Gettext status messages:
936 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin ru system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-26 17:32+0300\n"
0011: "Last-Translator: Eugene Syromyatnikov <evgsyr@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Russian <moin-user@python.org>\n"
0013: "Language: ru\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Русский\n"
0019: "X-Language-in-English: Russian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Неправильное регулярное выражение для подсветки «%(regex)s»: %(error)s"
0025:
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
0031: "Подсвечен текст, соответствующий регулярному выражению «%(regex)s». "
0032: "%(switch_link)s."
0033:
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr "Отключить подсветку"
0036:
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Сохраненное в последней актуальной версии содержимое страницы помечено как "
0042: "устаревшее и имеет более низкий ранг в результатах поиска."
0043:
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
0047:
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Перенаправлено сюда со страницы «%(page)s»"
0051:
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Эта страница перенаправляет на «%(page)s»"
0055:
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Создать новую страницу"
0058:
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
0061:
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
0064:
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
0067:
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Страница является неизменяемой."
0070:
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Старые версии нельзя изменять."
0073:
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Привилегия на изменения истекла. Возможны конфликты редактирования."
0076:
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте использовать более короткое."
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Черновик «%(pagename)s»"
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Редактирование «%(pagename)s»"
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Предварительный просмотр «%(pagename)s»"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истекла."
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истечет через # минут."
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Привилегия на изменение «%(lock_page)s» истечет через # секунд."
0103:
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Кто-то удалил страницу в то время, пока Вы её редактировали."
0106:
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу в то время, пока Вы её редактировали."
0109:
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "Кто-то другой сохранил новую версию страницы в то время, пока Вы её "
0115: "редактировали.\n"
0116: "Пожалуйста, просмотрите страницу, после чего сохраняйте. Не сохраняйте не "
0117: "глядя."
0118:
0119: msgid "[Content loaded from draft]"
0120: msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
0121:
0122: #, python-format
0123: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0124: msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из «%s»]"
0125:
0126: #, python-format
0127: msgid "[Template %s not found]"
0128: msgstr "[Шаблон «%s» не найден]"
0129:
0130: #, python-format
0131: msgid "[You may not read %s]"
0132: msgstr "[Нет привилегий на просмотр «%s»]"
0133:
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0137: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0138: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0139: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0140: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0141: msgstr ""
0142: "'''<<BR>>Ваш черновик, основанный на версии %(draft_rev)d (сохранён "
0143: "%(draft_timestamp_str)s), может быть загружен вместо текущей версии страницы "
0144: "«%(page_rev)d» с помощью кнопки загрузки черновика — в случае, если Вы "
0145: "потеряли результат последней сессии редактирования.''' Черновик сохраняется "
0146: "при предварительном просмотре, отмене редактирования или при неудачной "
0147: "попытке сохранения изменений."
0148:
0149: #, python-format
0150: msgid "Describe %s here."
0151: msgstr "Содержимое страницы «%s»."
0152:
0153: msgid "Check Spelling"
0154: msgstr "Проверить правописание"
0155:
0156: msgid "Save Changes"
0157: msgstr "Сохранить изменения"
0158:
0159: msgid "Cancel"
0160: msgstr "Отмена"
0161:
0162: #, python-format
0163: msgid ""
0164: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0165: "%(license_link)s.\n"
0166: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0167: "changes."
0168: msgstr ""
0169: "При нажатии кнопки '''«%(save_button_text)s»''' Вы помещаете свои изменения "
0170: "под действие правил, описанных на странице «%(license_link)s».\n"
0171: "Если Вы с этим не согласны, нажмите кнопку '''«%(cancel_button_text)s»''' "
0172: "для отмены своих изменений."
0173:
0174: msgid "Preview"
0175: msgstr "Предварительный просмотр"
0176:
0177: msgid "GUI Mode"
0178: msgstr "Режим WYSIWYG-редактора"
0179:
0180: msgid "Load Draft"
0181: msgstr "Загрузить черновик"
0182:
0183: msgid "Trivial change"
0184: msgstr "Незначительное изменение"
0185:
0186: msgid "Comment:"
0187: msgstr "Комментарий:"
0188:
0189: msgid "<No addition>"
0190: msgstr "(не добавлять)"
0191:
0192: #, python-format
0193: msgid "Add to: %(category)s"
0194: msgstr "Добавить в категорию %(category)s"
0195:
0196: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0197: msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
0198:
0199: msgid "Edit was cancelled."
0200: msgstr "Изменения были отменены."
0201:
0202: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0203: msgstr "Нельзя скопировать в страницу без имени."
0204:
0205: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0206: msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу."
0207:
0208: #, python-format
0209: msgid ""
0210: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0211: "\n"
0212: "Try a different name."
0213: msgstr ""
0214: "'''Страница с названием {{{«%s»}}} уже существует.'''\n"
0215: "\n"
0216: "Используйте другое название."
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0220: msgstr "Невозможно скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: «%s»."
0221:
0222: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0223: msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу."
0224:
0225: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0226: msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
0227:
0228: #, python-format
0229: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0230: msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: «%s»."
0231:
0232: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0233: msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу."
0234:
0235: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0236: msgstr "Благодарим за изменения. Мы признательны за Ваше внимание к деталям."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0240: msgstr "Страница «%s» успешно удалена."
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0244: msgstr "Невозможно заблокировать страницу. Непредвиденная ошибка (errno=%d)."
0245:
0246: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0247: msgstr ""
0248: "Невозможно заблокировать страницу. Отсутствует файл «current» с указанием на "
0249: "номер текущей версии?"
0250:
0251: #, python-format
0252: msgid ""
0253: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0254: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0255: msgstr ""
0256: "Невозможно определить текущую версию страницы из файла «current», хранящего "
0257: "номер текущей версии. Страница «%s» повреждена и не может быть "
0258: "отредактирована в данный момент."
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr "Невозможно сохранить страницу «%s»: нет свободного места на диске"
0263:
0264: #, python-format
0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0266: msgstr ""
0267: "Во время сохранения страницы «%s» произошла ошибка ввода/вывода (errno=%d)"
0268:
0269: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0270: msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу."
0271:
0272: msgid "You cannot save empty pages."
0273: msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
0274:
0275: msgid "You already saved this page!"
0276: msgstr "Вы уже сохранили эту страницу."
0277:
0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0279: msgstr ""
0280: "Вы уже отредактировали эту страницу; пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой "
0281: "«Назад»."
0282:
0283: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0284: msgstr "Вы не изменили содержание страницы, страница не сохранена."
0285:
0286: msgid ""
0287: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0288: msgstr ""
0289: "Вы не можете менять списки прав доступа (ACL) к этой странице, так как у Вас "
0290: "нет прав администратора (admin) для неё."
0291:
0292: msgid "Notifications sent to:"
0293: msgstr "Уведомления отправлены "
0294:
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0298: "granted the lock for this page."
0299: msgstr ""
0300: "Привилегия пользователя %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d мин "
0301: "назад и Вы получили привилегию на изменение этой страницы."
0302:
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0306: msgstr ""
0307: "Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до "
0308: "%(bumptime)s."
0309:
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0313: "page."
0314: msgstr ""
0315: "Остальные пользователи будут ''предупреждены'' о том, что Вы исправляете эту "
0316: "страницу до %(bumptime)s."
0317:
0318: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0319: msgstr ""
0320: "Нажмите кнопку «Предварительный просмотр» для продления времени блокировки."
0321:
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0325: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0326: msgstr ""
0327: "Эту страницу сейчас исправляет пользователь %(owner)s и она "
0328: "''заблокирована'' до %(timestamp)s (ещё на %(mins_valid)d мин)."
0329:
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0333: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0334: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0335: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0336: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0337: "To leave the editor, press the Cancel button."
0338: msgstr ""
0339: "Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
0340: "предварительный просмотр %(timestamp)s пользователем %(owner)s.<<BR>>\n"
0341: "'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
0342: "на %(mins_valid)d мин\n"
0343: "во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
0344: "Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку «Отмена»."
0345:
0346: msgid "<unknown>"
0347: msgstr "<???>"
0348:
0349: msgid "Text mode"
0350: msgstr "Текстовый режим"
0351:
0352: #, python-format
0353: msgid "[%d attachments]"
0354: msgstr "[%d прикреплённых файлов]"
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid ""
0358: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0359: "page."
0360: msgstr ""
0361: "К этой странице прикреплены <a href=\"%(link)s\">файлы</a> (всего %(count)s)."
0362:
0363: msgid "Filename of attachment not specified!"
0364: msgstr "Не указано имя прикреплённого файла!"
0365:
0366: #, python-format
0367: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0368: msgstr "Файла '%(filename)s' не существует!"
0369:
0370: msgid ""
0371: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0372: "as shown below in the list of files. \n"
0373: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0374: "since this is subject to change and can break easily."
0375: msgstr ""
0376: "Для ссылки на прикреплённый файл в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
0377: "имяфайла}}}''', \n"
0378: "как показано ниже в списке файлов.\n"
0379: "'''Не''' используйте URL из ссылки «[<<GetText(get)>>]», \n"
0380: "так как он чисто внутренний и может измениться."
0381:
0382: msgid "del"
0383: msgstr "удалить"
0384:
0385: msgid "move"
0386: msgstr "переместить"
0387:
0388: msgid "get"
0389: msgstr "получить"
0390:
0391: msgid "edit"
0392: msgstr "редактировать"
0393:
0394: msgid "view"
0395: msgstr "показать"
0396:
0397: msgid "unzip"
0398: msgstr "распаковать"
0399:
0400: msgid "install"
0401: msgstr "установить"
0402:
0403: msgid "All files"
0404: msgstr "Все файлы"
0405:
0406: msgid "Selected Files:"
0407: msgstr "Выбранные файлы:"
0408:
0409: msgid "delete"
0410: msgstr "удалить"
0411:
0412: msgid "move to page"
0413: msgstr "переместить на страницу"
0414:
0415: msgid "copy to page"
0416: msgstr "скопировать на страницу"
0417:
0418: msgid "Do it."
0419: msgstr "Выполнить."
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0423: msgstr "Отсутствуют файлы, прикреплённые к странице %(pagename)s."
0424:
0425: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0426: msgstr "Вам нельзя удалять прикреплённые файлы с этой страницы."
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0430: msgstr "Файл «%(filename)s» удалён."
0431:
0432: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0433: msgstr "Вам нельзя перемещать прикреплённые файлы с этой страницы."
0434:
0435: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0436: msgstr "Вам нельзя прикреплять файлы к этой странице."
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0441: "%(new_filename)s'."
0442: msgstr ""
0443: "Файл «%(pagename)s/%(filename)s» перемещён на «%(new_pagename)s/"
0444: "%(new_filename)s»."
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "Failed: %s"
0448: msgstr "Ошибка: %s"
0449:
0450: #, python-format
0451: msgid ""
0452: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0453: "%(new_filename)s'."
0454: msgstr ""
0455: "Файл «%(pagename)s/%(filename)s» скопирован в «%(new_pagename)s/"
0456: "%(new_filename)s»."
0457:
0458: msgid "New Attachment"
0459: msgstr "Новый прикреплённый файл"
0460:
0461: msgid "File to upload"
0462: msgstr "Файл для загрузки"
0463:
0464: msgid "Rename to"
0465: msgstr "Переименовать в"
0466:
0467: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0468: msgstr "Перезаписать существующий файл с таким же именем"
0469:
0470: msgid "Upload"
0471: msgstr "Загрузить"
0472:
0473: msgid "Attached Files"
0474: msgstr "Прикреплённые файлы"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0478: msgstr "Неподдерживаемый метод AttachFile: %s"
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0482: msgstr "Прикреплённые файлы для «%(pagename)s»"
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0486: msgstr ""
0487: "Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательским интерфейсом для "
0488: "действия %(actionname)s!"
0489:
0490: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0491: msgstr "Текстовая капча: ответ неверен. Вернитесь и попробуйте еще раз."
0492:
0493: msgid ""
0494: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0495: "again."
0496: msgstr ""
0497: "Файл пуст. Попробуйте убрать все не-ASCII символы из имени файла и "
0498: "попробуйте снова."
0499:
0500: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0501: msgstr "Вы не можете перезаписывать файлы, прикреплённые к этой странице."
0502:
0503: #, python-format
0504: msgid ""
0505: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0506: "saved."
0507: msgstr ""
0508: "Файл «%(target)s» (из файла «%(filename)s») длиной %(bytes)d байт записан."
0509:
0510: #, python-format
0511: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0512: msgstr "Файл «%(target)s» (удалённое имя файла «%(filename)s») уже существует."
0513:
0514: #, python-format
0515: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0516: msgstr "Прикреплённый файл «%(new_pagename)s/%(new_filename)s» уже существет."
0517:
0518: msgid "Nothing changed"
0519: msgstr "Ничего не изменилось"
0520:
0521: #, python-format
0522: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0523: msgstr ""
0524: "Страница «%(new_pagename)s» не существует или у Вас нет достаточных прав."
0525:
0526: msgid "Move aborted!"
0527: msgstr "Перемещение отменено."
0528:
0529: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0530: msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
0531:
0532: #, python-format
0533: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0534: msgstr "Пожалуйста, используйте допустимое имя для файла «%(filename)s»."
0535:
0536: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0537: msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового прикреплённого файла пустое"
0538:
0539: msgid "Move"
0540: msgstr "Перемещение"
0541:
0542: msgid "New page name"
0543: msgstr "Новое имя страницы"
0544:
0545: msgid "New attachment name"
0546: msgstr "Новое имя прикреплённого файла"
0547:
0548: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0549: msgstr "Вам нельзя получать прикреплённые файлы с этой страницы."
0550:
0551: msgid "You are not allowed to install files."
0552: msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
0553:
0554: #, python-format
0555: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0556: msgstr "Файл «%(filename)s» установлен."
0557:
0558: #, python-format
0559: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0560: msgstr "Установка «%(filename)s» не удалась."
0561:
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0564: msgstr "Файл «%s» не является пакетом МойнМойн."
0565:
0566: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0567: msgstr "Вам нельзя распаковывать прикреплённые файлы этой страницы."
0568:
0569: #, python-format
0570: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0571: msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
0572:
0573: #, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0576: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0577: "(%(maxsize_file)d kB)."
0578: msgstr ""
0579: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. некоторые файлы не "
0580: "находятся в одном каталоге, либо слишком велики (размер превышает "
0581: "максимальный %(maxsize_file)d КБ)."
0582:
0583: #, python-format
0584: msgid ""
0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0586: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0587: msgstr ""
0588: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. был бы превышен "
0589: "максимально допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d КБ)."
0590:
0591: #, python-format
0592: msgid ""
0593: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0594: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0595: msgstr ""
0596: "Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. было бы превышено "
0597: "максимально допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
0598:
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0602: "%(filelist)s)."
0603: msgstr ""
0604: "Прикреплённый файл «%(filename)s» распакован частично (файлы %(filelist)s) "
0605: "не перезаписаны)."
0606:
0607: #, python-format
0608: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0609: msgstr "Файл «%(filename)s» распакован."
0610:
0611: msgid "A severe error occurred:"
0612: msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
0613:
0614: #, python-format
0615: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0616: msgstr "Прикреплённый файл «%(filename)s»"
0617:
0618: msgid "Download"
0619: msgstr "Загрузка"
0620:
0621: msgid "Package script:"
0622: msgstr "Команды пакета:"
0623:
0624: msgid "File Name"
0625: msgstr "Имя файла"
0626:
0627: msgid "Modified"
0628: msgstr "Исправлено"
0629:
0630: msgid "Size"
0631: msgstr "Размер"
0632:
0633: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0634: msgstr "Незнакомый тип файла, невозможно показать прикреплённый в тексте."
0635:
0636: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0637: msgstr "Вам нельзя просматривать прикреплённые к этой странице файлы."
0638:
0639: #, python-format
0640: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0641: msgstr "прикреплённый файл:%(filename)s к странице %(pagename)s"
0642:
0643: msgid "Copy Page"
0644: msgstr "Копировать страницу"
0645:
0646: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0647: msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
0648:
0649: msgid "Copy all /subpages too?"
0650: msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
0651:
0652: msgid "New name"
0653: msgstr "Новое имя"
0654:
0655: msgid "Optional reason for the copying"
0656: msgstr "Можете указать причину копирования"
0657:
0658: msgid "Really copy this page?"
0659: msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
0660:
0661: msgid "Delete"
0662: msgstr "Удалить"
0663:
0664: msgid "Delete all /subpages too?"
0665: msgstr "Также удалить все вложенные страницы?"
0666:
0667: msgid "Optional reason for the deletion"
0668: msgstr "Можете указать причину для удаления"
0669:
0670: msgid "Really delete this page?"
0671: msgstr "Точно удалить эту страницу?"
0672:
0673: msgid "Editor"
0674: msgstr "Редактор"
0675:
0676: msgid "Pages"
0677: msgstr "Страницы"
0678:
0679: msgid "Select Author"
0680: msgstr "Выберите автора"
0681:
0682: msgid "Revert all!"
0683: msgstr "Вернуть всё"
0684:
0685: msgid "You are not allowed to use this action."
0686: msgstr "Вам не разрешено выполнять данное действие."
0687:
0688: #, python-format
0689: msgid "No pages like \"%s\"!"
0690: msgstr "Страницы, похожие на «%s», отсутствуют."
0691:
0692: #, python-format
0693: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0694: msgstr ""
0695: "Найдена ровно одна страница, похожая на «%s», выполняется перенаправление."
0696:
0697: #, python-format
0698: msgid "Pages like \"%s\""
0699: msgstr "Страницы, похожие на «%s»"
0700:
0701: #, python-format
0702: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0703: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для «%(title)s»"
0704:
0705: msgid "match"
0706: msgstr "совпадение"
0707:
0708: msgid "matches"
0709: msgstr "совпадений"
0710:
0711: msgid "Load"
0712: msgstr "Загрузить"
0713:
0714: msgid "Pagename not specified!"
0715: msgstr "Имя страницы не указано."
0716:
0717: msgid "Upload page content"
0718: msgstr "Загрузить содержание страницы"
0719:
0720: msgid ""
0721: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0722: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0723: "empty, we derive the page name from the file name."
0724: msgstr ""
0725: "Ниже Вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если Вы измените имя "
0726: "этой страницы, Вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
0727: "Если имя страницы не указано, оно будет получено на основании имени файла."
0728:
0729: msgid "File to load page content from"
0730: msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
0731:
0732: msgid "Comment"
0733: msgstr "Комментарий"
0734:
0735: msgid "Page name"
0736: msgstr "Имя страницы"
0737:
0738: #, python-format
0739: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0740: msgstr "Карта окрестностей для «%s»"
0741:
0742: msgid "Please log in first."
0743: msgstr "Пожалуйста, предварительно аутентифицируйтесь на вики."
0744:
0745: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0746: msgstr "Пожалуйста, создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
0747:
0748: #, python-format
0749: msgid ""
0750: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0751: "here.\n"
0752: "\n"
0753: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0754: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0755: "\n"
0756: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0757: "page.\n"
0758: "\n"
0759: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0760: "page\n"
0761: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0762: "creating\n"
0763: "the group pages.\n"
0764: "\n"
0765: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0766: "group:'''||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0768: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0769: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0770: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0771: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0772: "%(username)s only||\n"
0773: "\n"
0774: msgstr ""
0775: "Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к Вашей домашней странице.\n"
0776: "\n"
0777: "Вы решаете, могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
0778: "доступ определяется членством в соответствующей странице группы.\n"
0779: "\n"
0780: "Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
0781: "\n"
0782: "Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
0783: "и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь шаблоном "
0784: "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа\n"
0785: "для создания страниц группы.\n"
0786: "\n"
0787: "||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
0788: "управления доступа:'''||\n"
0789: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись,можно читать и писать,"
0790: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0791: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтение,можно читать,%(username)s)>>||"
0792: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0793: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧастная,личная страница,%(username)s)>>||"
0794: "только для %(username)s||\n"
0795: "\n"
0796:
0797: msgid "MyPages management"
0798: msgstr "Управление моими страницами"
0799:
0800: #, python-format
0801: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0802: msgstr "Неправильное имя файла — «%s»!"
0803:
0804: msgid "Include all attachments?"
0805: msgstr "Включить все прикреплённые файлы?"
0806:
0807: msgid "Package pages"
0808: msgstr "Страницы пакета"
0809:
0810: msgid "Package name"
0811: msgstr "Имя пакета"
0812:
0813: msgid "List of page names - separated by a comma"
0814: msgstr "Имена страниц, через запятую"
0815:
0816: msgid "Rename Page"
0817: msgstr "Переименовать страницу"
0818:
0819: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0820: msgstr "Создавать перенаправления для переименованных страниц?"
0821:
0822: msgid "Rename all /subpages too?"
0823: msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
0824:
0825: msgid "Create redirect for renamed page?"
0826: msgstr "Создать перенаправление для переименованной страницы?"
0827:
0828: msgid "Really rename this page?"
0829: msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
0830:
0831: msgid "Optional reason for the renaming"
0832: msgstr "Можете указать причину переименования"
0833:
0834: msgid "Print"
0835: msgstr "Печать"
0836:
0837: msgid "Print slide show"
0838: msgstr "Распечатать слайды"
0839:
0840: msgid "Edit"
0841: msgstr "Правка"
0842:
0843: msgid "Edit slide show"
0844: msgstr "Редактировать слайды"
0845:
0846: msgid "Quit"
0847: msgstr "Завершить"
0848:
0849: msgid "Quit slide show"
0850: msgstr "Завершить показ презентации"
0851:
0852: msgid "Show first slide (up arrow)"
0853: msgstr "Показать первый слайд (стрелка вверх)"
0854:
0855: msgid "Show last slide (down arrow)"
0856: msgstr "Показать последний слайд (стрелка вниз)"
0857:
0858: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0859: msgstr "Показать предыдущий слайд (стрелка слево)"
0860:
0861: msgid "Show next slide (right arrow)"
0862: msgstr "Показать следующий слайд (стрелка вправо)"
0863:
0864: #, python-format
0865: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: msgstr " (включая %(localwords)d со страницы %(pagelink)s)"
0867:
0868: #, python-format
0869: msgid ""
0870: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0871: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0872: msgstr ""
0873: "Следующие слова (количеством %(badwords)d) не были найдены в словаре, "
0874: "содержащим слова в количестве %(totalwords)d%(localwords)s и показаны здесь:"
0875:
0876: msgid "Add checked words to dictionary"
0877: msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
0878:
0879: msgid "No spelling errors found!"
0880: msgstr "Орфографических ошибок найдено не было."
0881:
0882: msgid "You can't save spelling words."
0883: msgstr "Вы не можете сохранить слова в словарь."
0884:
0885: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0886: msgstr "Нельзя проверять страницу, которую запрещено читать."
0887:
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribe users to the page %s"
0890: msgstr "Подписать пользователей на страницу «%s»"
0891:
0892: msgid "Enter user names (comma separated):"
0893: msgstr "Введите имена пользователей (разделённые запятыми):"
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribed for %s:"
0897: msgstr "Пользователь подписан на «%s»:"
0898:
0899: msgid "Not a user:"
0900: msgstr "Не является пользователем:"
0901:
0902: msgid "You are not allowed to perform this action."
0903: msgstr "Вам нельзя это делать."
0904:
0905: #, python-format
0906: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0907: msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
0908:
0909: msgid "Exception while calling rollback function:"
0910: msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
0911:
0912: msgid ""
0913: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0914: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0915: "by the particular administrators."
0916: msgstr ""
0917: "Введите пароль Вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
0918: "доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
0919:
0920: msgid "Name"
0921: msgstr "Полное имя"
0922:
0923: msgid "Password"
0924: msgstr "Пароль"
0925:
0926: msgid "Login"
0927: msgstr "Войти"
0928:
0929: msgid "Operation was canceled."
0930: msgstr "Операция отменена."
0931:
0932: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0933: msgstr "Поддерживаются только направления «BOTH» (оба) и «DOWN» (вниз)"
0934:
0935: msgid ""
0936: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0937: "be able to use this action."
0938: msgstr ""
0939: "Пожалуйста, установите имя ИнтерВики в конфигурационном файле вики (см. "
0940: "КакНастраивать), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
0941:
0942: msgid ""
0943: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0944: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0945: msgstr ""
0946: "Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
0947: "Смотрите ПомощьПоСинхронизации для справки."
0948:
0949: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0950: msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
0951:
0952: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0953: msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
0954:
0955: msgid "Synchronisation started -"
0956: msgstr "Синхронизация началась —"
0957:
0958: #, python-format
0959: msgid ""
0960: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0961: "process."
0962: msgstr ""
0963: "Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
0964: "страниц для обработки."
0965:
0966: #, python-format
0967: msgid "After filtering: %s pages"
0968: msgstr "После фильтрации: %s страниц"
0969:
0970: #, python-format
0971: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0972: msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
0973:
0974: #, python-format
0975: msgid "Deleted page %s locally."
0976: msgstr "Страница %s удалена локально."
0977:
0978: #, python-format
0979: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0980: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
0981:
0982: #, python-format
0983: msgid "Deleted page %s remotely."
0984: msgstr "Страница %s удалена удаленно."
0985:
0986: #, python-format
0987: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0988: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0993: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0994: msgstr ""
0995: "Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
0996: "Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
0997:
0998: #, python-format
0999: msgid ""
1000: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1001: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1002: msgstr ""
1003: "Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
1004: "соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
1005: "еще раз. "
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid ""
1009: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1010: "full synchronisation history is lost for this page."
1011: msgstr ""
1012: "Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
1013: "полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1017: msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницей %s ..."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1021: msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid ""
1025: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1026: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1027: msgstr ""
1028: "Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
1029: "переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы, возможно, хотите "
1030: "удалить одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
1031:
1032: #, python-format
1033: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1034: msgstr ""
1035: "Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
1036:
1037: #, python-format
1038: msgid ""
1039: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1040: "the page %s."
1041: msgstr ""
1042: "Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
1043:
1044: #, python-format
1045: msgid ""
1046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1047: "page in the remote wiki."
1048: msgstr ""
1049: "Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
1050: "страницу в удаленной вики."
1051:
1052: #, python-format
1053: msgid "Page %s successfully merged."
1054: msgstr "Правки на странице «%s» успешно объединены."
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1058: msgstr "Страница %s содержит конфликты правок, добавленных удаленной стороне."
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid "Page %s merged with conflicts."
1062: msgstr "Объединение правок страницы «%s» выполнено с конфликтами."
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1066: msgstr "Выполнить действие «%(actionname)s»?"
1067:
1068: #, python-format
1069: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1070: msgstr "Действие «%(actionname)s» отключено на этой вики!"
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1074: msgstr "Вам не разрешено выполнять действие «%(actionname)s» на этой странице!"
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Создать новый рисунок «%(filename)s» (откроется в новом окне)"
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "Изменить рисунок «%(filename)s» (откроется в новом окне)"
1083:
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Рисунок, содержащий активные зоны: «%(filename)s»"
1087:
1088: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1089: msgstr "Вам нельзя сохранять рисунки на этой странице."
1090:
1091: msgid "Empty target name given."
1092: msgstr "Не задано имя цели."
1093:
1094: msgid "Edit drawing"
1095: msgstr "Редактировать рисунок"
1096:
1097: msgid "Wiki Backup"
1098: msgstr "Создание резервной копии вики"
1099:
1100: msgid ""
1101: "= Downloading a backup =\n"
1102: "\n"
1103: "Please note:\n"
1104: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1105: "information.\n"
1106: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1107: "complete.\n"
1108: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1109: "problems.\n"
1110: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1111: "\n"
1112: "To get a backup, just click here:"
1113: msgstr ""
1114: "= Получение резервной копии =\n"
1115: "\n"
1116: "Замечания:\n"
1117: " * Резервные копии должны храниться в надёжном месте — они содержат важную "
1118: "информацию.\n"
1119: " * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации Вашей вики заполнены "
1120: "верно.\n"
1121: " * Убедитесь, что в полученном Вами файле резервной копии сожержится вся "
1122: "нужная для восстановления информация.\n"
1123: " * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
1124: "\n"
1125: "Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
1126:
1127: msgid "Backup"
1128: msgstr "Сделать резервную копию"
1129:
1130: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1131: msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
1132:
1133: #, python-format
1134: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1135: msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
1136:
1137: #, python-format
1138: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1139: msgstr "Вам необходимо войти, чтобы использовать действие «%(action)s»."
1140:
1141: msgid "Charts are not available!"
1142: msgstr "Диаграммы недоступны!"
1143:
1144: msgid "You need to provide a chart type!"
1145: msgstr "Необходимо указать тип диаграммы."
1146:
1147: #, python-format
1148: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1149: msgstr "Тип диаграммы «%s» неверен."
1150:
1151: msgid "No older revisions available!"
1152: msgstr "Нет более старых версий!"
1153:
1154: msgid "No log entries found."
1155: msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
1156:
1157: #, python-format
1158: msgid "Diff for \"%s\""
1159: msgstr "Изменения в «%s»"
1160:
1161: #, python-format
1162: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1163: msgstr "Различия между версиями %d и %d"
1164:
1165: #, python-format
1166: msgid "(spanning %d versions)"
1167: msgstr "(по %d версиям)"
1168:
1169: msgid "Revert to this revision"
1170: msgstr "Вернуть эту версию"
1171:
1172: msgid "Previous change"
1173: msgstr "Предыдущee изменение"
1174:
1175: msgid "Next change"
1176: msgstr "Следующее изменение"
1177:
1178: msgid "Date"
1179: msgstr "Дата"
1180:
1181: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1182: msgstr "Перейти к сравнению самой старой версии в левой панели"
1183:
1184: msgid "No older revision available for diff"
1185: msgstr "Нет более старых версий для сравнения"
1186:
1187: msgid "Diff with older revision in left pane"
1188: msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в левой панели"
1189:
1190: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1191: msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в левой панели"
1192:
1193: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1194: msgstr "Нельзя перейти к версии более новой, чем присутствует в правой панели"
1195:
1196: msgid "N/A"
1197: msgstr "нет"
1198:
1199: msgid "Diff with older revision in right pane"
1200: msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в правой панели"
1201:
1202: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1203: msgstr "Нельзя перейти к версии более старой, чем присутствует в левой панели"
1204:
1205: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1206: msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в правой панели"
1207:
1208: msgid "No newer revision available for diff"
1209: msgstr "Нет более новых версий для сравнения"
1210:
1211: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1212: msgstr "Перейти к сравнению самой новой версии в правой панели"
1213:
1214: msgid "No differences found!"
1215: msgstr "Различий не найдено!"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1219: msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
1220:
1221: msgid "(ignoring whitespace)"
1222: msgstr "(пробелы игнорируются)"
1223:
1224: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1225: msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
1226:
1227: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1228: msgstr "Текстовая капча: ответ неверен. Попробуйте еще раз в поле ниже."
1229:
1230: msgid ""
1231: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1232: msgstr ""
1233: "Указание комментария к изменениям обязательно. Пожалуйста, укажите "
1234: "комментарий в соответствующем поле и попробуйте ещё раз."
1235:
1236: msgid "Attachment location"
1237: msgstr "Месторасположение прикреплённого файла"
1238:
1239: msgid "Attachment name"
1240: msgstr "Имя прикреплённого файла"
1241:
1242: msgid "Refresh attachment list"
1243: msgstr "Обновить список прикреплённых файлов"
1244:
1245: msgid "List of attachments"
1246: msgstr "Список прикреплённых файлов"
1247:
1248: msgid "Available attachments for page"
1249: msgstr "Доступные прикреплённые файлы для страницы"
1250:
1251: #, python-format
1252: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1253: msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''."
1254:
1255: msgid ""
1256: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1257: "not considered for the search results!"
1258: msgstr ""
1259: "/!\\ Дата изменения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
1260: "использована в поиске."
1261:
1262: #, python-format
1263: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1264: msgstr ""
1265: "Пожалуйста, уточните термин поискового запроса, {{{«%s»}}} — слишком общий"
1266:
1267: #, python-format
1268: msgid "Title Search: \"%s\""
1269: msgstr "Поиск по заголовкам: «%s»"
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1273: msgstr "Расширенный поиск: «%s»"
1274:
1275: #, python-format
1276: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1277: msgstr "Полнотекстовый поиск: «%s»"
1278:
1279: #, python-format
1280: msgid ""
1281: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1282: "for more information."
1283: msgstr ""
1284: "Ваш поисковый запрос {{{«%s»}}} некорректен. Пожалуйста, обратитесь к "
1285: "КакИскать за дополнительной информацией."
1286:
1287: #, python-format
1288: msgid ""
1289: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1290: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1291: msgstr ""
1292: "Ваш поисковый запрос «{{{%s}}}» не дал никакого результата. Измените "
1293: "некоторые ключи и обратитесь в КакИскать для дальнейшей информации. %s"
1294:
1295: msgid "(!) Consider performing a"
1296: msgstr "(!) Подтвердить совершение"
1297:
1298: msgid "full-text search with your search terms"
1299: msgstr "полнотекстовый поиск по заданным ключам поиска"
1300:
1301: msgid ""
1302: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1303: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1304: msgstr ""
1305: "(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
1306: "результаты Вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
1307:
1308: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1309: msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту."
1310:
1311: msgid "General Information"
1312: msgstr "Общая информация"
1313:
1314: #, python-format
1315: msgid "Page size: %d"
1316: msgstr "Размер страницы: %d"
1317:
1318: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1319: msgstr "Отпечаток (SHA digest) содержимого этой страницы:"
1320:
1321: msgid "The following users subscribed to this page:"
1322: msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
1323:
1324: msgid "This page links to the following pages:"
1325: msgstr "Эта страница ссылается на:"
1326:
1327: #, python-format
1328: msgid ""
1329: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1330: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1331: msgstr ""
1332: "Показаны записи истории правок страницы с '''%(start_offset)d''' по "
1333: "'''%(end_offset)d''' из '''%(total_count)d''' имеющихся."
1334:
1335: msgid "Newer"
1336: msgstr "Более свежие"
1337:
1338: msgid "Older"
1339: msgstr "Более ранние"
1340:
1341: #, python-format
1342: msgid "%s items per page"
1343: msgstr "по %s записей на странице"
1344:
1345: msgid "Diff"
1346: msgstr "Сравнить"
1347:
1348: msgid "Action"
1349: msgstr "Действие"
1350:
1351: msgid "to previous"
1352: msgstr "К предыдущей"
1353:
1354: #, python-format
1355: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1356: msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1357:
1358: #, python-format
1359: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1360: msgstr "Переименовано из «%(oldpagename)s»."
1361:
1362: msgid "Revision History"
1363: msgstr "История изменений"
1364:
1365: #, python-format
1366: msgid "Info for \"%s\""
1367: msgstr "Информация о «%s»"
1368:
1369: #, python-format
1370: msgid "Show \"%(title)s\""
1371: msgstr "Показать «%(title)s»"
1372:
1373: msgid "General Page Infos"
1374: msgstr "Общая информация о странице"
1375:
1376: msgid "Page hits and edits"
1377: msgstr "Просмотры и исправления страниц"
1378:
1379: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1380: msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
1381:
1382: msgid "No page packages found."
1383: msgstr "Пакеты страниц не найдены."
1384:
1385: msgid "page package"
1386: msgstr "пакет страниц"
1387:
1388: msgid "Choose:"
1389: msgstr "Выберите:"
1390:
1391: #, python-format
1392: msgid "Install language packs for '%s'"
1393: msgstr "Установить языковые пакеты для '%s'"
1394:
1395: #, python-format
1396: msgid "Full Link List for \"%s\""
1397: msgstr "Полный список ссылок для «%s»"
1398:
1399: msgid "You are now logged out."
1400: msgstr "Вы вышли."
1401:
1402: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1403: msgstr "Имя пользователя не указано. Пожалуйста, введите имя пользователя."
1404:
1405: #, python-format
1406: msgid ""
1407: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1408: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1409: "space between words. Group page name is not allowed."
1410: msgstr ""
1411: "Недопустимое имя пользователя {{{«%s»}}}.\n"
1412: "Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
1413: "между словами. Нельзя использовать имя группы."
1414:
1415: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1416: msgstr "Это имя уже занято."
1417:
1418: msgid "Passwords don't match!"
1419: msgstr "Пароли не совпадают."
1420:
1421: msgid "Please specify a password!"
1422: msgstr "Пожалуйста, укажите пароль."
1423:
1424: #, python-format
1425: msgid "Password not acceptable: %s"
1426: msgstr "Пароль не принят: %s"
1427:
1428: msgid ""
1429: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1430: "can get it by email."
1431: msgstr ""
1432: "Пожалуйста укажите Ваш почтовый адрес. Если Вы потеряете данные для "
1433: "аутентификации (входа в вики), Вы сможете получить их по почте."
1434:
1435: msgid "This email already belongs to somebody else."
1436: msgstr "Этот почтовый адрес уже кем-то используется."
1437:
1438: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1439: msgstr "Учётная запись создана. Возможно использовать её для входа в систему"
1440:
1441: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1442: msgstr "(Рекомендуется формат ИмяФамилия)"
1443:
1444: msgid "Password repeat"
1445: msgstr "Повторите пароль"
1446:
1447: msgid "Email"
1448: msgstr "Почтовый адрес"
1449:
1450: msgid "TextCha (required)"
1451: msgstr "Текстовая капча (обязательно)"
1452:
1453: msgid "Create Profile"
1454: msgstr "Создать учетную запись"
1455:
1456: msgid "Create Account"
1457: msgstr "Создать учетную запись"
1458:
1459: msgid ""
1460: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1461: msgstr "Невозможно создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
1462:
1463: msgid "You must login to add a quicklink."
1464: msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
1465:
1466: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1467: msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
1468:
1469: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1470: msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для Вас."
1471:
1472: msgid "You already have a quicklink to this page."
1473: msgstr "У Вас уже есть закладка на эту страницу."
1474:
1475: msgid "You must login to remove a quicklink."
1476: msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
1477:
1478: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1479: msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
1480:
1481: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1482: msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
1483:
1484: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1485: msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
1486:
1487: msgid "If this account exists an email was sent."
1488: msgstr ""
1489: "Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
1490: "отправлено."
1491:
1492: msgid ""
1493: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1494: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1495: msgstr ""
1496: "В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
1497: "может разрешить отправку."
1498:
1499: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1500: msgstr "Пожалуйста, укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя."
1501:
1502: msgid "Username"
1503: msgstr "Имя пользователя"
1504:
1505: msgid "Mail me my account data"
1506: msgstr "Отправить мне данные моей учетной записи"
1507:
1508: msgid "Recovery token"
1509: msgstr "Строка сброса пароля"
1510:
1511: msgid "New password"
1512: msgstr "Новый пароль"
1513:
1514: msgid "New password (repeat)"
1515: msgstr "Повторите новый пароль"
1516:
1517: msgid "Reset my password"
1518: msgstr "Сбросить пароль"
1519:
1520: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1521: msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь Вы можете войти в систему."
1522:
1523: msgid "Your token is invalid!"
1524: msgstr "Строка сброса неверная!"
1525:
1526: msgid "Password reset"
1527: msgstr "Сброс пароля"
1528:
1529: msgid ""
1530: "\n"
1531: "== Password reset ==\n"
1532: "Enter a new password below."
1533: msgstr ""
1534: "\n"
1535: "== Сброс пароля ==\n"
1536: "Введите новый пароль."
1537:
1538: msgid "Lost password"
1539: msgstr "Забытый пароль"
1540:
1541: msgid ""
1542: "\n"
1543: "== Recovering a lost password ==\n"
1544: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1545: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1546: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1547: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1548: "instructions."
1549: msgstr ""
1550: "\n"
1551: "== Восстановление забытого пароля ==\n"
1552: "Если Вы забыли Ваш пароль, введите адрес Вашей электронной почты или имя "
1553: "учётной записи\n"
1554: "и кликните по «<<GetText(Mail me my account data)>>».\n"
1555: "Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
1556: "может\n"
1557: "быть использована для смены Вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
1558: "дальнейшие\n"
1559: "инструкции."
1560:
1561: msgid ""
1562: "\n"
1563: "=== Password reset ===\n"
1564: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1565: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1566: msgstr ""
1567: "\n"
1568: "=== Сброс пароля ===\n"
1569: "Если Вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите Ваше\n"
1570: "имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
1571:
1572: msgid "Revert"
1573: msgstr "Вернуть"
1574:
1575: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1576: msgstr "Вы не можете восстанавливать предыдущую версию этой страницы."
1577:
1578: msgid ""
1579: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1580: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1581: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1582: msgstr ""
1583: "Вы просматривали текущую версию этой страницы, когда вызвали действие "
1584: "возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую версию, сначала переключитесь на "
1585: "неё и затем вызывайте действие возврата. "
1586:
1587: msgid "Optional reason for reverting this page"
1588: msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
1589:
1590: msgid "Really revert this page?"
1591: msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страницы?"
1592:
1593: #, python-format
1594: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1595: msgstr "Загружен файл «%(filename)s»."
1596:
1597: #, python-format
1598: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1599: msgstr "Рисунок «%(filename)s» записан."
1600:
1601: msgid "New page:\n"
1602: msgstr "Новая страница:\n"
1603:
1604: msgid ""
1605: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1606: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1607: "never allow you to enter your password here.\n"
1608: "\n"
1609: "Once you have logged in, simply reload this page."
1610: msgstr ""
1611: "Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
1612: "и представиться системе прежде, чем Вы сможете использовать Ваш OpenID. "
1613: "МойнМойн\n"
1614: "не позволит Вам ввести свой пароль здесь.\n"
1615: "\n"
1616: "Когда Вы аутентифицируетесь, просто перезагрузите эту страницу."
1617:
1618: msgid "OpenID Trust verification"
1619: msgstr "Проверка OpenID Trust"
1620:
1621: #, python-format
1622: msgid "The site %s has asked for your identity."
1623: msgstr "Сайт %s запросил Вашу идентификацию."
1624:
1625: #, python-format
1626: msgid ""
1627: "\n"
1628: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1629: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1630: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1631: "delegation on its own.)"
1632: msgstr ""
1633: "\n"
1634: "Если Вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим центром доверия "
1635: "будет\n"
1636: "считать, что вы контролируете идентификационный URL %s. (Если Вы "
1637: "используете\n"
1638: "делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
1639: "делегации.)"
1640:
1641: msgid "Trust root"
1642: msgstr "Центр доверия"
1643:
1644: msgid "Identity URL"
1645: msgstr "URL идентификации"
1646:
1647: msgid "Remember decision"
1648: msgstr "Запомнить выбор"
1649:
1650: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1651: msgstr "Запомнить это решение о доверии и не спрашивать еще раз"
1652:
1653: msgid "Approve"
1654: msgstr "Согласиться"
1655:
1656: msgid "Don't approve"
1657: msgstr "Не согласиться"
1658:
1659: msgid "OpenID not served"
1660: msgstr "OpenID не обслуживается"
1661:
1662: msgid ""
1663: "\n"
1664: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1665: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1666: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1667: "verification."
1668: msgstr ""
1669: "\n"
1670: "К сожалению, Вы еще не создали собственную домашнюю страницу. Поэтому\n"
1671: "мы не можем обработать OpenID для Вас. Пожалуйста, сначала создайте Вашу\n"
1672: "домашнюю страницу, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже, чтобы\n"
1673: "отменить эту проверку."
1674:
1675: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1676: msgstr "Вы не можете подписаться на страницу, которую Вам нельзя читать."
1677:
1678: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1679: msgstr "Эта вики не настроена для обработки почтовых и Jabber-сообщений."
1680:
1681: msgid "You must log in to use subscriptions."
1682: msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
1683:
1684: msgid ""
1685: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1686: "subscriptions."
1687: msgstr ""
1688: "Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
1689: "Jabber ID в ваших настройках."
1690:
1691: msgid "You are already subscribed to this page."
1692: msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
1693:
1694: msgid "You have been subscribed to this page."
1695: msgstr "Вы подписались на эту страницу."
1696:
1697: msgid "You could not get subscribed to this page."
1698: msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
1699:
1700: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1701: msgstr "Вам не разрешено создавать вспомогательную страницу."
1702:
1703: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1704: msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
1705:
1706: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1707: msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
1708:
1709: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1710: msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
1711:
1712: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1713: msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
1714:
1715: msgid "Please choose:"
1716: msgstr "Пожалуйста, выберите:"
1717:
1718: msgid "Settings"
1719: msgstr "Настройки"
1720:
1721: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1722: msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
1723:
1724: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1725: msgstr ""
1726: "Отсутствует имя пользователя. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
1727:
1728: msgid "Invalid username or password."
1729: msgstr "Неправильное имя учётной записи или пароль"
1730:
1731: #, python-format
1732: msgid ""
1733: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1734: "one now</a>. "
1735: msgstr ""
1736: "Если у Вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">Вы можете "
1737: "создать её сейчас</a>. "
1738:
1739: #, python-format
1740: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1741: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли пароль?</a>"
1742:
1743: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1744: msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
1745:
1746: #, python-format
1747: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1748: msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
1749:
1750: msgid "Failed to connect to database."
1751: msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
1752:
1753: msgid ""
1754: "Please choose an account name now.\n"
1755: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1756: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1757: msgstr ""
1758: "Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
1759: "Если Вы выбрали имя уже существующей учетной записи, Вам будет предложено\n"
1760: "ввести пароль и связать эту учетную запись с Вашим OpenID."
1761:
1762: msgid "Choose this name"
1763: msgstr "Выберите это имя"
1764:
1765: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1766: msgstr "Это имя учётной записи некорректно, выберите другое."
1767:
1768: msgid ""
1769: "The username you have chosen is already\n"
1770: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1771: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1772: "username and leave the password field blank."
1773: msgstr ""
1774: "Выбранное Вами имя учётной записи уже используется\n"
1775: "Если это Ваша учётная запись, введите пароль для неё, чтобы связать её с "
1776: "OpenID.\n"
1777: "В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
1778: "пароля пустым."
1779:
1780: msgid "Associate this name"
1781: msgstr "Связать это имя"
1782:
1783: #, python-format
1784: msgid "OpenID error: %s."
1785: msgstr "Ошибка OpenID: «%s»."
1786:
1787: msgid "OpenID verification canceled."
1788: msgstr "Проверка OpenID прервана."
1789:
1790: msgid "Verification canceled."
1791: msgstr "Проверка отменена."
1792:
1793: #, python-format
1794: msgid "OpenID success. id: %s"
1795: msgstr "OpenID «%s» успешно добавлен."
1796:
1797: msgid "OpenID failure"
1798: msgstr "Ошибка OpenID."
1799:
1800: msgid "OpenID failure."
1801: msgstr "Ошибка OpenID."
1802:
1803: msgid "No OpenID found in session."
1804: msgstr "Не задано ни одного OpenID."
1805:
1806: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1807: msgstr "Ваша учетная запись связана с Вашим OpenID."
1808:
1809: msgid "The password you entered is not valid."
1810: msgstr "Введенный Вами пароль не верен."
1811:
1812: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1813: msgstr "Ошибка OpenID: неизвестный этап продолжения"
1814:
1815: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1816: msgstr "Для проверки OpenID Вам необходимо нажать на эту кнопку:"
1817:
1818: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1819: msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
1820:
1821: msgid "Failed to resolve OpenID."
1822: msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
1823:
1824: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1825: msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
1826:
1827: msgid "No OpenID."
1828: msgstr "Нет OpenID."
1829:
1830: msgid ""
1831: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1832: "create one during login."
1833: msgstr ""
1834: "Если у Вас до сих пор не заведена учетная запись, Вы всё равно можете войти "
1835: "по Вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
1836:
1837: msgid "Password is too short."
1838: msgstr "Слишком короткий пароль"
1839:
1840: msgid "Password has not enough different characters."
1841: msgstr ""
1842: "Слишком простой пароль — в пароле должно присутствовать больше разных "
1843: "символов."
1844:
1845: msgid ""
1846: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1847: msgstr ""
1848: "Слишком простой пароль — в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
1849: "содержится в имени."
1850:
1851: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1852: msgstr "Слишком простой пароль — клавиатурная последовательность."
1853:
1854: msgid "Diffs"
1855: msgstr "Изменения"
1856:
1857: msgid "Info"
1858: msgstr "Информация"
1859:
1860: msgid "UnSubscribe"
1861: msgstr "Отписаться"
1862:
1863: msgid "Subscribe"
1864: msgstr "Подписаться"
1865:
1866: msgid "Raw"
1867: msgstr "Разметка"
1868:
1869: msgid "XML"
1870: msgstr "XML"
1871:
1872: msgid "View"
1873: msgstr "Вид"
1874:
1875: msgid "Up"
1876: msgstr "Наверх"
1877:
1878: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1879: msgstr ""
1880: "Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
1881: "авторе"
1882:
1883: msgid "Open editor on double click"
1884: msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1885:
1886: msgid "After login, jump to last visited page"
1887: msgstr "Переходить на последнюю посещенную страницу после аутентификации"
1888:
1889: msgid "Show comment sections"
1890: msgstr "Показывать комментарии по умолчанию при загрузке страницы"
1891:
1892: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1893: msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1894:
1895: msgid "Show page trail"
1896: msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1897:
1898: msgid "Show icon toolbar"
1899: msgstr "Показывать панель иконок"
1900:
1901: msgid "Show top/bottom links in headings"
1902: msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1903:
1904: msgid "Show fancy diffs"
1905: msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1906:
1907: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1908: msgstr "Разделять слова в вики-именах пробелами"
1909:
1910: msgid "Remember login information"
1911: msgstr "Запомнить меня"
1912:
1913: msgid "Disable this account forever"
1914: msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1915:
1916: msgid "Alias-Name"
1917: msgstr "Псевдоним"
1918:
1919: msgid "Jabber ID"
1920: msgstr "Jabber ID"
1921:
1922: msgid "User CSS URL"
1923: msgstr "URL пользовательской CSS"
1924:
1925: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1926: msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1927:
1928: msgid "Editor size"
1929: msgstr "Размер окна редактирования"
1930:
1931: #, python-format
1932: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1933: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) «%(pagename)s»"
1934:
1935: #, python-format
1936: msgid ""
1937: "Dear Wiki user,\n"
1938: "\n"
1939: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1940: "change notification.\n"
1941: "\n"
1942: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1943: msgstr ""
1944: "Дорогой пользователь вики,\n"
1945: "\n"
1946: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страниц и/или категорий на "
1947: "«%(sitename)s».\n"
1948: "\n"
1949: "Страница «%(pagename)s» была изменена пользователем %(editor)s:\n"
1950:
1951: #, python-format
1952: msgid ""
1953: "Dear wiki user,\n"
1954: "\n"
1955: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1956: "notification.\n"
1957: "\n"
1958: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1959: "\n"
1960: msgstr ""
1961: "Дорогой пользователь вики,\n"
1962: "\n"
1963: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страниц и/или категорий на "
1964: "«%(sitename)s».\n"
1965: "\n"
1966: "Страница «%(pagename)s» была удалена пользователем %(editor)s:\n"
1967: "\n"
1968:
1969: #, python-format
1970: msgid ""
1971: "Dear wiki user,\n"
1972: "\n"
1973: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1974: "notification.\n"
1975: "\n"
1976: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1977: "%(editor)s:\n"
1978: msgstr ""
1979: "Дорогой пользователь вики,\n"
1980: "\n"
1981: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страниц и/или категорий на "
1982: "«%(sitename)s».\n"
1983: "\n"
1984: "Страница «%(pagename)s» была переименована из «%(oldname)s» пользователем "
1985: "%(editor)s:\n"
1986: "\n"
1987:
1988: #, python-format
1989: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1990: msgstr "[%(sitename)s] Добавлен новый файл к странице %(pagename)s"
1991:
1992: #, python-format
1993: msgid ""
1994: "Dear Wiki user,\n"
1995: "\n"
1996: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1997: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1998: "Following detailed information is available:\n"
1999: "\n"
2000: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2001: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2002: msgstr ""
2003: "Дорогой пользователь вики,\n"
2004: "\n"
2005: "Вы подписаны на уведомления об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». К "
2006: "этой странице пользователем %(editor)s был прикреплён файл. Доступна "
2007: "следующая дополнительная информация:\n"
2008: "\n"
2009: " Имя файла: %(attach_name)s\n"
2010: " Размер файла: %(attach_size)s\n"
2011:
2012: #, python-format
2013: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2014: msgstr "[%(sitename)s] Удалён прикреплённый файл со страницы %(pagename)s"
2015:
2016: #, python-format
2017: msgid ""
2018: "Dear Wiki user,\n"
2019: "\n"
2020: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2021: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2022: "Following detailed information is available:\n"
2023: "\n"
2024: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2025: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2026: msgstr ""
2027: "Дорогой пользователь вики,\n"
2028: "\n"
2029: "Вы подписаны на уведомления об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». С "
2030: "этой страницы пользователем %(editor)s был удалён прикреплённый файл. "
2031: "Доступна следующая дополнительная информация:\n"
2032: "\n"
2033: " Имя файла: %(attach_name)s\n"
2034: " Размер файла: %(attach_size)s\n"
2035:
2036: #, python-format
2037: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2038: msgstr "[%(sitename)s] Создана новая учётная запись пользователя"
2039:
2040: #, python-format
2041: msgid ""
2042: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2043: "Details follow:\n"
2044: "\n"
2045: " User name: %(username)s\n"
2046: " Email address: %(useremail)s"
2047: msgstr ""
2048: "Дорогой суперпользователь, только что был создан новый пользователь на вики "
2049: "«%(sitename)s». Дополнительная информация:\n"
2050: "\n"
2051: " Имя пользователя: %(username)s\n"
2052: " Адрес электронной почты: %(useremail)s"
2053:
2054: msgid "Page has been modified"
2055: msgstr "Страница изменена"
2056:
2057: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2058: msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
2059:
2060: msgid "Page has been renamed"
2061: msgstr "Страница переименована"
2062:
2063: msgid "Page has been deleted"
2064: msgstr "Страница удалена"
2065:
2066: msgid "Page has been copied"
2067: msgstr "Страница скопирована"
2068:
2069: msgid "A new attachment has been added"
2070: msgstr "Прикреплён новый файл"
2071:
2072: msgid "An attachment has been removed"
2073: msgstr "Прикреплённый файл удалён"
2074:
2075: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2076: msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
2077:
2078: msgid "A user has subscribed to a page"
2079: msgstr "Пользователь подписался на страницу"
2080:
2081: msgid "A new account has been created"
2082: msgstr "Создана новая учетная запись"
2083:
2084: #, python-format
2085: msgid ""
2086: "Attachment link: %(attach)s\n"
2087: "Page link: %(page)s\n"
2088: msgstr ""
2089: " Ссылка на прикреплённый файл: %(attach)s\n"
2090: " Ссылка на страницу: %(page)s\n"
2091:
2092: msgid "Attachment link"
2093: msgstr "Ссылка на прикреплённый файл"
2094:
2095: msgid "Page link"
2096: msgstr "Ссылка на страницу"
2097:
2098: msgid "Changed page"
2099: msgstr "Изменённая страница"
2100:
2101: msgid "Page changed"
2102: msgstr "Страница изменена"
2103:
2104: msgid "Trivial "
2105: msgstr "слегка "
2106:
2107: msgid "No differences found!\n"
2108: msgstr "Различий не найдено.\n"
2109:
2110: #, python-format
2111: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2112: msgstr "Прикрепить новый файл «%(filename)s»"
2113:
2114: #, python-format
2115: msgid "Inlined image: %(url)s"
2116: msgstr "Вставленная картинка: «%(url)s»"
2117:
2118: msgid "Toggle line numbers"
2119: msgstr "Переключить отображение номеров строк"
2120:
2121: msgid "RecentChanges"
2122: msgstr "ПоследниеИзменения"
2123:
2124: msgid "WikiTipOfTheDay"
2125: msgstr "ВикиСоветДня"
2126:
2127: msgid "TitleIndex"
2128: msgstr "АлфавитныйУказатель"
2129:
2130: msgid "WordIndex"
2131: msgstr "ПредметныйУказатель"
2132:
2133: msgid "FindPage"
2134: msgstr "НайтиСтраницу"
2135:
2136: msgid "MissingPage"
2137: msgstr "НетСтраницы"
2138:
2139: msgid "MissingHomePage"
2140: msgstr "НетДомашнейСтраницы"
2141:
2142: msgid "WikiHomePage"
2143: msgstr "ВикиДомашняяСтраница"
2144:
2145: msgid "WikiName"
2146: msgstr "ВикиИмя"
2147:
2148: msgid "WikiWikiWeb"
2149: msgstr "ВикиВикиСеть"
2150:
2151: msgid "FrontPage"
2152: msgstr "ГлавнаяСтраница"
2153:
2154: msgid "WikiSandBox"
2155: msgstr "ВикиПесочница"
2156:
2157: msgid "InterWiki"
2158: msgstr "ИнтерВики"
2159:
2160: msgid "AbandonedPages"
2161: msgstr "БрошенныеСтраницы"
2162:
2163: msgid "OrphanedPages"
2164: msgstr "ОдинокиеСтраницы"
2165:
2166: msgid "WantedPages"
2167: msgstr "НенаписанныеСтраницы"
2168:
2169: msgid "EventStats"
2170: msgstr "СтатистикаПросмотров"
2171:
2172: msgid "EventStats/HitCounts"
2173: msgstr "СтатистикаПросмотров/СчётчикПросмотров"
2174:
2175: msgid "EventStats/Languages"
2176: msgstr "СтатистикаПросмотров/Языки"
2177:
2178: msgid "EventStats/UserAgents"
2179: msgstr "СтатистикаПросмотров/Браузеры"
2180:
2181: msgid "PageSize"
2182: msgstr "РазмерыСтраниц"
2183:
2184: msgid "PageHits"
2185: msgstr "ЗапросыСтраниц"
2186:
2187: msgid "RandomPage"
2188: msgstr "СтраницаНаугад"
2189:
2190: msgid "XsltVersion"
2191: msgstr "ВерсияXslt"
2192:
2193: msgid "FortuneCookies"
2194: msgstr "КраткиеПодсказки"
2195:
2196: msgid "WikiLicense"
2197: msgstr "ВикиЛицензия"
2198:
2199: msgid "CategoryCategory"
2200: msgstr "КатегорияКатегория"
2201:
2202: msgid "CategoryHomepage"
2203: msgstr "КатегорияДомашняяСтраница"
2204:
2205: msgid "CategoryTemplate"
2206: msgstr "ШаблонКатегории"
2207:
2208: msgid "HomepageTemplate"
2209: msgstr "ШаблонДомашняяСтраница"
2210:
2211: msgid "HelpTemplate"
2212: msgstr "ШаблонПомощь"
2213:
2214: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2215: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись"
2216:
2217: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2218: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтение"
2219:
2220: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2221: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧастная"
2222:
2223: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2224: msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа"
2225:
2226: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2227: msgstr "ШаблонПрезентацияРаздаточныйМатериал"
2228:
2229: msgid "SlideShowTemplate"
2230: msgstr "ШаблонПрезентация"
2231:
2232: msgid "SlideTemplate"
2233: msgstr "ШаблонПрезентацияКадр"
2234:
2235: msgid "SyncJobTemplate"
2236: msgstr "ШаблонЗаданиеСинхронизации"
2237:
2238: msgid "HelpOnConfiguration"
2239: msgstr "КакНастраивать"
2240:
2241: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2242: msgstr "КакНастраивать/ПоддержкаПочты"
2243:
2244: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2245: msgstr "КакНастраивать/ПравилаДоступа"
2246:
2247: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2248: msgstr "КакНастраивать/ПрикреплённыеФайлы"
2249:
2250: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2251: msgstr "КакНастраивать/ВспомогательнаяСтраница"
2252:
2253: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2254: msgstr "КакНастраивать/ЗащитаОтФлуда"
2255:
2256: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2257: msgstr "КакНастраивать/НастройкиУчётнойЗаписи"
2258:
2259: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2260: msgstr "ПомощьПоУстановкеПакетов"
2261:
2262: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2263: msgstr "КакОбновлятьPython"
2264:
2265: msgid "HelpOnAdministration"
2266: msgstr "ПомощьПоАдминистрированию"
2267:
2268: msgid "HelpOnAuthentication"
2269: msgstr "ПомощьПоАутентификации"
2270:
2271: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2272: msgstr "ПомощьПоАутентификации/ExternalCookie"
2273:
2274: msgid "HelpOnMoinCommand"
2275: msgstr "ПомощьПоКомандамMoin"
2276:
2277: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2278: msgstr "ПомощьПоКомандамMoin/ExportDump"
2279:
2280: msgid "HelpOnNotification"
2281: msgstr "ПомощьПоОповещению"
2282:
2283: msgid "HelpOnRobots"
2284: msgstr "ПомощьПоПоисковымРоботам"
2285:
2286: msgid "HelpOnSessions"
2287: msgstr "ПомощьПоСеансам"
2288:
2289: msgid "HelpOnUserHandling"
2290: msgstr "КакУправлятьПользователями"
2291:
2292: msgid "HelpOnXapian"
2293: msgstr "ПомощьПоXapian"
2294:
2295: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2296: msgstr "СправочникПоСинтаксису"
2297:
2298: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2299: msgstr "СправочникПоСинтаксисуCreole"
2300:
2301: msgid "HelpOnFormatting"
2302: msgstr "КакФорматировать"
2303:
2304: msgid "MoinMoin"
2305: msgstr "МойнМойн"
2306:
2307: msgid "HelpContents"
2308: msgstr "ПомощьПоГлавам"
2309:
2310: msgid "HelpForBeginners"
2311: msgstr "ПомощьНовичкам"
2312:
2313: msgid "HelpForUsers"
2314: msgstr "ПомощьПользователям"
2315:
2316: msgid "HelpIndex"
2317: msgstr "СправочныйУказатель"
2318:
2319: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2320: msgstr "ПомощьПоСпискамДоступа"
2321:
2322: msgid "HelpOnActions"
2323: msgstr "ПомощьПоДействиям"
2324:
2325: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2326: msgstr "ПомощьПоДействиям/AttachFile"
2327:
2328: msgid "HelpOnAdmonitions"
2329: msgstr "ПомощьПоВыноскам"
2330:
2331: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2332: msgstr "ПомощьПоAutoAdmin"
2333:
2334: msgid "HelpOnCategories"
2335: msgstr "ПомощьПоКатегориям"
2336:
2337: msgid "HelpOnDictionaries"
2338: msgstr "ПомощьПоСловарям"
2339:
2340: msgid "HelpOnDrawings"
2341: msgstr "ПомощьПоРисункам"
2342:
2343: msgid "HelpOnEditLocks"
2344: msgstr "ПомощьПоБлокировкам"
2345:
2346: msgid "HelpOnEditing"
2347: msgstr "КакРедактировать"
2348:
2349: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2350: msgstr "КакРедактировать/ВложенныеСтраницы"
2351:
2352: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2353: msgstr "ПомощьПоWysiwygРедактору"
2354:
2355: msgid "HelpOnGroups"
2356: msgstr "ПомощьПоГруппам"
2357:
2358: msgid "HelpOnHeadlines"
2359: msgstr "КакПисатьЗаголовки"
2360:
2361: msgid "HelpOnImages"
2362: msgstr "ПомощьПоКартинкам"
2363:
2364: msgid "HelpOnLanguages"
2365: msgstr "ПомощьПоПоддержкеЯзыков"
2366:
2367: msgid "HelpOnLinking"
2368: msgstr "КакСвязыватьСтраницы"
2369:
2370: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2371: msgstr "КакСвязыватьСтраницы/СсылкиNotes"
2372:
2373: msgid "HelpOnLists"
2374: msgstr "ПомощьПоСпискам"
2375:
2376: msgid "HelpOnLogin"
2377: msgstr "КакВойти"
2378:
2379: msgid "HelpOnMacros"
2380: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам"
2381:
2382: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2383: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/EmbedObject"
2384:
2385: msgid "HelpOnMacros/Include"
2386: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/Include"
2387:
2388: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2389: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MailTo"
2390:
2391: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2392: msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MonthCalendar"
2393:
2394: msgid "HelpOnNavigation"
2395: msgstr "КакОриентироваться"
2396:
2397: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2398: msgstr "ПомощьПоOpenID"
2399:
2400: msgid "HelpOnPageCreation"
2401: msgstr "КакСоздаватьСтраницы"
2402:
2403: msgid "HelpOnPageDeletion"
2404: msgstr "КакУдалятьСтраницы"
2405:
2406: msgid "HelpOnParsers"
2407: msgstr "ПомощьПоПарсерам"
2408:
2409: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2410: msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText"
2411:
2412: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2413: msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText/RstPrimer"
2414:
2415: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2416: msgstr "ПомощьПоИнструкциям"
2417:
2418: msgid "HelpOnRules"
2419: msgstr "ПомощьПоЛиниям"
2420:
2421: msgid "HelpOnSearching"
2422: msgstr "КакИскать"
2423:
2424: msgid "HelpOnSlideShows"
2425: msgstr "КакДелатьСлайды"
2426:
2427: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2428: msgstr "КакДелатьСлайды/000 Введение"
2429:
2430: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2431: msgstr "КакДелатьСлайды/100 Создание слайдов"
2432:
2433: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2434: msgstr "КакДелатьСлайды/900 Как показывать слайды"
2435:
2436: msgid "HelpOnSmileys"
2437: msgstr "КакУлыбаться"
2438:
2439: msgid "HelpOnSpam"
2440: msgstr "КакБоротьсяСоСпамом"
2441:
2442: msgid "HelpOnSpellCheck"
2443: msgstr "КакПроверятьПравописание"
2444:
2445: msgid "HelpOnSuperUser"
2446: msgstr "ПомощьПоСуперПользователю"
2447:
2448: msgid "HelpOnSynchronisation"
2449: msgstr "ПомощьПоСинхронизации"
2450:
2451: msgid "HelpOnTables"
2452: msgstr "ПомощьПоТаблицам"
2453:
2454: msgid "HelpOnTemplates"
2455: msgstr "ПомощьПоШаблонам"
2456:
2457: msgid "HelpOnThemes"
2458: msgstr "ПомощьПоТемам"
2459:
2460: msgid "HelpOnUserPreferences"
2461: msgstr "КакМенятьНастройки"
2462:
2463: msgid "HelpOnVariables"
2464: msgstr "ПомощьПоПеременным"
2465:
2466: msgid "HelpOnXmlPages"
2467: msgstr "ПомощьПоXmlСтраницам"
2468:
2469: msgid "HelpOnComments"
2470: msgstr "ПомощьПоКомментариям"
2471:
2472: msgid "HelpOnSubscribing"
2473: msgstr "ПомощьПоПодписке"
2474:
2475: msgid "CamelCase"
2476: msgstr "ВерблюжийРегистр"
2477:
2478: msgid "WikiCourse"
2479: msgstr "ВикиКурс"
2480:
2481: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2482: msgstr "ВикиКурс/01 Что такое МойнМойн?"
2483:
2484: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2485: msgstr "ВикиКурс/02 Поиск информации"
2486:
2487: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2488: msgstr "ВикиКурс/03 Быть в курсе событий"
2489:
2490: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2491: msgstr "ВикиКурс/04 Создание учётной записи"
2492:
2493: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2494: msgstr "ВикиКурс/05 Пользовательские настройки"
2495:
2496: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2497: msgstr "ВикиКурс/06 Собственная домашняя страница"
2498:
2499: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2500: msgstr "ВикиКурс/07 Текстовый редактор"
2501:
2502: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2503: msgstr "ВикиКурс/08 Сочетания клавиш"
2504:
2505: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2506: msgstr "ВикиКурс/10 Использование вики-разметки"
2507:
2508: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2509: msgstr "ВикиКурс/11 Разбивка на абзацы"
2510:
2511: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2512: msgstr "ВикиКурс/12 Заголовки"
2513:
2514: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2515: msgstr "ВикиКурс/13 Списки"
2516:
2517: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2518: msgstr "ВикиКурс/14 Стили текста"
2519:
2520: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2521: msgstr "ВикиКурс/15 Таблицы"
2522:
2523: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2524: msgstr "ВикиКурс/16 Внутренние ссылки на вики"
2525:
2526: msgid "WikiCourse/17 External links"
2527: msgstr "ВикиКурс/17 Внешние ссылки"
2528:
2529: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2530: msgstr "ВикиКурс/18 Прикрепляемые файлы"
2531:
2532: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2533: msgstr "ВикиКурс/19 Символы"
2534:
2535: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2536: msgstr "ВикиКурс/20 Динамическое содержимое"
2537:
2538: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2539: msgstr "ВикиКурс/21 Макрокоманды"
2540:
2541: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2542: msgstr "ВикиКурс/22 Парсеры входных форматов"
2543:
2544: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2545: msgstr "ВикиКурс/23 Действия"
2546:
2547: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2548: msgstr "ВикиКурс/30 WYSIWYG-редактор"
2549:
2550: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2551: msgstr "ВикиКурс/40 Создание новых страниц"
2552:
2553: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2554: msgstr "ВикиКурс/50 Этикет использования вики"
2555:
2556: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2557: msgstr "ВикиКурс/51 Примеры использования вики"
2558:
2559: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2560: msgstr "ВикиКурс/52 Структура вики"
2561:
2562: msgid "WikiCourseHandOut"
2563: msgstr "ВикиКурсРаздаточныеМатериалы"
2564:
2565: msgid "Sun"
2566: msgstr "Вс"
2567:
2568: msgid "Mon"
2569: msgstr "Пн"
2570:
2571: msgid "Tue"
2572: msgstr "Вт"
2573:
2574: msgid "Wed"
2575: msgstr "Ср"
2576:
2577: msgid "Thu"
2578: msgstr "Чт"
2579:
2580: msgid "Fri"
2581: msgstr "Пт"
2582:
2583: msgid "Sat"
2584: msgstr "Сб"
2585:
2586: msgid "AttachFile"
2587: msgstr "ВложитьФайл"
2588:
2589: msgid "DeletePage"
2590: msgstr "УдалитьСтраницу"
2591:
2592: msgid "LikePages"
2593: msgstr "ПохожиеСтраницы"
2594:
2595: msgid "LocalSiteMap"
2596: msgstr "КартаОкресностей"
2597:
2598: msgid "RenamePage"
2599: msgstr "ПереименоватьСтраницу"
2600:
2601: msgid "SpellCheck"
2602: msgstr "Правописание"
2603:
2604: msgid "Discussion"
2605: msgstr "Обсуждение"
2606:
2607: msgid "anonymous"
2608: msgstr "анонимно"
2609:
2610: msgid "Search for items"
2611: msgstr "Найти страницы"
2612:
2613: msgid "containing all the following terms"
2614: msgstr "содержащие все перечисленные слова"
2615:
2616: msgid "containing one or more of the following terms"
2617: msgstr "содержащие любое из перечисленных слов"
2618:
2619: msgid "not containing the following terms"
2620: msgstr "не содержащие ни одного из перечисленных слов"
2621:
2622: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2623: msgstr ""
2624: "Давность последней правки (например, «2 weeks before» — две недели назад)"
2625:
2626: msgid "any category"
2627: msgstr "Любая категория"
2628:
2629: msgid "any language"
2630: msgstr "Любой язык"
2631:
2632: msgid "any mimetype"
2633: msgstr "Любой MIME-тип файла"
2634:
2635: msgid "Categories"
2636: msgstr "Категории"
2637:
2638: msgid "Language"
2639: msgstr "Язык"
2640:
2641: msgid "File Type"
2642: msgstr "Тип файла"
2643:
2644: msgid "Search only in titles"
2645: msgstr "Искать только в названиях страниц"
2646:
2647: msgid "Case-sensitive search"
2648: msgstr "Поиск с учетом регистра"
2649:
2650: msgid "Exclude underlay"
2651: msgstr "Исключить страницы помощи"
2652:
2653: msgid "No system items"
2654: msgstr "Исключить системные страницы"
2655:
2656: msgid "Search in all page revisions"
2657: msgstr "Искать во всех версиях страницы"
2658:
2659: msgid "Go get it!"
2660: msgstr "Начать поиск"
2661:
2662: #, python-format
2663: msgid ""
2664: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2665: "missing."
2666: msgstr ""
2667: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент "
2668: "%(argument_name)s."
2669:
2670: #, python-format
2671: msgid ""
2672: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2673: "%(argument_value)s!"
2674: msgstr ""
2675: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Неверное значение "
2676: "«%(argument_value)s» для параметра «%(argument_name)s»."
2677:
2678: #, python-format
2679: msgid ""
2680: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2681: "of its mimetype %(mimetype)s."
2682: msgstr ""
2683: "Текущая конфигурация не позволяет встраивать файл «%(file)s» из-за его MIME-"
2684: "типа «%(mimetype)s»."
2685:
2686: msgid "Embedded"
2687: msgstr "Встроенный"
2688:
2689: msgid "Search Titles"
2690: msgstr "Искать по заголовкам"
2691:
2692: msgid "Display context of search results"
2693: msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
2694:
2695: msgid "Case-sensitive searching"
2696: msgstr "Поиск с учетом регистра"
2697:
2698: msgid "Search Text"
2699: msgstr "Искать по тексту"
2700:
2701: #, python-format
2702: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2703: msgstr "Неизвестный параметр макрокоманды: %s."
2704:
2705: #, python-format
2706: msgid ""
2707: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2708: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2709: msgstr ""
2710: "При включённой опции search_macro_parse_args передано более одной строки для "
2711: "поиска (аргумент «%(needle)s» уже найден, встречен аргумент «%(arg)s»)"
2712:
2713: msgid "Lexer description"
2714: msgstr "Описание лексера"
2715:
2716: msgid "Lexer names"
2717: msgstr "Имя лексера"
2718:
2719: msgid "File patterns"
2720: msgstr "Типы файла"
2721:
2722: msgid "Mimetypes"
2723: msgstr "MIME-типы"
2724:
2725: #, python-format
2726: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2727: msgstr "Неправильные аргументы для включения — «%s»."
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2731: msgstr "Ничего не найдено по регулярному выражению «%s»."
2732:
2733: #, python-format
2734: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2735: msgstr "Схема обхода «%(scheme)s» не поддерживается."
2736:
2737: msgid "No parent page found!"
2738: msgstr "Родительская страница не найдена."
2739:
2740: msgid "Wiki"
2741: msgstr "Вики"
2742:
2743: msgid "Slideshow"
2744: msgstr "Презентация"
2745:
2746: msgid "Start"
2747: msgstr "Первый слайд"
2748:
2749: #, python-format
2750: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2751: msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
2752:
2753: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2754: msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
2755:
2756: #, python-format
2757: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2758: msgstr "Отсутствуют цитаты на странице %(pagename)s."
2759:
2760: #, python-format
2761: msgid "%(mins)dm ago"
2762: msgstr "%(mins)d минут назад"
2763:
2764: msgid "(no bookmark set)"
2765: msgstr "(нет закладки)"
2766:
2767: #, python-format
2768: msgid "(currently set to %s)"
2769: msgstr "(установлена в %s)"
2770:
2771: msgid "Delete bookmark"
2772: msgstr "Удалить закладку"
2773:
2774: msgid "Set bookmark"
2775: msgstr "Установить закладку"
2776:
2777: msgid "[Bookmark reached]"
2778: msgstr "[Здесь лежит закладка]"
2779:
2780: msgid "Markup"
2781: msgstr "Разметка"
2782:
2783: msgid "Display"
2784: msgstr "Просмотр"
2785:
2786: msgid "File attachment browser"
2787: msgstr "Просмотр прикреплённых файлов"
2788:
2789: msgid "User account browser"
2790: msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
2791:
2792: msgid "Python Version"
2793: msgstr "Версия Python"
2794:
2795: msgid "MoinMoin Version"
2796: msgstr "Версия МойнМойн"
2797:
2798: #, python-format
2799: msgid "Release %s [Revision %s]"
2800: msgstr "Версия %s [редакция %s]"
2801:
2802: msgid "4Suite Version"
2803: msgstr "Версия 4Suite"
2804:
2805: msgid "Number of pages"
2806: msgstr "Всего страниц"
2807:
2808: msgid "Number of system pages"
2809: msgstr "Количество служебных страниц"
2810:
2811: msgid "Accumulated page sizes"
2812: msgstr "Размер всех страниц"
2813:
2814: #, python-format
2815: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2816: msgstr "Использование дискового пространства каталогом «%(data_dir)s/pages/»"
2817:
2818: #, python-format
2819: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2820: msgstr "Использование дискового пространства каталогом «%(data_dir)s/»"
2821:
2822: msgid "Entries in edit log"
2823: msgstr "Записей в журнале изменений"
2824:
2825: msgid "NONE"
2826: msgstr "Отсутствуют"
2827:
2828: msgid "Global extension macros"
2829: msgstr "Глобально установленные макрокоманды"
2830:
2831: msgid "Local extension macros"
2832: msgstr "Локально установленные макрокоманды"
2833:
2834: msgid "Global extension actions"
2835: msgstr "Глобально установленные действия"
2836:
2837: msgid "Local extension actions"
2838: msgstr "Локально установленные действия"
2839:
2840: msgid "Global parsers"
2841: msgstr "Глобально установленные парсеры"
2842:
2843: msgid "Local extension parsers"
2844: msgstr "Локально установленные парсеры"
2845:
2846: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2847: msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
2848:
2849: msgid "Disabled"
2850: msgstr "Выключен"
2851:
2852: msgid "Enabled"
2853: msgstr "Включен"
2854:
2855: msgid "index unavailable"
2856: msgstr "индекс недоступен"
2857:
2858: msgid "index available"
2859: msgstr "индекс доступен"
2860:
2861: #, python-format
2862: msgid "last modified: %s"
2863: msgstr "последнее изменение было сделано %s"
2864:
2865: msgid "Xapian search"
2866: msgstr "Поиск Xapian"
2867:
2868: msgid "Stemming for Xapian"
2869: msgstr "Морфологический поиск для Xapian"
2870:
2871: msgid "Active threads"
2872: msgstr "Активных потоков"
2873:
2874: msgid "Contents"
2875: msgstr "Содержание"
2876:
2877: msgid "Include system pages"
2878: msgstr "Показать служебные страницы"
2879:
2880: msgid "Exclude system pages"
2881: msgstr "Убрать служебные страницы"
2882:
2883: msgid "No wanted pages in this wiki."
2884: msgstr "В этой вики нет запрашиваемых страниц."
2885:
2886: msgid "Wiki configuration"
2887: msgstr "Конфигурация вики"
2888:
2889: msgid ""
2890: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2891: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2892: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2893: "or settings that were removed from Moin."
2894: msgstr ""
2895: "Эта таблица содержит все настройки вики, для которых нет значений по "
2896: "умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
2897: "они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
2898: "МойнМойн."
2899:
2900: msgid "Variable name"
2901: msgstr "Имя переменной"
2902:
2903: msgid "Setting"
2904: msgstr "Настройка"
2905:
2906: msgid "Default"
2907: msgstr "По умолчанию"
2908:
2909: msgid "Description"
2910: msgstr "Описание"
2911:
2912: #, python-format
2913: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2914: msgstr "<<%(macro_name)s: неверное имя макрокоманды>>"
2915:
2916: #, python-format
2917: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2918: msgstr ""
2919: "<<%(macro_name)s: выполнение завершилось с ошибкой «%(error_msg)s» (см. "
2920: "диагностику на сервере)>>"
2921:
2922: msgid "Go To Page"
2923: msgstr "Перейти к странице"
2924:
2925: msgid "From"
2926: msgstr "От"
2927:
2928: msgid "To"
2929: msgstr "Для"
2930:
2931: msgid "Content"
2932: msgstr "Содержание"
2933:
2934: msgid "Attachments"
2935: msgstr "Прикреплённые файлы"
2936:
2937: msgid "No recipients, nothing to do"
2938: msgstr "Получатели не указаны, никаких действий не требуется."
2939:
2940: #, python-format
2941: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2942: msgstr "Соединиться с почтовым сервером «%(server)s» не удалось: «%(reason)s»"
2943:
2944: msgid "Mail not sent"
2945: msgstr "Почта не отправлена."
2946:
2947: msgid "Mail sent OK"
2948: msgstr "Почта отправлена."
2949:
2950: #, python-format
2951: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2952: msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум, %s)."
2953:
2954: msgid "The theme name is not set."
2955: msgstr "Имя темы не задано."
2956:
2957: #, python-format
2958: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2959: msgstr "Файлы темы не установлены: отсутствуют права на запись для «%s»."
2960:
2961: #, python-format
2962: msgid "The page %s does not exist."
2963: msgstr "Страница «%s» не существует."
2964:
2965: msgid "Invalid package file header."
2966: msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
2967:
2968: msgid "Package file format unsupported."
2969: msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
2970:
2971: #, python-format
2972: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2973: msgstr "Неизвестная функция «%(func)s» в строке %(lineno)i."
2974:
2975: #, python-format
2976: msgid "The file %s was not found in the package."
2977: msgstr "Файл «%s» не найден в пакете."
2978:
2979: #, python-format
2980: msgid ""
2981: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2982: "%(highlight_help_page)s."
2983: msgstr ""
2984: "Подсветка не поддерживается для синтаксиса «%(syntax)s», см. список "
2985: "поддерживаемых синтаксисов для подсветки на странице %(highlight_help_page)s."
2986:
2987: msgid ""
2988: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2989: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2990: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2991: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2992: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2993: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2994: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2995: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2996: "===== Title 5 =====.\n"
2997: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2998: "items.\n"
2999: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3000: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3001: "\n"
3002: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3003: msgstr ""
3004: " Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
3005: "<<Verbatim(**)>>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
3006: "курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешанным "
3007: "''<<Verbatim(**)>>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и "
3008: "курсивом''<<Verbatim(//)>>; Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
3009: "Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3010: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
3011: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
3012: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
3013: "вложенный список; # нумерованный список ## нумерованный вложенный список;\n"
3014: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
3015: "описание ссылки]])>>.\n"
3016: " Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
3017: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и ПомощьПоСинтаксисуCreole.\n"
3018:
3019: msgid ""
3020: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3021: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3022: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3023: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3024: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3025: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3026: "===== Title 5 =====.\n"
3027: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3028: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3029: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3030: "linktext]])>>.\n"
3031: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3032: "white space allowed after tables or titles.\n"
3033: "\n"
3034: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3035: msgstr ""
3036: " Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; "
3037: "<<Verbatim(''')>>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; "
3038: "<<Verbatim(''''')>>'''''жирным курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3039: "<<Verbatim('')>>''смешанным "
3040: "''<<Verbatim(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и "
3041: "курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
3042: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
3043: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
3044: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
3045: "нумерованный список; 1.#n — начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
3046: "уровень отступа.\n"
3047: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
3048: "описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[http://example.com/пример.html|описание "
3049: "внешней ссылки]])>>.\n"
3050: " Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
3051: "таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
3052: "\n"
3053: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3057: msgstr "Нужно «%(wanted)s» после «%(key)s», а не «%(token)s»"
3058:
3059: #, python-format
3060: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3061: msgstr "Нужно число «%(key)s» перед «%(token)s»"
3062:
3063: #, python-format
3064: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3065: msgstr "Нужно число «%(arg)s» после «%(key)s»"
3066:
3067: #, python-format
3068: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3069: msgstr "Нужен код цвета «%(arg)s» после «%(key)s»"
3070:
3071: msgid ""
3072: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3073: msgstr ""
3074: "Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки Docutils."
3075:
3076: msgid ""
3077: "{{{\n"
3078: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3079: "\n"
3080: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3081: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3082: "\n"
3083: "Horizontal rule: ----\n"
3084: "\n"
3085: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3086: "\n"
3087: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3088: "\n"
3089: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3090: "}}}\n"
3091: "(!) For more help, see the\n"
3092: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3093: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3094: msgstr ""
3095: "{{{\n"
3096: "Выделение: *курсив* **жирный** ``моноширинный``\n"
3097: "\n"
3098: "Заголовки: Уровня 1 Уровня 2 Уровня 3\n"
3099: " ======== -------- ~~~~~~~~\n"
3100: "\n"
3101: "Горизонтальная черта: ---- \n"
3102: "Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_\n"
3103: "\n"
3104: ".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
3105: "\n"
3106: "Списки: * ненумерованные; 1., a. нумерованные.\n"
3107: "}}}\n"
3108: "(!) Подробнее см. \n"
3109: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|краткий "
3110: "справочник по reStructuredText]].\n"
3111:
3112: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3113: msgstr ""
3114: "**Достигнуто максимальное разрешённое количество прикреплённых файлов**"
3115:
3116: #, python-format
3117: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3118: msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой страницы: «%s»**"
3119:
3120: #, python-format
3121: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3122: msgstr "**Страница не найдена: «%s»**"
3123:
3124: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3125: msgstr "XSLT выключен, см. КакНастраивать для его конфигурирования."
3126:
3127: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3128: msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
3129:
3130: #, python-format
3131: msgid "%(errortype)s processing error"
3132: msgstr "ошибка обработки «%(errortype)s»"
3133:
3134: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3135: msgstr "Опции «--pages» и «--search» — взаимоисключающие!"
3136:
3137: msgid "You must specify an output file!"
3138: msgstr "Вы должны указать файл, предназначенный для сохранения результата."
3139:
3140: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3141: msgstr ""
3142: "Не задействованы параметры «--pages» или «--search» для указания страниц, "
3143: "будет использован весь пакет."
3144:
3145: msgid "All attachments included into the package."
3146: msgstr "Все прикреплённые файлы включены в пакет."
3147:
3148: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3149: msgstr "Файл уже существует. Действие не будет выполняться."
3150:
3151: #, python-format
3152: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3153: msgstr "Нужен знак «=» после «%(token)s»"
3154:
3155: #, python-format
3156: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3157: msgstr "Нужно значение для ключа «%(token)s»"
3158:
3159: msgid "about"
3160: msgstr "примерно"
3161:
3162: #, python-format
3163: msgid ""
3164: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3165: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3166: msgstr ""
3167: "Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d—%(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s"
3168: "%(hits)d%(be)s результатов среди %(pages)d страниц."
3169:
3170: msgid "seconds"
3171: msgstr "секунд"
3172:
3173: msgid "Previous"
3174: msgstr "Предыдущая"
3175:
3176: msgid "Next"
3177: msgstr "Следующая"
3178:
3179: msgid "rev"
3180: msgstr "версия"
3181:
3182: msgid "current"
3183: msgstr "текущая"
3184:
3185: #, python-format
3186: msgid ""
3187: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3188: msgstr ""
3189: "Извините, но страницу нельзя записать, потому что «%(content)s» запрещено на "
3190: "этой вики."
3191:
3192: msgid "Views/day"
3193: msgstr "Просмотров в день"
3194:
3195: msgid "Edits/day"
3196: msgstr "Правок в день"
3197:
3198: #, python-format
3199: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3200: msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
3201:
3202: msgid ""
3203: "green=view\n"
3204: "red=edit"
3205: msgstr ""
3206: "зеленый — просмотры\n"
3207: "красный — исправления"
3208:
3209: msgid "date"
3210: msgstr "дата"
3211:
3212: msgid "# of hits"
3213: msgstr "Число обращений"
3214:
3215: msgid "<Browser setting>"
3216: msgstr "<Настройки браузера>"
3217:
3218: msgid "Others"
3219: msgstr "Другие"
3220:
3221: msgid "Page Size Distribution"
3222: msgstr "Распределение размера страниц"
3223:
3224: msgid "page size upper bound [bytes]"
3225: msgstr "верхний предел размера страниц (в байтах)"
3226:
3227: msgid "# of pages of this size"
3228: msgstr "число страниц данного размера"
3229:
3230: msgid "User agent"
3231: msgstr "Обозреватель"
3232:
3233: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3234: msgstr "Распределение строк идентификации обозревателей по типам"
3235:
3236: msgid "Unsubscribe"
3237: msgstr "Отписаться"
3238:
3239: msgid "Home"
3240: msgstr "МояСтраница"
3241:
3242: msgid "[RSS]"
3243: msgstr "[RSS]"
3244:
3245: msgid "[DELETED]"
3246: msgstr "[УДАЛЕНА]"
3247:
3248: msgid "[UPDATED]"
3249: msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
3250:
3251: msgid "[RENAMED]"
3252: msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
3253:
3254: msgid "[CONFLICT]"
3255: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
3256:
3257: msgid "[NEW]"
3258: msgstr "[НОВАЯ]"
3259:
3260: msgid "[DIFF]"
3261: msgstr "[РАЗНИЦА]"
3262:
3263: msgid "[BOTTOM]"
3264: msgstr "[ВНИЗ]"
3265:
3266: msgid "[TOP]"
3267: msgstr "[ВВЕРХ]"
3268:
3269: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3270: msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
3271:
3272: msgid "Logout"
3273: msgstr "Выйти"
3274:
3275: msgid "Clear message"
3276: msgstr "Убрать это сообщение"
3277:
3278: #, python-format
3279: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3280: msgstr "последним исправлял пользователь %(editor)s %(time)s"
3281:
3282: #, python-format
3283: msgid "last modified %(time)s"
3284: msgstr "последнее изменение %(time)s"
3285:
3286: msgid "Search:"
3287: msgstr "Искать:"
3288:
3289: msgid "Text"
3290: msgstr "По тексту"
3291:
3292: msgid "Titles"
3293: msgstr "По заголовкам"
3294:
3295: msgid "Search"
3296: msgstr "Искать"
3297:
3298: msgid "More Actions:"
3299: msgstr "Другие действия:"
3300:
3301: msgid "------------------------"
3302: msgstr "------------------------"
3303:
3304: msgid "Raw Text"
3305: msgstr "Показать разметку"
3306:
3307: msgid "Print View"
3308: msgstr "Вид для печати"
3309:
3310: msgid "Delete Cache"
3311: msgstr "Очистить кэш страницы"
3312:
3313: msgid "Delete Page"
3314: msgstr "Удалить страницу"
3315:
3316: msgid "Like Pages"
3317: msgstr "Похожие страницы"
3318:
3319: msgid "Local Site Map"
3320: msgstr "Карта окрестностей"
3321:
3322: msgid "My Pages"
3323: msgstr "Мои страницы"
3324:
3325: msgid "Subscribe User"
3326: msgstr "Подписать пользователя"
3327:
3328: msgid "Remove Spam"
3329: msgstr "Очистить от спама"
3330:
3331: msgid "Package Pages"
3332: msgstr "Страницы пакета"
3333:
3334: msgid "Render as Docbook"
3335: msgstr "Показать как Docbook"
3336:
3337: msgid "Sync Pages"
3338: msgstr "Синхронизировать страницы"
3339:
3340: msgid "Do"
3341: msgstr "Выполнить"
3342:
3343: msgid "Comments"
3344: msgstr "Комментарии"
3345:
3346: msgid "Edit (Text)"
3347: msgstr "Редактировать (Текст)"
3348:
3349: msgid "Edit (GUI)"
3350: msgstr "Редактировать (WYSIWYG)"
3351:
3352: msgid "Immutable Page"
3353: msgstr "Неизменяемая страница"
3354:
3355: msgid "Remove Link"
3356: msgstr "Убрать из закладок"
3357:
3358: msgid "Add Link"
3359: msgstr "Добавить в закладки"
3360:
3361: #, python-format
3362: msgid "Show %s days."
3363: msgstr "Показать изменения за %s дней."
3364:
3365: msgid "Wiki Markup"
3366: msgstr "Вики-разметка"
3367:
3368: msgid "DeleteCache"
3369: msgstr "ОчиститьКэш"
3370:
3371: #, python-format
3372: msgid "(cached %s)"
3373: msgstr "(сохранено %s)"
3374:
3375: msgid "Or try one of these actions:"
3376: msgstr "Или попробуйте:"
3377:
3378: msgid "[ATTACH]"
3379: msgstr "[ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ]"
3380:
3381: msgid "Page"
3382: msgstr "Страница"
3383:
3384: msgid "User"
3385: msgstr "Пользователь"
3386:
3387: #, python-format
3388: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3389: msgstr "[%(sitename)s] Данные Вашей учетной записи"
3390:
3391: msgid ""
3392: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3393: "\n"
3394: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3395: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3396: "recovery token.\n"
3397: msgstr ""
3398: "Кто-то запросил отправку Вам строки сброса пароля.\n"
3399: "\n"
3400: "Если Вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
3401: "снова посетите страницу восстановления пароля и введите Ваше имя "
3402: "пользователя и\n"
3403: "строку сброса пароля.\n"
3404:
3405: #, python-format
3406: msgid ""
3407: "Login Name: %s\n"
3408: "\n"
3409: "Password recovery token: %s\n"
3410: "\n"
3411: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3412: msgstr ""
3413: "Имя: %s\n"
3414: "\n"
3415: "Строка сброса пароля: %s\n"
3416: "\n"
3417: "URL для сброса пароля: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3418:
3419: msgid "Member of Groups"
3420: msgstr "Члены групп"
3421:
3422: msgid "Jabber"
3423: msgstr "Jabber"
3424:
3425: msgid "Disable user"
3426: msgstr "Запретить использование учётной записи"
3427:
3428: msgid "Enable user"
3429: msgstr "Разрешить использование учётной записи"
3430:
3431: msgid "disabled"
3432: msgstr "запрещён"
3433:
3434: msgid "Mail account data"
3435: msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
3436:
3437: msgid "OpenID"
3438: msgstr "OpenID"
3439:
3440: msgid "Change password"
3441: msgstr "Сменить пароль"
3442:
3443: msgid "Your password has been changed."
3444: msgstr "Ваш пароль изменен."
3445:
3446: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3447: msgstr "Для смены пароля введите новый пароль дважды."
3448:
3449: msgid "Notification"
3450: msgstr "Уведомления"
3451:
3452: msgid "Notification settings saved!"
3453: msgstr "Настройки уведомлений сохранены."
3454:
3455: msgid "'''Email'''"
3456: msgstr "'''Почта'''"
3457:
3458: msgid "'''Jabber'''"
3459: msgstr "'''Jabber'''"
3460:
3461: msgid "'''Event type'''"
3462: msgstr "'''Тип события'''"
3463:
3464: msgid "Select the events you want to be notified about."
3465: msgstr "Выберите событие, о которым Вы желаете получать уведомления."
3466:
3467: msgid ""
3468: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3469: "general preferences."
3470: msgstr ""
3471: "Прежде, чем Вы сможете получать уведомления, Вам необходимо указать Вашу "
3472: "контактную информацию в предпочтениях."
3473:
3474: msgid "Subscribed events"
3475: msgstr "Подписанные события"
3476:
3477: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3478: msgstr ""
3479: "Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению на строку)"
3480:
3481: msgid "Save"
3482: msgstr "Записать"
3483:
3484: msgid "OpenID settings"
3485: msgstr "Настройки OpenID"
3486:
3487: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3488: msgstr "Не могу удалить все OpenID."
3489:
3490: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3491: msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
3492:
3493: msgid "No OpenID given."
3494: msgstr "Не задано ни одного OpenID."
3495:
3496: msgid "OpenID is already present."
3497: msgstr "OpenID уже существует."
3498:
3499: msgid "This OpenID is already used for another account."
3500: msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
3501:
3502: msgid "OpenID added successfully."
3503: msgstr "OpenID успешно добавлен."
3504:
3505: msgid "Current OpenIDs"
3506: msgstr "Текущий OpenID"
3507:
3508: msgid "Remove selected"
3509: msgstr "Удалить выбранное"
3510:
3511: msgid "Add OpenID"
3512: msgstr "Добавить OpenID"
3513:
3514: msgid "OpenID server"
3515: msgstr "OpenID-сервер"
3516:
3517: msgid "The selected websites have been removed."
3518: msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
3519:
3520: msgid "Trusted websites"
3521: msgstr "Доверяемые веб-сайты"
3522:
3523: msgid "Preferences"
3524: msgstr "Предпочтения"
3525:
3526: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3527: msgstr "Этот Jabber ID уже кем-то используется."
3528:
3529: #, python-format
3530: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3531: msgstr "Не могу загрузить тему «%(theme_name)s»!"
3532:
3533: msgid "User preferences saved!"
3534: msgstr "Настройки сохранены."
3535:
3536: msgid "the one preferred"
3537: msgstr "редактором по умолчанию"
3538:
3539: msgid "free choice"
3540: msgstr "предлагать на выбор"
3541:
3542: msgid "Preferred theme"
3543: msgstr "Предпочитаемая тема"
3544:
3545: msgid "Editor Preference"
3546: msgstr "Редактор по умолчанию"
3547:
3548: msgid "Editor shown on UI"
3549: msgstr "Предлагать редактирование"
3550:
3551: msgid "Time zone"
3552: msgstr "Часовой пояс"
3553:
3554: msgid "Your time is"
3555: msgstr "Ваше время"
3556:
3557: msgid "Server time is"
3558: msgstr "Время на сервере"
3559:
3560: msgid "Date format"
3561: msgstr "Формат даты"
3562:
3563: msgid "Preferred language"
3564: msgstr "Предпочитаемый язык"
3565:
3566: msgid "General options"
3567: msgstr "Общие параметры"
3568:
3569: msgid "Quick links"
3570: msgstr "Закладки"
3571:
3572: msgid "Switch user"
3573: msgstr "Переключить пользователя"
3574:
3575: msgid "No user selected"
3576: msgstr "Пользователь не выбран"
3577:
3578: msgid ""
3579: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3580: "back to your account."
3581: msgstr ""
3582: "Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите, чтобы "
3583: "получить Вашу учетную запись обратно."
3584:
3585: msgid "You are the only user."
3586: msgstr "Вы — единственный пользователь."
3587:
3588: msgid ""
3589: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3590: msgstr ""
3591: "Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
3592: "суперпользователем."
3593:
3594: msgid "Select User"
3595: msgstr "Выберите пользователя"
3596:
3597: msgid "Line"
3598: msgstr "Строка"
3599:
3600: msgid "Deletions are marked like this."
3601: msgstr "Удаления помечены так."
3602:
3603: msgid "Additions are marked like this."
3604: msgstr "Добавления помечены так."
3605:
3606: msgid "[all]"
3607: msgstr "[все]"
3608:
3609: msgid "[not empty]"
3610: msgstr "[не пустой]"
3611:
3612: msgid "[empty]"
3613: msgstr "[пустой]"
3614:
3615: msgid "filter"
3616: msgstr "фильтровать"
3617:
3618: msgid "The wiki is currently not reachable."
3619: msgstr "В данный момент вики недоступна."
3620:
3621: #, python-format
3622: msgid ""
3623: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3624: "than you specified (%(localname)s)."
3625: msgstr ""
3626: "Удаленная вики использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), нежели "
3627: "указанное: (%(localname)s). "
3628:
3629: #, python-format
3630: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3631: msgstr "Аргумент «%s» должен быть булевым значением, а не «%s»"
3632:
3633: #, python-format
3634: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3635: msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не «%s»"
3636:
3637: #, python-format
3638: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3639: msgstr "Аргумент «%s» должен быть целым числом, а не «%s»"
3640:
3641: #, python-format
3642: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3643: msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не «%s»"
3644:
3645: #, python-format
3646: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3647: msgstr ""
3648: "Аргумент «%s» должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"
3649:
3650: #, python-format
3651: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3652: msgstr "Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"
3653:
3654: #, python-format
3655: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3656: msgstr "Аргумент «%s» должен быть комплексным значением, а не «%s»"
3657:
3658: #, python-format
3659: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3660: msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не «%s»"
3661:
3662: #, python-format
3663: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3664: msgstr "Аргумент «%s» должен быть один из «%s», а не «%s»"
3665:
3666: #, python-format
3667: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3668: msgstr "Аргумент должен быть один из «%s», а не «%s»"
3669:
3670: msgid "Too many arguments"
3671: msgstr "Слишком много аргументов"
3672:
3673: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3674: msgstr ""
3675: "Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именованными "
3676: "аргументами"
3677:
3678: #, python-format
3679: msgid "Argument \"%s\" is required"
3680: msgstr "Требуется аргумент «%s»"
3681:
3682: #, python-format
3683: msgid "No argument named \"%s\""
3684: msgstr "Нет параметров с именем «%s»!"
3685:
3686: #, python-format
3687: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3688: msgstr "Неизвестное действие — «%(action_name)s»."
3689:
3690: #, python-format
3691: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3692: msgstr "Вам нельзя выполнить действие «%(action_name)s» на этой странице!"
3693:
3694: msgid "Login and try again."
3695: msgstr "Войдите и попробуйте еще раз."
3696:
3697: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3698: #~ msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
3699:
3700: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3701: #~ msgstr ""
3702: #~ "Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения "
3703: #~ "прикреплённых файлов."
3704:
3705: #~ msgid "Page Name"
3706: #~ msgstr "Имя страницы"
3707:
3708: #~ msgid "InstallDocs"
3709: #~ msgstr "КакУстанавливать"
3710:
3711: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3712: #~ msgstr "КакОбновлятьМойнМойн"
3713:
3714: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3715: #~ msgstr ""
3716: #~ "Вам необходимо авторизоваться для возможности получения доступа на "
3717: #~ "редактирование данной страницы."
3718:
3719: #~ msgid ""
3720: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3721: #~ msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
3722:
3723: #~ msgid "InterWikiMap"
3724: #~ msgstr "InterWikiMap"
3725:
3726: #~ msgid "BadContent"
3727: #~ msgstr "BadContent"
3728:
3729: #~ msgid "LocalBadContent"
3730: #~ msgstr "LocalBadContent"
3731:
3732: #~ msgid "EditedSystemPages"
3733: #~ msgstr "Убрать служебные страницы"
3734:
3735: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3736: #~ msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
3737:
3738: #~ msgid "You need to log in."
3739: #~ msgstr "Вам необходимо войти в систему."
3740:
3741: #~ msgid ""
3742: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3743: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3744: #~ msgstr ""
3745: #~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3746: #~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3747:
3748: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3749: #~ msgstr ""
3750: #~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3751: #~ "не удалось."
3752:
3753: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3754: #~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3755:
3756: #~ msgid ""
3757: #~ "Some hints:\n"
3758: #~ " * To restore a backup:\n"
3759: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3760: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3761: #~ "stuff).\n"
3762: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3763: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3764: #~ "\n"
3765: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3766: #~ "file\n"
3767: #~ " you get to a secure place.\n"
3768: #~ "\n"
3769: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3770: #~ "complete.\n"
3771: #~ "\n"
3772: #~ msgstr ""
3773: #~ "Примечания:\n"
3774: #~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3775: #~ " * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3776: #~ " * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3777: #~ "date--time--UTC).\n"
3778: #~ " * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3779: #~ "ftp, ...).\n"
3780: #~ " * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3781: #~ "\n"
3782: #~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3783: #~ "поместите\n"
3784: #~ " полученный файл в надежное место.\n"
3785: #~ "\n"
3786: #~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3787: #~ "backup_*.\n"
3788: #~ "\n"
3789:
3790: #~ msgid "Restore"
3791: #~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3792:
3793: #~ msgid "Xapian Version"
3794: #~ msgstr "Версия Xapian"
3795:
3796: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3797: #~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3798:
3799: #~ msgid "PyStemmer Version"
3800: #~ msgstr "Версия PyStemmer"
3801:
3802: #~ msgid "PyStemmer stems"
3803: #~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3804:
3805: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3806: #~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3807:
3808: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3809: #~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3810:
3811: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3812: #~ msgstr "Новая страница или прикреплённый файл"
3813:
3814: #~ msgid ""
3815: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3816: #~ "attachment for the current page"
3817: #~ msgstr ""
3818: #~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3819: #~ "приложение для этой страницы"
3820:
3821: #~ msgid "New Name"
3822: #~ msgstr "Новое Имя"
3823:
3824: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3825: #~ msgstr "Прикреплённый файл '%(target)s' уже существует."
3826:
3827: #~ msgid ""
3828: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3829: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3830: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3831: #~ "used."
3832: #~ msgstr ""
3833: #~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3834: #~ "возникновении\n"
3835: #~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3836: #~ "хотели загрузить.\n"
3837: #~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3838: #~ "использовано оригинальное имя файла."
3839:
3840: #~ msgid "overwrite"
3841: #~ msgstr "перезаписать"
3842:
3843: #~ msgid ""
3844: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3845: #~ "address.\n"
3846: #~ "\n"
3847: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3848: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3849: #~ "paste\n"
3850: #~ "for that).\n"
3851: #~ "\n"
3852: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3853: #~ "and known password.\n"
3854: #~ msgstr ""
3855: #~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3856: #~ "\n"
3857: #~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3858: #~ "НАПИСАНО\n"
3859: #~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3860: #~ "\n"
3861: #~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3862: #~ "пароль на ваш собственный.\n"
3863:
3864: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3865: #~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3866:
3867: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3868: #~ msgstr "На этой вики вложения запрещены!"
3869:
3870: #~ msgid "SendMyPassword"
3871: #~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3872:
3873: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3874: #~ msgstr ""
3875: #~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на "
3876: #~ "НастройкиУчётнойЗаписи."
3877:
3878: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3879: #~ msgstr "НастройкиУчётнойЗаписи можно изменить для выбранного пользователя"
3880:
3881: #~ msgid ""
3882: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3883: #~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3884:
3885: #~ msgid ""
3886: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3887: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3888: #~ msgstr ""
3889: #~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница "
3890: #~ "%(userprefslink)s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите "
3891: #~ "%(sendmypasswordlink)s ."
3892:
3893: #~ msgid ""
3894: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3895: #~ "Try a different name."
3896: #~ msgstr ""
3897: #~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3898: #~ "Попробуйте другое имя."
3899:
3900: #~ msgid ""
3901: #~ "The comment on the change is:\n"
3902: #~ "%(comment)s\n"
3903: #~ "\n"
3904: #~ msgstr ""
3905: #~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3906: #~ "%(comment)s\n"
3907: #~ "\n"
3908:
3909: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3910: #~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3911:
3912: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3913: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3914:
3915: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3916: #~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3917:
3918: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3919: #~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3920:
3921: #~ msgid "Check your argument %s"
3922: #~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3923:
3924: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3925: #~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выражении '%s'"
3926:
3927: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3928: #~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3929:
3930: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3931: #~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3932:
3933: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3934: #~ msgstr "Вставка объекта выбранным модулем форматирования невозможна"
3935:
3936: #~ msgid ""
3937: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3938: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3939: #~ "Text])>>"
3940: #~ msgstr ""
3941: #~ "Не хватает аргументов, данных макрокоманде EmbedObject! Попробуйте "
3942: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3943: #~ "Text])>>"
3944:
3945: #~ msgid ""
3946: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3947: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3948: #~ msgstr ""
3949: #~ "Не хватает аргументов, данных макрокоманде EmbedObject! Попробуйте "
3950: #~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3951: #~ "Text])>>"
3952:
3953: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3954: #~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3955:
3956: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3957: #~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3958:
3959: #~ msgid "Sorry, login failed."
3960: #~ msgstr "Извините, вход не удался."
3961:
3962: #~ msgid ""
3963: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3964: #~ "least."
3965: #~ msgstr ""
3966: #~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3967:
3968: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3969: #~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3970:
3971: #~ msgid "Xapian stemming"
3972: #~ msgstr "Происхождение Xapian"
3973:
3974: #~ msgid ""
3975: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3976: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3977: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3978: #~ "macro call.-~\n"
3979: #~ msgstr ""
3980: #~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3981: #~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3982: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3983:
3984: #~ msgid ""
3985: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3986: #~ msgstr ""
3987: #~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3988: #~ "пароль."
3989:
3990: #~ msgid "raw"
3991: #~ msgstr "разметка"
3992:
3993: #~ msgid "print"
3994: #~ msgstr "печатать"
3995:
3996: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3997: #~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3998:
3999: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
4000: #~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
4001:
4002: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
4003: #~ msgstr "Показать диаграмму «%(title)s»"
4004:
4005: #~ msgid "set bookmark"
4006: #~ msgstr "установить закладку"
4007:
4008: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
4009: #~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
4010:
4011: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
4012: #~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
4013:
4014: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
4015: #~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут «%(attrname)s»."
4016:
4017: #~ msgid "Submitted form data:"
4018: #~ msgstr "Форма отослана:"
4019:
4020: #~ msgid "Plain title index"
4021: #~ msgstr "Показать как текст"
4022:
4023: #~ msgid "XML title index"
4024: #~ msgstr "Показать как XML"
4025:
4026: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4027: #~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
4028:
4029: #~ msgid ""
4030: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4031: #~ "\n"
4032: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4033: #~ "cut&paste\n"
4034: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4035: #~ "again.\n"
4036: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4037: #~ "\n"
4038: #~ "''Do not just replace\n"
4039: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4040: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4041: #~ msgstr ""
4042: #~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
4043: #~ "\n"
4044: #~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
4045: #~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
4046: #~ "'Исправить'.\n"
4047: #~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
4048: #~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
4049: #~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
4050:
4051: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4052: #~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
4053:
4054: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4055: #~ msgstr "(Только при изменении пароля)"