Gettext status messages:

933 translated messages, 2 fuzzy translations, 1 untranslated message.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pt-br system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2014-08-04 22:15+0200\n"
0011: "Last-Translator: Renato Silva\n"
0012: "Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
0013: "Language: pt_BR\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Português do Brasil\n"
0019: "X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
0031: "O texto correspondente à expressão regular \"%(regex)s\" está destacado. "
0032: "%(switch_link)s."
0033: 
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr "Mudar para visualização sem destaque"
0036: 
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "O backup desta página está obsoleto e e vai ter menores posições nos "
0042: "resultados das buscas!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Criar Nova Página"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "A página é imutável!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr ""
0076: "Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
0077: 
0078: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0079: msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
0080: 
0081: #, python-format
0082: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0083: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0084: 
0085: #, python-format
0086: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0087: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0088: 
0089: #, python-format
0090: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0091: msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
0092: 
0093: #, python-format
0094: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0095: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0099: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0103: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"
0104: 
0105: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0106: msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"
0107: 
0108: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0109: msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"
0110: 
0111: msgid ""
0112: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0113: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0114: msgstr ""
0115: "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n"
0116: "Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!"
0117: 
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]"
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0128: 
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salva em "
0142: "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado ao invés da revisão atual "
0143: "%(page_rev)d se utilizar o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
0144: "sua última edição sem salvá-la.''' Um rascunho é salvo para você sempre que "
0145: "você pede para visualizar, cancelar a edição ou quando ocorre um salvamento "
0146: "mal-sucedido."
0147: 
0148: #, python-format
0149: msgid "Describe %s here."
0150: msgstr "Descreva %s aqui."
0151: 
0152: msgid "Check Spelling"
0153: msgstr "Verificar Ortografia"
0154: 
0155: msgid "Save Changes"
0156: msgstr "Salvar Mudanças"
0157: 
0158: msgid "Cancel"
0159: msgstr "Cancelar"
0160: 
0161: #, python-format
0162: msgid ""
0163: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0164: "%(license_link)s.\n"
0165: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0166: "changes."
0167: msgstr ""
0168: "Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
0169: "%(license_link)s.\n"
0170: "Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0171: "suas alterações."
0172: 
0173: msgid "Preview"
0174: msgstr "Previsão"
0175: 
0176: msgid "GUI Mode"
0177: msgstr "Visualização Gráfica"
0178: 
0179: msgid "Load Draft"
0180: msgstr "Carregar Rascunho"
0181: 
0182: msgid "Trivial change"
0183: msgstr "Alterações superficiais"
0184: 
0185: msgid "Comment:"
0186: msgstr "Comentário:"
0187: 
0188: msgid "<No addition>"
0189: msgstr "<Sem adição>"
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "Add to: %(category)s"
0193: msgstr "Adição de: %(category)s"
0194: 
0195: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0196: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0197: 
0198: msgid "Edit was cancelled."
0199: msgstr "A edição foi cancelada."
0200: 
0201: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0202: msgstr "Você não pode copiar páginas vazias."
0203: 
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!"
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
0214: "\n"
0215: "Tente um nome diferente."
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr ""
0220: "Não é possível copiar a página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0221: 
0222: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0223: msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
0224: 
0225: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0226: msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."
0227: 
0228: #, python-format
0229: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0230: msgstr ""
0231: "Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0232: 
0233: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0234: msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!"
0235: 
0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0237: msgstr "Obrigado pelas alterações. Agradecemos sua atenção aos detalhes."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0246: 
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr ""
0249: "A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
0250: "'corrente'?"
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0255: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0256: msgstr ""
0257: "Incapaz de determinar a revisão da página atual pelo arquivo 'atual'. A "
0258: "pagina %s está danificada e não pode ser editada agora"
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr ""
0263: "Não se pode salvar a página %s, não há espaço de armazenamento disponível."
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0267: msgstr "Um erro de I/O ocorreu enquanto salvava a página %s (errno=%d)"
0268: 
0269: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0270: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0271: 
0272: msgid "You cannot save empty pages."
0273: msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
0274: 
0275: msgid "You already saved this page!"
0276: msgstr "Você já salvou esta página!"
0277: 
0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0279: msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."
0280: 
0281: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0282: msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!"
0283: 
0284: msgid ""
0285: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0286: msgstr ""
0287: "Você não pode mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
0288: "administração sobre ela!"
0289: 
0290: msgid "Notifications sent to:"
0291: msgstr "Notificação enviada para:"
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0296: "granted the lock for this page."
0297: msgstr ""
0298: "O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
0299: "autorizado a bloquear esta página para edição."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0304: msgstr ""
0305: "Outros usuários serão ''impedidos'' de editar esta página até %(bumptime)s."
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0310: "page."
0311: msgstr ""
0312: "Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
0313: "esta página."
0314: 
0315: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0316: msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."
0317: 
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0321: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0322: msgstr ""
0323: "Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até "
0324: "%(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."
0325: 
0326: #, python-format
0327: msgid ""
0328: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0329: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0330: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0331: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0332: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0333: "To leave the editor, press the Cancel button."
0334: msgstr ""
0335: "Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
0336: "'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante "
0337: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0338: "para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0339: "Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
0340: 
0341: msgid "<unknown>"
0342: msgstr "<desconhecido>"
0343: 
0344: msgid "Text mode"
0345: msgstr "Modo texto"
0346: 
0347: #, python-format
0348: msgid "[%d attachments]"
0349: msgstr "%d anexo(s)"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid ""
0353: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0354: "page."
0355: msgstr ""
0356: "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
0357: "página."
0358: 
0359: msgid "Filename of attachment not specified!"
0360: msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
0361: 
0362: #, python-format
0363: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0364: msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"
0365: 
0366: msgid ""
0367: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0368: "as shown below in the list of files. \n"
0369: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0370: "since this is subject to change and can break easily."
0371: msgstr ""
0372: "Para se referir aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
0373: "filename}}}''', \n"
0374: "como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
0375: "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
0376: "já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar "
0377: "inválida."
0378: 
0379: msgid "del"
0380: msgstr "excluir"
0381: 
0382: msgid "move"
0383: msgstr "mover"
0384: 
0385: msgid "get"
0386: msgstr "obter"
0387: 
0388: msgid "edit"
0389: msgstr "editar"
0390: 
0391: msgid "view"
0392: msgstr "ver"
0393: 
0394: msgid "unzip"
0395: msgstr "descompactar"
0396: 
0397: msgid "install"
0398: msgstr "instalar"
0399: 
0400: msgid "All files"
0401: msgstr "Todos os arquivos"
0402: 
0403: msgid "Selected Files:"
0404: msgstr "Arquivos Selecionados:"
0405: 
0406: msgid "delete"
0407: msgstr "excluir"
0408: 
0409: msgid "move to page"
0410: msgstr "mover para página"
0411: 
0412: #, fuzzy
0413: msgid "copy to page"
0414: msgstr "mover para página"
0415: 
0416: msgid "Do it."
0417: msgstr "Faça isso."
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0421: msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
0422: 
0423: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0424: msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0428: msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."
0429: 
0430: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0431: msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."
0432: 
0433: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0434: msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."
0435: 
0436: #, python-format
0437: msgid ""
0438: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0439: "%(new_filename)s'."
0440: msgstr ""
0441: "O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/"
0442: "%(new_filename)s'."
0443: 
0444: #, python-format
0445: msgid "Failed: %s"
0446: msgstr ""
!!!!
0448: #, fuzzy, python-format
0449: msgid ""
0450: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0451: "%(new_filename)s'."
0452: msgstr ""
0453: "O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/"
0454: "%(new_filename)s'."
0455: 
0456: msgid "New Attachment"
0457: msgstr "Novo Anexo"
0458: 
0459: msgid "File to upload"
0460: msgstr "Arquivo para enviar"
0461: 
0462: msgid "Rename to"
0463: msgstr "Renomear para"
0464: 
0465: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0466: msgstr "Sobrescrever arquivo anexo existente com mesmo nome"
0467: 
0468: msgid "Upload"
0469: msgstr "Enviar"
0470: 
0471: msgid "Attached Files"
0472: msgstr "Arquivos Anexados"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0476: msgstr "Subação de AttachFile não suportada: %s"
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0480: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
0481: 
0482: #, python-format
0483: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0484: msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
0485: 
0486: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0487: msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
0488: 
0489: msgid ""
0490: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0491: "again."
0492: msgstr ""
0493: "Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
0494: "novamente."
0495: 
0496: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0497: msgstr ""
0498: "Você não tem permissão para sobrescrever arquivos anexados a esta página."
0499: 
0500: #, python-format
0501: msgid ""
0502: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0503: "saved."
0504: msgstr ""
0505: "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi "
0506: "salvo."
0507: 
0508: #, python-format
0509: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0510: msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
0511: 
0512: #, python-format
0513: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0514: msgstr "O anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe."
0515: 
0516: msgid "Nothing changed"
0517: msgstr "Nenhuma mudança"
0518: 
0519: #, python-format
0520: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0521: msgstr "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem acesso à mesma."
0522: 
0523: msgid "Move aborted!"
0524: msgstr "Movimento abortado!"
0525: 
0526: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0527: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome da página está vazio."
0528: 
0529: #, python-format
0530: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0531: msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."
0532: 
0533: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0534: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome do anexo está vazio."
0535: 
0536: msgid "Move"
0537: msgstr "Mover"
0538: 
0539: msgid "New page name"
0540: msgstr "Novo nome da página"
0541: 
0542: msgid "New attachment name"
0543: msgstr "Novo nome do anexo"
0544: 
0545: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0546: msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."
0547: 
0548: msgid "You are not allowed to install files."
0549: msgstr "Você não tem permissão para instalar arquivos!"
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0553: msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."
0554: 
0555: #, python-format
0556: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0557: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0558: 
0559: #, python-format
0560: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0561: msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."
0562: 
0563: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0564: msgstr "Você não tem permissão para descompactar anexos desta página."
0565: 
0566: #, python-format
0567: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0568: msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip."
0569: 
0570: #, python-format
0571: msgid ""
0572: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0573: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0574: "(%(maxsize_file)d kB)."
0575: msgstr ""
0576: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque alguns arquivos no "
0577: "pacote zip ou não estão no mesmo diretório, ou excederam o limite de tamanho "
0578: "por arquivo (%(maxsize_file)d kB)."
0579: 
0580: #, python-format
0581: msgid ""
0582: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0583: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0584: msgstr ""
0585: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
0586: "excederiam o limite de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)."
0587: 
0588: #, python-format
0589: msgid ""
0590: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0591: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0592: msgstr ""
0593: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
0594: "excederiam o limite de anexos por página (%(count)d)."
0595: 
0596: #, python-format
0597: msgid ""
0598: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0599: "%(filelist)s)."
0600: msgstr ""
0601: "O anexo '%(filename)s' foi descimpactado parcialmente (não sobrescrito: "
0602: "%(filelist)s)."
0603: 
0604: #, python-format
0605: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0606: msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
0607: 
0608: msgid "A severe error occurred:"
0609: msgstr "Um erro grave ocorreu:"
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0613: msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
0614: 
0615: msgid "Download"
0616: msgstr "Download"
0617: 
0618: msgid "Package script:"
0619: msgstr "Script do pacote:"
0620: 
0621: msgid "File Name"
0622: msgstr "Nome do arquivo"
0623: 
0624: msgid "Modified"
0625: msgstr "Modificado"
0626: 
0627: msgid "Size"
0628: msgstr "Tamanho"
0629: 
0630: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0631: msgstr ""
0632: "Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
0633: "página."
0634: 
0635: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0636: msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
0637: 
0638: #, python-format
0639: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0640: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0641: 
0642: msgid "Copy Page"
0643: msgstr "Copiar Página"
0644: 
0645: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0646: msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
0647: 
0648: msgid "Copy all /subpages too?"
0649: msgstr "Copiar todas as subpáginas também?"
0650: 
0651: msgid "New name"
0652: msgstr "Novo nome"
0653: 
0654: msgid "Optional reason for the copying"
0655: msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
0656: 
0657: msgid "Really copy this page?"
0658: msgstr "Realmente copiar esta página?"
0659: 
0660: msgid "Delete"
0661: msgstr "Excluir"
0662: 
0663: msgid "Delete all /subpages too?"
0664: msgstr "Excluir todas as subpáginas também?"
0665: 
0666: msgid "Optional reason for the deletion"
0667: msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
0668: 
0669: msgid "Really delete this page?"
0670: msgstr "Realmente excluir esta página?"
0671: 
0672: msgid "Editor"
0673: msgstr "Editor"
0674: 
0675: msgid "Pages"
0676: msgstr "Páginas"
0677: 
0678: msgid "Select Author"
0679: msgstr "Selecione Autor"
0680: 
0681: msgid "Revert all!"
0682: msgstr "Reverter tudo!"
0683: 
0684: msgid "You are not allowed to use this action."
0685: msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
0686: 
0687: #, python-format
0688: msgid "No pages like \"%s\"!"
0689: msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0693: msgstr ""
0694: "Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
0695: "página."
0696: 
0697: #, python-format
0698: msgid "Pages like \"%s\""
0699: msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
0700: 
0701: #, python-format
0702: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0703: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
0704: 
0705: msgid "match"
0706: msgstr "acerto"
0707: 
0708: msgid "matches"
0709: msgstr "acertos"
0710: 
0711: msgid "Load"
0712: msgstr "Carregar"
0713: 
0714: msgid "Pagename not specified!"
0715: msgstr "Nome da página não especificado!"
0716: 
0717: msgid "Upload page content"
0718: msgstr "Submeter conteúdo da página"
0719: 
0720: msgid ""
0721: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0722: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0723: "empty, we derive the page name from the file name."
0724: msgstr ""
0725: "Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da "
0726: "página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da "
0727: "página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo."
0728: 
0729: msgid "File to load page content from"
0730: msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página"
0731: 
0732: msgid "Comment"
0733: msgstr "Comentário"
0734: 
0735: msgid "Page name"
0736: msgstr "Nome da página"
0737: 
0738: #, python-format
0739: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0740: msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
0741: 
0742: msgid "Please log in first."
0743: msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
0744: 
0745: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0746: msgstr ""
0747: "Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
0748: 
0749: #, python-format
0750: msgid ""
0751: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0752: "here.\n"
0753: "\n"
0754: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0755: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0756: "\n"
0757: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0758: "page.\n"
0759: "\n"
0760: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0761: "page\n"
0762: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0763: "creating\n"
0764: "the group pages.\n"
0765: "\n"
0766: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0767: "group:'''||\n"
0768: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0769: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0770: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0771: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0772: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0773: "%(username)s only||\n"
0774: "\n"
0775: msgstr ""
0776: "Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n"
0777: "\n"
0778: "Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
0779: "serão,\n"
0780: "o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo "
0781: "correspondente.\n"
0782: "\n"
0783: "Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
0784: "página.\n"
0785: "\n"
0786: "Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
0787: "correspondente\n"
0788: "existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
0789: "criar\n"
0790: "as páginas de grupo.\n"
0791: "\n"
0792: "||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) "
0793: "relacionado:'''||\n"
0794: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita,"
0795: "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0796: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||"
0797: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0798: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||"
0799: "somente %(username)s||\n"
0800: "\n"
0801: 
0802: msgid "MyPages management"
0803: msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas"
0804: 
0805: #, python-format
0806: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0807: msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
0808: 
0809: msgid "Include all attachments?"
0810: msgstr "Incluir todos os anexos?"
0811: 
0812: msgid "Package pages"
0813: msgstr "Empacotar páginas"
0814: 
0815: msgid "Package name"
0816: msgstr "Nome do Pacote"
0817: 
0818: msgid "List of page names - separated by a comma"
0819: msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
0820: 
0821: msgid "Rename Page"
0822: msgstr "Renomear Página"
0823: 
0824: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0825: msgstr "Criar redirecionamento para a(s) página(s) renomeada(s)?"
0826: 
0827: msgid "Rename all /subpages too?"
0828: msgstr "Renomear todas as subpáginas também?"
0829: 
0830: msgid "Create redirect for renamed page?"
0831: msgstr "Criar redirecionamento para a página renomeada?"
0832: 
0833: msgid "Really rename this page?"
0834: msgstr "Realmente renomear esta página?"
0835: 
0836: msgid "Optional reason for the renaming"
0837: msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
0838: 
0839: msgid "Print"
0840: msgstr "Imprimir"
0841: 
0842: msgid "Print slide show"
0843: msgstr "Imprimir slide show"
0844: 
0845: msgid "Edit"
0846: msgstr "Editar"
0847: 
0848: msgid "Edit slide show"
0849: msgstr "Editar slide show"
0850: 
0851: msgid "Quit"
0852: msgstr "Sair"
0853: 
0854: msgid "Quit slide show"
0855: msgstr "Sair do slide show"
0856: 
0857: msgid "Show first slide (up arrow)"
0858: msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)"
0859: 
0860: msgid "Show last slide (down arrow)"
0861: msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)"
0862: 
0863: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0864: msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)"
0865: 
0866: msgid "Show next slide (right arrow)"
0867: msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)"
0868: 
0869: #, python-format
0870: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0871: msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
0872: 
0873: #, python-format
0874: msgid ""
0875: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0876: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0877: msgstr ""
0878: "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com "
0879: "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
0880: 
0881: msgid "Add checked words to dictionary"
0882: msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
0883: 
0884: msgid "No spelling errors found!"
0885: msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
0886: 
0887: msgid "You can't save spelling words."
0888: msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
0889: 
0890: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0891: msgstr ""
0892: "Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
0893: "permissão para visualizar."
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribe users to the page %s"
0897: msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s"
0898: 
0899: msgid "Enter user names (comma separated):"
0900: msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):"
0901: 
0902: #, python-format
0903: msgid "Subscribed for %s:"
0904: msgstr "Acompanhando %s:"
0905: 
0906: msgid "Not a user:"
0907: msgstr "Não a usuário:"
0908: 
0909: msgid "You are not allowed to perform this action."
0910: msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0914: msgstr "Mudança antigas para a página %s"
0915: 
0916: msgid "Exception while calling rollback function:"
0917: msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
0918: 
0919: msgid ""
0920: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0921: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0922: "by the particular administrators."
0923: msgstr ""
0924: "Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
0925: "Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
0926: "respectivos administradores."
0927: 
0928: msgid "Name"
0929: msgstr "Nome"
0930: 
0931: msgid "Password"
0932: msgstr "Senha"
0933: 
0934: msgid "Login"
0935: msgstr "Entrar"
0936: 
0937: msgid "Operation was canceled."
0938: msgstr "Operação foi cancelada."
0939: 
0940: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0941: msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
0942: 
0943: msgid ""
0944: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0945: "be able to use this action."
0946: msgstr ""
0947: "Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
0948: "HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
0949: 
0950: msgid ""
0951: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0952: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0953: msgstr ""
0954: "Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
0955: "Veja HelpOnSynchronisation para ajuda."
0956: 
0957: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0958: msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
0959: 
0960: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0961: msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
0962: 
0963: msgid "Synchronisation started -"
0964: msgstr "Sincronização iniciada -"
0965: 
0966: #, python-format
0967: msgid ""
0968: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0969: "process."
0970: msgstr ""
0971: "Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
0972: "páginas a processar."
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid "After filtering: %s pages"
0976: msgstr "Após filtrar: %s páginas"
0977: 
0978: #, python-format
0979: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0980: msgstr ""
0981: "Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
0982: 
0983: #, python-format
0984: msgid "Deleted page %s locally."
0985: msgstr "Página apagada %s localmente"
0986: 
0987: #, python-format
0988: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0989: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
0990: 
0991: #, python-format
0992: msgid "Deleted page %s remotely."
0993: msgstr "Página apagada %s remotamente."
0994: 
0995: #, python-format
0996: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0997: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
0998: 
0999: #, python-format
1000: msgid ""
1001: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1002: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1003: msgstr ""
1004: "O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
1005: "ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
1006: 
1007: #, python-format
1008: msgid ""
1009: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1010: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1011: msgstr ""
1012: "O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
1013: "combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
1014: "arquivo e tente novamente."
1015: 
1016: #, python-format
1017: msgid ""
1018: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1019: "full synchronisation history is lost for this page."
1020: msgstr ""
1021: "O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
1022: "assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1026: msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
1027: 
1028: #, python-format
1029: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1030: msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid ""
1034: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1035: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1036: msgstr ""
1037: "A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
1038: "ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
1039: "sincronizada."
1040: 
1041: #, python-format
1042: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1043: msgstr ""
1044: "Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid ""
1048: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1049: "the page %s."
1050: msgstr ""
1051: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página "
1052: "%s."
1053: 
1054: #, python-format
1055: msgid ""
1056: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1057: "page in the remote wiki."
1058: msgstr ""
1059: "A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
1060: "modificar a página na wiki remota."
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "Page %s successfully merged."
1064: msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1068: msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Page %s merged with conflicts."
1072: msgstr "Página %s inserida com conflitos."
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1076: msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1080: msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1084: msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1088: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abrir em uma nova janela)\""
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1092: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abrir em uma nova janela)"
1093: 
1094: #, python-format
1095: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1096: msgstr "Editar desenho %(filename)s"
1097: 
1098: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1099: msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
1100: 
1101: msgid "Empty target name given."
1102: msgstr "Nome destino não especificado."
1103: 
1104: msgid "Edit drawing"
1105: msgstr "Editar desenho"
1106: 
1107: msgid "Wiki Backup"
1108: msgstr "Backup da Wiki"
1109: 
1110: msgid ""
1111: "= Downloading a backup =\n"
1112: "\n"
1113: "Please note:\n"
1114: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1115: "information.\n"
1116: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1117: "complete.\n"
1118: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1119: "problems.\n"
1120: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1121: "\n"
1122: "To get a backup, just click here:"
1123: msgstr ""
1124: "= Baixando backups =\n"
1125: "\n"
1126: "Por favor lembre-se de:\n"
1127: " * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações "
1128: "sensíveis.\n"
1129: " * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão "
1130: "corretos e completos.\n"
1131: " * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que "
1132: "você precisa em caso de problemas.\n"
1133: " * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n"
1134: "\n"
1135: "Para obter o backup, clique aqui:"
1136: 
1137: msgid "Backup"
1138: msgstr "Backup"
1139: 
1140: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1141: msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
1142: 
1143: #, python-format
1144: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1145: msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
1146: 
1147: #, python-format
1148: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1149: msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s."
1150: 
1151: msgid "Charts are not available!"
1152: msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
1153: 
1154: msgid "You need to provide a chart type!"
1155: msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
1156: 
1157: #, python-format
1158: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1159: msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
1160: 
1161: msgid "No older revisions available!"
1162: msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
1163: 
1164: msgid "No log entries found."
1165: msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
1166: 
1167: #, python-format
1168: msgid "Diff for \"%s\""
1169: msgstr "Diferenças para \"%s\""
1170: 
1171: #, python-format
1172: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1173: msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
1174: 
1175: #, python-format
1176: msgid "(spanning %d versions)"
1177: msgstr "(%d versões de distância)"
1178: 
1179: msgid "Revert to this revision"
1180: msgstr "Reverter para esta revisão"
1181: 
1182: msgid "Previous change"
1183: msgstr "Alteração anterior"
1184: 
1185: msgid "Next change"
1186: msgstr "Próxima alteração"
1187: 
1188: msgid "Date"
1189: msgstr "Data"
1190: 
1191: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1192: msgstr "Diferença para a revisão mais antiga"
1193: 
1194: msgid "No older revision available for diff"
1195: msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para checar diferenças"
1196: 
1197: msgid "Diff with older revision in left pane"
1198: msgstr "Decrementar revisão mais antiga"
1199: 
1200: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1201: msgstr "Incrementar revisão mais antiga"
1202: 
1203: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1204: msgstr ""
1205: "A revisão mais antiga não pode ser incrementada pois deve permanecer menor "
1206: "que a revisão mais nova"
1207: 
1208: msgid "N/A"
1209: msgstr "N/D"
1210: 
1211: msgid "Diff with older revision in right pane"
1212: msgstr "Decrementar revisão mais nova"
1213: 
1214: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1215: msgstr ""
1216: "A revisão mais nova não pode ser decrementada pois deve permanecer maior que "
1217: "a revisão mais antiga"
1218: 
1219: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1220: msgstr "Incrementar revisão mais nova"
1221: 
1222: msgid "No newer revision available for diff"
1223: msgstr "Nenhuma revisão posterior disponível para checar diferenças"
1224: 
1225: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1226: msgstr "Diferença para a revisão mais nova"
1227: 
1228: msgid "No differences found!"
1229: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
1230: 
1231: #, python-format
1232: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1233: msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
1234: 
1235: msgid "(ignoring whitespace)"
1236: msgstr "(ignorando espaços em branco)"
1237: 
1238: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1239: msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
1240: 
1241: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1242: msgstr "TextCha: Resposta errada! Tente novamente abaixo..."
1243: 
1244: msgid ""
1245: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1246: msgstr ""
1247: "É obrigatório fornecer um comentário. Escreva abaixo e tente novamente..."
1248: 
1249: msgid "Attachment location"
1250: msgstr "Localização do anexo"
1251: 
1252: msgid "Attachment name"
1253: msgstr "Nome do anexo"
1254: 
1255: msgid "Refresh attachment list"
1256: msgstr "Atualizar lista de anexos"
1257: 
1258: msgid "List of attachments"
1259: msgstr "Lista de anexos"
1260: 
1261: msgid "Available attachments for page"
1262: msgstr "Anexos disponíveis para a página"
1263: 
1264: #, python-format
1265: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1266: msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
1267: 
1268: msgid ""
1269: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1270: "not considered for the search results!"
1271: msgstr ""
1272: "/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
1273: "não é considerada para os resultados de busca!"
1274: 
1275: #, python-format
1276: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1277: msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
1278: 
1279: #, python-format
1280: msgid "Title Search: \"%s\""
1281: msgstr "Buscar Título: \"%s\""
1282: 
1283: #, python-format
1284: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1285: msgstr "Busca avançada: \"%s\""
1286: 
1287: #, python-format
1288: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1289: msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
1290: 
1291: #, python-format
1292: msgid ""
1293: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1294: "for more information."
1295: msgstr ""
1296: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching "
1297: "para mais informações."
1298: 
1299: #, python-format
1300: msgid ""
1301: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1302: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1303: msgstr ""
1304: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
1305: "mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
1306: 
1307: msgid "(!) Consider performing a"
1308: msgstr "(!) Considere fazer uma"
1309: 
1310: msgid "full-text search with your search terms"
1311: msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
1312: 
1313: msgid ""
1314: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1315: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1316: msgstr ""
1317: "(!) Você está fazendo uma busca por títulos que pode não incluir todos os "
1318: "resultados relacionados ao critério de pesquisa. <<BR>>"
1319: 
1320: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1321: msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
1322: 
1323: msgid "General Information"
1324: msgstr "Informações gerais"
1325: 
1326: #, python-format
1327: msgid "Page size: %d"
1328: msgstr "Tamanho da página: %d"
1329: 
1330: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1331: msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
1332: 
1333: msgid "The following users subscribed to this page:"
1334: msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:"
1335: 
1336: msgid "This page links to the following pages:"
1337: msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
1338: 
1339: #, python-format
1340: msgid ""
1341: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1342: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1343: msgstr ""
1344: "Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de "
1345: "edição, num total de '''%(total_count)d'''."
1346: 
1347: msgid "Newer"
1348: msgstr "Mais novas"
1349: 
1350: msgid "Older"
1351: msgstr "Mais antigas"
1352: 
1353: #, python-format
1354: msgid "%s items per page"
1355: msgstr "%s itens por página"
1356: 
1357: msgid "Diff"
1358: msgstr "Diferença"
1359: 
1360: msgid "Action"
1361: msgstr "Ação"
1362: 
1363: msgid "to previous"
1364: msgstr "para anterior"
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1368: msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
1369: 
1370: #, python-format
1371: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1372: msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'."
1373: 
1374: msgid "Revision History"
1375: msgstr "Histórico de Revisões"
1376: 
1377: #, python-format
1378: msgid "Info for \"%s\""
1379: msgstr "Informação para \"%s\""
1380: 
1381: #, python-format
1382: msgid "Show \"%(title)s\""
1383: msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
1384: 
1385: msgid "General Page Infos"
1386: msgstr "Informações gerais da página"
1387: 
1388: msgid "Page hits and edits"
1389: msgstr "Número de acessos e edições da página"
1390: 
1391: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1392: msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação."
1393: 
1394: msgid "No page packages found."
1395: msgstr "Nenhum pacote de páginas encontrado."
1396: 
1397: msgid "page package"
1398: msgstr "pacote de página"
1399: 
1400: msgid "Choose:"
1401: msgstr "Escolha:"
1402: 
1403: #, python-format
1404: msgid "Install language packs for '%s'"
1405: msgstr "Instalar pacotes de linguagem para '%s'"
1406: 
1407: #, python-format
1408: msgid "Full Link List for \"%s\""
1409: msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
1410: 
1411: msgid "You are now logged out."
1412: msgstr "Você não está mais logado."
1413: 
1414: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1415: msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."
1416: 
1417: #, python-format
1418: msgid ""
1419: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1420: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1421: "space between words. Group page name is not allowed."
1422: msgstr ""
1423: "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
1424: "O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
1425: "opcional\n"
1426: "entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."
1427: 
1428: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1429: msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."
1430: 
1431: msgid "Passwords don't match!"
1432: msgstr "As senhas não conferem!"
1433: 
1434: msgid "Please specify a password!"
1435: msgstr "Por favor, informe uma senha!"
1436: 
1437: #, python-format
1438: msgid "Password not acceptable: %s"
1439: msgstr "Passord não aceitável: %s"
1440: 
1441: msgid ""
1442: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1443: "can get it by email."
1444: msgstr ""
1445: "Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
1446: "login, você poderá recuperá-la por email."
1447: 
1448: msgid "This email already belongs to somebody else."
1449: msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
1450: 
1451: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1452: msgstr ""
1453: "Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
1454: 
1455: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1456: msgstr "(Use NomeSobrenome)"
1457: 
1458: msgid "Password repeat"
1459: msgstr "Repita a senha"
1460: 
1461: msgid "Email"
1462: msgstr "Email"
1463: 
1464: msgid "TextCha (required)"
1465: msgstr "TextCha (requerido)"
1466: 
1467: msgid "Create Profile"
1468: msgstr "Criar Perfil"
1469: 
1470: msgid "Create Account"
1471: msgstr "Criar conta"
1472: 
1473: msgid ""
1474: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1475: msgstr ""
1476: "Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
1477: "para a página."
1478: 
1479: msgid "You must login to add a quicklink."
1480: msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
1481: 
1482: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1483: msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
1484: 
1485: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1486: msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
1487: 
1488: msgid "You already have a quicklink to this page."
1489: msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!"
1490: 
1491: msgid "You must login to remove a quicklink."
1492: msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos."
1493: 
1494: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1495: msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido."
1496: 
1497: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1498: msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido."
1499: 
1500: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1501: msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo."
1502: 
1503: msgid "If this account exists an email was sent."
1504: msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado."
1505: 
1506: msgid ""
1507: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1508: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1509: msgstr ""
1510: "O processamento de email não está habilitado nesta wiki.\n"
1511: "Contate o administrador da wiki para habilitar os emails."
1512: 
1513: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1514: msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!"
1515: 
1516: msgid "Username"
1517: msgstr "Usuário"
1518: 
1519: msgid "Mail me my account data"
1520: msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
1521: 
1522: msgid "Recovery token"
1523: msgstr "Chave de recuperação"
1524: 
1525: msgid "New password"
1526: msgstr "Nova senha"
1527: 
1528: msgid "New password (repeat)"
1529: msgstr "Nova senha (repetir)"
1530: 
1531: msgid "Reset my password"
1532: msgstr "Reiniciar minha senha"
1533: 
1534: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1535: msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora."
1536: 
1537: msgid "Your token is invalid!"
1538: msgstr "Sua chave é inválida!"
1539: 
1540: msgid "Password reset"
1541: msgstr "Reinicialização de senha"
1542: 
1543: msgid ""
1544: "\n"
1545: "== Password reset ==\n"
1546: "Enter a new password below."
1547: msgstr ""
1548: "\n"
1549: "== Reinicialização de senha ==\n"
1550: "Digite abaixo uma nova senha."
1551: 
1552: msgid "Lost password"
1553: msgstr "Senha perdida"
1554: 
1555: msgid ""
1556: "\n"
1557: "== Recovering a lost password ==\n"
1558: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1559: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1560: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1561: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1562: "instructions."
1563: msgstr ""
1564: "\n"
1565: "== Recuperando senhas perdidas ==\n"
1566: "Se você esqueceu sua senha, forneça seu endereço de email ou login e clique "
1567: "em '''Envie os dados de minha conta por email'''.\n"
1568: "Você vai receber um email contento uma chave de recuperação que pode ser "
1569: "usada para alterar sua senha. O email também incluirá mais informações."
1570: 
1571: msgid ""
1572: "\n"
1573: "=== Password reset ===\n"
1574: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1575: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1576: msgstr ""
1577: "\n"
1578: "=== Redefinição de senha ===\n"
1579: "Se você já recebeu o email com a chave de recuperação, digite seu login, a "
1580: "chave de recuperação e uma nova senha (duas vezes) abaixo."
1581: 
1582: msgid "Revert"
1583: msgstr "Reverter"
1584: 
1585: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1586: msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
1587: 
1588: msgid ""
1589: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1590: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1591: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1592: msgstr ""
1593: "Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
1594: "reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
1595: "versão velha e chame a reversão novamente."
1596: 
1597: msgid "Optional reason for reverting this page"
1598: msgstr "Razão para reverter a página (opcional)"
1599: 
1600: msgid "Really revert this page?"
1601: msgstr "Realmente reverter esta página?"
1602: 
1603: #, python-format
1604: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1605: msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."
1606: 
1607: #, python-format
1608: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1609: msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
1610: 
1611: msgid "New page:\n"
1612: msgstr "Nova página:\n"
1613: 
1614: msgid ""
1615: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1616: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1617: "never allow you to enter your password here.\n"
1618: "\n"
1619: "Once you have logged in, simply reload this page."
1620: msgstr ""
1621: "Você precisa ir manualmente à wiki do seu provedor de OpenID\n"
1622: "e se logar antes de usar o seu OpenID. O MoinMoin não irá permitir que você\n"
1623: "digite sua senha aqui.\n"
1624: "\n"
1625: "Depois de estar logado, simplesmente recarregue esta página."
1626: 
1627: msgid "OpenID Trust verification"
1628: msgstr "Verificação de Confiança do OpenID"
1629: 
1630: #, python-format
1631: msgid "The site %s has asked for your identity."
1632: msgstr "O site %s solicitou sua identidade."
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid ""
1636: "\n"
1637: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1638: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1639: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1640: "delegation on its own.)"
1641: msgstr ""
1642: "\n"
1643: "Se você aprovar, o site representado pela raiz de confiança abaixo será\n"
1644: "informado que você controla a URL de identidade %s (se você está usando uma\n"
1645: "identidade delegada, o site vai providenciar a reversão da delegação\n"
1646: "por conta própria)."
1647: 
1648: msgid "Trust root"
1649: msgstr "Raiz de confiança"
1650: 
1651: msgid "Identity URL"
1652: msgstr "URL de identidade"
1653: 
1654: msgid "Remember decision"
1655: msgstr "Lembrar decisão"
1656: 
1657: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1658: msgstr "Lembrar dessa decisão de confiança e não perguntar de novo"
1659: 
1660: msgid "Approve"
1661: msgstr "Aprovar"
1662: 
1663: msgid "Don't approve"
1664: msgstr "Não aprovar"
1665: 
1666: msgid "OpenID not served"
1667: msgstr "OpenID não servido"
1668: 
1669: msgid ""
1670: "\n"
1671: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1672: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1673: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1674: "verification."
1675: msgstr ""
1676: "\n"
1677: "Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos "
1678: "prover\n"
1679: "um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então "
1680: "recarregue\n"
1681: "esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação."
1682: 
1683: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1684: msgstr ""
1685: "Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler."
1686: 
1687: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1688: msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber."
1689: 
1690: msgid "You must log in to use subscriptions."
1691: msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas."
1692: 
1693: msgid ""
1694: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1695: "subscriptions."
1696: msgstr ""
1697: "Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário "
1698: "para usar os acompanhamentos."
1699: 
1700: msgid "You are already subscribed to this page."
1701: msgstr "Você já está acompanhando esta página."
1702: 
1703: msgid "You have been subscribed to this page."
1704: msgstr "Você passou a acompanhar esta página."
1705: 
1706: msgid "You could not get subscribed to this page."
1707: msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página."
1708: 
1709: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1710: msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar."
1711: 
1712: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1713: msgstr "Você deixou de acompanhar esta página."
1714: 
1715: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1716: msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!"
1717: 
1718: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1719: msgstr ""
1720: "Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações."
1721: 
1722: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1723: msgstr "Você precisa estar acompanhando a página para deixar de acompanhar."
1724: 
1725: msgid "Please choose:"
1726: msgstr "Por favor escolha:"
1727: 
1728: msgid "Settings"
1729: msgstr "Configurações"
1730: 
1731: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1732: msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
1733: 
1734: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1735: msgstr "Usuário não informado. Por favor entre com o usuário e senha."
1736: 
1737: msgid "Invalid username or password."
1738: msgstr "Usuário ou senha inválida."
1739: 
1740: #, python-format
1741: msgid ""
1742: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1743: "one now</a>. "
1744: msgstr ""
1745: "Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
1746: "agora</a>. "
1747: 
1748: #, python-format
1749: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1750: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"
1751: 
1752: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1753: msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"
1754: 
1755: #, python-format
1756: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1757: msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"
1758: 
1759: msgid "Failed to connect to database."
1760: msgstr "Falha em conectar a base de dados"
1761: 
1762: msgid ""
1763: "Please choose an account name now.\n"
1764: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1765: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1766: msgstr ""
1767: "Por favor escolha um nome de conta agora.\n"
1768: "Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha "
1769: "correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID."
1770: 
1771: msgid "Choose this name"
1772: msgstr "Escolha este nome"
1773: 
1774: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1775: msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."
1776: 
1777: msgid ""
1778: "The username you have chosen is already\n"
1779: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1780: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1781: "username and leave the password field blank."
1782: msgstr ""
1783: "O nome de usuário escolhido já está em uso.\n"
1784: "Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n"
1785: "OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n"
1786: "campo de senha em branco."
1787: 
1788: msgid "Associate this name"
1789: msgstr "Associe este nome"
1790: 
1791: #, python-format
1792: msgid "OpenID error: %s."
1793: msgstr "Erro OpenID: %s."
1794: 
1795: msgid "OpenID verification canceled."
1796: msgstr "Verificação de OpenID cancelada."
1797: 
1798: msgid "Verification canceled."
1799: msgstr "Verificação cancelada."
1800: 
1801: #, python-format
1802: msgid "OpenID success. id: %s"
1803: msgstr "Sucesso do OpenID. Id: %s."
1804: 
1805: msgid "OpenID failure"
1806: msgstr "Falha do OpenID"
1807: 
1808: msgid "OpenID failure."
1809: msgstr "Falha OpenID"
1810: 
1811: msgid "No OpenID found in session."
1812: msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão."
1813: 
1814: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1815: msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"
1816: 
1817: msgid "The password you entered is not valid."
1818: msgstr "A senha que você informou não é válida."
1819: 
1820: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1821: msgstr "Erro de OpenID: estágio de continuação desconhecido"
1822: 
1823: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1824: msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:"
1825: 
1826: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1827: msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"
1828: 
1829: msgid "Failed to resolve OpenID."
1830: msgstr "Falha em resolver OpenID"
1831: 
1832: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1833: msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida"
1834: 
1835: msgid "No OpenID."
1836: msgstr "Nenhuma OpenID."
1837: 
1838: msgid ""
1839: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1840: "create one during login."
1841: msgstr ""
1842: "Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
1843: "uma OpenID e criar uma durante o login."
1844: 
1845: msgid "Password is too short."
1846: msgstr "Senha muito curta."
1847: 
1848: msgid "Password has not enough different characters."
1849: msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"
1850: 
1851: msgid ""
1852: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1853: msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)."
1854: 
1855: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1856: msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."
1857: 
1858: msgid "Diffs"
1859: msgstr "Diferenças"
1860: 
1861: msgid "Info"
1862: msgstr "Informações"
1863: 
1864: msgid "UnSubscribe"
1865: msgstr "Desacompanhar"
1866: 
1867: msgid "Subscribe"
1868: msgstr "Acompanhar"
1869: 
1870: msgid "Raw"
1871: msgstr "Texto Puro"
1872: 
1873: msgid "XML"
1874: msgstr "XML"
1875: 
1876: msgid "View"
1877: msgstr "Visualizar"
1878: 
1879: msgid "Up"
1880: msgstr "Acima"
1881: 
1882: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1883: msgstr ""
1884: "Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"
1885: 
1886: msgid "Open editor on double click"
1887: msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
1888: 
1889: msgid "After login, jump to last visited page"
1890: msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"
1891: 
1892: msgid "Show comment sections"
1893: msgstr "Mostrar comentários de página"
1894: 
1895: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1896: msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
1897: 
1898: msgid "Show page trail"
1899: msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"
1900: 
1901: msgid "Show icon toolbar"
1902: msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"
1903: 
1904: msgid "Show top/bottom links in headings"
1905: msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
1906: 
1907: msgid "Show fancy diffs"
1908: msgstr "Usar modo amigável para diferenças entre revisões"
1909: 
1910: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1911: msgstr "Adicionar espaços ao exibir nomes wiki"
1912: 
1913: msgid "Remember login information"
1914: msgstr "Lembrar das informações de login"
1915: 
1916: msgid "Disable this account forever"
1917: msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"
1918: 
1919: msgid "Alias-Name"
1920: msgstr "Apelido"
1921: 
1922: msgid "Jabber ID"
1923: msgstr "Identidade Jabber"
1924: 
1925: msgid "User CSS URL"
1926: msgstr "URL da CSS de usuário"
1927: 
1928: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1929: msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)"
1930: 
1931: msgid "Editor size"
1932: msgstr "Tamanho do editor"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1936: msgstr ""
1937: "[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1938: 
1939: #, python-format
1940: msgid ""
1941: "Dear Wiki user,\n"
1942: "\n"
1943: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1944: "change notification.\n"
1945: "\n"
1946: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1947: msgstr ""
1948: "Prezado usuário,\n"
1949: "\n"
1950: "Você está acompanhando uma página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para "
1951: "notificação de alterações.\n"
1952: "\n"
1953: "A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n"
1954: 
1955: #, python-format
1956: msgid ""
1957: "Dear wiki user,\n"
1958: "\n"
1959: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1960: "notification.\n"
1961: "\n"
1962: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1963: "\n"
1964: msgstr ""
1965: "Caro usuário,\n"
1966: "\n"
1967: "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1968: "alterações.\n"
1969: "\n"
1970: "A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n"
1971: "\n"
1972: 
1973: #, python-format
1974: msgid ""
1975: "Dear wiki user,\n"
1976: "\n"
1977: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1978: "notification.\n"
1979: "\n"
1980: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1981: "%(editor)s:\n"
1982: msgstr ""
1983: "Caro usuário,\n"
1984: "\n"
1985: "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1986: "alterações.\n"
1987: "\n"
1988: "A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n"
1989: 
1990: #, python-format
1991: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1992: msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado à página %(pagename)s"
1993: 
1994: #, python-format
1995: msgid ""
1996: "Dear Wiki user,\n"
1997: "\n"
1998: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1999: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2000: "Following detailed information is available:\n"
2001: "\n"
2002: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2003: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2004: msgstr ""
2005: "Caro usuário,\n"
2006: "\n"
2007: "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
2008: "alterações. Um anexo foi adicionado à essa página por %(editor)s. "
2009: "informações detalhadas:\n"
2010: "\n"
2011: "Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
2012: "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
2013: 
2014: #, python-format
2015: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2016: msgstr "[%(sitename)s] Removido anexo da página %(pagename)s"
2017: 
2018: #, python-format
2019: msgid ""
2020: "Dear Wiki user,\n"
2021: "\n"
2022: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2023: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2024: "Following detailed information is available:\n"
2025: "\n"
2026: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2027: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2028: msgstr ""
2029: "Caro usuário,\n"
2030: "\n"
2031: "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
2032: "alterações. Um anexo foi removido dessa página por %(editor)s. informações "
2033: "detalhadas:\n"
2034: "\n"
2035: "Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
2036: "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
2037: 
2038: #, python-format
2039: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2040: msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada"
2041: 
2042: #, python-format
2043: msgid ""
2044: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2045: "Details follow:\n"
2046: "\n"
2047: "    User name: %(username)s\n"
2048: "    Email address: %(useremail)s"
2049: msgstr ""
2050: "Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". "
2051: "Detalhes abaixo:\n"
2052: "\n"
2053: "    Usuário: %(username)s\n"
2054: "    Email: %(useremail)s"
2055: 
2056: msgid "Page has been modified"
2057: msgstr "A página foi modificada"
2058: 
2059: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2060: msgstr "A página foi modificada de modo trivial"
2061: 
2062: msgid "Page has been renamed"
2063: msgstr "A página foi renomeada"
2064: 
2065: msgid "Page has been deleted"
2066: msgstr "A página foi deletada"
2067: 
2068: msgid "Page has been copied"
2069: msgstr "A página foi copiada"
2070: 
2071: msgid "A new attachment has been added"
2072: msgstr "Um novo anexo foi adicionado"
2073: 
2074: msgid "An attachment has been removed"
2075: msgstr "Um anexo foi removido"
2076: 
2077: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2078: msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior"
2079: 
2080: msgid "A user has subscribed to a page"
2081: msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página"
2082: 
2083: msgid "A new account has been created"
2084: msgstr "Uma nova conta foi criada"
2085: 
2086: #, python-format
2087: msgid ""
2088: "Attachment link: %(attach)s\n"
2089: "Page link: %(page)s\n"
2090: msgstr ""
2091: "Link do anexo: %(attach)s\n"
2092: "Link da página: %(page)s\n"
2093: 
2094: msgid "Attachment link"
2095: msgstr "Link de anexos"
2096: 
2097: msgid "Page link"
2098: msgstr "Link de página"
2099: 
2100: msgid "Changed page"
2101: msgstr "Página modificada"
2102: 
2103: msgid "Page changed"
2104: msgstr "Página alterada"
2105: 
2106: msgid "Trivial "
2107: msgstr "Trivial "
2108: 
2109: msgid "No differences found!\n"
2110: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2114: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid "Inlined image: %(url)s"
2118: msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
2119: 
2120: msgid "Toggle line numbers"
2121: msgstr "Esconder número das linhas"
2122: 
2123: msgid "RecentChanges"
2124: msgstr "MudançasRecentes"
2125: 
2126: msgid "WikiTipOfTheDay"
2127: msgstr "WikiDicaDoDia"
2128: 
2129: msgid "TitleIndex"
2130: msgstr "ÍndiceDeTítulos"
2131: 
2132: msgid "WordIndex"
2133: msgstr "ÍndiceDePalavras"
2134: 
2135: msgid "FindPage"
2136: msgstr "EncontrarPágina"
2137: 
2138: msgid "MissingPage"
2139: msgstr "PáginaNãoEncontrada"
2140: 
2141: msgid "MissingHomePage"
2142: msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada"
2143: 
2144: msgid "WikiHomePage"
2145: msgstr "PáginaWikiPessoal"
2146: 
2147: msgid "WikiName"
2148: msgstr "WikiNomes"
2149: 
2150: msgid "WikiWikiWeb"
2151: msgstr "WikiWikiWeb"
2152: 
2153: msgid "FrontPage"
2154: msgstr "PáginaPrincipal"
2155: 
2156: msgid "WikiSandBox"
2157: msgstr "PáginaDeTestes"
2158: 
2159: msgid "InterWiki"
2160: msgstr "InterWiki"
2161: 
2162: msgid "AbandonedPages"
2163: msgstr "PáginasAbandonadas"
2164: 
2165: msgid "OrphanedPages"
2166: msgstr "PáginasÓrfãs"
2167: 
2168: msgid "WantedPages"
2169: msgstr "PáginasDesejadas"
2170: 
2171: msgid "EventStats"
2172: msgstr "EstatísticasDeEvento"
2173: 
2174: msgid "EventStats/HitCounts"
2175: msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits"
2176: 
2177: msgid "EventStats/Languages"
2178: msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas"
2179: 
2180: msgid "EventStats/UserAgents"
2181: msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents"
2182: 
2183: msgid "PageSize"
2184: msgstr "TamanhoDaPágina"
2185: 
2186: msgid "PageHits"
2187: msgstr "HitsDaPágina"
2188: 
2189: msgid "RandomPage"
2190: msgstr "PáginaAleatória"
2191: 
2192: msgid "XsltVersion"
2193: msgstr "XsltVersion"
2194: 
2195: msgid "FortuneCookies"
2196: msgstr "BiscoitosDaSorte"
2197: 
2198: msgid "WikiLicense"
2199: msgstr "LicençaDaWiki"
2200: 
2201: msgid "CategoryCategory"
2202: msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria"
2203: 
2204: msgid "CategoryHomepage"
2205: msgstr "CategoriaPáginaPessoal"
2206: 
2207: msgid "CategoryTemplate"
2208: msgstr "TemplateDeCategoria"
2209: 
2210: msgid "HomepageTemplate"
2211: msgstr "TemplateDePáginaPessoal"
2212: 
2213: msgid "HelpTemplate"
2214: msgstr "TemplateDeAjuda"
2215: 
2216: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2217: msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal"
2218: 
2219: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2220: msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal"
2221: 
2222: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2223: msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal"
2224: 
2225: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2226: msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal"
2227: 
2228: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2229: msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow"
2230: 
2231: msgid "SlideShowTemplate"
2232: msgstr "TemplateDeSlideShow"
2233: 
2234: msgid "SlideTemplate"
2235: msgstr "TemplateDeSlide"
2236: 
2237: msgid "SyncJobTemplate"
2238: msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização"
2239: 
2240: msgid "HelpOnConfiguration"
2241: msgstr "HelpOnConfiguration"
2242: 
2243: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2244: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2245: 
2246: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2247: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2248: 
2249: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2250: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2251: 
2252: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2253: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2254: 
2255: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2256: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2257: 
2258: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2259: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2260: 
2261: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2262: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2263: 
2264: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2265: msgstr "HelpOnUpdatingPython"
2266: 
2267: msgid "HelpOnAdministration"
2268: msgstr "HelpOnAdministration"
2269: 
2270: msgid "HelpOnAuthentication"
2271: msgstr "HelpOnAuthentication"
2272: 
2273: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2274: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2275: 
2276: msgid "HelpOnMoinCommand"
2277: msgstr "HelpOnMoinCommand"
2278: 
2279: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2280: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2281: 
2282: msgid "HelpOnNotification"
2283: msgstr "HelpOnNotification"
2284: 
2285: msgid "HelpOnRobots"
2286: msgstr "HelpOnRobots"
2287: 
2288: msgid "HelpOnSessions"
2289: msgstr "HelpOnSessions"
2290: 
2291: msgid "HelpOnUserHandling"
2292: msgstr "HelpOnUserHandling"
2293: 
2294: msgid "HelpOnXapian"
2295: msgstr "HelpOnXapian"
2296: 
2297: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2298: msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
2299: 
2300: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2301: msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
2302: 
2303: msgid "HelpOnFormatting"
2304: msgstr "HelpOnFormatting"
2305: 
2306: msgid "MoinMoin"
2307: msgstr "MoinMoin"
2308: 
2309: msgid "HelpContents"
2310: msgstr "ConteúdoDaAjuda"
2311: 
2312: msgid "HelpForBeginners"
2313: msgstr "AjudaParaIniciantes"
2314: 
2315: msgid "HelpForUsers"
2316: msgstr "AjudaParaUsuários"
2317: 
2318: msgid "HelpIndex"
2319: msgstr "ÍndiceDaAjuda"
2320: 
2321: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2322: msgstr "HelpOnAccessControlLists"
2323: 
2324: msgid "HelpOnActions"
2325: msgstr "HelpOnActions"
2326: 
2327: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2328: msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
2329: 
2330: msgid "HelpOnAdmonitions"
2331: msgstr "HelpOnAdmonitions"
2332: 
2333: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2334: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2335: 
2336: msgid "HelpOnCategories"
2337: msgstr "HelpOnCategories"
2338: 
2339: msgid "HelpOnDictionaries"
2340: msgstr "HelpOnDictionaries"
2341: 
2342: msgid "HelpOnDrawings"
2343: msgstr "HelpOnDrawings"
2344: 
2345: msgid "HelpOnEditLocks"
2346: msgstr "HelpOnEditLocks"
2347: 
2348: msgid "HelpOnEditing"
2349: msgstr "HelpOnEditing"
2350: 
2351: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2352: msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
2353: 
2354: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2355: msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
2356: 
2357: msgid "HelpOnGroups"
2358: msgstr "HelpOnGroups"
2359: 
2360: msgid "HelpOnHeadlines"
2361: msgstr "HelpOnHeadlines"
2362: 
2363: msgid "HelpOnImages"
2364: msgstr "HelpOnImages"
2365: 
2366: msgid "HelpOnLanguages"
2367: msgstr "HelpOnLanguages"
2368: 
2369: msgid "HelpOnLinking"
2370: msgstr "HelpOnLinking"
2371: 
2372: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2373: msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
2374: 
2375: msgid "HelpOnLists"
2376: msgstr "HelpOnLists"
2377: 
2378: msgid "HelpOnLogin"
2379: msgstr "HelpOnLogin"
2380: 
2381: msgid "HelpOnMacros"
2382: msgstr "HelpOnMacros"
2383: 
2384: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2385: msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
2386: 
2387: msgid "HelpOnMacros/Include"
2388: msgstr "HelpOnMacros/Include"
2389: 
2390: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2391: msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
2392: 
2393: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2394: msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2395: 
2396: msgid "HelpOnNavigation"
2397: msgstr "HelpOnNavigation"
2398: 
2399: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2400: msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
2401: 
2402: msgid "HelpOnPageCreation"
2403: msgstr "HelpOnPageCreation"
2404: 
2405: msgid "HelpOnPageDeletion"
2406: msgstr "HelpOnPageDeletion"
2407: 
2408: msgid "HelpOnParsers"
2409: msgstr "HelpOnParsers"
2410: 
2411: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2412: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2413: 
2414: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2415: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2416: 
2417: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2418: msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
2419: 
2420: msgid "HelpOnRules"
2421: msgstr "HelpOnRules"
2422: 
2423: msgid "HelpOnSearching"
2424: msgstr "HelpOnSearching"
2425: 
2426: msgid "HelpOnSlideShows"
2427: msgstr "HelpOnSlideShows"
2428: 
2429: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2430: msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2431: 
2432: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2433: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2434: 
2435: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2436: msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2437: 
2438: msgid "HelpOnSmileys"
2439: msgstr "HelpOnSmileys"
2440: 
2441: msgid "HelpOnSpam"
2442: msgstr "HelpOnSpam"
2443: 
2444: msgid "HelpOnSpellCheck"
2445: msgstr "HelpOnSpellCheck"
2446: 
2447: msgid "HelpOnSuperUser"
2448: msgstr "HelpOnSuperUser"
2449: 
2450: msgid "HelpOnSynchronisation"
2451: msgstr "HelpOnSynchronisation"
2452: 
2453: msgid "HelpOnTables"
2454: msgstr "HelpOnTables"
2455: 
2456: msgid "HelpOnTemplates"
2457: msgstr "HelpOnTemplates"
2458: 
2459: msgid "HelpOnThemes"
2460: msgstr "HelpOnThemes"
2461: 
2462: msgid "HelpOnUserPreferences"
2463: msgstr "HelpOnUserPreferences"
2464: 
2465: msgid "HelpOnVariables"
2466: msgstr "HelpOnVariables"
2467: 
2468: msgid "HelpOnXmlPages"
2469: msgstr "HelpOnXmlPages"
2470: 
2471: msgid "HelpOnComments"
2472: msgstr "HelpOnComments"
2473: 
2474: msgid "HelpOnSubscribing"
2475: msgstr "HelpOnSubscribing"
2476: 
2477: msgid "CamelCase"
2478: msgstr "CamelCase"
2479: 
2480: msgid "WikiCourse"
2481: msgstr "WikiCourse"
2482: 
2483: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2484: msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2485: 
2486: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2487: msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
2488: 
2489: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2490: msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
2491: 
2492: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2493: msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2494: 
2495: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2496: msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
2497: 
2498: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2499: msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2500: 
2501: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2502: msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
2503: 
2504: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2505: msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
2506: 
2507: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2508: msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2509: 
2510: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2511: msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
2512: 
2513: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2514: msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
2515: 
2516: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2517: msgstr "WikiCourse/13 Lists"
2518: 
2519: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2520: msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
2521: 
2522: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2523: msgstr "WikiCourse/15 Tables"
2524: 
2525: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2526: msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2527: 
2528: msgid "WikiCourse/17 External links"
2529: msgstr "WikiCourse/17 External links"
2530: 
2531: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2532: msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
2533: 
2534: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2535: msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
2536: 
2537: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2538: msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
2539: 
2540: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2541: msgstr "WikiCourse/21 Macros"
2542: 
2543: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2544: msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
2545: 
2546: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2547: msgstr "WikiCourse/23 Actions"
2548: 
2549: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2550: msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
2551: 
2552: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2553: msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
2554: 
2555: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2556: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2557: 
2558: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2559: msgstr "WikiCourse/51 Applications"
2560: 
2561: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2562: msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2563: 
2564: msgid "WikiCourseHandOut"
2565: msgstr "WikiCourseHandOut"
2566: 
2567: msgid "Sun"
2568: msgstr "Dom"
2569: 
2570: msgid "Mon"
2571: msgstr "Seg"
2572: 
2573: msgid "Tue"
2574: msgstr "Ter"
2575: 
2576: msgid "Wed"
2577: msgstr "Qua"
2578: 
2579: msgid "Thu"
2580: msgstr "Qui"
2581: 
2582: msgid "Fri"
2583: msgstr "Sex"
2584: 
2585: msgid "Sat"
2586: msgstr "Sáb"
2587: 
2588: msgid "AttachFile"
2589: msgstr "AnexarArquivo"
2590: 
2591: msgid "DeletePage"
2592: msgstr "ExcluirPágina"
2593: 
2594: msgid "LikePages"
2595: msgstr "PáginasSemelhantes"
2596: 
2597: msgid "LocalSiteMap"
2598: msgstr "MapaLocalDoSite"
2599: 
2600: msgid "RenamePage"
2601: msgstr "RenomearPágina"
2602: 
2603: msgid "SpellCheck"
2604: msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
2605: 
2606: msgid "Discussion"
2607: msgstr "Discussão"
2608: 
2609: msgid "anonymous"
2610: msgstr "anônimo"
2611: 
2612: msgid "Search for items"
2613: msgstr "Buscar por itens"
2614: 
2615: msgid "containing all the following terms"
2616: msgstr "contendo todos os seguintes termos"
2617: 
2618: msgid "containing one or more of the following terms"
2619: msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos"
2620: 
2621: msgid "not containing the following terms"
2622: msgstr "não contendo os seguintes termos"
2623: 
2624: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2625: msgstr "última modificação desde (ex. 2 weeks before)"
2626: 
2627: msgid "any category"
2628: msgstr "qualquer categoria"
2629: 
2630: msgid "any language"
2631: msgstr "qualquer idioma"
2632: 
2633: msgid "any mimetype"
2634: msgstr "qualquer tipo de arquivo"
2635: 
2636: msgid "Categories"
2637: msgstr "Categorias"
2638: 
2639: msgid "Language"
2640: msgstr "Idioma"
2641: 
2642: msgid "File Type"
2643: msgstr "Tipo de arquivo"
2644: 
2645: msgid "Search only in titles"
2646: msgstr "Buscar somente nos títulos"
2647: 
2648: msgid "Case-sensitive search"
2649: msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
2650: 
2651: msgid "Exclude underlay"
2652: msgstr "Excluir underlay"
2653: 
2654: msgid "No system items"
2655: msgstr "Sem itens de sistema"
2656: 
2657: msgid "Search in all page revisions"
2658: msgstr "Buscar em todas as revisões de página"
2659: 
2660: msgid "Go get it!"
2661: msgstr "Obter!"
2662: 
2663: #, python-format
2664: msgid ""
2665: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2666: "missing."
2667: msgstr ""
2668: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário "
2669: "%(argument_name)s faltando."
2670: 
2671: #, python-format
2672: msgid ""
2673: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2674: "%(argument_value)s!"
2675: msgstr ""
2676: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2677: "inválido!"
2678: 
2679: #, python-format
2680: msgid ""
2681: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2682: "of its mimetype %(mimetype)s."
2683: msgstr ""
2684: "A configuração atual não permite embutir o arquivo %(file)s por causa do seu "
2685: "mimetype %(mimetype)s."
2686: 
2687: msgid "Embedded"
2688: msgstr "Embutido"
2689: 
2690: msgid "Search Titles"
2691: msgstr "Buscar Títulos"
2692: 
2693: msgid "Display context of search results"
2694: msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
2695: 
2696: msgid "Case-sensitive searching"
2697: msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
2698: 
2699: msgid "Search Text"
2700: msgstr "Procurar Texto"
2701: 
2702: #, python-format
2703: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2704: msgstr "Parâmetro de macro desconhecido: %s."
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid ""
2708: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2709: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2710: msgstr ""
2711: "Mais de uma agulha com a configuração search_macro_parse_args habilitada "
2712: "('%(needle)s' já encontrada, '%(arg)s' ocorrida)"
2713: 
2714: msgid "Lexer description"
2715: msgstr "Descrição do analisador léxico"
2716: 
2717: msgid "Lexer names"
2718: msgstr "Nomes do analisador léxico"
2719: 
2720: msgid "File patterns"
2721: msgstr "Tipos de arquivo"
2722: 
2723: msgid "Mimetypes"
2724: msgstr "Mimetypes"
2725: 
2726: #, python-format
2727: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2728: msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
2729: 
2730: #, python-format
2731: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2732: msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2736: msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
2737: 
2738: msgid "No parent page found!"
2739: msgstr "Não foi encontrada página pai!"
2740: 
2741: msgid "Wiki"
2742: msgstr "Wiki"
2743: 
2744: msgid "Slideshow"
2745: msgstr "Slideshow"
2746: 
2747: msgid "Start"
2748: msgstr "Iniciar"
2749: 
2750: #, python-format
2751: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2752: msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
2753: 
2754: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2755: msgstr "Nenhuma página órfã nesta wiki."
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2759: msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
2760: 
2761: #, python-format
2762: msgid "%(mins)dm ago"
2763: msgstr "%(mins)dm atrás"
2764: 
2765: msgid "(no bookmark set)"
2766: msgstr "(nenhum marcador configurado)"
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid "(currently set to %s)"
2770: msgstr "(atualmente configurado para %s)"
2771: 
2772: msgid "Delete bookmark"
2773: msgstr "Excluir marcador"
2774: 
2775: msgid "Set bookmark"
2776: msgstr "Criar marcador"
2777: 
2778: msgid "[Bookmark reached]"
2779: msgstr "[Marcador alcançado]"
2780: 
2781: msgid "Markup"
2782: msgstr "Marcação"
2783: 
2784: msgid "Display"
2785: msgstr "Mostrar"
2786: 
2787: msgid "File attachment browser"
2788: msgstr "Navegador de arquivos anexados"
2789: 
2790: msgid "User account browser"
2791: msgstr "Navegador de contas"
2792: 
2793: msgid "Python Version"
2794: msgstr "Versão do Python"
2795: 
2796: msgid "MoinMoin Version"
2797: msgstr "Versão do MoinMoin"
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid "Release %s [Revision %s]"
2801: msgstr "Release %s [Revisão %s]"
2802: 
2803: msgid "4Suite Version"
2804: msgstr "Versão do 4Suite"
2805: 
2806: msgid "Number of pages"
2807: msgstr "Número de páginas"
2808: 
2809: msgid "Number of system pages"
2810: msgstr "Número de páginas de sistema"
2811: 
2812: msgid "Accumulated page sizes"
2813: msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"
2814: 
2815: #, python-format
2816: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2817: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"
2818: 
2819: #, python-format
2820: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2821: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"
2822: 
2823: msgid "Entries in edit log"
2824: msgstr "Entradas no registro de edição"
2825: 
2826: msgid "NONE"
2827: msgstr "NENHUM"
2828: 
2829: msgid "Global extension macros"
2830: msgstr "Macros de extensão global"
2831: 
2832: msgid "Local extension macros"
2833: msgstr "Macros de extensão local"
2834: 
2835: msgid "Global extension actions"
2836: msgstr "Ações de extensão global"
2837: 
2838: msgid "Local extension actions"
2839: msgstr "Ações de extensão local"
2840: 
2841: msgid "Global parsers"
2842: msgstr "Parsers globais"
2843: 
2844: msgid "Local extension parsers"
2845: msgstr "Extensão de parsers locais"
2846: 
2847: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2848: msgstr "Xapian e/ou bindings do Xapian para Python não instalado(s)"
2849: 
2850: msgid "Disabled"
2851: msgstr "Desabilitado"
2852: 
2853: msgid "Enabled"
2854: msgstr "Habilitado"
2855: 
2856: msgid "index unavailable"
2857: msgstr "índice não disponível"
2858: 
2859: msgid "index available"
2860: msgstr "índice disponível"
2861: 
2862: #, python-format
2863: msgid "last modified: %s"
2864: msgstr "última modificação: %s"
2865: 
2866: msgid "Xapian search"
2867: msgstr "Busca com Xapian"
2868: 
2869: msgid "Stemming for Xapian"
2870: msgstr "Stemming para Xapian"
2871: 
2872: msgid "Active threads"
2873: msgstr "Ativar threads"
2874: 
2875: msgid "Contents"
2876: msgstr "Conteúdo"
2877: 
2878: msgid "Include system pages"
2879: msgstr "Incluir páginas de sistema"
2880: 
2881: msgid "Exclude system pages"
2882: msgstr "Excluir páginas de sistema"
2883: 
2884: msgid "No wanted pages in this wiki."
2885: msgstr "Nenhuma página desejada nesta wiki."
2886: 
2887: msgid "Wiki configuration"
2888: msgstr "Configuração da wiki"
2889: 
2890: msgid ""
2891: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2892: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2893: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2894: "or settings that were removed from Moin."
2895: msgstr ""
2896: "Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores "
2897: "padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são "
2898: "mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros "
2899: "precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin."
2900: 
2901: msgid "Variable name"
2902: msgstr "Nome da variável"
2903: 
2904: msgid "Setting"
2905: msgstr "Configuração"
2906: 
2907: msgid "Default"
2908: msgstr "Padrão"
2909: 
2910: msgid "Description"
2911: msgstr "Descrição"
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2915: msgstr "<<%(macro_name)s: nome de macro inválido>>"
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2919: msgstr "<<%(macro_name)s: não executou [%(error_msg)s] (veja também o log)>>"
2920: 
2921: msgid "Go To Page"
2922: msgstr "Ir Para Página"
2923: 
2924: msgid "From"
2925: msgstr "De"
2926: 
2927: msgid "To"
2928: msgstr "Para"
2929: 
2930: msgid "Content"
2931: msgstr "Conteúdo"
2932: 
2933: msgid "Attachments"
2934: msgstr "Anexos"
2935: 
2936: msgid "No recipients, nothing to do"
2937: msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer"
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2941: msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
2942: 
2943: msgid "Mail not sent"
2944: msgstr "E-mail não enviado"
2945: 
2946: msgid "Mail sent OK"
2947: msgstr "E-mail enviado"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2951: msgstr ""
2952: "O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (%s ou mais recente)."
2953: 
2954: msgid "The theme name is not set."
2955: msgstr "O nome do tema não está definido."
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2959: msgstr "Arquivos do tema não instalados! Direitos de escrita faltando para %s."
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid "The page %s does not exist."
2963: msgstr "A página %s não existe."
2964: 
2965: msgid "Invalid package file header."
2966: msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."
2967: 
2968: msgid "Package file format unsupported."
2969: msgstr "O formato do arquivo não é suportado."
2970: 
2971: #, python-format
2972: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2973: msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."
2974: 
2975: #, python-format
2976: msgid "The file %s was not found in the package."
2977: msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote."
2978: 
2979: #, python-format
2980: msgid ""
2981: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2982: "%(highlight_help_page)s."
2983: msgstr ""
2984: "Destaque de sintaxe não suportado para '%(syntax)s', veja "
2985: "%(highlight_help_page)s."
2986: 
2987: msgid ""
2988: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2989: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2990: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2991: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2992: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2993: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2994: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2995: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2996: "===== Title 5 =====.\n"
2997: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2998: "items.\n"
2999: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3000: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3001: "\n"
3002: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3003: msgstr ""
3004: " Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; "
3005: "<<Verbatim(**)>>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; "
3006: "<<Verbatim(**//)>>'''''negrito itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3007: "<<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)>>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e "
3008: "itálico''<<Verbatim(//)>>;\n"
3009: " Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
3010: " Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3011: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
3012: "====; ===== Título 5 =====.\n"
3013: " Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens "
3014: "numerados.\n"
3015: " Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de "
3016: "exibição]])>>.\n"
3017: " Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n"
3018: "\n"
3019: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3020: 
3021: msgid ""
3022: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3023: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3024: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3025: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3026: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3027: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3028: "===== Title 5 =====.\n"
3029: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3030: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3031: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3032: "linktext]])>>.\n"
3033: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3034: "white space allowed after tables or titles.\n"
3035: "\n"
3036: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3037: msgstr ""
3038: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; "
3039: "<<Verbatim(''')>>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; "
3040: "<<Verbatim(''''')>>'''''negrito itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3041: "<<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')>>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> "
3042: "e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linha horizontal.\n"
3043: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
3044: "====; ===== Título 5 =====.\n"
3045: " Listas:: espaço acompanhado de: * pontos; 1., a., A., i., I. itens "
3046: "numerados; 1.#n começa a numeração em n; indentações somente com espaços.\n"
3047: " Links:: <<Verbatim(PalavrasJuntasEmMaiúsculo)>>; <<Verbatim([[endereço|"
3048: "texto de exibição]])>>.\n"
3049: " Tabelas:: || texto de célula |||| texto de célula mesclando duas colunas "
3050: "||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
3051: "\n"
3052: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing ou HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3053: 
3054: #, python-format
3055: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3056: msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
3057: 
3058: #, python-format
3059: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3060: msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
3061: 
3062: #, python-format
3063: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3064: msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
3065: 
3066: #, python-format
3067: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3068: msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
3069: 
3070: msgid ""
3071: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3072: msgstr ""
3073: "Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
3074: "Docutils."
3075: 
3076: msgid ""
3077: "{{{\n"
3078: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3079: "\n"
3080: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3081: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3082: "\n"
3083: "Horizontal rule: ----\n"
3084: "\n"
3085: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3086: "\n"
3087: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3088: "\n"
3089: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3090: "}}}\n"
3091: "(!) For more help, see the\n"
3092: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3093: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3094: msgstr ""
3095: "{{{\n"
3096: "Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n"
3097: "\n"
3098: "Títulos: Título 1  Título 2  Título 3\n"
3099: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
3100: "\n"
3101: "Linha horizontal: ---- \n"
3102: "\n"
3103: "Links: UnderscoreNoFinal_ `múltiplas palavras entre acentos graves`_ "
3104: "externo_ \n"
3105: "\n"
3106: ".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
3107: "\n"
3108: "Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n"
3109: "}}}\n"
3110: "(!) Para mais ajuda, veja a\n"
3111: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
3112: "Rápida de reStructuredText]].\n"
3113: 
3114: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3115: msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
3116: 
3117: #, python-format
3118: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3119: msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**"
3120: 
3121: #, python-format
3122: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3123: msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
3124: 
3125: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3126: msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration."
3127: 
3128: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3129: msgstr ""
3130: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
3131: 
3132: #, python-format
3133: msgid "%(errortype)s processing error"
3134: msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
3135: 
3136: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3137: msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
3138: 
3139: msgid "You must specify an output file!"
3140: msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
3141: 
3142: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3143: msgstr ""
3144: "Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
3145: "completo"
3146: 
3147: msgid "All attachments included into the package."
3148: msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote."
3149: 
3150: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3151: msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
3152: 
3153: #, python-format
3154: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3155: msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
3156: 
3157: #, python-format
3158: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3159: msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
3160: 
3161: msgid "about"
3162: msgstr "aproximadamente"
3163: 
3164: #, python-format
3165: msgid ""
3166: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3167: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3168: msgstr ""
3169: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3170: "%(hits)d%(be)s resultado(s), num total de aproximadamente %(pages)d páginas."
3171: 
3172: msgid "seconds"
3173: msgstr "segundos"
3174: 
3175: msgid "Previous"
3176: msgstr "Anterior"
3177: 
3178: msgid "Next"
3179: msgstr "Próximo"
3180: 
3181: msgid "rev"
3182: msgstr "rev"
3183: 
3184: msgid "current"
3185: msgstr "atual"
3186: 
3187: #, python-format
3188: msgid ""
3189: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3190: msgstr ""
3191: "Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
3192: "permitido nesta wiki."
3193: 
3194: msgid "Views/day"
3195: msgstr "Visualizações/dia"
3196: 
3197: msgid "Edits/day"
3198: msgstr "Edições/dia"
3199: 
3200: #, python-format
3201: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3202: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3203: 
3204: msgid ""
3205: "green=view\n"
3206: "red=edit"
3207: msgstr ""
3208: "verde=ver\n"
3209: "vermelho=editar"
3210: 
3211: msgid "date"
3212: msgstr "data"
3213: 
3214: msgid "# of hits"
3215: msgstr "# de hits"
3216: 
3217: msgid "<Browser setting>"
3218: msgstr "<Configuração do navegador>"
3219: 
3220: msgid "Others"
3221: msgstr "Outros"
3222: 
3223: msgid "Page Size Distribution"
3224: msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
3225: 
3226: msgid "page size upper bound [bytes]"
3227: msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
3228: 
3229: msgid "# of pages of this size"
3230: msgstr "# páginas deste tamanho"
3231: 
3232: msgid "User agent"
3233: msgstr "User agent"
3234: 
3235: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3236: msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
3237: 
3238: msgid "Unsubscribe"
3239: msgstr "Desacompanhar"
3240: 
3241: msgid "Home"
3242: msgstr "Home"
3243: 
3244: msgid "[RSS]"
3245: msgstr "[RSS]"
3246: 
3247: msgid "[DELETED]"
3248: msgstr "[APAGADO]"
3249: 
3250: msgid "[UPDATED]"
3251: msgstr "[ATUALIZADO]"
3252: 
3253: msgid "[RENAMED]"
3254: msgstr "[RENOMEADO]"
3255: 
3256: msgid "[CONFLICT]"
3257: msgstr "[CONFLITO]"
3258: 
3259: msgid "[NEW]"
3260: msgstr "[NOVO]"
3261: 
3262: msgid "[DIFF]"
3263: msgstr "[DIFERENÇA]"
3264: 
3265: msgid "[BOTTOM]"
3266: msgstr "[FINAL]"
3267: 
3268: msgid "[TOP]"
3269: msgstr "[TOPO]"
3270: 
3271: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3272: msgstr "Clique para fazer uma busca completa por este título"
3273: 
3274: msgid "Logout"
3275: msgstr "Sair"
3276: 
3277: msgid "Clear message"
3278: msgstr "Excluir mensagem"
3279: 
3280: #, python-format
3281: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3282: msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
3283: 
3284: #, python-format
3285: msgid "last modified %(time)s"
3286: msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
3287: 
3288: msgid "Search:"
3289: msgstr "Procurar:"
3290: 
3291: msgid "Text"
3292: msgstr "Texto"
3293: 
3294: msgid "Titles"
3295: msgstr "Títulos"
3296: 
3297: msgid "Search"
3298: msgstr "Procurar"
3299: 
3300: msgid "More Actions:"
3301: msgstr "Mais Ações:"
3302: 
3303: msgid "------------------------"
3304: msgstr "------------------------"
3305: 
3306: msgid "Raw Text"
3307: msgstr "Visualizar Texto"
3308: 
3309: msgid "Print View"
3310: msgstr "Visualizar Impressão"
3311: 
3312: msgid "Delete Cache"
3313: msgstr "Deletar Cache"
3314: 
3315: msgid "Delete Page"
3316: msgstr "Excluir Página"
3317: 
3318: msgid "Like Pages"
3319: msgstr "Páginas Semelhantes"
3320: 
3321: msgid "Local Site Map"
3322: msgstr "Mapa do Site Local"
3323: 
3324: msgid "My Pages"
3325: msgstr "Minhas Páginas"
3326: 
3327: msgid "Subscribe User"
3328: msgstr "Fazer Usuário Acompanhar"
3329: 
3330: msgid "Remove Spam"
3331: msgstr "Remover Spam"
3332: 
3333: msgid "Package Pages"
3334: msgstr "Empacotar Páginas"
3335: 
3336: msgid "Render as Docbook"
3337: msgstr "Renderizar como Docbook"
3338: 
3339: msgid "Sync Pages"
3340: msgstr "Sincronizar Páginas"
3341: 
3342: msgid "Do"
3343: msgstr "Fazer"
3344: 
3345: msgid "Comments"
3346: msgstr "Comentários"
3347: 
3348: msgid "Edit (Text)"
3349: msgstr "Editar (Texto)"
3350: 
3351: msgid "Edit (GUI)"
3352: msgstr "Editar (Gráfico)"
3353: 
3354: msgid "Immutable Page"
3355: msgstr "Página Imutável"
3356: 
3357: msgid "Remove Link"
3358: msgstr "Remover Link"
3359: 
3360: msgid "Add Link"
3361: msgstr "Adicionar Link"
3362: 
3363: #, python-format
3364: msgid "Show %s days."
3365: msgstr "Mostrar %s dias."
3366: 
3367: msgid "Wiki Markup"
3368: msgstr "Marcação da Wiki"
3369: 
3370: msgid "DeleteCache"
3371: msgstr "ExcluirCache"
3372: 
3373: #, python-format
3374: msgid "(cached %s)"
3375: msgstr "(armazenado em %s)"
3376: 
3377: msgid "Or try one of these actions:"
3378: msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
3379: 
3380: msgid "[ATTACH]"
3381: msgstr "[ANEXAR]"
3382: 
3383: msgid "Page"
3384: msgstr "Página"
3385: 
3386: msgid "User"
3387: msgstr "Usuário"
3388: 
3389: #, python-format
3390: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3391: msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
3392: 
3393: msgid ""
3394: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3395: "\n"
3396: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3397: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3398: "recovery token.\n"
3399: msgstr ""
3400: "Alguém requisitou enviar a você um email de recuperação de senha.\n"
3401: "\n"
3402: "Se você perdeu sua senha, por favor visite a URL de redefinição de senha "
3403: "abaixo ou vá para a página de recuperação de senha novamente e digite seu "
3404: "login e a chave de recuperação de senha.\n"
3405: 
3406: #, python-format
3407: msgid ""
3408: "Login Name: %s\n"
3409: "\n"
3410: "Password recovery token: %s\n"
3411: "\n"
3412: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3413: msgstr ""
3414: "Login: %s\n"
3415: "\n"
3416: "Token para recuperação da senha: %s\n"
3417: "\n"
3418: "URL para reiniciar a senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3419: 
3420: msgid "Member of Groups"
3421: msgstr "Membro dos Grupos"
3422: 
3423: msgid "Jabber"
3424: msgstr "Jabber"
3425: 
3426: msgid "Disable user"
3427: msgstr "Desabilitar usuário"
3428: 
3429: msgid "Enable user"
3430: msgstr "Habilitar usuário"
3431: 
3432: msgid "disabled"
3433: msgstr "desabilitado"
3434: 
3435: msgid "Mail account data"
3436: msgstr "Dados da conta no email"
3437: 
3438: msgid "OpenID"
3439: msgstr "OpenID"
3440: 
3441: msgid "Change password"
3442: msgstr "Mudar a senha"
3443: 
3444: msgid "Your password has been changed."
3445: msgstr "Sua senha foi alterada"
3446: 
3447: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3448: msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes."
3449: 
3450: msgid "Notification"
3451: msgstr "Notificação"
3452: 
3453: msgid "Notification settings saved!"
3454: msgstr "Configurações de notificação salvas!"
3455: 
3456: msgid "'''Email'''"
3457: msgstr "'''Email'''"
3458: 
3459: msgid "'''Jabber'''"
3460: msgstr "'''Jabber'''"
3461: 
3462: msgid "'''Event type'''"
3463: msgstr "'''Tipo de evento'''"
3464: 
3465: msgid "Select the events you want to be notified about."
3466: msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado."
3467: 
3468: msgid ""
3469: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3470: "general preferences."
3471: msgstr ""
3472: "Para ser notificado você precisa fornecer um meio para contactá-lo nas "
3473: "preferências gerais."
3474: 
3475: msgid "Subscribed events"
3476: msgstr "Eventos acompanhados"
3477: 
3478: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3479: msgstr "Páginas acompanhadas<<BR>> (uma expressão regular por linha)"
3480: 
3481: msgid "Save"
3482: msgstr "Salvar"
3483: 
3484: msgid "OpenID settings"
3485: msgstr "Configurações OpenID"
3486: 
3487: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3488: msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs"
3489: 
3490: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3491: msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas."
3492: 
3493: msgid "No OpenID given."
3494: msgstr "Nenhuma OpenID fornecida."
3495: 
3496: msgid "OpenID is already present."
3497: msgstr "A OpenID já está presente."
3498: 
3499: msgid "This OpenID is already used for another account."
3500: msgstr "Este OpenID já está sendo usado por outra conta."
3501: 
3502: msgid "OpenID added successfully."
3503: msgstr "OpenID adicionado com sucesso."
3504: 
3505: msgid "Current OpenIDs"
3506: msgstr "OpenIDs atuais"
3507: 
3508: msgid "Remove selected"
3509: msgstr "Remover selecionado(s)"
3510: 
3511: msgid "Add OpenID"
3512: msgstr "Adicionar OpenID"
3513: 
3514: msgid "OpenID server"
3515: msgstr "Servidor OpenID"
3516: 
3517: msgid "The selected websites have been removed."
3518: msgstr "Os sites selecionados foram removidos."
3519: 
3520: msgid "Trusted websites"
3521: msgstr "Sites confiáveis"
3522: 
3523: msgid "Preferences"
3524: msgstr "Preferências"
3525: 
3526: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3527: msgstr "Este jabber id já pertence a alguém cadastrado neste site."
3528: 
3529: #, python-format
3530: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3531: msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
3532: 
3533: msgid "User preferences saved!"
3534: msgstr "Preferências do usuário salvas!"
3535: 
3536: msgid "the one preferred"
3537: msgstr "o qual for preferido"
3538: 
3539: msgid "free choice"
3540: msgstr "escolha livre"
3541: 
3542: msgid "Preferred theme"
3543: msgstr "Tema preferido"
3544: 
3545: msgid "Editor Preference"
3546: msgstr "Preferências do Editor"
3547: 
3548: msgid "Editor shown on UI"
3549: msgstr "Mostrar editor gráfico"
3550: 
3551: msgid "Time zone"
3552: msgstr "Fuso horário"
3553: 
3554: msgid "Your time is"
3555: msgstr "Sua hora é"
3556: 
3557: msgid "Server time is"
3558: msgstr "A hora no servidor é"
3559: 
3560: msgid "Date format"
3561: msgstr "Formato da data"
3562: 
3563: msgid "Preferred language"
3564: msgstr "Idioma preferido"
3565: 
3566: msgid "General options"
3567: msgstr "Opções gerais"
3568: 
3569: msgid "Quick links"
3570: msgstr "Links rápidos"
3571: 
3572: msgid "Switch user"
3573: msgstr "Mudar o usuário"
3574: 
3575: msgid "No user selected"
3576: msgstr "Nenhum usuário selecionado"
3577: 
3578: msgid ""
3579: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3580: "back to your account."
3581: msgstr ""
3582: "Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
3583: "logout para retornar a sua conta."
3584: 
3585: msgid "You are the only user."
3586: msgstr "Você é o único usuário"
3587: 
3588: msgid ""
3589: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3590: msgstr ""
3591: "Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
3592: "usuário."
3593: 
3594: msgid "Select User"
3595: msgstr "Selecionar Usuário"
3596: 
3597: msgid "Line"
3598: msgstr "Linha"
3599: 
3600: msgid "Deletions are marked like this."
3601: msgstr "Deleções são marcadas assim."
3602: 
3603: msgid "Additions are marked like this."
3604: msgstr "Adições são marcadas assim."
3605: 
3606: msgid "[all]"
3607: msgstr "[tudo]"
3608: 
3609: msgid "[not empty]"
3610: msgstr "[não vazio]"
3611: 
3612: msgid "[empty]"
3613: msgstr "[vazio]"
3614: 
3615: msgid "filter"
3616: msgstr "filtro"
3617: 
3618: msgid "The wiki is currently not reachable."
3619: msgstr "O wiki está atualmente indisponível."
3620: 
3621: #, python-format
3622: msgid ""
3623: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3624: "than you specified (%(localname)s)."
3625: msgstr ""
3626: "O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
3627: "internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)."
3628: 
3629: #, python-format
3630: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3631: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
3632: 
3633: #, python-format
3634: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3635: msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
3636: 
3637: #, python-format
3638: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3639: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
3640: 
3641: #, python-format
3642: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3643: msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
3644: 
3645: #, python-format
3646: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3647: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
3648: 
3649: #, python-format
3650: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3651: msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
3652: 
3653: #, python-format
3654: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3655: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
3656: 
3657: #, python-format
3658: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3659: msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
3660: 
3661: #, python-format
3662: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3663: msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""
3664: 
3665: #, python-format
3666: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3667: msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""
3668: 
3669: msgid "Too many arguments"
3670: msgstr "Muitos argumentos"
3671: 
3672: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3673: msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"
3674: 
3675: #, python-format
3676: msgid "Argument \"%s\" is required"
3677: msgstr "O argument \"%s\" é requerido"
3678: 
3679: #, python-format
3680: msgid "No argument named \"%s\""
3681: msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"
3682: 
3683: #, python-format
3684: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3685: msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
3686: 
3687: #, python-format
3688: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3689: msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
3690: 
3691: msgid "Login and try again."
3692: msgstr "Entre com o login e tente novamente."
3693: 
3694: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3695: #~ msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"

MoinMaster: MoinI18n/pt-br (last edited 2018-09-09 16:02:13 by ThomasWaldmann)