Gettext status messages:

920 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin ru system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2011-01-27 16:25+0300\n"
0011: "Last-Translator: Eugene Syromyatnikov <evgsyr@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: ru\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Русский\n"
0019: "X-Language-in-English: Russian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "В данный момент вики недоступна."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Неправильное имя учётной записи или пароль"
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Удаленная вики использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), нежели "
0034: "указанное: (%(localname)s). "
0035: 
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
0038: 
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
0041: 
0042: msgid "Page is immutable!"
0043: msgstr "Страница является неизменяемой."
0044: 
0045: msgid "Cannot edit old revisions!"
0046: msgstr "Старые версии нельзя изменять."
0047: 
0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0049: msgstr "Привилегия на изменения истекла. Возможны конфликты редактирования."
0050: 
0051: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0052: msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте использовать более короткое."
0053: 
0054: #, python-format
0055: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0056: msgstr "Черновик «%(pagename)s»"
0057: 
0058: #, python-format
0059: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0060: msgstr "Редактирование «%(pagename)s»"
0061: 
0062: #, python-format
0063: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0064: msgstr "Предварительный просмотр «%(pagename)s»"
0065: 
0066: #, python-format
0067: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0068: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истекла."
0069: 
0070: #, python-format
0071: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0072: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истечет через # минут."
0073: 
0074: #, python-format
0075: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0076: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истечет через # секунд."
0077: 
0078: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0079: msgstr "Кто-то удалил страницу в то время, пока Вы её редактировали."
0080: 
0081: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0082: msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу в то время, пока Вы её редактировали."
0083: 
0084: msgid ""
0085: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0086: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0087: msgstr ""
0088: "Кто-то другой сохранил новую версию страницы в то время, пока Вы её "
0089: "редактировали.\n"
0090: "Пожалуйста, просмотрите страницу, после чего сохраняйте. Не сохраняйте не "
0091: "глядя."
0092: 
0093: msgid "[Content loaded from draft]"
0094: msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0098: msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из «%s»]"
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "[Template %s not found]"
0102: msgstr "[Шаблон «%s» не найден]"
0103: 
0104: #, python-format
0105: msgid "[You may not read %s]"
0106: msgstr "[Нет привилегий на просмотр «%s»]"
0107: 
0108: #, python-format
0109: msgid ""
0110: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0111: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0112: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0113: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0114: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0115: msgstr ""
0116: "'''<<BR>>Ваш черновик, основанный на версии %(draft_rev)d (сохранён "
0117: "%(draft_timestamp_str)s), может быть загружен вместо текущей версии страницы "
0118: "«%(page_rev)d» с помощью кнопки загрузки черновика — в случае, если Вы потеряли результат последней сессии редактирования.''' Черновик сохраняется при предварительном просмотре, отмене редактирования или при неудачной попытке сохранения изменений."
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "Содержимое страницы «%s»."
0123: 
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "Проверить правописание"
0126: 
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "Сохранить изменения"
0129: 
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "Отмена"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0136: "%(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "При нажатии кнопки '''«%(save_button_text)s»''' Вы помещаете свои изменения "
0141: "под действие правил, описанных на странице «%(license_link)s».\n"
0142: "Если Вы с этим не согласны, нажмите кнопку '''«%(cancel_button_text)s»''' "
0143: "для отмены своих изменений."
0144: 
0145: msgid "Preview"
0146: msgstr "Предварительный просмотр"
0147: 
0148: msgid "GUI Mode"
0149: msgstr "Режим WYSIWYG-редактора"
0150: 
0151: msgid "Load Draft"
0152: msgstr "Загрузить черновик"
0153: 
0154: msgid "Trivial change"
0155: msgstr "Незначительное изменение"
0156: 
0157: msgid "Comment:"
0158: msgstr "Комментарий:"
0159: 
0160: msgid "<No addition>"
0161: msgstr "(не добавлять)"
0162: 
0163: #, python-format
0164: msgid "Add to: %(category)s"
0165: msgstr "Добавить в категорию %(category)s"
0166: 
0167: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0168: msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
0169: 
0170: msgid "Edit was cancelled."
0171: msgstr "Изменения были отменены."
0172: 
0173: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0174: msgstr "Нельзя скопировать в страницу без имени."
0175: 
0176: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0177: msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу."
0178: 
0179: #, python-format
0180: msgid ""
0181: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0182: "\n"
0183: "Try a different name."
0184: msgstr ""
0185: "'''Страница с названием {{{«%s»}}} уже существует.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Используйте другое название."
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0191: msgstr "Невозможно скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: «%s»."
0192: 
0193: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0194: msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу."
0195: 
0196: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0197: msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
0198: 
0199: #, python-format
0200: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0201: msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: «%s»."
0202: 
0203: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0204: msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу."
0205: 
0206: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0207: msgstr ""
0208: "Благодарим Вас за изменения. Мы признательны за Ваше внимание к деталям."
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0212: msgstr "Страница «%s» успешно удалена."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0216: msgstr "Невозможно заблокировать страницу. Непредвиденная ошибка (errno=%d)."
0217: 
0218: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0219: msgstr ""
0220: "Невозможно заблокировать страницу. Отсутствует файл «current» с указанием на "
0221: "номер текущей версии?"
0222: 
0223: #, python-format
0224: msgid ""
0225: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0226: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0227: msgstr ""
0228: "Невозможно определить текущую версию страницы из файла «current», хранящего "
0229: "номер текущей версии. Страница «%s» повреждена и не может быть "
0230: "отредактирована в данный момент."
0231: 
0232: #, python-format
0233: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0234: msgstr "Невозможно сохранить страницу «%s»: нет свободного места на диске"
0235: 
0236: #, python-format
0237: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0238: msgstr ""
0239: "Во время сохранения страницы «%s» произошла ошибка ввода/вывода (errno=%d)"
0240: 
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу."
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Вы уже сохранили эту страницу."
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr ""
0252: "Вы уже отредактировали эту страницу; пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой "
0253: "«Назад»."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "Вы не изменили содержание страницы, страница не сохранена."
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "Вы не можете менять списки прав доступа (ACL) к этой странице, так как у Вас "
0262: "нет прав администратора (admin) для неё."
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Уведомления отправлены "
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "Привилегия пользователя %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d мин "
0273: "назад и Вы получили привилегию на изменение этой страницы."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до "
0280: "%(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Остальные пользователи будут ''предупреждены'' о том, что Вы исправляете эту "
0288: "страницу до %(bumptime)s."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr ""
0292: "Нажмите кнопку «Предварительный просмотр» для продления времени блокировки."
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0297: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0298: msgstr ""
0299: "Эту страницу сейчас исправляет пользователь %(owner)s и она "
0300: "''заблокирована'' до %(timestamp)s (ещё на %(mins_valid)d мин)."
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0305: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0306: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0307: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0308: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0309: "To leave the editor, press the Cancel button."
0310: msgstr ""
0311: "Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
0312: "предварительный просмотр %(timestamp)s пользователем %(owner)s.<<BR>>\n"
0313: "'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
0314: "на %(mins_valid)d мин\n"
0315: "во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
0316: "Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку «Отмена»."
0317: 
0318: msgid "<unknown>"
0319: msgstr "<???>"
0320: 
0321: #, python-format
0322: msgid ""
0323: "Login Name: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password recovery token: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328: msgstr ""
0329: "Имя: %s\n"
0330: "\n"
0331: "Строка сброса пароля: %s\n"
0332: "\n"
0333: "URL для сброса пароля: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0334: 
0335: msgid ""
0336: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0337: "\n"
0338: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0339: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0340: "recovery token.\n"
0341: msgstr ""
0342: "Кто-то запросил отправку Вам строки сброса пароля.\n"
0343: "\n"
0344: "Если Вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
0345: "снова посетите страницу восстановления пароля и введите Ваше имя "
0346: "пользователя и\n"
0347: "строку сброса пароля.\n"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Данные Вашей учетной записи"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0355: msgstr "Неизвестное действие — «%(action_name)s»."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0359: msgstr "Вам нельзя выполнить действие «%(action_name)s» на этой странице!"
0360: 
0361: msgid "Login and try again."
0362: msgstr "Войдите и попробуйте еще раз."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0366: msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум, %s)."
0367: 
0368: msgid "The theme name is not set."
0369: msgstr "Имя темы не задано."
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0373: msgstr "Файлы темы не установлены: отсутствуют права на запись для «%s»."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0377: msgstr "Установка «%(filename)s» не удалась."
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0381: msgstr "Файл «%s» не является пакетом МойнМойн."
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "The page %s does not exist."
0385: msgstr "Страница «%s» не существует."
0386: 
0387: msgid "Invalid package file header."
0388: msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
0389: 
0390: msgid "Package file format unsupported."
0391: msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0395: msgstr "Неизвестная функция «%(func)s» в строке %(lineno)i."
0396: 
0397: #, python-format
0398: msgid "The file %s was not found in the package."
0399: msgstr "Файл «%s» не найден в пакете."
0400: 
0401: msgid "Text mode"
0402: msgstr "Текстовый режим"
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0406: msgstr "Аргумент «%s» должен быть булевым значением, а не «%s»"
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0410: msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не «%s»"
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0414: msgstr "Аргумент «%s» должен быть целым числом, а не «%s»"
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0418: msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не «%s»"
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0422: msgstr ""
0423: "Аргумент «%s» должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0427: msgstr "Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "Аргумент «%s» должен быть комплексным значением, а не «%s»"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0435: msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не «%s»"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "Аргумент «%s» должен быть один из «%s», а не «%s»"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0443: msgstr "Аргумент должен быть один из «%s», а не «%s»"
0444: 
0445: msgid "Too many arguments"
0446: msgstr "Слишком много аргументов"
0447: 
0448: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0449: msgstr ""
0450: "Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именованными "
0451: "аргументами"
0452: 
0453: #, python-format
0454: msgid "Argument \"%s\" is required"
0455: msgstr "Требуется аргумент «%s»"
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid "No argument named \"%s\""
0459: msgstr "Нет параметров с именем «%s»!"
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0463: msgstr "Нужен знак «=» после «%(token)s»"
0464: 
0465: #, python-format
0466: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0467: msgstr "Нужно значение для ключа «%(token)s»"
0468: 
0469: #, python-format
0470: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0471: msgstr "Неправильное регулярное выражение для подсветки «%(regex)s»: %(error)s"
0472: 
0473: msgid ""
0474: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0475: "search results!"
0476: msgstr ""
0477: "Сохраненное в последней актуальной версии содержимое страницы помечено как "
0478: "устаревшее и имеет более низкий ранг в результатах поиска."
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0482: msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
0483: 
0484: #, python-format
0485: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0486: msgstr "Перенаправлено сюда со страницы «%(page)s»"
0487: 
0488: #, python-format
0489: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0490: msgstr "Эта страница перенаправляет на «%(page)s»"
0491: 
0492: msgid "Create New Page"
0493: msgstr "Создать новую страницу"
0494: 
0495: msgid "You are not allowed to view this page."
0496: msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
0497: 
0498: msgid "Switch user"
0499: msgstr "Переключить пользователя"
0500: 
0501: msgid "No user selected"
0502: msgstr "Пользователь не выбран"
0503: 
0504: msgid ""
0505: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0506: "back to your account."
0507: msgstr ""
0508: "Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите, чтобы "
0509: "получить Вашу учетную запись обратно."
0510: 
0511: msgid "You are the only user."
0512: msgstr "Вы — единственный пользователь."
0513: 
0514: msgid ""
0515: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0516: msgstr ""
0517: "Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
0518: "суперпользователем."
0519: 
0520: msgid "Select User"
0521: msgstr "Выберите пользователя"
0522: 
0523: msgid "Change password"
0524: msgstr "Сменить пароль"
0525: 
0526: msgid "Passwords don't match!"
0527: msgstr "Пароли не совпадают."
0528: 
0529: msgid "Please specify a password!"
0530: msgstr "Пожалуйста, укажите пароль."
0531: 
0532: #, python-format
0533: msgid "Password not acceptable: %s"
0534: msgstr "Пароль не принят: %s"
0535: 
0536: msgid "Your password has been changed."
0537: msgstr "Ваш пароль изменен."
0538: 
0539: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0540: msgstr "Для смены пароля введите новый пароль дважды."
0541: 
0542: msgid "Password"
0543: msgstr "Пароль"
0544: 
0545: msgid "Password repeat"
0546: msgstr "Повторите пароль"
0547: 
0548: msgid "OpenID settings"
0549: msgstr "Настройки OpenID"
0550: 
0551: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0552: msgstr "Не могу удалить все OpenID."
0553: 
0554: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0555: msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
0556: 
0557: msgid "No OpenID given."
0558: msgstr "Не задано ни одного OpenID."
0559: 
0560: msgid "OpenID is already present."
0561: msgstr "OpenID уже существует."
0562: 
0563: msgid "Failed to resolve OpenID."
0564: msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
0565: 
0566: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0567: msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "OpenID error: %s."
0571: msgstr "Ошибка OpenID: «%s»."
0572: 
0573: msgid "Verification canceled."
0574: msgstr "Проверка отменена."
0575: 
0576: msgid "This OpenID is already used for another account."
0577: msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
0578: 
0579: msgid "OpenID added successfully."
0580: msgstr "OpenID успешно добавлен."
0581: 
0582: msgid "OpenID failure."
0583: msgstr "Ошибка OpenID."
0584: 
0585: msgid "Current OpenIDs"
0586: msgstr "Текущий OpenID"
0587: 
0588: msgid "Remove selected"
0589: msgstr "Удалить выбранное"
0590: 
0591: msgid "Add OpenID"
0592: msgstr "Добавить OpenID"
0593: 
0594: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0595: msgstr "Для проверки OpenID Вам необходимо нажать на эту кнопку:"
0596: 
0597: msgid "Notification"
0598: msgstr "Уведомление"
0599: 
0600: msgid "Notification settings saved!"
0601: msgstr "Настройки уведомлений сохранены."
0602: 
0603: msgid "'''Email'''"
0604: msgstr "'''Почта'''"
0605: 
0606: msgid "'''Jabber'''"
0607: msgstr "'''Jabber'''"
0608: 
0609: msgid "'''Event type'''"
0610: msgstr "'''Тип события'''"
0611: 
0612: msgid "Select the events you want to be notified about."
0613: msgstr "Выберите событие, о которым Вы желаете получать уведомления."
0614: 
0615: msgid ""
0616: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0617: "general preferences."
0618: msgstr ""
0619: "Прежде, чем Вы сможете получать уведомления, Вам необходимо указать Вашу "
0620: "контактную информацию в предпочтениях."
0621: 
0622: msgid "Subscribed events"
0623: msgstr "Подписанные события"
0624: 
0625: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0626: msgstr ""
0627: "Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению на строку)"
0628: 
0629: msgid "Save"
0630: msgstr "Записать"
0631: 
0632: msgid "Preferences"
0633: msgstr "Предпочтения"
0634: 
0635: #, python-format
0636: msgid ""
0637: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0638: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0639: "space between words. Group page name is not allowed."
0640: msgstr ""
0641: "Недопустимое имя пользователя {{{«%s»}}}.\n"
0642: "Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
0643: "между словами. Нельзя использовать имя группы."
0644: 
0645: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0646: msgstr "Это имя уже занято."
0647: 
0648: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0649: msgstr "Имя пользователя не указано. Пожалуйста, введите имя пользователя."
0650: 
0651: msgid ""
0652: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0653: "can get it by email."
0654: msgstr ""
0655: "Пожалуйста укажите Ваш почтовый адрес. Если Вы потеряете данные для "
0656: "аутентификации (входа в вики), Вы сможете получить их по почте."
0657: 
0658: msgid "This email already belongs to somebody else."
0659: msgstr "Этот почтовый адрес уже кем-то используется."
0660: 
0661: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0662: msgstr "Этот Jabber ID уже кем-то используется."
0663: 
0664: #, python-format
0665: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0666: msgstr "Не могу загрузать тему «%(theme_name)s»!"
0667: 
0668: msgid "User preferences saved!"
0669: msgstr "Настройки сохранены."
0670: 
0671: msgid "Default"
0672: msgstr "По умолчанию"
0673: 
0674: msgid "<Browser setting>"
0675: msgstr "<Настройки браузера>"
0676: 
0677: msgid "the one preferred"
0678: msgstr "редактором по умолчанию"
0679: 
0680: msgid "free choice"
0681: msgstr "предлагать на выбор"
0682: 
0683: msgid "Preferred theme"
0684: msgstr "Предпочитаемая тема"
0685: 
0686: msgid "Editor Preference"
0687: msgstr "Редактор по умолчанию"
0688: 
0689: msgid "Editor shown on UI"
0690: msgstr "Предлагать редактирование"
0691: 
0692: msgid "Time zone"
0693: msgstr "Часовой пояс"
0694: 
0695: msgid "Your time is"
0696: msgstr "Ваше время"
0697: 
0698: msgid "Server time is"
0699: msgstr "Время на сервере"
0700: 
0701: msgid "Date format"
0702: msgstr "Формат даты"
0703: 
0704: msgid "Preferred language"
0705: msgstr "Предпочитаемый язык"
0706: 
0707: msgid "General options"
0708: msgstr "Общие параметры"
0709: 
0710: msgid "Quick links"
0711: msgstr "Закладки"
0712: 
0713: msgid "OpenID server"
0714: msgstr "OpenID-сервер"
0715: 
0716: msgid "The selected websites have been removed."
0717: msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
0718: 
0719: msgid "Trusted websites"
0720: msgstr "Доверяемые веб-сайты"
0721: 
0722: msgid "Line"
0723: msgstr "Строка"
0724: 
0725: msgid "No differences found!"
0726: msgstr "Различий не найдено!"
0727: 
0728: msgid "Deletions are marked like this."
0729: msgstr "Удаления помечены так."
0730: 
0731: msgid "Additions are marked like this."
0732: msgstr "Добавления помечены так."
0733: 
0734: msgid "Please log in first."
0735: msgstr "Пожалуйста, предварительно аутентифицируйтесь на вики."
0736: 
0737: msgid ""
0738: "Please choose an account name now.\n"
0739: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0740: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0741: msgstr ""
0742: "Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
0743: "Если Вы выбрали имя уже существующей учетной записи, Вам будет предложено\n"
0744: "ввести пароль и связать эту учетную запись с Вашим OpenID."
0745: 
0746: msgid "Name"
0747: msgstr "Полное имя"
0748: 
0749: msgid "Choose this name"
0750: msgstr "Выберите это имя"
0751: 
0752: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0753: msgstr "Это имя учётной записи некорректно, выберите другое."
0754: 
0755: msgid ""
0756: "The username you have chosen is already\n"
0757: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0758: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0759: "username and leave the password field blank."
0760: msgstr ""
0761: "Выбранное Вами имя учётной записи уже используется\n"
0762: "Если это Ваша учётная запись, введите пароль для неё, чтобы связать её с "
0763: "OpenID.\n"
0764: "В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
0765: "пароля пустым."
0766: 
0767: msgid "Associate this name"
0768: msgstr "Связать это имя"
0769: 
0770: msgid "OpenID verification canceled."
0771: msgstr "Проверка OpenID прервана."
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "OpenID success. id: %s"
0775: msgstr "OpenID «%s» успешно добавлен."
0776: 
0777: msgid "OpenID failure"
0778: msgstr "Ошибка OpenID."
0779: 
0780: msgid "No OpenID found in session."
0781: msgstr "Не задано ни одного OpenID."
0782: 
0783: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0784: msgstr "Ваша учетная запись связана с Вашим OpenID."
0785: 
0786: msgid "The password you entered is not valid."
0787: msgstr "Введенный Вами пароль не верен."
0788: 
0789: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0790: msgstr "Ошибка OpenID: неизвестный этап продолжения"
0791: 
0792: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0793: msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
0794: 
0795: msgid "No OpenID."
0796: msgstr "Нет OpenID."
0797: 
0798: msgid ""
0799: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0800: "create one during login."
0801: msgstr ""
0802: "Если у Вас до сих пор не заведена учетная запись, Вы всё равно можете войти "
0803: "по Вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
0804: 
0805: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0806: msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
0807: 
0808: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0809: msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
0810: 
0811: #, python-format
0812: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0813: msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
0814: 
0815: msgid "Failed to connect to database."
0816: msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
0817: 
0818: #, python-format
0819: msgid ""
0820: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0821: "one now</a>. "
0822: msgstr ""
0823: "Если у Вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">Вы можете "
0824: "создать её сейчас</a>. "
0825: 
0826: #, python-format
0827: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0828: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли пароль?</a>"
0829: 
0830: msgid ""
0831: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0832: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0833: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0834: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0835: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0836: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0840: "items.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0842: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0843: "\n"
0844: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0845: msgstr ""
0846: " Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0847: ">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
0848: "курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
0849: ">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
0850: "Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
0851: "Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0852: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
0853: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
0854: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
0855: "подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
0856: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
0857: "описание ссылки]])>>.\n"
0858: " Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
0859: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и ПомощьПоСинтаксисуCreole.\n"
0860: 
0861: msgid ""
0862: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0863: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0864: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0865: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0866: "(----)>> horizontal rule.\n"
0867: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0868: "===== Title 5 =====.\n"
0869: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0870: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0871: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0872: ">>.\n"
0873: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0874: "white space allowed after tables or titles.\n"
0875: "\n"
0876: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0877: msgstr ""
0878: " Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0879: ">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
0880: "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
0881: "(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
0882: "<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
0883: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
0884: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
0885: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
0886: "нумерованный список; 1.#n — начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
0887: "уровень отступа.\n"
0888: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
0889: "описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[http://example.com/пример.html|описание "
0890: "внешней ссылки]])>>.\n"
0891: " Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
0892: "таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
0893: "\n"
0894: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
0895: 
0896: #, python-format
0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0898: msgstr "Нужно «%(wanted)s» после «%(key)s», а не «%(token)s»"
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0902: msgstr "Нужно число «%(key)s» перед «%(token)s»"
0903: 
0904: #, python-format
0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0906: msgstr "Нужно число «%(arg)s» после «%(key)s»"
0907: 
0908: #, python-format
0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0910: msgstr "Нужен код цвета «%(arg)s» после «%(key)s»"
0911: 
0912: msgid "HelpOnParsers"
0913: msgstr "ПомощьПоПарсерам"
0914: 
0915: #, python-format
0916: msgid ""
0917: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
0918: "%(highlight_help_page)s."
0919: msgstr ""
0920: "Подсветка не поддерживается для синтаксиса «%(syntax)s», см. список "
0921: "поддерживаемых синтаксисов для подсветки на странице %(highlight_help_page)s."
0922: 
0923: msgid ""
0924: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0925: msgstr ""
0926: "Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки Docutils."
0927: 
0928: msgid ""
0929: "{{{\n"
0930: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0931: "\n"
0932: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0933: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0934: "\n"
0935: "Horizontal rule: ----\n"
0936: "\n"
0937: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0938: "\n"
0939: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0940: "\n"
0941: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0942: "}}}\n"
0943: "(!) For more help, see the\n"
0944: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0945: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0946: msgstr ""
0947: "{{{\n"
0948: "Выделение: *курсив* **жирный** ``моноширинный``\n"
0949: "\n"
0950: "Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
0951: "           ========  --------  ~~~~~~~~\n"
0952: "\n"
0953: "Горизонтальная черта: ---- \n"
0954: "Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_\n"
0955: "\n"
0956: ".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
0957: "\n"
0958: "Списки: * ненумерованные; 1., a. нумерованные.\n"
0959: "}}}\n"
0960: "(!) Подробнее см. \n"
0961: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|краткий "
0962: "справочник по reStructuredText]].\n"
0963: 
0964: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0965: msgstr ""
0966: "**Достигнуто максимальное разрешённое количество прикреплённых файлов**"
0967: 
0968: #, python-format
0969: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0970: msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой страницы: «%s»**"
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0974: msgstr "**Страница не найдена: «%s»**"
0975: 
0976: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0977: msgstr "XSLT выключен, см. КакНастраивать для его конфигурирования."
0978: 
0979: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0980: msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid "%(errortype)s processing error"
0984: msgstr "ошибка обработки «%(errortype)s»"
0985: 
0986: msgid "Password is too short."
0987: msgstr "Слишком короткий пароль"
0988: 
0989: msgid "Password has not enough different characters."
0990: msgstr ""
0991: "Слишком простой пароль — в пароле должно присутствовать больше разных "
0992: "символов."
0993: 
0994: msgid ""
0995: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0996: msgstr ""
0997: "Слишком простой пароль — в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
0998: "содержится в имени."
0999: 
1000: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1001: msgstr "Слишком простой пароль — клавиатурная последовательность."
1002: 
1003: msgid "Diffs"
1004: msgstr "Изменения"
1005: 
1006: msgid "Info"
1007: msgstr "Информация"
1008: 
1009: msgid "Edit"
1010: msgstr "Правка"
1011: 
1012: msgid "UnSubscribe"
1013: msgstr "Отписаться"
1014: 
1015: msgid "Subscribe"
1016: msgstr "Подписаться"
1017: 
1018: msgid "Raw"
1019: msgstr "Разметка"
1020: 
1021: msgid "XML"
1022: msgstr "XML"
1023: 
1024: msgid "Print"
1025: msgstr "Печать"
1026: 
1027: msgid "View"
1028: msgstr "Вид"
1029: 
1030: msgid "Up"
1031: msgstr "Наверх"
1032: 
1033: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1034: msgstr ""
1035: "Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
1036: "авторе"
1037: 
1038: msgid "Open editor on double click"
1039: msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1040: 
1041: msgid "After login, jump to last visited page"
1042: msgstr "Переходить на последнюю посещенную страницу после аутентификации"
1043: 
1044: msgid "Show comment sections"
1045: msgstr "Показывать комментарии по умолчанию при загрузке страницы"
1046: 
1047: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1048: msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1049: 
1050: msgid "Show page trail"
1051: msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1052: 
1053: msgid "Show icon toolbar"
1054: msgstr "Показывать панель иконок"
1055: 
1056: msgid "Show top/bottom links in headings"
1057: msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1058: 
1059: msgid "Show fancy diffs"
1060: msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1061: 
1062: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1063: msgstr "Разделять слова в вики-именах пробелами"
1064: 
1065: msgid "Remember login information"
1066: msgstr "Запомнить меня"
1067: 
1068: msgid "Disable this account forever"
1069: msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1070: 
1071: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1072: msgstr "(Рекомендуется формат ИмяФамилия)"
1073: 
1074: msgid "Alias-Name"
1075: msgstr "Псевдоним"
1076: 
1077: msgid "Email"
1078: msgstr "Почтовый адрес"
1079: 
1080: msgid "Jabber ID"
1081: msgstr "Jabber ID"
1082: 
1083: msgid "User CSS URL"
1084: msgstr "URL пользовательской CSS"
1085: 
1086: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1087: msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1088: 
1089: msgid "Editor size"
1090: msgstr "Размер окна редактирования"
1091: 
1092: msgid "Username"
1093: msgstr "Имя пользователя"
1094: 
1095: msgid "Member of Groups"
1096: msgstr "Члены групп"
1097: 
1098: msgid "Jabber"
1099: msgstr "Jabber"
1100: 
1101: msgid "Action"
1102: msgstr "Действие"
1103: 
1104: msgid "Disable user"
1105: msgstr "Запретить использование учётной записи"
1106: 
1107: msgid "Enable user"
1108: msgstr "Разрешить использование учётной записи"
1109: 
1110: msgid "disabled"
1111: msgstr "запрещён"
1112: 
1113: msgid "Mail account data"
1114: msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
1115: 
1116: msgid "OpenID"
1117: msgstr "OpenID"
1118: 
1119: msgid "Login"
1120: msgstr "Войти"
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1124: msgstr "Прикрепить новый файл «%(filename)s»"
1125: 
1126: #, python-format
1127: msgid "Inlined image: %(url)s"
1128: msgstr "Вставленная картинка: «%(url)s»"
1129: 
1130: msgid "Toggle line numbers"
1131: msgstr "Переключить отображение номеров строк"
1132: 
1133: #, python-format
1134: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1135: msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1136: 
1137: #, python-format
1138: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1139: msgstr "Переименовано из «%(oldpagename)s»."
1140: 
1141: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1142: msgstr "Опции «--pages» и «--search» — взаимоисключающие!"
1143: 
1144: msgid "You must specify an output file!"
1145: msgstr "Вы должны указать файл, предназначенный для сохранения результата."
1146: 
1147: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1148: msgstr ""
1149: "Не задействованы параметры «--pages» или «--search» для указания страниц, "
1150: "будет использован весь пакет."
1151: 
1152: msgid "All attachments included into the package."
1153: msgstr "Все прикреплённые файлы включены в пакет."
1154: 
1155: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1156: msgstr "Файл уже существует. Действие не будет выполняться."
1157: 
1158: #, python-format
1159: msgid ""
1160: "Dear Wiki user,\n"
1161: "\n"
1162: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1163: "change notification.\n"
1164: "\n"
1165: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1166: msgstr ""
1167: "Дорогой пользователь вики,\n"
1168: "\n"
1169: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на "
1170: "«%(sitename)s».\n"
1171: "\n"
1172: "Страница «%(pagename)s» была изменена пользователем %(editor)s:\n"
1173: 
1174: msgid "New page:\n"
1175: msgstr "Новая страница:\n"
1176: 
1177: msgid "No differences found!\n"
1178: msgstr "Различий не найдено.\n"
1179: 
1180: #, python-format
1181: msgid ""
1182: "Dear wiki user,\n"
1183: "\n"
1184: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1185: "notification.\n"
1186: "\n"
1187: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1188: "\n"
1189: msgstr ""
1190: "Дорогой пользователь вики,\n"
1191: "\n"
1192: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на "
1193: "«%(sitename)s».\n"
1194: "\n"
1195: "Страница «%(pagename)s» была удалена пользователем %(editor)s:\n"
1196: "\n"
1197: 
1198: #, python-format
1199: msgid ""
1200: "Dear wiki user,\n"
1201: "\n"
1202: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1203: "notification.\n"
1204: "\n"
1205: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1206: "%(editor)s:\n"
1207: msgstr ""
1208: "Дорогой пользователь вики,\n"
1209: "\n"
1210: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на "
1211: "«%(sitename)s».\n"
1212: "\n"
1213: "Страница «%(pagename)s» была переименована из «%(oldname)s» пользователем "
1214: "%(editor)s:\n"
1215: "\n"
1216: 
1217: #, python-format
1218: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1219: msgstr "[%(sitename)s] Создана новая учётная запись пользователя"
1220: 
1221: #, python-format
1222: msgid ""
1223: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1224: "Details follow:\n"
1225: "\n"
1226: "    User name: %(username)s\n"
1227: "    Email address: %(useremail)s"
1228: msgstr ""
1229: "Дорогой суперпользователь, только что был создан новый пользователь на вики "
1230: "«%(sitename)s». Дополнительная информация:\n"
1231: "\n"
1232: "    Имя пользователя: %(username)s\n"
1233: "    Адрес электронной почты: %(useremail)s"
1234: 
1235: #, python-format
1236: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1237: msgstr "[%(sitename)s] Добавлен новый файл к странице %(pagename)s"
1238: 
1239: #, python-format
1240: msgid ""
1241: "Dear Wiki user,\n"
1242: "\n"
1243: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1244: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1245: "Following detailed information is available:\n"
1246: "\n"
1247: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1248: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1249: msgstr ""
1250: "Дорогой пользователь вики,\n"
1251: "\n"
1252: "Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». К "
1253: "этой странице пользователем %(editor)s был прикреплён файл. Доступна "
1254: "следующая дополнительная информация:\n"
1255: "\n"
1256: "    Имя файла: %(attach_name)s\n"
1257: "    Размер файла: %(attach_size)s\n"
1258: 
1259: #, python-format
1260: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1261: msgstr "[%(sitename)s] Удалён прикреплённый файл со страницы %(pagename)s"
1262: 
1263: #, python-format
1264: msgid ""
1265: "Dear Wiki user,\n"
1266: "\n"
1267: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1268: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1269: "Following detailed information is available:\n"
1270: "\n"
1271: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1272: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1273: msgstr ""
1274: "Дорогой пользователь вики,\n"
1275: "\n"
1276: "Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». С "
1277: "этой страницы пользователем %(editor)s был удалён прикреплённый файл. "
1278: "Доступна следующая дополнительная информация:\n"
1279: "\n"
1280: "    Имя файла: %(attach_name)s\n"
1281: "    Размер файла: %(attach_size)s\n"
1282: 
1283: #, python-format
1284: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1285: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
1286: 
1287: msgid "Trivial "
1288: msgstr "слегка "
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid ""
1292: "Attachment link: %(attach)s\n"
1293: "Page link: %(page)s\n"
1294: msgstr ""
1295: "    Ссылка на прикреплённый файл: %(attach)s\n"
1296: "    Ссылка на страницу: %(page)s\n"
1297: 
1298: msgid "Page has been modified"
1299: msgstr "Страница изменена"
1300: 
1301: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1302: msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
1303: 
1304: msgid "Page has been renamed"
1305: msgstr "Страница переименована"
1306: 
1307: msgid "Page has been deleted"
1308: msgstr "Страница удалена"
1309: 
1310: msgid "Page has been copied"
1311: msgstr "Страница скопирована"
1312: 
1313: msgid "A new attachment has been added"
1314: msgstr "Прикреплён новый файл"
1315: 
1316: msgid "An attachment has been removed"
1317: msgstr "Прикреплённый файл удалён"
1318: 
1319: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1320: msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
1321: 
1322: msgid "A user has subscribed to a page"
1323: msgstr "Пользователь подписался на страницу"
1324: 
1325: msgid "A new account has been created"
1326: msgstr "Созадана новая учетная запись"
1327: 
1328: msgid "Attachment link"
1329: msgstr "Ссылка на прикреплённый файл"
1330: 
1331: msgid "Page link"
1332: msgstr "Ссылка на странцу"
1333: 
1334: msgid "Changed page"
1335: msgstr "Изменённая страница"
1336: 
1337: msgid "Page changed"
1338: msgstr "Страница изменена"
1339: 
1340: #, python-format
1341: msgid ""
1342: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1343: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1344: msgstr ""
1345: "Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d—%(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s"
1346: "%(hits)d%(be)s результатов среди %(pages)d страниц."
1347: 
1348: msgid "seconds"
1349: msgstr "секунд"
1350: 
1351: msgid "Previous"
1352: msgstr "Предыдущая"
1353: 
1354: msgid "Next"
1355: msgstr "Следующая"
1356: 
1357: msgid "rev"
1358: msgstr "версия"
1359: 
1360: msgid "current"
1361: msgstr "текущая"
1362: 
1363: #, python-format
1364: msgid "last modified: %s"
1365: msgstr "последнее изменение было сделано %s"
1366: 
1367: msgid "match"
1368: msgstr "совпадение"
1369: 
1370: msgid "matches"
1371: msgstr "совпадений"
1372: 
1373: msgid "about"
1374: msgstr "примерно"
1375: 
1376: msgid "RecentChanges"
1377: msgstr "ПоследниеИзменения"
1378: 
1379: msgid "WikiTipOfTheDay"
1380: msgstr "ВикиСоветДня"
1381: 
1382: msgid "TitleIndex"
1383: msgstr "АлфавитныйУказатель"
1384: 
1385: msgid "WordIndex"
1386: msgstr "ПредметныйУказатель"
1387: 
1388: msgid "FindPage"
1389: msgstr "НайтиСтраницу"
1390: 
1391: msgid "MissingPage"
1392: msgstr "НетСтраницы"
1393: 
1394: msgid "MissingHomePage"
1395: msgstr "НетДомашнейСтраницы"
1396: 
1397: msgid "WikiHomePage"
1398: msgstr "ВикиДомашняяСтраница"
1399: 
1400: msgid "WikiName"
1401: msgstr "ВикиИмя"
1402: 
1403: msgid "WikiWikiWeb"
1404: msgstr "ВикиВикиСеть"
1405: 
1406: msgid "FrontPage"
1407: msgstr "ГлавнаяСтраница"
1408: 
1409: msgid "WikiSandBox"
1410: msgstr "ВикиПесочница"
1411: 
1412: msgid "InterWiki"
1413: msgstr "ИнтерВики"
1414: 
1415: msgid "AbandonedPages"
1416: msgstr "БрошенныеСтраницы"
1417: 
1418: msgid "OrphanedPages"
1419: msgstr "ОдинокиеСтраницы"
1420: 
1421: msgid "WantedPages"
1422: msgstr "НенаписанныеСтраницы"
1423: 
1424: msgid "EventStats"
1425: msgstr "СтатистикаПросмотров"
1426: 
1427: msgid "EventStats/HitCounts"
1428: msgstr "СтатистикаПросмотров/СчётчикПросмотров"
1429: 
1430: msgid "EventStats/Languages"
1431: msgstr "СтатистикаПросмотров/Языки"
1432: 
1433: msgid "EventStats/UserAgents"
1434: msgstr "СтатистикаПросмотров/Браузеры"
1435: 
1436: msgid "PageSize"
1437: msgstr "РазмерыСтраниц"
1438: 
1439: msgid "PageHits"
1440: msgstr "ЗапросыСтраниц"
1441: 
1442: msgid "RandomPage"
1443: msgstr "СтраницаНаугад"
1444: 
1445: msgid "XsltVersion"
1446: msgstr "ВерсияXslt"
1447: 
1448: msgid "FortuneCookies"
1449: msgstr "КраткиеПодсказки"
1450: 
1451: msgid "WikiLicense"
1452: msgstr "ВикиЛицензия"
1453: 
1454: msgid "CategoryCategory"
1455: msgstr "КатегорияКатегория"
1456: 
1457: msgid "CategoryHomepage"
1458: msgstr "КатегорияДомашняяСтраница"
1459: 
1460: msgid "CategoryTemplate"
1461: msgstr "ШаблонКатегории"
1462: 
1463: msgid "HomepageTemplate"
1464: msgstr "ШаблонДомашняяСтраница"
1465: 
1466: msgid "HelpTemplate"
1467: msgstr "ШаблонПомощь"
1468: 
1469: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1470: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись"
1471: 
1472: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1473: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтение"
1474: 
1475: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1476: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧастная"
1477: 
1478: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1479: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа"
1480: 
1481: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1482: msgstr "ШаблонПрезентацияРаздаточныйМатериал"
1483: 
1484: msgid "SlideShowTemplate"
1485: msgstr "ШаблонПрезентация"
1486: 
1487: msgid "SlideTemplate"
1488: msgstr "ШаблонПрезентацияКадр"
1489: 
1490: msgid "SyncJobTemplate"
1491: msgstr "ШаблонЗаданиеСинхронизации"
1492: 
1493: msgid "HelpOnConfiguration"
1494: msgstr "КакНастраивать"
1495: 
1496: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1497: msgstr "КакНастраивать/ПоддержкаПочты"
1498: 
1499: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1500: msgstr "КакНастраивать/ПравилаДоступа"
1501: 
1502: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1503: msgstr "КакНастраивать/ПрикреплённыеФайлы"
1504: 
1505: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1506: msgstr "КакНастраивать/ВспомогательнаяСтраница"
1507: 
1508: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1509: msgstr "КакНастраивать/ЗащитаОтФлуда"
1510: 
1511: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1512: msgstr "КакНастраивать/НастройкиУчётнойЗаписи"
1513: 
1514: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1515: msgstr "ПомощьПоУстановкеПакетов"
1516: 
1517: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1518: msgstr "КакОбновлятьPython"
1519: 
1520: msgid "HelpOnAdministration"
1521: msgstr "ПомощьПоАдминистрированию"
1522: 
1523: msgid "HelpOnAuthentication"
1524: msgstr "ПомощьПоАутентификации"
1525: 
1526: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1527: msgstr "ПомощьПоАутентификации/ExternalCookie"
1528: 
1529: msgid "HelpOnMoinCommand"
1530: msgstr "ПомощьПоКомандамMoin"
1531: 
1532: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1533: msgstr "ПомощьПоКомандамMoin/ExportDump"
1534: 
1535: msgid "HelpOnNotification"
1536: msgstr "ПомощьПоОповещению"
1537: 
1538: msgid "HelpOnSessions"
1539: msgstr "ПомощьПоСеансам"
1540: 
1541: msgid "HelpOnUserHandling"
1542: msgstr "КакУправлятьПользователями"
1543: 
1544: msgid "HelpOnXapian"
1545: msgstr "ПомощьПоXapian"
1546: 
1547: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1548: msgstr "СправочникПоСинтаксису"
1549: 
1550: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1551: msgstr "СправочникПоСинтаксисуCreole"
1552: 
1553: msgid "HelpOnFormatting"
1554: msgstr "КакФорматировать"
1555: 
1556: msgid "MoinMoin"
1557: msgstr "МойнМойн"
1558: 
1559: msgid "HelpContents"
1560: msgstr "ПомощьПоГлавам"
1561: 
1562: msgid "HelpForBeginners"
1563: msgstr "ПомощьНовичкам"
1564: 
1565: msgid "HelpForUsers"
1566: msgstr "ПомощьПользователям"
1567: 
1568: msgid "HelpIndex"
1569: msgstr "СправочныйУказатель"
1570: 
1571: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1572: msgstr "ПомощьПоСпискамДоступа"
1573: 
1574: msgid "HelpOnActions"
1575: msgstr "ПомощьПоДействиям"
1576: 
1577: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1578: msgstr "ПомощьПоДействиям/AttachFile"
1579: 
1580: msgid "HelpOnAdmonitions"
1581: msgstr "ПомощьПоВыноскам"
1582: 
1583: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1584: msgstr "ПомощьПоAutoAdmin"
1585: 
1586: msgid "HelpOnCategories"
1587: msgstr "ПомощьПоКатегориям"
1588: 
1589: msgid "HelpOnDictionaries"
1590: msgstr "ПомощьПоСловарям"
1591: 
1592: msgid "HelpOnDrawings"
1593: msgstr "ПомощьПоРисункам"
1594: 
1595: msgid "HelpOnEditLocks"
1596: msgstr "ПомощьПоБлокировкам"
1597: 
1598: msgid "HelpOnEditing"
1599: msgstr "КакРедактировать"
1600: 
1601: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1602: msgstr "КакРедактировать/ВложенныеСтраницы"
1603: 
1604: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1605: msgstr "ПомощьПоWysiwygРедактору"
1606: 
1607: msgid "HelpOnGroups"
1608: msgstr "ПомощьПоГруппам"
1609: 
1610: msgid "HelpOnHeadlines"
1611: msgstr "КакПисатьЗаголовки"
1612: 
1613: msgid "HelpOnImages"
1614: msgstr "ПомощьПоКартинкам"
1615: 
1616: msgid "HelpOnLanguages"
1617: msgstr "ПомощьПоПоддержкеЯзыков"
1618: 
1619: msgid "HelpOnLinking"
1620: msgstr "КакСвязыватьСтраницы"
1621: 
1622: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1623: msgstr "КакСвязыватьСтраницы/СсылкиNotes"
1624: 
1625: msgid "HelpOnLists"
1626: msgstr "ПомощьПоСпискам"
1627: 
1628: msgid "HelpOnLogin"
1629: msgstr "КакВойти"
1630: 
1631: msgid "HelpOnMacros"
1632: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам"
1633: 
1634: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1635: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/EmbedObject"
1636: 
1637: msgid "HelpOnMacros/Include"
1638: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/Include"
1639: 
1640: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1641: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MailTo"
1642: 
1643: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1644: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MonthCalendar"
1645: 
1646: msgid "HelpOnNavigation"
1647: msgstr "КакОриентироваться"
1648: 
1649: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1650: msgstr "ПомощьПоOpenID"
1651: 
1652: msgid "HelpOnPageCreation"
1653: msgstr "КакСоздаватьСтраницы"
1654: 
1655: msgid "HelpOnPageDeletion"
1656: msgstr "КакУдалятьСтраницы"
1657: 
1658: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1659: msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText"
1660: 
1661: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1662: msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText/RstPrimer"
1663: 
1664: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1665: msgstr "ПомощьПоИнструкциям"
1666: 
1667: msgid "HelpOnRules"
1668: msgstr "ПомощьПоЛиниям"
1669: 
1670: msgid "HelpOnSearching"
1671: msgstr "КакИскать"
1672: 
1673: msgid "HelpOnSlideShows"
1674: msgstr "КакДелатьСлайды"
1675: 
1676: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1677: msgstr "КакДелатьСлайды/000 Введение"
1678: 
1679: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1680: msgstr "КакДелатьСлайды/100 Создание слайдов"
1681: 
1682: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1683: msgstr "КакДелатьСлайды/900 Как показывать слайды"
1684: 
1685: msgid "HelpOnSmileys"
1686: msgstr "КакУлыбаться"
1687: 
1688: msgid "HelpOnSpam"
1689: msgstr "КакБоротьсяСоСпамом"
1690: 
1691: msgid "HelpOnSpellCheck"
1692: msgstr "КакПроверятьПравописание"
1693: 
1694: msgid "HelpOnSuperUser"
1695: msgstr "ПомощьПоСуперПользователю"
1696: 
1697: msgid "HelpOnSynchronisation"
1698: msgstr "ПомощьПоСинхронизации"
1699: 
1700: msgid "HelpOnTables"
1701: msgstr "ПомощьПоТаблицам"
1702: 
1703: msgid "HelpOnTemplates"
1704: msgstr "ПомощьПоШаблонам"
1705: 
1706: msgid "HelpOnThemes"
1707: msgstr "ПомощьПоТемам"
1708: 
1709: msgid "HelpOnUserPreferences"
1710: msgstr "КакМенятьНастройки"
1711: 
1712: msgid "HelpOnVariables"
1713: msgstr "ПомощьПоПеременным"
1714: 
1715: msgid "HelpOnXmlPages"
1716: msgstr "ПомощьПоXmlСтраницам"
1717: 
1718: msgid "HelpOnComments"
1719: msgstr "ПомощьПоКомментариям"
1720: 
1721: msgid "HelpOnSubscribing"
1722: msgstr "ПомощьПоПодписке"
1723: 
1724: msgid "CamelCase"
1725: msgstr "ВерблюжийРегистр"
1726: 
1727: msgid "WikiCourse"
1728: msgstr "ВикиКурс"
1729: 
1730: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1731: msgstr "ВикиКурс/01 Что такое МойнМойн?"
1732: 
1733: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1734: msgstr "ВикиКурс/02 Поиск информации"
1735: 
1736: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1737: msgstr "ВикиКурс/03 Быть в курсе событий"
1738: 
1739: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1740: msgstr "ВикиКурс/04 Создание учётной записи"
1741: 
1742: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1743: msgstr "ВикиКурс/05 Пользовательские настройки"
1744: 
1745: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1746: msgstr "ВикиКурс/06 Собственная домашняя страница"
1747: 
1748: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1749: msgstr "ВикиКурс/07 Текстовый редактор"
1750: 
1751: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1752: msgstr "ВикиКурс/08 Сочетания клавиш"
1753: 
1754: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1755: msgstr "ВикиКурс/10 Использование вики-разметки"
1756: 
1757: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1758: msgstr "ВикиКурс/11 Разбивка на абзацы"
1759: 
1760: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1761: msgstr "ВикиКурс/12 Заголовки"
1762: 
1763: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1764: msgstr "ВикиКурс/13 Списки"
1765: 
1766: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1767: msgstr "ВикиКурс/14 Стили текста"
1768: 
1769: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1770: msgstr "ВикиКурс/15 Таблицы"
1771: 
1772: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1773: msgstr "ВикиКурс/16 Внутренние ссылки на вики"
1774: 
1775: msgid "WikiCourse/17 External links"
1776: msgstr "ВикиКурс/17 Внешние ссылки"
1777: 
1778: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1779: msgstr "ВикиКурс/18 Прикрепляемые файлы"
1780: 
1781: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1782: msgstr "ВикиКурс/19 Символы"
1783: 
1784: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1785: msgstr "ВикиКурс/20 Динамическое содержимое"
1786: 
1787: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1788: msgstr "ВикиКурс/21 Макрокоманды"
1789: 
1790: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1791: msgstr "ВикиКурс/22 Парсеры входных форматов"
1792: 
1793: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1794: msgstr "ВикиКурс/23 Действия"
1795: 
1796: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1797: msgstr "ВикиКурс/30 WYSIWYG-редактор"
1798: 
1799: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1800: msgstr "ВикиКурс/40 Создание новых страниц"
1801: 
1802: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1803: msgstr "ВикиКурс/50 Этикет использования вики"
1804: 
1805: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1806: msgstr "ВикиКурс/51 Примеры использования вики"
1807: 
1808: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1809: msgstr "ВикиКурс/52 Структура вики"
1810: 
1811: msgid "WikiCourseHandOut"
1812: msgstr "ВикиКурсРаздаточныеМатериалы"
1813: 
1814: msgid "Sun"
1815: msgstr "Вс"
1816: 
1817: msgid "Mon"
1818: msgstr "Пн"
1819: 
1820: msgid "Tue"
1821: msgstr "Вт"
1822: 
1823: msgid "Wed"
1824: msgstr "Ср"
1825: 
1826: msgid "Thu"
1827: msgstr "Чт"
1828: 
1829: msgid "Fri"
1830: msgstr "Пт"
1831: 
1832: msgid "Sat"
1833: msgstr "Сб"
1834: 
1835: msgid "AttachFile"
1836: msgstr "ВложитьФайл"
1837: 
1838: msgid "DeletePage"
1839: msgstr "УдалитьСтраницу"
1840: 
1841: msgid "LikePages"
1842: msgstr "ПохожиеСтраницы"
1843: 
1844: msgid "LocalSiteMap"
1845: msgstr "КартаОкресностей"
1846: 
1847: msgid "RenamePage"
1848: msgstr "ПереименоватьСтраницу"
1849: 
1850: msgid "SpellCheck"
1851: msgstr "Правописание"
1852: 
1853: msgid "Discussion"
1854: msgstr "Обсуждение"
1855: 
1856: msgid "[all]"
1857: msgstr "[все]"
1858: 
1859: msgid "[not empty]"
1860: msgstr "[не пустой]"
1861: 
1862: msgid "[empty]"
1863: msgstr "[пустой]"
1864: 
1865: msgid "filter"
1866: msgstr "фильтровать"
1867: 
1868: msgid "Wiki"
1869: msgstr "Вики"
1870: 
1871: msgid "Page"
1872: msgstr "Страница"
1873: 
1874: msgid "User"
1875: msgstr "Пользователь"
1876: 
1877: msgid "[ATTACH]"
1878: msgstr "[ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ]"
1879: 
1880: msgid "[RSS]"
1881: msgstr "[RSS]"
1882: 
1883: msgid "[DELETED]"
1884: msgstr "[УДАЛЕНА]"
1885: 
1886: msgid "[UPDATED]"
1887: msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
1888: 
1889: msgid "[RENAMED]"
1890: msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
1891: 
1892: msgid "[CONFLICT]"
1893: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
1894: 
1895: msgid "[NEW]"
1896: msgstr "[НОВАЯ]"
1897: 
1898: msgid "[DIFF]"
1899: msgstr "[РАЗНИЦА]"
1900: 
1901: msgid "[BOTTOM]"
1902: msgstr "[ВНИЗ]"
1903: 
1904: msgid "[TOP]"
1905: msgstr "[ВВЕРХ]"
1906: 
1907: msgid "Settings"
1908: msgstr "Настройки"
1909: 
1910: msgid "Logout"
1911: msgstr "Выйти"
1912: 
1913: msgid "DeleteCache"
1914: msgstr "ОчиститьКэш"
1915: 
1916: #, python-format
1917: msgid "(cached %s)"
1918: msgstr "(закэширован %s)"
1919: 
1920: msgid "Or try one of these actions:"
1921: msgstr "Или попробуйте сделать:"
1922: 
1923: msgid "Unsubscribe"
1924: msgstr "Отписаться"
1925: 
1926: msgid "Home"
1927: msgstr "МояСтраница"
1928: 
1929: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1930: msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
1931: 
1932: msgid "Clear message"
1933: msgstr "Убрать это сообщение"
1934: 
1935: #, python-format
1936: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1937: msgstr "последним исправлял пользователь %(editor)s %(time)s"
1938: 
1939: #, python-format
1940: msgid "last modified %(time)s"
1941: msgstr "последнее изменение %(time)s"
1942: 
1943: msgid "Search:"
1944: msgstr "Искать:"
1945: 
1946: msgid "Text"
1947: msgstr "По тексту"
1948: 
1949: msgid "Titles"
1950: msgstr "По заголовкам"
1951: 
1952: msgid "Search"
1953: msgstr "Искать"
1954: 
1955: msgid "More Actions:"
1956: msgstr "Другие действия:"
1957: 
1958: msgid "------------------------"
1959: msgstr "------------------------"
1960: 
1961: msgid "Raw Text"
1962: msgstr "Показать разметку"
1963: 
1964: msgid "Print View"
1965: msgstr "Вид для печати"
1966: 
1967: msgid "Delete Cache"
1968: msgstr "Очистить кэш страницы"
1969: 
1970: msgid "Rename Page"
1971: msgstr "Переименовать страницу"
1972: 
1973: msgid "Copy Page"
1974: msgstr "Копировать страницу"
1975: 
1976: msgid "Delete Page"
1977: msgstr "Удалить страницу"
1978: 
1979: msgid "Like Pages"
1980: msgstr "Похожие страницы"
1981: 
1982: msgid "Local Site Map"
1983: msgstr "Карта окрестностей"
1984: 
1985: msgid "My Pages"
1986: msgstr "Мои страницы"
1987: 
1988: msgid "Subscribe User"
1989: msgstr "Подписать пользователя"
1990: 
1991: msgid "Remove Spam"
1992: msgstr "Очистить от спама"
1993: 
1994: msgid "Revert to this revision"
1995: msgstr "Вернуть эту версию"
1996: 
1997: msgid "Package Pages"
1998: msgstr "Страницы пакета"
1999: 
2000: msgid "Render as Docbook"
2001: msgstr "Сформатировать как Docbook"
2002: 
2003: msgid "Sync Pages"
2004: msgstr "Синхронизировать страницы"
2005: 
2006: msgid "Do"
2007: msgstr "Выполнить"
2008: 
2009: msgid "Comments"
2010: msgstr "Комментарии"
2011: 
2012: msgid "Edit (Text)"
2013: msgstr "Редактировать (Текст)"
2014: 
2015: msgid "Edit (GUI)"
2016: msgstr "Редактировать (WYSIWYG)"
2017: 
2018: msgid "Immutable Page"
2019: msgstr "Неизменяемая страница"
2020: 
2021: msgid "Remove Link"
2022: msgstr "Убрать из закладок"
2023: 
2024: msgid "Add Link"
2025: msgstr "Добавить в закладки"
2026: 
2027: msgid "Attachments"
2028: msgstr "Прикреплённые файлы"
2029: 
2030: #, python-format
2031: msgid "Show %s days."
2032: msgstr "Показать изменения за %s дней."
2033: 
2034: msgid "Wiki Markup"
2035: msgstr "Вики-разметка"
2036: 
2037: msgid "File attachment browser"
2038: msgstr "Просмотр прикреплённых файлов"
2039: 
2040: msgid "User account browser"
2041: msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
2042: 
2043: msgid "Lexer description"
2044: msgstr "Описание лексера"
2045: 
2046: msgid "Lexer names"
2047: msgstr "Имя лексера"
2048: 
2049: msgid "File patterns"
2050: msgstr "Типы файла"
2051: 
2052: msgid "Mimetypes"
2053: msgstr "MIME-типы"
2054: 
2055: msgid "Wiki configuration"
2056: msgstr "Конфигурация вики"
2057: 
2058: msgid ""
2059: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2060: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2061: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2062: "or settings that were removed from Moin."
2063: msgstr ""
2064: "Эта таблица содержит все настройки вики, для которых нет значений по "
2065: "умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
2066: "они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
2067: "МойнМойн."
2068: 
2069: msgid "Variable name"
2070: msgstr "Имя переменной"
2071: 
2072: msgid "Setting"
2073: msgstr "Настройка"
2074: 
2075: msgid "Search Titles"
2076: msgstr "Искать по заголовкам"
2077: 
2078: msgid "Display context of search results"
2079: msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
2080: 
2081: msgid "Case-sensitive searching"
2082: msgstr "Поиск с учетом регистра"
2083: 
2084: msgid "Search Text"
2085: msgstr "Искать по тексту"
2086: 
2087: #, python-format
2088: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2089: msgstr ""
2090: "Пожалуйста, уточните термин поискового запроса, {{{«%s»}}} — слишком общий"
2091: 
2092: #, python-format
2093: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2094: msgstr "Загружен файл «%(filename)s»."
2095: 
2096: #, python-format
2097: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2098: msgstr "Файл «%(filename)s» удалён."
2099: 
2100: #, python-format
2101: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2102: msgstr "Рисунок «%(filename)s» записан."
2103: 
2104: #, python-format
2105: msgid "%(mins)dm ago"
2106: msgstr "%(mins)d минут назад"
2107: 
2108: msgid "(no bookmark set)"
2109: msgstr "(нет закладки)"
2110: 
2111: #, python-format
2112: msgid "(currently set to %s)"
2113: msgstr "(установлена в %s)"
2114: 
2115: msgid "Delete bookmark"
2116: msgstr "Удалить закладку"
2117: 
2118: msgid "Set bookmark"
2119: msgstr "Установить закладку"
2120: 
2121: msgid "[Bookmark reached]"
2122: msgstr "[Здесь лежит закладка]"
2123: 
2124: msgid "Python Version"
2125: msgstr "Версия Python"
2126: 
2127: msgid "MoinMoin Version"
2128: msgstr "Версия МойнМойн"
2129: 
2130: #, python-format
2131: msgid "Release %s [Revision %s]"
2132: msgstr "Версия %s [редакция %s]"
2133: 
2134: msgid "4Suite Version"
2135: msgstr "Версия 4Suite"
2136: 
2137: msgid "Number of pages"
2138: msgstr "Всего страниц"
2139: 
2140: msgid "Number of system pages"
2141: msgstr "Количество служебных страниц"
2142: 
2143: msgid "Accumulated page sizes"
2144: msgstr "Размер всех страниц"
2145: 
2146: #, python-format
2147: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2148: msgstr "Использование дискового пространства каталогом «%(data_dir)s/pages/»"
2149: 
2150: #, python-format
2151: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2152: msgstr "Использование дискового пространства каталогом «%(data_dir)s/»"
2153: 
2154: msgid "Entries in edit log"
2155: msgstr "Записей в журнале изменений"
2156: 
2157: msgid "NONE"
2158: msgstr "Отсутствуют"
2159: 
2160: msgid "Global extension macros"
2161: msgstr "Глобально установленные макрокоманды"
2162: 
2163: msgid "Local extension macros"
2164: msgstr "Локально установленные макрокоманды"
2165: 
2166: msgid "Global extension actions"
2167: msgstr "Глобально установленные действия"
2168: 
2169: msgid "Local extension actions"
2170: msgstr "Локально установленные действия"
2171: 
2172: msgid "Global parsers"
2173: msgstr "Глобально установленные парсеры"
2174: 
2175: msgid "Local extension parsers"
2176: msgstr "Локально установленные парсеры"
2177: 
2178: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2179: msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
2180: 
2181: msgid "Disabled"
2182: msgstr "Выключен"
2183: 
2184: msgid "Enabled"
2185: msgstr "Включен"
2186: 
2187: msgid "index unavailable"
2188: msgstr "индекс недоступен"
2189: 
2190: msgid "index available"
2191: msgstr "индекс доступен"
2192: 
2193: msgid "Xapian search"
2194: msgstr "Поиск Xapian"
2195: 
2196: msgid "Stemming for Xapian"
2197: msgstr "Морфологический поиск для Xapian"
2198: 
2199: msgid "Active threads"
2200: msgstr "Активных потоков"
2201: 
2202: msgid "N/A"
2203: msgstr "нет"
2204: 
2205: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2206: msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
2207: 
2208: #, python-format
2209: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2210: msgstr "Неправильные аргументы для включения — «%s»."
2211: 
2212: #, python-format
2213: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2214: msgstr "Ничего не найдено по регулярному выражению «%s»."
2215: 
2216: msgid "edit"
2217: msgstr "редактировать"
2218: 
2219: #, python-format
2220: msgid ""
2221: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2222: "missing."
2223: msgstr ""
2224: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент "
2225: "%(argument_name)s."
2226: 
2227: #, python-format
2228: msgid ""
2229: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2230: "%(argument_value)s!"
2231: msgstr ""
2232: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Неверное значение "
2233: "«%(argument_value)s» для параметра «%(argument_name)s»."
2234: 
2235: #, python-format
2236: msgid ""
2237: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2238: "of its mimetype %(mimetype)s."
2239: msgstr ""
2240: "Текущая конфигурация не позволяет встраивать файл «%(file)s» из-за его MIME-"
2241: "типа «%(mimetype)s»."
2242: 
2243: msgid "Embedded"
2244: msgstr "Встроенный"
2245: 
2246: msgid "Search for items"
2247: msgstr "Найти страницы"
2248: 
2249: msgid "containing all the following terms"
2250: msgstr "содержащие все перечисленные слова"
2251: 
2252: msgid "containing one or more of the following terms"
2253: msgstr "содержащие любое из перечисленных слов"
2254: 
2255: msgid "not containing the following terms"
2256: msgstr "не содержащие ни одного из перечисленных слов"
2257: 
2258: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2259: msgstr ""
2260: "Давность последней правки (например, «2 weeks before» — две недели назад)"
2261: 
2262: msgid "any category"
2263: msgstr "Любая категория"
2264: 
2265: msgid "any language"
2266: msgstr "Любой язык"
2267: 
2268: msgid "any mimetype"
2269: msgstr "Любой MIME-тип файла"
2270: 
2271: msgid "Categories"
2272: msgstr "Категории"
2273: 
2274: msgid "Language"
2275: msgstr "Язык"
2276: 
2277: msgid "File Type"
2278: msgstr "Тип файла"
2279: 
2280: msgid "Search only in titles"
2281: msgstr "Искать только в названиях страниц"
2282: 
2283: msgid "Case-sensitive search"
2284: msgstr "Поиск с учетом регистра"
2285: 
2286: msgid "Exclude underlay"
2287: msgstr "Исключить страницы помощи"
2288: 
2289: msgid "No system items"
2290: msgstr "Исключить системные страницы"
2291: 
2292: msgid "Search in all page revisions"
2293: msgstr "Искать во всех версиях страницы"
2294: 
2295: msgid "Go get it!"
2296: msgstr "Начать поиск"
2297: 
2298: msgid "Include system pages"
2299: msgstr "Показать служебные страницы"
2300: 
2301: msgid "Exclude system pages"
2302: msgstr "Убрать служебные страницы"
2303: 
2304: msgid "No wanted pages in this wiki."
2305: msgstr "В этой вики нет запрашиваемых страниц."
2306: 
2307: msgid "Description"
2308: msgstr "Описание"
2309: 
2310: #, python-format
2311: msgid ""
2312: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2313: "for more information."
2314: msgstr ""
2315: "Ваш поисковый запрос {{{«%s»}}} некорректен. Пожалуйста, обратитесь к "
2316: "КакИскать за дополнительной информацией."
2317: 
2318: msgid "Markup"
2319: msgstr "Разметка"
2320: 
2321: msgid "Display"
2322: msgstr "Просмотр"
2323: 
2324: #, python-format
2325: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2326: msgstr "Отсутствуют цитаты на странице %(pagename)s."
2327: 
2328: msgid "You need to provide a chart type!"
2329: msgstr "Необходимо указать тип диаграммы."
2330: 
2331: #, python-format
2332: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2333: msgstr "Тип диаграммы «%s» неверен."
2334: 
2335: msgid "Contents"
2336: msgstr "Содержание"
2337: 
2338: #, python-format
2339: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2340: msgstr "Схема обхода «%(scheme)s» не поддерживается."
2341: 
2342: msgid "No parent page found!"
2343: msgstr "Родительская страница не найдена."
2344: 
2345: msgid "Slideshow"
2346: msgstr "Презентация"
2347: 
2348: msgid "Start"
2349: msgstr "Первый слайд"
2350: 
2351: #, python-format
2352: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2353: msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
2354: 
2355: #, python-format
2356: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2357: msgstr ""
2358: "<<%(macro_name)s: выполнение завершилось с ошибкой «%(error_msg)s» (см. "
2359: "диагностику на сервере)>>"
2360: 
2361: msgid "Go To Page"
2362: msgstr "Перейти к странице"
2363: 
2364: msgid "You are not allowed to use this action."
2365: msgstr "Вам не разрешено выполнять данное действие."
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid "No pages like \"%s\"!"
2369: msgstr "Страницы, похожие на «%s», отсутствуют."
2370: 
2371: #, python-format
2372: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2373: msgstr ""
2374: "Найдена ровно одна страница, похожая на «%s», выполняется перенаправление."
2375: 
2376: #, python-format
2377: msgid "Pages like \"%s\""
2378: msgstr "Страницы, похожие на «%s»"
2379: 
2380: #, python-format
2381: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2382: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для «%(title)s»"
2383: 
2384: msgid ""
2385: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2386: msgstr "Невозможно создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
2387: 
2388: #, python-format
2389: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2390: msgstr "Вам необходимо войти, чтобы использовать действие %(action)s."
2391: 
2392: msgid "You must login to remove a quicklink."
2393: msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
2394: 
2395: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2396: msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
2397: 
2398: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2399: msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
2400: 
2401: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2402: msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
2403: 
2404: msgid "Print slide show"
2405: msgstr "Распечатать слайды"
2406: 
2407: msgid "Edit slide show"
2408: msgstr "Редактировать слайды"
2409: 
2410: msgid "Quit"
2411: msgstr "Завершить"
2412: 
2413: msgid "Quit slide show"
2414: msgstr "Завершить показ презентации"
2415: 
2416: msgid "Show first slide (up arrow)"
2417: msgstr "Показать первый слайд (стрелка вверх)"
2418: 
2419: msgid "Show last slide (down arrow)"
2420: msgstr "Показать последний слайд (стрелка вниз)"
2421: 
2422: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2423: msgstr "Показать предыдущий слайд (стрелка слево)"
2424: 
2425: msgid "Show next slide (right arrow)"
2426: msgstr "Показать следующий слайд (стрелка вправо)"
2427: 
2428: msgid ""
2429: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2430: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2431: "never allow you to enter your password here.\n"
2432: "\n"
2433: "Once you have logged in, simply reload this page."
2434: msgstr ""
2435: "Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
2436: "и представиться системе прежде, чем Вы сможете использовать Ваш OpenID. "
2437: "МойнМойн\n"
2438: "не позволит Вам ввести свой пароль здесь.\n"
2439: "\n"
2440: "Когда Вы аутентифицируетесь, просто перезагрузите эту страницу."
2441: 
2442: msgid "OpenID Trust verification"
2443: msgstr "Проверка OpenID Trust"
2444: 
2445: #, python-format
2446: msgid "The site %s has asked for your identity."
2447: msgstr "Сайт %s запросил Вашу идентификацию."
2448: 
2449: #, python-format
2450: msgid ""
2451: "\n"
2452: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2453: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2454: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2455: "delegation on its own.)"
2456: msgstr ""
2457: "\n"
2458: "Если Вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим центром доверия "
2459: "будет\n"
2460: "считать, что вы контролируете идентификационный URL %s. (Если Вы "
2461: "используете\n"
2462: "делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
2463: "делегации.)"
2464: 
2465: msgid "Trust root"
2466: msgstr "Центр доверия"
2467: 
2468: msgid "Identity URL"
2469: msgstr "URL идентификации"
2470: 
2471: msgid "Remember decision"
2472: msgstr "Запомнить выбор"
2473: 
2474: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2475: msgstr "Запомнить это решение о доверии и не спрашивать еще раз"
2476: 
2477: msgid "Approve"
2478: msgstr "Согласиться"
2479: 
2480: msgid "Don't approve"
2481: msgstr "Не согласиться"
2482: 
2483: msgid "OpenID not served"
2484: msgstr "OpenID не обслуживается"
2485: 
2486: msgid ""
2487: "\n"
2488: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2489: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2490: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2491: "verification."
2492: msgstr ""
2493: "\n"
2494: "К сожалению, Вы еще не создали собственную домашнюю страницу. Поэтому\n"
2495: "мы не можем обработать OpenID для Вас. Пожалуйста, сначала создайте Вашу\n"
2496: "домашнюю страницу, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже, чтобы\n"
2497: "отменить эту проверку."
2498: 
2499: msgid "If this account exists an email was sent."
2500: msgstr ""
2501: "Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
2502: "отправлено."
2503: 
2504: msgid ""
2505: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2506: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2507: msgstr ""
2508: "В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
2509: "может разрешить отправку."
2510: 
2511: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2512: msgstr "Пожалуйста, укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя."
2513: 
2514: msgid "Mail me my account data"
2515: msgstr "Отправить мне данные моей учетной записи"
2516: 
2517: msgid "Recovery token"
2518: msgstr "Строка сброса пароля"
2519: 
2520: msgid "New password"
2521: msgstr "Новый пароль"
2522: 
2523: msgid "New password (repeat)"
2524: msgstr "Повторите новый пароль"
2525: 
2526: msgid "Reset my password"
2527: msgstr "Сбросить пароль"
2528: 
2529: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2530: msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь Вы можете войти в систему."
2531: 
2532: msgid "Your token is invalid!"
2533: msgstr "Строка сброса неверная!"
2534: 
2535: msgid "Password reset"
2536: msgstr "Сброс пароля"
2537: 
2538: msgid ""
2539: "\n"
2540: "== Password reset ==\n"
2541: "Enter a new password below."
2542: msgstr ""
2543: "\n"
2544: "== Сброс пароля ==\n"
2545: "Введите новый пароль."
2546: 
2547: msgid "Lost password"
2548: msgstr "Забытый пароль"
2549: 
2550: msgid ""
2551: "\n"
2552: "== Recovering a lost password ==\n"
2553: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2554: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2555: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2556: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2557: "instructions."
2558: msgstr ""
2559: "\n"
2560: "== Восстановление забытого пароля ==\n"
2561: "Если Вы забыли Ваш пароль, введите адрес Вашей электронной почты или имя "
2562: "учётной записи\n"
2563: "и кликните по «<<GetText(Mail me my account data)>>».\n"
2564: "Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
2565: "может\n"
2566: "быть использована для смены Вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
2567: "дальнейшие\n"
2568: "инструкции."
2569: 
2570: msgid ""
2571: "\n"
2572: "=== Password reset ===\n"
2573: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2574: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2575: msgstr ""
2576: "\n"
2577: "=== Сброс пароля ===\n"
2578: "Если Вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите Ваше\n"
2579: "имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
2580: 
2581: #, python-format
2582: msgid "[%d attachments]"
2583: msgstr "[%d прикреплённых файлов]"
2584: 
2585: #, python-format
2586: msgid ""
2587: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2588: "page."
2589: msgstr ""
2590: "К этой странице прикреплены <a href=\"%(link)s\">файлы</a> (всего %(count)s)."
2591: 
2592: msgid "Filename of attachment not specified!"
2593: msgstr "Не указано имя прикреплённого файла!"
2594: 
2595: #, python-format
2596: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2597: msgstr "Файла '%(filename)s' не существует!"
2598: 
2599: msgid ""
2600: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2601: "as shown below in the list of files. \n"
2602: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2603: "since this is subject to change and can break easily."
2604: msgstr ""
2605: "Для ссылки на прикреплённый файл в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
2606: "имяфайла}}}''', \n"
2607: "как показано ниже в списке файлов.\n"
2608: "'''Не''' используйте URL из ссылки «[<<GetText(get)>>]», \n"
2609: "так как он чисто внутренний и может измениться."
2610: 
2611: msgid "del"
2612: msgstr "удалить"
2613: 
2614: msgid "move"
2615: msgstr "переместить"
2616: 
2617: msgid "get"
2618: msgstr "получить"
2619: 
2620: msgid "view"
2621: msgstr "показать"
2622: 
2623: msgid "unzip"
2624: msgstr "распаковать"
2625: 
2626: msgid "install"
2627: msgstr "установить"
2628: 
2629: #, python-format
2630: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2631: msgstr "Отсутствуют файлы, прикреплённые к странице %(pagename)s."
2632: 
2633: msgid "New Attachment"
2634: msgstr "Новый прикреплённый файл"
2635: 
2636: msgid "File to upload"
2637: msgstr "Файл для загрузки"
2638: 
2639: msgid "Rename to"
2640: msgstr "Переименовать в"
2641: 
2642: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2643: msgstr "Перезаписать существующий файл с таким же именем"
2644: 
2645: msgid "Upload"
2646: msgstr "Загрузить"
2647: 
2648: msgid "Attached Files"
2649: msgstr "Прикреплённые файлы"
2650: 
2651: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2652: msgstr "Вам нельзя прикреплять файлы к этой странице."
2653: 
2654: #, python-format
2655: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2656: msgstr "Неподдерживаемый метод AttachFile: %s"
2657: 
2658: #, python-format
2659: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2660: msgstr "Прикреплённые файлы для «%(pagename)s»"
2661: 
2662: #, python-format
2663: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2664: msgstr ""
2665: "Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
2666: "действия %(actionname)s!"
2667: 
2668: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2669: msgstr "Текстовая капча: ответ неверен. Вернитесь и попробуйте еще раз."
2670: 
2671: msgid ""
2672: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2673: "again."
2674: msgstr ""
2675: "Файл пуст. Попробуйте убрать все не-ASCII символы из имени файла и "
2676: "попробуйте снова."
2677: 
2678: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2679: msgstr "Вы не можете перезаписывать файлы, прикреплённые к этой странице."
2680: 
2681: #, python-format
2682: msgid ""
2683: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2684: "saved."
2685: msgstr ""
2686: "Файл «%(target)s» (из файла «%(filename)s») длиной %(bytes)d байт записан."
2687: 
2688: #, python-format
2689: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2690: msgstr "Файл «%(target)s» (удалённое имя файла «%(filename)s») уже существует."
2691: 
2692: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2693: msgstr "Вам нельзя удалять прикреплённые файлы с этой страницы."
2694: 
2695: #, python-format
2696: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2697: msgstr "Прикреплённый файл «%(new_pagename)s/%(new_filename)s» уже существет."
2698: 
2699: #, python-format
2700: msgid ""
2701: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
2702: "%(new_filename)s'."
2703: msgstr ""
2704: "Файл «%(pagename)s/%(filename)s» перемещён на «%(new_pagename)s/"
2705: "%(new_filename)s»."
2706: 
2707: msgid "Nothing changed"
2708: msgstr "Ничего не изменилось"
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2712: msgstr ""
2713: "Страница «%(new_pagename)s» не существует или у Вас нет достаточных прав."
2714: 
2715: msgid "Move aborted!"
2716: msgstr "Перемещение отменено."
2717: 
2718: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2719: msgstr "Вам нельзя перемещать прикреплённые файлы с этой страницы."
2720: 
2721: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2722: msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
2723: 
2724: #, python-format
2725: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2726: msgstr "Пожалуйста, используйте допустимое имя для файла «%(filename)s»."
2727: 
2728: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2729: msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового прикреплённого файла пустое"
2730: 
2731: msgid "Move"
2732: msgstr "Перемещение"
2733: 
2734: msgid "New page name"
2735: msgstr "Новое имя страницы"
2736: 
2737: msgid "New attachment name"
2738: msgstr "Новое имя прикреплённого файла"
2739: 
2740: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2741: msgstr "Вам нельзя получать прикреплённые файлы с этой страницы."
2742: 
2743: msgid "You are not allowed to install files."
2744: msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
2745: 
2746: #, python-format
2747: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2748: msgstr "Файл «%(filename)s» установлен."
2749: 
2750: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2751: msgstr "Вам нельзя распаковывать прикреплённые файлы этой страницы."
2752: 
2753: #, python-format
2754: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2755: msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid ""
2759: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2760: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
2761: "(%(maxsize_file)d kB)."
2762: msgstr ""
2763: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. некоторые файлы не "
2764: "находятся в одном каталоге, либо слишком велики (размер превышает "
2765: "максимальный %(maxsize_file)d КБ)."
2766: 
2767: #, python-format
2768: msgid ""
2769: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2770: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2771: msgstr ""
2772: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. был бы превышен "
2773: "максимально допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d КБ)."
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid ""
2777: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2778: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2779: msgstr ""
2780: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. было бы превышено "
2781: "максимально допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
2782: 
2783: #, python-format
2784: msgid ""
2785: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
2786: "%(filelist)s)."
2787: msgstr ""
2788: "Прикреплённый файл «%(filename)s» распакован частично (файлы %(filelist)s) "
2789: "не перезаписаны)."
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2793: msgstr "Файл «%(filename)s» распакован."
2794: 
2795: msgid "A severe error occurred:"
2796: msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
2797: 
2798: #, python-format
2799: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2800: msgstr "Прикреплённый файл «%(filename)s»"
2801: 
2802: msgid "Download"
2803: msgstr "Загрузка"
2804: 
2805: msgid "Package script:"
2806: msgstr "Команды пакета:"
2807: 
2808: msgid "File Name"
2809: msgstr "Имя файла"
2810: 
2811: msgid "Modified"
2812: msgstr "Исправлено"
2813: 
2814: msgid "Size"
2815: msgstr "Размер"
2816: 
2817: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2818: msgstr "Незнакомый тип файла, невозможно показать прикреплённый в тексте."
2819: 
2820: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2821: msgstr "Вам нельзя просматривать прикреплённые к этой странице файлы."
2822: 
2823: #, python-format
2824: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2825: msgstr "прикреплённый файл:%(filename)s к странице %(pagename)s"
2826: 
2827: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2828: msgstr "Учётная запись создана. Возможно использовать её для входа в систему"
2829: 
2830: msgid "TextCha (required)"
2831: msgstr "Текстовая капча (обязательно)"
2832: 
2833: msgid "Create Profile"
2834: msgstr "Создать учетную запись"
2835: 
2836: msgid "Create Account"
2837: msgstr "Создать учетную запись"
2838: 
2839: msgid "Editor"
2840: msgstr "Редактор"
2841: 
2842: msgid "Pages"
2843: msgstr "Страницы"
2844: 
2845: msgid "Select Author"
2846: msgstr "Выберите автора"
2847: 
2848: msgid "Revert all!"
2849: msgstr "Вернуть всё"
2850: 
2851: msgid "Revert"
2852: msgstr "Вернуть"
2853: 
2854: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2855: msgstr "Вы не можете восстанавливать предыдущую версию этой страницы."
2856: 
2857: msgid ""
2858: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2859: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2860: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2861: msgstr ""
2862: "Вы просматривали текущую версию этой страницы, когда вызвали действие "
2863: "возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую версию, сначала переключитесь на "
2864: "неё и затем вызывайте действие возврата. "
2865: 
2866: msgid "Optional reason for reverting this page"
2867: msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
2868: 
2869: msgid "Really revert this page?"
2870: msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страницы?"
2871: 
2872: #, python-format
2873: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2874: msgstr "(включая %(localwords)d со страницы %(pagelink)s)"
2875: 
2876: #, python-format
2877: msgid ""
2878: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
2879: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2880: msgstr ""
2881: "Следующие слова (количеством %(badwords)d) не были найдены в словаре, "
2882: "содержащим слова в количестве %(totalwords)d %(localwords)s и показаны здесь:"
2883: 
2884: msgid "Add checked words to dictionary"
2885: msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
2886: 
2887: msgid "No spelling errors found!"
2888: msgstr "Орфографических ошибок найдено не было."
2889: 
2890: msgid "You can't save spelling words."
2891: msgstr "Вы не можете сохранить слова в словарь."
2892: 
2893: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2894: msgstr "Нельзя проверять страницу, которую запрещено читать."
2895: 
2896: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2897: msgstr "Вы не можете подписаться на страницу, которую Вам нельзя читать."
2898: 
2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2900: msgstr "Эта вики не настроена для обработки почтовых и Jabber-сообщений."
2901: 
2902: msgid "You must log in to use subscriptions."
2903: msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
2904: 
2905: msgid ""
2906: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2907: "subscriptions."
2908: msgstr ""
2909: "Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
2910: "Jabber ID в ваших настройках."
2911: 
2912: msgid "You are already subscribed to this page."
2913: msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
2914: 
2915: msgid "You have been subscribed to this page."
2916: msgstr "Вы подписались на эту страницу."
2917: 
2918: msgid "You could not get subscribed to this page."
2919: msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
2920: 
2921: msgid "You are now logged out."
2922: msgstr "Вы вышли."
2923: 
2924: #, python-format
2925: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2926: msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
2927: 
2928: msgid "Exception while calling rollback function:"
2929: msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
2930: 
2931: msgid ""
2932: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2933: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2934: "by the particular administrators."
2935: msgstr ""
2936: "Введите пароль Вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
2937: "доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
2938: 
2939: msgid "Operation was canceled."
2940: msgstr "Операция отменена."
2941: 
2942: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2943: msgstr "Поддерживаются только направления «BOTH» (оба) и «DOWN» (вниз)"
2944: 
2945: msgid ""
2946: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2947: "be able to use this action."
2948: msgstr ""
2949: "Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (см. "
2950: "КакНастраивать), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
2951: 
2952: msgid ""
2953: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2954: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2955: msgstr ""
2956: "Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
2957: "Смотрите ПомощьПоСинхронизации для справки."
2958: 
2959: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2960: msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
2961: 
2962: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2963: msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
2964: 
2965: msgid "Synchronisation started -"
2966: msgstr "Синхронизация началась —"
2967: 
2968: #, python-format
2969: msgid ""
2970: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2971: "process."
2972: msgstr ""
2973: "Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
2974: "страниц для обработки."
2975: 
2976: #, python-format
2977: msgid "After filtering: %s pages"
2978: msgstr "После фильтрации: %s страниц"
2979: 
2980: #, python-format
2981: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2982: msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
2983: 
2984: #, python-format
2985: msgid "Deleted page %s locally."
2986: msgstr "Страница %s удалена локально."
2987: 
2988: #, python-format
2989: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2990: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
2991: 
2992: #, python-format
2993: msgid "Deleted page %s remotely."
2994: msgstr "Страница %s удалена удаленно."
2995: 
2996: #, python-format
2997: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2998: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
2999: 
3000: #, python-format
3001: msgid ""
3002: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3003: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3004: msgstr ""
3005: "Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
3006: "Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
3007: 
3008: #, python-format
3009: msgid ""
3010: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3011: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3012: msgstr ""
3013: "Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
3014: "соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
3015: "еще раз. "
3016: 
3017: #, python-format
3018: msgid ""
3019: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3020: "full synchronisation history is lost for this page."
3021: msgstr ""
3022: "Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
3023: "полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
3024: 
3025: #, python-format
3026: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3027: msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
3028: 
3029: #, python-format
3030: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3031: msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
3032: 
3033: #, python-format
3034: msgid ""
3035: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3036: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3037: msgstr ""
3038: "Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
3039: "переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы, возможно, хотите "
3040: "удалить одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
3041: 
3042: #, python-format
3043: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3044: msgstr ""
3045: "Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
3046: 
3047: #, python-format
3048: msgid ""
3049: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3050: "the page %s."
3051: msgstr ""
3052: "Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
3053: 
3054: #, python-format
3055: msgid ""
3056: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3057: "page in the remote wiki."
3058: msgstr ""
3059: "Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
3060: "страницу в удаленной вики."
3061: 
3062: #, python-format
3063: msgid "Page %s successfully merged."
3064: msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
3065: 
3066: #, python-format
3067: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3068: msgstr ""
3069: "Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
3070: "стороне."
3071: 
3072: #, python-format
3073: msgid "Page %s merged with conflicts."
3074: msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
3075: 
3076: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3077: msgstr "Вам не разрешено создавать вспомогательную страницу."
3078: 
3079: msgid "Delete"
3080: msgstr "Удалить"
3081: 
3082: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3083: msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
3084: 
3085: msgid "Delete all /subpages too?"
3086: msgstr "Также удалить все вложенные страницы?"
3087: 
3088: msgid "Optional reason for the deletion"
3089: msgstr "Можете указать причину для удаления"
3090: 
3091: msgid "Really delete this page?"
3092: msgstr "Точно удалить эту страницу?"
3093: 
3094: msgid "General Information"
3095: msgstr "Общая информация"
3096: 
3097: #, python-format
3098: msgid "Page size: %d"
3099: msgstr "Размер страницы: %d"
3100: 
3101: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3102: msgstr "Отпечаток (SHA digest) содержимого этой страницы:"
3103: 
3104: msgid "The following users subscribed to this page:"
3105: msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
3106: 
3107: msgid "This page links to the following pages:"
3108: msgstr "Эта страница ссылается на:"
3109: 
3110: #, python-format
3111: msgid ""
3112: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
3113: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3114: msgstr ""
3115: "Показаны записи истории правок страницы с '''%(start_offset)d''' по "
3116: "'''%(end_offset)d''' из '''%(total_count)d''' имеющихся."
3117: 
3118: msgid "Newer"
3119: msgstr "Более свежие"
3120: 
3121: msgid "Older"
3122: msgstr "Более ранние"
3123: 
3124: #, python-format
3125: msgid "%s items per page"
3126: msgstr "по %s записей на странице"
3127: 
3128: msgid "Date"
3129: msgstr "Дата"
3130: 
3131: msgid "Diff"
3132: msgstr "Сравнить"
3133: 
3134: msgid "Comment"
3135: msgstr "Комментарий"
3136: 
3137: msgid "to previous"
3138: msgstr "К предыдущей"
3139: 
3140: msgid "Revision History"
3141: msgstr "История изменений"
3142: 
3143: msgid "No log entries found."
3144: msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
3145: 
3146: #, python-format
3147: msgid "Info for \"%s\""
3148: msgstr "Информация о \"%s\""
3149: 
3150: #, python-format
3151: msgid "Show \"%(title)s\""
3152: msgstr "Показать \"%(title)s\""
3153: 
3154: msgid "General Page Infos"
3155: msgstr "Общая информация о странице"
3156: 
3157: msgid "Page hits and edits"
3158: msgstr "Просмотры и исправления страниц"
3159: 
3160: msgid "You must login to add a quicklink."
3161: msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
3162: 
3163: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3164: msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
3165: 
3166: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3167: msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для Вас."
3168: 
3169: msgid "You already have a quicklink to this page."
3170: msgstr "У Вас уже есть закладка на эту страницу."
3171: 
3172: msgid "Wiki Backup"
3173: msgstr "Создание резервной копии вики"
3174: 
3175: msgid ""
3176: "= Downloading a backup =\n"
3177: "\n"
3178: "Please note:\n"
3179: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3180: "information.\n"
3181: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3182: "complete.\n"
3183: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3184: "problems.\n"
3185: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3186: "\n"
3187: "To get a backup, just click here:"
3188: msgstr ""
3189: "= Получение резервной копии =\n"
3190: "\n"
3191: "Засечания:\n"
3192: " * Резервные копии должны храниться в надёжном месте — они содержат важную "
3193: "информацию.\n"
3194: " * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации Вашей вики заполнены "
3195: "верно.\n"
3196: " * Убедитесь, что в полученном Вами файле резервной копии сожержится вся "
3197: "нужная для восстановления информация.\n"
3198: " * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
3199: "\n"
3200: "Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
3201: 
3202: msgid "Backup"
3203: msgstr "Сделать резервную копию"
3204: 
3205: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3206: msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
3207: 
3208: #, python-format
3209: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3210: msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
3211: 
3212: msgid "Please choose:"
3213: msgstr "Пожалуйста, выберите:"
3214: 
3215: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3216: msgstr "Создавать перенаправления для переименованных страниц?"
3217: 
3218: msgid "Rename all /subpages too?"
3219: msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
3220: 
3221: msgid "Create redirect for renamed page?"
3222: msgstr "Создать перенаправление для переименованной страницы?"
3223: 
3224: msgid "Really rename this page?"
3225: msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
3226: 
3227: msgid "New name"
3228: msgstr "Новое имя"
3229: 
3230: msgid "Optional reason for the renaming"
3231: msgstr "Можете указать причину переименования"
3232: 
3233: msgid "Copy all /subpages too?"
3234: msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
3235: 
3236: msgid "Optional reason for the copying"
3237: msgstr "Можете указать причину копирования"
3238: 
3239: msgid "Really copy this page?"
3240: msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
3241: 
3242: msgid "Attachment location"
3243: msgstr "Месторасположение прикреплённого файла"
3244: 
3245: msgid "Page name"
3246: msgstr "Имя страницы"
3247: 
3248: msgid "Attachment name"
3249: msgstr "Имя прикреплённого файла"
3250: 
3251: msgid "Refresh attachment list"
3252: msgstr "Обновить список прикреплённых файлов"
3253: 
3254: msgid "List of attachments"
3255: msgstr "Список прикреплённых файлов"
3256: 
3257: msgid "Available attachments for page"
3258: msgstr "Доступные прикреплённые файлы для страницы"
3259: 
3260: #, python-format
3261: msgid "Full Link List for \"%s\""
3262: msgstr "Полный список ссылок для «%s»"
3263: 
3264: msgid "No older revisions available!"
3265: msgstr "Нет более старых версий!"
3266: 
3267: #, python-format
3268: msgid "Diff for \"%s\""
3269: msgstr "Изменения в «%s»"
3270: 
3271: #, python-format
3272: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3273: msgstr "Различия между версиями %d и %d"
3274: 
3275: #, python-format
3276: msgid "(spanning %d versions)"
3277: msgstr "(по %d версиям)"
3278: 
3279: msgid "Previous change"
3280: msgstr "Предыдущee изменение"
3281: 
3282: msgid "Next change"
3283: msgstr "Следующее изменение"
3284: 
3285: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3286: msgstr "Перейти к сравнению самой старой версии в левой панели"
3287: 
3288: msgid "No older revision available for diff"
3289: msgstr "Нет более старых версий для сравнения"
3290: 
3291: msgid "Diff with older revision in left pane"
3292: msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в левой панели"
3293: 
3294: msgid "Diff with newer revision in left pane"
3295: msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в левой панели"
3296: 
3297: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3298: msgstr "Нельзя перейти к версии более новой, чем присутствует в правой панели"
3299: 
3300: msgid "Diff with older revision in right pane"
3301: msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в правой панели"
3302: 
3303: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3304: msgstr "Нельзя перейти к версии более старой, чем присутствует в левой панели"
3305: 
3306: msgid "Diff with newer revision in right pane"
3307: msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в правой панели"
3308: 
3309: msgid "No newer revision available for diff"
3310: msgstr "Нет более новых версий для сравнения"
3311: 
3312: msgid "Diff with newest revision in right pane"
3313: msgstr "Перейти к сравнению самой новой версии в правой панели"
3314: 
3315: #, python-format
3316: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3317: msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
3318: 
3319: msgid "(ignoring whitespace)"
3320: msgstr "(пробелы игнорируются)"
3321: 
3322: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3323: msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
3324: 
3325: #, python-format
3326: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3327: msgstr "Неправильное имя файла — «%s»!"
3328: 
3329: msgid "Include all attachments?"
3330: msgstr "Включить все прикреплённые файлы?"
3331: 
3332: msgid "Package pages"
3333: msgstr "Страницы пакета"
3334: 
3335: msgid "Package name"
3336: msgstr "Имя пакета"
3337: 
3338: msgid "List of page names - separated by a comma"
3339: msgstr "Имена страниц, через запятую"
3340: 
3341: #, python-format
3342: msgid "Subscribe users to the page %s"
3343: msgstr "Подписать пользователей на страницу «%s»"
3344: 
3345: msgid "Enter user names (comma separated):"
3346: msgstr "Введите имена пользователей (разделённые запятыми):"
3347: 
3348: #, python-format
3349: msgid "Subscribed for %s:"
3350: msgstr "Пользователь подписан на «%s»:"
3351: 
3352: msgid "Not a user:"
3353: msgstr "Не является пользователем:"
3354: 
3355: msgid "You are not allowed to perform this action."
3356: msgstr "Вам нельзя это делать."
3357: 
3358: #, python-format
3359: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3360: msgstr "Создать новый рисунок «%(filename)s» (откроется в новом окне)"
3361: 
3362: #, python-format
3363: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3364: msgstr "Изменить рисунок «%(filename)s» (откроется в новом окне)"
3365: 
3366: #, python-format
3367: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3368: msgstr "Рисунок, содержащий активные зоны: «%(filename)s»"
3369: 
3370: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3371: msgstr "Вам нельзя сохранять рисунки на этой странице."
3372: 
3373: msgid "Empty target name given."
3374: msgstr "Не задано имя цели."
3375: 
3376: msgid "Edit drawing"
3377: msgstr "Редактировать рисунок"
3378: 
3379: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3380: msgstr "Пожалуйста, создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
3381: 
3382: #, python-format
3383: msgid ""
3384: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3385: "here.\n"
3386: "\n"
3387: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3388: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3389: "\n"
3390: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3391: "page.\n"
3392: "\n"
3393: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3394: "page\n"
3395: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3396: "creating\n"
3397: "the group pages.\n"
3398: "\n"
3399: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3400: "group:'''||\n"
3401: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3402: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3403: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
3404: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3405: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
3406: "%(username)s only||\n"
3407: "\n"
3408: msgstr ""
3409: "Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к Вашей домашней странице.\n"
3410: "\n"
3411: "Вы решаете, могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
3412: "доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
3413: "\n"
3414: "Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
3415: "\n"
3416: "Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
3417: "и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь шаблоном "
3418: "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа\n"
3419: "для создания страниц группы.\n"
3420: "\n"
3421: "||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
3422: "управления доступа:'''||\n"
3423: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись,можно читать и писать,"
3424: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3425: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтение,можно читать,%(username)s)>>||"
3426: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3427: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧастная,личная страница,%(username)s)>>||"
3428: "только для %(username)s||\n"
3429: "\n"
3430: 
3431: msgid "MyPages management"
3432: msgstr "Управление моими страницами"
3433: 
3434: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3435: msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
3436: 
3437: msgid "No page packages found."
3438: msgstr "Пакеты страниц не найдены."
3439: 
3440: msgid "page package"
3441: msgstr "пакет страниц"
3442: 
3443: msgid "Choose:"
3444: msgstr "Выберите:"
3445: 
3446: #, python-format
3447: msgid "Install language packs for '%s'"
3448: msgstr "Установить языковые пакеты для '%s'"
3449: 
3450: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3451: msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
3452: 
3453: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3454: msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
3455: 
3456: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3457: msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
3458: 
3459: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3460: msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
3461: 
3462: #, python-format
3463: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3464: msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''."
3465: 
3466: msgid ""
3467: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3468: "not considered for the search results!"
3469: msgstr ""
3470: "/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
3471: "использована в поиске."
3472: 
3473: #, python-format
3474: msgid "Title Search: \"%s\""
3475: msgstr "Поиск по заголовкам: «%s»"
3476: 
3477: #, python-format
3478: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3479: msgstr "Расширенный поиск: «%s»"
3480: 
3481: #, python-format
3482: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3483: msgstr "Полнотекстовый поиск: «%s»"
3484: 
3485: #, python-format
3486: msgid ""
3487: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3488: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3489: msgstr ""
3490: "Ваш поисковый запрос «{{{%s}}}» не дал никакого результата. Измените "
3491: "некоторые ключи и обратитесь в КакИскать для дальнейшей информации. %s"
3492: 
3493: msgid "(!) Consider performing a"
3494: msgstr "(!) Подтвердить совершение"
3495: 
3496: msgid "full-text search with your search terms"
3497: msgstr "полнотекстовый поиск по заданным ключам поиска"
3498: 
3499: msgid ""
3500: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3501: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3502: msgstr ""
3503: "(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
3504: "результаты Вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
3505: 
3506: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3507: msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту."
3508: 
3509: msgid "Load"
3510: msgstr "Загрузить"
3511: 
3512: msgid "Pagename not specified!"
3513: msgstr "Имя странцы не указано."
3514: 
3515: msgid "Upload page content"
3516: msgstr "Загрузить содержание страницы"
3517: 
3518: msgid ""
3519: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3520: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3521: "empty, we derive the page name from the file name."
3522: msgstr ""
3523: "Ниже Вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если Вы измените имя "
3524: "этой страницы, Вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
3525: "Если имя страницы не указано, оно будет получено на основании имени файла."
3526: 
3527: msgid "File to load page content from"
3528: msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
3529: 
3530: #, python-format
3531: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3532: msgstr "Карта окрестностей для «%s»"
3533: 
3534: msgid "Charts are not available!"
3535: msgstr "Диаграммы недоступны!"
3536: 
3537: msgid "Do it."
3538: msgstr "Выполнить."
3539: 
3540: #, python-format
3541: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3542: msgstr "Выполнить действие «%(actionname)s»?"
3543: 
3544: #, python-format
3545: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3546: msgstr "Действие «%(actionname)s» исключено в этой вики!"
3547: 
3548: #, python-format
3549: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3550: msgstr "Вам не разрешено выполнять действие «%(actionname)s» на этой странице!"
3551: 
3552: msgid "Views/day"
3553: msgstr "Просмотров в день"
3554: 
3555: msgid "Edits/day"
3556: msgstr "Правок в день"
3557: 
3558: #, python-format
3559: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3560: msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
3561: 
3562: msgid ""
3563: "green=view\n"
3564: "red=edit"
3565: msgstr ""
3566: "зеленый — просмотры\n"
3567: "красный — исправления"
3568: 
3569: msgid "date"
3570: msgstr "дата"
3571: 
3572: msgid "# of hits"
3573: msgstr "Число обращений"
3574: 
3575: msgid "User agent"
3576: msgstr "Обозреватель"
3577: 
3578: msgid "Others"
3579: msgstr "Другие"
3580: 
3581: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3582: msgstr "Распределение строк идентификации обозревателей по типам"
3583: 
3584: msgid "Page Size Distribution"
3585: msgstr "Распределение размера страниц"
3586: 
3587: msgid "page size upper bound [bytes]"
3588: msgstr "верхний предел размера страниц (в байтах)"
3589: 
3590: msgid "# of pages of this size"
3591: msgstr "число страниц данного размера"
3592: 
3593: msgid "From"
3594: msgstr "От"
3595: 
3596: msgid "To"
3597: msgstr "Для"
3598: 
3599: msgid "Content"
3600: msgstr "Содержание"
3601: 
3602: msgid "No recipients, nothing to do"
3603: msgstr "Получатели не указаны, никаких действий не требуется."
3604: 
3605: #, python-format
3606: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3607: msgstr "Соединиться с почтовым сервером «%(server)s» не удалось: «%(reason)s»"
3608: 
3609: msgid "Mail not sent"
3610: msgstr "Почта не отправлена."
3611: 
3612: msgid "Mail sent OK"
3613: msgstr "Почта отправлена."
3614: 
3615: #, python-format
3616: msgid ""
3617: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3618: msgstr ""
3619: "Извините, но страницу нельзя записать, потому что «%(content)s» запрещено на "
3620: "этой вики."
3621: 
3622: msgid "anonymous"
3623: msgstr "анонимно"
3624: 
3625: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3626: #~ msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
3627: 
3628: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3629: #~ msgstr ""
3630: #~ "Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения "
3631: #~ "прикреплённых файлов."
3632: 
3633: #~ msgid "Page Name"
3634: #~ msgstr "Имя страницы"
3635: 
3636: #~ msgid "InstallDocs"
3637: #~ msgstr "КакУстанавливать"
3638: 
3639: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3640: #~ msgstr "КакОбновлятьМойнМойн"
3641: 
3642: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3643: #~ msgstr ""
3644: #~ "Вам необходимо авторизоваться для возможности получения доступа на "
3645: #~ "редактирование данной страницы."
3646: 
3647: #~ msgid ""
3648: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3649: #~ msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
3650: 
3651: #~ msgid "InterWikiMap"
3652: #~ msgstr "InterWikiMap"
3653: 
3654: #~ msgid "BadContent"
3655: #~ msgstr "BadContent"
3656: 
3657: #~ msgid "LocalBadContent"
3658: #~ msgstr "LocalBadContent"
3659: 
3660: #~ msgid "EditedSystemPages"
3661: #~ msgstr "Убрать служебные страницы"
3662: 
3663: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3664: #~ msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
3665: 
3666: #~ msgid "You need to log in."
3667: #~ msgstr "Вам необходимо войти в систему."
3668: 
3669: #~ msgid ""
3670: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3671: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3672: #~ msgstr ""
3673: #~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3674: #~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3675: 
3676: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3677: #~ msgstr ""
3678: #~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3679: #~ "не удалось."
3680: 
3681: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3682: #~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3683: 
3684: #~ msgid ""
3685: #~ "Some hints:\n"
3686: #~ " * To restore a backup:\n"
3687: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3688: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3689: #~ "stuff).\n"
3690: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3691: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3692: #~ "\n"
3693: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3694: #~ "file\n"
3695: #~ "   you get to a secure place.\n"
3696: #~ "\n"
3697: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3698: #~ "complete.\n"
3699: #~ "\n"
3700: #~ msgstr ""
3701: #~ "Примечания:\n"
3702: #~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3703: #~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3704: #~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3705: #~ "date--time--UTC).\n"
3706: #~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3707: #~ "ftp, ...).\n"
3708: #~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3709: #~ "\n"
3710: #~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3711: #~ "поместите\n"
3712: #~ "   полученный файл в надежное место.\n"
3713: #~ "\n"
3714: #~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3715: #~ "backup_*.\n"
3716: #~ "\n"
3717: 
3718: #~ msgid "Restore"
3719: #~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3720: 
3721: #~ msgid "Xapian Version"
3722: #~ msgstr "Версия Xapian"
3723: 
3724: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3725: #~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3726: 
3727: #~ msgid "PyStemmer Version"
3728: #~ msgstr "Версия PyStemmer"
3729: 
3730: #~ msgid "PyStemmer stems"
3731: #~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3732: 
3733: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3734: #~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3735: 
3736: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3737: #~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3738: 
3739: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3740: #~ msgstr "Новая страница или прикреплённый файл"
3741: 
3742: #~ msgid ""
3743: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3744: #~ "attachment for the current page"
3745: #~ msgstr ""
3746: #~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3747: #~ "приложение для этой страницы"
3748: 
3749: #~ msgid "New Name"
3750: #~ msgstr "Новое Имя"
3751: 
3752: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3753: #~ msgstr "Прикреплённый файл '%(target)s' уже существует."
3754: 
3755: #~ msgid ""
3756: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3757: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3758: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3759: #~ "used."
3760: #~ msgstr ""
3761: #~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3762: #~ "возникновении\n"
3763: #~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3764: #~ "хотели загрузить.\n"
3765: #~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3766: #~ "использовано оригинальное имя файла."
3767: 
3768: #~ msgid "overwrite"
3769: #~ msgstr "перезаписать"
3770: 
3771: #~ msgid ""
3772: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3773: #~ "address.\n"
3774: #~ "\n"
3775: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3776: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3777: #~ "paste\n"
3778: #~ "for that).\n"
3779: #~ "\n"
3780: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3781: #~ "and known password.\n"
3782: #~ msgstr ""
3783: #~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3784: #~ "\n"
3785: #~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3786: #~ "НАПИСАНО\n"
3787: #~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3788: #~ "\n"
3789: #~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3790: #~ "пароль на ваш собственный.\n"
3791: 
3792: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3793: #~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3794: 
3795: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3796: #~ msgstr "На этой вики вложения запрещены!"
3797: 
3798: #~ msgid "SendMyPassword"
3799: #~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3800: 
3801: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3802: #~ msgstr ""
3803: #~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на "
3804: #~ "НастройкиУчётнойЗаписи."
3805: 
3806: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3807: #~ msgstr "НастройкиУчётнойЗаписи можно изменить для выбранного пользователя"
3808: 
3809: #~ msgid ""
3810: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3811: #~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3812: 
3813: #~ msgid ""
3814: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3815: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3816: #~ msgstr ""
3817: #~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
3818: #~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
3819: 
3820: #~ msgid ""
3821: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3822: #~ "Try a different name."
3823: #~ msgstr ""
3824: #~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3825: #~ "Попробуйте другое имя."
3826: 
3827: #~ msgid ""
3828: #~ "The comment on the change is:\n"
3829: #~ "%(comment)s\n"
3830: #~ "\n"
3831: #~ msgstr ""
3832: #~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3833: #~ "%(comment)s\n"
3834: #~ "\n"
3835: 
3836: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3837: #~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3838: 
3839: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3840: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3841: 
3842: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3843: #~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3844: 
3845: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3846: #~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3847: 
3848: #~ msgid "Check your argument %s"
3849: #~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3850: 
3851: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3852: #~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
3853: 
3854: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3855: #~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3856: 
3857: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3858: #~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3859: 
3860: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3861: #~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
3862: 
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3865: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3866: #~ msgstr ""
3867: #~ "Не хватает агрументов, даных макрокоманде EmbedObject! Попробуйте "
3868: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3869: #~ "Text])>>"
3870: 
3871: #~ msgid ""
3872: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3873: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3874: #~ msgstr ""
3875: #~ "Не хватает агрументов, даных макроманде EmbedObject! Попробуйте "
3876: #~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3877: #~ "Text])>>"
3878: 
3879: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3880: #~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3881: 
3882: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3883: #~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3884: 
3885: #~ msgid "Sorry, login failed."
3886: #~ msgstr "Извините, вход не удался."
3887: 
3888: #~ msgid ""
3889: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3890: #~ "least."
3891: #~ msgstr ""
3892: #~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3893: 
3894: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3895: #~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3896: 
3897: #~ msgid "Xapian stemming"
3898: #~ msgstr "Происхождение Xapian"
3899: 
3900: #~ msgid ""
3901: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3902: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3903: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3904: #~ "macro call.-~\n"
3905: #~ msgstr ""
3906: #~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3907: #~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3908: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3909: 
3910: #~ msgid ""
3911: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3912: #~ msgstr ""
3913: #~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3914: #~ "пароль."
3915: 
3916: #~ msgid "raw"
3917: #~ msgstr "разметка"
3918: 
3919: #~ msgid "print"
3920: #~ msgstr "печатать"
3921: 
3922: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3923: #~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3924: 
3925: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3926: #~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
3927: 
3928: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3929: #~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
3930: 
3931: #~ msgid "set bookmark"
3932: #~ msgstr "установить закладку"
3933: 
3934: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3935: #~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
3936: 
3937: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3938: #~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
3939: 
3940: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3941: #~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
3942: 
3943: #~ msgid "Submitted form data:"
3944: #~ msgstr "Форма отослана:"
3945: 
3946: #~ msgid "Plain title index"
3947: #~ msgstr "Показать как текст"
3948: 
3949: #~ msgid "XML title index"
3950: #~ msgstr "Показать как XML"
3951: 
3952: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3953: #~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
3954: 
3955: #~ msgid ""
3956: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3957: #~ "\n"
3958: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3959: #~ "cut&paste\n"
3960: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3961: #~ "again.\n"
3962: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3963: #~ "\n"
3964: #~ "''Do not just replace\n"
3965: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3966: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3967: #~ msgstr ""
3968: #~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
3969: #~ "\n"
3970: #~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
3971: #~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
3972: #~ "'Исправить'.\n"
3973: #~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
3974: #~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
3975: #~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
3976: 
3977: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3978: #~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
3979: 
3980: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3981: #~ msgstr "(Только при изменении пароля)"