooblastil."
0541: 
0542: #, python-format
0543: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0544: msgstr "Priponka '%(filename)s' nameščena."
0545: 
0546: #, python-format
0547: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0548: msgstr "Namestitev datoteke '%(filename)s' ni uspela."
0549: 
0550: #, python-format
0551: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0552: msgstr "Datoteka %s ne vsebuje MoinMoin paketa."
0553: 
0554: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0555: msgstr "Razpakiranje ZIP priponk na tej strani vam ni dovoljeno."
0556: 
0557: #, python-format
0558: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0559: msgstr "Datoteka %(filename)s ni .zip arhiv."
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid ""
0563: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0564: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0565: "(%(maxsize_file)d kB)."
0566: msgstr ""
0567: "ZIP priponka '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker vsebuje datoteko, ki ni "
0568: "v istem imeniku, ali presega omejitev velikosti za posamezno datoteko "
0569: "(%(maxsize_file)d kB)."
0570: 
0571: #, python-format
0572: msgid ""
0573: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0574: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0575: msgstr ""
0576: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker bi bila s tem "
0577: "presežena dovoljena kvota (%(size)d kB) za priponke na posamezni strani."
0578: 
0579: #, python-format
0580: msgid ""
0581: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0582: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0583: msgstr ""
0584: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker bi bilo s tem "
0585: "preseženo dovoljeno število priponk na strani (%(count)d priponk)."
0586: 
0587: #, python-format
0588: msgid ""
0589: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0590: "%(filelist)s)."
0591: msgstr ""
0592: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' je bila le delno razpakirana "
0593: "(naslednje obstoječe datoteke niso bile nadomeščene: %(filelist)s)."
0594: 
0595: #, python-format
0596: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0597: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
0598: 
0599: msgid "A severe error occurred:"
0600: msgstr "Resna napaka:"
0601: 
0602: #, python-format
0603: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0604: msgstr "Priponka '%(filename)s'"
0605: 
0606: msgid "Download"
0607: msgstr "Prenesi na svoj računalnik"
0608: 
0609: msgid "Package script:"
0610: msgstr "Ukazna procedura paketa:"
0611: 
0612: msgid "File Name"
0613: msgstr "Ime datoteke"
0614: 
0615: msgid "Modified"
0616: msgstr "Zadnja sprememba"
0617: 
0618: msgid "Size"
0619: msgstr "Velikost"
0620: 
0621: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0622: msgstr "Neznan tip priponke, zato je ni mogoče neposredno vključiti v stran."
0623: 
0624: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0625: msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."
0626: 
0627: #, python-format
0628: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0629: msgstr "attachment:%(filename)s na strani %(pagename)s"
0630: 
0631: msgid "Copy Page"
0632: msgstr "Kopiraj Stran"
0633: 
0634: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0635: msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
0636: 
0637: msgid "Copy all /subpages too?"
0638: msgstr "Želite kopirati tudi vse podstrani?"
0639: 
0640: msgid "New name"
0641: msgstr "Novo ime"
0642: 
0643: msgid "Optional reason for the copying"
0644: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
0645: 
0646: msgid "Really copy this page?"
0647: msgstr "Želite zares kopirati to stran?"
0648: 
0649: msgid "Delete"
0650: msgstr "Brisanje"
0651: 
0652: msgid "Delete all /subpages too?"
0653: msgstr "Želite izbrisati tudi vse /podstrani?"
0654: 
0655: msgid "Optional reason for the deletion"
0656: msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
0657: 
0658: msgid "Really delete this page?"
0659: msgstr "Zares izbrisati to stran?"
0660: 
0661: msgid "Editor"
0662: msgstr "Spremenil"
0663: 
0664: msgid "Pages"
0665: msgstr "Strani"
0666: 
0667: msgid "Select Author"
0668: msgstr "Izberi avtorja"
0669: 
0670: msgid "Revert all!"
0671: msgstr "Vrni vse v prejšnje stanje!"
0672: 
0673: msgid "You are not allowed to use this action."
0674: msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
0675: 
0676: #, python-format
0677: msgid "No pages like \"%s\"!"
0678: msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"
0679: 
0680: #, python-format
0681: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0682: msgstr "Natanko ena stran je podobna \"%s\", preusmerjanje tja ..."
0683: 
0684: #, python-format
0685: msgid "Pages like \"%s\""
0686: msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""
0687: 
0688: #, python-format
0689: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0690: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
0691: 
0692: msgid "match"
0693: msgstr "zadetek"
0694: 
0695: msgid "matches"
0696: msgstr "zadetkov"
0697: 
0698: msgid "Load"
0699: msgstr "Naloži na strežnik"
0700: 
0701: msgid "Pagename not specified!"
0702: msgstr "Ime strani ni navedeno!"
0703: 
0704: msgid "Upload page content"
0705: msgstr "Naloži vsebino strani na strežnik"
0706: 
0707: msgid ""
0708: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0709: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0710: "empty, we derive the page name from the file name."
0711: msgstr ""
0712: "Naložite lahko vsebino spodaj imenovane strani. Če spremenite ime strani "
0713: "lahko naložite tudi vsebino kakšne druge strani. Če je ime strani prazno, se "
0714: "ime strani določi iz imena datoteke."
0715: 
0716: msgid "File to load page content from"
0717: msgstr "Datoteka iz katere bo naložena vsebina strani"
0718: 
0719: msgid "Comment"
0720: msgstr "Opomba"
0721: 
0722: msgid "Page name"
0723: msgstr "Ime strani"
0724: 
0725: #, python-format
0726: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0727: msgstr "Struktura spletne predstavitve na \"%s\""
0728: 
0729: msgid "Please log in first."
0730: msgstr "Prosimo, da se najprej prijavite."
0731: 
0732: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0733: msgstr "Prosimo, da naredite domačo stran preden dodajate druge strani."
0734: 
0735: #, python-format
0736: msgid ""
0737: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0738: "here.\n"
0739: "\n"
0740: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0741: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0742: "\n"
0743: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0744: "page.\n"
0745: "\n"
0746: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0747: "page\n"
0748: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0749: "creating\n"
0750: "the group pages.\n"
0751: "\n"
0752: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0753: "group:'''||\n"
0754: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0755: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0756: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0757: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0758: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0759: "%(username)s only||\n"
0760: "\n"
0761: msgstr ""
0762: "K obstoječi domači strani lahko na tem mestu dodate podstrani.\n"
0763: "\n"
0764: "Izberete lahko do kolikšne mere naj bodo te strani odprte do ostalih\n"
0765: "bralcev in do spreminjanja, pravica dostopa je določena z uvrstitvijo\n"
0766: "strani v pripadajočo stran skupine (group page).\n"
0767: "\n"
0768: "Vnesite ime podstrani, z gumbom lahko zahtevate njeno tvorjenje.\n"
0769: "\n"
0770: "Pred izdelavo strani zaščitene pred dostopom preverite, da ustrezna\n"
0771: "stran skupine zares obstaja in da vsebuje primerne člane.\n"
0772: "Uporabite predlogo HomepageGroupsTemplate za tvorjenje novih skupin.\n"
0773: "\n"
0774: "||'''Dodaj novo osebno stran:'''||'''Skupina s seznamom za nadzor "
0775: "dostopa:'''||\n"
0776: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0777: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0778: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0779: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0780: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0781: "%(username)s only||\n"
0782: "\n"
0783: 
0784: msgid "MyPages management"
0785: msgstr "Upravljanje z MyPages"
0786: 
0787: #, python-format
0788: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0789: msgstr "Neveljavno ime datoteke \"%s\"!"
0790: 
0791: msgid "Include all attachments?"
0792: msgstr "Z vsemi priponkami?"
0793: 
0794: msgid "Package pages"
0795: msgstr "Spakiraj strani v ZIP"
0796: 
0797: msgid "Package name"
0798: msgstr "Ime ZIP paketa"
0799: 
0800: msgid "List of page names - separated by a comma"
0801: msgstr "Seznam imen strani, ločenih z vejicami"
0802: 
0803: msgid "Rename Page"
0804: msgstr "Preimenuj stran"
0805: 
0806: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0807: msgstr "Tvori preusmeritve za preimenovane strani?"
0808: 
0809: msgid "Rename all /subpages too?"
0810: msgstr "Želite preimenovati tudi vse /podstrani?"
0811: 
0812: msgid "Create redirect for renamed page?"
0813: msgstr "Tvori preusmeritev za preimenovano stran?"
0814: 
0815: msgid "Really rename this page?"
0816: msgstr "Zares želite preimenovati to stran?"
0817: 
0818: msgid "Optional reason for the renaming"
0819: msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
0820: 
0821: msgid "Print"
0822: msgstr "Tiskanje"
0823: 
0824: msgid "Print slide show"
0825: msgstr "Natisni samodejno predstavo"
0826: 
0827: msgid "Edit"
0828: msgstr "Spremeni"
0829: 
0830: msgid "Edit slide show"
0831: msgstr "Uredi samodejno predstavo"
0832: 
0833: msgid "Quit"
0834: msgstr "Izhod"
0835: 
0836: msgid "Quit slide show"
0837: msgstr "Zapusti samodejno predstavo"
0838: 
0839: msgid "Show first slide (up arrow)"
0840: msgstr "Prikaži prvo sliko (puščica gor)"
0841: 
0842: msgid "Show last slide (down arrow)"
0843: msgstr "Prikaži zadnjo sliko (puščica dol)"
0844: 
0845: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0846: msgstr "Prikaži prejšnjo sliko (puščica levo)"
0847: 
0848: msgid "Show next slide (right arrow)"
0849: msgstr "Prikaži naslednjo sliko (puščica desno)"
0850: 
0851: #, python-format
0852: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0853: msgstr "(vključno z %(localwords)d %(pagelink)s)"
0854: 
0855: #, python-format
0856: msgid ""
0857: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0858: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0859: msgstr ""
0860: "Naslednjih %(badwords)d spodaj poudarjenih besed ni v slovarju z "
0861: "%(totalwords)d besedami %(localwords)s:"
0862: 
0863: msgid "Add checked words to dictionary"
0864: msgstr "Dodaj označene besede v slovar"
0865: 
0866: msgid "No spelling errors found!"
0867: msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"
0868: 
0869: msgid "You can't save spelling words."
0870: msgstr "Ne morete shraniti črkovanih besed."
0871: 
0872: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0873: msgstr ""
0874: "Na strani, ki vam ni dostopna za branje, ne morete iskati tipkarskih napak."
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "Subscribe users to the page %s"
0878: msgstr "Naroči uporabnike na obvestila s strani %s"
0879: 
0880: msgid "Enter user names (comma separated):"
0881: msgstr "Vpiši uporabniška imena (ločena z vejico):"
0882: 
0883: #, python-format
0884: msgid "Subscribed for %s:"
0885: msgstr "Naročen na %s:"
0886: 
0887: msgid "Not a user:"
0888: msgstr "Ni uporabnik:"
0889: 
0890: msgid "You are not allowed to perform this action."
0891: msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
0892: 
0893: #, python-format
0894: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0895: msgstr "Umaknjene spremembe, vsebina strani %s vrnjena v prejšnje stanje."
0896: 
0897: msgid "Exception while calling rollback function:"
0898: msgstr "Nepričakovan dogodek ali napaka ob vrnitvi v prejšnje stanje:"
0899: 
0900: msgid ""
0901: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0902: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0903: "by the particular administrators."
0904: msgstr ""
0905: "Spodaj vnesite svoje geslo na oddaljenem vikiju. <<BR>> /!\\ Oba vikija "
0906: "morata biti zaupanja vredna, saj lahko geslo prebere administrator enega ali "
0907: "drugega vikija."
0908: 
0909: msgid "Name"
0910: msgstr "Ime"
0911: 
0912: msgid "Password"
0913: msgstr "Geslo"
0914: 
0915: msgid "Login"
0916: msgstr "Prijava"
0917: 
0918: msgid "Operation was canceled."
0919: msgstr "Operacija je bila preklicana."
0920: 
0921: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0922: msgstr "Smer je lahko le BOTH (obe) ali DOWN (dol)."
0923: 
0924: msgid ""
0925: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0926: "be able to use this action."
0927: msgstr ""
0928: "Nastavite ''interwikiname'' v datoteki ''wikiconfig'' (glej "
0929: "HelpOnConfiguration) da bo uporaba te akcije možna."
0930: 
0931: msgid ""
0932: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0933: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0934: msgstr ""
0935: "Nepravilni parametri. Navesti je treba vsaj parameter ''remoteWiki''. Za "
0936: "pomoč glej HelpOnSynchronisation."
0937: 
0938: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0939: msgstr "Neznan ''remoteWiki''."
0940: 
0941: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0942: msgstr "Sinhronizacija je končana. Statusno sporočilo se nahaja spodaj."
0943: 
0944: msgid "Synchronisation started -"
0945: msgstr "Sinhronizacija se je začela -"
0946: 
0947: #, python-format
0948: msgid ""
0949: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0950: "process."
0951: msgstr ""
0952: "Dobljen je seznam %s lokalnih in %s oddaljenih strani. Skupaj to predstavlja "
0953: "%s strani za obdelavo."
0954: 
0955: #, python-format
0956: msgid "After filtering: %s pages"
0957: msgstr "Po presejanju: %s strani"
0958: 
0959: #, python-format
0960: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0961: msgstr ""
0962: "Stran %s preskočena zaradi pomankanja pravic za pisalni dostop do lokalne "
0963: "strani."
0964: 
0965: #, python-format
0966: msgid "Deleted page %s locally."
0967: msgstr "Izbrisano %s lokalnih strani."
0968: 
0969: #, python-format
0970: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0971: msgstr "Napaka pri brisanju lokalne strani %s:"
0972: 
0973: #, python-format
0974: msgid "Deleted page %s remotely."
0975: msgstr "Izbrisana oddaljena stran %s."
0976: 
0977: #, python-format
0978: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0979: msgstr "Napaka pri brisanju oddaljene strani %s:"
0980: 
0981: #, python-format
0982: msgid ""
0983: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0984: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0985: msgstr ""
0986: "Strani %s ni bilo mogoče samodejno združiti, spremenjena je bila v obeh "
0987: "vikijih. Pobrišite jo v enem ali obeh vikijih in poskusite znova."
0988: 
0989: #, python-format
0990: msgid ""
0991: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0992: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0993: msgstr ""
0994: "Strani %s imata različna tipa MIME v obeh vikijih ju ni mogoče združiti. "
0995: "Izbrišite jo v enem ali obeh vikijih ali poenotite njuna tipa MIME, nato "
0996: "poskusite znova."
0997: 
0998: #, python-format
0999: msgid ""
1000: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1001: "full synchronisation history is lost for this page."
1002: msgstr ""
1003: "Stran %s je bila preimenovana lokalno. Ker takšno preimenovanje še ni "
1004: "podprto, je polna zgodovina sinhronizacije za to stran izgubljena."
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1008: msgstr "Sinhroniziranje strani %s z oddaljeno stranjo %s ..."
1009: 
1010: #, python-format
1011: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1012: msgstr ""
1013: "Stran %s je bila na oddaljeni strani izbrisana, lokalno pa spremenjena."
1014: 
1015: #, python-format
1016: msgid ""
1017: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1018: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1019: msgstr ""
1020: "Strani %s ni bilo mogoče sinhronizirati. Oddaljena stran je bila "
1021: "preimenovana, kar še ni podprto. Da bo možna sinhronizacija, lahko zbrišete "
1022: "eno od obeh strani."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1026: msgstr ""
1027: "Stran %s preskočena zaradi nerešljivega konflikta med lokalno in oddaljeno "
1028: "inačico."
1029: 
1030: #, python-format
1031: msgid ""
1032: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1033: "the page %s."
1034: msgstr ""
1035: "To je prvo sinhroniziranje med lokalnim in oddaljenum vikijem za stran %s."
1036: 
1037: #, python-format
1038: msgid ""
1039: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1040: "page in the remote wiki."
1041: msgstr ""
1042: "Strani %s ni bilo mogoče združiti, ker vam ni dovoljeno spreminjanje na "
1043: "oddaljenem vikiju."
1044: 
1045: #, python-format
1046: msgid "Page %s successfully merged."
1047: msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno združena"
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1051: msgstr "Stran %s vsebuje konflikte, ki so bili vnešeni na oddaljeni strani."
1052: 
1053: #, python-format
1054: msgid "Page %s merged with conflicts."
1055: msgstr "Stran %s je bila združena, vendar so bili pri tem konflikti."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1059: msgstr "Ali naj se izvede akcija %(actionname)s?"
1060: 
1061: #, python-format
1062: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1063: msgstr "Akcije %(actionname)s ta viki ne dovoljuje!"
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1067: msgstr "Akcija %(actionname)s nad to stranjo vam ni dovoljena!"
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1071: msgstr "Ustvari novo risbo \"%(filename)s (odpre novo okno)\""
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1075: msgstr "Spremeni risbo %(filename)s (odpre novo okno)"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1079: msgstr "Risba s povezavo: %(filename)s"
1080: 
1081: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1082: msgstr "Na to stran ni dovoljeno shraniti risb."
1083: 
1084: msgid "Empty target name given."
1085: msgstr "Podano je bilo prazno ime cilja."
1086: 
1087: msgid "Edit drawing"
1088: msgstr "Spremeni risbo"
1089: 
1090: msgid "Wiki Backup"
1091: msgstr "Varnostna kopija vikija"
1092: 
1093: msgid ""
1094: "= Downloading a backup =\n"
1095: "\n"
1096: "Please note:\n"
1097: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1098: "information.\n"
1099: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1100: "complete.\n"
1101: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1102: "problems.\n"
1103: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1104: "\n"
1105: "To get a backup, just click here:"
1106: msgstr ""
1107: "= Izdelava varnostne kopije =\n"
1108: "\n"
1109: "Prosimo upoštevajte:\n"
1110: " * Hranite varnostne kopije na varnem in zaupnem mestu, saj vsebujeno "
1111: "občutljive informacije.\n"
1112: " * Prepričajte se, da so vrednosti backup_* nastavitev v vaši viki "
1113: "konfiguraciji pravilne in popolne.\n"
1114: " * Prepričajte se, da vsebujejo varnostne kopije, ki jih boste dobili, vse "
1115: "potrebno za primer težav.\n"
1116: " * Preverite, da je bil prenos opravljen brez napak.\n"
1117: "\n"
1118: "Izdelaj varostno kopijo:"
1119: 
1120: msgid "Backup"
1121: msgstr "Izdelava varnostne kopije"
1122: 
1123: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1124: msgstr "Izdelava varnostne kopije ni dovoljena z oddaljene lokacije."
1125: 
1126: #, python-format
1127: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1128: msgstr "Neznana podakcija pri upravljanju z varnostno kopijo: %s"
1129: 
1130: #, python-format
1131: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1132: msgstr "Za uporabo akcije %(action)s se je treba prej prijaviti."
1133: 
1134: msgid "Charts are not available!"
1135: msgstr "Diagrami niso na voljo!"
1136: 
1137: msgid "You need to provide a chart type!"
1138: msgstr "Treba je navesti tip diagramov!"
1139: 
1140: #, python-format
1141: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1142: msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"
1143: 
1144: msgid "No older revisions available!"
1145: msgstr "Ta stran nima starejših različic!"
1146: 
1147: msgid "No log entries found."
1148: msgstr "Ni takih dnevniških zapiskov."
1149: 
1150: #, python-format
1151: msgid "Diff for \"%s\""
1152: msgstr "Razlike za \"%s\""
1153: 
1154: #, python-format
1155: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1156: msgstr "Razlike med različicama %d in %d"
1157: 
1158: #, python-format
1159: msgid "(spanning %d versions)"
1160: msgstr "(prek %d različic)"
1161: 
1162: msgid "Revert to this revision"
1163: msgstr "Povrni v to različico"
1164: 
1165: msgid "Previous change"
1166: msgstr "Prejšnja sprememba"
1167: 
1168: msgid "Next change"
1169: msgstr "Naslednja sprememba"
1170: 
1171: msgid "Date"
1172: msgstr "Datum"
1173: 
1174: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1175: msgstr "Razlike od najstarejše inačice v levem polju"
1176: 
1177: msgid "No older revision available for diff"
1178: msgstr "Ta stran nima starejših različic"
1179: 
1180: msgid "Diff with older revision in left pane"
1181: msgstr "Razlike od starejše različice v levem polju"
1182: 
1183: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1184: msgstr "Razlike od novejše različice v levem polju"
1185: 
1186: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1187: msgstr "Ni mogoče spremeniti na različico, novejšo od tiste v desnem polju"
1188: 
1189: msgid "N/A"
1190: msgstr "-"
1191: 
1192: msgid "Diff with older revision in right pane"
1193: msgstr "Razlike od starejše različice v desnem polju"
1194: 
1195: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1196: msgstr "Ni mogoče spremeniti na različico, starejšo od tiste v levem polju"
1197: 
1198: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1199: msgstr "Razlike od novejše različice v desnem polju"
1200: 
1201: msgid "No newer revision available for diff"
1202: msgstr "Ta stran nima novejših različic"
1203: 
1204: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1205: msgstr "Razlike od najnovejše različice v desnem polju"
1206: 
1207: msgid "No differences found!"
1208: msgstr "Ni razlik!"
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1212: msgstr "Stran je že bila %(count)d-krat shranjena!"
1213: 
1214: msgid "(ignoring whitespace)"
1215: msgstr "(neupoštevaje presledke)"
1216: 
1217: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1218: msgstr "Ne upoštevaj razlik v številu presledkov"
1219: 
1220: #, fuzzy
1221: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1222: msgstr "TextCha: Napačen odgovor! Pojdi nazaj in poskusi znova..."
1223: 
1224: msgid ""
1225: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1226: msgstr "Opomba je obvezna. Spodaj vnesite opombo in poskusite znova ..."
1227: 
1228: msgid "Attachment location"
1229: msgstr "Pozicija priponke"
1230: 
1231: msgid "Attachment name"
1232: msgstr "Ime priponke"
1233: 
1234: msgid "Refresh attachment list"
1235: msgstr "Obnovi seznam priponk"
1236: 
1237: msgid "List of attachments"
1238: msgstr "Seznam priponk"
1239: 
1240: msgid "Available attachments for page"
1241: msgstr "Razpoložljive priponke za stran"
1242: 
1243: #, python-format
1244: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1245: msgstr "(!) Prikazane so le strani, spremenjene po '''%s'''!"
1246: 
1247: msgid ""
1248: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1249: "not considered for the search results!"
1250: msgstr ""
1251: "/!\\ Vnešenega datuma spremembe ni mogoče prepoznati, zato ni bil upoštevan "
1252: "pri iskanju!"
1253: 
1254: #, python-format
1255: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1256: msgstr "Uporabite selektivnejše iskalno geslo namesto {{{\"%s\"}}}"
1257: 
1258: #, python-format
1259: msgid "Title Search: \"%s\""
1260: msgstr "Iskanje po naslovih: \"%s\""
1261: 
1262: #, python-format
1263: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1264: msgstr "Napredno iskanje: \"%s\""
1265: 
1266: #, python-format
1267: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1268: msgstr "Iskanje po polnem besedilu: \"%s\""
1269: 
1270: #, python-format
1271: msgid ""
1272: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1273: "for more information."
1274: msgstr ""
1275: "Iskalni izraz {{{\"%s\"}}} ni veljaven. Več informacij o iskanju: "
1276: "HelpOnSearching."
1277: 
1278: #, python-format
1279: msgid ""
1280: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1281: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1282: msgstr ""
1283: "Ni zadetkov za iskalni izraz {{{\"%s\"}}}. Več informacij o iskanju je na "
1284: "voljo v HelpOnSearching.%s"
1285: 
1286: msgid "(!) Consider performing a"
1287: msgstr "(!) Morda bi bilo primernejše "
1288: 
1289: msgid "full-text search with your search terms"
1290: msgstr "iskanje po polnem besedilu"
1291: 
1292: msgid ""
1293: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1294: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1295: msgstr ""
1296: "(!) Opravljate iskanje le po naslovih, rezultat morda ne bo vseboval vseh "
1297: "sorodnih strani v tem vikiju. <<BR>>"
1298: 
1299: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1300: msgstr "Iskanje teh besed po polnem besedilu"
1301: 
1302: msgid "General Information"
1303: msgstr "Splošne informacije"
1304: 
1305: #, python-format
1306: msgid "Page size: %d"
1307: msgstr "Velikost strani: %d"
1308: 
1309: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1310: msgstr "Signatura vsebine strani po SHA:"
1311: 
1312: msgid "The following users subscribed to this page:"
1313: msgstr "Naslednji uporabniki so naročeni na obvestila o tej strani:"
1314: 
1315: msgid "This page links to the following pages:"
1316: msgstr "Ta stran vsebuje povezave na naslednje strani:"
1317: 
1318: #, python-format
1319: msgid ""
1320: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1321: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1322: msgstr ""
1323: "Prikazana zgodovina sprememb strani od '''%(start_offset)d''' do "
1324: "'''%(end_offset)d''' od skupaj '''%(total_count)d''' sprememb."
1325: 
1326: msgid "Newer"
1327: msgstr "Novejše"
1328: 
1329: msgid "Older"
1330: msgstr "Starejše"
1331: 
1332: #, python-format
1333: msgid "%s items per page"
1334: msgstr "%s elementov na stran"
1335: 
1336: msgid "Diff"
1337: msgstr "Razlike"
1338: 
1339: msgid "Action"
1340: msgstr "Akcija"
1341: 
1342: msgid "to previous"
1343: msgstr "prejšnji"
1344: 
1345: #, python-format
1346: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1347: msgstr "Povrni v stanje različice %(rev)d."
1348: 
1349: #, python-format
1350: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1351: msgstr "Preimenovano z '%(oldpagename)s'."
1352: 
1353: msgid "Revision History"
1354: msgstr "Pregled sprememb"
1355: 
1356: #, python-format
1357: msgid "Info for \"%s\""
1358: msgstr "Info za \"%s\""
1359: 
1360: #, python-format
1361: msgid "Show \"%(title)s\""
1362: msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
1363: 
1364: msgid "General Page Infos"
1365: msgstr "Splošne informacije o strani"
1366: 
1367: msgid "Page hits and edits"
1368: msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
1369: 
1370: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1371: msgstr "Ta akcija je na voljo le administratorju."
1372: 
1373: msgid "No page packages found."
1374: msgstr "Nobenih paketov strani ni najti."
1375: 
1376: msgid "page package"
1377: msgstr "paket strani"
1378: 
1379: msgid "Choose:"
1380: msgstr "Izberi:"
1381: 
1382: #, python-format
1383: msgid "Install language packs for '%s'"
1384: msgstr "Namesti pakete jezikov za '%s'"
1385: 
1386: #, python-format
1387: msgid "Full Link List for \"%s\""
1388: msgstr "Celotni seznam povezav za \"%s\""
1389: 
1390: msgid "You are now logged out."
1391: msgstr "Sedaj ste odjavljeni."
1392: 
1393: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1394: msgstr "Uporabniško ime je prazno, prosimo vpišite ga."
1395: 
1396: #, python-format
1397: msgid ""
1398: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1399: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1400: "space between words. Group page name is not allowed."
1401: msgstr ""
1402: "Neveljavno uporabniško ime {{{'%s'}}}.\n"
1403: "Ime lahko vsebuje poljuben alfanumeričen znak iz nabora Unicode,\n"
1404: "z neobveznim enim presledkom med besedami. Imena skupin (...Group) niso "
1405: "dovoljena."
1406: 
1407: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1408: msgstr "To uporabniško ime že obstaja."
1409: 
1410: msgid "Passwords don't match!"
1411: msgstr "Gesli se ne ujemata!"
1412: 
1413: msgid "Please specify a password!"
1414: msgstr "Prosimo vpišite geslo!"
1415: 
1416: #, python-format
1417: msgid "Password not acceptable: %s"
1418: msgstr "Geslo ni sprejemljivo: %s"
1419: 
1420: msgid ""
1421: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1422: "can get it by email."
1423: msgstr ""
1424: "Prosimo vpišite svoj e-poštni naslov. Izgubljene podatke za prijavo lahko po "
1425: "potrebi prejmete naknadno na ta naslov."
1426: 
1427: msgid "This email already belongs to somebody else."
1428: msgstr "Ta e-poštni naslov že pripada nekomu drugemu."
1429: 
1430: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1431: msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."
1432: 
1433: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1434: msgstr "(Uporabi ImePriimek)"
1435: 
1436: msgid "Password repeat"
1437: msgstr "Geslo (ponovno)"
1438: 
1439: msgid "Email"
1440: msgstr "E-poštni naslov"
1441: 
1442: msgid "TextCha (required)"
1443: msgstr "TextCha (potrebno)"
1444: 
1445: msgid "Create Profile"
1446: msgstr "Tvori profil"
1447: 
1448: msgid "Create Account"
1449: msgstr "Nov uporabniški račun"
1450: 
1451: msgid ""
1452: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1453: msgstr "Nove strani s praznim imenom ni mogoče narediti, navedite ime."
1454: 
1455: msgid "You must login to add a quicklink."
1456: msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
1457: 
1458: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1459: msgstr "Hitra povezava na to stran je bila avtomatsko dodana."
1460: 
1461: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1462: msgstr "Hitre povezave na to stran ni bilo mogoče avtomatsko dodati."
1463: 
1464: msgid "You already have a quicklink to this page."
1465: msgstr "Hitro povezavo na to stran že imate."
1466: 
1467: msgid "You must login to remove a quicklink."
1468: msgstr "Za odstranitev hitre povezave se je treba prej prijaviti."
1469: 
1470: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1471: msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
1472: 
1473: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1474: msgstr "Vaše hitra povezava na to stran ni bilo mogoče odstraniti."
1475: 
1476: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1477: msgstr "Da bi jo odstranili je treba imeti hitro povezavo na to stran."
1478: 
1479: msgid "If this account exists an email was sent."
1480: msgstr "E-poštno sporočilo je bilo odposlano (če uporabniški račun obstaja)."
1481: 
1482: msgid ""
1483: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1484: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1485: msgstr ""
1486: "Ta viki nima nastavljenega vmesnika za e-pošto.\n"
1487: "Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
1488: "to želi."
1489: 
1490: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1491: msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov ali uporabniško ime!"
1492: 
1493: msgid "Username"
1494: msgstr "Uporabniško ime"
1495: 
1496: msgid "Mail me my account data"
1497: msgstr "Pošlji mi podatke o mojem uporabniškem računu"
1498: 
1499: msgid "Recovery token"
1500: msgstr "Žeton za vrnitev v prejšnje stanje"
1501: 
1502: msgid "New password"
1503: msgstr "Novo geslo"
1504: 
1505: msgid "New password (repeat)"
1506: msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1507: 
1508: msgid "Reset my password"
1509: msgstr "Nastavi moje geslo na začetno stanje"
1510: 
1511: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1512: msgstr "Geslo je bilo spremenjeno, sedaj se lahko prijavite."
1513: 
1514: msgid "Your token is invalid!"
1515: msgstr "Žeton ni veljaven!"
1516: 
1517: msgid "Password reset"
1518: msgstr "Nastavitev gesla na začetno stanje"
1519: 
1520: msgid ""
1521: "\n"
1522: "== Password reset ==\n"
1523: "Enter a new password below."
1524: msgstr ""
1525: "\n"
1526: "== Nastavitev gesla na začetno stanje ==\n"
1527: "Spodaj vnesite novo geslo."
1528: 
1529: msgid "Lost password"
1530: msgstr "Izgubljeno geslo"
1531: 
1532: msgid ""
1533: "\n"
1534: "== Recovering a lost password ==\n"
1535: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1536: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1537: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1538: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1539: "instructions."
1540: msgstr ""
1541: "\n"
1542: "== Rešitev izgubljenega gesla ==\n"
1543: "Če ste pozabili svoje geslo, navedite svoj e-poštni naslov ali\n"
1544: "uporabniško ime in izberite povezavo '''Mail me my account data'''.\n"
1545: "Prejeli boste e-poštno sporočilo z žetonom za rešitev gesla\n"
1546: "in z nadaljnjimi navodili."
1547: 
1548: msgid ""
1549: "\n"
1550: "=== Password reset ===\n"
1551: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1552: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1553: msgstr ""
1554: "\n"
1555: "=== Nastavitev gesla na začetno stanje ===\n"
1556: "Spodaj vnesite žeton za rešitev gesla, ki ste ga prejeli v e-poštnem "
1557: "sporočilu,\n"
1558: "svoje uporabniško ime in novo geslo (dvakrat) ."
1559: 
1560: msgid "Revert"
1561: msgstr "Vrni v prejšnje stanje"
1562: 
1563: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1564: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"
1565: 
1566: msgid ""
1567: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1568: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1569: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1570: msgstr ""
1571: "Ko ste uporabili akcijo povrnitev ste gledali trenutno različico te strani. "
1572: "Če želite povrniti stran v neko starejšo različico, potem najprej odprite "
1573: "tisto starejšo različico in nato pokličite akcijo povrnitev."
1574: 
1575: msgid "Optional reason for reverting this page"
1576: msgstr "Razlog za vrnitev na prejšnje stanje strani (neobvezno)"
1577: 
1578: msgid "Really revert this page?"
1579: msgstr "Ali zares želite vrniti to stran na prejšnje stanje?"
1580: 
1581: #, python-format
1582: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1583: msgstr "Naložitev priponke '%(filename)s'."
1584: 
1585: #, python-format
1586: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1587: msgstr "Risba '%(filename)s' je shranjena."
1588: 
1589: msgid "New page:\n"
1590: msgstr "Nova stran:\n"
1591: 
1592: msgid ""
1593: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1594: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1595: "never allow you to enter your password here.\n"
1596: "\n"
1597: "Once you have logged in, simply reload this page."
1598: msgstr ""
1599: "Treba je ročno stopiti do vikija vašega OpenID ponudnika in se\n"
1600: "tam prijaviti, preden lahko uporabite svoj OpenID. MoinMoin ne bo\n"
1601: "dovolil, da vnesete svoje geslo neposredno tukaj.\n"
1602: "\n"
1603: "Ko boste prijavljeni, le ponovno naložite tole stran (reload)."
1604: 
1605: msgid "OpenID Trust verification"
1606: msgstr "Preverjanje zaupanja OpenID"
1607: 
1608: #, python-format
1609: msgid "The site %s has asked for your identity."
1610: msgstr "Strežnik %s je vprašal po vaši identiteti."
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid ""
1614: "\n"
1615: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1616: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1617: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1618: "delegation on its own.)"
1619: msgstr ""
1620: "\n"
1621: "Če se strinjate, bo sporočeno strežniku ki ga predstavlja koren drevesa "
1622: "zaupanj,\n"
1623: "da nadzorujete identiteto URL-ja %s. (Če uporabljate delegirano identiteto,\n"
1624: "bo strežnik samodejno poskrbel za povratno delegiranje.)"
1625: 
1626: msgid "Trust root"
1627: msgstr "Koren drevesa zaupanja"
1628: 
1629: msgid "Identity URL"
1630: msgstr "URL identitete"
1631: 
1632: msgid "Remember decision"
1633: msgstr "Zapomni si odločitev"
1634: 
1635: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1636: msgstr "Zapomni si odločitev o zaupanju in ne sprašuj več"
1637: 
1638: msgid "Approve"
1639: msgstr "Se strinjam"
1640: 
1641: msgid "Don't approve"
1642: msgstr "Se ne strinjam"
1643: 
1644: msgid "OpenID not served"
1645: msgstr "Strežnik ne ponuja OpenID"
1646: 
1647: msgid ""
1648: "\n"
1649: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1650: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1651: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1652: "verification."
1653: msgstr ""
1654: "\n"
1655: "Žal še niste ustvarili svoje domače strani, zato ni mogoče nuditi vaše\n"
1656: "OpenID identitete. Najprej naredite svojo domačo stran, nato obnovite\n"
1657: "tole stran (reload), ali pa izberite spodnji gumb za preklic tega\n"
1658: "preverjanja."
1659: 
1660: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1661: msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."
1662: 
1663: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1664: msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte oziroma jabber-ja."
1665: 
1666: msgid "You must log in to use subscriptions."
1667: msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
1668: 
1669: msgid ""
1670: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1671: "subscriptions."
1672: msgstr ""
1673: "Vpišite svoj e-poštni naslov ali Jabber naslov v uporabniško nastavitveno "
1674: "stran, če se želite naročiti na obvestila."
1675: 
1676: msgid "You are already subscribed to this page."
1677: msgstr "Na obvestila o spremembah te strani ste že naročeni."
1678: 
1679: msgid "You have been subscribed to this page."
1680: msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
1681: 
1682: msgid "You could not get subscribed to this page."
1683: msgstr "Niste se mogli naročiti na obvestila o spremembah s te strani."
1684: 
1685: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1686: msgstr "Pomožne strani vam ni dovoljeno tvoriti!"
1687: 
1688: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1689: msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."
1690: 
1691: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1692: msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."
1693: 
1694: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1695: msgstr ""
1696: "Regularni izraz za naročilo obvestil lahko spremenite le s svoje "
1697: "nastavitvene strani."
1698: 
1699: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1700: msgstr "Če niste naročeni na obvestila jih tudi ne morete odpovedati."
1701: 
1702: msgid "Please choose:"
1703: msgstr "Izberite:"
1704: 
1705: msgid "Settings"
1706: msgstr "Nastavitve"
1707: 
1708: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1709: msgstr "Manjka geslo. Prosimo vnesite uporabniško ime in geslo."
1710: 
1711: #, fuzzy
1712: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1713: msgstr "Manjka geslo. Prosimo vnesite uporabniško ime in geslo."
1714: 
1715: msgid "Invalid username or password."
1716: msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
1717: 
1718: #, python-format
1719: msgid ""
1720: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1721: "one now</a>. "
1722: msgstr ""
1723: "Če ga še nimate, lahko tukaj <a href=\"%(userprefslink)s\">ustvarite svoj "
1724: "uporabniški račun</a>. "
1725: 
1726: #, python-format
1727: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1728: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ste pozabili geslo?</a>"
1729: 
1730: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1731: msgstr "Z botbouncer.com se ni bilo mogoče povezati."
1732: 
1733: #, python-format
1734: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1735: msgstr "Strežnik LDAP %(server)s je odpovedal."
1736: 
1737: msgid "Failed to connect to database."
1738: msgstr "Neuspešna priključitev na podatkovno bazo."
1739: 
1740: msgid ""
1741: "Please choose an account name now.\n"
1742: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1743: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1744: msgstr ""
1745: "Izberite uporabniško ime.\n"
1746: "Če izberete obstoječe uporabniško ime bo treba vnesti geslo,\n"
1747: "lahko pa ga boste povezali s svojim OpenID."
1748: 
1749: msgid "Choose this name"
1750: msgstr "Izberi to ime"
1751: 
1752: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1753: msgstr "To ni veljavno uporabniško ime, izberite drugo."
1754: 
1755: msgid ""
1756: "The username you have chosen is already\n"
1757: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1758: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1759: "username and leave the password field blank."
1760: msgstr ""
1761: "Uporabniško ime, ki ste ga izbrali, je že zasedeno.\n"
1762: "Če gre za vaše uporabniško ime, vnesite geslo da ga povežete s svojim \n"
1763: "OpenID, sicer pa izberite drugo ime in pustite polje za geslo prazno."
1764: 
1765: msgid "Associate this name"
1766: msgstr "Poveži to ime"
1767: 
1768: #, python-format
1769: msgid "OpenID error: %s."
1770: msgstr "Napaka pri OpenID: %s."
1771: 
1772: msgid "OpenID verification canceled."
1773: msgstr "Preverjanje OpenID je bilo preklicano."
1774: 
1775: msgid "Verification canceled."
1776: msgstr "Preverjanje je bilo preklicano."
1777: 
1778: #, python-format
1779: msgid "OpenID success. id: %s"
1780: msgstr "OpenID uspešen. id: %s"
1781: 
1782: msgid "OpenID failure"
1783: msgstr "Napaka pri OpenID"
1784: 
1785: msgid "OpenID failure."
1786: msgstr "Napaka pri OpenID."
1787: 
1788: msgid "No OpenID found in session."
1789: msgstr "V seji ni bilo najdenega OpenID."
1790: 
1791: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1792: msgstr "Vaš uporabniški račun je sedaj povezan z vašim OpenID."
1793: 
1794: msgid "The password you entered is not valid."
1795: msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni veljavno."
1796: 
1797: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1798: msgstr "OpenID: napaka: neznana faza nadaljevanja"
1799: 
1800: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1801: msgstr "Za preverjanje OpenID je treba pritisniti to tipko:"
1802: 
1803: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1804: msgstr "Za prijavo prek OpenID morajo biti anonimne seje omogočene."
1805: 
1806: msgid "Failed to resolve OpenID."
1807: msgstr "OpenID ni bilo mogoče najti."
1808: 
1809: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1810: msgstr "Napaka pri ugotavljanju OpenID, identiteta OpenID ni veljavna."
1811: 
1812: msgid "No OpenID."
1813: msgstr "Ni takega OpenID."
1814: 
1815: msgid ""
1816: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1817: "create one during login."
1818: msgstr ""
1819: "Tudi če še nimate uporabniškega računa se lahko prijavite s svojim OpenID in "
1820: "ustvarite račun med postopkom prijave."
1821: 
1822: msgid "Password is too short."
1823: msgstr "Geslo ni dovolj dolgo."
1824: 
1825: msgid "Password has not enough different characters."
1826: msgstr "Geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov."
1827: 
1828: msgid ""
1829: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1830: msgstr "Geslo je preveč preprosto (vsebuje ime ali pa je vsebovano v imenu)."
1831: 
1832: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1833: msgstr "Geslo je preveč preprosto (zaporedje s tipkovnice)"
1834: 
1835: msgid "Diffs"
1836: msgstr "Razlike"
1837: 
1838: msgid "Info"
1839: msgstr "Pregled sprememb"
1840: 
1841: msgid "UnSubscribe"
1842: msgstr "Preklic naročenosti"
1843: 
1844: msgid "Subscribe"
1845: msgstr "Naroči se na spremembe"
1846: 
1847: msgid "Raw"
1848: msgstr "Izvorno"
1849: 
1850: msgid "XML"
1851: msgstr "XML"
1852: 
1853: msgid "View"
1854: msgstr "Ogled"
1855: 
1856: msgid "Up"
1857: msgstr "Gor"
1858: 
1859: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1860: msgstr ""
1861: "Objavi moj e-poštni naslov (ne domače strani) pri informacijah o avtorjih"
1862: 
1863: msgid "Open editor on double click"
1864: msgstr "Odpri urejevalnik ob dvokliku"
1865: 
1866: msgid "After login, jump to last visited page"
1867: msgstr "Po prijavi skoči na zadnjo obiskano stran"
1868: 
1869: msgid "Show comment sections"
1870: msgstr "Prikaži razdelke z opombami"
1871: 
1872: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1873: msgstr "Označi neobstoječe povezave z vprašajem"
1874: 
1875: msgid "Show page trail"
1876: msgstr "Prikazuj seznam zadnjih obiskanih strani"
1877: 
1878: msgid "Show icon toolbar"
1879: msgstr "V orodni vrstici prikazuj ikone"
1880: 
1881: msgid "Show top/bottom links in headings"
1882: msgstr "Naslovu dodaj povezavi na začetek in konec strani"
1883: 
1884: msgid "Show fancy diffs"
1885: msgstr "Prikazuj razlike z barvnimi označbami"
1886: 
1887: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1888: msgstr "Dodaj presledke v prikazana viki imena"
1889: 
1890: msgid "Remember login information"
1891: msgstr "Shrani podatke o prijavi"
1892: 
1893: msgid "Disable this account forever"
1894: msgstr "Trajno ukini ta uporabniški račun"
1895: 
1896: msgid "Alias-Name"
1897: msgstr "Psevdonim"
1898: 
1899: msgid "Jabber ID"
1900: msgstr "Jabber naslov"
1901: 
1902: msgid "User CSS URL"
1903: msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"
1904: 
1905: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1906: msgstr "(prazno polje izklopi uporabnikov CSS)"
1907: 
1908: msgid "Editor size"
1909: msgstr "Velikost področja za urejanje"
1910: 
1911: #, python-format
1912: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1913: msgstr ""
1914: "[%(sitename)s] %(trivial)ssprememba na \"%(pagename)s\", spremenil: "
1915: "%(username)s"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "Dear Wiki user,\n"
1920: "\n"
1921: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1922: "change notification.\n"
1923: "\n"
1924: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1925: msgstr ""
1926: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1927: "\n"
1928: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
1929: "strežniku \"%(sitename)s\".\n"
1930: "\n"
1931: "Stran \"%(pagename)s\" je spremenil %(editor)s:\n"
1932: "\n"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid ""
1936: "Dear wiki user,\n"
1937: "\n"
1938: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1939: "notification.\n"
1940: "\n"
1941: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1942: "\n"
1943: msgstr ""
1944: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1945: "\n"
1946: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na strežniku "
1947: "\"%(sitename)s\".\n"
1948: "\n"
1949: "Stran \"%(pagename)s\" je zbrisal %(editor)s:\n"
1950: "\n"
1951: 
1952: #, python-format
1953: msgid ""
1954: "Dear wiki user,\n"
1955: "\n"
1956: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1957: "notification.\n"
1958: "\n"
1959: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1960: "%(editor)s:\n"
1961: msgstr ""
1962: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1963: "\n"
1964: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na strežniku "
1965: "\"%(sitename)s\".\n"
1966: "\n"
1967: "Stran \"%(pagename)s\" je %(editor)s preimenoval iz \"%(oldname)s\":\n"
1968: "\n"
1969: 
1970: #, python-format
1971: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1972: msgstr "[%(sitename)s] Strani %(pagename)s je bila dodana nova priponka"
1973: 
1974: #, python-format
1975: msgid ""
1976: "Dear Wiki user,\n"
1977: "\n"
1978: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1979: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1980: "Following detailed information is available:\n"
1981: "\n"
1982: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1983: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1984: msgstr ""
1985: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1986: "\n"
1987: "Naročeni ste na obvestila o spremembah za stran \"%(page_name)s\". Strani je "
1988: "%(editor)s dodal priponko. Podrobnosti:\n"
1989: "\n"
1990: "Ime priponke: %(attach_name)s\n"
1991: "Velikost priponke: %(attach_size)s\n"
1992: 
1993: #, python-format
1994: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1995: msgstr "[%(sitename)s] S strani %(pagename)s je bila odstranjena priponka"
1996: 
1997: #, python-format
1998: msgid ""
1999: "Dear Wiki user,\n"
2000: "\n"
2001: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2002: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2003: "Following detailed information is available:\n"
2004: "\n"
2005: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2006: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2007: msgstr ""
2008: "Dragi uporabnik vikija,\n"
2009: "\n"
2010: "Naročeni ste na obvestila o spremembah na strani \"%(page_name)s\". S te "
2011: "strani %(editor)s odstranil priponko. Podrobnosti:\n"
2012: "\n"
2013: "Ime priponke: %(attach_name)s\n"
2014: "Velikost priponke: %(attach_size)s\n"
2015: 
2016: #, python-format
2017: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2018: msgstr "[%(sitename)s] Nov uporabniški račun je narejen"
2019: 
2020: #, python-format
2021: msgid ""
2022: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2023: "Details follow:\n"
2024: "\n"
2025: "    User name: %(username)s\n"
2026: "    Email address: %(useremail)s"
2027: msgstr ""
2028: "Dragi administrator, na %(sitename)s je bil pravkar narejen nov uporabniški "
2029: "račun. Tule so podrobnosti:\n"
2030: "\n"
2031: "    Uporabniško ime: %(username)s\n"
2032: "    E-poštni naslov: %(useremail)s"
2033: 
2034: msgid "Page has been modified"
2035: msgstr "Stran je bila spremenjena"
2036: 
2037: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2038: msgstr "Stran je bila neznatno spremenjena"
2039: 
2040: msgid "Page has been renamed"
2041: msgstr "Stran je bila preimenovana"
2042: 
2043: msgid "Page has been deleted"
2044: msgstr "Stran je bila izbrisana"
2045: 
2046: msgid "Page has been copied"
2047: msgstr "Stran je bila kopirana"
2048: 
2049: msgid "A new attachment has been added"
2050: msgstr "Dodana je bila nova priponka"
2051: 
2052: msgid "An attachment has been removed"
2053: msgstr "Priponka je bila odstranjena"
2054: 
2055: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2056: msgstr "Stran je bila vrnjena v prejšnje stanje"
2057: 
2058: msgid "A user has subscribed to a page"
2059: msgstr "Uporabnik se je naročil na obvestila o spremembah te strani."
2060: 
2061: msgid "A new account has been created"
2062: msgstr "Narejen je bil nov uporabniški račun"
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid ""
2066: "Attachment link: %(attach)s\n"
2067: "Page link: %(page)s\n"
2068: msgstr ""
2069: "Povezava na priponko: %(attach)s\n"
2070: "Povezava na stran: %(page)s\n"
2071: 
2072: msgid "Attachment link"
2073: msgstr "Povezava na priponko"
2074: 
2075: msgid "Page link"
2076: msgstr "Povezava na stran"
2077: 
2078: msgid "Changed page"
2079: msgstr "Spremenjena stran"
2080: 
2081: msgid "Page changed"
2082: msgstr "Stran je bila spremenjena"
2083: 
2084: msgid "Trivial "
2085: msgstr "Neznatna "
2086: 
2087: msgid "No differences found!\n"
2088: msgstr "Ni razlik!\n"
2089: 
2090: #, python-format
2091: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2092: msgstr "Naloži novo priponko \"%(filename)s\" na strežnik"
2093: 
2094: #, python-format
2095: msgid "Inlined image: %(url)s"
2096: msgstr "Vsebovana slika: %(url)s"
2097: 
2098: msgid "Toggle line numbers"
2099: msgstr "Vklopi/izklopi številke vrstic"
2100: 
2101: msgid "RecentChanges"
2102: msgstr "ZadnjeSpremembe"
2103: 
2104: msgid "WikiTipOfTheDay"
2105: msgstr "VikiNamigDneva"
2106: 
2107: msgid "TitleIndex"
2108: msgstr "KazaloNaslovov"
2109: 
2110: msgid "WordIndex"
2111: msgstr "KazaloBesed"
2112: 
2113: msgid "FindPage"
2114: msgstr "PoiščiStran"
2115: 
2116: msgid "MissingPage"
2117: msgstr "ManjkajočaStran"
2118: 
2119: msgid "MissingHomePage"
2120: msgstr "ManjkajočaOsebnaStran"
2121: 
2122: msgid "WikiHomePage"
2123: msgstr "DomačaVikiStran"
2124: 
2125: msgid "WikiName"
2126: msgstr "VikiIme"
2127: 
2128: msgid "WikiWikiWeb"
2129: msgstr "WikiWikiWeb"
2130: 
2131: msgid "FrontPage"
2132: msgstr "PrvaStran"
2133: 
2134: msgid "WikiSandBox"
2135: msgstr "VikiPeskovnik"
2136: 
2137: msgid "InterWiki"
2138: msgstr "InterViki"
2139: 
2140: msgid "AbandonedPages"
2141: msgstr "ZapuščeneStrani"
2142: 
2143: msgid "OrphanedPages"
2144: msgstr "OsiroteleStrani"
2145: 
2146: msgid "WantedPages"
2147: msgstr "ManjkajočeStrani"
2148: 
2149: msgid "EventStats"
2150: msgstr "StatistikaDogodkov"
2151: 
2152: msgid "EventStats/HitCounts"
2153: msgstr "StatistikaDogodkov/ŠtevciZadetkov"
2154: 
2155: msgid "EventStats/Languages"
2156: msgstr "StatistikaDogodkov/Jeziki"
2157: 
2158: msgid "EventStats/UserAgents"
2159: msgstr "StatistikaDogodkov/UporabnikoviBralniki"
2160: 
2161: msgid "PageSize"
2162: msgstr "VelikostStrani"
2163: 
2164: msgid "PageHits"
2165: msgstr "ZadetkiStrani"
2166: 
2167: msgid "RandomPage"
2168: msgstr "NaključnaStran"
2169: 
2170: msgid "XsltVersion"
2171: msgstr "XsltVerzija"
2172: 
2173: msgid "FortuneCookies"
2174: msgstr "PiškotiSreče"
2175: 
2176: msgid "WikiLicense"
2177: msgstr "VikiLicenca"
2178: 
2179: msgid "CategoryCategory"
2180: msgstr "KategorijaKategorije"
2181: 
2182: msgid "CategoryHomepage"
2183: msgstr "DomačaStranKategorije"
2184: 
2185: msgid "CategoryTemplate"
2186: msgstr "PredlogaKategorije"
2187: 
2188: msgid "HomepageTemplate"
2189: msgstr "PredlogaDomačeStrani"
2190: 
2191: msgid "HelpTemplate"
2192: msgstr "PredlogaPomoči"
2193: 
2194: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2195: msgstr "PredlogaBralnoPisalneDomačeStrani"
2196: 
2197: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2198: msgstr "PredlogaBralneDomačeStrani"
2199: 
2200: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2201: msgstr "PredlogaZasebneStraniDomačeStrani"
2202: 
2203: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2204: msgstr "PedlogaGrupDomačeStrani"
2205: 
2206: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2207: msgstr "PredlogaIzročkovPrikazaSlik"
2208: 
2209: msgid "SlideShowTemplate"
2210: msgstr "PredlogaPrikazaSlik"
2211: 
2212: msgid "SlideTemplate"
2213: msgstr "PredlogaSlike"
2214: 
2215: msgid "SyncJobTemplate"
2216: msgstr "PredlogaZaSyncJob"
2217: 
2218: msgid "HelpOnConfiguration"
2219: msgstr "PomočPriNastavitvah"
2220: 
2221: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2222: msgstr "PomočPriNastavitvah/PodporaEpošte"
2223: 
2224: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2225: msgstr "PomočPriNastavitvah/VarnostnaPolitika"
2226: 
2227: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2228: msgstr "PomočPriNastavitvah/DatotečnePriponke"
2229: 
2230: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2231: msgstr "PomočPriNastavitvah/StranDodatkov"
2232: 
2233: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2234: msgstr "PomočPriNastavitvah/ZaščitaPredŠpicami"
2235: 
2236: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2237: msgstr "PomočPriNastavitvah/UporabniškePreference"
2238: 
2239: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2240: msgstr "PomočPriNameščevalcuPaketov"
2241: 
2242: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2243: msgstr "PomočPriAžuriranjuPythona"
2244: 
2245: msgid "HelpOnAdministration"
2246: msgstr "PomočPriUpravljanju"
2247: 
2248: msgid "HelpOnAuthentication"
2249: msgstr "PomočPriPreverjanjuIstovetnosti"
2250: 
2251: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2252: msgstr "PomočPriPreverjanjuIstovetnosti/ZunanjiPiškot"
2253: 
2254: msgid "HelpOnMoinCommand"
2255: msgstr "PomočPriMoinUkazu"
2256: 
2257: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2258: msgstr "PomočPriMoinUkazu/IzvozPosnetkaStanja"
2259: 
2260: msgid "HelpOnNotification"
2261: msgstr "PomočPriObveščanju"
2262: 
2263: #, fuzzy
2264: msgid "HelpOnRobots"
2265: msgstr "PomočPriPravilih"
2266: 
2267: msgid "HelpOnSessions"
2268: msgstr "PomočPriSejah"
2269: 
2270: msgid "HelpOnUserHandling"
2271: msgstr "PomočPriRokovanjuZUporabnikom"
2272: 
2273: msgid "HelpOnXapian"
2274: msgstr "PomočPriXapianu"
2275: 
2276: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2277: msgstr "PomočPriMoinVikiSintaksi"
2278: 
2279: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2280: msgstr "PomočPriKreolskiSintaksi"
2281: 
2282: msgid "HelpOnFormatting"
2283: msgstr "PomočPriOblikovanju"
2284: 
2285: msgid "MoinMoin"
2286: msgstr "MoinMoin"
2287: 
2288: msgid "HelpContents"
2289: msgstr "VsebinaPomoči"
2290: 
2291: msgid "HelpForBeginners"
2292: msgstr "PomočZačetnikom"
2293: 
2294: msgid "HelpForUsers"
2295: msgstr "PomočUporabnikom"
2296: 
2297: msgid "HelpIndex"
2298: msgstr "KazaloPomoči"
2299: 
2300: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2301: msgstr "PomočPriKontroliDostopaACL"
2302: 
2303: msgid "HelpOnActions"
2304: msgstr "PomočPriAkcijah"
2305: 
2306: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2307: msgstr "PomočPriAkcijah/PripniDatoteko"
2308: 
2309: msgid "HelpOnAdmonitions"
2310: msgstr "PomočPriOpozarjanju"
2311: 
2312: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2313: msgstr "PomočPriAvtoAdmin"
2314: 
2315: msgid "HelpOnCategories"
2316: msgstr "PomočPriKategorijah"
2317: 
2318: msgid "HelpOnDictionaries"
2319: msgstr "PomočPriSlovarjih"
2320: 
2321: msgid "HelpOnDrawings"
2322: msgstr "PomočPriRisbah"
2323: 
2324: msgid "HelpOnEditLocks"
2325: msgstr "PomočPriZaklepanjuObUrejanju"
2326: 
2327: msgid "HelpOnEditing"
2328: msgstr "PomočPriUrejanju"
2329: 
2330: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2331: msgstr "PomočPriUrejanju/Podstrani"
2332: 
2333: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2334: msgstr "PomočPriGrafičnemUrejevalniku"
2335: 
2336: msgid "HelpOnGroups"
2337: msgstr "PomočPriGrupah"
2338: 
2339: msgid "HelpOnHeadlines"
2340: msgstr "PomočPriNaslovih"
2341: 
2342: msgid "HelpOnImages"
2343: msgstr "PomočPriSlikah"
2344: 
2345: msgid "HelpOnLanguages"
2346: msgstr "PomočPriJezikih"
2347: 
2348: msgid "HelpOnLinking"
2349: msgstr "PomočPriPovezavah"
2350: 
2351: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2352: msgstr "PomočPriPovezavah/OpombnePovezave"
2353: 
2354: msgid "HelpOnLists"
2355: msgstr "PomočPriSeznamih"
2356: 
2357: msgid "HelpOnLogin"
2358: msgstr "PomočPriPrijavi"
2359: 
2360: msgid "HelpOnMacros"
2361: msgstr "PomočPriMakrojih"
2362: 
2363: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2364: msgstr "PomočPriMakrojih/EmbedObject"
2365: 
2366: msgid "HelpOnMacros/Include"
2367: msgstr "PomočPriMakrojih/Include"
2368: 
2369: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2370: msgstr "PomočPriMakrojih/MailTo"
2371: 
2372: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2373: msgstr "PomočPriMakrojih/MonthCalendar"
2374: 
2375: msgid "HelpOnNavigation"
2376: msgstr "PomočPriNavigaciji"
2377: 
2378: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2379: msgstr "PomočPriOpenIDPonudniku"
2380: 
2381: msgid "HelpOnPageCreation"
2382: msgstr "PomočPriTvorjenjuStrani"
2383: 
2384: msgid "HelpOnPageDeletion"
2385: msgstr "PomočPriBrisanjuStrani"
2386: 
2387: msgid "HelpOnParsers"
2388: msgstr "PomočPriSintaktičnihAnalizatorjih"
2389: 
2390: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2391: msgstr "PomočPriSintaktičnihAnalizatorjih/ReStructuredText"
2392: 
2393: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2394: msgstr "PomočPriSintaktičnihAnalizatorjih/ReStructuredText/RstPrimer"
2395: 
2396: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2397: msgstr "PomočPriNavodilihZaObdelavo"
2398: 
2399: msgid "HelpOnRules"
2400: msgstr "PomočPriPravilih"
2401: 
2402: msgid "HelpOnSearching"
2403: msgstr "PomočPriIskanju"
2404: 
2405: msgid "HelpOnSlideShows"
2406: msgstr "PomočPriPrikazuSlik"
2407: 
2408: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2409: msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2410: 
2411: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2412: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2413: 
2414: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2415: msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2416: 
2417: msgid "HelpOnSmileys"
2418: msgstr "PomočPriSmejčkih"
2419: 
2420: msgid "HelpOnSpam"
2421: msgstr "PomočPriSpamu"
2422: 
2423: msgid "HelpOnSpellCheck"
2424: msgstr "PomočPriPreverbiČrkovanja"
2425: 
2426: msgid "HelpOnSuperUser"
2427: msgstr "PomočPriSuperUporabniku"
2428: 
2429: msgid "HelpOnSynchronisation"
2430: msgstr "PomočPriSinhronizaciji"
2431: 
2432: msgid "HelpOnTables"
2433: msgstr "PomočPriTabelah"
2434: 
2435: msgid "HelpOnTemplates"
2436: msgstr "PomočPriPredlogah"
2437: 
2438: msgid "HelpOnThemes"
2439: msgstr "PomočPriTemah"
2440: 
2441: msgid "HelpOnUserPreferences"
2442: msgstr "PomočPriUporabniškihNastavitvah"
2443: 
2444: msgid "HelpOnVariables"
2445: msgstr "PomočPriSpremenljivkah"
2446: 
2447: msgid "HelpOnXmlPages"
2448: msgstr "PomočPriXmlStraneh"
2449: 
2450: msgid "HelpOnComments"
2451: msgstr "PomočPriKomentarjih"
2452: 
2453: msgid "HelpOnSubscribing"
2454: msgstr "PomočPriNaročanju"
2455: 
2456: msgid "CamelCase"
2457: msgstr "GrbasteBesede"
2458: 
2459: msgid "WikiCourse"
2460: msgstr "WikiCourse"
2461: 
2462: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2463: msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2464: 
2465: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2466: msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
2467: 
2468: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2469: msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
2470: 
2471: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2472: msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2473: 
2474: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2475: msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
2476: 
2477: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2478: msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2479: 
2480: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2481: msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
2482: 
2483: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2484: msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
2485: 
2486: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2487: msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2488: 
2489: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2490: msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
2491: 
2492: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2493: msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
2494: 
2495: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2496: msgstr "WikiCourse/13 Lists"
2497: 
2498: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2499: msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
2500: 
2501: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2502: msgstr "WikiCourse/15 Tables"
2503: 
2504: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2505: msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2506: 
2507: msgid "WikiCourse/17 External links"
2508: msgstr "WikiCourse/17 External links"
2509: 
2510: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2511: msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
2512: 
2513: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2514: msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
2515: 
2516: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2517: msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
2518: 
2519: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2520: msgstr "WikiCourse/21 Macros"
2521: 
2522: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2523: msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
2524: 
2525: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2526: msgstr "WikiCourse/23 Actions"
2527: 
2528: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2529: msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
2530: 
2531: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2532: msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
2533: 
2534: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2535: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2536: 
2537: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2538: msgstr "WikiCourse/51 Applications"
2539: 
2540: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2541: msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2542: 
2543: msgid "WikiCourseHandOut"
2544: msgstr "WikiCourseHandOut"
2545: 
2546: msgid "Sun"
2547: msgstr "ned"
2548: 
2549: msgid "Mon"
2550: msgstr "pon"
2551: 
2552: msgid "Tue"
2553: msgstr "tor"
2554: 
2555: msgid "Wed"
2556: msgstr "sre"
2557: 
2558: msgid "Thu"
2559: msgstr "čet"
2560: 
2561: msgid "Fri"
2562: msgstr "pet"
2563: 
2564: msgid "Sat"
2565: msgstr "sob"
2566: 
2567: msgid "AttachFile"
2568: msgstr "PripniDatoteko"
2569: 
2570: msgid "DeletePage"
2571: msgstr "BrišiStran"
2572: 
2573: msgid "LikePages"
2574: msgstr "PodobneStrani"
2575: 
2576: msgid "LocalSiteMap"
2577: msgstr "StrukturaPredstavitve"
2578: 
2579: msgid "RenamePage"
2580: msgstr "PreimenujStran"
2581: 
2582: msgid "SpellCheck"
2583: msgstr "PreveriČrkovanje"
2584: 
2585: msgid "Discussion"
2586: msgstr "Diskusija"
2587: 
2588: msgid "anonymous"
2589: msgstr "anonimno"
2590: 
2591: msgid "Search for items"
2592: msgstr "Iskanje"
2593: 
2594: msgid "containing all the following terms"
2595: msgstr "vsebujoč vse naslednje izraze"
2596: 
2597: msgid "containing one or more of the following terms"
2598: msgstr "vsebujoč vsaj enega od naslednjih izrazov"
2599: 
2600: msgid "not containing the following terms"
2601: msgstr "ne vsebujoč naslednjih izrazov"
2602: 
2603: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2604: msgstr "nazadnje spremenjeno po... (n.pr. v zadnjih dveh tednih)"
2605: 
2606: msgid "any category"
2607: msgstr "katerakoli kategorija"
2608: 
2609: msgid "any language"
2610: msgstr "katerikoli jezik"
2611: 
2612: msgid "any mimetype"
2613: msgstr "katerikoli tip MIME"
2614: 
2615: msgid "Categories"
2616: msgstr "Kategorije"
2617: 
2618: msgid "Language"
2619: msgstr "Jezik"
2620: 
2621: msgid "File Type"
2622: msgstr "Tip datoteke"
2623: 
2624: msgid "Search only in titles"
2625: msgstr "Iskanje le po naslovih"
2626: 
2627: msgid "Case-sensitive search"
2628: msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
2629: 
2630: msgid "Exclude underlay"
2631: msgstr "Neupoštevaje spodaj ležeče (sistemske) strani"
2632: 
2633: msgid "No system items"
2634: msgstr "Brez sistemskih delov"
2635: 
2636: msgid "Search in all page revisions"
2637: msgstr "Išči v vseh inačicah strani"
2638: 
2639: msgid "Go get it!"
2640: msgstr "Izvedi!"
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid ""
2644: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2645: "missing."
2646: msgstr ""
2647: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Manjkajoči argument %(argument_name)s."
2648: 
2649: #, python-format
2650: msgid ""
2651: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2652: "%(argument_value)s!"
2653: msgstr ""
2654: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Neveljavno: %(argument_name)s="
2655: "%(argument_value)s!"
2656: 
2657: #, python-format
2658: msgid ""
2659: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2660: "of its mimetype %(mimetype)s."
2661: msgstr ""
2662: "Trenutne nastavitve ne dovoljujejo neposrednega vključevanja datoteke "
2663: "%(file)s zaradi njenega tipa MIME %(mimetype)s."
2664: 
2665: msgid "Embedded"
2666: msgstr "Vgrajen"
2667: 
2668: msgid "Search Titles"
2669: msgstr "Iskanje po naslovih"
2670: 
2671: msgid "Display context of search results"
2672: msgstr "Prikaži kontekst rezultatov iskanja"
2673: 
2674: msgid "Case-sensitive searching"
2675: msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
2676: 
2677: msgid "Search Text"
2678: msgstr "Iskanje po polnem besedilu"
2679: 
2680: #, fuzzy, python-format
2681: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2682: msgstr "Neznana podakcija pri upravljanju z varnostno kopijo: %s"
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid ""
2686: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2687: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2688: msgstr ""
2689: "Omogočena je več kot ena igla s konfiguracijsko opcijo "
2690: "search_macro_parse_args ('%(needle)s' že najdenih doslej, '%(arg)s' "
2691: "ponovitev)"
2692: 
2693: msgid "Lexer description"
2694: msgstr "Lexer opis"
2695: 
2696: msgid "Lexer names"
2697: msgstr "Lexer imena"
2698: 
2699: msgid "File patterns"
2700: msgstr "Vzorci datoteke (file patterns)"
2701: 
2702: msgid "Mimetypes"
2703: msgstr "Tipi MIME"
2704: 
2705: #, python-format
2706: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2707: msgstr "Neveljavni argumenti pri \"include\": \"%s\"!"
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2711: msgstr "Ni takih označb \"%s\"!"
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2715: msgstr "Nepoznana ali nepodprta navigacijska shema '%(scheme)s'!"
2716: 
2717: msgid "No parent page found!"
2718: msgstr "Ta stran nima nadrejene strani!"
2719: 
2720: msgid "Wiki"
2721: msgstr "Viki"
2722: 
2723: msgid "Slideshow"
2724: msgstr "Samodejna predstava"
2725: 
2726: msgid "Start"
2727: msgstr "Začni"
2728: 
2729: #, python-format
2730: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2731: msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
2732: 
2733: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2734: msgstr "V tem vikuju ni nepovezanih strani (sirot)."
2735: 
2736: #, python-format
2737: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2738: msgstr "Na strani %(pagename)s ni citatov."
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "%(mins)dm ago"
2742: msgstr "pred %(mins)dm"
2743: 
2744: msgid "(no bookmark set)"
2745: msgstr "(knjižni zaznamek ni postavljen)"
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid "(currently set to %s)"
2749: msgstr "(trenutno nastavljeno na %s)"
2750: 
2751: msgid "Delete bookmark"
2752: msgstr "Briši knjižni zaznamek"
2753: 
2754: msgid "Set bookmark"
2755: msgstr "Postavi knjižni zaznamek"
2756: 
2757: msgid "[Bookmark reached]"
2758: msgstr "[Prišli smo do knjižnega zaznamka]"
2759: 
2760: msgid "Markup"
2761: msgstr "Označevanje"
2762: 
2763: msgid "Display"
2764: msgstr "Prikaz"
2765: 
2766: msgid "File attachment browser"
2767: msgstr "Pregledovalnik pripetih datotek"
2768: 
2769: msgid "User account browser"
2770: msgstr "Pregledovalnik uporabniških računov"
2771: 
2772: msgid "Python Version"
2773: msgstr "Različica interpreterja Python"
2774: 
2775: msgid "MoinMoin Version"
2776: msgstr "Različica MoinMoin"
2777: 
2778: #, python-format
2779: msgid "Release %s [Revision %s]"
2780: msgstr "Oznaka izdaje %s [inačica: %s]"
2781: 
2782: msgid "4Suite Version"
2783: msgstr "Različica 4Suite"
2784: 
2785: msgid "Number of pages"
2786: msgstr "Število strani"
2787: 
2788: msgid "Number of system pages"
2789: msgstr "Število sistemskih strani"
2790: 
2791: msgid "Accumulated page sizes"
2792: msgstr "Skupna velikost strani"
2793: 
2794: #, python-format
2795: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2796: msgstr "Zasedenost diska %(data_dir)s/strani/"
2797: 
2798: #, python-format
2799: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2800: msgstr "Zasedenost diska %(data_dir)s/"
2801: 
2802: msgid "Entries in edit log"
2803: msgstr "Vpisov v dnevniku"
2804: 
2805: msgid "NONE"
2806: msgstr "-"
2807: 
2808: msgid "Global extension macros"
2809: msgstr "Globalni razširitveni makroji"
2810: 
2811: msgid "Local extension macros"
2812: msgstr "Lokalni razširitveni makroji"
2813: 
2814: msgid "Global extension actions"
2815: msgstr "Globalne razširitvene akcije"
2816: 
2817: msgid "Local extension actions"
2818: msgstr "Lokalne razširitvene akcije"
2819: 
2820: msgid "Global parsers"
2821: msgstr "Globalni sintaktični analizatorji (parserji)"
2822: 
2823: msgid "Local extension parsers"
2824: msgstr "Lokalni sintaktični analizatorji (parserji)"
2825: 
2826: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2827: msgstr "Naveze za Xapian in/ali Python Xapian niso nameščene"
2828: 
2829: msgid "Disabled"
2830: msgstr "Izklopljeno"
2831: 
2832: msgid "Enabled"
2833: msgstr "Vklopljeno"
2834: 
2835: msgid "index unavailable"
2836: msgstr "kazalo ni na voljo"
2837: 
2838: msgid "index available"
2839: msgstr "kazalo je na voljo"
2840: 
2841: #, python-format
2842: msgid "last modified: %s"
2843: msgstr "zadnja sprememba: %s"
2844: 
2845: msgid "Xapian search"
2846: msgstr "Iskanje Xapian"
2847: 
2848: msgid "Stemming for Xapian"
2849: msgstr "Korenjenje za Xapian"
2850: 
2851: msgid "Active threads"
2852: msgstr "Aktivne niti"
2853: 
2854: msgid "Contents"
2855: msgstr "Vsebina"
2856: 
2857: msgid "Include system pages"
2858: msgstr "Vključno s sistemskimi stranmi"
2859: 
2860: msgid "Exclude system pages"
2861: msgstr "Brez sistemskih strani"
2862: 
2863: msgid "No wanted pages in this wiki."
2864: msgstr ""
2865: "V tem vikiju ni pogrešanih strani (na katere so usmerjene povezave, a ne "
2866: "obstajajo)."
2867: 
2868: msgid "Wiki configuration"
2869: msgstr "Nastavitve vikija"
2870: 
2871: msgid ""
2872: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2873: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2874: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2875: "or settings that were removed from Moin."
2876: msgstr ""
2877: "Tabela prikazuje vse nastavitve tega vikija, ki se razlikujejo od privzete "
2878: "vrednosti. Nastavitve, ki jih sistem ne pozna, so prikazane v ''kurzivi'', "
2879: "to so bodisi nastavitve razširitev programa, ali pa zastarele nastavitve iz "
2880: "prejšnjih inačic programa Moin."
2881: 
2882: msgid "Variable name"
2883: msgstr "Ime spremenljivke"
2884: 
2885: msgid "Setting"
2886: msgstr "Nastavitev"
2887: 
2888: msgid "Default"
2889: msgstr "standardna"
2890: 
2891: msgid "Description"
2892: msgstr "Opis"
2893: 
2894: #, python-format
2895: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2896: msgstr "<<%(macro_name)s: neveljavno ime makra>>"
2897: 
2898: #, python-format
2899: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2900: msgstr ""
2901: "<<%(macro_name)s: izvajanje ni bilo uspešno [%(error_msg)s] (glej tudi "
2902: "dnevnik)>>"
2903: 
2904: msgid "Go To Page"
2905: msgstr "Pojdi na stran"
2906: 
2907: msgid "From"
2908: msgstr "Od"
2909: 
2910: msgid "To"
2911: msgstr "Komu"
2912: 
2913: msgid "Content"
2914: msgstr "Vsebina"
2915: 
2916: msgid "Attachments"
2917: msgstr "Priponke"
2918: 
2919: msgid "No recipients, nothing to do"
2920: msgstr "Ni prejemnikov, ni kaj početi"
2921: 
2922: #, python-format
2923: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2924: msgstr "Priklop na e-poštni strežnik '%(server)s' ni uspel: %(reason)s"
2925: 
2926: msgid "Mail not sent"
2927: msgstr "sporočilo ni bilo odposlano"
2928: 
2929: msgid "Mail sent OK"
2930: msgstr "uspešno odposlano"
2931: 
2932: #, python-format
2933: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2934: msgstr "Paket potrebuje novejšo inačico MoinMoin (vsaj %s)."
2935: 
2936: msgid "The theme name is not set."
2937: msgstr "Ime teme (izgleda) ni nastavljeno."
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2941: msgstr ""
2942: "Datoteke teme (izgleda) niso bile nameščene. Pisanje ni dovoljeno za %s."
2943: 
2944: #, python-format
2945: msgid "The page %s does not exist."
2946: msgstr "Stran %s ne obstaja."
2947: 
2948: msgid "Invalid package file header."
2949: msgstr "Neveljavna glava paketne datoteke."
2950: 
2951: msgid "Package file format unsupported."
2952: msgstr "Format paketa ni podprt."
2953: 
2954: #, python-format
2955: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2956: msgstr "Neznana funkcija %(func)s v vrstici %(lineno)i."
2957: 
2958: #, python-format
2959: msgid "The file %s was not found in the package."
2960: msgstr "Datoteke %s ni v paketu."
2961: 
2962: #, python-format
2963: msgid ""
2964: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2965: "%(highlight_help_page)s."
2966: msgstr ""
2967: "Poudarjanje sintakse ni podprto za '%(syntax)s', glej "
2968: "%(highlight_help_page)s."
2969: 
2970: msgid ""
2971: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2972: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2973: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2974: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2975: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2976: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2977: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2978: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2979: "===== Title 5 =====.\n"
2980: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2981: "items.\n"
2982: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2983: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2984: "\n"
2985: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2986: msgstr ""
2987: " Poudarki:: <<Verbatim(//)>>''kurziva''<<Verbatim(//)>>; "
2988: "<<Verbatim(**)>>'''polkrepko'''<<Verbatim(**)>>; "
2989: "<<Verbatim(**//)>>'''''polkrepko in kurziva'''''<<Verbatim(//**)>>; "
2990: "<<Verbatim(//)>>''mešano ''<<Verbatim(**)>>'''''polkrepko'''<<Verbatim(**)>> "
2991: "in kurziva''<<Verbatim(//)>>;\n"
2992: " Vodoravna črta:: <<Verbatim(----)>>\n"
2993: " Nova vrsta:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2994: " Naslovi:: = Naslov-1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; ===== N-5 "
2995: "=====.\n"
2996: " Seznami:: * točke; ** podtočke; # oštevilčene alineje; ## oštevilčene "
2997: "podalineje.\n"
2998: " Povezave:: <<Verbatim([[povezava]])>>; <<Verbatim([[povezava|"
2999: "besedilo]])>>.\n"
3000: " Tabele:: |= besedilo naslova | besedilo celice | besedilo naslednje celice "
3001: "|;\n"
3002: "\n"
3003: "(!) Več o tem: HelpOnEditing, HelpOnCreoleSyntax.\n"
3004: 
3005: msgid ""
3006: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3007: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3008: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3009: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3010: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3011: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3012: "===== Title 5 =====.\n"
3013: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3014: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3015: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3016: "linktext]])>>.\n"
3017: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3018: "white space allowed after tables or titles.\n"
3019: "\n"
3020: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3021: msgstr ""
3022: " Poudarki:: <<Verbatim('')>>''kurziva''<<Verbatim('')>>; "
3023: "<<Verbatim(''')>>'''polkrepko'''<<Verbatim(''')>>; "
3024: "<<Verbatim(''''')>>'''''polkrepko in kurziva'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3025: "<<Verbatim('')>>''mešano "
3026: "''<<Verbatim(''')>>'''''polkrepko'''<<Verbatim(''')>> in "
3027: "kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> vodoravna črta.\n"
3028: " Naslovi:: = Naslov 1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; ===== N-5 "
3029: "=====.\n"
3030: " Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
3031: "oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
3032: "besedilo.\n"
3033: " Povezave:: <<Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)>>; "
3034: "<<Verbatim([[povezava|besedilo]])>>.\n"
3035: " Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
3036: "na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
3037: "\n"
3038: "(!) Več o tem na HelpOnEditing ali HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3039: 
3040: #, python-format
3041: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3042: msgstr "Za \"%(key)s\" pričakujemo \"%(wanted)s\", stoji pa \"%(token)s\""
3043: 
3044: #, python-format
3045: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3046: msgstr "Pred \"%(token)s\" bi moralo stati celo število \"%(key)s\""
3047: 
3048: #, python-format
3049: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3050: msgstr "Za \"%(key)s\" bi moralo stati celo število \"%(arg)s\""
3051: 
3052: #, python-format
3053: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3054: msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena barva \"%(arg)s\""
3055: 
3056: msgid ""
3057: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3058: msgstr "Prikaz ''reStructured'' besedila ni mogoč, namestite ''Docutils''."
3059: 
3060: msgid ""
3061: "{{{\n"
3062: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3063: "\n"
3064: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3065: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3066: "\n"
3067: "Horizontal rule: ----\n"
3068: "\n"
3069: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3070: "\n"
3071: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3072: "\n"
3073: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3074: "}}}\n"
3075: "(!) For more help, see the\n"
3076: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3077: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3078: msgstr ""
3079: "{{{\n"
3080: "Poudarek: *kurziva* **polkrepko** ``znaki enake širine``\n"
3081: "\n"
3082: "Naslovi: Naslov 1  Naslov 2  Naslov 3\n"
3083: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
3084: "\n"
3085: "Vodoravna črta: ----\n"
3086: "\n"
3087: "Povezave: PodčrtajNaKoncu_ `več besed med krativci`_ zunanja_ \n"
3088: "\n"
3089: ".. _zunanja: http://zunanji-streznik.example.org/bla/\n"
3090: "\n"
3091: "Seznami: * pike; 1., a. oštevilčene alineje.\n"
3092: "}}}\n"
3093: "(!) Dodatna navodila na:\n"
3094: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3095: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3096: 
3097: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3098: msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"
3099: 
3100: #, python-format
3101: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3102: msgstr "**Te strani vam ni dovoljeno brati: %s**"
3103: 
3104: #, python-format
3105: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3106: msgstr "**Stran, na katero se sklicujemo, ne obstaja: %s**"
3107: 
3108: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3109: msgstr "Opcija XSLT je izklopljena, več o tem v: HelpOnConfiguration."
3110: 
3111: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3112: msgstr "Obdelava XSLT ni na razpolago, namestite ''4suite'' 1.x."
3113: 
3114: #, python-format
3115: msgid "%(errortype)s processing error"
3116: msgstr "Napaka pri obdelavi \"%(errortype)s\""
3117: 
3118: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3119: msgstr "Opciji --pages in --search se izključujeta!"
3120: 
3121: msgid "You must specify an output file!"
3122: msgstr "Navesti je treba izhodno datoteko!"
3123: 
3124: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3125: msgstr ""
3126: "Nobena stran ni bila navedena s --pages ali --search opcijo, predpostavljam "
3127: "celotni paket."
3128: 
3129: msgid "All attachments included into the package."
3130: msgstr "Vse priponke so vsebovane v paketu."
3131: 
3132: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3133: msgstr "Izhodna datoteka že obstaja! Za vsak primer ukaz ne bo izvršen!"
3134: 
3135: #, python-format
3136: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3137: msgstr "Simbolu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
3138: 
3139: #, python-format
3140: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3141: msgstr "Ključ \"%(token)s\" mora imeti vrednost"
3142: 
3143: msgid "about"
3144: msgstr "več o tem"
3145: 
3146: #, python-format
3147: msgid ""
3148: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3149: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3150: msgstr ""
3151: "Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s"
3152: "%(hits)d%(be)s rezultatov iz približno %(pages)d strani."
3153: 
3154: msgid "seconds"
3155: msgstr "sekund"
3156: 
3157: msgid "Previous"
3158: msgstr "Prejšnji"
3159: 
3160: msgid "Next"
3161: msgstr "Naslednji"
3162: 
3163: msgid "rev"
3164: msgstr "revizija"
3165: 
3166: msgid "current"
3167: msgstr "trenutni"
3168: 
3169: #, python-format
3170: msgid ""
3171: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3172: msgstr ""
3173: "Žal strani ni mogoče shraniti, ker vsebina \"%(content)s\" ni dovoljena v "
3174: "tem vikiju."
3175: 
3176: msgid "Views/day"
3177: msgstr "obiskov/dan"
3178: 
3179: msgid "Edits/day"
3180: msgstr "sprememb/dan"
3181: 
3182: #, python-format
3183: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3184: msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
3185: 
3186: msgid ""
3187: "green=view\n"
3188: "red=edit"
3189: msgstr ""
3190: "zeleno=ogled\n"
3191: "rdeče=sprememba"
3192: 
3193: msgid "date"
3194: msgstr "datum"
3195: 
3196: msgid "# of hits"
3197: msgstr "število zadetkov"
3198: 
3199: msgid "<Browser setting>"
3200: msgstr "<kot predlaga bralnik>"
3201: 
3202: msgid "Others"
3203: msgstr "Ostalo"
3204: 
3205: msgid "Page Size Distribution"
3206: msgstr "Razporeditev velikosti strani"
3207: 
3208: msgid "page size upper bound [bytes]"
3209: msgstr "zgornja meja velikosti strani [znakov]"
3210: 
3211: msgid "# of pages of this size"
3212: msgstr "število strani te velikosti"
3213: 
3214: msgid "User agent"
3215: msgstr "Tip bralnika"
3216: 
3217: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3218: msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"
3219: 
3220: msgid "Unsubscribe"
3221: msgstr "Preklic naročila na spremembe"
3222: 
3223: msgid "Home"
3224: msgstr "Domov"
3225: 
3226: msgid "[RSS]"
3227: msgstr "[RSS]"
3228: 
3229: msgid "[DELETED]"
3230: msgstr "[IZBRISANO]"
3231: 
3232: msgid "[UPDATED]"
3233: msgstr "[POSODOBLJENO]"
3234: 
3235: msgid "[RENAMED]"
3236: msgstr "[PREIMENOVANO]"
3237: 
3238: msgid "[CONFLICT]"
3239: msgstr "[KONFLIKT]"
3240: 
3241: msgid "[NEW]"
3242: msgstr "[NOVO]"
3243: 
3244: msgid "[DIFF]"
3245: msgstr "[RAZLIKE]"
3246: 
3247: msgid "[BOTTOM]"
3248: msgstr "[NA-KONEC]"
3249: 
3250: msgid "[TOP]"
3251: msgstr "[NA-VRH]"
3252: 
3253: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3254: msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"
3255: 
3256: msgid "Logout"
3257: msgstr "Odjava"
3258: 
3259: msgid "Clear message"
3260: msgstr "Odstrani tole obvestilo"
3261: 
3262: #, python-format
3263: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3264: msgstr "nazadnje spreminjano %(time)s, spreminjal %(editor)s"
3265: 
3266: #, python-format
3267: msgid "last modified %(time)s"
3268: msgstr "zadnja sprememba: %(time)s"
3269: 
3270: msgid "Search:"
3271: msgstr "Iskanje:"
3272: 
3273: msgid "Text"
3274: msgstr "po besedilu"
3275: 
3276: msgid "Titles"
3277: msgstr "po naslovih"
3278: 
3279: msgid "Search"
3280: msgstr "Išči"
3281: 
3282: msgid "More Actions:"
3283: msgstr "Druge možnosti:"
3284: 
3285: msgid "------------------------"
3286: msgstr "------------------------"
3287: 
3288: msgid "Raw Text"
3289: msgstr "Izvorno besedilo"
3290: 
3291: msgid "Print View"
3292: msgstr "Izgled za tiskanje"
3293: 
3294: msgid "Delete Cache"
3295: msgstr "Počisti shrambo"
3296: 
3297: msgid "Delete Page"
3298: msgstr "Izbriši to stran"
3299: 
3300: msgid "Like Pages"
3301: msgstr "Podobne strani"
3302: 
3303: msgid "Local Site Map"
3304: msgstr "Struktura predstavitve"
3305: 
3306: msgid "My Pages"
3307: msgstr "Moje strani"
3308: 
3309: msgid "Subscribe User"
3310: msgstr "Naroči se"
3311: 
3312: msgid "Remove Spam"
3313: msgstr "Odstrani spam"
3314: 
3315: msgid "Package Pages"
3316: msgstr "Spakiraj v ZIP"
3317: 
3318: msgid "Render as Docbook"
3319: msgstr "Prikaži kot Docbook"
3320: 
3321: msgid "Sync Pages"
3322: msgstr "Sinhroniziraj strani"
3323: 
3324: msgid "Do"
3325: msgstr "Izvedi!"
3326: 
3327: msgid "Comments"
3328: msgstr "Komentarji"
3329: 
3330: msgid "Edit (Text)"
3331: msgstr "Spremeni (izvorno)"
3332: 
3333: msgid "Edit (GUI)"
3334: msgstr "Spremeni (GUI)"
3335: 
3336: msgid "Immutable Page"
3337: msgstr "Nespremenljiva stran"
3338: 
3339: msgid "Remove Link"
3340: msgstr "Odstrani povezavo"
3341: 
3342: msgid "Add Link"
3343: msgstr "Dodaj povezavo"
3344: 
3345: #, python-format
3346: msgid "Show %s days."
3347: msgstr "Prikaži %s dni."
3348: 
3349: msgid "Wiki Markup"
3350: msgstr "Označevanje viki"
3351: 
3352: msgid "DeleteCache"
3353: msgstr "PočistiShrambo"
3354: 
3355: #, python-format
3356: msgid "(cached %s)"
3357: msgstr "(shranjeno v hitro shrambo %s)"
3358: 
3359: msgid "Or try one of these actions:"
3360: msgstr "Ali pa poskusite z:"
3361: 
3362: msgid "[ATTACH]"
3363: msgstr "[PRIPNI]"
3364: 
3365: msgid "Page"
3366: msgstr "Stran"
3367: 
3368: msgid "User"
3369: msgstr "Uporabnik"
3370: 
3371: #, python-format
3372: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3373: msgstr "[%(sitename)s] Podatki o vašem viki uporabniškem imenu (računu)"
3374: 
3375: msgid ""
3376: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3377: "\n"
3378: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3379: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3380: "recovery token.\n"
3381: msgstr ""
3382: "Prejet je bil zahtevek, da vam pošljemo žeton za obnovo/rešitev gesla.\n"
3383: "\n"
3384: "Če ste izgubili geslo, pojdite na spodnji URL za obnovo gesla, ali\n"
3385: "pojdite ponovno na stran za obnovo gesla in vnesite svoje uporabniško ime\n"
3386: "in žeton za obnovo gesla.\n"
3387: 
3388: #, python-format
3389: msgid ""
3390: "Login Name: %s\n"
3391: "\n"
3392: "Password recovery token: %s\n"
3393: "\n"
3394: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3395: msgstr ""
3396: "Uporabniško ime: %s\n"
3397: "\n"
3398: "Žeton za obnovo gesla: %s\n"
3399: "\n"
3400: "URL za obnovo gesla: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3401: 
3402: msgid "Member of Groups"
3403: msgstr "Član skupin"
3404: 
3405: msgid "Jabber"
3406: msgstr "Jabber naslov"
3407: 
3408: msgid "Disable user"
3409: msgstr "Onemogoči uporabnika"
3410: 
3411: msgid "Enable user"
3412: msgstr "Omogoči uporabnika"
3413: 
3414: msgid "disabled"
3415: msgstr "onemogočeno"
3416: 
3417: msgid "Mail account data"
3418: msgstr "Pošlji mi podatke o tem uporabniškem računu"
3419: 
3420: msgid "OpenID"
3421: msgstr "OpenID"
3422: 
3423: msgid "Change password"
3424: msgstr "Spremeni geslo"
3425: 
3426: msgid "Your password has been changed."
3427: msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
3428: 
3429: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3430: msgstr "Za spremebo gesla vnesite geslo v obe polji."
3431: 
3432: msgid "Notification"
3433: msgstr "Obvestila"
3434: 
3435: msgid "Notification settings saved!"
3436: msgstr "Nastavitev obvestil shranjena!"
3437: 
3438: msgid "'''Email'''"
3439: msgstr "'''E-poštni''' naslov"
3440: 
3441: msgid "'''Jabber'''"
3442: msgstr "'''Jabber'''"
3443: 
3444: msgid "'''Event type'''"
3445: msgstr "'''Tip dogodka'''"
3446: 
3447: msgid "Select the events you want to be notified about."
3448: msgstr "Izberite dogodke o katerih želite biti obveščeni."
3449: 
3450: msgid ""
3451: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3452: "general preferences."
3453: msgstr ""
3454: "Za delovanje obveščanja je treba najprej v splošnih nastavitvah navesti "
3455: "način obveščanja."
3456: 
3457: msgid "Subscribed events"
3458: msgstr "Naročen na dogodke"
3459: 
3460: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3461: msgstr "Naročen na naslednje viki strani<<BR>>(en regularni izraz na vrstico)"
3462: 
3463: msgid "Save"
3464: msgstr "Shrani"
3465: 
3466: msgid "OpenID settings"
3467: msgstr "Nastavitve OpenID"
3468: 
3469: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3470: msgstr "Ni mogoče odstraniti vseh OpenID-jev."
3471: 
3472: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3473: msgstr "Izbrani OpenID je bil odstranjen."
3474: 
3475: msgid "No OpenID given."
3476: msgstr "OpenID ni podan."
3477: 
3478: msgid "OpenID is already present."
3479: msgstr "OpenID je že prisoten."
3480: 
3481: msgid "This OpenID is already used for another account."
3482: msgstr "Ta OpenID je že uporabljen pri drugem uporabniškem računu."
3483: 
3484: msgid "OpenID added successfully."
3485: msgstr "OpenID je bil uspešno dodan."
3486: 
3487: msgid "Current OpenIDs"
3488: msgstr "Trenutni OpenID-ji"
3489: 
3490: msgid "Remove selected"
3491: msgstr "Odstrani izbrane"
3492: 
3493: msgid "Add OpenID"
3494: msgstr "Dodaj OpenID"
3495: 
3496: msgid "OpenID server"
3497: msgstr "Strežnik OpenID"
3498: 
3499: msgid "The selected websites have been removed."
3500: msgstr "Izbrani spletni naslovi so bili odstranjeni."
3501: 
3502: msgid "Trusted websites"
3503: msgstr "Spletni naslovi, ki jim zaupamo"
3504: 
3505: msgid "Preferences"
3506: msgstr "Nastavitve"
3507: 
3508: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3509: msgstr "Ta jabber naslov že pripada nekomu drugemu."
3510: 
3511: #, python-format
3512: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3513: msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni bilo mogoče naložiti!"
3514: 
3515: msgid "User preferences saved!"
3516: msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"
3517: 
3518: msgid "the one preferred"
3519: msgstr "izbrani-najljubši"
3520: 
3521: msgid "free choice"
3522: msgstr "prosta izbira"
3523: 
3524: msgid "Preferred theme"
3525: msgstr "Najljubša tema (izgled)"
3526: 
3527: msgid "Editor Preference"
3528: msgstr "Najljubši urejevalnik"
3529: 
3530: msgid "Editor shown on UI"
3531: msgstr "Izbor urejevalnika"
3532: 
3533: msgid "Time zone"
3534: msgstr "Časovni pas"
3535: 
3536: msgid "Your time is"
3537: msgstr "Vaš lokalni čas je"
3538: 
3539: msgid "Server time is"
3540: msgstr "Čas na strežniku je"
3541: 
3542: msgid "Date format"
3543: msgstr "Oblika datuma"
3544: 
3545: msgid "Preferred language"
3546: msgstr "Najljubši jezik"
3547: 
3548: msgid "General options"
3549: msgstr "Druge nastavitve"
3550: 
3551: msgid "Quick links"
3552: msgstr "Hitre povezave"
3553: 
3554: msgid "Switch user"
3555: msgstr "Preklopi na drugega uporabnika"
3556: 
3557: msgid "No user selected"
3558: msgstr "Uporabnik ni izbran"
3559: 
3560: msgid ""
3561: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3562: "back to your account."
3563: msgstr ""
3564: "Sedaj lahko spremenite nastavitve izbranega uporabniškega računa. Za vrnitev "
3565: "na svoj uporabniški račun se odjavite."
3566: 
3567: msgid "You are the only user."
3568: msgstr "Ste edini uporabnik."
3569: 
3570: msgid ""
3571: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3572: msgstr ""
3573: "Kot administrator (superuser) lahko začasno prevzamete identiteto drugega "
3574: "uporabnika."
3575: 
3576: msgid "Select User"
3577: msgstr "Izberi uporabnika"
3578: 
3579: msgid "Line"
3580: msgstr "Vrstica"
3581: 
3582: msgid "Deletions are marked like this."
3583: msgstr "Zbrisani deli so označeni takole."
3584: 
3585: msgid "Additions are marked like this."
3586: msgstr "Dodani deli so označeni takole."
3587: 
3588: msgid "[all]"
3589: msgstr "[vse]"
3590: 
3591: msgid "[not empty]"
3592: msgstr "[ni prazno]"
3593: 
3594: msgid "[empty]"
3595: msgstr "[prazno]"
3596: 
3597: msgid "filter"
3598: msgstr "filter"
3599: 
3600: msgid "The wiki is currently not reachable."
3601: msgstr "Viki trenutno ni dostopen."
3602: 
3603: #, python-format
3604: msgid ""
3605: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3606: "than you specified (%(localname)s)."
3607: msgstr ""
3608: "Oddaljeni viki uporablja drugačno notranje ime InterWiki (%(remotename)s) od "
3609: "tistega, ki ste ga navedli (%(localname)s)."
3610: 
3611: #, python-format
3612: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3613: msgstr ""
3614: "Argument \"%s\" mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
3615: 
3616: #, python-format
3617: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3618: msgstr "Argument mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
3619: 
3620: #, python-format
3621: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3622: msgstr "Argument \"%s\" mora biti celo število in ne \"%s\""
3623: 
3624: #, python-format
3625: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3626: msgstr "Argument mora biti celo število in ne \"%s\""
3627: 
3628: #, python-format
3629: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3630: msgstr "Argument \"%s\" mora biti realno število in ne \"%s\""
3631: 
3632: #, python-format
3633: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3634: msgstr "Argument mora biti realno število in ne \"%s\""
3635: 
3636: #, python-format
3637: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3638: msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
3639: 
3640: #, python-format
3641: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3642: msgstr "Argument mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
3643: 
3644: #, python-format
3645: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3646: msgstr "Argument \"%s\" mora biti eden izmed \"%s\" in ne \"%s\""
3647: 
3648: #, python-format
3649: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3650: msgstr "Argument mora biti eden izmed \"%s\" in ne \"%s\""
3651: 
3652: msgid "Too many arguments"
3653: msgstr "Preveč argumentov"
3654: 
3655: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3656: msgstr "Anonimni argumenti ne morejo slediti imenovanim argumentom"
3657: 
3658: #, python-format
3659: msgid "Argument \"%s\" is required"
3660: msgstr "Potreben je argument \"%s\""
3661: 
3662: #, python-format
3663: msgid "No argument named \"%s\""
3664: msgstr "Ni argumenta z imenom \"%s\"!"
3665: 
3666: #, python-format
3667: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3668: msgstr "Neznana akcija %(action_name)s."
3669: 
3670: #, python-format
3671: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3672: msgstr "Akcije %(action_name)s nad to stranjo vam ni dovoljeno izvesti!"
3673: 
3674: msgid "Login and try again."
3675: msgstr "Prijavite se in poskusite ponovno."

MoinMaster: MoinI18n/sl (last edited 2018-09-09 16:03:30 by ThomasWaldmann)