Please note: This is the master19 wiki for moin 1.9.x content. For moin 1.8.x content, please see the same page in master18 wiki.

Gettext status messages:

920 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pt-br system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-09-28\n"
0011: "Last-Translator: Renato Silva\n"
0012: "Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Português do Brasil\n"
0019: "X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0024: msgstr ""
0025: "O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (%s ou mais recente)."
0026: 
0027: msgid "The theme name is not set."
0028: msgstr "O nome do tema não está definido."
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0032: msgstr "Arquivos do tema não instalados! Direitos de escrita faltando para %s."
0033: 
0034: #, python-format
0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0036: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0037: 
0038: #, python-format
0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0040: msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "The page %s does not exist."
0044: msgstr "A página %s não existe."
0045: 
0046: msgid "Invalid package file header."
0047: msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."
0048: 
0049: msgid "Package file format unsupported."
0050: msgstr "O formato do arquivo não é suportado."
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0054: msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "The file %s was not found in the package."
0058: msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote."
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0062: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0066: msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0070: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0074: msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0078: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0082: msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0086: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0090: msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0094: msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0098: msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""
0099: 
0100: msgid "Too many arguments"
0101: msgstr "Muitos argumentos"
0102: 
0103: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0104: msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "Argument \"%s\" is required"
0108: msgstr "O argument \"%s\" é requerido"
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid "No argument named \"%s\""
0112: msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"
0113: 
0114: #, python-format
0115: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0116: msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
0117: 
0118: #, python-format
0119: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0120: msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
0121: 
0122: msgid "You are not allowed to edit this page."
0123: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0124: 
0125: msgid "Page is immutable!"
0126: msgstr "A página é imutável!"
0127: 
0128: msgid "Cannot edit old revisions!"
0129: msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
0130: 
0131: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0132: msgstr ""
0133: "Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
0134: 
0135: #, python-format
0136: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0137: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0138: 
0139: #, python-format
0140: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0141: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0142: 
0143: #, python-format
0144: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0145: msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0149: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"
0150: 
0151: #, python-format
0152: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0153: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"
0154: 
0155: #, python-format
0156: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0157: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"
0158: 
0159: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0160: msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"
0161: 
0162: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0163: msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"
0164: 
0165: msgid ""
0166: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0167: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0168: msgstr ""
0169: "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n"
0170: "Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!"
0171: 
0172: msgid "[Content loaded from draft]"
0173: msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]"
0174: 
0175: #, python-format
0176: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0177: msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"
0178: 
0179: #, python-format
0180: msgid "[Template %s not found]"
0181: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid "[You may not read %s]"
0185: msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid ""
0189: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0190: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0191: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0192: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0193: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0194: msgstr ""
0195: "'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salva em "
0196: "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado ao invés da revisão atual "
0197: "%(page_rev)d se utilizar o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
0198: "sua última edição sem salvá-la.''' Um rascunho é salvo para você sempre que "
0199: "você pede para visualizar, cancelar a edição ou quando ocorre um salvamento "
0200: "mal-sucedido."
0201: 
0202: #, python-format
0203: msgid "Describe %s here."
0204: msgstr "Descreva %s aqui."
0205: 
0206: msgid "Check Spelling"
0207: msgstr "Verificar Ortografia"
0208: 
0209: msgid "Save Changes"
0210: msgstr "Salvar Mudanças"
0211: 
0212: msgid "Cancel"
0213: msgstr "Cancelar"
0214: 
0215: #, python-format
0216: msgid ""
0217: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0218: "%(license_link)s.\n"
0219: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0220: "changes."
0221: msgstr ""
0222: "Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
0223: "%(license_link)s.\n"
0224: "Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0225: "suas alterações."
0226: 
0227: msgid "Preview"
0228: msgstr "Previsão"
0229: 
0230: msgid "Text mode"
0231: msgstr "Modo texto"
0232: 
0233: msgid "Load Draft"
0234: msgstr "Carregar Rascunho"
0235: 
0236: msgid "Trivial change"
0237: msgstr "Alterações superficiais"
0238: 
0239: msgid "Comment:"
0240: msgstr "Comentário:"
0241: 
0242: msgid "<No addition>"
0243: msgstr "<Sem adição>"
0244: 
0245: #, python-format
0246: msgid "Add to: %(category)s"
0247: msgstr "Adição de: %(category)s"
0248: 
0249: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0250: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0254: msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
0255: 
0256: #, python-format
0257: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0258: msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
0259: 
0260: msgid "Login and try again."
0261: msgstr "Entre com o login e tente novamente."
0262: 
0263: msgid "The wiki is currently not reachable."
0264: msgstr "O wiki está atualmente indisponível."
0265: 
0266: msgid "Invalid username or password."
0267: msgstr "Usuário ou senha inválida."
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0272: "than you specified (%(localname)s)."
0273: msgstr ""
0274: "O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
0275: "internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)."
0276: 
0277: #, python-format
0278: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0279: msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s"
0280: 
0281: msgid ""
0282: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0283: "search results!"
0284: msgstr ""
0285: "O backup desta página está obsoleto e e vai ter menores posições nos "
0286: "resultados das buscas!"
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0290: msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0294: msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0298: msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
0299: 
0300: msgid "Create New Page"
0301: msgstr "Criar Nova Página"
0302: 
0303: msgid "You are not allowed to view this page."
0304: msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
0305: 
0306: msgid "Your changes are not saved!"
0307: msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
0308: 
0309: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0310: msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
0311: 
0312: msgid "GUI Mode"
0313: msgstr "Visualização Gráfica"
0314: 
0315: msgid "Edit was cancelled."
0316: msgstr "A edição foi cancelada."
0317: 
0318: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0319: msgstr "Você não pode copiar páginas vazias."
0320: 
0321: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0322: msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!"
0323: 
0324: #, python-format
0325: msgid ""
0326: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0327: "\n"
0328: "Try a different name."
0329: msgstr ""
0330: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
0331: "\n"
0332: "Tente um nome diferente."
0333: 
0334: #, python-format
0335: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0336: msgstr ""
0337: "Não é possível copiar a página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0338: 
0339: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0340: msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
0341: 
0342: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0343: msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0347: msgstr ""
0348: "Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0349: 
0350: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0351: msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!"
0352: 
0353: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0354: msgstr "Obrigado pelas alterações. Agradecemos sua atenção aos detalhes."
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0358: msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0362: msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0363: 
0364: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0365: msgstr ""
0366: "A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
0367: "'corrente'?"
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid ""
0371: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0372: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0373: msgstr ""
0374: "Incapaz de determinar a revisão da página atual pelo arquivo 'atual'. A "
0375: "pagina %s está danificada e não pode ser editada agora"
0376: 
0377: #, python-format
0378: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0379: msgstr ""
0380: "Não se pode salvar a página %s, não há espaço de armazenamento disponível."
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0384: msgstr "Um erro de I/O ocorreu enquanto salvava a página %s (errno=%d)"
0385: 
0386: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0387: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0388: 
0389: msgid "You cannot save empty pages."
0390: msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
0391: 
0392: msgid "You already saved this page!"
0393: msgstr "Você já salvou esta página!"
0394: 
0395: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0396: msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."
0397: 
0398: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0399: msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!"
0400: 
0401: msgid ""
0402: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0403: msgstr ""
0404: "Você não pode mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
0405: "administração sobre ela!"
0406: 
0407: msgid "Notifications sent to:"
0408: msgstr "Notificação enviada para:"
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid ""
0412: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0413: "granted the lock for this page."
0414: msgstr ""
0415: "O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
0416: "autorizado a bloquear esta página para edição."
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid ""
0420: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0421: msgstr ""
0422: "Outros usuários serão ''impedidos'' de editar esta página até %(bumptime)s."
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid ""
0426: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0427: "page."
0428: msgstr ""
0429: "Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
0430: "esta página."
0431: 
0432: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0433: msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid ""
0437: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0438: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0439: msgstr ""
0440: "Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até "
0441: "%(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid ""
0445: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0446: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0447: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0448: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0449: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0450: "To leave the editor, press the Cancel button."
0451: msgstr ""
0452: "Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
0453: "'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante "
0454: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0455: "para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0456: "Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
0457: 
0458: msgid "<unknown>"
0459: msgstr "<desconhecido>"
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid ""
0463: "Login Name: %s\n"
0464: "\n"
0465: "Password recovery token: %s\n"
0466: "\n"
0467: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0468: msgstr ""
0469: "Login: %s\n"
0470: "\n"
0471: "Token para recuperação da senha: %s\n"
0472: "\n"
0473: "URL para reiniciar a senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0474: 
0475: msgid ""
0476: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0477: "\n"
0478: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0479: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0480: "recovery token.\n"
0481: msgstr ""
0482: "Alguém requisitou enviar a você um email de recuperação de senha.\n"
0483: "\n"
0484: "Se você perdeu sua senha, por favor visite a URL de redefinição de senha "
0485: "abaixo ou vá para a página de recuperação de senha novamente e digite seu "
0486: "login e a chave de recuperação de senha.\n"
0487: 
0488: #, python-format
0489: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0490: msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
0491: 
0492: #, python-format
0493: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0494: msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s."
0495: 
0496: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0497: msgstr "Você deixou de acompanhar esta página."
0498: 
0499: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0500: msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!"
0501: 
0502: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0503: msgstr ""
0504: "Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações."
0505: 
0506: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0507: msgstr "Você precisa estar acompanhando a página para deixar de acompanhar."
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0511: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abrir em uma nova janela)\""
0512: 
0513: #, python-format
0514: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0515: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abrir em uma nova janela)"
0516: 
0517: #, python-format
0518: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0519: msgstr "Editar desenho %(filename)s"
0520: 
0521: #, python-format
0522: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0523: msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
0524: 
0525: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0526: msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
0527: 
0528: msgid "Empty target name given."
0529: msgstr "Nome destino não especificado."
0530: 
0531: msgid ""
0532: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0533: "again."
0534: msgstr ""
0535: "Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
0536: "novamente."
0537: 
0538: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0539: msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
0540: 
0541: msgid "Edit drawing"
0542: msgstr "Editar desenho"
0543: 
0544: msgid "No older revisions available!"
0545: msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
0546: 
0547: msgid "No log entries found."
0548: msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
0549: 
0550: #, python-format
0551: msgid "Diff for \"%s\""
0552: msgstr "Diferenças para \"%s\""
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0556: msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid "(spanning %d versions)"
0560: msgstr "(%d versões de distância)"
0561: 
0562: msgid "Revert to this revision"
0563: msgstr "Reverter para esta revisão"
0564: 
0565: msgid "Previous change"
0566: msgstr "Alteração anterior"
0567: 
0568: msgid "Next change"
0569: msgstr "Próxima alteração"
0570: 
0571: msgid "Size"
0572: msgstr "Tamanho"
0573: 
0574: msgid "Editor"
0575: msgstr "Editor"
0576: 
0577: msgid "Date"
0578: msgstr "Data"
0579: 
0580: msgid "Comment"
0581: msgstr "Comentário"
0582: 
0583: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0584: msgstr "Diferença para a revisão mais antiga"
0585: 
0586: msgid "No older revision available for diff"
0587: msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para checar diferenças"
0588: 
0589: msgid "Diff with older revision in left pane"
0590: msgstr "Decrementar revisão mais antiga"
0591: 
0592: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0593: msgstr "Incrementar revisão mais antiga"
0594: 
0595: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0596: msgstr ""
0597: "A revisão mais antiga não pode ser incrementada pois deve permanecer menor "
0598: "que a revisão mais nova"
0599: 
0600: msgid "N/A"
0601: msgstr "N/D"
0602: 
0603: msgid "Diff with older revision in right pane"
0604: msgstr "Decrementar revisão mais nova"
0605: 
0606: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0607: msgstr ""
0608: "A revisão mais nova não pode ser decrementada pois deve permanecer maior que "
0609: "a revisão mais antiga"
0610: 
0611: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0612: msgstr "Incrementar revisão mais nova"
0613: 
0614: msgid "No newer revision available for diff"
0615: msgstr "Nenhuma revisão posterior disponível para checar diferenças"
0616: 
0617: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0618: msgstr "Diferença para a revisão mais nova"
0619: 
0620: msgid "No differences found!"
0621: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
0622: 
0623: #, python-format
0624: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0625: msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
0626: 
0627: msgid "(ignoring whitespace)"
0628: msgstr "(ignorando espaços em branco)"
0629: 
0630: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0631: msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
0632: 
0633: #, python-format
0634: msgid "Full Link List for \"%s\""
0635: msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
0636: 
0637: #, python-format
0638: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0639: msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
0640: 
0641: #, python-format
0642: msgid ""
0643: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0644: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0645: msgstr ""
0646: "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com "
0647: "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
0648: 
0649: msgid "Add checked words to dictionary"
0650: msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
0651: 
0652: msgid "No spelling errors found!"
0653: msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
0654: 
0655: msgid "You can't save spelling words."
0656: msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
0657: 
0658: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0659: msgstr ""
0660: "Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
0661: "permissão para visualizar."
0662: 
0663: msgid "Do it."
0664: msgstr "Faça-o"
0665: 
0666: #, python-format
0667: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0668: msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
0669: 
0670: #, python-format
0671: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0672: msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
0673: 
0674: #, python-format
0675: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0676: msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
0677: 
0678: msgid "Please log in first."
0679: msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
0680: 
0681: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0682: msgstr ""
0683: "Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
0684: 
0685: #, python-format
0686: msgid ""
0687: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0688: "here.\n"
0689: "\n"
0690: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0691: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0692: "\n"
0693: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0694: "page.\n"
0695: "\n"
0696: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0697: "page\n"
0698: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0699: "creating\n"
0700: "the group pages.\n"
0701: "\n"
0702: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0703: "group:'''||\n"
0704: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0705: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0706: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0707: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0708: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0709: "%(username)s only||\n"
0710: "\n"
0711: msgstr ""
0712: "Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n"
0713: "\n"
0714: "Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
0715: "serão,\n"
0716: "o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo "
0717: "correspondente.\n"
0718: "\n"
0719: "Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
0720: "página.\n"
0721: "\n"
0722: "Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
0723: "correspondente\n"
0724: "existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
0725: "criar\n"
0726: "as páginas de grupo.\n"
0727: "\n"
0728: "||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) "
0729: "relacionado:'''||\n"
0730: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita,"
0731: "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0732: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||"
0733: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0734: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||"
0735: "somente %(username)s||\n"
0736: "\n"
0737: 
0738: msgid "MyPages management"
0739: msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas"
0740: 
0741: msgid "Login"
0742: msgstr "Entrar"
0743: 
0744: msgid "General Information"
0745: msgstr "Informações gerais"
0746: 
0747: #, python-format
0748: msgid "Page size: %d"
0749: msgstr "Tamanho da página: %d"
0750: 
0751: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0752: msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
0753: 
0754: msgid "The following users subscribed to this page:"
0755: msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:"
0756: 
0757: msgid "This page links to the following pages:"
0758: msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
0759: 
0760: #, python-format
0761: msgid ""
0762: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0763: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0764: msgstr ""
0765: "Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de "
0766: "edição, num total de '''%(total_count)d'''."
0767: 
0768: msgid "Newer"
0769: msgstr "Mais novas"
0770: 
0771: msgid "Older"
0772: msgstr "Mais antigas"
0773: 
0774: #, python-format
0775: msgid "%s items per page"
0776: msgstr "%s itens por página"
0777: 
0778: msgid "Diff"
0779: msgstr "Diferença"
0780: 
0781: msgid "Action"
0782: msgstr "Ação"
0783: 
0784: msgid "view"
0785: msgstr "ver"
0786: 
0787: msgid "to previous"
0788: msgstr "para anterior"
0789: 
0790: #, python-format
0791: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0792: msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
0793: 
0794: #, python-format
0795: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0796: msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'."
0797: 
0798: msgid "get"
0799: msgstr "obter"
0800: 
0801: msgid "del"
0802: msgstr "excluir"
0803: 
0804: msgid "edit"
0805: msgstr "editar"
0806: 
0807: msgid "Revision History"
0808: msgstr "Histórico de Revisões"
0809: 
0810: #, python-format
0811: msgid "Info for \"%s\""
0812: msgstr "Informação para \"%s\""
0813: 
0814: #, python-format
0815: msgid "Show \"%(title)s\""
0816: msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
0817: 
0818: msgid "General Page Infos"
0819: msgstr "Informações gerais da página"
0820: 
0821: msgid "Page hits and edits"
0822: msgstr "Número de acessos e edições da página"
0823: 
0824: msgid "Copy Page"
0825: msgstr "Copiar Página"
0826: 
0827: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0828: msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
0829: 
0830: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0831: msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
0832: 
0833: msgid "Copy all /subpages too?"
0834: msgstr "Copiar todas as subpáginas também?"
0835: 
0836: msgid "New name"
0837: msgstr "Novo nome"
0838: 
0839: msgid "Optional reason for the copying"
0840: msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
0841: 
0842: msgid "Really copy this page?"
0843: msgstr "Realmente copiar esta página?"
0844: 
0845: msgid "Delete"
0846: msgstr "Excluir"
0847: 
0848: msgid "Delete all /subpages too?"
0849: msgstr "Excluir todas as subpáginas também?"
0850: 
0851: msgid "Optional reason for the deletion"
0852: msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
0853: 
0854: msgid "Really delete this page?"
0855: msgstr "Realmente excluir esta página?"
0856: 
0857: #, python-format
0858: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0859: msgstr "Mudança antigas para a página %s"
0860: 
0861: msgid "Exception while calling rollback function:"
0862: msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
0863: 
0864: msgid ""
0865: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0866: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0867: "by the particular administrators."
0868: msgstr ""
0869: "Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
0870: "Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
0871: "respectivos administradores."
0872: 
0873: msgid "Name"
0874: msgstr "Nome"
0875: 
0876: msgid "Password"
0877: msgstr "Senha"
0878: 
0879: msgid "Operation was canceled."
0880: msgstr "Operação foi cancelada."
0881: 
0882: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0883: msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
0884: 
0885: msgid ""
0886: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0887: "be able to use this action."
0888: msgstr ""
0889: "Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
0890: "HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
0891: 
0892: msgid ""
0893: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0894: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0895: msgstr ""
0896: "Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
0897: "Veja HelpOnSynchronisation para ajuda."
0898: 
0899: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0900: msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
0901: 
0902: msgid "A severe error occurred:"
0903: msgstr "Um erro grave ocorreu:"
0904: 
0905: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0906: msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
0907: 
0908: msgid "Synchronisation started -"
0909: msgstr "Sincronização iniciada -"
0910: 
0911: #, python-format
0912: msgid ""
0913: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0914: "process."
0915: msgstr ""
0916: "Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
0917: "páginas a processar."
0918: 
0919: #, python-format
0920: msgid "After filtering: %s pages"
0921: msgstr "Após filtrar: %s páginas"
0922: 
0923: #, python-format
0924: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0925: msgstr ""
0926: "Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
0927: 
0928: #, python-format
0929: msgid "Deleted page %s locally."
0930: msgstr "Página apagada %s localmente"
0931: 
0932: #, python-format
0933: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0934: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
0935: 
0936: #, python-format
0937: msgid "Deleted page %s remotely."
0938: msgstr "Página apagada %s remotamente."
0939: 
0940: #, python-format
0941: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0942: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
0943: 
0944: #, python-format
0945: msgid ""
0946: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0947: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0948: msgstr ""
0949: "O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
0950: "ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
0951: 
0952: #, python-format
0953: msgid ""
0954: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0955: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0956: msgstr ""
0957: "O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
0958: "combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
0959: "arquivo e tente novamente."
0960: 
0961: #, python-format
0962: msgid ""
0963: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0964: "full synchronisation history is lost for this page."
0965: msgstr ""
0966: "O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
0967: "assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
0968: 
0969: #, python-format
0970: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0971: msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
0972: 
0973: #, python-format
0974: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0975: msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
0976: 
0977: #, python-format
0978: msgid ""
0979: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0980: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0981: msgstr ""
0982: "A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
0983: "ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
0984: "sincronizada."
0985: 
0986: #, python-format
0987: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0988: msgstr ""
0989: "Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
0990: 
0991: #, python-format
0992: msgid ""
0993: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0994: "the page %s."
0995: msgstr ""
0996: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página "
0997: "%s."
0998: 
0999: #, python-format
1000: msgid ""
1001: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1002: "page in the remote wiki."
1003: msgstr ""
1004: "A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
1005: "modificar a página na wiki remota."
1006: 
1007: #, python-format
1008: msgid "Page %s successfully merged."
1009: msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
1010: 
1011: #, python-format
1012: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1013: msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
1014: 
1015: #, python-format
1016: msgid "Page %s merged with conflicts."
1017: msgstr "Página %s inserida com conflitos."
1018: 
1019: msgid "Pages"
1020: msgstr "Páginas"
1021: 
1022: msgid "Select Author"
1023: msgstr "Selecione Autor"
1024: 
1025: msgid "Revert all!"
1026: msgstr "Reverter tudo!"
1027: 
1028: msgid "You are not allowed to use this action."
1029: msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
1030: 
1031: msgid "Wiki Backup"
1032: msgstr "Backup da Wiki"
1033: 
1034: msgid ""
1035: "= Downloading a backup =\n"
1036: "\n"
1037: "Please note:\n"
1038: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1039: "information.\n"
1040: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1041: "complete.\n"
1042: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1043: "problems.\n"
1044: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1045: "\n"
1046: "To get a backup, just click here:"
1047: msgstr ""
1048: "= Baixando backups =\n"
1049: "\n"
1050: "Por favor lembre-se de:\n"
1051: " * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações "
1052: "sensíveis.\n"
1053: " * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão "
1054: "corretos e completos.\n"
1055: " * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que "
1056: "você precisa em caso de problemas.\n"
1057: " * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n"
1058: "\n"
1059: "Para obter o backup, clique aqui:"
1060: 
1061: msgid "Backup"
1062: msgstr "Backup"
1063: 
1064: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1065: msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1069: msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
1070: 
1071: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1072: msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar."
1073: 
1074: msgid ""
1075: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1076: msgstr ""
1077: "Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
1078: "para a página."
1079: 
1080: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1081: msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid ""
1085: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1086: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1087: "space between words. Group page name is not allowed."
1088: msgstr ""
1089: "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
1090: "O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
1091: "opcional\n"
1092: "entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."
1093: 
1094: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1095: msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."
1096: 
1097: msgid "Passwords don't match!"
1098: msgstr "As senhas não conferem!"
1099: 
1100: msgid "Please specify a password!"
1101: msgstr "Por favor, informe uma senha!"
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid "Password not acceptable: %s"
1105: msgstr "Passord não aceitável: %s"
1106: 
1107: msgid ""
1108: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1109: "can get it by email."
1110: msgstr ""
1111: "Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
1112: "login, você poderá recuperá-la por email."
1113: 
1114: msgid "This email already belongs to somebody else."
1115: msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
1116: 
1117: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1118: msgstr ""
1119: "Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
1120: 
1121: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1122: msgstr "(Use NomeSobrenome)"
1123: 
1124: msgid "Password repeat"
1125: msgstr "Repita a senha"
1126: 
1127: msgid "Email"
1128: msgstr "Email"
1129: 
1130: msgid "TextCha (required)"
1131: msgstr "TextCha (requerido)"
1132: 
1133: msgid "Create Profile"
1134: msgstr "Criar Perfil"
1135: 
1136: msgid "Create Account"
1137: msgstr "Criar conta"
1138: 
1139: msgid "Revert"
1140: msgstr "Reverter"
1141: 
1142: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1143: msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
1144: 
1145: msgid ""
1146: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1147: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1148: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1149: msgstr ""
1150: "Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
1151: "reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
1152: "versão velha e chame a reversão novamente."
1153: 
1154: msgid "Optional reason for reverting this page"
1155: msgstr "Razão para reverter a página (opcional)"
1156: 
1157: msgid "Really revert this page?"
1158: msgstr "Realmente reverter esta página?"
1159: 
1160: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1161: msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação."
1162: 
1163: msgid "No page packages found."
1164: msgstr "Nenhum pacote de páginas encontrado."
1165: 
1166: #, python-format
1167: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1168: msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."
1169: 
1170: msgid "page package"
1171: msgstr "pacote de página"
1172: 
1173: msgid "install"
1174: msgstr "instalar"
1175: 
1176: msgid "Choose:"
1177: msgstr "Escolha:"
1178: 
1179: #, python-format
1180: msgid "Install language packs for '%s'"
1181: msgstr "Instalar pacotes de linguagem para '%s'"
1182: 
1183: #, python-format
1184: msgid "[%d attachments]"
1185: msgstr "%d anexo(s)"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid ""
1189: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1190: "page."
1191: msgstr ""
1192: "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
1193: "página."
1194: 
1195: msgid "Filename of attachment not specified!"
1196: msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
1197: 
1198: #, python-format
1199: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1200: msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"
1201: 
1202: msgid ""
1203: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1204: "as shown below in the list of files. \n"
1205: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1206: "since this is subject to change and can break easily."
1207: msgstr ""
1208: "Para se referir aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
1209: "filename}}}''', \n"
1210: "como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
1211: "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
1212: "já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar "
1213: "inválida."
1214: 
1215: msgid "move"
1216: msgstr "mover"
1217: 
1218: msgid "unzip"
1219: msgstr "descompactar"
1220: 
1221: #, python-format
1222: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1223: msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
1224: 
1225: msgid "New Attachment"
1226: msgstr "Novo Anexo"
1227: 
1228: msgid "File to upload"
1229: msgstr "Arquivo para enviar"
1230: 
1231: msgid "Rename to"
1232: msgstr "Renomear para"
1233: 
1234: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1235: msgstr "Sobrescrever arquivo anexo existente com mesmo nome"
1236: 
1237: msgid "Upload"
1238: msgstr "Enviar"
1239: 
1240: msgid "Attached Files"
1241: msgstr "Arquivos Anexados"
1242: 
1243: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1244: msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."
1245: 
1246: #, python-format
1247: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1248: msgstr "Subação de AttachFile não suportada: %s"
1249: 
1250: #, python-format
1251: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1252: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
1253: 
1254: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1255: msgstr ""
1256: "Você não tem permissão para sobrescrever arquivos anexados a esta página."
1257: 
1258: #, python-format
1259: msgid ""
1260: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1261: "saved."
1262: msgstr ""
1263: "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi "
1264: "salvo."
1265: 
1266: #, python-format
1267: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1268: msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
1269: 
1270: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1271: msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
1272: 
1273: #, python-format
1274: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1275: msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."
1276: 
1277: #, python-format
1278: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1279: msgstr "O anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe."
1280: 
1281: #, python-format
1282: msgid ""
1283: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1284: "%(new_filename)s'."
1285: msgstr ""
1286: "O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/"
1287: "%(new_filename)s'."
1288: 
1289: msgid "Nothing changed"
1290: msgstr "Nenhuma mudança"
1291: 
1292: #, python-format
1293: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1294: msgstr "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem acesso à mesma."
1295: 
1296: msgid "Move aborted!"
1297: msgstr "Movimento abortado!"
1298: 
1299: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1300: msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."
1301: 
1302: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1303: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome da página está vazio."
1304: 
1305: #, python-format
1306: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1307: msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."
1308: 
1309: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1310: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome do anexo está vazio."
1311: 
1312: msgid "Move"
1313: msgstr "Mover"
1314: 
1315: msgid "New page name"
1316: msgstr "Novo nome da página"
1317: 
1318: msgid "New attachment name"
1319: msgstr "Novo nome do anexo"
1320: 
1321: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1322: msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."
1323: 
1324: msgid "You are not allowed to install files."
1325: msgstr "Você não tem permissão para instalar arquivos!"
1326: 
1327: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1328: msgstr "Você não tem permissão para descompactar anexos desta página."
1329: 
1330: #, python-format
1331: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1332: msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip."
1333: 
1334: #, python-format
1335: msgid ""
1336: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1337: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1338: "(%(maxsize_file)d kB)."
1339: msgstr ""
1340: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque alguns arquivos no "
1341: "pacote zip ou não estão no mesmo diretório, ou excederam o limite de tamanho "
1342: "por arquivo (%(maxsize_file)d kB)."
1343: 
1344: #, python-format
1345: msgid ""
1346: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1347: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1348: msgstr ""
1349: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
1350: "excederiam o limite de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)."
1351: 
1352: #, python-format
1353: msgid ""
1354: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1355: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1356: msgstr ""
1357: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
1358: "excederiam o limite de anexos por página (%(count)d)."
1359: 
1360: #, python-format
1361: msgid ""
1362: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1363: "%(filelist)s)."
1364: msgstr ""
1365: "O anexo '%(filename)s' foi descimpactado parcialmente (não sobrescrito: "
1366: "%(filelist)s)."
1367: 
1368: #, python-format
1369: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1370: msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
1371: 
1372: #, python-format
1373: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1374: msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
1375: 
1376: msgid "Download"
1377: msgstr "Download"
1378: 
1379: msgid "Package script:"
1380: msgstr "Script do pacote:"
1381: 
1382: msgid "File Name"
1383: msgstr "Nome do arquivo"
1384: 
1385: msgid "Modified"
1386: msgstr "Modificado"
1387: 
1388: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1389: msgstr ""
1390: "Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
1391: "página."
1392: 
1393: #, python-format
1394: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1395: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1396: 
1397: msgid "Load"
1398: msgstr "Carregar"
1399: 
1400: msgid "Pagename not specified!"
1401: msgstr "Nome da página não especificado!"
1402: 
1403: msgid "Upload page content"
1404: msgstr "Submeter conteúdo da página"
1405: 
1406: msgid ""
1407: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1408: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1409: "empty, we derive the page name from the file name."
1410: msgstr ""
1411: "Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da "
1412: "página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da "
1413: "página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo."
1414: 
1415: msgid "File to load page content from"
1416: msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página"
1417: 
1418: msgid "Page name"
1419: msgstr "Nome da página"
1420: 
1421: msgid "Print"
1422: msgstr "Imprimir"
1423: 
1424: msgid "Print slide show"
1425: msgstr "Imprimir slide show"
1426: 
1427: msgid "Edit"
1428: msgstr "Editar"
1429: 
1430: msgid "Edit slide show"
1431: msgstr "Editar slide show"
1432: 
1433: msgid "Quit"
1434: msgstr "Sair"
1435: 
1436: msgid "Quit slide show"
1437: msgstr "Sair do slide show"
1438: 
1439: msgid "Show first slide (up arrow)"
1440: msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)"
1441: 
1442: msgid "Show last slide (down arrow)"
1443: msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)"
1444: 
1445: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1446: msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)"
1447: 
1448: msgid "Show next slide (right arrow)"
1449: msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)"
1450: 
1451: #, python-format
1452: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1453: msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
1454: 
1455: msgid "Please choose:"
1456: msgstr "Por favor escolha:"
1457: 
1458: msgid "Settings"
1459: msgstr "Configurações"
1460: 
1461: msgid "You are now logged out."
1462: msgstr "Você não está mais logado."
1463: 
1464: msgid "You must login to add a quicklink."
1465: msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
1466: 
1467: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1468: msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
1469: 
1470: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1471: msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
1472: 
1473: msgid "You already have a quicklink to this page."
1474: msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!"
1475: 
1476: msgid ""
1477: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1478: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1479: "never allow you to enter your password here.\n"
1480: "\n"
1481: "Once you have logged in, simply reload this page."
1482: msgstr ""
1483: "Você precisa ir manualmente à wiki do seu provedor de OpenID\n"
1484: "e se logar antes de usar o seu OpenID. O MoinMoin não irá permitir que você\n"
1485: "digite sua senha aqui.\n"
1486: "\n"
1487: "Depois de estar logado, simplesmente recarregue esta página."
1488: 
1489: msgid "OpenID Trust verification"
1490: msgstr "Verificação de Confiança do OpenID"
1491: 
1492: #, python-format
1493: msgid "The site %s has asked for your identity."
1494: msgstr "O site %s solicitou sua identidade."
1495: 
1496: #, python-format
1497: msgid ""
1498: "\n"
1499: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1500: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1501: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1502: "delegation on its own.)"
1503: msgstr ""
1504: "\n"
1505: "Se você aprovar, o site representado pela raiz de confiança abaixo será\n"
1506: "informado que você controla a URL de identidade %s (se você está usando uma\n"
1507: "identidade delegada, o site vai providenciar a reversão da delegação\n"
1508: "por conta própria)."
1509: 
1510: msgid "Trust root"
1511: msgstr "Raiz de confiança"
1512: 
1513: msgid "Identity URL"
1514: msgstr "URL de identidade"
1515: 
1516: msgid "Remember decision"
1517: msgstr "Lembrar decisão"
1518: 
1519: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1520: msgstr "Lembrar dessa decisão de confiança e não perguntar de novo"
1521: 
1522: msgid "Approve"
1523: msgstr "Aprovar"
1524: 
1525: msgid "Don't approve"
1526: msgstr "Não aprovar"
1527: 
1528: msgid "OpenID not served"
1529: msgstr "OpenID não servido"
1530: 
1531: msgid ""
1532: "\n"
1533: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1534: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1535: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1536: "verification."
1537: msgstr ""
1538: "\n"
1539: "Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos "
1540: "prover\n"
1541: "um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então "
1542: "recarregue\n"
1543: "esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação."
1544: 
1545: #, python-format
1546: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1547: msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
1548: 
1549: msgid "Include all attachments?"
1550: msgstr "Incluir todos os anexos?"
1551: 
1552: msgid "Package pages"
1553: msgstr "Empacotar páginas"
1554: 
1555: msgid "Package name"
1556: msgstr "Nome do Pacote"
1557: 
1558: msgid "List of page names - separated by a comma"
1559: msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
1560: 
1561: #, python-format
1562: msgid "No pages like \"%s\"!"
1563: msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
1564: 
1565: msgid "Attachment location"
1566: msgstr "Localização do anexo"
1567: 
1568: msgid "Attachment name"
1569: msgstr "Nome do anexo"
1570: 
1571: msgid "Refresh attachment list"
1572: msgstr "Atualizar lista de anexos"
1573: 
1574: msgid "List of attachments"
1575: msgstr "Lista de anexos"
1576: 
1577: msgid "Available attachments for page"
1578: msgstr "Anexos disponíveis para a página"
1579: 
1580: msgid "If this account exists an email was sent."
1581: msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado."
1582: 
1583: msgid ""
1584: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1585: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1586: msgstr ""
1587: "O processamento de email não está habilitado nesta wiki.\n"
1588: "Contate o administrador da wiki para habilitar os emails."
1589: 
1590: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1591: msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!"
1592: 
1593: msgid "Username"
1594: msgstr "Usuário"
1595: 
1596: msgid "Mail me my account data"
1597: msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
1598: 
1599: msgid "Recovery token"
1600: msgstr "Chave de recuperação"
1601: 
1602: msgid "New password"
1603: msgstr "Nova senha"
1604: 
1605: msgid "New password (repeat)"
1606: msgstr "Nova senha (repetir)"
1607: 
1608: msgid "Reset my password"
1609: msgstr "Reiniciar minha senha"
1610: 
1611: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1612: msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora."
1613: 
1614: msgid "Your token is invalid!"
1615: msgstr "Sua chave é inválida!"
1616: 
1617: msgid "Password reset"
1618: msgstr "Reinicialização de senha"
1619: 
1620: msgid ""
1621: "\n"
1622: "== Password reset ==\n"
1623: "Enter a new password below."
1624: msgstr ""
1625: "\n"
1626: "== Reinicialização de senha ==\n"
1627: "Digite abaixo uma nova senha."
1628: 
1629: msgid "Lost password"
1630: msgstr "Senha perdida"
1631: 
1632: msgid ""
1633: "\n"
1634: "== Recovering a lost password ==\n"
1635: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1636: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1637: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1638: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1639: "instructions."
1640: msgstr ""
1641: "\n"
1642: "== Recuperando senhas perdidas ==\n"
1643: "Se você esqueceu sua senha, forneça seu endereço de email ou login e clique "
1644: "em '''Envie os dados de minha conta por email'''.\n"
1645: "Você vai receber um email contento uma chave de recuperação que pode ser "
1646: "usada para alterar sua senha. O email também incluirá mais informações."
1647: 
1648: msgid ""
1649: "\n"
1650: "=== Password reset ===\n"
1651: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1652: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1653: msgstr ""
1654: "\n"
1655: "=== Redefinição de senha ===\n"
1656: "Se você já recebeu o email com a chave de recuperação, digite seu login, a "
1657: "chave de recuperação e uma nova senha (duas vezes) abaixo."
1658: 
1659: msgid "Charts are not available!"
1660: msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
1661: 
1662: msgid "You need to provide a chart type!"
1663: msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
1664: 
1665: #, python-format
1666: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1667: msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
1668: 
1669: #, python-format
1670: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1671: msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
1672: 
1673: msgid ""
1674: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1675: "not considered for the search results!"
1676: msgstr ""
1677: "/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
1678: "não é considerada para os resultados de busca!"
1679: 
1680: #, python-format
1681: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1682: msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
1683: 
1684: #, python-format
1685: msgid "Title Search: \"%s\""
1686: msgstr "Buscar Título: \"%s\""
1687: 
1688: #, python-format
1689: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1690: msgstr "Busca avançada: \"%s\""
1691: 
1692: #, python-format
1693: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1694: msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
1695: 
1696: #, python-format
1697: msgid ""
1698: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1699: "for more information."
1700: msgstr ""
1701: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching "
1702: "para mais informações."
1703: 
1704: #, python-format
1705: msgid ""
1706: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1707: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1708: msgstr ""
1709: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
1710: "mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
1711: 
1712: msgid "(!) Consider performing a"
1713: msgstr "(!) Considere fazer uma"
1714: 
1715: msgid "full-text search with your search terms"
1716: msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
1717: 
1718: msgid ""
1719: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1720: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1721: msgstr ""
1722: "(!) Você está fazendo uma busca por títulos que pode não incluir todos os "
1723: "resultados relacionados ao critério de pesquisa. <<BR>>"
1724: 
1725: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1726: msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
1727: 
1728: msgid "Rename Page"
1729: msgstr "Renomear Página"
1730: 
1731: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1732: msgstr "Criar redirecionamento para a(s) página(s) renomeada(s)?"
1733: 
1734: msgid "Rename all /subpages too?"
1735: msgstr "Renomear todas as subpáginas também?"
1736: 
1737: msgid "Create redirect for renamed page?"
1738: msgstr "Criar redirecionamento para a página renomeada?"
1739: 
1740: msgid "Really rename this page?"
1741: msgstr "Realmente renomear esta página?"
1742: 
1743: msgid "Optional reason for the renaming"
1744: msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
1745: 
1746: msgid "You must login to remove a quicklink."
1747: msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos."
1748: 
1749: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1750: msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido."
1751: 
1752: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1753: msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido."
1754: 
1755: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1756: msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo."
1757: 
1758: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1759: msgstr ""
1760: "Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler."
1761: 
1762: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1763: msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber."
1764: 
1765: msgid "You must log in to use subscriptions."
1766: msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas."
1767: 
1768: msgid ""
1769: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1770: "subscriptions."
1771: msgstr ""
1772: "Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário "
1773: "para usar os acompanhamentos."
1774: 
1775: msgid "You are already subscribed to this page."
1776: msgstr "Você já está acompanhando esta página."
1777: 
1778: msgid "You have been subscribed to this page."
1779: msgstr "Você passou a acompanhar esta página."
1780: 
1781: msgid "You could not get subscribed to this page."
1782: msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página."
1783: 
1784: #, python-format
1785: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1786: msgstr ""
1787: "Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
1788: "página."
1789: 
1790: #, python-format
1791: msgid "Pages like \"%s\""
1792: msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
1793: 
1794: #, python-format
1795: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1796: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
1797: 
1798: msgid "match"
1799: msgstr "acerto"
1800: 
1801: msgid "matches"
1802: msgstr "acertos"
1803: 
1804: #, python-format
1805: msgid "Subscribe users to the page %s"
1806: msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s"
1807: 
1808: msgid "Enter user names (comma separated):"
1809: msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):"
1810: 
1811: #, python-format
1812: msgid "Subscribed for %s:"
1813: msgstr "Acompanhando %s:"
1814: 
1815: msgid "Not a user:"
1816: msgstr "Não a usuário:"
1817: 
1818: msgid "You are not allowed to perform this action."
1819: msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
1820: 
1821: msgid "HelpOnParsers"
1822: msgstr "HelpOnParsers"
1823: 
1824: #, python-format
1825: msgid ""
1826: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1827: "%(highlight_help_page)s."
1828: msgstr ""
1829: "Destaque de sintaxe não suportado para '%(syntax)s', veja "
1830: "%(highlight_help_page)s."
1831: 
1832: msgid ""
1833: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1834: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1835: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1836: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1837: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1838: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1839: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1840: "===== Title 5 =====.\n"
1841: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1842: "items.\n"
1843: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1844: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1845: "\n"
1846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1847: msgstr ""
1848: " Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1849: ">>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrito "
1850: "itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
1851: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e itálico''<<Verbatim(//)>>;\n"
1852: " Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
1853: " Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1854: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
1855: "====; ===== Título 5 =====.\n"
1856: " Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens "
1857: "numerados.\n"
1858: " Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de "
1859: "exibição]])>>.\n"
1860: " Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n"
1861: "\n"
1862: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1863: 
1864: msgid ""
1865: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1866: msgstr ""
1867: "Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
1868: "Docutils."
1869: 
1870: msgid ""
1871: "{{{\n"
1872: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1873: "\n"
1874: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1875: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1876: "\n"
1877: "Horizontal rule: ----\n"
1878: "\n"
1879: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1880: "\n"
1881: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1882: "\n"
1883: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1884: "}}}\n"
1885: "(!) For more help, see the\n"
1886: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1887: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1888: msgstr ""
1889: "{{{\n"
1890: "Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n"
1891: "\n"
1892: "Títulos: Título 1  Título 2  Título 3\n"
1893: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
1894: "\n"
1895: "Linha horizontal: ---- \n"
1896: "\n"
1897: "Links: UnderscoreNoFinal_ `múltiplas palavras entre acentos graves`_ "
1898: "externo_ \n"
1899: "\n"
1900: ".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
1901: "\n"
1902: "Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n"
1903: "}}}\n"
1904: "(!) Para mais ajuda, veja a\n"
1905: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
1906: "Rápida de reStructuredText]].\n"
1907: 
1908: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1909: msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
1910: 
1911: #, python-format
1912: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1913: msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**"
1914: 
1915: #, python-format
1916: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1917: msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
1918: 
1919: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1920: msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration."
1921: 
1922: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1923: msgstr ""
1924: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
1925: 
1926: #, python-format
1927: msgid "%(errortype)s processing error"
1928: msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
1929: 
1930: msgid ""
1931: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1932: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1933: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1934: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1935: "(----)>> horizontal rule.\n"
1936: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1937: "===== Title 5 =====.\n"
1938: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1939: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1940: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1941: ">>.\n"
1942: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1943: "white space allowed after tables or titles.\n"
1944: "\n"
1945: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1946: msgstr ""
1947: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1948: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
1949: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
1950: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1951: "(----)>> linha horizontal.\n"
1952: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
1953: "====; ===== Título 5 =====.\n"
1954: " Listas:: espaço acompanhado de: * pontos; 1., a., A., i., I. itens "
1955: "numerados; 1.#n começa a numeração em n; indentações somente com espaços.\n"
1956: " Links:: <<Verbatim(PalavrasJuntasEmMaiúsculo)>>; <<Verbatim([[endereço|"
1957: "texto de exibição]])>>.\n"
1958: " Tabelas:: || texto de célula |||| texto de célula mesclando duas colunas "
1959: "||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
1960: "\n"
1961: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing ou HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1962: 
1963: #, python-format
1964: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1965: msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
1966: 
1967: #, python-format
1968: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1969: msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1970: 
1971: #, python-format
1972: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1973: msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1974: 
1975: #, python-format
1976: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1977: msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1978: 
1979: msgid "Page has been modified"
1980: msgstr "A página foi modificada"
1981: 
1982: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1983: msgstr "A página foi modificada de modo trivial"
1984: 
1985: msgid "Page has been renamed"
1986: msgstr "A página foi renomeada"
1987: 
1988: msgid "Page has been deleted"
1989: msgstr "A página foi deletada"
1990: 
1991: msgid "Page has been copied"
1992: msgstr "A página foi copiada"
1993: 
1994: msgid "A new attachment has been added"
1995: msgstr "Um novo anexo foi adicionado"
1996: 
1997: msgid "An attachment has been removed"
1998: msgstr "Um anexo foi removido"
1999: 
2000: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2001: msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior"
2002: 
2003: msgid "A user has subscribed to a page"
2004: msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página"
2005: 
2006: msgid "A new account has been created"
2007: msgstr "Uma nova conta foi criada"
2008: 
2009: #, python-format
2010: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2011: msgstr ""
2012: "[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
2013: 
2014: msgid "Trivial "
2015: msgstr "Trivial "
2016: 
2017: #, python-format
2018: msgid ""
2019: "Attachment link: %(attach)s\n"
2020: "Page link: %(page)s\n"
2021: msgstr ""
2022: "Link do anexo: %(attach)s\n"
2023: "Link da página: %(page)s\n"
2024: 
2025: msgid "Attachment link"
2026: msgstr "Link de anexos"
2027: 
2028: msgid "Page link"
2029: msgstr "Link de página"
2030: 
2031: msgid "Changed page"
2032: msgstr "Página modificada"
2033: 
2034: msgid "Page changed"
2035: msgstr "Página alterada"
2036: 
2037: #, python-format
2038: msgid ""
2039: "Dear Wiki user,\n"
2040: "\n"
2041: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2042: "change notification.\n"
2043: "\n"
2044: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2045: msgstr ""
2046: "Prezado usuário,\n"
2047: "\n"
2048: "Você está acompanhando uma página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para "
2049: "notificação de alterações.\n"
2050: "\n"
2051: "A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n"
2052: 
2053: msgid "New page:\n"
2054: msgstr "Nova página:\n"
2055: 
2056: msgid "No differences found!\n"
2057: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
2058: 
2059: #, python-format
2060: msgid ""
2061: "Dear wiki user,\n"
2062: "\n"
2063: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2064: "notification.\n"
2065: "\n"
2066: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2067: "\n"
2068: msgstr ""
2069: "Caro usuário,\n"
2070: "\n"
2071: "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
2072: "alterações.\n"
2073: "\n"
2074: "A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n"
2075: "\n"
2076: 
2077: #, python-format
2078: msgid ""
2079: "Dear wiki user,\n"
2080: "\n"
2081: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2082: "notification.\n"
2083: "\n"
2084: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2085: "%(editor)s:\n"
2086: msgstr ""
2087: "Caro usuário,\n"
2088: "\n"
2089: "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
2090: "alterações.\n"
2091: "\n"
2092: "A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n"
2093: 
2094: #, python-format
2095: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2096: msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada"
2097: 
2098: #, python-format
2099: msgid ""
2100: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2101: "Details follow:\n"
2102: "\n"
2103: "    User name: %(username)s\n"
2104: "    Email address: %(useremail)s"
2105: msgstr ""
2106: "Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". "
2107: "Detalhes abaixo:\n"
2108: "\n"
2109: "    Usuário: %(username)s\n"
2110: "    Email: %(useremail)s"
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2114: msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado à página %(pagename)s"
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid ""
2118: "Dear Wiki user,\n"
2119: "\n"
2120: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2121: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2122: "Following detailed information is available:\n"
2123: "\n"
2124: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2125: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2126: msgstr ""
2127: "Caro usuário,\n"
2128: "\n"
2129: "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
2130: "alterações. Um anexo foi adicionado à essa página por %(editor)s. "
2131: "informações detalhadas:\n"
2132: "\n"
2133: "Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
2134: "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
2135: 
2136: #, python-format
2137: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2138: msgstr "[%(sitename)s] Removido anexo da página %(pagename)s"
2139: 
2140: #, python-format
2141: msgid ""
2142: "Dear Wiki user,\n"
2143: "\n"
2144: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2145: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2146: "Following detailed information is available:\n"
2147: "\n"
2148: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2149: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2150: msgstr ""
2151: "Caro usuário,\n"
2152: "\n"
2153: "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
2154: "alterações. Um anexo foi removido dessa página por %(editor)s. informações "
2155: "detalhadas:\n"
2156: "\n"
2157: "Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
2158: "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
2159: 
2160: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2161: msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
2162: 
2163: msgid "You must specify an output file!"
2164: msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
2165: 
2166: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2167: msgstr ""
2168: "Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
2169: "completo"
2170: 
2171: msgid "All attachments included into the package."
2172: msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote."
2173: 
2174: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2175: msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
2176: 
2177: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2178: msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
2179: 
2180: #, python-format
2181: msgid ""
2182: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2183: "one now</a>. "
2184: msgstr ""
2185: "Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
2186: "agora</a>. "
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2190: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"
2191: 
2192: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2193: msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"
2194: 
2195: msgid "Failed to connect to database."
2196: msgstr "Falha em conectar a base de dados"
2197: 
2198: msgid ""
2199: "Please choose an account name now.\n"
2200: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2201: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2202: msgstr ""
2203: "Por favor escolha um nome de conta agora.\n"
2204: "Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha "
2205: "correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID."
2206: 
2207: msgid "Choose this name"
2208: msgstr "Escolha este nome"
2209: 
2210: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2211: msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."
2212: 
2213: msgid ""
2214: "The username you have chosen is already\n"
2215: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2216: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2217: "username and leave the password field blank."
2218: msgstr ""
2219: "O nome de usuário escolhido já está em uso.\n"
2220: "Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n"
2221: "OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n"
2222: "campo de senha em branco."
2223: 
2224: msgid "Associate this name"
2225: msgstr "Associe este nome"
2226: 
2227: #, python-format
2228: msgid "OpenID error: %s."
2229: msgstr "Erro OpenID: %s."
2230: 
2231: msgid "OpenID verification canceled."
2232: msgstr "Verificação de OpenID cancelada."
2233: 
2234: msgid "Verification canceled."
2235: msgstr "Verificação cancelada."
2236: 
2237: #, python-format
2238: msgid "OpenID success. id: %s"
2239: msgstr "Sucesso do OpenID. Id: %s."
2240: 
2241: msgid "OpenID failure"
2242: msgstr "Falha do OpenID"
2243: 
2244: msgid "OpenID failure."
2245: msgstr "Falha OpenID"
2246: 
2247: msgid "No OpenID found in session."
2248: msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão."
2249: 
2250: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2251: msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"
2252: 
2253: msgid "The password you entered is not valid."
2254: msgstr "A senha que você informou não é válida."
2255: 
2256: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2257: msgstr "Erro de OpenID: estágio de continuação desconhecido"
2258: 
2259: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2260: msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:"
2261: 
2262: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2263: msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"
2264: 
2265: msgid "Failed to resolve OpenID."
2266: msgstr "Falha em resolver OpenID"
2267: 
2268: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2269: msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida"
2270: 
2271: msgid "No OpenID."
2272: msgstr "Nenhuma OpenID."
2273: 
2274: msgid ""
2275: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2276: "create one during login."
2277: msgstr ""
2278: "Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
2279: "uma OpenID e criar uma durante o login."
2280: 
2281: #, python-format
2282: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2283: msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"
2284: 
2285: msgid "Line"
2286: msgstr "Linha"
2287: 
2288: msgid "Deletions are marked like this."
2289: msgstr "Deleções são marcadas assim."
2290: 
2291: msgid "Additions are marked like this."
2292: msgstr "Adições são marcadas assim."
2293: 
2294: msgid "Diffs"
2295: msgstr "Diferenças"
2296: 
2297: msgid "Info"
2298: msgstr "Informações"
2299: 
2300: msgid "Unsubscribe"
2301: msgstr "Desacompanhar"
2302: 
2303: msgid "Subscribe"
2304: msgstr "Acompanhar"
2305: 
2306: msgid "Raw"
2307: msgstr "Texto Puro"
2308: 
2309: msgid "XML"
2310: msgstr "XML"
2311: 
2312: msgid "View"
2313: msgstr "Visualizar"
2314: 
2315: msgid "Home"
2316: msgstr "Home"
2317: 
2318: msgid "Up"
2319: msgstr "Acima"
2320: 
2321: msgid "[RSS]"
2322: msgstr "[RSS]"
2323: 
2324: msgid "[DELETED]"
2325: msgstr "[APAGADO]"
2326: 
2327: msgid "[UPDATED]"
2328: msgstr "[ATUALIZADO]"
2329: 
2330: msgid "[RENAMED]"
2331: msgstr "[RENOMEADO]"
2332: 
2333: msgid "[CONFLICT]"
2334: msgstr "[CONFLITO]"
2335: 
2336: msgid "[NEW]"
2337: msgstr "[NOVO]"
2338: 
2339: msgid "[DIFF]"
2340: msgstr "[DIFERENÇA]"
2341: 
2342: msgid "[BOTTOM]"
2343: msgstr "[FINAL]"
2344: 
2345: msgid "[TOP]"
2346: msgstr "[TOPO]"
2347: 
2348: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2349: msgstr "Clique para fazer uma busca completa por este título"
2350: 
2351: msgid "Logout"
2352: msgstr "Sair"
2353: 
2354: msgid "Clear message"
2355: msgstr "Excluir mensagem"
2356: 
2357: #, python-format
2358: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2359: msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
2360: 
2361: #, python-format
2362: msgid "last modified %(time)s"
2363: msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
2364: 
2365: msgid "Search:"
2366: msgstr "Procurar:"
2367: 
2368: msgid "Text"
2369: msgstr "Texto"
2370: 
2371: msgid "Titles"
2372: msgstr "Títulos"
2373: 
2374: msgid "Search"
2375: msgstr "Procurar"
2376: 
2377: msgid "More Actions:"
2378: msgstr "Mais Ações:"
2379: 
2380: msgid "------------------------"
2381: msgstr "------------------------"
2382: 
2383: msgid "Raw Text"
2384: msgstr "Visualizar Texto"
2385: 
2386: msgid "Print View"
2387: msgstr "Visualizar Impressão"
2388: 
2389: msgid "Delete Cache"
2390: msgstr "Deletar Cache"
2391: 
2392: msgid "Delete Page"
2393: msgstr "Excluir Página"
2394: 
2395: msgid "Like Pages"
2396: msgstr "Páginas Semelhantes"
2397: 
2398: msgid "Local Site Map"
2399: msgstr "Mapa do Site Local"
2400: 
2401: msgid "My Pages"
2402: msgstr "Minhas Páginas"
2403: 
2404: msgid "Subscribe User"
2405: msgstr "Fazer Usuário Acompanhar"
2406: 
2407: msgid "Remove Spam"
2408: msgstr "Remover Spam"
2409: 
2410: msgid "Package Pages"
2411: msgstr "Empacotar Páginas"
2412: 
2413: msgid "Render as Docbook"
2414: msgstr "Renderizar como Docbook"
2415: 
2416: msgid "Sync Pages"
2417: msgstr "Sincronizar Páginas"
2418: 
2419: msgid "Do"
2420: msgstr "Fazer"
2421: 
2422: msgid "Comments"
2423: msgstr "Comentários"
2424: 
2425: msgid "Edit (Text)"
2426: msgstr "Editar (Texto)"
2427: 
2428: msgid "Edit (GUI)"
2429: msgstr "Editar (Gráfico)"
2430: 
2431: msgid "Immutable Page"
2432: msgstr "Página Imutável"
2433: 
2434: msgid "Remove Link"
2435: msgstr "Remover Link"
2436: 
2437: msgid "Add Link"
2438: msgstr "Adicionar Link"
2439: 
2440: msgid "Attachments"
2441: msgstr "Anexos"
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid "Show %s days."
2445: msgstr "Mostrar %s dias."
2446: 
2447: msgid "Wiki Markup"
2448: msgstr "Marcação da Wiki"
2449: 
2450: msgid "DeleteCache"
2451: msgstr "ExcluirCache"
2452: 
2453: #, python-format
2454: msgid "(cached %s)"
2455: msgstr "(armazenado em %s)"
2456: 
2457: msgid "Or try one of these actions:"
2458: msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
2459: 
2460: msgid "Wiki"
2461: msgstr "Wiki"
2462: 
2463: msgid "Page"
2464: msgstr "Página"
2465: 
2466: msgid "User"
2467: msgstr "Usuário"
2468: 
2469: msgid "[ATTACH]"
2470: msgstr "[ANEXAR]"
2471: 
2472: msgid "Password is too short."
2473: msgstr "Senha muito curta."
2474: 
2475: msgid "Password has not enough different characters."
2476: msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"
2477: 
2478: msgid ""
2479: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2480: msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)."
2481: 
2482: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2483: msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."
2484: 
2485: msgid "UnSubscribe"
2486: msgstr "Desacompanhar"
2487: 
2488: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2489: msgstr ""
2490: "Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"
2491: 
2492: msgid "Open editor on double click"
2493: msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
2494: 
2495: msgid "After login, jump to last visited page"
2496: msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"
2497: 
2498: msgid "Show comment sections"
2499: msgstr "Mostrar comentários de página"
2500: 
2501: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2502: msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
2503: 
2504: msgid "Show page trail"
2505: msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"
2506: 
2507: msgid "Show icon toolbar"
2508: msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"
2509: 
2510: msgid "Show top/bottom links in headings"
2511: msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
2512: 
2513: msgid "Show fancy diffs"
2514: msgstr "Usar modo amigável para diferenças entre revisões"
2515: 
2516: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2517: msgstr "Adicionar espaços ao exibir nomes wiki"
2518: 
2519: msgid "Remember login information"
2520: msgstr "Lembrar das informações de login"
2521: 
2522: msgid "Disable this account forever"
2523: msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"
2524: 
2525: msgid "Alias-Name"
2526: msgstr "Apelido"
2527: 
2528: msgid "Jabber ID"
2529: msgstr "Identidade Jabber"
2530: 
2531: msgid "User CSS URL"
2532: msgstr "URL da CSS de usuário"
2533: 
2534: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2535: msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)"
2536: 
2537: msgid "Editor size"
2538: msgstr "Tamanho do editor"
2539: 
2540: msgid "anonymous"
2541: msgstr "anônimo"
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2545: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid "Inlined image: %(url)s"
2549: msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
2550: 
2551: msgid "Toggle line numbers"
2552: msgstr "Esconder número das linhas"
2553: 
2554: msgid "From"
2555: msgstr "De"
2556: 
2557: msgid "To"
2558: msgstr "Para"
2559: 
2560: msgid "Content"
2561: msgstr "Conteúdo"
2562: 
2563: msgid "No recipients, nothing to do"
2564: msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer"
2565: 
2566: #, python-format
2567: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2568: msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
2569: 
2570: msgid "Mail not sent"
2571: msgstr "E-mail não enviado"
2572: 
2573: msgid "Mail sent OK"
2574: msgstr "E-mail enviado"
2575: 
2576: msgid "RecentChanges"
2577: msgstr "MudançasRecentes"
2578: 
2579: msgid "WikiTipOfTheDay"
2580: msgstr "WikiDicaDoDia"
2581: 
2582: msgid "TitleIndex"
2583: msgstr "ÍndiceDeTítulos"
2584: 
2585: msgid "WordIndex"
2586: msgstr "ÍndiceDePalavras"
2587: 
2588: msgid "FindPage"
2589: msgstr "EncontrarPágina"
2590: 
2591: msgid "MissingPage"
2592: msgstr "PáginaNãoEncontrada"
2593: 
2594: msgid "MissingHomePage"
2595: msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada"
2596: 
2597: msgid "WikiHomePage"
2598: msgstr "PáginaWikiPessoal"
2599: 
2600: msgid "WikiName"
2601: msgstr "WikiNomes"
2602: 
2603: msgid "WikiWikiWeb"
2604: msgstr "WikiWikiWeb"
2605: 
2606: msgid "FrontPage"
2607: msgstr "PáginaPrincipal"
2608: 
2609: msgid "WikiSandBox"
2610: msgstr "PáginaDeTestes"
2611: 
2612: msgid "InterWiki"
2613: msgstr "InterWiki"
2614: 
2615: msgid "AbandonedPages"
2616: msgstr "PáginasAbandonadas"
2617: 
2618: msgid "OrphanedPages"
2619: msgstr "PáginasÓrfãs"
2620: 
2621: msgid "WantedPages"
2622: msgstr "PáginasDesejadas"
2623: 
2624: msgid "EventStats"
2625: msgstr "EstatísticasDeEvento"
2626: 
2627: msgid "EventStats/HitCounts"
2628: msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits"
2629: 
2630: msgid "EventStats/Languages"
2631: msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas"
2632: 
2633: msgid "EventStats/UserAgents"
2634: msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents"
2635: 
2636: msgid "PageSize"
2637: msgstr "TamanhoDaPágina"
2638: 
2639: msgid "PageHits"
2640: msgstr "HitsDaPágina"
2641: 
2642: msgid "RandomPage"
2643: msgstr "PáginaAleatória"
2644: 
2645: msgid "XsltVersion"
2646: msgstr "XsltVersion"
2647: 
2648: msgid "FortuneCookies"
2649: msgstr "BiscoitosDaSorte"
2650: 
2651: msgid "WikiLicense"
2652: msgstr "LicençaDaWiki"
2653: 
2654: msgid "CategoryCategory"
2655: msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria"
2656: 
2657: msgid "CategoryHomepage"
2658: msgstr "CategoriaPáginaPessoal"
2659: 
2660: msgid "CategoryTemplate"
2661: msgstr "TemplateDeCategoria"
2662: 
2663: msgid "HomepageTemplate"
2664: msgstr "TemplateDePáginaPessoal"
2665: 
2666: msgid "HelpTemplate"
2667: msgstr "TemplateDeAjuda"
2668: 
2669: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2670: msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal"
2671: 
2672: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2673: msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal"
2674: 
2675: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2676: msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal"
2677: 
2678: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2679: msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal"
2680: 
2681: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2682: msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow"
2683: 
2684: msgid "SlideShowTemplate"
2685: msgstr "TemplateDeSlideShow"
2686: 
2687: msgid "SlideTemplate"
2688: msgstr "TemplateDeSlide"
2689: 
2690: msgid "SyncJobTemplate"
2691: msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização"
2692: 
2693: msgid "HelpOnConfiguration"
2694: msgstr "HelpOnConfiguration"
2695: 
2696: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2697: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2698: 
2699: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2700: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2701: 
2702: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2703: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2704: 
2705: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2706: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2707: 
2708: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2709: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2710: 
2711: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2712: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2713: 
2714: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2715: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2716: 
2717: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2718: msgstr "HelpOnUpdatingPython"
2719: 
2720: msgid "HelpOnAdministration"
2721: msgstr "HelpOnAdministration"
2722: 
2723: msgid "HelpOnAuthentication"
2724: msgstr "HelpOnAuthentication"
2725: 
2726: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2727: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2728: 
2729: msgid "HelpOnMoinCommand"
2730: msgstr "HelpOnMoinCommand"
2731: 
2732: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2733: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2734: 
2735: msgid "HelpOnNotification"
2736: msgstr "HelpOnNotification"
2737: 
2738: msgid "HelpOnSessions"
2739: msgstr "HelpOnSessions"
2740: 
2741: msgid "HelpOnUserHandling"
2742: msgstr "HelpOnUserHandling"
2743: 
2744: msgid "HelpOnXapian"
2745: msgstr "HelpOnXapian"
2746: 
2747: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2748: msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
2749: 
2750: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2751: msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
2752: 
2753: msgid "HelpOnFormatting"
2754: msgstr "HelpOnFormatting"
2755: 
2756: msgid "MoinMoin"
2757: msgstr "MoinMoin"
2758: 
2759: msgid "HelpContents"
2760: msgstr "ConteúdoDaAjuda"
2761: 
2762: msgid "HelpForBeginners"
2763: msgstr "AjudaParaIniciantes"
2764: 
2765: msgid "HelpForUsers"
2766: msgstr "AjudaParaUsuários"
2767: 
2768: msgid "HelpIndex"
2769: msgstr "ÍndiceDaAjuda"
2770: 
2771: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2772: msgstr "HelpOnAccessControlLists"
2773: 
2774: msgid "HelpOnActions"
2775: msgstr "HelpOnActions"
2776: 
2777: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2778: msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
2779: 
2780: msgid "HelpOnAdmonitions"
2781: msgstr "HelpOnAdmonitions"
2782: 
2783: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2784: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2785: 
2786: msgid "HelpOnCategories"
2787: msgstr "HelpOnCategories"
2788: 
2789: msgid "HelpOnDictionaries"
2790: msgstr "HelpOnDictionaries"
2791: 
2792: msgid "HelpOnDrawings"
2793: msgstr "HelpOnDrawings"
2794: 
2795: msgid "HelpOnEditLocks"
2796: msgstr "HelpOnEditLocks"
2797: 
2798: msgid "HelpOnEditing"
2799: msgstr "HelpOnEditing"
2800: 
2801: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2802: msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
2803: 
2804: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2805: msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
2806: 
2807: msgid "HelpOnGroups"
2808: msgstr "HelpOnGroups"
2809: 
2810: msgid "HelpOnHeadlines"
2811: msgstr "HelpOnHeadlines"
2812: 
2813: msgid "HelpOnImages"
2814: msgstr "HelpOnImages"
2815: 
2816: msgid "HelpOnLanguages"
2817: msgstr "HelpOnLanguages"
2818: 
2819: msgid "HelpOnLinking"
2820: msgstr "HelpOnLinking"
2821: 
2822: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2823: msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
2824: 
2825: msgid "HelpOnLists"
2826: msgstr "HelpOnLists"
2827: 
2828: msgid "HelpOnLogin"
2829: msgstr "HelpOnLogin"
2830: 
2831: msgid "HelpOnMacros"
2832: msgstr "HelpOnMacros"
2833: 
2834: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2835: msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
2836: 
2837: msgid "HelpOnMacros/Include"
2838: msgstr "HelpOnMacros/Include"
2839: 
2840: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2841: msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
2842: 
2843: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2844: msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2845: 
2846: msgid "HelpOnNavigation"
2847: msgstr "HelpOnNavigation"
2848: 
2849: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2850: msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
2851: 
2852: msgid "HelpOnPageCreation"
2853: msgstr "HelpOnPageCreation"
2854: 
2855: msgid "HelpOnPageDeletion"
2856: msgstr "HelpOnPageDeletion"
2857: 
2858: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2859: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2860: 
2861: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2862: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2863: 
2864: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2865: msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
2866: 
2867: msgid "HelpOnRules"
2868: msgstr "HelpOnRules"
2869: 
2870: msgid "HelpOnSearching"
2871: msgstr "HelpOnSearching"
2872: 
2873: msgid "HelpOnSlideShows"
2874: msgstr "HelpOnSlideShows"
2875: 
2876: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2877: msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2878: 
2879: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2880: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2881: 
2882: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2883: msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2884: 
2885: msgid "HelpOnSmileys"
2886: msgstr "HelpOnSmileys"
2887: 
2888: msgid "HelpOnSpam"
2889: msgstr "HelpOnSpam"
2890: 
2891: msgid "HelpOnSpellCheck"
2892: msgstr "HelpOnSpellCheck"
2893: 
2894: msgid "HelpOnSuperUser"
2895: msgstr "HelpOnSuperUser"
2896: 
2897: msgid "HelpOnSynchronisation"
2898: msgstr "HelpOnSynchronisation"
2899: 
2900: msgid "HelpOnTables"
2901: msgstr "HelpOnTables"
2902: 
2903: msgid "HelpOnTemplates"
2904: msgstr "HelpOnTemplates"
2905: 
2906: msgid "HelpOnThemes"
2907: msgstr "HelpOnThemes"
2908: 
2909: msgid "HelpOnUserPreferences"
2910: msgstr "HelpOnUserPreferences"
2911: 
2912: msgid "HelpOnVariables"
2913: msgstr "HelpOnVariables"
2914: 
2915: msgid "HelpOnXmlPages"
2916: msgstr "HelpOnXmlPages"
2917: 
2918: msgid "HelpOnComments"
2919: msgstr "HelpOnComments"
2920: 
2921: msgid "HelpOnSubscribing"
2922: msgstr "HelpOnSubscribing"
2923: 
2924: msgid "CamelCase"
2925: msgstr "CamelCase"
2926: 
2927: msgid "WikiCourse"
2928: msgstr "WikiCourse"
2929: 
2930: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2931: msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2932: 
2933: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2934: msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
2935: 
2936: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2937: msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
2938: 
2939: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2940: msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2941: 
2942: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2943: msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
2944: 
2945: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2946: msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2947: 
2948: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2949: msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
2950: 
2951: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2952: msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
2953: 
2954: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2955: msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2956: 
2957: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2958: msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
2959: 
2960: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2961: msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
2962: 
2963: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2964: msgstr "WikiCourse/13 Lists"
2965: 
2966: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2967: msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
2968: 
2969: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2970: msgstr "WikiCourse/15 Tables"
2971: 
2972: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2973: msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2974: 
2975: msgid "WikiCourse/17 External links"
2976: msgstr "WikiCourse/17 External links"
2977: 
2978: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2979: msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
2980: 
2981: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2982: msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
2983: 
2984: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2985: msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
2986: 
2987: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2988: msgstr "WikiCourse/21 Macros"
2989: 
2990: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2991: msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
2992: 
2993: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2994: msgstr "WikiCourse/23 Actions"
2995: 
2996: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2997: msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
2998: 
2999: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3000: msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
3001: 
3002: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3003: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3004: 
3005: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3006: msgstr "WikiCourse/51 Applications"
3007: 
3008: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3009: msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3010: 
3011: msgid "WikiCourseHandOut"
3012: msgstr "WikiCourseHandOut"
3013: 
3014: msgid "Sun"
3015: msgstr "Dom"
3016: 
3017: msgid "Mon"
3018: msgstr "Seg"
3019: 
3020: msgid "Tue"
3021: msgstr "Ter"
3022: 
3023: msgid "Wed"
3024: msgstr "Qua"
3025: 
3026: msgid "Thu"
3027: msgstr "Qui"
3028: 
3029: msgid "Fri"
3030: msgstr "Sex"
3031: 
3032: msgid "Sat"
3033: msgstr "Sáb"
3034: 
3035: msgid "AttachFile"
3036: msgstr "AnexarArquivo"
3037: 
3038: msgid "DeletePage"
3039: msgstr "ExcluirPágina"
3040: 
3041: msgid "LikePages"
3042: msgstr "PáginasSemelhantes"
3043: 
3044: msgid "LocalSiteMap"
3045: msgstr "MapaLocalDoSite"
3046: 
3047: msgid "RenamePage"
3048: msgstr "RenomearPágina"
3049: 
3050: msgid "SpellCheck"
3051: msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
3052: 
3053: msgid "Discussion"
3054: msgstr "Discussão"
3055: 
3056: msgid "Switch user"
3057: msgstr "Mudar o usuário"
3058: 
3059: msgid "No user selected"
3060: msgstr "Nenhum usuário selecionado"
3061: 
3062: msgid ""
3063: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3064: "back to your account."
3065: msgstr ""
3066: "Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
3067: "logout para retornar a sua conta."
3068: 
3069: msgid "You are the only user."
3070: msgstr "Você é o único usuário"
3071: 
3072: msgid ""
3073: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3074: msgstr ""
3075: "Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
3076: "usuário."
3077: 
3078: msgid "Select User"
3079: msgstr "Selecionar Usuário"
3080: 
3081: msgid "Notification"
3082: msgstr "Notificação"
3083: 
3084: msgid "Notification settings saved!"
3085: msgstr "Configurações de notificação salvas!"
3086: 
3087: msgid "'''Email'''"
3088: msgstr "'''Email'''"
3089: 
3090: msgid "'''Jabber'''"
3091: msgstr "'''Jabber'''"
3092: 
3093: msgid "'''Event type'''"
3094: msgstr "'''Tipo de evento'''"
3095: 
3096: msgid "Select the events you want to be notified about."
3097: msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado."
3098: 
3099: msgid ""
3100: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3101: "general preferences."
3102: msgstr ""
3103: "Para ser notificado você precisa fornecer um meio para contactá-lo nas "
3104: "preferências gerais."
3105: 
3106: msgid "Subscribed events"
3107: msgstr "Eventos acompanhados"
3108: 
3109: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3110: msgstr "Páginas acompanhadas<<BR>> (uma expressão regular por linha)"
3111: 
3112: msgid "Save"
3113: msgstr "Salvar"
3114: 
3115: msgid "OpenID server"
3116: msgstr "Servidor OpenID"
3117: 
3118: msgid "The selected websites have been removed."
3119: msgstr "Os sites selecionados foram removidos."
3120: 
3121: msgid "Trusted websites"
3122: msgstr "Sites confiáveis"
3123: 
3124: msgid "Remove selected"
3125: msgstr "Remover selecionado(s)"
3126: 
3127: msgid "Change password"
3128: msgstr "Mudar a senha"
3129: 
3130: msgid "Your password has been changed."
3131: msgstr "Sua senha foi alterada"
3132: 
3133: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3134: msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes."
3135: 
3136: msgid "Preferences"
3137: msgstr "Preferências"
3138: 
3139: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3140: msgstr "Este jabber id já pertence a alguém cadastrado neste site."
3141: 
3142: #, python-format
3143: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3144: msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
3145: 
3146: msgid "User preferences saved!"
3147: msgstr "Preferências do usuário salvas!"
3148: 
3149: msgid "Default"
3150: msgstr "Padrão"
3151: 
3152: msgid "<Browser setting>"
3153: msgstr "<Configuração do navegador>"
3154: 
3155: msgid "the one preferred"
3156: msgstr "o qual for preferido"
3157: 
3158: msgid "free choice"
3159: msgstr "escolha livre"
3160: 
3161: msgid "Preferred theme"
3162: msgstr "Tema preferido"
3163: 
3164: msgid "Editor Preference"
3165: msgstr "Preferências do Editor"
3166: 
3167: msgid "Editor shown on UI"
3168: msgstr "Mostrar editor gráfico"
3169: 
3170: msgid "Time zone"
3171: msgstr "Fuso horário"
3172: 
3173: msgid "Your time is"
3174: msgstr "Sua hora é"
3175: 
3176: msgid "Server time is"
3177: msgstr "A hora no servidor é"
3178: 
3179: msgid "Date format"
3180: msgstr "Formato da data"
3181: 
3182: msgid "Preferred language"
3183: msgstr "Idioma preferido"
3184: 
3185: msgid "General options"
3186: msgstr "Opções gerais"
3187: 
3188: msgid "Quick links"
3189: msgstr "Links rápidos"
3190: 
3191: msgid "OpenID settings"
3192: msgstr "Configurações OpenID"
3193: 
3194: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3195: msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs"
3196: 
3197: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3198: msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas."
3199: 
3200: msgid "No OpenID given."
3201: msgstr "Nenhuma OpenID fornecida."
3202: 
3203: msgid "OpenID is already present."
3204: msgstr "A OpenID já está presente."
3205: 
3206: msgid "This OpenID is already used for another account."
3207: msgstr "Este OpenID já está sendo usado por outra conta."
3208: 
3209: msgid "OpenID added successfully."
3210: msgstr "OpenID adicionado com sucesso."
3211: 
3212: msgid "Current OpenIDs"
3213: msgstr "OpenIDs atuais"
3214: 
3215: msgid "Add OpenID"
3216: msgstr "Adicionar OpenID"
3217: 
3218: msgid "Views/day"
3219: msgstr "Visualizações/dia"
3220: 
3221: msgid "Edits/day"
3222: msgstr "Edições/dia"
3223: 
3224: #, python-format
3225: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3226: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3227: 
3228: msgid ""
3229: "green=view\n"
3230: "red=edit"
3231: msgstr ""
3232: "verde=ver\n"
3233: "vermelho=editar"
3234: 
3235: msgid "date"
3236: msgstr "data"
3237: 
3238: msgid "# of hits"
3239: msgstr "# de hits"
3240: 
3241: msgid "Language"
3242: msgstr "Idioma"
3243: 
3244: msgid "Others"
3245: msgstr "Outros"
3246: 
3247: msgid "User agent"
3248: msgstr "User agent"
3249: 
3250: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3251: msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
3252: 
3253: msgid "Page Size Distribution"
3254: msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
3255: 
3256: msgid "page size upper bound [bytes]"
3257: msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
3258: 
3259: msgid "# of pages of this size"
3260: msgstr "# páginas deste tamanho"
3261: 
3262: msgid "[all]"
3263: msgstr "[tudo]"
3264: 
3265: msgid "[not empty]"
3266: msgstr "[não vazio]"
3267: 
3268: msgid "[empty]"
3269: msgstr "[vazio]"
3270: 
3271: msgid "filter"
3272: msgstr "filtro"
3273: 
3274: msgid "OpenID"
3275: msgstr "OpenID"
3276: 
3277: msgid "Member of Groups"
3278: msgstr "Membro dos Grupos"
3279: 
3280: msgid "Jabber"
3281: msgstr "Jabber"
3282: 
3283: msgid "Disable user"
3284: msgstr "Desabilitar usuário"
3285: 
3286: msgid "Enable user"
3287: msgstr "Habilitar usuário"
3288: 
3289: msgid "disabled"
3290: msgstr "desabilitado"
3291: 
3292: msgid "Mail account data"
3293: msgstr "Dados da conta no email"
3294: 
3295: #, python-format
3296: msgid ""
3297: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3298: msgstr ""
3299: "Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
3300: "permitido nesta wiki."
3301: 
3302: #, python-format
3303: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3304: msgstr "<<%(macro_name)s: não executou [%(error_msg)s] (veja também o log)>>"
3305: 
3306: msgid "Include system pages"
3307: msgstr "Incluir páginas de sistema"
3308: 
3309: msgid "Exclude system pages"
3310: msgstr "Excluir páginas de sistema"
3311: 
3312: msgid "Go To Page"
3313: msgstr "Ir Para Página"
3314: 
3315: #, python-format
3316: msgid ""
3317: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3318: "missing."
3319: msgstr ""
3320: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário "
3321: "%(argument_name)s faltando."
3322: 
3323: #, python-format
3324: msgid ""
3325: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3326: "%(argument_value)s!"
3327: msgstr ""
3328: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
3329: "inválido!"
3330: 
3331: #, python-format
3332: msgid ""
3333: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3334: "of its mimetype %(mimetype)s."
3335: msgstr ""
3336: "A configuração atual não permite embutir o arquivo %(file)s por causa do seu "
3337: "mimetype %(mimetype)s."
3338: 
3339: msgid "Embedded"
3340: msgstr "Embutido"
3341: 
3342: #, python-format
3343: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3344: msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
3345: 
3346: #, python-format
3347: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3348: msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
3349: 
3350: #, python-format
3351: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3352: msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
3353: 
3354: msgid "No parent page found!"
3355: msgstr "Não foi encontrada página pai!"
3356: 
3357: msgid "Slideshow"
3358: msgstr "Slideshow"
3359: 
3360: msgid "Start"
3361: msgstr "Iniciar"
3362: 
3363: #, python-format
3364: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3365: msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
3366: 
3367: msgid "Markup"
3368: msgstr "Marcação"
3369: 
3370: msgid "Display"
3371: msgstr "Mostrar"
3372: 
3373: msgid "Variable name"
3374: msgstr "Nome da variável"
3375: 
3376: msgid "Description"
3377: msgstr "Descrição"
3378: 
3379: msgid "Wiki configuration"
3380: msgstr "Configuração da wiki"
3381: 
3382: msgid ""
3383: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3384: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3385: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3386: "or settings that were removed from Moin."
3387: msgstr ""
3388: "Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores "
3389: "padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são "
3390: "mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros "
3391: "precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin."
3392: 
3393: msgid "Setting"
3394: msgstr "Configuração"
3395: 
3396: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3397: msgstr "Nenhuma página órfã nesta wiki."
3398: 
3399: msgid "File attachment browser"
3400: msgstr "Navegador de arquivos anexados"
3401: 
3402: msgid "User account browser"
3403: msgstr "Navegador de contas"
3404: 
3405: msgid "Search Titles"
3406: msgstr "Buscar Títulos"
3407: 
3408: msgid "Display context of search results"
3409: msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
3410: 
3411: msgid "Case-sensitive searching"
3412: msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
3413: 
3414: msgid "Search Text"
3415: msgstr "Procurar Texto"
3416: 
3417: msgid "Lexer description"
3418: msgstr "Descrição do analisador léxico"
3419: 
3420: msgid "Lexer names"
3421: msgstr "Nomes do analisador léxico"
3422: 
3423: msgid "File patterns"
3424: msgstr "Tipos de arquivo"
3425: 
3426: msgid "Mimetypes"
3427: msgstr "Mimetypes"
3428: 
3429: #, python-format
3430: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3431: msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
3432: 
3433: #, python-format
3434: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3435: msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."
3436: 
3437: #, python-format
3438: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3439: msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
3440: 
3441: #, python-format
3442: msgid "%(mins)dm ago"
3443: msgstr "%(mins)dm atrás"
3444: 
3445: msgid "(no bookmark set)"
3446: msgstr "(nenhum marcador configurado)"
3447: 
3448: #, python-format
3449: msgid "(currently set to %s)"
3450: msgstr "(atualmente configurado para %s)"
3451: 
3452: msgid "Delete bookmark"
3453: msgstr "Excluir marcador"
3454: 
3455: msgid "Set bookmark"
3456: msgstr "Criar marcador"
3457: 
3458: msgid "[Bookmark reached]"
3459: msgstr "[Marcador alcançado]"
3460: 
3461: msgid "Python Version"
3462: msgstr "Versão do Python"
3463: 
3464: msgid "MoinMoin Version"
3465: msgstr "Versão do MoinMoin"
3466: 
3467: #, python-format
3468: msgid "Release %s [Revision %s]"
3469: msgstr "Release %s [Revisão %s]"
3470: 
3471: msgid "4Suite Version"
3472: msgstr "Versão do 4Suite"
3473: 
3474: msgid "Number of pages"
3475: msgstr "Número de páginas"
3476: 
3477: msgid "Number of system pages"
3478: msgstr "Número de páginas de sistema"
3479: 
3480: msgid "Accumulated page sizes"
3481: msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"
3482: 
3483: #, python-format
3484: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3485: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"
3486: 
3487: #, python-format
3488: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3489: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"
3490: 
3491: msgid "Entries in edit log"
3492: msgstr "Entradas no registro de edição"
3493: 
3494: msgid "NONE"
3495: msgstr "NENHUM"
3496: 
3497: msgid "Global extension macros"
3498: msgstr "Macros de extensão global"
3499: 
3500: msgid "Local extension macros"
3501: msgstr "Macros de extensão local"
3502: 
3503: msgid "Global extension actions"
3504: msgstr "Ações de extensão global"
3505: 
3506: msgid "Local extension actions"
3507: msgstr "Ações de extensão local"
3508: 
3509: msgid "Global parsers"
3510: msgstr "Parsers globais"
3511: 
3512: msgid "Local extension parsers"
3513: msgstr "Extensão de parsers locais"
3514: 
3515: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3516: msgstr "Xapian e/ou bindings do Xapian para Python não instalado(s)"
3517: 
3518: msgid "Disabled"
3519: msgstr "Desabilitado"
3520: 
3521: msgid "Enabled"
3522: msgstr "Habilitado"
3523: 
3524: msgid "index unavailable"
3525: msgstr "índice não disponível"
3526: 
3527: msgid "index available"
3528: msgstr "índice disponível"
3529: 
3530: #, python-format
3531: msgid "last modified: %s"
3532: msgstr "última modificação: %s"
3533: 
3534: msgid "Xapian search"
3535: msgstr "Busca com Xapian"
3536: 
3537: msgid "Stemming for Xapian"
3538: msgstr "Stemming para Xapian"
3539: 
3540: msgid "Active threads"
3541: msgstr "Ativar threads"
3542: 
3543: msgid "No wanted pages in this wiki."
3544: msgstr "Nenhuma página desejada nesta wiki."
3545: 
3546: msgid "Search for items"
3547: msgstr "Buscar por itens"
3548: 
3549: msgid "containing all the following terms"
3550: msgstr "contendo todos os seguintes termos"
3551: 
3552: msgid "containing one or more of the following terms"
3553: msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos"
3554: 
3555: msgid "not containing the following terms"
3556: msgstr "não contendo os seguintes termos"
3557: 
3558: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3559: msgstr "última modificação desde (ex. 2 weeks before)"
3560: 
3561: msgid "any category"
3562: msgstr "qualquer categoria"
3563: 
3564: msgid "any language"
3565: msgstr "qualquer idioma"
3566: 
3567: msgid "any mimetype"
3568: msgstr "qualquer tipo de arquivo"
3569: 
3570: msgid "Categories"
3571: msgstr "Categorias"
3572: 
3573: msgid "File Type"
3574: msgstr "Tipo de arquivo"
3575: 
3576: msgid "Search only in titles"
3577: msgstr "Buscar somente nos títulos"
3578: 
3579: msgid "Case-sensitive search"
3580: msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
3581: 
3582: msgid "Exclude underlay"
3583: msgstr "Excluir underlay"
3584: 
3585: msgid "No system items"
3586: msgstr "Sem itens de sistema"
3587: 
3588: msgid "Search in all page revisions"
3589: msgstr "Buscar em todas as revisões de página"
3590: 
3591: msgid "Go get it!"
3592: msgstr "Obter!"
3593: 
3594: msgid "Contents"
3595: msgstr "Conteúdo"
3596: 
3597: #, python-format
3598: msgid ""
3599: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3600: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3601: msgstr ""
3602: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3603: "%(hits)d%(be)s resultado(s), num total de aproximadamente %(pages)d páginas."
3604: 
3605: msgid "seconds"
3606: msgstr "segundos"
3607: 
3608: msgid "Previous"
3609: msgstr "Anterior"
3610: 
3611: msgid "Next"
3612: msgstr "Próximo"
3613: 
3614: msgid "rev"
3615: msgstr "rev"
3616: 
3617: msgid "current"
3618: msgstr "atual"
3619: 
3620: msgid "about"
3621: msgstr "aproximadamente"
3622: 
3623: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3624: #~ msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"

MoinMaster: MoinI18n/pt-br (last edited 2012-01-24 20:10:01 by ThomasWaldmann)