Gettext status messages:
548 translated messages, 155 fuzzy translations, 217 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:27+0000\n"
0011: "Last-Translator: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
0012: "Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: pt\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
0018: "Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
0019: "Translators: João Neves <joao@silvaneves.org>\n"
0020: "Translators: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
0021: "X-Language: Português\n"
0022: "X-Language-in-English: Portuguese\n"
0023: "X-Direction: ltr\n"
0024: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0025:
0026: #, python-format
0027: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0028: msgstr "O pacote precisa de uma nova versão do MoinMoin (pelo menos %s)."
0029:
0030: msgid "The theme name is not set."
0031: msgstr "O nome do tema não foi definido."
0032:
0033: #, python-format
0034: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0035: msgstr ""
!!!!
0037: #, python-format
0038: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0039: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0040:
0041: #, python-format
0042: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0043: msgstr "O ficheiro %s não é um pacote MoinMoin."
0044:
0045: #, python-format
0046: msgid "The page %s does not exist."
0047: msgstr "A página %s não existe."
0048:
0049: msgid "Invalid package file header."
0050: msgstr "Cabeçalho do pacote inválido."
0051:
0052: msgid "Package file format unsupported."
0053: msgstr "Formato do pacote não é suportado."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0057: msgstr "Função desconhecida %(func)s na linha %(lineno)i."
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "The file %s was not found in the package."
0061: msgstr "O ficheiro %s não foi encontrado no pacote."
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0065: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor boolenao, não \"%s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0069: msgstr "Argumento tem de ser um valor booleano, não \"%s\""
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0073: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0077: msgstr "Argumento tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
0078:
0079: #, python-format
0080: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0081: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0085: msgstr "Argumento tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
0086:
0087: #, python-format
0088: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0089: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
0090:
0091: #, python-format
0092: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0093: msgstr "Argumento tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0097: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0101: msgstr "Argumento tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
0102:
0103: #
0104: msgid "Too many arguments"
0105: msgstr "Demasiados argumentos"
0106:
0107: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0108: msgstr ""
0109: "Não é possível ter argumentos sem nome associado em argumentos com nome"
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid "Argument \"%s\" is required"
0113: msgstr "É necessário o argumento \"%s\""
0114:
0115: #, python-format
0116: msgid "No argument named \"%s\""
0117: msgstr "Não existe nenhum argumento com o nome \"%s\""
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0121: msgstr "Espera-se \"=\" a seguir a \"%(token)s\""
0122:
0123: #, python-format
0124: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0125: msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""
0126:
0127: msgid "You are not allowed to edit this page."
0128: msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
0129:
0130: msgid "Page is immutable!"
0131: msgstr "Esta página é imutável!"
0132:
0133: msgid "Cannot edit old revisions!"
0134: msgstr "Não é possível editar versões antigas!"
0135:
0136: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0137: msgstr "O trinco expirou. Pode encontrar conflitos de edição."
0138:
0139: #, python-format
0140: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0141: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0142:
0143: #, python-format
0144: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0145: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0149: msgstr "Pré-visualização de \"%(pagename)s\""
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0153: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirou!"
0154:
0155: #, python-format
0156: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0157: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."
0158:
0159: #, python-format
0160: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0161: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."
0162:
0163: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0164: msgstr "Esta página foi eliminada enquanto a editava!"
0165:
0166: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0167: msgstr "Esta página foi alterada enquanto a editava!"
0168:
0169: msgid ""
0170: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0171: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0172: msgstr ""
0173: "Alguém guardou esta página durante a sua edição!\n"
0174: "Por favor, reveja a página e guarde de novo. Não guarde a página como está!"
0175:
0176: msgid "[Content loaded from draft]"
0177: msgstr "[Conteúdo carregado de um rascunho]"
0178:
0179: #, python-format
0180: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0181: msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid "[Template %s not found]"
0185: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0186:
0187: #, python-format
0188: msgid "[You may not read %s]"
0189: msgstr "[Não tem permissões para ler %s]"
0190:
0191: #, python-format
0192: msgid ""
0193: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0194: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0195: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0196: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0197: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0198: msgstr ""
0199: "'''<<BR>>O seu rascunho baseado na versão %(draft_rev)d (guardada em "
0200: "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado em vez da versão actual "
0201: "%(page_rev)d utilizando o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
0202: "as últimas alterações feitas por não as ter guardado.''' Um rascunho é "
0203: "guardado sempre que pré-visualiza, cancela uma edição ou ocorra um problema "
0204: "ao guardar."
0205:
0206: #, python-format
0207: msgid "Describe %s here."
0208: msgstr "Descreva %s aqui."
0209:
0210: msgid "Check Spelling"
0211: msgstr "Corrigir Ortografia"
0212:
0213: msgid "Save Changes"
0214: msgstr "Guardar Alterações"
0215:
0216: msgid "Cancel"
0217: msgstr "Cancelar"
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0222: "%(license_link)s.\n"
0223: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0224: "changes."
0225: msgstr ""
0226: "Ao clicar em '''%(save_button_text)s''' coloca as suas alterações no "
0227: "%(license_link)s.\n"
0228: "Se não quiser isso, clique em '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0229: "suas alterações."
0230:
0231: msgid "Preview"
0232: msgstr "Pré-visualizar"
0233:
0234: msgid "Text mode"
0235: msgstr "Modo texto"
0236:
0237: msgid "Load Draft"
0238: msgstr "Carregar Rascunho"
0239:
0240: msgid "Trivial change"
0241: msgstr "Alteração mínima"
0242:
0243: msgid "Comment:"
0244: msgstr "Comentário:"
0245:
0246: msgid "<No addition>"
0247: msgstr "<Nada de novo>"
0248:
0249: #, python-format
0250: msgid "Add to: %(category)s"
0251: msgstr "Adicionar a: %(category)s"
0252:
0253: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0254: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0255:
0256: #, python-format
0257: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0258: msgstr "Acção desconhecida %(action_name)s."
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0262: msgstr "Não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
0263:
0264: msgid "Login and try again."
0265: msgstr "Entre e tente de novo."
0266:
0267: msgid "The wiki is currently not reachable."
0268: msgstr "Este wiki não está acessível neste momento."
0269:
0270: msgid "Invalid username or password."
0271: msgstr "Nome de utilizador ou senha inválida."
0272:
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0276: "than you specified (%(localname)s)."
0277: msgstr ""
0278: "O wiki remoto utiliza um nome InterWiki (%(remotename)s) diferente "
0279: "internamente do que o que especificou (%(localname)s)."
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0283: msgstr ""
!!!!
0285: #, fuzzy
0286: msgid ""
0287: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0288: "search results!"
0289: msgstr ""
0290: "O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
0291: "busca!"
0292:
0293: #, python-format
0294: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0295: msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"
0296:
0297: #, python-format
0298: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0299: msgstr "Redireccionada da página \"%(page)s\""
0300:
0301: #, python-format
0302: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0303: msgstr "Esta página redirecciona para a página \"%(page)s\""
0304:
0305: msgid "Create New Page"
0306: msgstr "Criar Nova Página"
0307:
0308: msgid "You are not allowed to view this page."
0309: msgstr "Não tem permissão para ver esta página."
0310:
0311: msgid "Your changes are not saved!"
0312: msgstr "As suas alterações não foram guardadas!"
0313:
0314: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0315: msgstr "Nome da página é demasiado longo, tente um nome mais curto."
0316:
0317: msgid "GUI Mode"
0318: msgstr "Modo gráfico"
0319:
0320: msgid "Edit was cancelled."
0321: msgstr "Edição foi cancelada."
0322:
0323: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0324: msgstr "Não pode copiar para um nome de página vazio."
0325:
0326: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0327: msgstr "Não tem permissão para copiar esta página!"
0328:
0329: #, python-format
0330: msgid ""
0331: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0332: "\n"
0333: "Try a different name."
0334: msgstr ""
0335: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
0336: "\n"
0337: "Tente um nome diferente."
0338:
0339: #, python-format
0340: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0341: msgstr ""
0342: "Não foi possível copiar a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0343:
0344: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0345: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
0346:
0347: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0348: msgstr "Não pode renomear para um nome de página vazia."
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0352: msgstr "Não pode renomear a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0353:
0354: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0355: msgstr "Não tem permissão para eliminar esta página!"
0356:
0357: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0358: msgstr "Agradecemos as suas alterações. A sua atenção ao detalhe é apreciada."
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0362: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0366: msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0367:
0368: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0369: msgstr ""
0370: "A página não pode ser bloqueada. Não é possível encontrar o ficheiro "
0371: "'actual'?"
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid ""
0375: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0376: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0377: msgstr ""
!!!!
0379: #, python-format
0380: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0381: msgstr ""
!!!!
0383: #, python-format
0384: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0385: msgstr ""
!!!!
0387: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0388: msgstr "Não tem permissão para editar esta página!"
0389:
0390: msgid "You cannot save empty pages."
0391: msgstr "Não pode guardar páginas vazias."
0392:
0393: msgid "You already saved this page!"
0394: msgstr "Já guardou esta página antes!"
0395:
0396: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0397: msgstr ""
0398: "Já editou esta página! Por favor, não utilize o botão do navegador para "
0399: "retroceder."
0400:
0401: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0402: msgstr "O conteúdo desta página não foi alterado. Nada a guardar!"
0403:
0404: msgid ""
0405: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0406: msgstr ""
0407: "Não tem permissão para alterar as ACL desta página porque não tem direitos "
0408: "de administrador sobre ela!"
0409:
0410: msgid "Notifications sent to:"
0411: msgstr ""
!!!!
0413: #, python-format
0414: msgid ""
0415: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0416: "granted the lock for this page."
0417: msgstr ""
0418: "O trinco de %(owner)s expirou há %(mins_ago)d minuto(s), e este foi-lhe "
0419: "concedido para esta página."
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid ""
0423: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0424: msgstr ""
0425: "A edição desta página será ''bloqueada'' para outros utilizadores até "
0426: "%(bumptime)s."
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid ""
0430: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0431: "page."
0432: msgstr ""
0433: "Outros utilizadores ''serão avisados'' até %(bumptime)s de que está a editar "
0434: "esta página."
0435:
0436: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0437: msgstr "Utilize o botão de Pré-visualização para estender o tempo de trinco."
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid ""
0441: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0442: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0443: msgstr ""
0444: "A edição desta página encontra-se actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s "
0445: "até %(timestamp)s, ou seja; durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0446:
0447: #, python-format
0448: msgid ""
0449: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0450: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0451: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0452: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0453: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0454: "To leave the editor, press the Cancel button."
0455: msgstr ""
0456: "Esta página foi aberta para edição ou pré-visualização às %(timestamp)s por "
0457: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0458: "'''Deveria ''evitar edições'' nesta página, pelo menos no(s) próximo(s) "
0459: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0460: "para não ocorrerem conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0461: "Para abandonar a edição, carregue no botão Cancelar."
0462:
0463: msgid "<unknown>"
0464: msgstr "<desconhecido>"
0465:
0466: #, fuzzy, python-format
0467: msgid ""
0468: "Login Name: %s\n"
0469: "\n"
0470: "Password recovery token: %s\n"
0471: "\n"
0472: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0473: msgstr ""
0474: "Utilizador: %s\n"
0475: "\n"
0476: "Senha: %s\n"
0477: "\n"
0478: "URL de acesso: %s/%s?action=login\n"
0479:
0480: msgid ""
0481: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0482: "\n"
0483: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0484: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0485: "recovery token.\n"
0486: msgstr ""
!!!!
0488: #, python-format
0489: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0490: msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
0491:
0492: #, fuzzy, python-format
0493: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0494: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
0495:
0496: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0497: msgstr "A sua inscrição nesta página foi removida."
0498:
0499: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0500: msgstr "Não pode remover a subscrição de expressões regulares!"
0501:
0502: #, fuzzy
0503: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0504: msgstr ""
0505: "Edite as expressões regulares das subscrições nas suas "
0506: "PreferênciasDoUtilizador."
0507:
0508: #, fuzzy
0509: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0510: msgstr "Subscreveu esta página."
0511:
0512: #, python-format
0513: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0514: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""
0515:
0516: #, python-format
0517: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0518: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"
0519:
0520: #, python-format
0521: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0522: msgstr "Desenho %(filename)s clicável"
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0526: msgstr ""
0527: "Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"
0528:
0529: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0530: msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."
0531:
0532: msgid "Empty target name given."
0533: msgstr ""
!!!!
0535: msgid ""
0536: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0537: "again."
0538: msgstr ""
0539: "Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
0540: "ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."
0541:
0542: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0543: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
0544:
0545: msgid "Edit drawing"
0546: msgstr "Editar imagem"
0547:
0548: msgid "No older revisions available!"
0549: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0550:
0551: msgid "No log entries found."
0552: msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."
0553:
0554: #, python-format
0555: msgid "Diff for \"%s\""
0556: msgstr "Diferenças para \"%s\""
0557:
0558: #, python-format
0559: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0560: msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"
0561:
0562: #, python-format
0563: msgid "(spanning %d versions)"
0564: msgstr "(Alcança %d versões)"
0565:
0566: msgid "Revert to this revision"
0567: msgstr "Repor esta versão."
0568:
0569: #, fuzzy
0570: msgid "Previous change"
0571: msgstr "Anterior"
0572:
0573: #, fuzzy
0574: msgid "Next change"
0575: msgstr "Nenhuma alteração"
0576:
0577: msgid "Size"
0578: msgstr "Tamanho"
0579:
0580: msgid "Editor"
0581: msgstr "Editor"
0582:
0583: msgid "Date"
0584: msgstr "Data"
0585:
0586: msgid "Comment"
0587: msgstr "Comentário"
0588:
0589: #, fuzzy
0590: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0591: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0592:
0593: #, fuzzy
0594: msgid "No older revision available for diff"
0595: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0596:
0597: #, fuzzy
0598: msgid "Diff with older revision in left pane"
0599: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0600:
0601: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0602: msgstr ""
!!!!
0604: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0605: msgstr ""
!!!!
0607: msgid "N/A"
0608: msgstr "N/A"
0609:
0610: msgid "Diff with older revision in right pane"
0611: msgstr ""
!!!!
0613: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0614: msgstr ""
!!!!
0616: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0617: msgstr ""
!!!!
0619: #, fuzzy
0620: msgid "No newer revision available for diff"
0621: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0622:
0623: #, fuzzy
0624: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0625: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
0626:
0627: msgid "No differences found!"
0628: msgstr "Não existem diferenças!"
0629:
0630: #, python-format
0631: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0632: msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"
0633:
0634: msgid "(ignoring whitespace)"
0635: msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"
0636:
0637: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0638: msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"
0639:
0640: #, python-format
0641: msgid "Full Link List for \"%s\""
0642: msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""
0643:
0644: #, python-format
0645: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0646: msgstr "(a incluir %(localwords)d %(pagelink)s...)"
0647:
0648: #, python-format
0649: msgid ""
0650: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0651: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0652: msgstr ""
0653: "As seguintes palavras %(badwords)d não foram encontradas no dicionário de "
0654: "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e surgem destacadas abaixo:"
0655:
0656: msgid "Add checked words to dictionary"
0657: msgstr "Adicionar palavras verificadas pelo dicionário"
0658:
0659: msgid "No spelling errors found!"
0660: msgstr "Nenhum erro encontrado!"
0661:
0662: msgid "You can't save spelling words."
0663: msgstr "Não pode guardar palavras."
0664:
0665: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0666: msgstr ""
0667: "Não pode realizar a correcção ortográfica numa página que não pode ler."
0668:
0669: msgid "Do it."
0670: msgstr "Processar."
0671:
0672: #, python-format
0673: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0674: msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"
0675:
0676: #, python-format
0677: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0678: msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"
0679:
0680: #, python-format
0681: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0682: msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"
0683:
0684: msgid "Please log in first."
0685: msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."
0686:
0687: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0688: msgstr "Por favor, crie uma página principal antes de criar outras páginas."
0689:
0690: #, fuzzy, python-format
0691: msgid ""
0692: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0693: "here.\n"
0694: "\n"
0695: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0696: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0697: "\n"
0698: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0699: "page.\n"
0700: "\n"
0701: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0702: "page\n"
0703: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0704: "creating\n"
0705: "the group pages.\n"
0706: "\n"
0707: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0708: "group:'''||\n"
0709: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0710: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0711: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0712: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0713: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0714: "%(username)s only||\n"
0715: "\n"
0716: msgstr ""
0717: "Pode adicionar sub-páginas à sua página pessoal aqui.\n"
0718: "\n"
0719: "Pode escolher o quão disponíveis essas páginas estarão,\n"
0720: "o acesso é controlado pelo grupo da página correspondente.\n"
0721: "\n"
0722: "Basta escrever o nome da sub-página e clicar no botão para criar uma nova "
0723: "página.\n"
0724: "\n"
0725: "Antes de criar páginas de acesso controlado, verifique se a respectiva "
0726: "página de grupo existe\n"
0727: "e que tem os membros correctos. Utilize HomepageGroupsTemplate para criar\n"
0728: "páginas de grupos.\n"
0729: "\n"
0730: "||'''Adicionar uma nova página pessoal:'''||'''Grupo de controlo de acesso "
0731: "relacionado:'''||\n"
0732: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||\n"
0733: "[\\\"%(username)s/ReadWriteGroup\\\"]||\n"
0734: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\\"
0735: "\"%(username)s/ReadGroup\\\"]||\n"
0736: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0737: "%(username)s only||\n"
0738:
0739: msgid "MyPages management"
0740: msgstr "Gestão de AsMinhasPáginas"
0741:
0742: msgid "Login"
0743: msgstr "Entrar"
0744:
0745: msgid "General Information"
0746: msgstr "Informação geral"
0747:
0748: #, python-format
0749: msgid "Page size: %d"
0750: msgstr "Tamanho da página: %d"
0751:
0752: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0753: msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
0754:
0755: msgid "The following users subscribed to this page:"
0756: msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"
0757:
0758: msgid "This page links to the following pages:"
0759: msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"
0760:
0761: #, python-format
0762: msgid ""
0763: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0764: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0765: msgstr ""
!!!!
0767: #, fuzzy
0768: msgid "Newer"
0769: msgstr "Novo nome"
0770:
0771: msgid "Older"
0772: msgstr ""
!!!!
0774: #, python-format
0775: msgid "%s items per page"
0776: msgstr ""
!!!!
0778: msgid "Diff"
0779: msgstr "Diferenças"
0780:
0781: msgid "Action"
0782: msgstr "Acção"
0783:
0784: msgid "view"
0785: msgstr "ver"
0786:
0787: #, fuzzy
0788: msgid "to previous"
0789: msgstr "Anterior"
0790:
0791: #, python-format
0792: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0793: msgstr "Repor versão de %(rev)d."
0794:
0795: #, python-format
0796: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0797: msgstr "%(oldpagename) renomeado."
0798:
0799: msgid "get"
0800: msgstr "receber"
0801:
0802: msgid "del"
0803: msgstr "eliminar"
0804:
0805: msgid "edit"
0806: msgstr "editar"
0807:
0808: msgid "Revision History"
0809: msgstr "Histórico de Versões"
0810:
0811: #, python-format
0812: msgid "Info for \"%s\""
0813: msgstr "Informação de \"%s\""
0814:
0815: #, python-format
0816: msgid "Show \"%(title)s\""
0817: msgstr "Exibir \"%(title)s\""
0818:
0819: msgid "General Page Infos"
0820: msgstr "Informação Geral da Página"
0821:
0822: msgid "Page hits and edits"
0823: msgstr "Visitas e edições da página"
0824:
0825: msgid "Copy Page"
0826: msgstr "Copiar Página"
0827:
0828: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0829: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
0830:
0831: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0832: msgstr ""
!!!!
0834: msgid "Copy all /subpages too?"
0835: msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"
0836:
0837: msgid "New name"
0838: msgstr "Novo nome"
0839:
0840: msgid "Optional reason for the copying"
0841: msgstr "Razão opcional para copiar"
0842:
0843: msgid "Really copy this page?"
0844: msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"
0845:
0846: msgid "Delete"
0847: msgstr "Eliminar"
0848:
0849: msgid "Delete all /subpages too?"
0850: msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"
0851:
0852: msgid "Optional reason for the deletion"
0853: msgstr "Razão opcional para a eliminação"
0854:
0855: msgid "Really delete this page?"
0856: msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"
0857:
0858: #, python-format
0859: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0860: msgstr "Versão anterior da página %s."
0861:
0862: msgid "Exception while calling rollback function:"
0863: msgstr "Ocorreu uma excepção enquanto se voltava a uma versão anterior:"
0864:
0865: msgid ""
0866: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0867: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0868: "by the particular administrators."
0869: msgstr ""
0870: "Por favor, introduza em baixo a senha da sua conta para o wiki remoto. "
0871: "<<BR>> /!\\\\ Deve confiar em ambos os wikis porque a senha pode ser lida "
0872: "pelos administradores em causa."
0873:
0874: msgid "Name"
0875: msgstr "Nome"
0876:
0877: msgid "Password"
0878: msgstr "Senha"
0879:
0880: msgid "Operation was canceled."
0881: msgstr "A operação foi cancelada."
0882:
0883: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0884: msgstr "As únicas direcções suportadas são BOTH e DOWN."
0885:
0886: msgid ""
0887: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0888: "be able to use this action."
0889: msgstr ""
0890: "Por favor, defina um nome interwiki no seu wikiconfig (veja "
0891: "AjudaNaConfiguração) para poder utilizar esta acção."
0892:
0893: msgid ""
0894: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0895: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0896: msgstr ""
0897: "Parâmetros incorrectos. Por favor, forneça pelo menos um parâmetro "
0898: "''remoteWiki''.Consulte a página HelpOnSynchronization para obter ajuda."
0899:
0900: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0901: msgstr "O ''remoteWiki'' é desconhecido."
0902:
0903: #, fuzzy
0904: msgid "A severe error occurred:"
0905: msgstr "Ocorreu um erro grave:"
0906:
0907: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0908: msgstr "Sincronização concluída. Veja as mensagens de erro em baixo."
0909:
0910: msgid "Synchronisation started -"
0911: msgstr "Sincronização iniciada -"
0912:
0913: #, fuzzy, python-format
0914: msgid ""
0915: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0916: "process."
0917: msgstr ""
0918: "Lista de %s páginas locais e %s páginas remotas obtida. Isto resulta em %s "
0919: "páginas diferentes no total."
0920:
0921: #, python-format
0922: msgid "After filtering: %s pages"
0923: msgstr "Depois de filtrar: %s páginas"
0924:
0925: #, python-format
0926: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0927: msgstr ""
0928: "A página %s foi evitada devido à falta de permissão de escrita na página "
0929: "local."
0930:
0931: #, python-format
0932: msgid "Deleted page %s locally."
0933: msgstr "Página %s eliminada localmente."
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0937: msgstr "Erro ao eliminar a página local %s:"
0938:
0939: #, python-format
0940: msgid "Deleted page %s remotely."
0941: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente."
0942:
0943: #, python-format
0944: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0945: msgstr "Erro ao eliminar remotamente a página %s:"
0946:
0947: #, python-format
0948: msgid ""
0949: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0950: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0951: msgstr ""
0952: "O item %s não pode ser unificado automaticamente porque foi alterado em "
0953: "ambos os wikis. Por favor, elimine-o num dos dois wikis e tente de novo."
0954:
0955: #, python-format
0956: msgid ""
0957: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0958: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0959: msgstr ""
0960: "O item %s tem tipos mime diferentes em ambos os wikis, e não podem ser "
0961: "unificados. Por favor, elimine o item num dos dois wikis ou defina o mesmo "
0962: "tipo mime para os dois, e tente de novo."
0963:
0964: #, python-format
0965: msgid ""
0966: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0967: "full synchronisation history is lost for this page."
0968: msgstr ""
0969: "O item %s foi renomeado localmente. Esta funcionalidade ainda não foi "
0970: "implementada. Desta forma, todo o histórico de sincronização se perderá para "
0971: "esta página."
0972:
0973: #, python-format
0974: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0975: msgstr "A sincronizar a página %s com a página remota %s..."
0976:
0977: #, python-format
0978: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0979: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente mas alterada localmente."
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid ""
0983: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0984: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0985: msgstr ""
0986: "A página %s não pode ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
0987: "ainda não é suportado. Pode desejar eliminar uma das páginas para as "
0988: "sincronizar."
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0992: msgstr ""
0993: "A página %s foi evitada devido à não resolução de um conflito local ou "
0994: "remoto."
0995:
0996: #, python-format
0997: msgid ""
0998: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0999: "the page %s."
1000: msgstr ""
1001: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e remoto para a página %s."
1002:
1003: #, python-format
1004: msgid ""
1005: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1006: "page in the remote wiki."
1007: msgstr ""
1008: "A página %s não pôde ser unificada porque não tem permissões para alterar a "
1009: "página no wiki remoto."
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid "Page %s successfully merged."
1013: msgstr "A página %s foi unificada com sucesso."
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1017: msgstr "A página %s contém conflitos que foram introduzidos pelo wiki remoto."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid "Page %s merged with conflicts."
1021: msgstr "Página %s unificada com conflitos."
1022:
1023: msgid "Pages"
1024: msgstr "Páginas"
1025:
1026: msgid "Select Author"
1027: msgstr "Escolha o Autor"
1028:
1029: msgid "Revert all!"
1030: msgstr "Repor tudo!"
1031:
1032: msgid "You are not allowed to use this action."
1033: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
1034:
1035: #, fuzzy
1036: msgid "Wiki Backup"
1037: msgstr "Formato Wiki"
1038:
1039: msgid ""
1040: "= Downloading a backup =\n"
1041: "\n"
1042: "Please note:\n"
1043: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1044: "information.\n"
1045: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1046: "complete.\n"
1047: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1048: "problems.\n"
1049: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1050: "\n"
1051: "To get a backup, just click here:"
1052: msgstr ""
!!!!
1054: msgid "Backup"
1055: msgstr "Cópia de segurança"
1056:
1057: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1058: msgstr "Não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota."
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1062: msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."
1063:
1064: #, fuzzy
1065: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1066: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
1067:
1068: msgid ""
1069: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1070: msgstr ""
1071: "Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
1072: "página."
1073:
1074: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1075: msgstr ""
1076: "Nome de utilizador vazio. Por favor, insira um nome de utilizador válido."
1077:
1078: #, python-format
1079: msgid ""
1080: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1081: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1082: "space between words. Group page name is not allowed."
1083: msgstr ""
1084: "Nome de utilizador inválido {{{'%s'}}}.\n"
1085: "O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
1086: "de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar o nome da página do "
1087: "grupo."
1088:
1089: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1090: msgstr "Este nome de utilizador já está atribuído."
1091:
1092: msgid "Passwords don't match!"
1093: msgstr "As duas senhas não são idênticas!"
1094:
1095: msgid "Please specify a password!"
1096: msgstr "Por favor, indique uma senha!"
1097:
1098: #, python-format
1099: msgid "Password not acceptable: %s"
1100: msgstr ""
!!!!
1102: msgid ""
1103: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1104: "can get it by email."
1105: msgstr ""
1106: "Por favor, indique o seu endereço de correio electrónico. Se perder ou "
1107: "esquecer a informação de acesso, poderá obtê-la por correio electrónico."
1108:
1109: msgid "This email already belongs to somebody else."
1110: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
1111:
1112: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1113: msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."
1114:
1115: #, fuzzy
1116: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1117: msgstr "(Utilize Nome''''''Apelido)"
1118:
1119: msgid "Password repeat"
1120: msgstr "Repetir senha"
1121:
1122: msgid "Email"
1123: msgstr "Correio Electrónico"
1124:
1125: msgid "TextCha (required)"
1126: msgstr ""
!!!!
1128: msgid "Create Profile"
1129: msgstr "Criar Perfil de Utilizador"
1130:
1131: msgid "Create Account"
1132: msgstr ""
!!!!
1134: #, fuzzy
1135: msgid "Revert"
1136: msgstr "Repor tudo!"
1137:
1138: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1139: msgstr "Não tem permissão para repor uma versão anterior desta página!"
1140:
1141: msgid ""
1142: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1143: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1144: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1145: msgstr ""
1146: "Estava a visualizar a versão actual desta página quando chamou a acção "
1147: "revert. Se deseja repor uma versão anterior, visualize-a primeiro e depois "
1148: "reponha-a para esta versão (anterior) novamente."
1149:
1150: #, fuzzy
1151: msgid "Optional reason for reverting this page"
1152: msgstr "Razão opcional para copiar"
1153:
1154: #, fuzzy
1155: msgid "Really revert this page?"
1156: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
1157:
1158: #, fuzzy
1159: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1160: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
1161:
1162: #, fuzzy
1163: msgid "No page packages found."
1164: msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
1165:
1166: #, python-format
1167: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1168: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
1169:
1170: #, fuzzy
1171: msgid "page package"
1172: msgstr "Páginas de pacote"
1173:
1174: msgid "install"
1175: msgstr "instalar"
1176:
1177: msgid "Choose:"
1178: msgstr ""
!!!!
1180: #, python-format
1181: msgid "Install language packs for '%s'"
1182: msgstr ""
!!!!
1184: #, python-format
1185: msgid "[%d attachments]"
1186: msgstr "[%d anexos]"
1187:
1188: #, python-format
1189: msgid ""
1190: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1191: "page."
1192: msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
1193:
1194: msgid "Filename of attachment not specified!"
1195: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
1196:
1197: #, python-format
1198: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1199: msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
1200:
1201: msgid ""
1202: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1203: "as shown below in the list of files. \n"
1204: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1205: "since this is subject to change and can break easily."
1206: msgstr ""
1207: "Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
1208: "filename}}}''', \n"
1209: "como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
1210: "'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
1211: "uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."
1212:
1213: msgid "move"
1214: msgstr "mover"
1215:
1216: msgid "unzip"
1217: msgstr "extrair"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1221: msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
1222:
1223: msgid "New Attachment"
1224: msgstr "Novo Anexo"
1225:
1226: msgid "File to upload"
1227: msgstr "Ficheiro a enviar"
1228:
1229: msgid "Rename to"
1230: msgstr "Renomear para"
1231:
1232: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1233: msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"
1234:
1235: msgid "Upload"
1236: msgstr "Enviar"
1237:
1238: msgid "Attached Files"
1239: msgstr "Ficheiros Anexados"
1240:
1241: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1242: msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."
1243:
1244: #, fuzzy, python-format
1245: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1246: msgstr "Acção de envio não suportada: %s"
1247:
1248: #, python-format
1249: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1250: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
1251:
1252: #, fuzzy
1253: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1254: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
1255:
1256: #, python-format
1257: msgid ""
1258: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1259: "saved."
1260: msgstr ""
1261: "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
1262: "guardados."
1263:
1264: #, python-format
1265: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1266: msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
1267:
1268: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1269: msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1273: msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
1274:
1275: #, fuzzy, python-format
1276: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1277: msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."
1278:
1279: #, fuzzy, python-format
1280: msgid ""
1281: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1282: "%(new_filename)s'."
1283: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
1284:
1285: msgid "Nothing changed"
1286: msgstr "Nenhuma alteração"
1287:
1288: #, fuzzy, python-format
1289: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1290: msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."
1291:
1292: msgid "Move aborted!"
1293: msgstr "Movimento cancelado!"
1294:
1295: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1296: msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."
1297:
1298: #, fuzzy
1299: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1300: msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"
1301:
1302: #, python-format
1303: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1304: msgstr ""
1305: "Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."
1306:
1307: #, fuzzy
1308: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1309: msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"
1310:
1311: msgid "Move"
1312: msgstr "Mover"
1313:
1314: msgid "New page name"
1315: msgstr "Novo nome de página"
1316:
1317: msgid "New attachment name"
1318: msgstr "Novo nome do anexo"
1319:
1320: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1321: msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."
1322:
1323: msgid "You are not allowed to install files."
1324: msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."
1325:
1326: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1327: msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."
1328:
1329: #, python-format
1330: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1331: msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."
1332:
1333: #, fuzzy, python-format
1334: msgid ""
1335: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1336: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1337: "(%(maxsize_file)d kB)."
1338: msgstr ""
1339: "Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
1340: "grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."
1341:
1342: #, fuzzy, python-format
1343: msgid ""
1344: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1345: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1346: msgstr ""
1347: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
1348: "resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."
1349:
1350: #, fuzzy, python-format
1351: msgid ""
1352: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1353: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1354: msgstr ""
1355: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
1356: "resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."
1357:
1358: #, fuzzy, python-format
1359: msgid ""
1360: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1361: "%(filelist)s)."
1362: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
1363:
1364: #, python-format
1365: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1366: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
1367:
1368: #, python-format
1369: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1370: msgstr "Anexo '%(filename)s'"
1371:
1372: msgid "Download"
1373: msgstr "Descarregar"
1374:
1375: msgid "Package script:"
1376: msgstr "Pacote de script:"
1377:
1378: msgid "File Name"
1379: msgstr "Nome do Ficheiro"
1380:
1381: msgid "Modified"
1382: msgstr "Alterado"
1383:
1384: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1385: msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."
1386:
1387: #, python-format
1388: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1389: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1390:
1391: msgid "Load"
1392: msgstr "Enviar"
1393:
1394: #, fuzzy
1395: msgid "Pagename not specified!"
1396: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
1397:
1398: msgid "Upload page content"
1399: msgstr ""
!!!!
1401: msgid ""
1402: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1403: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1404: "empty, we derive the page name from the file name."
1405: msgstr ""
!!!!
1407: msgid "File to load page content from"
1408: msgstr ""
!!!!
1410: #, fuzzy
1411: msgid "Page name"
1412: msgstr "Nome do pacote"
1413:
1414: msgid "Print"
1415: msgstr "Imprimir"
1416:
1417: #, fuzzy
1418: msgid "Print slide show"
1419: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1420:
1421: msgid "Edit"
1422: msgstr "Editar"
1423:
1424: #, fuzzy
1425: msgid "Edit slide show"
1426: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1427:
1428: msgid "Quit"
1429: msgstr ""
!!!!
1431: #, fuzzy
1432: msgid "Quit slide show"
1433: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1434:
1435: msgid "Show first slide (up arrow)"
1436: msgstr ""
!!!!
1438: msgid "Show last slide (down arrow)"
1439: msgstr ""
!!!!
1441: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "Show next slide (right arrow)"
1445: msgstr ""
!!!!
1447: #, python-format
1448: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1449: msgstr "Mapa local do sítio \"%s\""
1450:
1451: msgid "Please choose:"
1452: msgstr ""
!!!!
1454: msgid "Settings"
1455: msgstr ""
!!!!
1457: msgid "You are now logged out."
1458: msgstr "Saiu do sistema."
1459:
1460: msgid "You must login to add a quicklink."
1461: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
1462:
1463: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1464: msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."
1465:
1466: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1467: msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."
1468:
1469: #, fuzzy
1470: msgid "You already have a quicklink to this page."
1471: msgstr "Já guardou esta página antes!"
1472:
1473: msgid ""
1474: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1475: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1476: "never allow you to enter your password here.\n"
1477: "\n"
1478: "Once you have logged in, simply reload this page."
1479: msgstr ""
!!!!
1481: msgid "OpenID Trust verification"
1482: msgstr ""
!!!!
1484: #, python-format
1485: msgid "The site %s has asked for your identity."
1486: msgstr ""
!!!!
1488: #, python-format
1489: msgid ""
1490: "\n"
1491: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1492: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1493: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1494: "delegation on its own.)"
1495: msgstr ""
!!!!
1497: msgid "Trust root"
1498: msgstr ""
!!!!
1500: msgid "Identity URL"
1501: msgstr ""
!!!!
1503: #, fuzzy
1504: msgid "Remember decision"
1505: msgstr "Versão do PyStemmer"
1506:
1507: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1508: msgstr ""
!!!!
1510: msgid "Approve"
1511: msgstr ""
!!!!
1513: msgid "Don't approve"
1514: msgstr ""
!!!!
1516: msgid "OpenID not served"
1517: msgstr ""
!!!!
1519: msgid ""
1520: "\n"
1521: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1522: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1523: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1524: "verification."
1525: msgstr ""
!!!!
1527: #, python-format
1528: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1529: msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"
1530:
1531: #, fuzzy
1532: msgid "Include all attachments?"
1533: msgstr "[%d anexos]"
1534:
1535: msgid "Package pages"
1536: msgstr "Páginas de pacote"
1537:
1538: msgid "Package name"
1539: msgstr "Nome do pacote"
1540:
1541: msgid "List of page names - separated by a comma"
1542: msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"
1543:
1544: #, python-format
1545: msgid "No pages like \"%s\"!"
1546: msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
1547:
1548: #, fuzzy
1549: msgid "Attachment location"
1550: msgstr "Anexos"
1551:
1552: #, fuzzy
1553: msgid "Attachment name"
1554: msgstr "Novo nome do anexo"
1555:
1556: #, fuzzy
1557: msgid "Refresh attachment list"
1558: msgstr "Anexos"
1559:
1560: #, fuzzy
1561: msgid "List of attachments"
1562: msgstr "anexo"
1563:
1564: #, fuzzy
1565: msgid "Available attachments for page"
1566: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
1567:
1568: msgid "If this account exists an email was sent."
1569: msgstr ""
!!!!
1571: msgid ""
1572: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1573: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1574: msgstr ""
1575: "Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
1576: "Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."
1577:
1578: #, fuzzy
1579: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1580: msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"
1581:
1582: #, fuzzy
1583: msgid "Username"
1584: msgstr "Utilizador"
1585:
1586: msgid "Mail me my account data"
1587: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
1588:
1589: #, fuzzy
1590: msgid "Recovery token"
1591: msgstr "Repor tudo!"
1592:
1593: #, fuzzy
1594: msgid "New password"
1595: msgstr "Senha"
1596:
1597: #, fuzzy
1598: msgid "New password (repeat)"
1599: msgstr "Repetir senha"
1600:
1601: #, fuzzy
1602: msgid "Reset my password"
1603: msgstr "Senha"
1604:
1605: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1606: msgstr ""
!!!!
1608: msgid "Your token is invalid!"
1609: msgstr ""
!!!!
1611: #, fuzzy
1612: msgid "Password reset"
1613: msgstr "Repetir senha"
1614:
1615: #, fuzzy
1616: msgid ""
1617: "\n"
1618: "== Password reset ==\n"
1619: "Enter a new password below."
1620: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
1621:
1622: #, fuzzy
1623: msgid "Lost password"
1624: msgstr "Senha"
1625:
1626: msgid ""
1627: "\n"
1628: "== Recovering a lost password ==\n"
1629: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1630: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1631: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1632: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1633: "instructions."
1634: msgstr ""
!!!!
1636: msgid ""
1637: "\n"
1638: "=== Password reset ===\n"
1639: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1640: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1641: msgstr ""
!!!!
1643: msgid "Charts are not available!"
1644: msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
1645:
1646: msgid "You need to provide a chart type!"
1647: msgstr "É necessário um tipo de gráficos!"
1648:
1649: #, python-format
1650: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1651: msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1652:
1653: #, python-format
1654: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1655: msgstr "(!) São apenas apresentadas as páginas alteradas desde '''%s'''!"
1656:
1657: msgid ""
1658: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1659: "not considered for the search results!"
1660: msgstr ""
1661: "/!\\\\ A data de alteração introduzida não foi reconhecida pelo que não é "
1662: "tida em conta para os resultados da pesquisa!"
1663:
1664: #, python-format
1665: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1666: msgstr ""
1667: "Por favor, utilize um termo de pesquisa mais específico que {{{\"%s\"}}}"
1668:
1669: #, python-format
1670: msgid "Title Search: \"%s\""
1671: msgstr "Pesquisar por título: \"%s\""
1672:
1673: #, python-format
1674: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1675: msgstr "Pesquisa Avançada: \"%s\""
1676:
1677: #, python-format
1678: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1679: msgstr "Pesquisar por conteúdo: \"%s\""
1680:
1681: #, python-format
1682: msgid ""
1683: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1684: "for more information."
1685: msgstr ""
1686: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválida. Por favor, consulte a página de "
1687: "AjudaNaPesquisa para mais informações."
1688:
1689: #, python-format
1690: msgid ""
1691: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1692: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1693: msgstr ""
1694: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} não obteve resultados. Por favor, modifique "
1695: "alguns termos e consulte a página de AjudaNaPesquisa para mais informações.%s"
1696:
1697: msgid "(!) Consider performing a"
1698: msgstr "(!) Tente fazer uma"
1699:
1700: msgid "full-text search with your search terms"
1701: msgstr "pesquisa por todo o texto com os seus termos"
1702:
1703: msgid ""
1704: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1705: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1706: msgstr ""
1707: "(!) Está a fazer uma pesquisa por títulos que pode não incluir todos os "
1708: "resultados deste wiki relacionados com a sua pesquisa. <<BR>>"
1709:
1710: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1711: msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa no conteúdo com os seus termos!"
1712:
1713: msgid "Rename Page"
1714: msgstr "Renomear Página"
1715:
1716: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1717: msgstr ""
!!!!
1719: msgid "Rename all /subpages too?"
1720: msgstr "Renomear todas as /sub-páginas também?"
1721:
1722: msgid "Create redirect for renamed page?"
1723: msgstr ""
!!!!
1725: msgid "Really rename this page?"
1726: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
1727:
1728: msgid "Optional reason for the renaming"
1729: msgstr "Razão opcional para renomear"
1730:
1731: #, fuzzy
1732: msgid "You must login to remove a quicklink."
1733: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
1734:
1735: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1736: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1737:
1738: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1739: msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."
1740:
1741: #, fuzzy
1742: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1743: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1744:
1745: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1746: msgstr "Não tem permissão para subscrever uma página que não pode ler."
1747:
1748: #, fuzzy
1749: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1750: msgstr "Este wiki não permite o envio de correio electrónico."
1751:
1752: msgid "You must log in to use subscriptions."
1753: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
1754:
1755: #, fuzzy
1756: msgid ""
1757: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1758: "subscriptions."
1759: msgstr ""
1760: "Acrescente o seu endereço de correio electrónico em PreferênciasDoUtilizador "
1761: "para utilizar as subscrições."
1762:
1763: #, fuzzy
1764: msgid "You are already subscribed to this page."
1765: msgstr "Subscreveu esta página."
1766:
1767: msgid "You have been subscribed to this page."
1768: msgstr "Subscreveu esta página."
1769:
1770: msgid "You could not get subscribed to this page."
1771: msgstr "Não pode subscrever esta página."
1772:
1773: #, python-format
1774: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1775: msgstr ""
1776: "Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."
1777:
1778: #, python-format
1779: msgid "Pages like \"%s\""
1780: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1781:
1782: #, python-format
1783: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1784: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1785:
1786: msgid "match"
1787: msgstr "coincidência"
1788:
1789: msgid "matches"
1790: msgstr "coincidências"
1791:
1792: #, python-format
1793: msgid "Subscribe users to the page %s"
1794: msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"
1795:
1796: msgid "Enter user names (comma separated):"
1797: msgstr ""
!!!!
1799: #, python-format
1800: msgid "Subscribed for %s:"
1801: msgstr "Subscritos em %s:"
1802:
1803: msgid "Not a user:"
1804: msgstr "Não é um utilizador:"
1805:
1806: msgid "You are not allowed to perform this action."
1807: msgstr "Não tem permissão executar esta acção."
1808:
1809: msgid "HelpOnParsers"
1810: msgstr ""
!!!!
1812: #, python-format
1813: msgid ""
1814: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1815: "%(highlight_help_page)s."
1816: msgstr ""
!!!!
1818: #, fuzzy
1819: msgid ""
1820: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1821: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1822: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1823: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1824: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1825: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1826: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1827: "===== Title 5 =====.\n"
1828: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1829: "items.\n"
1830: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1831: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1832: "\n"
1833: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1834: msgstr ""
1835: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1836: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
1837: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
1838: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1839: "(----)>> linha horizontal\n"
1840: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1841: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
1842: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
1843: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
1844: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
1845: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
1846: "texto.\n"
1847: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
1848: "([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
1849: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
1850: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
1851: "\n"
1852: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
1853: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
1854:
1855: msgid ""
1856: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1857: msgstr ""
1858: "Desenho de texto reStructured não é possível, por favor instale as Docutils."
1859:
1860: #, fuzzy
1861: msgid ""
1862: "{{{\n"
1863: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1864: "\n"
1865: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1866: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1867: "\n"
1868: "Horizontal rule: ----\n"
1869: "\n"
1870: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1871: "\n"
1872: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1873: "\n"
1874: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1875: "}}}\n"
1876: "(!) For more help, see the\n"
1877: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1878: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1879: msgstr ""
1880: "Ênfase: <i>*itálico*</i> <b>**negrito**</b> ``mono espaçada``<br/>\n"
1881: "<br/><pre>\n"
1882: "Cabeçalhos: Cabeçalho 1 Cabeçalho 2 Cabeçalho 3\n"
1883: " =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
1884: "\n"
1885: "Linha horizontal: ---- \n"
1886: "Ligações: TrailingUnderscore_ `várias palavras com acentos`_ externo_ \n"
1887: "\n"
1888: "... _external: http://external-site.net/foo/\n"
1889: "\n"
1890: "Listas: * marcadores; 1., a. items numerados.\n"
1891: "</pre>\n"
1892: "<br/>\n"
1893: "(!) Para obter ajuda adicional, visite a página \n"
1894: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1895: "reStructuredText Quick Reference\n"
1896: "</a>.\n"
1897:
1898: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1899: msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"
1900:
1901: #, fuzzy, python-format
1902: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1903: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
1904:
1905: #, python-format
1906: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1907: msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
1908:
1909: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1910: msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."
1911:
1912: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1913: msgstr ""
1914: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
1915:
1916: #, python-format
1917: msgid "%(errortype)s processing error"
1918: msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
1919:
1920: #, fuzzy
1921: msgid ""
1922: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1923: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1924: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1925: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1926: "(----)>> horizontal rule.\n"
1927: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1928: "===== Title 5 =====.\n"
1929: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1930: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1931: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1932: ">>.\n"
1933: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1934: "white space allowed after tables or titles.\n"
1935: "\n"
1936: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1937: msgstr ""
1938: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1939: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
1940: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
1941: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1942: "(----)>> linha horizontal\n"
1943: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1944: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
1945: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
1946: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
1947: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
1948: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
1949: "texto.\n"
1950: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
1951: "([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
1952: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
1953: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
1954: "\n"
1955: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
1956: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
1957:
1958: #, python-format
1959: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1960: msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""
1961:
1962: #, python-format
1963: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1964: msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1968: msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1972: msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1973:
1974: msgid "Page has been modified"
1975: msgstr ""
!!!!
1977: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1978: msgstr ""
!!!!
1980: #, fuzzy
1981: msgid "Page has been renamed"
1982: msgstr "Visitas e edições da página"
1983:
1984: #, fuzzy
1985: msgid "Page has been deleted"
1986: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
1987:
1988: #, fuzzy
1989: msgid "Page has been copied"
1990: msgstr "Visitas e edições da página"
1991:
1992: #, fuzzy
1993: msgid "A new attachment has been added"
1994: msgstr "Novo nome do anexo"
1995:
1996: #, fuzzy
1997: msgid "An attachment has been removed"
1998: msgstr "Novo nome do anexo"
1999:
2000: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2001: msgstr ""
!!!!
2003: #, fuzzy
2004: msgid "A user has subscribed to a page"
2005: msgstr "Subscreveu esta página."
2006:
2007: msgid "A new account has been created"
2008: msgstr ""
!!!!
2010: #, python-format
2011: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2012: msgstr ""
2013: "[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
2014:
2015: msgid "Trivial "
2016: msgstr "Mínima "
2017:
2018: #, python-format
2019: msgid ""
2020: "Attachment link: %(attach)s\n"
2021: "Page link: %(page)s\n"
2022: msgstr ""
!!!!
2024: #, fuzzy
2025: msgid "Attachment link"
2026: msgstr "Anexos"
2027:
2028: #, fuzzy
2029: msgid "Page link"
2030: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2031:
2032: #, fuzzy
2033: msgid "Changed page"
2034: msgstr "Páginas de pacote"
2035:
2036: #, fuzzy
2037: msgid "Page changed"
2038: msgstr "Guardar Alterações"
2039:
2040: #, fuzzy, python-format
2041: msgid ""
2042: "Dear Wiki user,\n"
2043: "\n"
2044: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2045: "change notification.\n"
2046: "\n"
2047: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2048: msgstr ""
2049: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
2050: "\n"
2051: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
2052: "para receber notificações de alterações.\n"
2053: "\n"
2054: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
2055: "%(pagelink)s\n"
2056: "\n"
2057:
2058: msgid "New page:\n"
2059: msgstr "Nova página:\n"
2060:
2061: msgid "No differences found!\n"
2062: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
2063:
2064: #, fuzzy, python-format
2065: msgid ""
2066: "Dear wiki user,\n"
2067: "\n"
2068: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2069: "notification.\n"
2070: "\n"
2071: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2072: "\n"
2073: msgstr ""
2074: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
2075: "\n"
2076: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
2077: "para receber notificações de alterações.\n"
2078: "\n"
2079: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
2080: "%(pagelink)s\n"
2081: "\n"
2082:
2083: #, fuzzy, python-format
2084: msgid ""
2085: "Dear wiki user,\n"
2086: "\n"
2087: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2088: "notification.\n"
2089: "\n"
2090: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2091: "%(editor)s:\n"
2092: msgstr ""
2093: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
2094: "\n"
2095: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
2096: "para receber notificações de alterações.\n"
2097: "\n"
2098: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
2099: "%(pagelink)s\n"
2100: "\n"
2101:
2102: #, fuzzy, python-format
2103: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2104: msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid ""
2108: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2109: "Details follow:\n"
2110: "\n"
2111: " User name: %(username)s\n"
2112: " Email address: %(useremail)s"
2113: msgstr ""
!!!!
2115: #, fuzzy, python-format
2116: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2117: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2118:
2119: #, python-format
2120: msgid ""
2121: "Dear Wiki user,\n"
2122: "\n"
2123: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2124: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2125: "Following detailed information is available:\n"
2126: "\n"
2127: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2128: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2129: msgstr ""
!!!!
2131: #, fuzzy, python-format
2132: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2133: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2134:
2135: #, fuzzy, python-format
2136: msgid ""
2137: "Dear Wiki user,\n"
2138: "\n"
2139: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2140: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2141: "Following detailed information is available:\n"
2142: "\n"
2143: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2144: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2145: msgstr ""
2146: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
2147: "\n"
2148: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
2149: "para receber notificações de alterações.\n"
2150: "\n"
2151: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
2152: "%(pagelink)s\n"
2153: "\n"
2154:
2155: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2156: msgstr ""
!!!!
2158: msgid "You must specify an output file!"
2159: msgstr ""
!!!!
2161: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2162: msgstr ""
!!!!
2164: msgid "All attachments included into the package."
2165: msgstr ""
!!!!
2167: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2168: msgstr ""
!!!!
2170: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2171: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
2172:
2173: #, python-format
2174: msgid ""
2175: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2176: "one now</a>. "
2177: msgstr ""
!!!!
2179: #, python-format
2180: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2181: msgstr ""
!!!!
2183: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2184: msgstr ""
!!!!
2186: msgid "Failed to connect to database."
2187: msgstr ""
!!!!
2189: msgid ""
2190: "Please choose an account name now.\n"
2191: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2192: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2193: msgstr ""
!!!!
2195: msgid "Choose this name"
2196: msgstr ""
!!!!
2198: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2199: msgstr ""
!!!!
2201: msgid ""
2202: "The username you have chosen is already\n"
2203: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2204: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2205: "username and leave the password field blank."
2206: msgstr ""
!!!!
2208: msgid "Associate this name"
2209: msgstr ""
!!!!
2211: #, python-format
2212: msgid "OpenID error: %s."
2213: msgstr ""
!!!!
2215: #, fuzzy
2216: msgid "OpenID verification canceled."
2217: msgstr "A operação foi cancelada."
2218:
2219: #, fuzzy
2220: msgid "Verification canceled."
2221: msgstr "A operação foi cancelada."
2222:
2223: #, python-format
2224: msgid "OpenID success. id: %s"
2225: msgstr ""
!!!!
2227: msgid "OpenID failure"
2228: msgstr ""
!!!!
2230: msgid "OpenID failure."
2231: msgstr ""
!!!!
2233: msgid "No OpenID found in session."
2234: msgstr ""
!!!!
2236: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2237: msgstr ""
!!!!
2239: msgid "The password you entered is not valid."
2240: msgstr ""
!!!!
2242: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2243: msgstr ""
!!!!
2245: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2246: msgstr ""
!!!!
2248: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2249: msgstr ""
!!!!
2251: msgid "Failed to resolve OpenID."
2252: msgstr ""
!!!!
2254: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2255: msgstr ""
!!!!
2257: msgid "No OpenID."
2258: msgstr ""
!!!!
2260: msgid ""
2261: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2262: "create one during login."
2263: msgstr ""
!!!!
2265: #, python-format
2266: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2267: msgstr ""
!!!!
2269: msgid "Line"
2270: msgstr "Linha"
2271:
2272: msgid "Deletions are marked like this."
2273: msgstr "A eliminações são marcadas assim."
2274:
2275: msgid "Additions are marked like this."
2276: msgstr "As adições são marcadas assim."
2277:
2278: msgid "Diffs"
2279: msgstr "Diferenças"
2280:
2281: msgid "Info"
2282: msgstr "Informação"
2283:
2284: msgid "Unsubscribe"
2285: msgstr "Cancelar Subscrição"
2286:
2287: msgid "Subscribe"
2288: msgstr "Subscrever"
2289:
2290: msgid "Raw"
2291: msgstr "Sem formato"
2292:
2293: msgid "XML"
2294: msgstr "XML"
2295:
2296: msgid "View"
2297: msgstr "Ver"
2298:
2299: msgid "Home"
2300: msgstr "Página Principal"
2301:
2302: msgid "Up"
2303: msgstr "Subir"
2304:
2305: msgid "[RSS]"
2306: msgstr "[RSS]"
2307:
2308: msgid "[DELETED]"
2309: msgstr "[ELIMINADA]"
2310:
2311: msgid "[UPDATED]"
2312: msgstr "[ACTUALIZADA]"
2313:
2314: msgid "[RENAMED]"
2315: msgstr "[RENOMEADO]"
2316:
2317: msgid "[CONFLICT]"
2318: msgstr "[CONFLITO]"
2319:
2320: msgid "[NEW]"
2321: msgstr "[NOVA]"
2322:
2323: msgid "[DIFF]"
2324: msgstr "[DIFERENÇAS]"
2325:
2326: msgid "[BOTTOM]"
2327: msgstr "[FINAL]"
2328:
2329: msgid "[TOP]"
2330: msgstr "[INÍCIO]"
2331:
2332: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2333: msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"
2334:
2335: msgid "Logout"
2336: msgstr "Sair"
2337:
2338: msgid "Clear message"
2339: msgstr "Limpar mensagem"
2340:
2341: #, python-format
2342: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2343: msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"
2344:
2345: #, python-format
2346: msgid "last modified %(time)s"
2347: msgstr "última alteração %(time)s"
2348:
2349: msgid "Search:"
2350: msgstr "Pesquisar:"
2351:
2352: msgid "Text"
2353: msgstr "Texto"
2354:
2355: msgid "Titles"
2356: msgstr "Títulos"
2357:
2358: msgid "Search"
2359: msgstr "Pesquisa"
2360:
2361: msgid "More Actions:"
2362: msgstr "Mais Acções"
2363:
2364: msgid "------------------------"
2365: msgstr "------------------------"
2366:
2367: msgid "Raw Text"
2368: msgstr "Texto sem formato"
2369:
2370: msgid "Print View"
2371: msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2372:
2373: msgid "Delete Cache"
2374: msgstr "Eliminar Cache"
2375:
2376: msgid "Delete Page"
2377: msgstr "Eliminar Página"
2378:
2379: msgid "Like Pages"
2380: msgstr "Páginas Similares"
2381:
2382: msgid "Local Site Map"
2383: msgstr "Mapa Local do Sítio"
2384:
2385: msgid "My Pages"
2386: msgstr "As Minhas Páginas"
2387:
2388: msgid "Subscribe User"
2389: msgstr "Subscrever Utilizador"
2390:
2391: msgid "Remove Spam"
2392: msgstr "Remover Spam"
2393:
2394: msgid "Package Pages"
2395: msgstr "Páginas de Pacotes"
2396:
2397: msgid "Render as Docbook"
2398: msgstr "Apresentar como Docbook"
2399:
2400: msgid "Sync Pages"
2401: msgstr "Sincronizar Páginas"
2402:
2403: msgid "Do"
2404: msgstr "Proceder"
2405:
2406: msgid "Comments"
2407: msgstr "Comentários"
2408:
2409: msgid "Edit (Text)"
2410: msgstr "Editar (Texto)"
2411:
2412: msgid "Edit (GUI)"
2413: msgstr "Editar (Gráfico)"
2414:
2415: msgid "Immutable Page"
2416: msgstr "Página Imutável"
2417:
2418: msgid "Remove Link"
2419: msgstr "Remover Ligação"
2420:
2421: msgid "Add Link"
2422: msgstr "Adicionar Ligação"
2423:
2424: msgid "Attachments"
2425: msgstr "Anexos"
2426:
2427: #, python-format
2428: msgid "Show %s days."
2429: msgstr "Exibir %s dias."
2430:
2431: msgid "Wiki Markup"
2432: msgstr "Formato Wiki"
2433:
2434: msgid "DeleteCache"
2435: msgstr "EliminarCache"
2436:
2437: #, python-format
2438: msgid "(cached %s)"
2439: msgstr "(cache %s)"
2440:
2441: msgid "Or try one of these actions:"
2442: msgstr "Ou tente uma destas acções:"
2443:
2444: msgid "Wiki"
2445: msgstr "Wiki"
2446:
2447: msgid "Page"
2448: msgstr "Página"
2449:
2450: msgid "User"
2451: msgstr "Utilizador"
2452:
2453: msgid "[ATTACH]"
2454: msgstr ""
!!!!
2456: #, fuzzy
2457: msgid "Password is too short."
2458: msgstr "Repetir senha"
2459:
2460: msgid "Password has not enough different characters."
2461: msgstr ""
!!!!
2463: #, fuzzy
2464: msgid ""
2465: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2466: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
2467:
2468: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2469: msgstr ""
!!!!
2471: msgid "UnSubscribe"
2472: msgstr "Cancelar Subscrição"
2473:
2474: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2475: msgstr ""
2476: "Publicar o meu endereço de correio electrónico (não a minha página no Wiki) "
2477: "na informação sobre o autor"
2478:
2479: msgid "Open editor on double click"
2480: msgstr "Abrir o editor com duplo clique"
2481:
2482: msgid "After login, jump to last visited page"
2483: msgstr "Depois de entrar, ir para a última página visitada"
2484:
2485: msgid "Show comment sections"
2486: msgstr "Exibir secções de comentários"
2487:
2488: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2489: msgstr "Exibir sinal de interrogação para ligações de páginas inexistentes"
2490:
2491: msgid "Show page trail"
2492: msgstr "Exibir últimas páginas visitadas"
2493:
2494: msgid "Show icon toolbar"
2495: msgstr "Exibir ícones na barra de ferramentas"
2496:
2497: msgid "Show top/bottom links in headings"
2498: msgstr "Exibir ligações de topo/fundo nos cabeçalhos"
2499:
2500: msgid "Show fancy diffs"
2501: msgstr "Exibir diferenças"
2502:
2503: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2504: msgstr "Adicionar espaços entre nomes do wiki exibidos"
2505:
2506: msgid "Remember login information"
2507: msgstr "Recordar a informação de acesso"
2508:
2509: msgid "Disable this account forever"
2510: msgstr "Desactivar esta conta para sempre"
2511:
2512: msgid "Alias-Name"
2513: msgstr "Alias-Nome"
2514:
2515: msgid "Jabber ID"
2516: msgstr ""
!!!!
2518: msgid "User CSS URL"
2519: msgstr "URL de CSS do Utilizador"
2520:
2521: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2522: msgstr "(Deixar vazio para desactivar o CSS do Utilizador)"
2523:
2524: msgid "Editor size"
2525: msgstr "Tamanho do Editor"
2526:
2527: msgid "anonymous"
2528: msgstr ""
!!!!
2530: #, python-format
2531: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2532: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
2533:
2534: #, python-format
2535: msgid "Inlined image: %(url)s"
2536: msgstr "Imagem interna: %(url)s"
2537:
2538: msgid "Toggle line numbers"
2539: msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"
2540:
2541: msgid "From"
2542: msgstr "De"
2543:
2544: msgid "To"
2545: msgstr "Para"
2546:
2547: msgid "Content"
2548: msgstr "Conteúdo"
2549:
2550: msgid "No recipients, nothing to do"
2551: msgstr ""
!!!!
2553: #, python-format
2554: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2555: msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
2556:
2557: msgid "Mail not sent"
2558: msgstr "Mensagem não enviada"
2559:
2560: msgid "Mail sent OK"
2561: msgstr "Mensagem enviada"
2562:
2563: msgid "RecentChanges"
2564: msgstr "AlteraçõesRecentes"
2565:
2566: msgid "WikiTipOfTheDay"
2567: msgstr ""
!!!!
2569: msgid "TitleIndex"
2570: msgstr "ÍndiceDePáginas"
2571:
2572: msgid "WordIndex"
2573: msgstr "ÍndiceDePalavras"
2574:
2575: msgid "FindPage"
2576: msgstr "PesquisaDePáginas"
2577:
2578: msgid "MissingPage"
2579: msgstr "PáginaEmFalta"
2580:
2581: msgid "MissingHomePage"
2582: msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
2583:
2584: #, fuzzy
2585: msgid "WikiHomePage"
2586: msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
2587:
2588: #, fuzzy
2589: msgid "WikiName"
2590: msgstr "WikiNome"
2591:
2592: msgid "WikiWikiWeb"
2593: msgstr ""
!!!!
2595: msgid "FrontPage"
2596: msgstr "FrontPage"
2597:
2598: msgid "WikiSandBox"
2599: msgstr "PáginaDeTeste"
2600:
2601: #, fuzzy
2602: msgid "InterWiki"
2603: msgstr "Wiki"
2604:
2605: msgid "AbandonedPages"
2606: msgstr "PáginasEsquecidas"
2607:
2608: #, fuzzy
2609: msgid "OrphanedPages"
2610: msgstr "Páginas de pacote"
2611:
2612: #, fuzzy
2613: msgid "WantedPages"
2614: msgstr "PáginasProcuradas"
2615:
2616: msgid "EventStats"
2617: msgstr "EstatísticasDeEventos"
2618:
2619: msgid "EventStats/HitCounts"
2620: msgstr "EstatísticasDeEventos/ContadorDeHits"
2621:
2622: msgid "EventStats/Languages"
2623: msgstr ""
!!!!
2625: msgid "EventStats/UserAgents"
2626: msgstr "EstatísticasDeEventos/AgentesDeUsuário"
2627:
2628: #, fuzzy
2629: msgid "PageSize"
2630: msgstr "Tamanho"
2631:
2632: #, fuzzy
2633: msgid "PageHits"
2634: msgstr "ContagemDeAcesso"
2635:
2636: #, fuzzy
2637: msgid "RandomPage"
2638: msgstr "RenamePage"
2639:
2640: #, fuzzy
2641: msgid "XsltVersion"
2642: msgstr "Versão do Python"
2643:
2644: msgid "FortuneCookies"
2645: msgstr ""
!!!!
2647: msgid "WikiLicense"
2648: msgstr "LicençaWiki"
2649:
2650: msgid "CategoryCategory"
2651: msgstr ""
!!!!
2653: msgid "CategoryHomepage"
2654: msgstr ""
!!!!
2656: msgid "CategoryTemplate"
2657: msgstr "AjudaComListasDeControloDeAcesso"
2658:
2659: msgid "HomepageTemplate"
2660: msgstr "ModeloDePáginasPrincipais"
2661:
2662: msgid "HelpTemplate"
2663: msgstr ""
!!!!
2665: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2666: msgstr ""
!!!!
2668: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2669: msgstr ""
!!!!
2671: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2672: msgstr ""
!!!!
2674: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2675: msgstr ""
!!!!
2677: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2678: msgstr ""
!!!!
2680: #, fuzzy
2681: msgid "SlideShowTemplate"
2682: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2683:
2684: msgid "SlideTemplate"
2685: msgstr ""
!!!!
2687: msgid "SyncJobTemplate"
2688: msgstr ""
!!!!
2690: #, fuzzy
2691: msgid "HelpOnConfiguration"
2692: msgstr "AjudaNaFormatação"
2693:
2694: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2695: msgstr ""
!!!!
2697: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2698: msgstr ""
!!!!
2700: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2701: msgstr ""
!!!!
2703: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2704: msgstr ""
!!!!
2706: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2707: msgstr ""
!!!!
2709: #, fuzzy
2710: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2711: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2712:
2713: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2714: msgstr ""
!!!!
2716: #, fuzzy
2717: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2718: msgstr "AjudaNaFormatação"
2719:
2720: #, fuzzy
2721: msgid "HelpOnAdministration"
2722: msgstr "AjudaNaFormatação"
2723:
2724: msgid "HelpOnAuthentication"
2725: msgstr ""
!!!!
2727: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2728: msgstr ""
!!!!
2730: #, fuzzy
2731: msgid "HelpOnMoinCommand"
2732: msgstr "AjudaNaFormatação"
2733:
2734: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2735: msgstr ""
!!!!
2737: #, fuzzy
2738: msgid "HelpOnNotification"
2739: msgstr "AjudaNaFormatação"
2740:
2741: #, fuzzy
2742: msgid "HelpOnSessions"
2743: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2744:
2745: #, fuzzy
2746: msgid "HelpOnUserHandling"
2747: msgstr "AjudaNaFormatação"
2748:
2749: #, fuzzy
2750: msgid "HelpOnXapian"
2751: msgstr "AjudaNaFormatação"
2752:
2753: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2754: msgstr "MoinMoin/FormatoDeTexto"
2755:
2756: #, fuzzy
2757: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2758: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2759:
2760: msgid "HelpOnFormatting"
2761: msgstr "AjudaNaFormatação"
2762:
2763: #, fuzzy
2764: msgid "MoinMoin"
2765: msgstr "Versão do MoinMoin"
2766:
2767: msgid "HelpContents"
2768: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2769:
2770: msgid "HelpForBeginners"
2771: msgstr ""
!!!!
2773: msgid "HelpForUsers"
2774: msgstr ""
!!!!
2776: #, fuzzy
2777: msgid "HelpIndex"
2778: msgstr "ÍndiceDeAjuda"
2779:
2780: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2781: msgstr ""
!!!!
2783: #, fuzzy
2784: msgid "HelpOnActions"
2785: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2786:
2787: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2788: msgstr ""
!!!!
2790: #, fuzzy
2791: msgid "HelpOnAdmonitions"
2792: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2793:
2794: #, fuzzy
2795: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2796: msgstr "AjudaNaFormatação"
2797:
2798: msgid "HelpOnCategories"
2799: msgstr ""
!!!!
2801: msgid "HelpOnDictionaries"
2802: msgstr ""
!!!!
2804: #, fuzzy
2805: msgid "HelpOnDrawings"
2806: msgstr "AjudaNaFormatação"
2807:
2808: msgid "HelpOnEditLocks"
2809: msgstr ""
!!!!
2811: #, fuzzy
2812: msgid "HelpOnEditing"
2813: msgstr "AjudaNaFormatação"
2814:
2815: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2816: msgstr ""
!!!!
2818: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2819: msgstr ""
!!!!
2821: #, fuzzy
2822: msgid "HelpOnGroups"
2823: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2824:
2825: msgid "HelpOnHeadlines"
2826: msgstr ""
!!!!
2828: #, fuzzy
2829: msgid "HelpOnImages"
2830: msgstr "AjudaNaFormatação"
2831:
2832: #, fuzzy
2833: msgid "HelpOnLanguages"
2834: msgstr "Idioma"
2835:
2836: #, fuzzy
2837: msgid "HelpOnLinking"
2838: msgstr "AjudaNaFormatação"
2839:
2840: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2841: msgstr ""
!!!!
2843: #, fuzzy
2844: msgid "HelpOnLists"
2845: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2846:
2847: #, fuzzy
2848: msgid "HelpOnLogin"
2849: msgstr "AjudaNaFormatação"
2850:
2851: msgid "HelpOnMacros"
2852: msgstr ""
!!!!
2854: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2855: msgstr ""
!!!!
2857: msgid "HelpOnMacros/Include"
2858: msgstr ""
!!!!
2860: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2861: msgstr ""
!!!!
2863: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2864: msgstr ""
!!!!
2866: #, fuzzy
2867: msgid "HelpOnNavigation"
2868: msgstr "NavegaçãoDoSítio"
2869:
2870: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2871: msgstr ""
!!!!
2873: #, fuzzy
2874: msgid "HelpOnPageCreation"
2875: msgstr "AjudaNaFormatação"
2876:
2877: msgid "HelpOnPageDeletion"
2878: msgstr ""
!!!!
2880: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2881: msgstr ""
!!!!
2883: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2884: msgstr ""
!!!!
2886: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2887: msgstr ""
!!!!
2889: #, fuzzy
2890: msgid "HelpOnRules"
2891: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2892:
2893: #, fuzzy
2894: msgid "HelpOnSearching"
2895: msgstr "AjudaNaFormatação"
2896:
2897: #, fuzzy
2898: msgid "HelpOnSlideShows"
2899: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2900:
2901: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2902: msgstr ""
!!!!
2904: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2905: msgstr ""
!!!!
2907: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2908: msgstr ""
!!!!
2910: msgid "HelpOnSmileys"
2911: msgstr ""
!!!!
2913: msgid "HelpOnSpam"
2914: msgstr ""
!!!!
2916: #, fuzzy
2917: msgid "HelpOnSpellCheck"
2918: msgstr "SpellCheck"
2919:
2920: msgid "HelpOnSuperUser"
2921: msgstr ""
!!!!
2923: #, fuzzy
2924: msgid "HelpOnSynchronisation"
2925: msgstr "Sincronização iniciada -"
2926:
2927: msgid "HelpOnTables"
2928: msgstr ""
!!!!
2930: msgid "HelpOnTemplates"
2931: msgstr ""
!!!!
2933: msgid "HelpOnThemes"
2934: msgstr ""
!!!!
2936: #, fuzzy
2937: msgid "HelpOnUserPreferences"
2938: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2939:
2940: msgid "HelpOnVariables"
2941: msgstr ""
!!!!
2943: #, fuzzy
2944: msgid "HelpOnXmlPages"
2945: msgstr "AjudaNaFormatação"
2946:
2947: #, fuzzy
2948: msgid "HelpOnComments"
2949: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
2950:
2951: #, fuzzy
2952: msgid "HelpOnSubscribing"
2953: msgstr "Cancelar Subscrição"
2954:
2955: msgid "CamelCase"
2956: msgstr ""
!!!!
2958: msgid "WikiCourse"
2959: msgstr ""
!!!!
2961: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2962: msgstr ""
!!!!
2964: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2965: msgstr ""
!!!!
2967: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2968: msgstr ""
!!!!
2970: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2971: msgstr ""
!!!!
2973: #, fuzzy
2974: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2975: msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
2976:
2977: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2978: msgstr ""
!!!!
2980: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2981: msgstr ""
!!!!
2983: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2984: msgstr ""
!!!!
2986: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2987: msgstr ""
!!!!
2989: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2990: msgstr ""
!!!!
2992: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2993: msgstr ""
!!!!
2995: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2996: msgstr ""
!!!!
2998: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2999: msgstr ""
!!!!
3001: msgid "WikiCourse/15 Tables"
3002: msgstr ""
!!!!
3004: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
3005: msgstr ""
!!!!
3007: msgid "WikiCourse/17 External links"
3008: msgstr ""
!!!!
3010: #, fuzzy
3011: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
3012: msgstr "Novo Anexo"
3013:
3014: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
3015: msgstr ""
!!!!
3017: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
3018: msgstr ""
!!!!
3020: msgid "WikiCourse/21 Macros"
3021: msgstr ""
!!!!
3023: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
3024: msgstr ""
!!!!
3026: #, fuzzy
3027: msgid "WikiCourse/23 Actions"
3028: msgstr "Mais Acções"
3029:
3030: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3031: msgstr ""
!!!!
3033: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3034: msgstr ""
!!!!
3036: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3037: msgstr ""
!!!!
3039: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3040: msgstr ""
!!!!
3042: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3043: msgstr ""
!!!!
3045: msgid "WikiCourseHandOut"
3046: msgstr ""
!!!!
3048: msgid "Sun"
3049: msgstr "Dom"
3050:
3051: msgid "Mon"
3052: msgstr "Seg"
3053:
3054: msgid "Tue"
3055: msgstr "Ter"
3056:
3057: msgid "Wed"
3058: msgstr "Qua"
3059:
3060: msgid "Thu"
3061: msgstr "Qui"
3062:
3063: msgid "Fri"
3064: msgstr "Sex"
3065:
3066: msgid "Sat"
3067: msgstr "Sáb"
3068:
3069: msgid "AttachFile"
3070: msgstr "AttachFile"
3071:
3072: msgid "DeletePage"
3073: msgstr "DeletePage"
3074:
3075: msgid "LikePages"
3076: msgstr "LikePages"
3077:
3078: msgid "LocalSiteMap"
3079: msgstr "LocalSiteMap"
3080:
3081: msgid "RenamePage"
3082: msgstr "RenamePage"
3083:
3084: msgid "SpellCheck"
3085: msgstr "SpellCheck"
3086:
3087: msgid "Discussion"
3088: msgstr ""
!!!!
3090: msgid "Switch user"
3091: msgstr ""
!!!!
3093: msgid "No user selected"
3094: msgstr ""
!!!!
3096: msgid ""
3097: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3098: "back to your account."
3099: msgstr ""
!!!!
3101: msgid "You are the only user."
3102: msgstr ""
!!!!
3104: msgid ""
3105: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3106: msgstr ""
!!!!
3108: msgid "Select User"
3109: msgstr "Escolher Utilizador"
3110:
3111: msgid "Notification"
3112: msgstr ""
!!!!
3114: msgid "Notification settings saved!"
3115: msgstr ""
!!!!
3117: #, fuzzy
3118: msgid "'''Email'''"
3119: msgstr "Correio Electrónico"
3120:
3121: msgid "'''Jabber'''"
3122: msgstr ""
!!!!
3124: msgid "'''Event type'''"
3125: msgstr ""
!!!!
3127: msgid "Select the events you want to be notified about."
3128: msgstr ""
!!!!
3130: msgid ""
3131: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3132: "general preferences."
3133: msgstr ""
!!!!
3135: #, fuzzy
3136: msgid "Subscribed events"
3137: msgstr "Subscrever Utilizador"
3138:
3139: #, fuzzy
3140: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3141: msgstr "Páginas de wiki subscritas (uma por linha)"
3142:
3143: msgid "Save"
3144: msgstr "Guardar"
3145:
3146: msgid "OpenID server"
3147: msgstr ""
!!!!
3149: msgid "The selected websites have been removed."
3150: msgstr ""
!!!!
3152: msgid "Trusted websites"
3153: msgstr ""
!!!!
3155: msgid "Remove selected"
3156: msgstr ""
!!!!
3158: #, fuzzy
3159: msgid "Change password"
3160: msgstr "Senha"
3161:
3162: msgid "Your password has been changed."
3163: msgstr ""
!!!!
3165: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3166: msgstr ""
!!!!
3168: msgid "Preferences"
3169: msgstr "Preferências"
3170:
3171: #, fuzzy
3172: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3173: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
3174:
3175: #, python-format
3176: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3177: msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
3178:
3179: msgid "User preferences saved!"
3180: msgstr "Preferências do utilizador guardadas!"
3181:
3182: msgid "Default"
3183: msgstr "Por omissão"
3184:
3185: msgid "<Browser setting>"
3186: msgstr "<Configuração do seu Navegador>"
3187:
3188: msgid "the one preferred"
3189: msgstr "o preferido"
3190:
3191: msgid "free choice"
3192: msgstr "escolha livre"
3193:
3194: msgid "Preferred theme"
3195: msgstr "Tema preferido"
3196:
3197: msgid "Editor Preference"
3198: msgstr "Preferências de Edição"
3199:
3200: msgid "Editor shown on UI"
3201: msgstr "Editor exibido na interface"
3202:
3203: msgid "Time zone"
3204: msgstr "Fuso horário"
3205:
3206: msgid "Your time is"
3207: msgstr "Seu horário é"
3208:
3209: msgid "Server time is"
3210: msgstr "Horário do servidor é"
3211:
3212: msgid "Date format"
3213: msgstr "Formato de data"
3214:
3215: msgid "Preferred language"
3216: msgstr "Idioma preferido"
3217:
3218: msgid "General options"
3219: msgstr "Opções gerais"
3220:
3221: msgid "Quick links"
3222: msgstr "Ligações rápidas"
3223:
3224: msgid "OpenID settings"
3225: msgstr ""
!!!!
3227: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3228: msgstr ""
!!!!
3230: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3231: msgstr ""
!!!!
3233: msgid "No OpenID given."
3234: msgstr ""
!!!!
3236: msgid "OpenID is already present."
3237: msgstr ""
!!!!
3239: #, fuzzy
3240: msgid "This OpenID is already used for another account."
3241: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
3242:
3243: msgid "OpenID added successfully."
3244: msgstr ""
!!!!
3246: msgid "Current OpenIDs"
3247: msgstr ""
!!!!
3249: msgid "Add OpenID"
3250: msgstr ""
!!!!
3252: msgid "Views/day"
3253: msgstr "Visitas/dia"
3254:
3255: msgid "Edits/day"
3256: msgstr "Edições/dia"
3257:
3258: #, python-format
3259: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3260: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3261:
3262: msgid ""
3263: "green=view\n"
3264: "red=edit"
3265: msgstr ""
3266: "verde=ver\n"
3267: "vermelho=editar"
3268:
3269: msgid "date"
3270: msgstr "data"
3271:
3272: msgid "# of hits"
3273: msgstr "# de visitas"
3274:
3275: msgid "Language"
3276: msgstr "Idioma"
3277:
3278: msgid "Others"
3279: msgstr "Outros"
3280:
3281: msgid "User agent"
3282: msgstr "Agente do utilizador"
3283:
3284: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3285: msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"
3286:
3287: msgid "Page Size Distribution"
3288: msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
3289:
3290: msgid "page size upper bound [bytes]"
3291: msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
3292:
3293: msgid "# of pages of this size"
3294: msgstr "# de páginas deste tamanho"
3295:
3296: msgid "[all]"
3297: msgstr "[tudo]"
3298:
3299: msgid "[not empty]"
3300: msgstr "[não vazio]"
3301:
3302: msgid "[empty]"
3303: msgstr "[vazio]"
3304:
3305: msgid "filter"
3306: msgstr "filtro"
3307:
3308: msgid "OpenID"
3309: msgstr ""
!!!!
3311: #, fuzzy
3312: msgid "Member of Groups"
3313: msgstr "Número de páginas"
3314:
3315: msgid "Jabber"
3316: msgstr ""
!!!!
3318: #, fuzzy
3319: msgid "Disable user"
3320: msgstr "Desligado"
3321:
3322: #, fuzzy
3323: msgid "Enable user"
3324: msgstr "Ligado"
3325:
3326: #, fuzzy
3327: msgid "disabled"
3328: msgstr "Desligado"
3329:
3330: #, fuzzy
3331: msgid "Mail account data"
3332: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
3333:
3334: #, python-format
3335: msgid ""
3336: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3337: msgstr ""
3338: "Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
3339: "neste wiki."
3340:
3341: #, python-format
3342: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3343: msgstr ""
!!!!
3345: msgid "Include system pages"
3346: msgstr "Incluir páginas do sistema"
3347:
3348: msgid "Exclude system pages"
3349: msgstr "Excluir páginas do sistema"
3350:
3351: msgid "Go To Page"
3352: msgstr "Ir Para a Página"
3353:
3354: #, python-format
3355: msgid ""
3356: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3357: "missing."
3358: msgstr ""
!!!!
3360: #, python-format
3361: msgid ""
3362: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3363: "%(argument_value)s!"
3364: msgstr ""
!!!!
3366: #, python-format
3367: msgid ""
3368: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3369: "of its mimetype %(mimetype)s."
3370: msgstr ""
!!!!
3372: msgid "Embedded"
3373: msgstr "Embebido"
3374:
3375: #, python-format
3376: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3377: msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"
3378:
3379: #, python-format
3380: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3381: msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"!"
3382:
3383: #, python-format
3384: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3385: msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"
3386:
3387: msgid "No parent page found!"
3388: msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
3389:
3390: msgid "Slideshow"
3391: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
3392:
3393: msgid "Start"
3394: msgstr "Iniciar"
3395:
3396: #, python-format
3397: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3398: msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"
3399:
3400: msgid "Markup"
3401: msgstr "Formato"
3402:
3403: msgid "Display"
3404: msgstr "Exibir"
3405:
3406: #, fuzzy
3407: msgid "Variable name"
3408: msgstr "Nome do Ficheiro"
3409:
3410: msgid "Description"
3411: msgstr ""
!!!!
3413: msgid "Wiki configuration"
3414: msgstr ""
!!!!
3416: msgid ""
3417: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3418: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3419: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3420: "or settings that were removed from Moin."
3421: msgstr ""
!!!!
3423: msgid "Setting"
3424: msgstr ""
!!!!
3426: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3427: msgstr "Não existem páginas órfãs neste wiki."
3428:
3429: #, fuzzy
3430: msgid "File attachment browser"
3431: msgstr "Novo nome do anexo"
3432:
3433: msgid "User account browser"
3434: msgstr ""
!!!!
3436: msgid "Search Titles"
3437: msgstr "Pesquisa por Títulos"
3438:
3439: msgid "Display context of search results"
3440: msgstr "Exibir o contexto dos resultados da pesquisa"
3441:
3442: msgid "Case-sensitive searching"
3443: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
3444:
3445: msgid "Search Text"
3446: msgstr "Pesquisa por Texto"
3447:
3448: #, fuzzy
3449: msgid "Lexer description"
3450: msgstr "Versão do PyStemmer"
3451:
3452: #, fuzzy
3453: msgid "Lexer names"
3454: msgstr "Utilizador"
3455:
3456: #, fuzzy
3457: msgid "File patterns"
3458: msgstr "Tipo de Ficheiro"
3459:
3460: #, fuzzy
3461: msgid "Mimetypes"
3462: msgstr "qualquer mimetype"
3463:
3464: #, python-format
3465: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3466: msgstr "Não há citações em %(pagename)s."
3467:
3468: #, python-format
3469: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
3470: msgstr "Envio do anexo '%(filename)s'."
3471:
3472: #, python-format
3473: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
3474: msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."
3475:
3476: #, python-format
3477: msgid "%(mins)dm ago"
3478: msgstr "Há %(mins)dm"
3479:
3480: msgid "(no bookmark set)"
3481: msgstr "(nenhum marcador seleccionado)"
3482:
3483: #, python-format
3484: msgid "(currently set to %s)"
3485: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
3486:
3487: msgid "Delete bookmark"
3488: msgstr "Eliminar marcador"
3489:
3490: msgid "Set bookmark"
3491: msgstr "Marcar como favorito"
3492:
3493: msgid "[Bookmark reached]"
3494: msgstr "[Favorito alcançado]"
3495:
3496: msgid "Python Version"
3497: msgstr "Versão do Python"
3498:
3499: msgid "MoinMoin Version"
3500: msgstr "Versão do MoinMoin"
3501:
3502: #, python-format
3503: msgid "Release %s [Revision %s]"
3504: msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
3505:
3506: msgid "4Suite Version"
3507: msgstr "Versão 4Suite"
3508:
3509: msgid "Number of pages"
3510: msgstr "Número de páginas"
3511:
3512: msgid "Number of system pages"
3513: msgstr "Número de páginas do sistema"
3514:
3515: msgid "Accumulated page sizes"
3516: msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"
3517:
3518: #, python-format
3519: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3520: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/pages/"
3521:
3522: #, python-format
3523: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3524: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/"
3525:
3526: msgid "Entries in edit log"
3527: msgstr "Entradas de logs editáveis"
3528:
3529: msgid "NONE"
3530: msgstr "NENHUM"
3531:
3532: msgid "Global extension macros"
3533: msgstr "Macros de extensão global"
3534:
3535: msgid "Local extension macros"
3536: msgstr "Macros de extensão local"
3537:
3538: msgid "Global extension actions"
3539: msgstr "Acções de extensão global"
3540:
3541: msgid "Local extension actions"
3542: msgstr "Acções de extensão local"
3543:
3544: msgid "Global parsers"
3545: msgstr "Parsers globais"
3546:
3547: msgid "Local extension parsers"
3548: msgstr "Extensões locais - Parsers"
3549:
3550: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3551: msgstr "Xapian e/ou bindings Python para Xapian não instalados"
3552:
3553: msgid "Disabled"
3554: msgstr "Desligado"
3555:
3556: msgid "Enabled"
3557: msgstr "Ligado"
3558:
3559: msgid "index unavailable"
3560: msgstr "índice indisponível"
3561:
3562: msgid "index available"
3563: msgstr "índice disponível"
3564:
3565: #, python-format
3566: msgid "last modified: %s"
3567: msgstr "última alteração: %s"
3568:
3569: msgid "Xapian search"
3570: msgstr "Pesquisa Xapian"
3571:
3572: msgid "Stemming for Xapian"
3573: msgstr "Stemming para Xapian"
3574:
3575: msgid "Active threads"
3576: msgstr "Tópicos activos"
3577:
3578: msgid "No wanted pages in this wiki."
3579: msgstr "Não existem páginas a criar neste wiki."
3580:
3581: msgid "Search for items"
3582: msgstr "Pesquisa por itens"
3583:
3584: msgid "containing all the following terms"
3585: msgstr "incluindo todos os termos seguintes"
3586:
3587: msgid "containing one or more of the following terms"
3588: msgstr "incluindo um ou mais dos termos seguintes"
3589:
3590: msgid "not containing the following terms"
3591: msgstr "não incluindo os seguintes termos"
3592:
3593: #, fuzzy
3594: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3595: msgstr "última alteração desde (ex: últimas 2 semanas)"
3596:
3597: msgid "any category"
3598: msgstr ""
!!!!
3600: msgid "any language"
3601: msgstr "qualquer idioma"
3602:
3603: msgid "any mimetype"
3604: msgstr "qualquer mimetype"
3605:
3606: msgid "Categories"
3607: msgstr ""
!!!!
3609: msgid "File Type"
3610: msgstr "Tipo de Ficheiro"
3611:
3612: msgid "Search only in titles"
3613: msgstr "Pesquisa apenas em títulos"
3614:
3615: msgid "Case-sensitive search"
3616: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
3617:
3618: msgid "Exclude underlay"
3619: msgstr "Excluir underlay"
3620:
3621: msgid "No system items"
3622: msgstr "Sem items de sistema"
3623:
3624: msgid "Search in all page revisions"
3625: msgstr "Pesquisar em todas as versões das páginas"
3626:
3627: msgid "Go get it!"
3628: msgstr "Avançar!"
3629:
3630: msgid "Contents"
3631: msgstr "Conteúdo"
3632:
3633: #, python-format
3634: msgid ""
3635: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3636: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3637: msgstr ""
3638: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3639: "%(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."
3640:
3641: msgid "seconds"
3642: msgstr "segundos"
3643:
3644: msgid "Previous"
3645: msgstr "Anterior"
3646:
3647: msgid "Next"
3648: msgstr "Seguinte"
3649:
3650: #, fuzzy
3651: msgid "rev"
3652: msgstr "repor"
3653:
3654: msgid "current"
3655: msgstr "actual"
3656:
3657: msgid "about"
3658: msgstr ""
!!!!
3660: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3661: #~ msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"
3662:
3663: #, fuzzy
3664: #~ msgid "Page Name"
3665: #~ msgstr "Nome do pacote"
3666:
3667: #, fuzzy
3668: #~ msgid "InstallDocs"
3669: #~ msgstr "instalar"
3670:
3671: #, fuzzy
3672: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3673: #~ msgstr "AjudaNaFormatação"
3674:
3675: #, fuzzy
3676: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3677: #~ msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
3678:
3679: #~ msgid ""
3680: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3681: #~ msgstr "Instalar ficheiros de temas só é suportado em servidores autónomos."
3682:
3683: #, fuzzy
3684: #~ msgid "InterWikiMap"
3685: #~ msgstr "Formato Wiki"
3686:
3687: #, fuzzy
3688: #~ msgid "BadContent"
3689: #~ msgstr "Conteúdo"
3690:
3691: #, fuzzy
3692: #~ msgid "LocalBadContent"
3693: #~ msgstr "Conteúdo"
3694:
3695: #, fuzzy
3696: #~ msgid "EditedSystemPages"
3697: #~ msgstr "Excluir páginas do sistema"
3698:
3699: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3700: #~ msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."
3701:
3702: #, fuzzy
3703: #~ msgid "You need to log in."
3704: #~ msgstr "Saiu do sistema."
3705:
3706: #~ msgid ""
3707: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3708: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3709: #~ msgstr ""
3710: #~ "Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: "
3711: #~ "%(targetdir)s.\n"
3712: #~ "Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"
3713:
3714: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3715: #~ msgstr ""
3716: #~ "Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria "
3717: #~ "%(targetdir)s falhou."
3718:
3719: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3720: #~ msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"
3721:
3722: #~ msgid ""
3723: #~ "Some hints:\n"
3724: #~ " * To restore a backup:\n"
3725: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3726: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3727: #~ "stuff).\n"
3728: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3729: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3730: #~ "\n"
3731: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3732: #~ "file\n"
3733: #~ " you get to a secure place.\n"
3734: #~ "\n"
3735: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3736: #~ "complete.\n"
3737: #~ "\n"
3738: #~ msgstr ""
3739: #~ "Algumas dicas:\n"
3740: #~ " * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
3741: #~ " * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
3742: #~ "por isso tenha cuidado.\n"
3743: #~ " * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--"
3744: #~ "time--UTC).\n"
3745: #~ " * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
3746: #~ "backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
3747: #~ " * Clique no botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
3748: #~ "\n"
3749: #~ " * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão <<GetText(Backup)"
3750: #~ ">> e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
3751: #~ "\n"
3752: #~ "Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki "
3753: #~ "estão correctos e completos.\n"
3754: #~ "\n"
3755:
3756: #~ msgid "Restore"
3757: #~ msgstr "Recuperar"
3758:
3759: #~ msgid "Xapian Version"
3760: #~ msgstr "Versão de Xapian"
3761:
3762: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3763: #~ msgstr "PyStemmer nãi instalado"
3764:
3765: #~ msgid "PyStemmer Version"
3766: #~ msgstr "Versão do PyStemmer"
3767:
3768: #~ msgid "PyStemmer stems"
3769: #~ msgstr "Stems do PyStemmer"
3770:
3771: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3772: #~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"
3773:
3774: #~ msgid ""
3775: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3776: #~ "attachment for the current page"
3777: #~ msgstr ""
3778: #~ "Pode enviar um ficheiro para uma nova página ou optar por enviar um "
3779: #~ "ficheiro como anexo da página actual"
3780:
3781: #~ msgid "New Name"
3782: #~ msgstr "Novo Nome"
3783:
3784: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3785: #~ msgstr "O anexo '%(target)s' já existe."
3786:
3787: #~ msgid ""
3788: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3789: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3790: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3791: #~ "used."
3792: #~ msgstr ""
3793: #~ "Um envio de ficheiro nunca irá sobrepor um existente. Se houver\n"
3794: #~ "conflitos de nomes, terá que renomear o ficheiro para o enviar.\n"
3795: #~ "Caso contrário: se o campo \"Renomear para\" estiver vazio, utilizará o "
3796: #~ "nome original do ficheiro."
3797:
3798: #~ msgid "overwrite"
3799: #~ msgstr "sobrepor"
3800:
3801: #~ msgid ""
3802: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3803: #~ "address.\n"
3804: #~ "\n"
3805: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3806: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3807: #~ "paste\n"
3808: #~ "for that).\n"
3809: #~ "\n"
3810: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3811: #~ "and known password.\n"
3812: #~ msgstr ""
3813: #~ "Alguém pediu para enviar os dados da sua conta para este endereço de "
3814: #~ "correio.\n"
3815: #~ "\n"
3816: #~ "Se perdeu a sua senha, por favor, utilize os dados abaixo e introduza a "
3817: #~ "senha exactamente como é EXIBIDA no campo do formulário identificado por "
3818: #~ "senha (use a funcionalidade de copiar e colar).\n"
3819: #~ "Depois de entrar, é uma boa ideia mudar a senha para uma senha nova e "
3820: #~ "conhecida.\n"
3821:
3822: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3823: #~ msgstr ""
3824: #~ "Não existe uma conta associada ao endereço de correio electrónico "
3825: #~ "'%(email)s'!"
3826:
3827: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3828: #~ msgstr "Não são permitidos anexos de ficheiros neste wiki!"
3829:
3830: #, fuzzy
3831: #~ msgid "SendMyPassword"
3832: #~ msgstr "Senha"
3833:
3834: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3835: #~ msgstr ""
3836: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações ou "
3837: #~ "criar uma conta."
3838:
3839: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3840: #~ msgstr ""
3841: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações da "
3842: #~ "conta de utilizador escolhida"
3843:
3844: #~ msgid ""
3845: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3846: #~ msgstr "Esta lista não funciona se não introduzir um endereço válido!"
3847:
3848: #~ msgid ""
3849: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3850: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3851: #~ msgstr ""
3852: #~ "Para criar uma conta visite a página %(userprefslink)s. Para recuperar "
3853: #~ "uma senha perdida, visite %(sendmypasswordlink)s."
3854:
3855: #~ msgid ""
3856: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3857: #~ "Try a different name."
3858: #~ msgstr ""
3859: #~ "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
3860: #~ "\n"
3861: #~ "Tente um nome diferente."
3862:
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "The comment on the change is:\n"
3865: #~ "%(comment)s\n"
3866: #~ "\n"
3867: #~ msgstr ""
3868: #~ "O comentário sobre a alteração é:\n"
3869: #~ "%(comment)s\n"
3870: #~ "\n"
3871:
3872: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3873: #~ msgstr "Estado de notificação de envio de mensagens:"
3874:
3875: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3876: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3877:
3878: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3879: #~ msgstr "Subscrever para receber alterações triviais"
3880:
3881: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3882: #~ msgstr "(Apenas para alterações de senha ou uma nova conta)"
3883:
3884: #~ msgid "Check your argument %s"
3885: #~ msgstr "Verifique o argumento %s"
3886:
3887: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3888: #~ msgstr "ERRO em regex '%s'"
3889:
3890: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3891: #~ msgstr "Data e hora inválidas '%s'"
3892:
3893: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3894: #~ msgstr "O mimetype do ficheiro %s não é suportado"
3895:
3896: #, fuzzy
3897: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3898: #~ msgstr "Não é possível embeber o objecto com o formatador escolhido"
3899:
3900: #, fuzzy
3901: #~ msgid ""
3902: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3903: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3904: #~ msgstr ""
3905: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente <<EmbedObject"
3906: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=Embedded mimetpye/xy])>>"
3907:
3908: #, fuzzy
3909: #~ msgid ""
3910: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3911: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3912: #~ msgstr ""
3913: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente <<EmbedObject"
3914: #~ "(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=Embedded "
3915: #~ "mimetpye/xy])>>"
3916:
3917: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3918: #~ msgstr "Parâmetros inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3919:
3920: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3921: #~ msgstr "Argumentos inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3922:
3923: #~ msgid "Sorry, login failed."
3924: #~ msgstr "Lamentamos, mas o acesso falhou."
3925:
3926: #~ msgid ""
3927: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3928: #~ "least."
3929: #~ msgstr ""
3930: #~ "A versão remota do MoinMoin é demasiado antiga, é necessária uma versão "
3931: #~ "1.6 ou superior."
3932:
3933: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3934: #~ msgstr "afecto a uma das seguintes categorias"
3935:
3936: #~ msgid "Xapian stemming"
3937: #~ msgstr "Xapian stemming"
3938:
3939: #~ msgid ""
3940: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3941: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3942: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3943: #~ "macro call.-~\n"
3944: #~ msgstr ""
3945: #~ "~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão apresentados.\n"
3946: #~ "Para utilizar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
3947: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3948: #~ "macro.-~\n"
3949:
3950: #~ msgid ""
3951: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3952: #~ msgstr ""
3953: #~ "Nome de utilizador desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira o nome "
3954: #~ "de utilizador e senha novamente."
3955:
3956: #~ msgid "raw"
3957: #~ msgstr "sem formato"
3958:
3959: #~ msgid "print"
3960: #~ msgstr "imprimir"