Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value
739 translated messages, 32 fuzzy translations, 165 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-11-01 11:35+0100\n"
0011: "Last-Translator: Radovan Garabík <rg-m18@kassiopeia.juls.savba.sk>\n"
0012: "Language-Team: Slovak\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: slovenčina\n"
0019: "X-Language-in-English: Slovak\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Neplatný regulárny výraz pre zvýrazňovanie: „%(regex)s“: %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "Záložný obsah tejto stránky je zastaraný a vo výsledkoch vyhľadávania bude "
0040: "zaradený s nižšou prioritou!"
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "Revízia %(rev)d z %(date)s"
0045: 
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "Presmerované zo stránky „%(page)s“"
0049: 
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Táto stránka je presmerovaná na stránku „%(page)s“"
0053: 
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "Vytvoriť novú stránku"
0056: 
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "Nemáte povolenie pozrieť si túto stránku."
0059: 
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "Uskutočnené zmeny sa neuložili!"
0062: 
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "Nemáte oprávnenie zmeniť túto stránku."
0065: 
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "Táto stránka je nemeniteľná!"
0068: 
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "Staré verzie sa editovať nedajú!"
0071: 
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr "Váš časový zámok vypršal. Sú možné editovacie konflikty!"
0074: 
0075: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0076: msgstr "Názov stránky je príliš dlhý, zvoľte kratší názov."
0077: 
0078: #, python-format
0079: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0080: msgstr "Návrh „%(pagename)s“"
0081: 
0082: #, python-format
0083: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0084: msgstr "Editovať „%(pagename)s“"
0085: 
0086: #, python-format
0087: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0088: msgstr "Náhľad „%(pagename)s“"
0089: 
0090: #, python-format
0091: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0092: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vypršal!"
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0096: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vyprší o # min."
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0100: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vyprší o # s."
0101: 
0102: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0103: msgstr "Počas Vášho editovania túto stránku niekto vymazal!"
0104: 
0105: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0106: msgstr "Počas Vášho editovania túto stránku niekto zmenil!"
0107: 
0108: msgid ""
0109: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0110: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0111: msgstr ""
0112: "Počas Vášho editovania túto stránku uložil niekto iný!\n"
0113: "Neukladajte stránku v jej terajšej podobe! Zrevidujte ju a až potom ju "
0114: "prípadne uložte!"
0115: 
0116: msgid "[Content loaded from draft]"
0117: msgstr "[Obsah nahraný z návrhu]"
0118: 
0119: #, python-format
0120: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0121: msgstr "[Obsah novej stránky nahraný z %s]"
0122: 
0123: #, python-format
0124: msgid "[Template %s not found]"
0125: msgstr "[Šablóna %s sa nenašla]"
0126: 
0127: #, python-format
0128: msgid "[You may not read %s]"
0129: msgstr "[Nemáte právo čítať %s]"
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid ""
0133: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0134: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0135: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0136: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0137: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0138: msgstr ""
0139: "'''<<BR>>Ak sa Vám stratili posledné zmeny, môžete použiť funkciu„Nahrajte "
0140: "návrh“, čím sa vrátite k svojmu návrhu vychádzajúcemu z revízie a nahradíte "
0141: "ním súčasnú revíziu (%(page_rev)d) %(draft_rev)d (enregistré "
0142: "%(draft_timestamp_str)s).''' Návrh sa Vám uchová vždy, keď si pozeráte "
0143: "náhľad, rušíte zmeny alebo keď sa Vám nepodarilo uložiť editovanie."
0144: 
0145: #, python-format
0146: msgid "Describe %s here."
0147: msgstr "Popíšte „%s“ tu."
0148: 
0149: msgid "Check Spelling"
0150: msgstr "Skontrolovať pravopis"
0151: 
0152: msgid "Save Changes"
0153: msgstr "Uložiť zmeny"
0154: 
0155: msgid "Cancel"
0156: msgstr "Zrušiť"
0157: 
0158: #, python-format
0159: msgid ""
0160: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0161: "%(license_link)s.\n"
0162: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0163: "changes."
0164: msgstr ""
0165: "Kliknutím na '''%(save_button_text)s''', uložíte svoje zmeny pod licenciou  "
0166: "%(license_link)s.\n"
0167: "Ak si to neželáte, kliknite na '''%(cancel_button_text)s''' a Vaše zmeny sa "
0168: "neuložia."
0169: 
0170: msgid "Preview"
0171: msgstr "Náhľad"
0172: 
0173: msgid "GUI Mode"
0174: msgstr "GUI Mód"
0175: 
0176: msgid "Load Draft"
0177: msgstr "Nahrať návrh"
0178: 
0179: msgid "Trivial change"
0180: msgstr "Drobná zmena"
0181: 
0182: msgid "Comment:"
0183: msgstr "Komentár:"
0184: 
0185: msgid "<No addition>"
0186: msgstr "<Žiadna kategória>"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Add to: %(category)s"
0190: msgstr "Pridať k: %(category)s"
0191: 
0192: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0193: msgstr "Odstrániť medzery na konci každého riadku"
0194: 
0195: msgid "Edit was cancelled."
0196: msgstr "Editácia bola zrušená."
0197: 
0198: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0199: msgstr "Prázdne meno stránky, nedá sa kopírovať."
0200: 
0201: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0202: msgstr "Nemáte oprávnenie editovať túto stránku!"
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid ""
0206: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0207: "\n"
0208: "Try a different name."
0209: msgstr ""
0210: "'''Stránka s týmto menom {{{'%s'}}} už existuje.'''\n"
0211: "\n"
0212: "Skúste iné meno."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0216: msgstr "Stránku nebolo možné premenovať kvôli chybe súborového systému: %s."
0217: 
0218: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0219: msgstr "Nemáte oprávnenie premenovať túto stránku!"
0220: 
0221: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0222: msgstr "Nedá sa premenovať na prázdne meno stránky."
0223: 
0224: #, python-format
0225: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0226: msgstr "Stránku nebolo možné premenovať kvôli chybe súborového systému: %s."
0227: 
0228: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0229: msgstr "Nemáte právo zmazať túto stránku!"
0230: 
0231: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0232: msgstr ""
0233: "Ďakujeme za zmeny, ktoré ste urobili. Osobitne si ceníme, že venujete "
0234: "pozornosť aj detailom."
0235: 
0236: #, python-format
0237: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0238: msgstr "Stránka \"%s\" bola úspešne vymazaná!"
0239: 
0240: #, python-format
0241: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0242: msgstr "Stránka se nedá zamknút. Neočakávaná chyba (errno=%d)."
0243: 
0244: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0245: msgstr "Stránka se nedá zamknút. Chýba súbor 'current'?"
0246: 
0247: #, python-format
0248: msgid ""
0249: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0250: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0251: msgstr ""
0252: "'Aktuálny' súbor neumožňuje určiť aktuálnej verziu stránky v súbore "
0253: "'current'Stránka %s je poškodená a nemožno ju v tejto chvíli zmeniť."
0254: 
0255: #, python-format
0256: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0257: msgstr "Stránku %s nemožno uložiť, nie je dostatok miesta na disku."
0258: 
0259: #, python-format
0260: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0261: msgstr "Počas ukladania stránky %s (errno=%d) sa vyskytla I/O chyba"
0262: 
0263: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0264: msgstr "Nemáte oprávnenie na editáciu tejto stránky!"
0265: 
0266: msgid "You cannot save empty pages."
0267: msgstr "Prázdne stránky sa nedajú ukladať!"
0268: 
0269: msgid "You already saved this page!"
0270: msgstr "Stránka je už uložená!"
0271: 
0272: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0273: msgstr "Túto stránku ste už editovali! Prosím, neklikajte na tlačidlo Naspäť."
0274: 
0275: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0276: msgstr "Neurobili ste nijakú zmenu, stránka sa neuložila!"
0277: 
0278: msgid ""
0279: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0280: msgstr ""
0281: "Nemôžete meniť nijaké práva ACL na tejto stránke, pretože nemáte práva "
0282: "administrátora!"
0283: 
0284: msgid "Notifications sent to:"
0285: msgstr "Oznam odoslaný na:"
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0290: "granted the lock for this page."
0291: msgstr ""
0292: "Zámok užívateľa %(owner)s vypršal pred %(mins_ago)d minútami. Teraz ste "
0293: "zámok na túto stránku dostali Vy."
0294: 
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0298: msgstr ""
0299: "Ostatní užívatelia ''nebudú môcť meniť'' túto stránku až do %(bumptime)s."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0304: "page."
0305: msgstr ""
0306: "Ostatných užívateľov bude systém až do %(bumptime)s ''upozorňovať'' na to, "
0307: "žetúto stránku teraz editujete Vy."
0308: 
0309: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0310: msgstr "Na predĺženie doby uzamknutia stránky použite tlačidlo Náhľad."
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0315: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0316: msgstr ""
0317: "Táto stránka je momentálne ''zamknutá'' z dôvodu editácie užívateľa "
0318: "%(owner)s až do %(timestamp)s, tzn. na maximálne ďalších %(mins_valid)d "
0319: "minút."
0320: 
0321: #, python-format
0322: msgid ""
0323: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0324: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0325: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0326: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0327: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0328: "To leave the editor, press the Cancel button."
0329: msgstr ""
0330: "Túto stránku otvoril na editáciu alebo naposledy zrevidoval v "
0331: "%(timestamp)sužívateľ %(owner)s.<<BR>>\n"
0332: "'''Mali by ste sa zdržať editácie tejto stránky najmenej %(mins_valid)d min.,"
0333: "aby ste sa vyhli editovacím konfliktom.'''<<BR>>\n"
0334: "Kliknite na tlačidlo Zrušiť, ak chctete opustiť editor."
0335: 
0336: msgid "<unknown>"
0337: msgstr "<neznámy>"
0338: 
0339: msgid "Text mode"
0340: msgstr "Textový mód"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "[%d attachments]"
0344: msgstr "[%d prílohy]"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid ""
0348: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0349: "page."
0350: msgstr ""
0351: "Na tejto stránke sú uložené <a href=\"%(link)s\">%(count)s prílohy</a>."
0352: 
0353: msgid "Filename of attachment not specified!"
0354: msgstr "Názov prílohy nie je špecifikovaný!"
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0358: msgstr "Príloha „%(filename)s“ neexistuje!"
0359: 
0360: msgid ""
0361: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0362: "as shown below in the list of files. \n"
0363: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0364: "since this is subject to change and can break easily."
0365: msgstr ""
0366: "Ak chcete odkázať na prílohy na stránke, použite '''{{{attachment:"
0367: "filename}}}''', \n"
0368: "ako je ukázané dolu v zozname súborov.\n"
0369: "NEUVÁDZAJTE URL odkazu {{{[get]}}}, \n"
0370: "pretože toto sa môže ľahko zmeniť."
0371: 
0372: msgid "del"
0373: msgstr "vymazať"
0374: 
0375: msgid "move"
0376: msgstr "presunúť"
0377: 
0378: msgid "get"
0379: msgstr "získať"
0380: 
0381: msgid "edit"
0382: msgstr "editovať"
0383: 
0384: msgid "view"
0385: msgstr "zobraziť"
0386: 
0387: msgid "unzip"
0388: msgstr "unzip"
0389: 
0390: msgid "install"
0391: msgstr "nainštalovať"
0392: 
0393: msgid "All files"
0394: msgstr ""
!!!!
0396: #, fuzzy
0397: msgid "Selected Files:"
0398: msgstr "Priložené súbory"
0399: 
0400: #, fuzzy
0401: msgid "delete"
0402: msgstr "Vymazať"
0403: 
0404: #, fuzzy
0405: msgid "move to page"
0406: msgstr "Počet stránok"
0407: 
0408: #, fuzzy
0409: msgid "copy to page"
0410: msgstr "Počet stránok"
0411: 
0412: msgid "Do it."
0413: msgstr "Makaj."
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0417: msgstr "Nijaké prílohy uložené na %(pagename)s"
0418: 
0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0420: msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať prílohy tejto stránky."
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0424: msgstr "Príloha „%(filename)s“ zmazaná."
0425: 
0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0427: msgstr "Nemáte oprávnenie presúvať prílohy z tejto stránky."
0428: 
0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0430: msgstr "Nemáte oprávnenie pridať súbor na túto stránku."
0431: 
0432: #, python-format
0433: msgid ""
0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0435: "%(new_filename)s'."
0436: msgstr ""
0437: "Príloha „%(pagename)s/%(filename)s“ bola presunutá do „%(new_pagename)s/"
0438: "%(new_filename)s.“"
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid "Failed: %s"
0442: msgstr ""
!!!!
0444: #, fuzzy, python-format
0445: msgid ""
0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0447: "%(new_filename)s'."
0448: msgstr ""
0449: "Príloha „%(pagename)s/%(filename)s“ bola presunutá do „%(new_pagename)s/"
0450: "%(new_filename)s.“"
0451: 
0452: msgid "New Attachment"
0453: msgstr "Nová príloha"
0454: 
0455: msgid "File to upload"
0456: msgstr "Súbor určený na nahranie"
0457: 
0458: msgid "Rename to"
0459: msgstr "Premenovať na"
0460: 
0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0462: msgstr "Prepísať existujúce prílohy s rovnakým menom"
0463: 
0464: msgid "Upload"
0465: msgstr "Nahrať súbor na server"
0466: 
0467: msgid "Attached Files"
0468: msgstr "Priložené súbory"
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0472: msgstr "Nepodporovaná podakcia PriložSúbor: %s"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0476: msgstr "Prílohy pre „%(pagename)s“"
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0480: msgstr ""
0481: "Prosím, použite interaktívny interface užívateľa na uskutočnenie akcie "
0482: "%(actionname)s !"
0483: 
0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0485: msgstr "TextCha: Nesprávna odpoveď! Vráťte sa späť a skúste znovu..."
0486: 
0487: msgid ""
0488: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0489: "again."
0490: msgstr ""
0491: "Nenašiel sa nijaký obsah. Vymažte iné ako ASCII znaky z mena súboru a skúste "
0492: "znovu."
0493: 
0494: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0495: msgstr "Nemáte oprávnenie prepísať si prílohy na tejto stránke."
0496: 
0497: #, python-format
0498: msgid ""
0499: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0500: "saved."
0501: msgstr ""
0502: "Príloha „%(target)s“ uložená (vzdialené meno „%(filename)s“ ; %(bytes)d "
0503: "bytes)."
0504: 
0505: #, python-format
0506: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0507: msgstr "Príloha „%(target)s“ (vzdialené meno „%(filename)s“) už existuje."
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0511: msgstr "Príloha „%(new_pagename)s/%(new_filename)s“ už existuje."
0512: 
0513: msgid "Nothing changed"
0514: msgstr "Nijaká zmena"
0515: 
0516: #, python-format
0517: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0518: msgstr "Stránka %(new_pagename)s neexistuje alebo nemáte potrebné práva."
0519: 
0520: msgid "Move aborted!"
0521: msgstr "Presun zrušený!"
0522: 
0523: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0524: msgstr "Nie je možné premenovať stránku bez udania nového mena."
0525: 
0526: #, python-format
0527: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0528: msgstr "Prosím, uveďze platné meno súboru pre prílohu „%(filename)s“."
0529: 
0530: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0531: msgstr "Presun zrušený lebo chýba nové meno prílohy"
0532: 
0533: msgid "Move"
0534: msgstr "Presunúť"
0535: 
0536: msgid "New page name"
0537: msgstr "Nové meno stránky"
0538: 
0539: msgid "New attachment name"
0540: msgstr "Nové meno prílohy"
0541: 
0542: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0543: msgstr "Nemáte oprávnenie získať prílohy z tejto stránky."
0544: 
0545: msgid "You are not allowed to install files."
0546: msgstr "Nemáte oprávnenie inštalovať súbory."
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0550: msgstr "Príloha „%(filename)s“ bola nainštalovaná."
0551: 
0552: #, python-format
0553: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0554: msgstr "Inštalácia „%(filename)s“ zlyhala."
0555: 
0556: #, python-format
0557: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0558: msgstr "Súbor %s nie je balíček pre MoinMoin."
0559: 
0560: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0561: msgstr "Nemáte oprávnenie dekomprimovať prílohy na tejto stránke."
0562: 
0563: #, python-format
0564: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0565: msgstr "Súbor %(filename)s nie je súborom typu .zip."
0566: 
0567: #, python-format
0568: msgid ""
0569: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0570: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0571: "(%(maxsize_file)d kB)."
0572: msgstr ""
0573: "Príloha „%(filename)s“ sa nedala rozzipovať, pretože výsledné súbory nie sú "
0574: "v tom istom adresári alebo prevyšujú limit pre veľkosť jedného súboru "
0575: "(%(maxsize_file)d kB)."
0576: 
0577: #, python-format
0578: msgid ""
0579: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0580: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0581: msgstr ""
0582: "Príloha „%(filename)s“ sa nedala rozzipovať, pretože výsledné súbory by "
0583: "prekročili limit na veľkosť príloh na stránku (%(size)d kB)."
0584: 
0585: #, python-format
0586: msgid ""
0587: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0588: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0589: msgstr ""
0590: "Príloha „ %(filename)s “ sa nedala dekomprimovať, pretože výsledných súborov "
0591: "by bolo príliš veľa (limit %(count)d)."
0592: 
0593: #, python-format
0594: msgid ""
0595: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0596: "%(filelist)s)."
0597: msgstr ""
0598: "Príloha '%(filename)s' bola čiastočne rozzipovaná (nebolo prepísané: "
0599: "%(filelist)s)."
0600: 
0601: #, python-format
0602: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0603: msgstr "Príloha „%(filename)s“ bola rozzipovaná."
0604: 
0605: msgid "A severe error occurred:"
0606: msgstr "Došlo k závažnej chybe:"
0607: 
0608: #, python-format
0609: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0610: msgstr "Príloha „%(filename)s“"
0611: 
0612: msgid "Download"
0613: msgstr "Stiahnuť"
0614: 
0615: msgid "Package script:"
0616: msgstr "Script balíka:"
0617: 
0618: msgid "File Name"
0619: msgstr "Názov súboru"
0620: 
0621: msgid "Modified"
0622: msgstr "Zmenený"
0623: 
0624: msgid "Size"
0625: msgstr "Veľkosť"
0626: 
0627: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0628: msgstr "Neznámy typ súboru, nie je možné zobraziť jeho obsah na stránke."
0629: 
0630: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0631: msgstr "Nemáte oprávnenie pozrieť si prílohy z tejto stránky."
0632: 
0633: #, python-format
0634: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0635: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0636: 
0637: msgid "Copy Page"
0638: msgstr "Skopírovať stránku"
0639: 
0640: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0641: msgstr "Táto stránka už bola vymazaná alebo nikdy neexistovala!"
0642: 
0643: msgid "Copy all /subpages too?"
0644: msgstr "Skopírovať aj všetky/podstránky?"
0645: 
0646: msgid "New name"
0647: msgstr "Nové meno"
0648: 
0649: msgid "Optional reason for the copying"
0650: msgstr "Dôvod tohto kopírovania (nepovinný)"
0651: 
0652: msgid "Really copy this page?"
0653: msgstr "Naozaj chcete skopírovať túto stránkuk?"
0654: 
0655: msgid "Delete"
0656: msgstr "Vymazať"
0657: 
0658: msgid "Delete all /subpages too?"
0659: msgstr "Vymazať aj všetky /podstránky?"
0660: 
0661: msgid "Optional reason for the deletion"
0662: msgstr "Nepovinný dôvod tohto vymazania"
0663: 
0664: msgid "Really delete this page?"
0665: msgstr "Naozaj chcete vymazať túto stránku?"
0666: 
0667: msgid "Editor"
0668: msgstr "Editor"
0669: 
0670: msgid "Pages"
0671: msgstr "Stránky"
0672: 
0673: msgid "Select Author"
0674: msgstr "Výber autora"
0675: 
0676: msgid "Revert all!"
0677: msgstr "Všetky zmeny vrátiť!"
0678: 
0679: msgid "You are not allowed to use this action."
0680: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť túto akciu."
0681: 
0682: #, python-format
0683: msgid "No pages like \"%s\"!"
0684: msgstr "Žiadna stránka sa nepodobá na „%s“!"
0685: 
0686: #, python-format
0687: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0688: msgstr ""
0689: "Našla sa len jedna podobná stránka ako „%s“, presmerovávam na túto stránku."
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "Pages like \"%s\""
0693: msgstr "Podobné stránky ako „%s“"
0694: 
0695: #, python-format
0696: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0697: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pre „%(title)s“"
0698: 
0699: msgid "match"
0700: msgstr "zhoda"
0701: 
0702: msgid "matches"
0703: msgstr "zhody"
0704: 
0705: msgid "Load"
0706: msgstr "Stiahnuť"
0707: 
0708: msgid "Pagename not specified!"
0709: msgstr "Názov stránky nie je špecifikovaný!"
0710: 
0711: msgid "Upload page content"
0712: msgstr ""
!!!!
0714: msgid ""
0715: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0716: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0717: "empty, we derive the page name from the file name."
0718: msgstr ""
!!!!
0720: msgid "File to load page content from"
0721: msgstr "Súbor, z ktorého chcete nahrať obsah stránky"
0722: 
0723: msgid "Comment"
0724: msgstr "Komentár"
0725: 
0726: #, fuzzy
0727: msgid "Page name"
0728: msgstr "Meno stránky"
0729: 
0730: #, python-format
0731: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0732: msgstr "Lokálna mapa stránok pre \"%s\""
0733: 
0734: msgid "Please log in first."
0735: msgstr "Prosím, najskôr sa prihláste."
0736: 
0737: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0738: msgstr ""
0739: "Prosím, najskôr vytvorte domovskú stránku a až potom vytvorte dodatočné "
0740: "stránky."
0741: 
0742: #, python-format
0743: msgid ""
0744: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0745: "here.\n"
0746: "\n"
0747: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0748: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0749: "\n"
0750: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0751: "page.\n"
0752: "\n"
0753: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0754: "page\n"
0755: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0756: "creating\n"
0757: "the group pages.\n"
0758: "\n"
0759: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0760: "group:'''||\n"
0761: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0762: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0763: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0764: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0766: "%(username)s only||\n"
0767: "\n"
0768: msgstr ""
!!!!
0770: msgid "MyPages management"
0771: msgstr "Manažment MojeStránky"
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0775: msgstr "Neplatné meno súboru: „%s“ !"
0776: 
0777: msgid "Include all attachments?"
0778: msgstr "Priložiť všetky prílohy?"
0779: 
0780: msgid "Package pages"
0781: msgstr "Zbaliť stránky"
0782: 
0783: msgid "Package name"
0784: msgstr "Meno balíku"
0785: 
0786: msgid "List of page names - separated by a comma"
0787: msgstr "Zoznam názvov stránok - oddelených čiarkami"
0788: 
0789: msgid "Rename Page"
0790: msgstr "Premenovať stránku"
0791: 
0792: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0793: msgstr ""
!!!!
0795: msgid "Rename all /subpages too?"
0796: msgstr "Premenovať aj všetky /podstránky?"
0797: 
0798: msgid "Create redirect for renamed page?"
0799: msgstr ""
!!!!
0801: msgid "Really rename this page?"
0802: msgstr "Naozaj premenovať túto stránku?"
0803: 
0804: msgid "Optional reason for the renaming"
0805: msgstr "Nepovinný dôvod tejto zmeny názvu"
0806: 
0807: msgid "Print"
0808: msgstr "Tlačiť"
0809: 
0810: #, fuzzy
0811: msgid "Print slide show"
0812: msgstr "Upraviť prezentáciu obrázkov"
0813: 
0814: msgid "Edit"
0815: msgstr "Editovať"
0816: 
0817: msgid "Edit slide show"
0818: msgstr "Upraviť prezentáciu obrázkov"
0819: 
0820: msgid "Quit"
0821: msgstr "Ukončiť"
0822: 
0823: msgid "Quit slide show"
0824: msgstr "Ukončiť prezentáciu obrázkov"
0825: 
0826: msgid "Show first slide (up arrow)"
0827: msgstr ""
!!!!
0829: msgid "Show last slide (down arrow)"
0830: msgstr ""
!!!!
0832: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0833: msgstr ""
!!!!
0835: msgid "Show next slide (right arrow)"
0836: msgstr ""
!!!!
0838: #, python-format
0839: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0840: msgstr "(vrátane %(localwords)d %(pagelink)s)"
0841: 
0842: #, python-format
0843: msgid ""
0844: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0845: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0846: msgstr ""
0847: "Nasledujúce %(badwords)d slová nebolo možné nájsť v slovníku %(totalwords)d "
0848: "slov %(localwords)s a sú zvýraznené nižšie:"
0849: 
0850: msgid "Add checked words to dictionary"
0851: msgstr "Pridať skontrolované slová do slovníka"
0852: 
0853: msgid "No spelling errors found!"
0854: msgstr "Nenašla sa nijaká pravopisná chyba!"
0855: 
0856: msgid "You can't save spelling words."
0857: msgstr "Nemôžete uložiť spelling words"
0858: 
0859: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0860: msgstr "Nemôžete kontrolovať pravopis na stránke, ktorú nemôžete čítať."
0861: 
0862: #, python-format
0863: msgid "Subscribe users to the page %s"
0864: msgstr "Prihlásiť užívateľov na odoberanie stránky %s"
0865: 
0866: msgid "Enter user names (comma separated):"
0867: msgstr "Zadajte mená užívateľov (oddelené čiarkami):"
0868: 
0869: #, python-format
0870: msgid "Subscribed for %s:"
0871: msgstr "Odoberanie pre %s"
0872: 
0873: msgid "Not a user:"
0874: msgstr "Nie je užívateľ:"
0875: 
0876: msgid "You are not allowed to perform this action."
0877: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť túto akciu."
0878: 
0879: #, python-format
0880: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0881: msgstr "Zrušenie zmien vykonaných na stránke %s"
0882: 
0883: msgid "Exception while calling rollback function:"
0884: msgstr "Výnimka v čase použitia funkcie Zrušiť zmeny na stránke:"
0885: 
0886: msgid ""
0887: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0888: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0889: "by the particular administrators."
0890: msgstr ""
0891: "Prosím, dolu zadajte, heslo Vášho konta do vzdialenej wiki<<BR>> /!\\ Mali "
0892: "by ste dôverovať dvom wiki, pretože Vaše hesloby si mohli pozrieť "
0893: "administrátori oboch."
0894: 
0895: msgid "Name"
0896: msgstr "Meno"
0897: 
0898: msgid "Password"
0899: msgstr "Heslo"
0900: 
0901: msgid "Login"
0902: msgstr "Prihlásenie"
0903: 
0904: msgid "Operation was canceled."
0905: msgstr "Operácia bola zrušená."
0906: 
0907: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0908: msgstr "Jediné podporované smery sú BOTH (oba) a DOWN (dolu)."
0909: 
0910: msgid ""
0911: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0912: "be able to use this action."
0913: msgstr ""
0914: "Ak chcete použiť túto funkciu, prosím, zadajte InterWiki menodo Vašej "
0915: "wikiconfig (pozri HelpOnConfiguration)."
0916: 
0917: msgid ""
0918: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0919: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0920: msgstr ""
0921: "Nesprávne parametre. Prosím, zadajte na tejto stránke aspoň parameter "
0922: "''remoteWiki'' („ vzdialená wiki “). Viac informácií nájdete na "
0923: "HelpOnSynchronisation."
0924: 
0925: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0926: msgstr "Vzdialená wiki je neznáma."
0927: 
0928: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0929: msgstr "Synchronizácia sa skončila. Nižšie nájdete správy o stave."
0930: 
0931: msgid "Synchronisation started -"
0932: msgstr "Synchronizácia sa začala -"
0933: 
0934: #, python-format
0935: msgid ""
0936: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0937: "process."
0938: msgstr ""
0939: "Mám zoznam %s lokálnych stránok a  %s vzdialených stránok. Celkovo je teda "
0940: "treba spracovať %s stránok."
0941: 
0942: #, python-format
0943: msgid "After filtering: %s pages"
0944: msgstr "Po filtrovaní: %s stránok"
0945: 
0946: #, python-format
0947: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0948: msgstr ""
0949: "Stránka %s sa preskočila, pretože nemáte oprávnenie zapisovať do lokálnej "
0950: "stránky."
0951: 
0952: #, python-format
0953: msgid "Deleted page %s locally."
0954: msgstr "Lokálne vymazanie stránok %s."
0955: 
0956: #, python-format
0957: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0958: msgstr "Počas lokálneho vymazávania stránky %s sa vyskytla chyba:"
0959: 
0960: #, python-format
0961: msgid "Deleted page %s remotely."
0962: msgstr "Stránka %s vymazaná na diaľku."
0963: 
0964: #, python-format
0965: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0966: msgstr "Počas vymazávania stránky %s na diaľku sa vyskytla chyba:"
0967: 
0968: #, python-format
0969: msgid ""
0970: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0971: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0972: msgstr ""
0973: "Položku %s nemožno automaticky zlúčiť, keďže bola zmenená v obochwiki. "
0974: "Prosím, vymažte ju v jednej z týchto dvoch wiki a potom operáciu zopakujte."
0975: 
0976: #, python-format
0977: msgid ""
0978: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0979: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0980: msgstr ""
0981: "Položka %s má v každej z wiki iný mimetype MIME a nemožno ich zlúčiť."
0982: "fusionné.  Prosím, vymažte ju v jednej z týchto dvoch wiki alebo zjednoťte "
0983: "mimetype a potom operáciu zopakujte."
0984: 
0985: #, python-format
0986: msgid ""
0987: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0988: "full synchronisation history is lost for this page."
0989: msgstr ""
0990: "Položka %s bola premenovaná lokálne. Ešte to nie je implementované, apreto "
0991: "sa kompletná história synchronizácie tejto stránky stratila."
0992: 
0993: #, python-format
0994: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0995: msgstr "Synchronizácia lokálnej stránky %s so vzdialenou stránkou %s ..."
0996: 
0997: #, python-format
0998: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0999: msgstr ""
1000: "Vzdialená stránka %s bola vymazaná, ale jej lokálna verzia prešla zmenami."
1001: 
1002: #, python-format
1003: msgid ""
1004: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1005: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1006: msgstr ""
1007: "Stránku %s nebolo možné synchronizovať. Vzdialená stránka bola premenovaná. "
1008: "Toto ešte nie je podporované. Ak ich naozaj chcete zosynchronizovať, stačí, "
1009: "akjednu zo stránok vymažete."
1010: 
1011: #, python-format
1012: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1013: msgstr ""
1014: "Stránku %s systém preskočil kvôli lokálnemu alebo vzdialenému nevyriešenému "
1015: "konfliktu."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1020: "the page %s."
1021: msgstr ""
1022: "Toto je prvá synchronizácia stránky %s medzi lokálnou a vzdialenou wiki."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1027: "page in the remote wiki."
1028: msgstr ""
1029: "Stránku %s nebolo možné zlúčiť, pretože nemáte oprávnenie na "
1030: "modifikáciutejto stránky na vzdialenej wiki."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid "Page %s successfully merged."
1034: msgstr "Stránka %s bola úspešne zlúčená!"
1035: 
1036: #, python-format
1037: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1038: msgstr ""
1039: "Stránka %s obsahuje konflikty, ktoré sa na ňu dostali prostredníctvom "
1040: "jejvzdialenej verzie."
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid "Page %s merged with conflicts."
1044: msgstr "Táto stránka %s bola zlúčená, pričom došlo ku rozporom."
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1048: msgstr "Uskutočniť akciu %(actionname)s ?"
1049: 
1050: #, python-format
1051: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1052: msgstr "Akcia %(actionname)s je na tejto wiki zakázaná!"
1053: 
1054: #, python-format
1055: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1056: msgstr "Nemáte oprávnenie použiť túto akciu %(actionname)s na tejto stránke."
1057: 
1058: #, python-format
1059: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1060: msgstr "Vytvoriť novú kresbu „ %(filename)s “ (v novom okne)"
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1064: msgstr "Úprava obrázka %(filename)s (v novom okne)"
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1068: msgstr "Klikateľná kresba %(filename)s"
1069: 
1070: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1071: msgstr "Nemáte oprávnenie uložiť kresbu na túto stránku."
1072: 
1073: msgid "Empty target name given."
1074: msgstr ""
!!!!
1076: msgid "Edit drawing"
1077: msgstr "Upraviť kresbu"
1078: 
1079: msgid "Wiki Backup"
1080: msgstr "Zálohovanie wiki"
1081: 
1082: msgid ""
1083: "= Downloading a backup =\n"
1084: "\n"
1085: "Please note:\n"
1086: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1087: "information.\n"
1088: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1089: "complete.\n"
1090: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1091: "problems.\n"
1092: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1093: "\n"
1094: "To get a backup, just click here:"
1095: msgstr ""
!!!!
1097: msgid "Backup"
1098: msgstr "Zálohovať"
1099: 
1100: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1101: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť vzdialenú zálohu."
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1105: msgstr "Neznáma subakcia zálohy: %s."
1106: 
1107: #, python-format
1108: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1109: msgstr "Použiť akciu %(action)s možno až po prihlásení."
1110: 
1111: msgid "Charts are not available!"
1112: msgstr "Diagramy nie sú dostupné!"
1113: 
1114: msgid "You need to provide a chart type!"
1115: msgstr "Musíte zadať typ diagramu!"
1116: 
1117: #, python-format
1118: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1119: msgstr "Nesprávny typ diagramu \"%s\"!"
1120: 
1121: msgid "No older revisions available!"
1122: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1123: 
1124: msgid "No log entries found."
1125: msgstr "Nenašli sa nijaké záznamy v logu"
1126: 
1127: #, python-format
1128: msgid "Diff for \"%s\""
1129: msgstr "Zmeny pre „%s“"
1130: 
1131: #, python-format
1132: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1133: msgstr "Rozdiely medzi verziami %d a %d"
1134: 
1135: #, python-format
1136: msgid "(spanning %d versions)"
1137: msgstr "(zahŕňajúce %d verzie)"
1138: 
1139: msgid "Revert to this revision"
1140: msgstr "Vrátiť sa k tejto verzii"
1141: 
1142: msgid "Previous change"
1143: msgstr "Predchádzajúca zmena"
1144: 
1145: msgid "Next change"
1146: msgstr "Nasledujúca zmena"
1147: 
1148: msgid "Date"
1149: msgstr "Dátum"
1150: 
1151: #, fuzzy
1152: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1153: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1154: 
1155: #, fuzzy
1156: msgid "No older revision available for diff"
1157: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1158: 
1159: #, fuzzy
1160: msgid "Diff with older revision in left pane"
1161: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1162: 
1163: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1164: msgstr ""
!!!!
1166: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1167: msgstr ""
!!!!
1169: msgid "N/A"
1170: msgstr "N/A"
1171: 
1172: msgid "Diff with older revision in right pane"
1173: msgstr ""
!!!!
1175: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1176: msgstr ""
!!!!
1178: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1179: msgstr ""
!!!!
1181: #, fuzzy
1182: msgid "No newer revision available for diff"
1183: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1184: 
1185: #, fuzzy
1186: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1187: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
1188: 
1189: msgid "No differences found!"
1190: msgstr "Nenašli sa žiadne rozdiely!"
1191: 
1192: #, python-format
1193: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1194: msgstr "Ale veď táto stránka bola už uložená %(count)d ráz!"
1195: 
1196: msgid "(ignoring whitespace)"
1197: msgstr "(bez ohľadu na medzery)"
1198: 
1199: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1200: msgstr "Ignorovať zmeny v počte bielych znakov"
1201: 
1202: #, fuzzy
1203: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1204: msgstr "TextCha: Nesprávna odpoveď! Vráťte sa späť a skúste znovu..."
1205: 
1206: msgid ""
1207: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1208: msgstr ""
!!!!
1210: #, fuzzy
1211: msgid "Attachment location"
1212: msgstr "Linka na prílohu"
1213: 
1214: #, fuzzy
1215: msgid "Attachment name"
1216: msgstr "Nové meno prílohy"
1217: 
1218: #, fuzzy
1219: msgid "Refresh attachment list"
1220: msgstr "Linka na prílohu"
1221: 
1222: #, fuzzy
1223: msgid "List of attachments"
1224: msgstr "[%d prílohy]"
1225: 
1226: #, fuzzy
1227: msgid "Available attachments for page"
1228: msgstr "Prílohy pre „%(pagename)s“"
1229: 
1230: #, python-format
1231: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1232: msgstr "(!) Zobrazujú sa len stránky zmenené od '''%s'''!"
1233: 
1234: msgid ""
1235: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1236: "not considered for the search results!"
1237: msgstr ""
1238: "/!\\ Dátum zmeny, ktorý ste zadali, systém nerozpoznal a nebude sa preto "
1239: "brať do úvahy pri výsledkoch hľadania!"
1240: 
1241: #, python-format
1242: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1243: msgstr "Použite, prosím, detailnejší vyhľadávací výraz namiesto „ {{{%s}}} “"
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "Title Search: \"%s\""
1247: msgstr "Vyhľadávanie „%s“ v názvoch stránok"
1248: 
1249: #, python-format
1250: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1251: msgstr "Pokročilé vyhľadávanie: „%s“"
1252: 
1253: #, python-format
1254: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1255: msgstr "Fultextové vyhľadávanie „%s“ "
1256: 
1257: #, python-format
1258: msgid ""
1259: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1260: "for more information."
1261: msgstr ""
1262: "Text, ktorý ste zadali do vyhľadávania, „ {{{%s}}} “, je nesprávny. Viac "
1263: "informácií nájdete na HelpOnSearching."
1264: 
1265: #, python-format
1266: msgid ""
1267: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1268: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1269: msgstr ""
1270: "Vaše vyhľadávanie „ {{{%s}}} “ neprinieslo žiadne výsledky. Prosím, zmeňte "
1271: "zadané slová alebo sa obráťte na HelpOnSearching. %s"
1272: 
1273: msgid "(!) Consider performing a"
1274: msgstr "(!) Zvážte, či Vami hľadané slová/termíny"
1275: 
1276: msgid "full-text search with your search terms"
1277: msgstr "nezadáte do fultextového vyhľadávania."
1278: 
1279: msgid ""
1280: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1281: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1282: msgstr ""
1283: "(!) Práve uskutočňujete vyhľadávanie v názvoch stránok, ktoré nemusia "
1284: "zahŕňať všetkyrelevantné výsledky v tejto wiki. <<BR>>"
1285: 
1286: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1287: msgstr ""
1288: "Ak chcete hľadané výrazy zadať do fultextového vyhľadávate, kliknite sem!"
1289: 
1290: msgid "General Information"
1291: msgstr "Všeobecné informácie"
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "Page size: %d"
1295: msgstr "Veľkosť stránky: %d"
1296: 
1297: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1298: msgstr "SHA digest obsahu tejto stránky je:"
1299: 
1300: msgid "The following users subscribed to this page:"
1301: msgstr "Na odoberanie tejto stránky sa prihlásili nasledujúci užívatelia:"
1302: 
1303: msgid "This page links to the following pages:"
1304: msgstr "Táto stránka je prelinkovaná na nasledujúce stránky:"
1305: 
1306: #, python-format
1307: msgid ""
1308: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1309: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1310: msgstr ""
!!!!
1312: #, fuzzy
1313: msgid "Newer"
1314: msgstr "Nové meno"
1315: 
1316: msgid "Older"
1317: msgstr ""
!!!!
1319: #, python-format
1320: msgid "%s items per page"
1321: msgstr ""
!!!!
1323: msgid "Diff"
1324: msgstr "Porovnať"
1325: 
1326: msgid "Action"
1327: msgstr "Akcia"
1328: 
1329: msgid "to previous"
1330: msgstr "k predchádzajúcemu"
1331: 
1332: #, python-format
1333: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1334: msgstr "Návrat k verzii %(rev)d."
1335: 
1336: #, python-format
1337: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1338: msgstr "Premenované z „ %(oldpagename)s “."
1339: 
1340: msgid "Revision History"
1341: msgstr "História revízií"
1342: 
1343: #, python-format
1344: msgid "Info for \"%s\""
1345: msgstr "Informácie o „ %s “"
1346: 
1347: #, python-format
1348: msgid "Show \"%(title)s\""
1349: msgstr "Zobraziť : %(title)s"
1350: 
1351: msgid "General Page Infos"
1352: msgstr "Všeobecné informácie o stránke"
1353: 
1354: msgid "Page hits and edits"
1355: msgstr "Počet zobrazení a editovaní"
1356: 
1357: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1358: msgstr "Iba superužívateľ má oprávnenie uskutočniť túto akciu."
1359: 
1360: msgid "No page packages found."
1361: msgstr "Balíček stránok stránka sa nenašiel!"
1362: 
1363: msgid "page package"
1364: msgstr "balíček stránky"
1365: 
1366: msgid "Choose:"
1367: msgstr "Vyberte si:"
1368: 
1369: #, python-format
1370: msgid "Install language packs for '%s'"
1371: msgstr "Nainštalovať jazykové balíčky pre '%s'"
1372: 
1373: #, python-format
1374: msgid "Full Link List for \"%s\""
1375: msgstr "Zoznam všetkých odkazov pre „ %s “"
1376: 
1377: msgid "You are now logged out."
1378: msgstr "Momentálne ste odhlásený."
1379: 
1380: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1381: msgstr "Chýba meno užívateľa. Prosím, zadajte meno užívateľa a heslo."
1382: 
1383: #, python-format
1384: msgid ""
1385: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1386: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1387: "space between words. Group page name is not allowed."
1388: msgstr ""
1389: "Neplatné prihlasovacie meno „{{{%s}}}“.\n"
1390: "Prihlasovacie mená môžu obsahovať akýkoľvek Unicode alfanumerický znak\n"
1391: "s prípadnou jednou medzerou medzi slovami.\n"
1392: "Meno skupinovej stránky nie je povolené."
1393: 
1394: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1395: msgstr "Toto prihlasovacie meno patrí už niekomu inému."
1396: 
1397: msgid "Passwords don't match!"
1398: msgstr "Heslá sa nezhodujú!"
1399: 
1400: msgid "Please specify a password!"
1401: msgstr "Zadajte, prosím, heslo!"
1402: 
1403: #, python-format
1404: msgid "Password not acceptable: %s"
1405: msgstr "Heslo je neprijateľné: %s"
1406: 
1407: msgid ""
1408: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1409: "can get it by email."
1410: msgstr ""
1411: "Zadajte, prosím, Vašu mailovú adresu. Ak stratíte svoje prihlasovacie údaje, "
1412: "môžu byť zaslané na uvedenú mailovú adresu."
1413: 
1414: msgid "This email already belongs to somebody else."
1415: msgstr "Táto e-mailová adresa patrí už niekomu inému."
1416: 
1417: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1418: msgstr "Užívateľský účet je vytvorený! Teraz sa môžete prihlásiť a..."
1419: 
1420: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1421: msgstr "(Použite MenoPriezvisko)"
1422: 
1423: msgid "Password repeat"
1424: msgstr "Zopakovať heslo"
1425: 
1426: msgid "Email"
1427: msgstr "Email"
1428: 
1429: msgid "TextCha (required)"
1430: msgstr "TextCha (povinný)"
1431: 
1432: msgid "Create Profile"
1433: msgstr "Vytvoriť profil"
1434: 
1435: msgid "Create Account"
1436: msgstr "Vytvoriť účet"
1437: 
1438: msgid ""
1439: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1440: msgstr ""
1441: "Nie je možné vytvoriť stránku bez udania mena. Prosím, zadajte meno stránky."
1442: 
1443: msgid "You must login to add a quicklink."
1444: msgstr "Musíte sa prihlásiť, aby ste mohli pridať rýchly odkaz."
1445: 
1446: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1447: msgstr "Na túto stránku bol pre vás pridaný rýchly odkaz."
1448: 
1449: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1450: msgstr "Nebolo možné pridať rýchly odkaz na túto stránku pre vás."
1451: 
1452: msgid "You already have a quicklink to this page."
1453: msgstr "Na túto stránku ste už vytvorili rýchly odkaz!"
1454: 
1455: msgid "You must login to remove a quicklink."
1456: msgstr "Musíte sa prihlásiť, aby ste mohli odstrániť rýchly odkaz."
1457: 
1458: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1459: msgstr "Váš rýchly odkaz na túto stránku bol odstránený."
1460: 
1461: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1462: msgstr "Váš rýchly odkaz na túto stránku nemohol byť odstránený."
1463: 
1464: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1465: msgstr ""
1466: "Ak chcete odstrániť rýchly odkaz na túto stránku, musí nejaký najprv "
1467: "existovať."
1468: 
1469: msgid "If this account exists an email was sent."
1470: msgstr "Ak existuje konto s týmto menom, dostanete naň email."
1471: 
1472: msgid ""
1473: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1474: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1475: msgstr ""
1476: "Správa pošty nie je pre túto wiki aktivovaná.\n"
1477: "Kontaktujte majiteľa tejto wiki, ktorý ju môže aktivovať."
1478: 
1479: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1480: msgstr "Prosím, zadajte platnú mailovú adresu alebo meno užívateľa!"
1481: 
1482: msgid "Username"
1483: msgstr "Užívateľ"
1484: 
1485: msgid "Mail me my account data"
1486: msgstr "Pošlite mi mailom údaje k môjmu účtu"
1487: 
1488: msgid "Recovery token"
1489: msgstr "Token pre obnovu"
1490: 
1491: msgid "New password"
1492: msgstr "Nové heslo"
1493: 
1494: msgid "New password (repeat)"
1495: msgstr "Nové heslo (opakovanie)"
1496: 
1497: msgid "Reset my password"
1498: msgstr "Resetuj moje heslo"
1499: 
1500: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1501: msgstr "Vaše heslo bolo zmenené, môžete sa nahlásiť"
1502: 
1503: msgid "Your token is invalid!"
1504: msgstr "Váš token je neplatný!"
1505: 
1506: msgid "Password reset"
1507: msgstr "Reset hesla"
1508: 
1509: msgid ""
1510: "\n"
1511: "== Password reset ==\n"
1512: "Enter a new password below."
1513: msgstr ""
1514: "\n"
1515: "== Reset hesla ==\n"
1516: "Zadajte nové heslo."
1517: 
1518: msgid "Lost password"
1519: msgstr "Zabudnuté heslo"
1520: 
1521: msgid ""
1522: "\n"
1523: "== Recovering a lost password ==\n"
1524: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1525: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1526: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1527: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1528: "instructions."
1529: msgstr ""
1530: "\n"
1531: "== Získanie zabudnutého heslo ==\n"
1532: "Ak ste zabudli heslo, uveďte svoju e-mailovú adresu alebo\n"
1533: "užívateľské meno a kliknite na '''Mail me my account data'''.\n"
1534: "Dostanete email obsahujúci token na obnovu hesla, ktorý môže byť\n"
1535: "použitý na zmenu hesla. Email bude obsahovať ďalšie\n"
1536: "inštrukcie."
1537: 
1538: msgid ""
1539: "\n"
1540: "=== Password reset ===\n"
1541: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1542: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1543: msgstr ""
!!!!
1545: msgid "Revert"
1546: msgstr "Vrátiť zmeny"
1547: 
1548: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1549: msgstr ""
1550: "Nemáte oprávnenie uskutočniť návrat k predchádzajúcej verzii tejto stránky!"
1551: 
1552: msgid ""
1553: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1554: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1555: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1556: msgstr ""
1557: "Prezerali ste aktuálnu verziu tejto stránky, keď ste klikli na funkciu "
1558: "Návrat.Ak sa chcete vrátiť k predchádzajúcej verzii tejto stránky,musíte "
1559: "najskôr otvoriť túto (staršiu) verziu a potomznovu použiť funkciu Návrat."
1560: 
1561: msgid "Optional reason for reverting this page"
1562: msgstr "Dôvod tohto vrátenia (nepovinný)"
1563: 
1564: msgid "Really revert this page?"
1565: msgstr "Naozaj vrátiť túto stránku?"
1566: 
1567: #, python-format
1568: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1569: msgstr "Nahrať prílohu „ %(filename)s “."
1570: 
1571: #, python-format
1572: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1573: msgstr "Obrázok „%(filename)s“ uložený."
1574: 
1575: msgid "New page:\n"
1576: msgstr "Nová stránka:\n"
1577: 
1578: msgid ""
1579: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1580: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1581: "never allow you to enter your password here.\n"
1582: "\n"
1583: "Once you have logged in, simply reload this page."
1584: msgstr ""
!!!!
1586: msgid "OpenID Trust verification"
1587: msgstr ""
!!!!
1589: #, python-format
1590: msgid "The site %s has asked for your identity."
1591: msgstr ""
!!!!
1593: #, python-format
1594: msgid ""
1595: "\n"
1596: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1597: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1598: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1599: "delegation on its own.)"
1600: msgstr ""
!!!!
1602: msgid "Trust root"
1603: msgstr ""
!!!!
1605: msgid "Identity URL"
1606: msgstr ""
!!!!
1608: msgid "Remember decision"
1609: msgstr "Zapamätaj si rozhodnutie"
1610: 
1611: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1612: msgstr ""
!!!!
1614: msgid "Approve"
1615: msgstr "Schváliť"
1616: 
1617: msgid "Don't approve"
1618: msgstr "Neschváliť"
1619: 
1620: msgid "OpenID not served"
1621: msgstr ""
!!!!
1623: msgid ""
1624: "\n"
1625: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1626: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1627: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1628: "verification."
1629: msgstr ""
!!!!
1631: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1632: msgstr ""
1633: "Nemáte oprávnenie prihlásiť sa na odoberanie stránky, ktorú nemôžete čítať."
1634: 
1635: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1636: msgstr "Táto wiki neumožňuje posielanie mailov alebo jabber správ."
1637: 
1638: msgid "You must log in to use subscriptions."
1639: msgstr "Odoberanie možno využiť až po prihlásení."
1640: 
1641: msgid ""
1642: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1643: "subscriptions."
1644: msgstr ""
1645: "Uveďte svoju mailovú alebo jabber adresu v NastaveniachUžívateľa a budete "
1646: "môcť využívať odoberanie."
1647: 
1648: msgid "You are already subscribed to this page."
1649: msgstr "Na odoberanie tejto stránky ste už prihásený."
1650: 
1651: msgid "You have been subscribed to this page."
1652: msgstr "Prihlásili ste sa na odoberanie tejto stránky."
1653: 
1654: msgid "You could not get subscribed to this page."
1655: msgstr "Nebolo možné zaregistrovať Vás na odoberanie tejto stránky."
1656: 
1657: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1658: msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť doplňujúcu stránku."
1659: 
1660: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1661: msgstr "Vaše odoberanie tejto stránky bolo zrušené."
1662: 
1663: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1664: msgstr "Nie je možné zrušiť odoberanie definované regulárnym výrazom!"
1665: 
1666: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1667: msgstr "Upravte regulárne výrazy pre odoberané stránky vo Vašich nastaveniach."
1668: 
1669: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1670: msgstr "Ak chcete zrušiť odoberanie, musíte byť najskôr prihlásený."
1671: 
1672: msgid "Please choose:"
1673: msgstr "Prosím vyberte si:"
1674: 
1675: msgid "Settings"
1676: msgstr "Nastavenia"
1677: 
1678: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1679: msgstr "Chýbajúce heslo. Prosím, zadajte, prihlasovacie meno a heslo."
1680: 
1681: #, fuzzy
1682: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1683: msgstr "Chýbajúce heslo. Prosím, zadajte, prihlasovacie meno a heslo."
1684: 
1685: msgid "Invalid username or password."
1686: msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo."
1687: 
1688: #, python-format
1689: msgid ""
1690: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1691: "one now</a>. "
1692: msgstr ""
1693: "Ak nemáte konto, <a href=\"%(userprefslink)s\">môžete si ho  vytvoriť</a>. "
1694: 
1695: #, python-format
1696: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1697: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zabudli ste heslo?</a>"
1698: 
1699: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1700: msgstr "Nemôžem sa spojiť s botbouncer.com."
1701: 
1702: #, python-format
1703: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1704: msgstr "LDAP server %(server)s zlyhal."
1705: 
1706: msgid "Failed to connect to database."
1707: msgstr "Zlyhalo pripojenie k databáze."
1708: 
1709: msgid ""
1710: "Please choose an account name now.\n"
1711: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1712: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1713: msgstr ""
!!!!
1715: msgid "Choose this name"
1716: msgstr "Zvoľte si toto meno"
1717: 
1718: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1719: msgstr "Toto nie je platné meno, zvoľte si iné."
1720: 
1721: msgid ""
1722: "The username you have chosen is already\n"
1723: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1724: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1725: "username and leave the password field blank."
1726: msgstr ""
!!!!
1728: msgid "Associate this name"
1729: msgstr ""
!!!!
1731: #, python-format
1732: msgid "OpenID error: %s."
1733: msgstr "OpenID chyba: %s."
1734: 
1735: msgid "OpenID verification canceled."
1736: msgstr "OpenID Overenie bolo zrušené."
1737: 
1738: msgid "Verification canceled."
1739: msgstr "Overenie bolo zrušené."
1740: 
1741: #, python-format
1742: msgid "OpenID success. id: %s"
1743: msgstr "OpenID úspešné. id: %s."
1744: 
1745: msgid "OpenID failure"
1746: msgstr "OpenID zlyhalo"
1747: 
1748: msgid "OpenID failure."
1749: msgstr ""
!!!!
1751: msgid "No OpenID found in session."
1752: msgstr "V sedení nie je žiadne OpenID"
1753: 
1754: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1755: msgstr ""
!!!!
1757: msgid "The password you entered is not valid."
1758: msgstr "Heslo je neplatné."
1759: 
1760: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1761: msgstr ""
!!!!
1763: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1764: msgstr ""
!!!!
1766: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1767: msgstr ""
!!!!
1769: msgid "Failed to resolve OpenID."
1770: msgstr ""
!!!!
1772: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1773: msgstr ""
!!!!
1775: msgid "No OpenID."
1776: msgstr ""
!!!!
1778: msgid ""
1779: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1780: "create one during login."
1781: msgstr ""
!!!!
1783: msgid "Password is too short."
1784: msgstr "Heslo je príliš krátke."
1785: 
1786: msgid "Password has not enough different characters."
1787: msgstr "Heslo nemá dosť rôznych znakov."
1788: 
1789: msgid ""
1790: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1791: msgstr "Heslo je príliš jednoduché (obsahuje meno alebo opačne)."
1792: 
1793: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1794: msgstr "Heslo je príliš jednoduché (postupnosť klávesov)"
1795: 
1796: msgid "Diffs"
1797: msgstr "Rozdiely"
1798: 
1799: msgid "Info"
1800: msgstr "Informácie"
1801: 
1802: msgid "UnSubscribe"
1803: msgstr "ZrušiťOdoberanie"
1804: 
1805: msgid "Subscribe"
1806: msgstr "Odoberať"
1807: 
1808: msgid "Raw"
1809: msgstr "Zdrojový text"
1810: 
1811: msgid "XML"
1812: msgstr "XML"
1813: 
1814: msgid "View"
1815: msgstr "Pozrieť si"
1816: 
1817: msgid "Up"
1818: msgstr "Hore"
1819: 
1820: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1821: msgstr ""
1822: "Zverejniť moju emailovú adresu (nie moju domovskú wiki stránku) v "
1823: "informáciách o autorovi"
1824: 
1825: msgid "Open editor on double click"
1826: msgstr "Editor otvárať dvojklikom"
1827: 
1828: msgid "After login, jump to last visited page"
1829: msgstr "Po prihlásení začať na poslednej navštívenej strane"
1830: 
1831: msgid "Show comment sections"
1832: msgstr "Zobraziť komentáre"
1833: 
1834: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1835: msgstr "Zobraziť otáznik pri odkazoch na neexistujúce stránky"
1836: 
1837: msgid "Show page trail"
1838: msgstr "Zobraziť stopu stránok"
1839: 
1840: msgid "Show icon toolbar"
1841: msgstr "Ukázať panel nástrojov s ikonami"
1842: 
1843: msgid "Show top/bottom links in headings"
1844: msgstr "Zobraziť v záhlaví linky na hornú a dolnú časť stránky"
1845: 
1846: msgid "Show fancy diffs"
1847: msgstr "Rozdiely zobraziť rôznofarebne"
1848: 
1849: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1850: msgstr "Pridať medzery k zobrazených wiki menám"
1851: 
1852: msgid "Remember login information"
1853: msgstr "Zapamätať si prihlasovacie údaje používateľa"
1854: 
1855: msgid "Disable this account forever"
1856: msgstr "Navždy zakázať tento účet"
1857: 
1858: msgid "Alias-Name"
1859: msgstr "Pseudonym"
1860: 
1861: msgid "Jabber ID"
1862: msgstr "Jabber ID"
1863: 
1864: msgid "User CSS URL"
1865: msgstr "URL vlastného CSS"
1866: 
1867: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1868: msgstr "(Nevypĺňajte, ak nechcete využiť vlastné CSS)"
1869: 
1870: msgid "Editor size"
1871: msgstr "Veľkosť editora"
1872: 
1873: #, python-format
1874: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1875: msgstr ""
1876: "[%(sitename)s] %(trivial)sZmena stránky \"%(pagename)s\" užívateľom "
1877: "%(username)s"
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid ""
1881: "Dear Wiki user,\n"
1882: "\n"
1883: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1884: "change notification.\n"
1885: "\n"
1886: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1887: msgstr ""
1888: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1889: "\n"
1890: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky alebo kategórie na "
1891: "\"%(sitename)s.\n"
1892: "\n"
1893: "Stránku %(pagename)s zmenil užívateľ %(editor)s:\n"
1894: 
1895: #, python-format
1896: msgid ""
1897: "Dear wiki user,\n"
1898: "\n"
1899: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1900: "notification.\n"
1901: "\n"
1902: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1903: "\n"
1904: msgstr ""
1905: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1906: "\n"
1907: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky\n"
1908: "%(sitename)s.\n"
1909: "\n"
1910: "Stránka %(pagename)s bola vymazaná redaktorom %(editor)s:\n"
1911: 
1912: #, python-format
1913: msgid ""
1914: "Dear wiki user,\n"
1915: "\n"
1916: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1917: "notification.\n"
1918: "\n"
1919: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1920: "%(editor)s:\n"
1921: msgstr ""
1922: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1923: "\n"
1924: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky\n"
1925: "%(sitename)s.\n"
1926: "\n"
1927: "Stránka \"%(pagename)s\" bola premenovaná z mena \"%(oldname)s\" redaktorom "
1928: "%(editor)s\n"
1929: 
1930: #, fuzzy, python-format
1931: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1932: msgstr "Nová príloha bola pridaná k stránke %(pagename)s na %(sitename)s"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid ""
1936: "Dear Wiki user,\n"
1937: "\n"
1938: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1939: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1940: "Following detailed information is available:\n"
1941: "\n"
1942: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1943: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1944: msgstr ""
!!!!
1946: #, fuzzy, python-format
1947: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1948: msgstr "Nová príloha bola pridaná k stránke %(pagename)s na %(sitename)s"
1949: 
1950: #, fuzzy, python-format
1951: msgid ""
1952: "Dear Wiki user,\n"
1953: "\n"
1954: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1955: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1956: "Following detailed information is available:\n"
1957: "\n"
1958: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1959: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1960: msgstr ""
1961: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1962: "\n"
1963: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky\n"
1964: "%(sitename)s.\n"
1965: "\n"
1966: "Stránka \"%(pagename)s\" bola premenovaná z mena \"%(oldname)s\" redaktorom "
1967: "%(editor)s\n"
1968: 
1969: #, fuzzy, python-format
1970: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1971: msgstr "[%(sitename)s] Údaje vášho wiki účtu"
1972: 
1973: #, python-format
1974: msgid ""
1975: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1976: "Details follow:\n"
1977: "\n"
1978: "    User name: %(username)s\n"
1979: "    Email address: %(useremail)s"
1980: msgstr ""
!!!!
1982: msgid "Page has been modified"
1983: msgstr "Stránka bola modifikovaná"
1984: 
1985: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1986: msgstr "Stránka bola mierne modifikovaná"
1987: 
1988: msgid "Page has been renamed"
1989: msgstr "Stránka bola premenovaná"
1990: 
1991: msgid "Page has been deleted"
1992: msgstr "Stránka bola vymazaná!"
1993: 
1994: msgid "Page has been copied"
1995: msgstr "Stránka bola skopírovaná"
1996: 
1997: msgid "A new attachment has been added"
1998: msgstr "Nová príloha bola pridaná"
1999: 
2000: #, fuzzy
2001: msgid "An attachment has been removed"
2002: msgstr "Nová príloha bola pridaná"
2003: 
2004: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2005: msgstr "Stránka bola navrátená do predchádzajúceho stavu"
2006: 
2007: msgid "A user has subscribed to a page"
2008: msgstr "Užívateľ sa prihlásil na odoberaniestránky."
2009: 
2010: msgid "A new account has been created"
2011: msgstr "Nový účet bol vytvorený"
2012: 
2013: #, python-format
2014: msgid ""
2015: "Attachment link: %(attach)s\n"
2016: "Page link: %(page)s\n"
2017: msgstr ""
!!!!
2019: msgid "Attachment link"
2020: msgstr "Linka na prílohu"
2021: 
2022: msgid "Page link"
2023: msgstr "Linka na stránku"
2024: 
2025: msgid "Changed page"
2026: msgstr "Zmenená stránka"
2027: 
2028: msgid "Page changed"
2029: msgstr "Stránka bola zmenená"
2030: 
2031: msgid "Trivial "
2032: msgstr "Drobná "
2033: 
2034: msgid "No differences found!\n"
2035: msgstr "Nenašli sa nijaké rozdiely!\n"
2036: 
2037: #, python-format
2038: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2039: msgstr "Pridať novú prílohu „%(filename)s“"
2040: 
2041: #, python-format
2042: msgid "Inlined image: %(url)s"
2043: msgstr "Vložený obrázok : %(url)s"
2044: 
2045: msgid "Toggle line numbers"
2046: msgstr "Prepnúť zobrazenia čísel riadkov"
2047: 
2048: msgid "RecentChanges"
2049: msgstr "PoslednéZmeny"
2050: 
2051: msgid "WikiTipOfTheDay"
2052: msgstr ""
!!!!
2054: msgid "TitleIndex"
2055: msgstr "RegisterStránok"
2056: 
2057: msgid "WordIndex"
2058: msgstr "RegisterSlov"
2059: 
2060: msgid "FindPage"
2061: msgstr "NájdiStránku"
2062: 
2063: msgid "MissingPage"
2064: msgstr "ChýbajúcaStránka"
2065: 
2066: msgid "MissingHomePage"
2067: msgstr "ChýbajúcaDomovskáStránka"
2068: 
2069: msgid "WikiHomePage"
2070: msgstr "DomovskáStránka"
2071: 
2072: msgid "WikiName"
2073: msgstr "WikiMeno"
2074: 
2075: msgid "WikiWikiWeb"
2076: msgstr "WikiWikiWeb"
2077: 
2078: msgid "FrontPage"
2079: msgstr "HlavnáStránka"
2080: 
2081: msgid "WikiSandBox"
2082: msgstr "WikiPieskovisko"
2083: 
2084: msgid "InterWiki"
2085: msgstr "InterWiki"
2086: 
2087: msgid "AbandonedPages"
2088: msgstr "OpustenéStránky"
2089: 
2090: msgid "OrphanedPages"
2091: msgstr "OsirotenéStránky"
2092: 
2093: msgid "WantedPages"
2094: msgstr "PožadovanéStránky"
2095: 
2096: msgid "EventStats"
2097: msgstr ""
!!!!
2099: msgid "EventStats/HitCounts"
2100: msgstr ""
!!!!
2102: msgid "EventStats/Languages"
2103: msgstr ""
!!!!
2105: msgid "EventStats/UserAgents"
2106: msgstr ""
!!!!
2108: msgid "PageSize"
2109: msgstr "VeľkosťStránky"
2110: 
2111: msgid "PageHits"
2112: msgstr ""
!!!!
2114: msgid "RandomPage"
2115: msgstr "NáhodnáStránka"
2116: 
2117: msgid "XsltVersion"
2118: msgstr ""
!!!!
2120: msgid "FortuneCookies"
2121: msgstr ""
!!!!
2123: msgid "WikiLicense"
2124: msgstr "WikiLicencia"
2125: 
2126: msgid "CategoryCategory"
2127: msgstr "KategóriaKategória"
2128: 
2129: msgid "CategoryHomepage"
2130: msgstr "KategóriaDomovskáStránka"
2131: 
2132: msgid "CategoryTemplate"
2133: msgstr "ŠablónaKategórie"
2134: 
2135: msgid "HomepageTemplate"
2136: msgstr "ŠablónaDomovskejStránky"
2137: 
2138: msgid "HelpTemplate"
2139: msgstr ""
!!!!
2141: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2142: msgstr ""
!!!!
2144: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2145: msgstr ""
!!!!
2147: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2148: msgstr ""
!!!!
2150: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2151: msgstr ""
!!!!
2153: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2154: msgstr ""
!!!!
2156: msgid "SlideShowTemplate"
2157: msgstr "ŠablónaPrezentácie"
2158: 
2159: msgid "SlideTemplate"
2160: msgstr ""
!!!!
2162: msgid "SyncJobTemplate"
2163: msgstr ""
!!!!
2165: msgid "HelpOnConfiguration"
2166: msgstr "PomocSNastavením"
2167: 
2168: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2169: msgstr ""
!!!!
2171: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2172: msgstr ""
!!!!
2174: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2175: msgstr ""
!!!!
2177: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2178: msgstr ""
!!!!
2180: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2181: msgstr ""
!!!!
2183: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2184: msgstr ""
!!!!
2186: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2187: msgstr ""
!!!!
2189: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2190: msgstr "PomocSUpdatovanímPythonu"
2191: 
2192: msgid "HelpOnAdministration"
2193: msgstr "PomocSAdministráciou"
2194: 
2195: msgid "HelpOnAuthentication"
2196: msgstr ""
!!!!
2198: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2199: msgstr ""
!!!!
2201: msgid "HelpOnMoinCommand"
2202: msgstr "PomocSPríkazmiMoin"
2203: 
2204: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2205: msgstr ""
!!!!
2207: msgid "HelpOnNotification"
2208: msgstr "PomocSOznamami"
2209: 
2210: #, fuzzy
2211: msgid "HelpOnRobots"
2212: msgstr "PomocSoZoznamami"
2213: 
2214: msgid "HelpOnSessions"
2215: msgstr "PomocSoSedeniami"
2216: 
2217: msgid "HelpOnUserHandling"
2218: msgstr "PomocSUžívateľmi"
2219: 
2220: msgid "HelpOnXapian"
2221: msgstr "PomocSXapianom"
2222: 
2223: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2224: msgstr ""
!!!!
2226: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2227: msgstr "PomocSCreoleSyntaxou"
2228: 
2229: msgid "HelpOnFormatting"
2230: msgstr "PomocSFormátovaním"
2231: 
2232: msgid "MoinMoin"
2233: msgstr "MoinMoin"
2234: 
2235: msgid "HelpContents"
2236: msgstr "ObsahPomocníka"
2237: 
2238: msgid "HelpForBeginners"
2239: msgstr ""
!!!!
2241: msgid "HelpForUsers"
2242: msgstr ""
!!!!
2244: msgid "HelpIndex"
2245: msgstr "RegisterPomocníka"
2246: 
2247: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2248: msgstr ""
!!!!
2250: msgid "HelpOnActions"
2251: msgstr "PomocSAkciami"
2252: 
2253: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2254: msgstr ""
!!!!
2256: msgid "HelpOnAdmonitions"
2257: msgstr ""
!!!!
2259: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2260: msgstr ""
!!!!
2262: msgid "HelpOnCategories"
2263: msgstr "PomocSKategóriami"
2264: 
2265: msgid "HelpOnDictionaries"
2266: msgstr ""
!!!!
2268: msgid "HelpOnDrawings"
2269: msgstr ""
!!!!
2271: msgid "HelpOnEditLocks"
2272: msgstr ""
!!!!
2274: msgid "HelpOnEditing"
2275: msgstr "PomocSEditovaním"
2276: 
2277: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2278: msgstr ""
!!!!
2280: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2281: msgstr ""
!!!!
2283: msgid "HelpOnGroups"
2284: msgstr "PomocnSoSkupinami"
2285: 
2286: msgid "HelpOnHeadlines"
2287: msgstr ""
!!!!
2289: msgid "HelpOnImages"
2290: msgstr ""
!!!!
2292: msgid "HelpOnLanguages"
2293: msgstr "PmocSJazykmi"
2294: 
2295: msgid "HelpOnLinking"
2296: msgstr "PomocSLinkovaním"
2297: 
2298: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2299: msgstr ""
!!!!
2301: msgid "HelpOnLists"
2302: msgstr "PomocSoZoznamami"
2303: 
2304: msgid "HelpOnLogin"
2305: msgstr "PomocSPrihlasovaním"
2306: 
2307: msgid "HelpOnMacros"
2308: msgstr ""
!!!!
2310: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2311: msgstr ""
!!!!
2313: msgid "HelpOnMacros/Include"
2314: msgstr ""
!!!!
2316: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2317: msgstr ""
!!!!
2319: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2320: msgstr ""
!!!!
2322: msgid "HelpOnNavigation"
2323: msgstr "PomocSNavigáciou"
2324: 
2325: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2326: msgstr ""
!!!!
2328: msgid "HelpOnPageCreation"
2329: msgstr "PomocSVytvorenímStránky"
2330: 
2331: msgid "HelpOnPageDeletion"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: msgid "HelpOnParsers"
2335: msgstr ""
!!!!
2337: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2341: msgstr ""
!!!!
2343: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2344: msgstr ""
!!!!
2346: msgid "HelpOnRules"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid "HelpOnSearching"
2350: msgstr "PomocSHľadaním"
2351: 
2352: msgid "HelpOnSlideShows"
2353: msgstr "PomocSPrezentáciou"
2354: 
2355: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2356: msgstr ""
!!!!
2358: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2359: msgstr ""
!!!!
2361: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2362: msgstr ""
!!!!
2364: msgid "HelpOnSmileys"
2365: msgstr ""
!!!!
2367: msgid "HelpOnSpam"
2368: msgstr ""
!!!!
2370: msgid "HelpOnSpellCheck"
2371: msgstr "PmocSKontrolouPravopisu"
2372: 
2373: msgid "HelpOnSuperUser"
2374: msgstr ""
!!!!
2376: msgid "HelpOnSynchronisation"
2377: msgstr ""
!!!!
2379: msgid "HelpOnTables"
2380: msgstr ""
!!!!
2382: msgid "HelpOnTemplates"
2383: msgstr ""
!!!!
2385: msgid "HelpOnThemes"
2386: msgstr ""
!!!!
2388: msgid "HelpOnUserPreferences"
2389: msgstr ""
!!!!
2391: msgid "HelpOnVariables"
2392: msgstr ""
!!!!
2394: msgid "HelpOnXmlPages"
2395: msgstr ""
!!!!
2397: msgid "HelpOnComments"
2398: msgstr ""
!!!!
2400: msgid "HelpOnSubscribing"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: msgid "CamelCase"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: msgid "WikiCourse"
2407: msgstr ""
!!!!
2409: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2410: msgstr ""
!!!!
2412: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2413: msgstr ""
!!!!
2415: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2416: msgstr ""
!!!!
2418: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2422: msgstr ""
!!!!
2424: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2425: msgstr ""
!!!!
2427: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2428: msgstr ""
!!!!
2430: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2431: msgstr ""
!!!!
2433: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2434: msgstr ""
!!!!
2436: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2437: msgstr ""
!!!!
2439: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2440: msgstr ""
!!!!
2442: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2443: msgstr ""
!!!!
2445: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2446: msgstr ""
!!!!
2448: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2449: msgstr ""
!!!!
2451: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2452: msgstr ""
!!!!
2454: msgid "WikiCourse/17 External links"
2455: msgstr ""
!!!!
2457: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2458: msgstr ""
!!!!
2460: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2461: msgstr ""
!!!!
2463: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2464: msgstr ""
!!!!
2466: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2467: msgstr ""
!!!!
2469: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2470: msgstr ""
!!!!
2472: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2473: msgstr ""
!!!!
2475: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2476: msgstr ""
!!!!
2478: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2479: msgstr ""
!!!!
2481: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2482: msgstr ""
!!!!
2484: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2485: msgstr ""
!!!!
2487: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2488: msgstr ""
!!!!
2490: msgid "WikiCourseHandOut"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "Sun"
2494: msgstr "Neď"
2495: 
2496: msgid "Mon"
2497: msgstr "Pon"
2498: 
2499: msgid "Tue"
2500: msgstr "Uto"
2501: 
2502: msgid "Wed"
2503: msgstr "Str"
2504: 
2505: msgid "Thu"
2506: msgstr "Štv"
2507: 
2508: msgid "Fri"
2509: msgstr "Pia"
2510: 
2511: msgid "Sat"
2512: msgstr "Sob"
2513: 
2514: msgid "AttachFile"
2515: msgstr "PripojiťSúbor"
2516: 
2517: msgid "DeletePage"
2518: msgstr "VymazaťStránku"
2519: 
2520: msgid "LikePages"
2521: msgstr "PodobnéStránky"
2522: 
2523: msgid "LocalSiteMap"
2524: msgstr "LokálnaMapaStránok"
2525: 
2526: msgid "RenamePage"
2527: msgstr "PremenovaťStránku"
2528: 
2529: msgid "SpellCheck"
2530: msgstr "KontrolaPravopisu"
2531: 
2532: msgid "Discussion"
2533: msgstr "Diskusia"
2534: 
2535: msgid "anonymous"
2536: msgstr "anonym"
2537: 
2538: msgid "Search for items"
2539: msgstr "Hľadať položky"
2540: 
2541: msgid "containing all the following terms"
2542: msgstr "obsahujúce všetky nasledujúce termíny"
2543: 
2544: msgid "containing one or more of the following terms"
2545: msgstr "obsahujúce jeden alebo viacero nasledujúcich termínov"
2546: 
2547: msgid "not containing the following terms"
2548: msgstr "neobsahujúce nasledujúce termíny"
2549: 
2550: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2551: msgstr "posledná zmena (napr. pred 2 týždňami)"
2552: 
2553: msgid "any category"
2554: msgstr "akákoľvek kategória"
2555: 
2556: msgid "any language"
2557: msgstr "akýkoľvek jazyk"
2558: 
2559: msgid "any mimetype"
2560: msgstr "akýkoľvek mimetype"
2561: 
2562: msgid "Categories"
2563: msgstr "Kategórie"
2564: 
2565: msgid "Language"
2566: msgstr "Jazyk"
2567: 
2568: msgid "File Type"
2569: msgstr "Typ súboru"
2570: 
2571: msgid "Search only in titles"
2572: msgstr "Vyhľadávať výhradne v názvoch stránok"
2573: 
2574: msgid "Case-sensitive search"
2575: msgstr "Rozlišovať pri vyhľadávaní veľkosť písmen"
2576: 
2577: msgid "Exclude underlay"
2578: msgstr "Vylúčiť underlay"
2579: 
2580: msgid "No system items"
2581: msgstr "Nijaké systémové položky"
2582: 
2583: msgid "Search in all page revisions"
2584: msgstr "Hľadať vo všetkých revidovaných stránkach"
2585: 
2586: msgid "Go get it!"
2587: msgstr "Chytaj!"
2588: 
2589: #, python-format
2590: msgid ""
2591: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2592: "missing."
2593: msgstr ""
!!!!
2595: #, python-format
2596: msgid ""
2597: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2598: "%(argument_value)s!"
2599: msgstr ""
!!!!
2601: #, python-format
2602: msgid ""
2603: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2604: "of its mimetype %(mimetype)s."
2605: msgstr ""
!!!!
2607: msgid "Embedded"
2608: msgstr "Embedded"
2609: 
2610: msgid "Search Titles"
2611: msgstr "Vyhľadávanie v názvoch stránok"
2612: 
2613: msgid "Display context of search results"
2614: msgstr "Zobraziť kontext výsledku vyhľadávania"
2615: 
2616: msgid "Case-sensitive searching"
2617: msgstr "Rozlišovať pri vyhľadávaní veľkosť písmen"
2618: 
2619: msgid "Search Text"
2620: msgstr "Hľadaj text"
2621: 
2622: #, fuzzy, python-format
2623: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2624: msgstr "Neznáma subakcia zálohy: %s."
2625: 
2626: #, python-format
2627: msgid ""
2628: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2629: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2630: msgstr ""
!!!!
2632: #, fuzzy
2633: msgid "Lexer description"
2634: msgstr "Popis"
2635: 
2636: #, fuzzy
2637: msgid "Lexer names"
2638: msgstr "Užívateľ"
2639: 
2640: #, fuzzy
2641: msgid "File patterns"
2642: msgstr "Typ súboru"
2643: 
2644: #, fuzzy
2645: msgid "Mimetypes"
2646: msgstr "akýkoľvek mimetype"
2647: 
2648: #, python-format
2649: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2650: msgstr "Neplatný argument pre include : „ %s “ !"
2651: 
2652: #, python-format
2653: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2654: msgstr "K „ %s “ sa nič nenašlo!"
2655: 
2656: #, python-format
2657: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2658: msgstr "Neznáma navigačná schéma „ %(scheme)s “ !"
2659: 
2660: msgid "No parent page found!"
2661: msgstr "Rodičovská stránka sa nenašla!"
2662: 
2663: msgid "Wiki"
2664: msgstr "Wiki"
2665: 
2666: msgid "Slideshow"
2667: msgstr "Prezentácia obrázkov"
2668: 
2669: msgid "Start"
2670: msgstr "Začať"
2671: 
2672: #, python-format
2673: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2674: msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d "
2675: 
2676: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2677: msgstr "Žiadne osirotené stránky v tejto wiki."
2678: 
2679: #, python-format
2680: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2681: msgstr "Žiadne citáty na stránke %(pagename)s."
2682: 
2683: #, python-format
2684: msgid "%(mins)dm ago"
2685: msgstr "Pred %(mins)dmin."
2686: 
2687: msgid "(no bookmark set)"
2688: msgstr "(nezaložená nijaká záložka)"
2689: 
2690: #, python-format
2691: msgid "(currently set to %s)"
2692: msgstr "(momentálna hodnota je : %s)"
2693: 
2694: msgid "Delete bookmark"
2695: msgstr "Zmazať záložku"
2696: 
2697: msgid "Set bookmark"
2698: msgstr "Vytvoriť záložku"
2699: 
2700: msgid "[Bookmark reached]"
2701: msgstr "[Záložka dosiahnutá]"
2702: 
2703: msgid "Markup"
2704: msgstr "Markup"
2705: 
2706: msgid "Display"
2707: msgstr "Zobraziť"
2708: 
2709: msgid "File attachment browser"
2710: msgstr "Prehliadač príloh"
2711: 
2712: msgid "User account browser"
2713: msgstr "Prehliadač účtov"
2714: 
2715: msgid "Python Version"
2716: msgstr "Verzia Pythonu"
2717: 
2718: msgid "MoinMoin Version"
2719: msgstr "Verzia MoinMoin"
2720: 
2721: #, python-format
2722: msgid "Release %s [Revision %s]"
2723: msgstr "Verzia %s [édition „ %s “]"
2724: 
2725: msgid "4Suite Version"
2726: msgstr "Verzia 4Suite"
2727: 
2728: msgid "Number of pages"
2729: msgstr "Počet stránok"
2730: 
2731: msgid "Number of system pages"
2732: msgstr "Počet systémových stránok"
2733: 
2734: msgid "Accumulated page sizes"
2735: msgstr "Súhrnná veľkosť stránok"
2736: 
2737: #, python-format
2738: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2739: msgstr "Využitie disku %(data_dir)s/pages/"
2740: 
2741: #, python-format
2742: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2743: msgstr "Využitie disku %(data_dir)s/"
2744: 
2745: msgid "Entries in edit log"
2746: msgstr "Záznamy v edit-logu"
2747: 
2748: msgid "NONE"
2749: msgstr "ŽIADNY"
2750: 
2751: msgid "Global extension macros"
2752: msgstr "Makrá globálneho rozšírenia"
2753: 
2754: msgid "Local extension macros"
2755: msgstr "Makrá lokálneho rozšírenia"
2756: 
2757: msgid "Global extension actions"
2758: msgstr "Akcie globálneho rozšírenia"
2759: 
2760: msgid "Local extension actions"
2761: msgstr "Akcie lokálneho rozšírenia"
2762: 
2763: msgid "Global parsers"
2764: msgstr "Globálne parsery"
2765: 
2766: msgid "Local extension parsers"
2767: msgstr "Parsery lokálneho rozšírenia"
2768: 
2769: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2770: msgstr "Xapian a/alebo Python Xapian rozšírenie nie sú nainštalované"
2771: 
2772: msgid "Disabled"
2773: msgstr "Zakázané"
2774: 
2775: msgid "Enabled"
2776: msgstr "Povolené"
2777: 
2778: msgid "index unavailable"
2779: msgstr "register nie je k dispozícii"
2780: 
2781: msgid "index available"
2782: msgstr "register je k dispozícii"
2783: 
2784: #, python-format
2785: msgid "last modified: %s"
2786: msgstr "posledná zmena: %s"
2787: 
2788: msgid "Xapian search"
2789: msgstr "Xapian vyhľadávanie"
2790: 
2791: msgid "Stemming for Xapian"
2792: msgstr "Stemming pre Xapian"
2793: 
2794: msgid "Active threads"
2795: msgstr "Aktívne vlákna"
2796: 
2797: msgid "Contents"
2798: msgstr "Obsah"
2799: 
2800: msgid "Include system pages"
2801: msgstr "Vrátane systémových stránok"
2802: 
2803: msgid "Exclude system pages"
2804: msgstr "Okrem systémových stránok"
2805: 
2806: msgid "No wanted pages in this wiki."
2807: msgstr "V tejto wiki neexistujú nijaké požadované stránky."
2808: 
2809: msgid "Wiki configuration"
2810: msgstr "Konfigurácia wiki"
2811: 
2812: msgid ""
2813: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2814: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2815: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2816: "or settings that were removed from Moin."
2817: msgstr ""
!!!!
2819: msgid "Variable name"
2820: msgstr "Názov premennej"
2821: 
2822: msgid "Setting"
2823: msgstr "Nastavenie"
2824: 
2825: msgid "Default"
2826: msgstr "Predvolené"
2827: 
2828: msgid "Description"
2829: msgstr "Popis"
2830: 
2831: #, python-format
2832: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2833: msgstr ""
!!!!
2835: #, python-format
2836: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2837: msgstr ""
!!!!
2839: msgid "Go To Page"
2840: msgstr "Ísť na stránku"
2841: 
2842: msgid "From"
2843: msgstr "Od"
2844: 
2845: msgid "To"
2846: msgstr "Komu"
2847: 
2848: msgid "Content"
2849: msgstr "Obsah"
2850: 
2851: msgid "Attachments"
2852: msgstr "Prílohy"
2853: 
2854: msgid "No recipients, nothing to do"
2855: msgstr ""
!!!!
2857: #, python-format
2858: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2859: msgstr "Zlyhalo pripájanie na mailový server '%(server)s' : %(reason)s"
2860: 
2861: msgid "Mail not sent"
2862: msgstr "Email nebol odoslaný"
2863: 
2864: msgid "Mail sent OK"
2865: msgstr "Email bol úspešne odoslaný"
2866: 
2867: #, python-format
2868: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2869: msgstr "Tento balíček si vyžaduje novšiu verziu MoinMoin (aspoň %s)."
2870: 
2871: msgid "The theme name is not set."
2872: msgstr "Meno témy nie je zadané."
2873: 
2874: #, python-format
2875: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2876: msgstr "Súbory témy neboli nainštalované. Chýbajú práva zápisu pre %s."
2877: 
2878: #, python-format
2879: msgid "The page %s does not exist."
2880: msgstr "Stránka %s neexistuje."
2881: 
2882: msgid "Invalid package file header."
2883: msgstr "Neplatná hlavička balíčkového súboru."
2884: 
2885: msgid "Package file format unsupported."
2886: msgstr "Formát balíčkového súboru nie je kompatibilný."
2887: 
2888: #, python-format
2889: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2890: msgstr "Neznáma funkcia %(func)s na riadku %(lineno)i."
2891: 
2892: #, python-format
2893: msgid "The file %s was not found in the package."
2894: msgstr "Súbor %s sa v tomto balíku nenašiel."
2895: 
2896: #, python-format
2897: msgid ""
2898: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2899: "%(highlight_help_page)s."
2900: msgstr ""
!!!!
2902: msgid ""
2903: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2904: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2905: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2906: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2907: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2908: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2909: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2910: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2911: "===== Title 5 =====.\n"
2912: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2913: "items.\n"
2914: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2915: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2916: "\n"
2917: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2918: msgstr ""
2919: " Zvýraznenie:: <<Verbatim(//)>>''kurzíva''<<Verbatim(//)>>; "
2920: "<<Verbatim(**)>>'''tučné písmo'''<<Verbatim(**)>>; "
2921: "<<Verbatim(**//)>>'''''tučná kurzíva'''''<<Verbatim(//**)>>; "
2922: "<<Verbatim(//)>>''zmiešané ''<<Verbatim(**)>>'''''tučné "
2923: "písmo'''<<Verbatim(**)>> a kurzíva''<<Verbatim(//)>>;\n"
2924: " Vodorovná čiara:: <<Verbatim(----)>>\n"
2925: " Zlom riadku:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2926: " Nadpisy:: = Nadpis 1 =; == Nadpis 2 ==; === Nadpis 3 ===; ==== Nadpis 4 "
2927: "====; ===== Nadpis 5 =====.\n"
2928: " Zoznamy:: * odrážky; ** pododrážky; # číslované položky; ## číslované "
2929: "podpoložky.\n"
2930: " Linky:: <<Verbatim([[cieľ]])>>; <<Verbatim([[cieľ|text linky]])>>.\n"
2931: " Tabuľky:: |= text hlavičky | text bunky | text ďalšej bunky |;\n"
2932: "\n"
2933: "(!) Viac sa dočítate v HelpOnEditing alebo HelpOnCreoleSyntax.\n"
2934: 
2935: msgid ""
2936: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2937: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2938: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2939: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2940: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2941: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2942: "===== Title 5 =====.\n"
2943: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2944: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2945: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2946: "linktext]])>>.\n"
2947: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2948: "white space allowed after tables or titles.\n"
2949: "\n"
2950: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2951: msgstr ""
!!!!
2953: #, python-format
2954: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2955: msgstr "Očakávané \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáné \"%(token)s\""
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2959: msgstr "Očakávané celé číslo \"%(key)s\" pred \"%(token)s\""
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2963: msgstr "Očakávané celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
2964: 
2965: #, python-format
2966: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2967: msgstr "Očakávaná hodnota farby \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
2968: 
2969: msgid ""
2970: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
2971: msgstr ""
2972: "Nie je možné zobraziť reStructured text, prosím, nainštalujte si Docutils."
2973: 
2974: msgid ""
2975: "{{{\n"
2976: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
2977: "\n"
2978: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
2979: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
2980: "\n"
2981: "Horizontal rule: ----\n"
2982: "\n"
2983: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
2984: "\n"
2985: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2986: "\n"
2987: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
2988: "}}}\n"
2989: "(!) For more help, see the\n"
2990: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2991: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
2992: msgstr ""
!!!!
2994: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
2995: msgstr "**Prekročený maximálny počet povolených includes**"
2996: 
2997: #, python-format
2998: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
2999: msgstr "**Nie ste oprávnený čítať stránku: %s ! **"
3000: 
3001: #, python-format
3002: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3003: msgstr "**Odporúčanú stránku nemožno nájsť: %s**"
3004: 
3005: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3006: msgstr "XSLT nie je povolené, prosím, pozrite sa do HelpOnConfiguration."
3007: 
3008: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3009: msgstr "XSLT spracovanie nie je dostupné, prosím, nainštalujte si 4suite 1.x."
3010: 
3011: #, python-format
3012: msgid "%(errortype)s processing error"
3013: msgstr "Chyba pri spracovávaní: \"%(errortype)s\""
3014: 
3015: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3016: msgstr "Voľby --pages a --search sa vzájomne vylučujú!"
3017: 
3018: msgid "You must specify an output file!"
3019: msgstr "Musíte určiť výstupný súbor!"
3020: 
3021: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3022: msgstr ""
3023: "žiadna stránka neurčená pomocou --pages alebo --search, predpokladáme úplný "
3024: "balíček."
3025: 
3026: msgid "All attachments included into the package."
3027: msgstr "Všetky prílohy boli zahrnuté v balíčku."
3028: 
3029: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3030: msgstr "Výstupný súbor už existuje! Zbabelo odmietam pokračovať!"
3031: 
3032: #, python-format
3033: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3034: msgstr "Očakával sa znak „=“ po „%(token)s“"
3035: 
3036: #, python-format
3037: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3038: msgstr "Očakávala sa hodnota pre kľúč „%(token)s“"
3039: 
3040: msgid "about"
3041: msgstr "približne"
3042: 
3043: #, python-format
3044: msgid ""
3045: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3046: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3047: msgstr ""
3048: "Výsledky %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3049: "%(be)s výsledkov z približne %(pages)d stránok."
3050: 
3051: msgid "seconds"
3052: msgstr "sekúnd"
3053: 
3054: msgid "Previous"
3055: msgstr "Predchádzajúci"
3056: 
3057: msgid "Next"
3058: msgstr "Ďalší"
3059: 
3060: msgid "rev"
3061: msgstr "revízia"
3062: 
3063: msgid "current"
3064: msgstr "aktuálny"
3065: 
3066: #, python-format
3067: msgid ""
3068: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3069: msgstr ""
3070: "Je nám ľúto, ale stránka sa nedá uložiť, pretože \"%(content)s\" táto wiki "
3071: "nepovoľuje. "
3072: 
3073: msgid "Views/day"
3074: msgstr "Počet zobrazení za deň"
3075: 
3076: msgid "Edits/day"
3077: msgstr "Počet editovaní za deň"
3078: 
3079: #, python-format
3080: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3081: msgstr "%(chart_title)s pre %(filterpage)s"
3082: 
3083: msgid ""
3084: "green=view\n"
3085: "red=edit"
3086: msgstr ""
3087: "zelená=zobrazenie\n"
3088: "červená=zmeny"
3089: 
3090: msgid "date"
3091: msgstr "dátum"
3092: 
3093: msgid "# of hits"
3094: msgstr "# zobrazení"
3095: 
3096: msgid "<Browser setting>"
3097: msgstr "<Nastavenie prehliadača>"
3098: 
3099: msgid "Others"
3100: msgstr "Ďalšie"
3101: 
3102: msgid "Page Size Distribution"
3103: msgstr "Rozdelenie podľa veľkostí stránok"
3104: 
3105: msgid "page size upper bound [bytes]"
3106: msgstr "maximálna veľkosť stránky [bytes]"
3107: 
3108: msgid "# of pages of this size"
3109: msgstr "# stránok s touto veľkosťou"
3110: 
3111: msgid "User agent"
3112: msgstr "User agent"
3113: 
3114: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3115: msgstr "Rozdelenie podľa typov User-Agent"
3116: 
3117: msgid "Unsubscribe"
3118: msgstr "Zrušiť odoberanie"
3119: 
3120: msgid "Home"
3121: msgstr "Domovská stránka"
3122: 
3123: msgid "[RSS]"
3124: msgstr "[RSS]"
3125: 
3126: msgid "[DELETED]"
3127: msgstr "[VYMAZANÉ]"
3128: 
3129: msgid "[UPDATED]"
3130: msgstr "[AKTUALIZOVANÉ]"
3131: 
3132: msgid "[RENAMED]"
3133: msgstr "[PREMENOVANÁ]"
3134: 
3135: msgid "[CONFLICT]"
3136: msgstr "[KONFLIKT]"
3137: 
3138: msgid "[NEW]"
3139: msgstr "[NOVÁ]"
3140: 
3141: msgid "[DIFF]"
3142: msgstr "[ROZDIELY]"
3143: 
3144: msgid "[BOTTOM]"
3145: msgstr "[DOLU]"
3146: 
3147: msgid "[TOP]"
3148: msgstr "[HORE]"
3149: 
3150: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3151: msgstr "Ak chcete fulltextovo vyhľadávať tento názov, kliknite sem."
3152: 
3153: msgid "Logout"
3154: msgstr "Odhlásenie"
3155: 
3156: msgid "Clear message"
3157: msgstr "Vymazať odkaz"
3158: 
3159: #, python-format
3160: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3161: msgstr "poslednú editáciu z %(time)s uskutočnil %(editor)s"
3162: 
3163: #, python-format
3164: msgid "last modified %(time)s"
3165: msgstr "posledná zmena %(time)s"
3166: 
3167: msgid "Search:"
3168: msgstr "Hľadať:"
3169: 
3170: msgid "Text"
3171: msgstr "Text"
3172: 
3173: msgid "Titles"
3174: msgstr "Stránky"
3175: 
3176: msgid "Search"
3177: msgstr "Hľadať"
3178: 
3179: msgid "More Actions:"
3180: msgstr "Viac akcií:"
3181: 
3182: msgid "------------------------"
3183: msgstr "------------------------"
3184: 
3185: msgid "Raw Text"
3186: msgstr "Zdrojový text"
3187: 
3188: msgid "Print View"
3189: msgstr "Verzia do tlače"
3190: 
3191: msgid "Delete Cache"
3192: msgstr "Vymazať cache"
3193: 
3194: msgid "Delete Page"
3195: msgstr "Vymazať stránku"
3196: 
3197: msgid "Like Pages"
3198: msgstr "Podobné stránky"
3199: 
3200: msgid "Local Site Map"
3201: msgstr "Lokálna mapa stránok"
3202: 
3203: msgid "My Pages"
3204: msgstr "Moja stránka"
3205: 
3206: msgid "Subscribe User"
3207: msgstr "Prihlásiť užívateľa na odoberanie zmien."
3208: 
3209: msgid "Remove Spam"
3210: msgstr "Odstrániť spam"
3211: 
3212: msgid "Package Pages"
3213: msgstr "Zabaliť stránky"
3214: 
3215: msgid "Render as Docbook"
3216: msgstr "Konvertovať do Docbook"
3217: 
3218: msgid "Sync Pages"
3219: msgstr "Synchronizovať stránky"
3220: 
3221: msgid "Do"
3222: msgstr "Urobiť"
3223: 
3224: msgid "Comments"
3225: msgstr "Komentár"
3226: 
3227: msgid "Edit (Text)"
3228: msgstr "Editovať (textový mód)"
3229: 
3230: msgid "Edit (GUI)"
3231: msgstr "Editovať (grafický mód)"
3232: 
3233: msgid "Immutable Page"
3234: msgstr "Nemenná stránka"
3235: 
3236: msgid "Remove Link"
3237: msgstr "Odstrániť odkaz"
3238: 
3239: msgid "Add Link"
3240: msgstr "Pridať odkaz"
3241: 
3242: #, python-format
3243: msgid "Show %s days."
3244: msgstr "Zobraziť %s d."
3245: 
3246: msgid "Wiki Markup"
3247: msgstr "Značkovanie wiki"
3248: 
3249: msgid "DeleteCache"
3250: msgstr "ZmazaťCache"
3251: 
3252: #, python-format
3253: msgid "(cached %s)"
3254: msgstr "(kešované %s)"
3255: 
3256: msgid "Or try one of these actions:"
3257: msgstr "Alebo skúste jednu z nasledujúcich akcií:"
3258: 
3259: msgid "[ATTACH]"
3260: msgstr "[[PRILOŽ]]"
3261: 
3262: msgid "Page"
3263: msgstr "Stránka"
3264: 
3265: msgid "User"
3266: msgstr "Užívateľ"
3267: 
3268: #, python-format
3269: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3270: msgstr "[%(sitename)s] Údaje vášho wiki účtu"
3271: 
3272: msgid ""
3273: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3274: "\n"
3275: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3276: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3277: "recovery token.\n"
3278: msgstr ""
3279: "Niekto zadal požiadavku na odoslanie tokenu pre obnovu hesla.\n"
3280: "\n"
3281: "Ak ste zabudli heslo, navštívne URL pre resetovanie hesla alebo\n"
3282: "stránku pre obnovu hesla a zadajte svoje užívateľské meno\n"
3283: "a token pre obnovu.\n"
3284: 
3285: #, fuzzy, python-format
3286: msgid ""
3287: "Login Name: %s\n"
3288: "\n"
3289: "Password recovery token: %s\n"
3290: "\n"
3291: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3292: msgstr ""
3293: "Prihlasovacie meno: %s\n"
3294: "\n"
3295: "Token pre obnovu hesla: %s\n"
3296: "\n"
3297: "URL pre resetovanie hesla: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3298: 
3299: msgid "Member of Groups"
3300: msgstr "Člen skupín"
3301: 
3302: msgid "Jabber"
3303: msgstr "Jabber"
3304: 
3305: msgid "Disable user"
3306: msgstr "Nepovoliť užívateľa"
3307: 
3308: msgid "Enable user"
3309: msgstr "Povoliť užívateľa"
3310: 
3311: msgid "disabled"
3312: msgstr "nepovolené"
3313: 
3314: msgid "Mail account data"
3315: msgstr "Zašli mailom moje údaje o účte"
3316: 
3317: msgid "OpenID"
3318: msgstr "OpenID"
3319: 
3320: msgid "Change password"
3321: msgstr "Zmena hesla"
3322: 
3323: msgid "Your password has been changed."
3324: msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
3325: 
3326: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3327: msgstr "Ak chcete zmeniť heslo, zadajte nové heslo dvakrát."
3328: 
3329: msgid "Notification"
3330: msgstr "Oznam"
3331: 
3332: msgid "Notification settings saved!"
3333: msgstr "Uložené nastavenia oznamov!"
3334: 
3335: msgid "'''Email'''"
3336: msgstr "'''Email'''"
3337: 
3338: msgid "'''Jabber'''"
3339: msgstr "'''Jabber'''"
3340: 
3341: msgid "'''Event type'''"
3342: msgstr "'''Typ udalosti'''"
3343: 
3344: msgid "Select the events you want to be notified about."
3345: msgstr "Zvoľte si udalosť, o ktorej chcete byť informovaný."
3346: 
3347: msgid ""
3348: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3349: "general preferences."
3350: msgstr "Musíte poskytnúť spôsob kontaktu, ak chcete dostávať oznamy"
3351: 
3352: msgid "Subscribed events"
3353: msgstr "Prihlásené udalosti"
3354: 
3355: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3356: msgstr "Odoberianie wiki stránok<<BR>>(jeden regulárny výraz na riadok)"
3357: 
3358: msgid "Save"
3359: msgstr "Uložiť"
3360: 
3361: msgid "OpenID settings"
3362: msgstr "Nastavenia OpenID"
3363: 
3364: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3365: msgstr "Nemôžem odstrániť všetky OpenID."
3366: 
3367: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3368: msgstr "Vybrané OpenID boli odstránené."
3369: 
3370: msgid "No OpenID given."
3371: msgstr ""
!!!!
3373: msgid "OpenID is already present."
3374: msgstr ""
!!!!
3376: msgid "This OpenID is already used for another account."
3377: msgstr "Toto OpenID už bolo použité pre iný účet."
3378: 
3379: msgid "OpenID added successfully."
3380: msgstr ""
!!!!
3382: msgid "Current OpenIDs"
3383: msgstr ""
!!!!
3385: msgid "Remove selected"
3386: msgstr ""
!!!!
3388: msgid "Add OpenID"
3389: msgstr "Pridaj OpenID"
3390: 
3391: msgid "OpenID server"
3392: msgstr "OpenID server"
3393: 
3394: msgid "The selected websites have been removed."
3395: msgstr ""
!!!!
3397: msgid "Trusted websites"
3398: msgstr ""
!!!!
3400: msgid "Preferences"
3401: msgstr "Nastavenia"
3402: 
3403: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3404: msgstr "Táto jabber adresa patrí už niekomu inému."
3405: 
3406: #, python-format
3407: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3408: msgstr "Tému '%(theme_name)s' nebolo možné nahrať!"
3409: 
3410: msgid "User preferences saved!"
3411: msgstr "Užívateľské nastavenia sú uložené!"
3412: 
3413: msgid "the one preferred"
3414: msgstr "len obľúbený"
3415: 
3416: msgid "free choice"
3417: msgstr "možnosť voľby"
3418: 
3419: msgid "Preferred theme"
3420: msgstr "Preferovaná téma"
3421: 
3422: msgid "Editor Preference"
3423: msgstr "Preferovaný editor"
3424: 
3425: msgid "Editor shown on UI"
3426: msgstr "Editor zobrazený v užívateľskom rozhraní"
3427: 
3428: msgid "Time zone"
3429: msgstr "Časová zóna"
3430: 
3431: msgid "Your time is"
3432: msgstr "Váš čas je"
3433: 
3434: msgid "Server time is"
3435: msgstr "Čas serveru je"
3436: 
3437: msgid "Date format"
3438: msgstr "Formát dátumu"
3439: 
3440: msgid "Preferred language"
3441: msgstr "Preferovaný jazyk"
3442: 
3443: msgid "General options"
3444: msgstr "Všeobecné voľby"
3445: 
3446: msgid "Quick links"
3447: msgstr "Rýchle odkazy"
3448: 
3449: msgid "Switch user"
3450: msgstr "Prepnutie užívateľa"
3451: 
3452: msgid "No user selected"
3453: msgstr "Nezvolený žiadny uživateľ"
3454: 
3455: msgid ""
3456: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3457: "back to your account."
3458: msgstr ""
3459: "Teraz môžete zmeniť nastavenia vybraného užívateľa; odhláste sa aby ste sa "
3460: "dostali naspäť na svoj účet."
3461: 
3462: msgid "You are the only user."
3463: msgstr "Ste jediný užívateľ"
3464: 
3465: msgid ""
3466: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3467: msgstr "Ako superužívateľ, dočasne môžete prebrať identitu iného užívateľa"
3468: 
3469: msgid "Select User"
3470: msgstr "Vybrať užívateľa"
3471: 
3472: msgid "Line"
3473: msgstr "Riadok"
3474: 
3475: msgid "Deletions are marked like this."
3476: msgstr "Vymazané časti sa označujú takto."
3477: 
3478: msgid "Additions are marked like this."
3479: msgstr "Pridané časti sa označujú takto."
3480: 
3481: msgid "[all]"
3482: msgstr "[všetko]"
3483: 
3484: msgid "[not empty]"
3485: msgstr "[nie je prázdne]"
3486: 
3487: msgid "[empty]"
3488: msgstr "[prázdne]"
3489: 
3490: msgid "filter"
3491: msgstr "filter"
3492: 
3493: msgid "The wiki is currently not reachable."
3494: msgstr "Táto wiki je momentálne nedostupná."
3495: 
3496: #, python-format
3497: msgid ""
3498: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3499: "than you specified (%(localname)s)."
3500: msgstr ""
3501: "Vzdialená wiki používa na vnútornú potrebu iný InterWiki názov "
3502: "(%(remotename)s), než ste zadali (%(localname)s)."
3503: 
3504: #, python-format
3505: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3506: msgstr "Argument „%s“ musí byť boolovská hodnota a nie „%s“"
3507: 
3508: #, python-format
3509: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3510: msgstr "Argument musí byť booleanovská hodnota a nie „%s“"
3511: 
3512: #, python-format
3513: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3514: msgstr "Argument „%s“ musí byť celočíselná hodnota a nie „%s“"
3515: 
3516: #, python-format
3517: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3518: msgstr "Argument musí byť celočíselná hodnota a nie „%s“"
3519: 
3520: #, python-format
3521: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3522: msgstr "Argument „%s“ musí byť reálne číslo a nie „%s“"
3523: 
3524: #, python-format
3525: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3526: msgstr "Argument musí byť reálne číslo a nie „%s“"
3527: 
3528: #, python-format
3529: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3530: msgstr "Argument „%s“ musí byť komplexné číslo a nie „%s“"
3531: 
3532: #, python-format
3533: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3534: msgstr "Argument musí byť komplexné číslo a nie „%s“"
3535: 
3536: #, python-format
3537: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3538: msgstr "Argument „%s“ musí byť jeden z „%s“ a nie „%s“"
3539: 
3540: #, python-format
3541: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3542: msgstr "Argument musí byť jednou z hodnôt „%s“ a nie „%s“"
3543: 
3544: msgid "Too many arguments"
3545: msgstr "Príliš veľa argumentov"
3546: 
3547: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3548: msgstr "Nie je možné používať bezmenné argumenty po argumentoch s menami"
3549: 
3550: #, python-format
3551: msgid "Argument \"%s\" is required"
3552: msgstr "Argument „%s“ je povinný"
3553: 
3554: #, python-format
3555: msgid "No argument named \"%s\""
3556: msgstr "Žiadny argument nemá meno „%s“"
3557: 
3558: #, python-format
3559: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3560: msgstr "Neznáma akcia %(action_name)s."
3561: 
3562: #, python-format
3563: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3564: msgstr "Nemáte oprávnenie použiť akciu %(action_name)s na tejto stránke."
3565: 
3566: msgid "Login and try again."
3567: msgstr "Prihláste sa a skúste znovu."
3568: 
3569: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3570: #~ msgstr "Nový užívateľ vytvorený na %(sitename)s"
3571: 
3572: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3573: #~ msgstr "Prosím, na presun príloh použite interaktívne rozhranie!"
3574: 
3575: #~ msgid "Page Name"
3576: #~ msgstr "Meno stránky"

MoinMaster: MoinI18n/sk (last edited 2018-09-09 16:03:51 by ThomasWaldmann)