Gettext status messages:
817 translated messages, 3 fuzzy translations, 107 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "Language: pl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0018: "X-Language: Polski\n"
0019: "X-Language-in-English: Polish\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0025: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0026:
0027: msgid "The theme name is not set."
0028: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0029:
0030: #, python-format
0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0032: msgstr "Pliki motywu nie zainstalowane. Brakuje praw zapisu do %s."
0033:
0034: #, python-format
0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0036: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0037:
0038: #, python-format
0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0040: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0041:
0042: #, python-format
0043: msgid "The page %s does not exist."
0044: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0045:
0046: msgid "Invalid package file header."
0047: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0048:
0049: msgid "Package file format unsupported."
0050: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0051:
0052: #, python-format
0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0054: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0055:
0056: #, python-format
0057: msgid "The file %s was not found in the package."
0058: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0059:
0060: #, python-format
0061: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0062: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0063:
0064: #, python-format
0065: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0066: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0067:
0068: #, python-format
0069: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0070: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0071:
0072: #, python-format
0073: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0074: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0078: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0082: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0086: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0090: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0094: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0098: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0099:
0100: msgid "Too many arguments"
0101: msgstr "Za dużo argumentów"
0102:
0103: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0104: msgstr ""
0105: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid "Argument \"%s\" is required"
0109: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid "No argument named \"%s\""
0113: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0114:
0115: #, python-format
0116: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0117: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0121: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0122:
0123: msgid "You are not allowed to edit this page."
0124: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0125:
0126: msgid "Page is immutable!"
0127: msgstr "Strona statyczna!"
0128:
0129: msgid "Cannot edit old revisions!"
0130: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0131:
0132: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0133: msgstr ""
0134: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0135:
0136: #, python-format
0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0138: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0139:
0140: #, python-format
0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0142: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0143:
0144: #, python-format
0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0146: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0150: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0151:
0152: #, python-format
0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0154: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0155:
0156: #, python-format
0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0158: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0159:
0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0161: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0162:
0163: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0164: msgstr ""
0165: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0166:
0167: msgid ""
0168: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0169: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0170: msgstr ""
0171: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0172: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0173:
0174: msgid "[Content loaded from draft]"
0175: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0176:
0177: #, python-format
0178: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0179: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0180:
0181: #, python-format
0182: msgid "[Template %s not found]"
0183: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid "[You may not read %s]"
0187: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid ""
0191: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0192: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0193: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0194: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0195: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0196: msgstr ""
0197: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved "
0198: "%(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji "
0199: "%(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0200: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0201: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0202: "się nie powiedzie."
0203:
0204: #, python-format
0205: msgid "Describe %s here."
0206: msgstr "Opisz %s tutaj."
0207:
0208: msgid "Check Spelling"
0209: msgstr "Sprawdź pisownię"
0210:
0211: msgid "Save Changes"
0212: msgstr "Zachowaj zmiany"
0213:
0214: msgid "Cancel"
0215: msgstr "Anuluj"
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid ""
0219: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0220: "%(license_link)s.\n"
0221: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0222: "changes."
0223: msgstr ""
0224: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod "
0225: "%(license_link)s.\n"
0226: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0227: "z wprowadzenia zmian."
0228:
0229: msgid "Preview"
0230: msgstr "Podgląd"
0231:
0232: msgid "Text mode"
0233: msgstr "Tryb tekstowy"
0234:
0235: msgid "Load Draft"
0236: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0237:
0238: msgid "Trivial change"
0239: msgstr "Drobna zmiana"
0240:
0241: msgid "Comment:"
0242: msgstr "Komentarz:"
0243:
0244: msgid "<No addition>"
0245: msgstr "<Bez dodania>"
0246:
0247: #, python-format
0248: msgid "Add to: %(category)s"
0249: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0250:
0251: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0252: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0253:
0254: #, python-format
0255: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0256: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0257:
0258: #, python-format
0259: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0260: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0261:
0262: msgid "Login and try again."
0263: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0264:
0265: msgid "The wiki is currently not reachable."
0266: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0267:
0268: msgid "Invalid username or password."
0269: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0270:
0271: #, python-format
0272: msgid ""
0273: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0274: "than you specified (%(localname)s)."
0275: msgstr ""
0276: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0277: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0278: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0279:
0280: #, python-format
0281: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0282: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0283:
0284: #, python-format
0285: msgid ""
0286: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0287: "%(switch_link)s."
0288: msgstr ""
!!!!
0290: msgid "Switch to non-highlighted view"
0291: msgstr ""
!!!!
0293: msgid ""
0294: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0295: "search results!"
0296: msgstr ""
0297: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieaktualna będzie miała niższą "
0298: "pozycję wrezultatach wyszukiwania"
0299:
0300: #, python-format
0301: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0302: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0303:
0304: #, python-format
0305: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0306: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0307:
0308: #, python-format
0309: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0310: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0311:
0312: msgid "Create New Page"
0313: msgstr "Utwórz nową stronę"
0314:
0315: msgid "You are not allowed to view this page."
0316: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0317:
0318: msgid "Your changes are not saved!"
0319: msgstr "Nic nie zapisano!"
0320:
0321: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0322: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0323:
0324: msgid "GUI Mode"
0325: msgstr "Tryb GUI"
0326:
0327: msgid "Edit was cancelled."
0328: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0329:
0330: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0331: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0332:
0333: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0334: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0335:
0336: #, python-format
0337: msgid ""
0338: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0339: "\n"
0340: "Try a different name."
0341: msgstr ""
0342: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0343: "\n"
0344: "Spróbuj innej nazwy."
0345:
0346: #, python-format
0347: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0348: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0349:
0350: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0351: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0352:
0353: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0354: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0358: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0359:
0360: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0361: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0362:
0363: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0364: msgstr ""
0365: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0366:
0367: #, python-format
0368: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0369: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0370:
0371: #, python-format
0372: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0373: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0374:
0375: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0376: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0377:
0378: #, python-format
0379: msgid ""
0380: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0381: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0382: msgstr ""
0383: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0384: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0385:
0386: #, python-format
0387: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0388: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0389:
0390: #, python-format
0391: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0392: msgstr ""
0393: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0394:
0395: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0396: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0397:
0398: msgid "You cannot save empty pages."
0399: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0400:
0401: msgid "You already saved this page!"
0402: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0403:
0404: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0405: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0406:
0407: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0408: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0409:
0410: msgid ""
0411: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0412: msgstr ""
0413: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0414:
0415: msgid "Notifications sent to:"
0416: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0417:
0418: #, python-format
0419: msgid ""
0420: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0421: "granted the lock for this page."
0422: msgstr ""
0423: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0424: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0425:
0426: #, python-format
0427: msgid ""
0428: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0429: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid ""
0433: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0434: "page."
0435: msgstr ""
0436: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0437:
0438: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0439: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid ""
0443: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0444: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0445: msgstr ""
0446: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do "
0447: "%(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0452: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0453: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0454: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0455: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0456: "To leave the editor, press the Cancel button."
0457: msgstr ""
0458: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0459: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0460: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0461: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0462: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0463: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0464:
0465: msgid "<unknown>"
0466: msgstr "<nieznany>"
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0470: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0471:
0472: msgid ""
0473: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0474: "\n"
0475: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0476: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0477: "recovery token.\n"
0478: msgstr ""
0479: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0480: "\n"
0481: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0482: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0483: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0484:
0485: #, python-format
0486: msgid ""
0487: "Login Name: %s\n"
0488: "\n"
0489: "Password recovery token: %s\n"
0490: "\n"
0491: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0492: msgstr ""
0493: "Nazwa czytelnika: %s\n"
0494: "\n"
0495: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0496: "\n"
0497: "Adres do resetowania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0498:
0499: #, python-format
0500: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0501: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
0502:
0503: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0504: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
0505:
0506: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0507: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
0508:
0509: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0510: msgstr ""
0511: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
0512: "PreferencjeCzytelnika."
0513:
0514: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0515: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
0516:
0517: #, python-format
0518: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0519: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
0520:
0521: #, python-format
0522: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0523: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0527: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0531: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
0532:
0533: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0534: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
0535:
0536: msgid "Empty target name given."
0537: msgstr "Podano pustą nazwę"
0538:
0539: msgid ""
0540: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0541: "again."
0542: msgstr ""
0543: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
0544:
0545: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0546: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
0547:
0548: msgid "Edit drawing"
0549: msgstr "Edytuj rysunek"
0550:
0551: msgid "No older revisions available!"
0552: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
0553:
0554: msgid "No log entries found."
0555: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
0556:
0557: #, python-format
0558: msgid "Diff for \"%s\""
0559: msgstr "Różnice \"%s\""
0560:
0561: #, python-format
0562: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0563: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
0564:
0565: #, python-format
0566: msgid "(spanning %d versions)"
0567: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
0568:
0569: msgid "Revert to this revision"
0570: msgstr "Przywróć do tej wersji"
0571:
0572: msgid "Previous change"
0573: msgstr "Poprzednia zmiana"
0574:
0575: msgid "Next change"
0576: msgstr "Kolejna zmiana"
0577:
0578: msgid "Size"
0579: msgstr "Rozmiar"
0580:
0581: msgid "Editor"
0582: msgstr "Edytor"
0583:
0584: msgid "Date"
0585: msgstr "Data"
0586:
0587: msgid "Comment"
0588: msgstr "Komentarz"
0589:
0590: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0591: msgstr "Najstarsza wersja w lewym panelu"
0592:
0593: msgid "No older revision available for diff"
0594: msgstr "Starsza wersja nie jest dostępna do pokazania róznic"
0595:
0596: msgid "Diff with older revision in left pane"
0597: msgstr "Starsza wersja w lewym panelu"
0598:
0599: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0600: msgstr "Nowsza wersja w lewym panelu"
0601:
0602: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0603: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do nowszej niż w ta w prawym panelu"
0604:
0605: msgid "N/A"
0606: msgstr "n/d"
0607:
0608: msgid "Diff with older revision in right pane"
0609: msgstr "Starsza wersja w prawym panelu"
0610:
0611: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0612: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do starszej niż ta w lewym panelu"
0613:
0614: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0615: msgstr "Nowsza wersja w prawym panelu"
0616:
0617: msgid "No newer revision available for diff"
0618: msgstr "Brak nowszej rewizji do pokazania różnic!"
0619:
0620: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0621: msgstr "Najnowsza wersja w prawym panelu"
0622:
0623: msgid "No differences found!"
0624: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0625:
0626: #, python-format
0627: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0628: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
0629:
0630: msgid "(ignoring whitespace)"
0631: msgstr "(pomijam spacje)"
0632:
0633: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0634: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
0635:
0636: #, python-format
0637: msgid "Full Link List for \"%s\""
0638: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
0639:
0640: #, python-format
0641: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0642: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
0643:
0644: #, python-format
0645: msgid ""
0646: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0647: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0648: msgstr ""
0649: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z "
0650: "%(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
0651:
0652: msgid "Add checked words to dictionary"
0653: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
0654:
0655: msgid "No spelling errors found!"
0656: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
0657:
0658: msgid "You can't save spelling words."
0659: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
0660:
0661: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0662: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
0663:
0664: msgid "Do it."
0665: msgstr "Wykonaj"
0666:
0667: #, python-format
0668: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0669: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
0670:
0671: #, python-format
0672: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0673: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
0674:
0675: #, python-format
0676: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0677: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
0678:
0679: msgid "Please log in first."
0680: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0681:
0682: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0683: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
0684:
0685: #, python-format
0686: msgid ""
0687: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0688: "here.\n"
0689: "\n"
0690: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0691: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0692: "\n"
0693: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0694: "page.\n"
0695: "\n"
0696: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0697: "page\n"
0698: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0699: "creating\n"
0700: "the group pages.\n"
0701: "\n"
0702: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0703: "group:'''||\n"
0704: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0705: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0706: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0707: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0708: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0709: "%(username)s only||\n"
0710: "\n"
0711: msgstr ""
0712: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
0713: "domowej.\n"
0714: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
0715: "twórców,\n"
0716: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
0717: "grupowej.\n"
0718: "\n"
0719: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
0720: "stronę.\n"
0721: "\n"
0722: "Zanim spróbujesz utworzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
0723: "strona\n"
0724: "grupy istnieje i zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
0725: "HomepageGroupsTemplate\n"
0726: "do tworzenia stron grup.\n"
0727: "||'''Dodaj nową osobistą stronę:'''||'''Powiązana grupa kontroli "
0728: "dostępu:'''||\n"
0729: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0730: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0731: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0732: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0733: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0734: "%(username)s only||\n"
0735: "\n"
0736:
0737: msgid "MyPages management"
0738: msgstr "Zarządzanie MyPages"
0739:
0740: msgid "Login"
0741: msgstr "Login"
0742:
0743: msgid "General Information"
0744: msgstr "Podstawowe informacje"
0745:
0746: #, python-format
0747: msgid "Page size: %d"
0748: msgstr "Rozmiar strony: %d"
0749:
0750: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0751: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
0752:
0753: msgid "The following users subscribed to this page:"
0754: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
0755:
0756: msgid "This page links to the following pages:"
0757: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
0758:
0759: #, python-format
0760: msgid ""
0761: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0762: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0763: msgstr ""
0764: "Historia edycji strony, wpisy od '''%(start_offset)d''' do "
0765: "'''%(end_offset)d''', '''%(total_count)d''' wszystkich wpisów."
0766:
0767: msgid "Newer"
0768: msgstr "Nigdy"
0769:
0770: msgid "Older"
0771: msgstr "Starsze"
0772:
0773: #, python-format
0774: msgid "%s items per page"
0775: msgstr "%s pozycji na stronę"
0776:
0777: msgid "Diff"
0778: msgstr "Różnice"
0779:
0780: msgid "Action"
0781: msgstr "Akcja"
0782:
0783: msgid "view"
0784: msgstr "zobacz"
0785:
0786: msgid "to previous"
0787: msgstr "z poprzednią"
0788:
0789: #, python-format
0790: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0791: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
0792:
0793: #, python-format
0794: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0795: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
0796:
0797: msgid "get"
0798: msgstr "pobierz"
0799:
0800: msgid "del"
0801: msgstr "usuń"
0802:
0803: msgid "edit"
0804: msgstr "edytuj"
0805:
0806: msgid "Revision History"
0807: msgstr "Histora zmian"
0808:
0809: #, python-format
0810: msgid "Info for \"%s\""
0811: msgstr "Informacja o \"%s\""
0812:
0813: #, python-format
0814: msgid "Show \"%(title)s\""
0815: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
0816:
0817: msgid "General Page Infos"
0818: msgstr "Główne informacje o stronie"
0819:
0820: msgid "Page hits and edits"
0821: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
0822:
0823: msgid "Copy Page"
0824: msgstr "Kopiuj stronę"
0825:
0826: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0827: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
0828:
0829: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0830: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
0831:
0832: msgid "Copy all /subpages too?"
0833: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
0834:
0835: msgid "New name"
0836: msgstr "Nowa nazwa"
0837:
0838: msgid "Optional reason for the copying"
0839: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
0840:
0841: msgid "Really copy this page?"
0842: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
0843:
0844: msgid "Delete"
0845: msgstr "Usunąć"
0846:
0847: msgid "Delete all /subpages too?"
0848: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
0849:
0850: msgid "Optional reason for the deletion"
0851: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
0852:
0853: msgid "Really delete this page?"
0854: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
0855:
0856: #, python-format
0857: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0858: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
0859:
0860: msgid "Exception while calling rollback function:"
0861: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
0862:
0863: msgid ""
0864: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0865: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0866: "by the particular administrators."
0867: msgstr ""
0868: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
0869: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
0870: "poszczególnych administratorów."
0871:
0872: msgid "Name"
0873: msgstr "Nazwa"
0874:
0875: msgid "Password"
0876: msgstr "Hasło"
0877:
0878: msgid "Operation was canceled."
0879: msgstr "Operacja została anulowana"
0880:
0881: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0882: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
0883:
0884: msgid ""
0885: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0886: "be able to use this action."
0887: msgstr ""
0888: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
0889: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
0890:
0891: msgid ""
0892: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0893: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0894: msgstr ""
0895: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
0896: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
0897:
0898: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0899: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
0900:
0901: msgid "A severe error occurred:"
0902: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
0903:
0904: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0905: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
0906:
0907: msgid "Synchronisation started -"
0908: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
0909:
0910: #, python-format
0911: msgid ""
0912: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0913: "process."
0914: msgstr ""
0915: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
0916: "przetworzyć %sstron."
0917:
0918: #, python-format
0919: msgid "After filtering: %s pages"
0920: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
0921:
0922: #, python-format
0923: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0924: msgstr ""
0925: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
0926:
0927: #, python-format
0928: msgid "Deleted page %s locally."
0929: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
0930:
0931: #, python-format
0932: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0933: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "Deleted page %s remotely."
0937: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
0938:
0939: #, python-format
0940: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0941: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
0942:
0943: #, python-format
0944: msgid ""
0945: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0946: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0947: msgstr ""
0948: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
0949: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
0950:
0951: #, python-format
0952: msgid ""
0953: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0954: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0955: msgstr ""
0956: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
0957: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
0958:
0959: #, python-format
0960: msgid ""
0961: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0962: "full synchronisation history is lost for this page."
0963: msgstr ""
0964: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
0965: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
0966: "utracona dla tej strony."
0967:
0968: #, python-format
0969: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0970: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
0971:
0972: #, python-format
0973: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0974: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
0975:
0976: #, python-format
0977: msgid ""
0978: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0979: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0980: msgstr ""
0981: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
0982: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
0983: "zsynchronizować."
0984:
0985: #, python-format
0986: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0987: msgstr ""
0988: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0993: "the page %s."
0994: msgstr ""
0995: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
0996:
0997: #, python-format
0998: msgid ""
0999: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1000: "page in the remote wiki."
1001: msgstr ""
1002: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
1003: "zdalnej strony wiki."
1004:
1005: #, python-format
1006: msgid "Page %s successfully merged."
1007: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
1008:
1009: #, python-format
1010: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1011: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
1012:
1013: #, python-format
1014: msgid "Page %s merged with conflicts."
1015: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
1016:
1017: msgid "Pages"
1018: msgstr "Strony"
1019:
1020: msgid "Select Author"
1021: msgstr "Wybierz Autora"
1022:
1023: msgid "Revert all!"
1024: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1025:
1026: msgid "You are not allowed to use this action."
1027: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1028:
1029: msgid "Wiki Backup"
1030: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1031:
1032: msgid ""
1033: "= Downloading a backup =\n"
1034: "\n"
1035: "Please note:\n"
1036: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1037: "information.\n"
1038: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1039: "complete.\n"
1040: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1041: "problems.\n"
1042: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1043: "\n"
1044: "To get a backup, just click here:"
1045: msgstr ""
1046: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1047: "\n"
1048: "Uwaga:\n"
1049: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
1050: "informacje.\n"
1051: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
1052: "poprawne.\n"
1053: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
1054: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
1055: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1056: "\n"
1057: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1058:
1059: msgid "Backup"
1060: msgstr "Kopia zapasowa"
1061:
1062: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1063: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1064:
1065: #, python-format
1066: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1067: msgstr "Nieznana akcja: %s"
1068:
1069: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1070: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1071:
1072: msgid ""
1073: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1074: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1075:
1076: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1077: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
1078:
1079: #, python-format
1080: msgid ""
1081: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1082: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1083: "space between words. Group page name is not allowed."
1084: msgstr ""
1085: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
1086: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
1087: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
1088:
1089: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1090: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
1091:
1092: msgid "Passwords don't match!"
1093: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
1094:
1095: msgid "Please specify a password!"
1096: msgstr "Proszę podać hasło!"
1097:
1098: #, python-format
1099: msgid "Password not acceptable: %s"
1100: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
1101:
1102: msgid ""
1103: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1104: "can get it by email."
1105: msgstr ""
1106: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
1107: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
1108:
1109: msgid "This email already belongs to somebody else."
1110: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
1111:
1112: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1113: msgstr ""
1114: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
1115: "zalogować..."
1116:
1117: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1118: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1119:
1120: msgid "Password repeat"
1121: msgstr "Powtórz hasło"
1122:
1123: msgid "Email"
1124: msgstr "E-mail"
1125:
1126: msgid "TextCha (required)"
1127: msgstr "TextCha (wymagane)"
1128:
1129: msgid "Create Profile"
1130: msgstr "Utwórz profil"
1131:
1132: msgid "Create Account"
1133: msgstr "Utwórz konto"
1134:
1135: msgid "Revert"
1136: msgstr "Odtwórz"
1137:
1138: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1139: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1140:
1141: msgid ""
1142: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1143: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1144: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1145: msgstr ""
1146: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
1147: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
1148: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
1149:
1150: msgid "Optional reason for reverting this page"
1151: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
1152:
1153: msgid "Really revert this page?"
1154: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
1155:
1156: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1157: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
1158:
1159: msgid "No page packages found."
1160: msgstr "Nie znaleziono pakietów strony."
1161:
1162: #, python-format
1163: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1164: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
1165:
1166: msgid "page package"
1167: msgstr "pakiet strony"
1168:
1169: msgid "install"
1170: msgstr "instaluj"
1171:
1172: msgid "Choose:"
1173: msgstr "Wybierz:"
1174:
1175: #, python-format
1176: msgid "Install language packs for '%s'"
1177: msgstr "Zainstaluj paczki językowe dla '%s'"
1178:
1179: #, fuzzy
1180: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1181: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
1182:
1183: msgid ""
1184: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1185: msgstr ""
!!!!
1187: #, python-format
1188: msgid "[%d attachments]"
1189: msgstr "[%d załączników]"
1190:
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1194: "page."
1195: msgstr ""
1196: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
1197:
1198: msgid "Filename of attachment not specified!"
1199: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
1200:
1201: #, python-format
1202: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1203: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
1204:
1205: msgid ""
1206: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1207: "as shown below in the list of files. \n"
1208: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1209: "since this is subject to change and can break easily."
1210: msgstr ""
1211: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
1212: "filename}}}''', \n"
1213: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
1214: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
1215: "zmienić \n"
1216: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
1217:
1218: msgid "move"
1219: msgstr "przesuń"
1220:
1221: msgid "unzip"
1222: msgstr "rozpakuj"
1223:
1224: #, python-format
1225: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1226: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
1227:
1228: msgid "New Attachment"
1229: msgstr "Nowy załącznik"
1230:
1231: msgid "File to upload"
1232: msgstr "Plik do przekazania"
1233:
1234: msgid "Rename to"
1235: msgstr "Zmień nazwę"
1236:
1237: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1238: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
1239:
1240: msgid "Upload"
1241: msgstr "Przekaż"
1242:
1243: msgid "Attached Files"
1244: msgstr "Załączone pliki"
1245:
1246: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1247: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
1248:
1249: #, python-format
1250: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1251: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
1252:
1253: #, python-format
1254: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1255: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1256:
1257: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1258: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
1259:
1260: #, python-format
1261: msgid ""
1262: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1263: "saved."
1264: msgstr ""
1265: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
1266: "bajtów zapisany."
1267:
1268: #, python-format
1269: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1270: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
1271:
1272: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1273: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
1274:
1275: #, python-format
1276: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1277: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1278:
1279: #, python-format
1280: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1281: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
1282:
1283: #, python-format
1284: msgid ""
1285: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1286: "%(new_filename)s'."
1287: msgstr ""
1288: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę "
1289: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
1290:
1291: msgid "Nothing changed"
1292: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1296: msgstr ""
1297: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
1298:
1299: msgid "Move aborted!"
1300: msgstr "Ruch przerwany!"
1301:
1302: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1303: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
1304:
1305: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1306: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
1307:
1308: #, python-format
1309: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1310: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
1311:
1312: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1313: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
1314:
1315: msgid "Move"
1316: msgstr "Przenieś"
1317:
1318: msgid "New page name"
1319: msgstr "Nowa nazwa strony"
1320:
1321: msgid "New attachment name"
1322: msgstr "Nowy załącznik"
1323:
1324: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1325: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
1326:
1327: msgid "You are not allowed to install files."
1328: msgstr "Nie możesz instalować plików."
1329:
1330: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1331: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
1332:
1333: #, python-format
1334: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1335: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
1336:
1337: #, python-format
1338: msgid ""
1339: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1340: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1341: "(%(maxsize_file)d kB)."
1342: msgstr ""
1343: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
1344: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
1345: "też znajdują się w podkatalogach."
1346:
1347: #, python-format
1348: msgid ""
1349: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1350: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1351: msgstr ""
1352: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1353: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
1354:
1355: #, python-format
1356: msgid ""
1357: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1358: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1359: msgstr ""
1360: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1361: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
1362:
1363: #, python-format
1364: msgid ""
1365: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1366: "%(filelist)s)."
1367: msgstr ""
1368: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
1369:
1370: #, python-format
1371: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1372: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1376: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
1377:
1378: msgid "Download"
1379: msgstr "Download"
1380:
1381: msgid "Package script:"
1382: msgstr "Skrypt pakietu:"
1383:
1384: msgid "File Name"
1385: msgstr "Nazwa pliku"
1386:
1387: msgid "Modified"
1388: msgstr "Zmodyfikowane"
1389:
1390: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1391: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
1392:
1393: #, python-format
1394: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1395: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s"
1396:
1397: msgid "Load"
1398: msgstr "Wczytaj"
1399:
1400: msgid "Pagename not specified!"
1401: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1402:
1403: msgid "Upload page content"
1404: msgstr "Wgraj zawartość strony"
1405:
1406: msgid ""
1407: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1408: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1409: "empty, we derive the page name from the file name."
1410: msgstr ""
1411: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1412: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1413: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1414:
1415: msgid "File to load page content from"
1416: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1417:
1418: msgid "Page name"
1419: msgstr "Nazwa strony"
1420:
1421: msgid "Print"
1422: msgstr "Drukuj"
1423:
1424: msgid "Print slide show"
1425: msgstr "Wydrukuj pokaz slajdów"
1426:
1427: msgid "Edit"
1428: msgstr "Edycja"
1429:
1430: msgid "Edit slide show"
1431: msgstr "Edytuj pokaz slajdów"
1432:
1433: msgid "Quit"
1434: msgstr "Wyjście"
1435:
1436: msgid "Quit slide show"
1437: msgstr "Opuść pokaz slajdów"
1438:
1439: msgid "Show first slide (up arrow)"
1440: msgstr "Pokaż pierwszy slajd (strzałka do góry)"
1441:
1442: msgid "Show last slide (down arrow)"
1443: msgstr "Pokaż ostatni slajd (strzałka w dół)"
1444:
1445: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1446: msgstr "Pokaż poprzedni slajd (strzałka w lewo)"
1447:
1448: msgid "Show next slide (right arrow)"
1449: msgstr "Pokaż następny slajd (strzałka w prawo)"
1450:
1451: #, python-format
1452: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1453: msgstr "Mapa \"%s\""
1454:
1455: msgid "Please choose:"
1456: msgstr "Proszę wybrać:"
1457:
1458: msgid "Settings"
1459: msgstr "Ustawienia"
1460:
1461: msgid "You are now logged out."
1462: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1463:
1464: msgid "You must login to add a quicklink."
1465: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1466:
1467: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1468: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1469:
1470: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1471: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1472:
1473: msgid "You already have a quicklink to this page."
1474: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1475:
1476: msgid ""
1477: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1478: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1479: "never allow you to enter your password here.\n"
1480: "\n"
1481: "Once you have logged in, simply reload this page."
1482: msgstr ""
1483: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
1484: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
1485: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
1486: "\n"
1487: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
1488:
1489: msgid "OpenID Trust verification"
1490: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
1491:
1492: #, python-format
1493: msgid "The site %s has asked for your identity."
1494: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
1495:
1496: #, python-format
1497: msgid ""
1498: "\n"
1499: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1500: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1501: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1502: "delegation on its own.)"
1503: msgstr ""
1504: "\n"
1505: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
1506: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
1507: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
1508:
1509: msgid "Trust root"
1510: msgstr "Zaufany adres"
1511:
1512: msgid "Identity URL"
1513: msgstr "Adres osobowaości"
1514:
1515: msgid "Remember decision"
1516: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
1517:
1518: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1519: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
1520:
1521: msgid "Approve"
1522: msgstr "Zaakceptuj"
1523:
1524: msgid "Don't approve"
1525: msgstr "Nie akceptuj"
1526:
1527: msgid "OpenID not served"
1528: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
1529:
1530: msgid ""
1531: "\n"
1532: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1533: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1534: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1535: "verification."
1536: msgstr ""
1537: "\n"
1538: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
1539: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
1540: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
1541: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
1542:
1543: #, python-format
1544: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1545: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
1546:
1547: msgid "Include all attachments?"
1548: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
1549:
1550: msgid "Package pages"
1551: msgstr "Spakuj strony"
1552:
1553: msgid "Package name"
1554: msgstr "Nazwa pakietu"
1555:
1556: msgid "List of page names - separated by a comma"
1557: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1558:
1559: #, python-format
1560: msgid "No pages like \"%s\"!"
1561: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1562:
1563: msgid "Attachment location"
1564: msgstr "Lokacja załącznika"
1565:
1566: msgid "Attachment name"
1567: msgstr "Nazwa załącznika"
1568:
1569: msgid "Refresh attachment list"
1570: msgstr "Odśwież listę załączników"
1571:
1572: msgid "List of attachments"
1573: msgstr "Lista załączników"
1574:
1575: msgid "Available attachments for page"
1576: msgstr "Dostępne załączniki"
1577:
1578: msgid "If this account exists an email was sent."
1579: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1580:
1581: msgid ""
1582: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1583: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1584: msgstr ""
1585: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1586: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1587:
1588: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1589: msgstr ""
1590: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator czytelnika!"
1591:
1592: msgid "Username"
1593: msgstr "Czytelnik"
1594:
1595: msgid "Mail me my account data"
1596: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1597:
1598: msgid "Recovery token"
1599: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1600:
1601: msgid "New password"
1602: msgstr "Nowe hasło"
1603:
1604: msgid "New password (repeat)"
1605: msgstr "Powtórz nowe hasło"
1606:
1607: msgid "Reset my password"
1608: msgstr "Ustaw moje hasło"
1609:
1610: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1611: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1612:
1613: msgid "Your token is invalid!"
1614: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1615:
1616: msgid "Password reset"
1617: msgstr "Ustaw hasło"
1618:
1619: msgid ""
1620: "\n"
1621: "== Password reset ==\n"
1622: "Enter a new password below."
1623: msgstr ""
1624: "\n"
1625: "== Ustawianie hasła ==\n"
1626: "Podaj nowe hasło poniżej."
1627:
1628: msgid "Lost password"
1629: msgstr "Zapomniane hasło"
1630:
1631: msgid ""
1632: "\n"
1633: "== Recovering a lost password ==\n"
1634: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1635: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1636: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1637: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1638: "instructions."
1639: msgstr ""
1640: "\n"
1641: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
1642: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
1643: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
1644: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
1645: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
1646:
1647: msgid ""
1648: "\n"
1649: "=== Password reset ===\n"
1650: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1651: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1652: msgstr ""
1653: "\n"
1654: "=== Ustawianie hasła ===\n"
1655: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
1656: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1657:
1658: msgid "Charts are not available!"
1659: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1660:
1661: msgid "You need to provide a chart type!"
1662: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1663:
1664: #, python-format
1665: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1666: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1667:
1668: #, python-format
1669: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1670: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1671:
1672: #, python-format
1673: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1674: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1675:
1676: msgid "New page:\n"
1677: msgstr "Nowa strona:\n"
1678:
1679: #, python-format
1680: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1681: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
1682:
1683: msgid ""
1684: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1685: "not considered for the search results!"
1686: msgstr ""
1687: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
1688: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
1689:
1690: #, python-format
1691: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1692: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1693:
1694: #, python-format
1695: msgid "Title Search: \"%s\""
1696: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1697:
1698: #, python-format
1699: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1700: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
1701:
1702: #, python-format
1703: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1704: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1705:
1706: #, python-format
1707: msgid ""
1708: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1709: "for more information."
1710: msgstr ""
1711: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1712: "uzyskać pomoc."
1713:
1714: #, python-format
1715: msgid ""
1716: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1717: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1718: msgstr ""
1719: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
1720: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
1721:
1722: msgid "(!) Consider performing a"
1723: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
1724:
1725: msgid "full-text search with your search terms"
1726: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
1727:
1728: msgid ""
1729: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1730: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1731: msgstr ""
1732: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
1733: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
1734:
1735: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1736: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
1737:
1738: msgid "Rename Page"
1739: msgstr "Zmień nazwę strony"
1740:
1741: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1742: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony(s) ze zmienioną nazwą?"
1743:
1744: msgid "Rename all /subpages too?"
1745: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
1746:
1747: msgid "Create redirect for renamed page?"
1748: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony ze zmienioną nazwą?"
1749:
1750: msgid "Really rename this page?"
1751: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
1752:
1753: msgid "Optional reason for the renaming"
1754: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
1755:
1756: msgid "You must login to remove a quicklink."
1757: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1758:
1759: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1760: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1761:
1762: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1763: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1764:
1765: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1766: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1767:
1768: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1769: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1770:
1771: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1772: msgstr ""
1773: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1774: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1775:
1776: msgid "You must log in to use subscriptions."
1777: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1778:
1779: msgid ""
1780: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1781: "subscriptions."
1782: msgstr ""
1783: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1784: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1785:
1786: msgid "You are already subscribed to this page."
1787: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1788:
1789: msgid "You have been subscribed to this page."
1790: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1791:
1792: msgid "You could not get subscribed to this page."
1793: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1794:
1795: #, python-format
1796: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1797: msgstr ""
1798: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekierowuję Cię na "
1799: "tę stronę."
1800:
1801: #, python-format
1802: msgid "Pages like \"%s\""
1803: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1804:
1805: #, python-format
1806: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1807: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1808:
1809: msgid "match"
1810: msgstr "porównanie"
1811:
1812: msgid "matches"
1813: msgstr "porównania"
1814:
1815: #, python-format
1816: msgid "Subscribe users to the page %s"
1817: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
1818:
1819: msgid "Enter user names (comma separated):"
1820: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
1821:
1822: #, python-format
1823: msgid "Subscribed for %s:"
1824: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
1825:
1826: msgid "Not a user:"
1827: msgstr "Nie-czytelnik:"
1828:
1829: msgid "You are not allowed to perform this action."
1830: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
1831:
1832: msgid "HelpOnParsers"
1833: msgstr ""
!!!!
1835: #, python-format
1836: msgid ""
1837: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1838: "%(highlight_help_page)s."
1839: msgstr ""
1840: "Podświetlanie składni nie jest wspierane dla %(syntax)s, patrz "
1841: "%(highlight_help_page)s."
1842:
1843: msgid ""
1844: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1845: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1846: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1847: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1848: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1849: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1850: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1851: "===== Title 5 =====.\n"
1852: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1853: "items.\n"
1854: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1855: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1856: "\n"
1857: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1858: msgstr ""
1859: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1860: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
1861: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
1862: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
1863: "(----)>> pozioma linia.\n"
1864: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
1865: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
1866: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
1867: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
1868: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
1869: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
1870: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
1871:
1872: msgid ""
1873: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1874: msgstr ""
1875: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
1876: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
1877:
1878: msgid ""
1879: "{{{\n"
1880: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1881: "\n"
1882: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1883: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1884: "\n"
1885: "Horizontal rule: ----\n"
1886: "\n"
1887: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1888: "\n"
1889: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1890: "\n"
1891: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1892: "}}}\n"
1893: "(!) For more help, see the\n"
1894: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1895: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1896: msgstr ""
1897: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
1898: "<br/><pre>\n"
1899: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
1900: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
1901: "\n"
1902: "Pozioma linia: ---- \n"
1903: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
1904: "zewnętrzny_ \n"
1905: "\n"
1906: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
1907: "\n"
1908: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
1909: "</pre>\n"
1910: "<br/>\n"
1911: "(!) Więcej pomocy na \n"
1912: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1913: "reStructuredText Quick Reference\n"
1914: "</a>.\n"
1915:
1916: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1917: msgstr ""
1918: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
1919: "innych stron**"
1920:
1921: #, python-format
1922: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1923: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
1924:
1925: #, python-format
1926: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1927: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
1928:
1929: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1930: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
1931:
1932: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1933: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
1934:
1935: #, python-format
1936: msgid "%(errortype)s processing error"
1937: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
1938:
1939: msgid ""
1940: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1941: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1942: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1943: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1944: "(----)>> horizontal rule.\n"
1945: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1946: "===== Title 5 =====.\n"
1947: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1948: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1949: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1950: ">>.\n"
1951: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1952: "white space allowed after tables or titles.\n"
1953: "\n"
1954: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1955: msgstr ""
1956: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1957: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
1958: "ikursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
1959: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
1960: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
1961: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
1962: "===== Tytuł 5 =====.\n"
1963: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
1964: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja tworzy wcięcie.\n"
1965: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
1966: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
1967: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
1968: "\n"
1969: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
1970:
1971: #, python-format
1972: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1973: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
1974:
1975: #, python-format
1976: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1977: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
1978:
1979: #, python-format
1980: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1981: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1982:
1983: #, python-format
1984: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1985: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1986:
1987: msgid "Page has been modified"
1988: msgstr "Strona została zmieniona"
1989:
1990: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1991: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1992:
1993: msgid "Page has been renamed"
1994: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1995:
1996: msgid "Page has been deleted"
1997: msgstr "Strona została skasowana"
1998:
1999: msgid "Page has been copied"
2000: msgstr "Strona została skopiowana"
2001:
2002: msgid "A new attachment has been added"
2003: msgstr "Dodano nowy załącznik"
2004:
2005: msgid "An attachment has been removed"
2006: msgstr "Załącznik został usunięty."
2007:
2008: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2009: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
2010:
2011: msgid "A user has subscribed to a page"
2012: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
2013:
2014: msgid "A new account has been created"
2015: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
2016:
2017: #, python-format
2018: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2019: msgstr ""
2020: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
2021: "przez %(username)s"
2022:
2023: msgid "Trivial "
2024: msgstr "Drobna "
2025:
2026: #, python-format
2027: msgid ""
2028: "Attachment link: %(attach)s\n"
2029: "Page link: %(page)s\n"
2030: msgstr ""
2031: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
2032: "Adres strony: %(page)s\n"
2033:
2034: msgid "Attachment link"
2035: msgstr "Adres załącznika"
2036:
2037: msgid "Page link"
2038: msgstr "Adres strony"
2039:
2040: msgid "Changed page"
2041: msgstr "Zmieniona strona"
2042:
2043: msgid "Page changed"
2044: msgstr "Strona zmieniona"
2045:
2046: #, python-format
2047: msgid ""
2048: "Dear Wiki user,\n"
2049: "\n"
2050: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2051: "change notification.\n"
2052: "\n"
2053: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2054: msgstr ""
2055: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2056: "\n"
2057: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2058: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2059: "\n"
2060: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
2061:
2062: msgid "No differences found!\n"
2063: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
2064:
2065: #, python-format
2066: msgid ""
2067: "Dear wiki user,\n"
2068: "\n"
2069: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2070: "notification.\n"
2071: "\n"
2072: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2073: "\n"
2074: msgstr ""
2075: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2076: "\n"
2077: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2078: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2079: "\n"
2080: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
2081:
2082: #, python-format
2083: msgid ""
2084: "Dear wiki user,\n"
2085: "\n"
2086: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2087: "notification.\n"
2088: "\n"
2089: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2090: "%(editor)s:\n"
2091: msgstr ""
2092: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2093: "\n"
2094: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2095: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2096: "\n"
2097: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez "
2098: "%(editor)s:\n"
2099:
2100: #, python-format
2101: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2102: msgstr "[%(sitename)s] Stworzone nowe konto"
2103:
2104: #, python-format
2105: msgid ""
2106: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2107: "Details follow:\n"
2108: "\n"
2109: " User name: %(username)s\n"
2110: " Email address: %(useremail)s"
2111: msgstr ""
2112: "Drogi Superużytkowniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
2113: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
2114: "\n"
2115: " Identyfikator: %(username)s\n"
2116: " Adres e-mail: %(useremail)s"
2117:
2118: #, python-format
2119: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2120: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s."
2121:
2122: #, python-format
2123: msgid ""
2124: "Dear Wiki user,\n"
2125: "\n"
2126: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2127: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2128: "Following detailed information is available:\n"
2129: "\n"
2130: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2131: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2132: msgstr ""
2133: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2134: "\n"
2135: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2136: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
2137: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2138: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2142: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid ""
2146: "Dear Wiki user,\n"
2147: "\n"
2148: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2149: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2150: "Following detailed information is available:\n"
2151: "\n"
2152: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2153: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2154: msgstr ""
2155: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2156: "\n"
2157: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2158: "%(editor)s usunął z tej strony załącznik. Szczegóły:\n"
2159: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2160: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2161:
2162: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2163: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
2164:
2165: msgid "You must specify an output file!"
2166: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
2167:
2168: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2169: msgstr ""
2170: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
2171:
2172: msgid "All attachments included into the package."
2173: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
2174:
2175: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2176: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
2177:
2178: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2179: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
2180:
2181: #, python-format
2182: msgid ""
2183: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2184: "one now</a>. "
2185: msgstr ""
2186: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
2187: "założyć teraz</a>. "
2188:
2189: #, python-format
2190: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2191: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniałeś hasła?</a>"
2192:
2193: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2194: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
2195:
2196: msgid "Failed to connect to database."
2197: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
2198:
2199: msgid ""
2200: "Please choose an account name now.\n"
2201: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2202: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2203: msgstr ""
2204: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
2205: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
2206: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
2207:
2208: msgid "Choose this name"
2209: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
2210:
2211: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2212: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
2213:
2214: msgid ""
2215: "The username you have chosen is already\n"
2216: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2217: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2218: "username and leave the password field blank."
2219: msgstr ""
2220: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
2221: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
2222: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
2223:
2224: msgid "Associate this name"
2225: msgstr "Połącz ten identyfikator"
2226:
2227: #, python-format
2228: msgid "OpenID error: %s."
2229: msgstr "Błąd OpenID: %s."
2230:
2231: msgid "OpenID verification canceled."
2232: msgstr "Weryfikacja OpenID anulowana."
2233:
2234: msgid "Verification canceled."
2235: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
2236:
2237: #, python-format
2238: msgid "OpenID success. id: %s"
2239: msgstr "OpenID pomyślnie dodany, identyfikator: %s"
2240:
2241: msgid "OpenID failure"
2242: msgstr "Niepowodzenie OpenID."
2243:
2244: msgid "OpenID failure."
2245: msgstr "Awaria OpenID."
2246:
2247: msgid "No OpenID found in session."
2248: msgstr "Nie znaleziono OpenID w sessji."
2249:
2250: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2251: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
2252:
2253: msgid "The password you entered is not valid."
2254: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
2255:
2256: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2257: msgstr "Błąd OpenID: nieznane stadium kontynuacji"
2258:
2259: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2260: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
2261:
2262: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2263: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
2264:
2265: msgid "Failed to resolve OpenID."
2266: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
2267:
2268: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2269: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
2270:
2271: msgid "No OpenID."
2272: msgstr "Brak OpenID."
2273:
2274: msgid ""
2275: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2276: "create one during login."
2277: msgstr ""
2278: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
2279: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
2280:
2281: #, python-format
2282: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2283: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
2284:
2285: msgid "Line"
2286: msgstr "Linia"
2287:
2288: msgid "Deletions are marked like this."
2289: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
2290:
2291: msgid "Additions are marked like this."
2292: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
2293:
2294: msgid "Diffs"
2295: msgstr "Różnice"
2296:
2297: msgid "Info"
2298: msgstr "Info"
2299:
2300: msgid "Unsubscribe"
2301: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
2302:
2303: msgid "Subscribe"
2304: msgstr "Zasubskrybuj"
2305:
2306: msgid "Raw"
2307: msgstr "Surowy"
2308:
2309: msgid "XML"
2310: msgstr "XML"
2311:
2312: msgid "View"
2313: msgstr "Zobacz"
2314:
2315: msgid "Home"
2316: msgstr "Strona domowa"
2317:
2318: msgid "Up"
2319: msgstr "Góra"
2320:
2321: msgid "[RSS]"
2322: msgstr "[RSS]"
2323:
2324: msgid "[DELETED]"
2325: msgstr "[SKASOWANA]"
2326:
2327: msgid "[UPDATED]"
2328: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
2329:
2330: msgid "[RENAMED]"
2331: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
2332:
2333: msgid "[CONFLICT]"
2334: msgstr "[KONFLIKT]"
2335:
2336: msgid "[NEW]"
2337: msgstr "[NOWA]"
2338:
2339: msgid "[DIFF]"
2340: msgstr "[RÓŻNICE]"
2341:
2342: msgid "[BOTTOM]"
2343: msgstr "[KONIEC STRONY]"
2344:
2345: msgid "[TOP]"
2346: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
2347:
2348: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2349: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
2350:
2351: msgid "Logout"
2352: msgstr "Wyjdź"
2353:
2354: msgid "Clear message"
2355: msgstr "Usuń wiadomość"
2356:
2357: #, python-format
2358: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2359: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
2360:
2361: #, python-format
2362: msgid "last modified %(time)s"
2363: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
2364:
2365: msgid "Search:"
2366: msgstr "Szukaj:"
2367:
2368: msgid "Text"
2369: msgstr "Tekst"
2370:
2371: msgid "Titles"
2372: msgstr "Tytuły"
2373:
2374: msgid "Search"
2375: msgstr "Szukaj"
2376:
2377: msgid "More Actions:"
2378: msgstr "Więcej operacji:"
2379:
2380: msgid "------------------------"
2381: msgstr "------------------------"
2382:
2383: msgid "Raw Text"
2384: msgstr "Tekst surowy"
2385:
2386: msgid "Print View"
2387: msgstr "Podgląd wydruku"
2388:
2389: msgid "Delete Cache"
2390: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
2391:
2392: msgid "Delete Page"
2393: msgstr "Usuń stronę"
2394:
2395: msgid "Like Pages"
2396: msgstr "Podobne strony"
2397:
2398: msgid "Local Site Map"
2399: msgstr "Lokalna mapa witryny"
2400:
2401: msgid "My Pages"
2402: msgstr "Moje strony"
2403:
2404: msgid "Subscribe User"
2405: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
2406:
2407: msgid "Remove Spam"
2408: msgstr "Usuń spam"
2409:
2410: msgid "Package Pages"
2411: msgstr "Spakuj strony"
2412:
2413: msgid "Render as Docbook"
2414: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2415:
2416: msgid "Sync Pages"
2417: msgstr "Synchronizuj strony"
2418:
2419: msgid "Do"
2420: msgstr "Wykonaj"
2421:
2422: msgid "Comments"
2423: msgstr "Komentarze"
2424:
2425: msgid "Edit (Text)"
2426: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2427:
2428: msgid "Edit (GUI)"
2429: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2430:
2431: msgid "Immutable Page"
2432: msgstr "Strona statyczna"
2433:
2434: msgid "Remove Link"
2435: msgstr "Usuń skrót"
2436:
2437: msgid "Add Link"
2438: msgstr "Dodaj skrót"
2439:
2440: msgid "Attachments"
2441: msgstr "Załączniki"
2442:
2443: #, python-format
2444: msgid "Show %s days."
2445: msgstr "Pokaż %s dni."
2446:
2447: msgid "Wiki Markup"
2448: msgstr "Język oznaczeń wiki"
2449:
2450: msgid "DeleteCache"
2451: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
2452:
2453: #, python-format
2454: msgid "(cached %s)"
2455: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
2456:
2457: msgid "Or try one of these actions:"
2458: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
2459:
2460: msgid "Wiki"
2461: msgstr "Wiki"
2462:
2463: msgid "Page"
2464: msgstr "Strona"
2465:
2466: msgid "User"
2467: msgstr "Czytelnik"
2468:
2469: msgid "[ATTACH]"
2470: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
2471:
2472: msgid "Password is too short."
2473: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
2474:
2475: msgid "Password has not enough different characters."
2476: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
2477:
2478: msgid ""
2479: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2480: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę czytelnika albo odwrotnie)."
2481:
2482: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2483: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
2484:
2485: msgid "UnSubscribe"
2486: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
2487:
2488: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2489: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
2490:
2491: msgid "Open editor on double click"
2492: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
2493:
2494: msgid "After login, jump to last visited page"
2495: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
2496:
2497: msgid "Show comment sections"
2498: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
2499:
2500: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2501: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
2502:
2503: msgid "Show page trail"
2504: msgstr "Pokaż ślad strony"
2505:
2506: msgid "Show icon toolbar"
2507: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
2508:
2509: msgid "Show top/bottom links in headings"
2510: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
2511:
2512: msgid "Show fancy diffs"
2513: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
2514:
2515: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2516: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
2517:
2518: msgid "Remember login information"
2519: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
2520:
2521: msgid "Disable this account forever"
2522: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
2523:
2524: msgid "Alias-Name"
2525: msgstr "Nazwa aliasu"
2526:
2527: msgid "Jabber ID"
2528: msgstr "Jabber ID"
2529:
2530: msgid "User CSS URL"
2531: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
2532:
2533: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2534: msgstr "(Pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS czytelnika)"
2535:
2536: msgid "Editor size"
2537: msgstr "Rozmiar edytora"
2538:
2539: msgid "anonymous"
2540: msgstr "anonimowy"
2541:
2542: #, python-format
2543: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2544: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
2545:
2546: #, python-format
2547: msgid "Inlined image: %(url)s"
2548: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
2549:
2550: msgid "Toggle line numbers"
2551: msgstr "Ustaw numery linii"
2552:
2553: msgid "From"
2554: msgstr "Od"
2555:
2556: msgid "To"
2557: msgstr "Do"
2558:
2559: msgid "Content"
2560: msgstr "Zawartość"
2561:
2562: msgid "No recipients, nothing to do"
2563: msgstr "Brak odbiorców, nic do zrobienia"
2564:
2565: #, python-format
2566: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2567: msgstr ""
2568: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: "
2569: "%(reason)s"
2570:
2571: msgid "Mail not sent"
2572: msgstr "Poczta nie została wysłana"
2573:
2574: msgid "Mail sent OK"
2575: msgstr "Poczta została wysłana"
2576:
2577: msgid "RecentChanges"
2578: msgstr "OstatnieZmiany"
2579:
2580: msgid "WikiTipOfTheDay"
2581: msgstr ""
!!!!
2583: msgid "TitleIndex"
2584: msgstr "IndeksTytułów"
2585:
2586: msgid "WordIndex"
2587: msgstr "IndeksSłów"
2588:
2589: msgid "FindPage"
2590: msgstr "ZnajdźStronę"
2591:
2592: msgid "MissingPage"
2593: msgstr "NieistniejącaStrona"
2594:
2595: msgid "MissingHomePage"
2596: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2597:
2598: msgid "WikiHomePage"
2599: msgstr ""
!!!!
2601: msgid "WikiName"
2602: msgstr ""
!!!!
2604: msgid "WikiWikiWeb"
2605: msgstr "SiećWikiWiki"
2606:
2607: msgid "FrontPage"
2608: msgstr "StronaGłówna"
2609:
2610: msgid "WikiSandBox"
2611: msgstr "BrudnopisWiki"
2612:
2613: msgid "InterWiki"
2614: msgstr ""
!!!!
2616: msgid "AbandonedPages"
2617: msgstr "OpuszczoneStrony"
2618:
2619: msgid "OrphanedPages"
2620: msgstr ""
!!!!
2622: msgid "WantedPages"
2623: msgstr "PotrzebneStrony"
2624:
2625: msgid "EventStats"
2626: msgstr "StatystykiZdarzeń"
2627:
2628: msgid "EventStats/HitCounts"
2629: msgstr "StatystykiZdarzeń/IlośćOdsłon"
2630:
2631: msgid "EventStats/Languages"
2632: msgstr "Statystyki/Języki"
2633:
2634: msgid "EventStats/UserAgents"
2635: msgstr "StatystykiZdarzeń/ListaPrzeglądarek"
2636:
2637: msgid "PageSize"
2638: msgstr "RozmiarStron"
2639:
2640: msgid "PageHits"
2641: msgstr "OdsłonyStron"
2642:
2643: msgid "RandomPage"
2644: msgstr "LosowaStrona"
2645:
2646: msgid "XsltVersion"
2647: msgstr "WersjaXslt"
2648:
2649: msgid "FortuneCookies"
2650: msgstr "PrzypadkoweMądrości"
2651:
2652: msgid "WikiLicense"
2653: msgstr "LicencjaWiki"
2654:
2655: msgid "CategoryCategory"
2656: msgstr ""
!!!!
2658: msgid "CategoryHomepage"
2659: msgstr ""
!!!!
2661: msgid "CategoryTemplate"
2662: msgstr ""
!!!!
2664: msgid "HomepageTemplate"
2665: msgstr "SzablonStronyDomowej"
2666:
2667: msgid "HelpTemplate"
2668: msgstr ""
!!!!
2670: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2671: msgstr ""
!!!!
2673: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2674: msgstr ""
!!!!
2676: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2677: msgstr ""
!!!!
2679: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2680: msgstr ""
!!!!
2682: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2683: msgstr ""
!!!!
2685: msgid "SlideShowTemplate"
2686: msgstr ""
!!!!
2688: msgid "SlideTemplate"
2689: msgstr ""
!!!!
2691: msgid "SyncJobTemplate"
2692: msgstr ""
!!!!
2694: msgid "HelpOnConfiguration"
2695: msgstr ""
!!!!
2697: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2698: msgstr ""
!!!!
2700: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2701: msgstr ""
!!!!
2703: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2704: msgstr ""
!!!!
2706: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2707: msgstr ""
!!!!
2709: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2710: msgstr ""
!!!!
2712: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2713: msgstr ""
!!!!
2715: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2716: msgstr ""
!!!!
2718: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2719: msgstr ""
!!!!
2721: msgid "HelpOnAdministration"
2722: msgstr ""
!!!!
2724: msgid "HelpOnAuthentication"
2725: msgstr ""
!!!!
2727: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2728: msgstr ""
!!!!
2730: msgid "HelpOnMoinCommand"
2731: msgstr ""
!!!!
2733: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2734: msgstr ""
!!!!
2736: msgid "HelpOnNotification"
2737: msgstr ""
!!!!
2739: #, fuzzy
2740: msgid "HelpOnRobots"
2741: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących"
2742:
2743: msgid "HelpOnSessions"
2744: msgstr ""
!!!!
2746: msgid "HelpOnUserHandling"
2747: msgstr ""
!!!!
2749: msgid "HelpOnXapian"
2750: msgstr ""
!!!!
2752: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2753: msgstr ""
!!!!
2755: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2756: msgstr ""
!!!!
2758: msgid "HelpOnFormatting"
2759: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2760:
2761: msgid "MoinMoin"
2762: msgstr "CzymJestMoinMoin"
2763:
2764: msgid "HelpContents"
2765: msgstr "PomocSpisTreści"
2766:
2767: msgid "HelpForBeginners"
2768: msgstr "PomocDlaPoczątkujących"
2769:
2770: msgid "HelpForUsers"
2771: msgstr ""
!!!!
2773: msgid "HelpIndex"
2774: msgstr "PomocIndeks"
2775:
2776: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2777: msgstr ""
!!!!
2779: msgid "HelpOnActions"
2780: msgstr "PomocPrzyAkcjach"
2781:
2782: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2783: msgstr ""
!!!!
2785: msgid "HelpOnAdmonitions"
2786: msgstr ""
!!!!
2788: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2789: msgstr ""
!!!!
2791: msgid "HelpOnCategories"
2792: msgstr "PomocPrzyKategoriach"
2793:
2794: msgid "HelpOnDictionaries"
2795: msgstr ""
!!!!
2797: msgid "HelpOnDrawings"
2798: msgstr ""
!!!!
2800: msgid "HelpOnEditLocks"
2801: msgstr "PomocPrzyBlokadachEdycyjnych"
2802:
2803: msgid "HelpOnEditing"
2804: msgstr "PomocPrzyEdycji"
2805:
2806: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2807: msgstr "PomocPrzyEdycji/PodStrony"
2808:
2809: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2810: msgstr ""
!!!!
2812: msgid "HelpOnGroups"
2813: msgstr ""
!!!!
2815: msgid "HelpOnHeadlines"
2816: msgstr "PomocPrzyNagłówkach"
2817:
2818: msgid "HelpOnImages"
2819: msgstr ""
!!!!
2821: msgid "HelpOnLanguages"
2822: msgstr ""
!!!!
2824: msgid "HelpOnLinking"
2825: msgstr "PomocPrzyLinkowaniu"
2826:
2827: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2828: msgstr ""
!!!!
2830: msgid "HelpOnLists"
2831: msgstr "PomocPrzyListach"
2832:
2833: msgid "HelpOnLogin"
2834: msgstr ""
!!!!
2836: msgid "HelpOnMacros"
2837: msgstr ""
!!!!
2839: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2840: msgstr ""
!!!!
2842: msgid "HelpOnMacros/Include"
2843: msgstr ""
!!!!
2845: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2846: msgstr ""
!!!!
2848: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2849: msgstr ""
!!!!
2851: msgid "HelpOnNavigation"
2852: msgstr "PomocPrzyNawigacji"
2853:
2854: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2855: msgstr ""
!!!!
2857: msgid "HelpOnPageCreation"
2858: msgstr "PomocPrzyTworzeniuStron"
2859:
2860: msgid "HelpOnPageDeletion"
2861: msgstr ""
!!!!
2863: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2864: msgstr ""
!!!!
2866: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2867: msgstr ""
!!!!
2869: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2870: msgstr "PomocPrzyInstrukcjachPrzetwarzania"
2871:
2872: msgid "HelpOnRules"
2873: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących"
2874:
2875: msgid "HelpOnSearching"
2876: msgstr ""
!!!!
2878: msgid "HelpOnSlideShows"
2879: msgstr ""
!!!!
2881: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2882: msgstr ""
!!!!
2884: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2885: msgstr ""
!!!!
2887: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2888: msgstr ""
!!!!
2890: msgid "HelpOnSmileys"
2891: msgstr "PomocPrzyUśmieszkach"
2892:
2893: msgid "HelpOnSpam"
2894: msgstr ""
!!!!
2896: msgid "HelpOnSpellCheck"
2897: msgstr ""
!!!!
2899: msgid "HelpOnSuperUser"
2900: msgstr ""
!!!!
2902: msgid "HelpOnSynchronisation"
2903: msgstr ""
!!!!
2905: msgid "HelpOnTables"
2906: msgstr "PomocPrzyTabelach"
2907:
2908: msgid "HelpOnTemplates"
2909: msgstr ""
!!!!
2911: msgid "HelpOnThemes"
2912: msgstr ""
!!!!
2914: msgid "HelpOnUserPreferences"
2915: msgstr "PomocPrzyPreferencjachUżytkownika"
2916:
2917: msgid "HelpOnVariables"
2918: msgstr "PomocPrzyPodstawianychZmiannych"
2919:
2920: msgid "HelpOnXmlPages"
2921: msgstr "PomocPrzyStronachXml"
2922:
2923: msgid "HelpOnComments"
2924: msgstr ""
!!!!
2926: msgid "HelpOnSubscribing"
2927: msgstr ""
!!!!
2929: msgid "CamelCase"
2930: msgstr ""
!!!!
2932: msgid "WikiCourse"
2933: msgstr ""
!!!!
2935: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2936: msgstr ""
!!!!
2938: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2939: msgstr ""
!!!!
2941: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2942: msgstr ""
!!!!
2944: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2945: msgstr ""
!!!!
2947: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2948: msgstr ""
!!!!
2950: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2951: msgstr ""
!!!!
2953: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2954: msgstr ""
!!!!
2956: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2957: msgstr ""
!!!!
2959: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2960: msgstr ""
!!!!
2962: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2963: msgstr ""
!!!!
2965: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2966: msgstr ""
!!!!
2968: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2969: msgstr ""
!!!!
2971: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2972: msgstr ""
!!!!
2974: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2975: msgstr ""
!!!!
2977: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2978: msgstr ""
!!!!
2980: msgid "WikiCourse/17 External links"
2981: msgstr ""
!!!!
2983: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2984: msgstr ""
!!!!
2986: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2987: msgstr ""
!!!!
2989: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2990: msgstr ""
!!!!
2992: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2993: msgstr ""
!!!!
2995: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2996: msgstr ""
!!!!
2998: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2999: msgstr ""
!!!!
3001: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
3002: msgstr ""
!!!!
3004: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
3005: msgstr ""
!!!!
3007: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3008: msgstr ""
!!!!
3010: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3011: msgstr ""
!!!!
3013: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3014: msgstr ""
!!!!
3016: msgid "WikiCourseHandOut"
3017: msgstr ""
!!!!
3019: msgid "Sun"
3020: msgstr "nie"
3021:
3022: msgid "Mon"
3023: msgstr "pon"
3024:
3025: msgid "Tue"
3026: msgstr "wto"
3027:
3028: msgid "Wed"
3029: msgstr "śro"
3030:
3031: msgid "Thu"
3032: msgstr "czw"
3033:
3034: msgid "Fri"
3035: msgstr "pią"
3036:
3037: msgid "Sat"
3038: msgstr "sob"
3039:
3040: msgid "AttachFile"
3041: msgstr "ZałączPlik"
3042:
3043: msgid "DeletePage"
3044: msgstr "UsuńStronę"
3045:
3046: msgid "LikePages"
3047: msgstr "PodobneStrony"
3048:
3049: msgid "LocalSiteMap"
3050: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
3051:
3052: msgid "RenamePage"
3053: msgstr "ZmieńNazwę"
3054:
3055: msgid "SpellCheck"
3056: msgstr "SprawdźPisownię"
3057:
3058: msgid "Discussion"
3059: msgstr "Dyskusja"
3060:
3061: msgid "Switch user"
3062: msgstr "Przełącz czytelnika"
3063:
3064: msgid "No user selected"
3065: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
3066:
3067: msgid ""
3068: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3069: "back to your account."
3070: msgstr ""
3071: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócić do "
3072: "swojego konta."
3073:
3074: msgid "You are the only user."
3075: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
3076:
3077: msgid ""
3078: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3079: msgstr ""
3080: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
3081:
3082: msgid "Select User"
3083: msgstr "Wybierz czytelnika"
3084:
3085: msgid "Notification"
3086: msgstr "Powiadamianie"
3087:
3088: msgid "Notification settings saved!"
3089: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
3090:
3091: msgid "'''Email'''"
3092: msgstr "'''E-mail'''"
3093:
3094: msgid "'''Jabber'''"
3095: msgstr "'''Jabber'''"
3096:
3097: msgid "'''Event type'''"
3098: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
3099:
3100: msgid "Select the events you want to be notified about."
3101: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
3102:
3103: msgid ""
3104: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3105: "general preferences."
3106: msgstr ""
3107: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
3108: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
3109:
3110: msgid "Subscribed events"
3111: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
3112:
3113: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3114: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
3115:
3116: msgid "Save"
3117: msgstr "Zachowaj"
3118:
3119: msgid "OpenID server"
3120: msgstr "Serwer OpenID"
3121:
3122: msgid "The selected websites have been removed."
3123: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
3124:
3125: msgid "Trusted websites"
3126: msgstr "Zaufane strony internetowe"
3127:
3128: msgid "Remove selected"
3129: msgstr "Usuń wskazane"
3130:
3131: msgid "Change password"
3132: msgstr "Zmień hasło"
3133:
3134: msgid "Your password has been changed."
3135: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
3136:
3137: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3138: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
3139:
3140: msgid "Preferences"
3141: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
3142:
3143: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3144: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
3145:
3146: #, python-format
3147: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3148: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
3149:
3150: msgid "User preferences saved!"
3151: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
3152:
3153: msgid "Default"
3154: msgstr "Domyślny"
3155:
3156: msgid "<Browser setting>"
3157: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
3158:
3159: msgid "the one preferred"
3160: msgstr "tylko preferowany"
3161:
3162: msgid "free choice"
3163: msgstr "wybór dowolny"
3164:
3165: msgid "Preferred theme"
3166: msgstr "Ulubiony wystrój"
3167:
3168: msgid "Editor Preference"
3169: msgstr "Ulubiony edytor"
3170:
3171: msgid "Editor shown on UI"
3172: msgstr "Pokazywany edytor"
3173:
3174: msgid "Time zone"
3175: msgstr "Strefa czasowa"
3176:
3177: msgid "Your time is"
3178: msgstr "U Ciebie jest teraz"
3179:
3180: msgid "Server time is"
3181: msgstr "Na serwerze jest teraz"
3182:
3183: msgid "Date format"
3184: msgstr "Format daty"
3185:
3186: msgid "Preferred language"
3187: msgstr "Ulubiony język"
3188:
3189: msgid "General options"
3190: msgstr "Główne opcje"
3191:
3192: msgid "Quick links"
3193: msgstr "Szybkie skróty"
3194:
3195: msgid "OpenID settings"
3196: msgstr "Ustawienia OpenID"
3197:
3198: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3199: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
3200:
3201: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3202: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
3203:
3204: msgid "No OpenID given."
3205: msgstr "Nie podano OpenID."
3206:
3207: msgid "OpenID is already present."
3208: msgstr "OpenID jest już obecny."
3209:
3210: msgid "This OpenID is already used for another account."
3211: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
3212:
3213: msgid "OpenID added successfully."
3214: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
3215:
3216: msgid "Current OpenIDs"
3217: msgstr "Obecne OpenID"
3218:
3219: msgid "Add OpenID"
3220: msgstr "Dodaj OpenID"
3221:
3222: msgid "Views/day"
3223: msgstr "Odsłon/dzień"
3224:
3225: msgid "Edits/day"
3226: msgstr "Edycji/dzień"
3227:
3228: #, python-format
3229: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3230: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3231:
3232: msgid ""
3233: "green=view\n"
3234: "red=edit"
3235: msgstr ""
3236: "zielony=podgląd\n"
3237: "czerwony=edycja"
3238:
3239: msgid "date"
3240: msgstr "data"
3241:
3242: msgid "# of hits"
3243: msgstr "# odwiedzin"
3244:
3245: msgid "Language"
3246: msgstr "Język"
3247:
3248: msgid "Others"
3249: msgstr "Inni"
3250:
3251: msgid "User agent"
3252: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3253:
3254: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3255: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3256:
3257: msgid "Page Size Distribution"
3258: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3259:
3260: msgid "page size upper bound [bytes]"
3261: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3262:
3263: msgid "# of pages of this size"
3264: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3265:
3266: msgid "[all]"
3267: msgstr "[wszystkie]"
3268:
3269: msgid "[not empty]"
3270: msgstr "[niepuste]"
3271:
3272: msgid "[empty]"
3273: msgstr "[puste]"
3274:
3275: msgid "filter"
3276: msgstr "filtr"
3277:
3278: msgid "OpenID"
3279: msgstr "OpenID"
3280:
3281: msgid "Member of Groups"
3282: msgstr "Członek grup"
3283:
3284: msgid "Jabber"
3285: msgstr "Jabber"
3286:
3287: msgid "Disable user"
3288: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
3289:
3290: msgid "Enable user"
3291: msgstr "Włącz konto czytelnika"
3292:
3293: msgid "disabled"
3294: msgstr "wyłączone"
3295:
3296: msgid "Mail account data"
3297: msgstr "Prześlij dane konta"
3298:
3299: #, python-format
3300: msgid ""
3301: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3302: msgstr ""
3303: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3304: "nie są dozwolone w tym wiki."
3305:
3306: #, python-format
3307: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3308: msgstr ""
3309: "<<%(macro_name)s: wykonanie nie powiodło się [%(error_msg)s] (zobacz także "
3310: "log)"
3311:
3312: msgid "Include system pages"
3313: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
3314:
3315: msgid "Exclude system pages"
3316: msgstr "Pomiń strony systemowe"
3317:
3318: msgid "Go To Page"
3319: msgstr "Idź do strony"
3320:
3321: #, python-format
3322: msgid ""
3323: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3324: "missing."
3325: msgstr ""
3326: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu "
3327: "%(argument_name)s."
3328:
3329: #, python-format
3330: msgid ""
3331: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3332: "%(argument_value)s!"
3333: msgstr ""
3334: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s="
3335: "%(argument_value)s!"
3336:
3337: #, python-format
3338: msgid ""
3339: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3340: "of its mimetype %(mimetype)s."
3341: msgstr ""
3342: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
3343: "typu MIME %(mimetype)s."
3344:
3345: msgid "Embedded"
3346: msgstr "Osadzony"
3347:
3348: #, python-format
3349: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3350: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
3351:
3352: #, python-format
3353: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3354: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
3355:
3356: #, python-format
3357: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3358: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
3359:
3360: msgid "No parent page found!"
3361: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
3362:
3363: msgid "Slideshow"
3364: msgstr "Pokaz slajdów"
3365:
3366: msgid "Start"
3367: msgstr "Start"
3368:
3369: #, python-format
3370: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3371: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
3372:
3373: msgid "Markup"
3374: msgstr "Znacznik"
3375:
3376: msgid "Display"
3377: msgstr "Pokaż"
3378:
3379: msgid "Variable name"
3380: msgstr "Nazwa zmiennej"
3381:
3382: msgid "Description"
3383: msgstr "Opis"
3384:
3385: msgid "Wiki configuration"
3386: msgstr "Konfiguracja wiki"
3387:
3388: msgid ""
3389: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3390: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3391: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3392: "or settings that were removed from Moin."
3393: msgstr ""
3394: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
3395: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
3396: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
3397: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
3398:
3399: msgid "Setting"
3400: msgstr "Ustawienie"
3401:
3402: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3403: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
3404:
3405: msgid "File attachment browser"
3406: msgstr "Przeglądarka załączników"
3407:
3408: msgid "User account browser"
3409: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
3410:
3411: msgid "Search Titles"
3412: msgstr "Przeszukaj tytuły"
3413:
3414: msgid "Display context of search results"
3415: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
3416:
3417: msgid "Case-sensitive searching"
3418: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
3419:
3420: msgid "Search Text"
3421: msgstr "Szukaj frazy"
3422:
3423: #, fuzzy, python-format
3424: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3425: msgstr "Nieznana akcja: %s"
3426:
3427: #, python-format
3428: msgid ""
3429: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3430: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3431: msgstr ""
!!!!
3433: msgid "Lexer description"
3434: msgstr "Opis Lexer"
3435:
3436: msgid "Lexer names"
3437: msgstr "Nazwy Lexer"
3438:
3439: msgid "File patterns"
3440: msgstr "Schematy plików"
3441:
3442: msgid "Mimetypes"
3443: msgstr "Typy MIME"
3444:
3445: #, python-format
3446: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3447: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
3448:
3449: #, python-format
3450: msgid "%(mins)dm ago"
3451: msgstr "%(mins)d minut temu"
3452:
3453: msgid "(no bookmark set)"
3454: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
3455:
3456: #, python-format
3457: msgid "(currently set to %s)"
3458: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
3459:
3460: msgid "Delete bookmark"
3461: msgstr "Usuń zakładkę"
3462:
3463: msgid "Set bookmark"
3464: msgstr "Ustaw zakładkę"
3465:
3466: msgid "[Bookmark reached]"
3467: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
3468:
3469: msgid "Python Version"
3470: msgstr "Wersja języka Python"
3471:
3472: msgid "MoinMoin Version"
3473: msgstr "Wersja MoinMoin"
3474:
3475: #, python-format
3476: msgid "Release %s [Revision %s]"
3477: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
3478:
3479: msgid "4Suite Version"
3480: msgstr "Wersja 4Suite"
3481:
3482: msgid "Number of pages"
3483: msgstr "Ilość stron"
3484:
3485: msgid "Number of system pages"
3486: msgstr "Ilość stron systemowych"
3487:
3488: msgid "Accumulated page sizes"
3489: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
3490:
3491: #, python-format
3492: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3493: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
3494:
3495: #, python-format
3496: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3497: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
3498:
3499: msgid "Entries in edit log"
3500: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
3501:
3502: msgid "NONE"
3503: msgstr "BRAK"
3504:
3505: msgid "Global extension macros"
3506: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
3507:
3508: msgid "Local extension macros"
3509: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
3510:
3511: msgid "Global extension actions"
3512: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
3513:
3514: msgid "Local extension actions"
3515: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
3516:
3517: msgid "Global parsers"
3518: msgstr "Globalne analizatory składni"
3519:
3520: msgid "Local extension parsers"
3521: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
3522:
3523: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3524: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
3525:
3526: msgid "Disabled"
3527: msgstr "Wyłączone"
3528:
3529: msgid "Enabled"
3530: msgstr "Włączone"
3531:
3532: msgid "index unavailable"
3533: msgstr "spis niedostępny"
3534:
3535: msgid "index available"
3536: msgstr "spis dostępny"
3537:
3538: #, python-format
3539: msgid "last modified: %s"
3540: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
3541:
3542: msgid "Xapian search"
3543: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
3544:
3545: msgid "Stemming for Xapian"
3546: msgstr "Stemming dla Xapiana"
3547:
3548: msgid "Active threads"
3549: msgstr "Aktywne wątki"
3550:
3551: msgid "No wanted pages in this wiki."
3552: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
3553:
3554: msgid "Search for items"
3555: msgstr "Poszukuj obiektów"
3556:
3557: msgid "containing all the following terms"
3558: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
3559:
3560: msgid "containing one or more of the following terms"
3561: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
3562:
3563: msgid "not containing the following terms"
3564: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
3565:
3566: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3567: msgstr "ostatnio modyfikowany (np. 2 tygodnie temu)"
3568:
3569: msgid "any category"
3570: msgstr "dowolna kategoria"
3571:
3572: msgid "any language"
3573: msgstr "jakikolwiek język"
3574:
3575: msgid "any mimetype"
3576: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
3577:
3578: msgid "Categories"
3579: msgstr "Kategorie"
3580:
3581: msgid "File Type"
3582: msgstr "Typ pliku"
3583:
3584: msgid "Search only in titles"
3585: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
3586:
3587: msgid "Case-sensitive search"
3588: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
3589:
3590: msgid "Exclude underlay"
3591: msgstr "Wyklucz podkład"
3592:
3593: msgid "No system items"
3594: msgstr "Brak obiektów systemowych"
3595:
3596: msgid "Search in all page revisions"
3597: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
3598:
3599: msgid "Go get it!"
3600: msgstr "Dalej!"
3601:
3602: msgid "Contents"
3603: msgstr "PomocSpisTreści"
3604:
3605: #, python-format
3606: msgid ""
3607: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3608: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3609: msgstr ""
3610: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3611: "%(be)s wyników z około %(pages)d stron."
3612:
3613: msgid "seconds"
3614: msgstr "sekund"
3615:
3616: msgid "Previous"
3617: msgstr "Poprzedni"
3618:
3619: msgid "Next"
3620: msgstr "Następny"
3621:
3622: msgid "rev"
3623: msgstr "przywróć"
3624:
3625: msgid "current"
3626: msgstr "aktualny(a)"
3627:
3628: msgid "about"
3629: msgstr "około"
3630:
3631: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3632: #~ msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
3633:
3634: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3635: #~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
3636:
3637: #~ msgid "Page Name"
3638: #~ msgstr "Nazwa strony"
3639:
3640: #~ msgid "InstallDocs"
3641: #~ msgstr "ZainstalujDokumentację"
3642:
3643: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3644: #~ msgstr "PomocPrzyAktualizacji"
3645:
3646: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3647: #~ msgstr "Może być wymagane logowanie do edycji tej strony"
3648:
3649: #~ msgid ""
3650: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3651: #~ msgstr ""
3652: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3653: #~ "standalone."
3654:
3655: #~ msgid "InterWikiMap"
3656: #~ msgstr "MiedzyWikiMapa"
3657:
3658: #~ msgid "BadContent"
3659: #~ msgstr "ZłaZawartość"
3660:
3661: #~ msgid "LocalBadContent"
3662: #~ msgstr "LokalnaZłaZawartość"
3663:
3664: #~ msgid "EditedSystemPages"
3665: #~ msgstr "EdytowaneStronySystemowe"
3666:
3667: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3668: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3669:
3670: #~ msgid "You need to log in."
3671: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3672:
3673: #~ msgid ""
3674: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3675: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3676: #~ msgstr ""
3677: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3678: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3679:
3680: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3681: #~ msgstr ""
3682: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3683: #~ "nie powiodło się."
3684:
3685: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3686: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3687:
3688: #~ msgid ""
3689: #~ "Some hints:\n"
3690: #~ " * To restore a backup:\n"
3691: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3692: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3693: #~ "stuff).\n"
3694: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3695: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3696: #~ "\n"
3697: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3698: #~ "file\n"
3699: #~ " you get to a secure place.\n"
3700: #~ "\n"
3701: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3702: #~ "complete.\n"
3703: #~ "\n"
3704: #~ msgstr ""
3705: #~ "Wskazówki:\n"
3706: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3707: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3708: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3709: #~ "itp.).\n"
3710: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3711: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3712: #~ "\n"
3713: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3714: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3715: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3716: #~ "\n"
3717: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3718: #~ "complete.\n"
3719: #~ "\n"
3720:
3721: #~ msgid "Restore"
3722: #~ msgstr "Przywróć"
3723:
3724: #~ msgid "Xapian Version"
3725: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3726:
3727: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3728: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3729:
3730: #~ msgid "PyStemmer Version"
3731: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3732:
3733: #~ msgid "PyStemmer stems"
3734: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3735:
3736: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3737: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3738:
3739: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3740: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3741:
3742: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3743: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3744:
3745: #~ msgid ""
3746: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3747: #~ "attachment for the current page"
3748: #~ msgstr ""
3749: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3750: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3751:
3752: #~ msgid "New Name"
3753: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3754:
3755: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3756: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3757:
3758: #~ msgid ""
3759: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3760: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3761: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3762: #~ "used."
3763: #~ msgstr ""
3764: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3765: #~ "wiki\n"
3766: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3767: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3768: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3769: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3770:
3771: #~ msgid "overwrite"
3772: #~ msgstr "nadpisz"
3773:
3774: #~ msgid ""
3775: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3776: #~ "address.\n"
3777: #~ "\n"
3778: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3779: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3780: #~ "paste\n"
3781: #~ "for that).\n"
3782: #~ "\n"
3783: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3784: #~ "and known password.\n"
3785: #~ msgstr ""
3786: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3787: #~ "\n"
3788: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3789: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3790: #~ "\n"
3791: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3792:
3793: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3794: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3795:
3796: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3797: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3798:
3799: #~ msgid "SendMyPassword"
3800: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3801:
3802: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3803: #~ msgstr ""
3804: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3805: #~ "konto."
3806:
3807: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3808: #~ msgstr ""
3809: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3810:
3811: #~ msgid ""
3812: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3813: #~ msgstr ""
3814: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3815: #~ "elektronicznej!"
3816:
3817: #~ msgid ""
3818: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3819: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3820: #~ msgstr ""
3821: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3822: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3823:
3824: #~ msgid ""
3825: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3826: #~ "Try a different name."
3827: #~ msgstr ""
3828: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3829: #~ "\n"
3830: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3831:
3832: #~ msgid ""
3833: #~ "The comment on the change is:\n"
3834: #~ "%(comment)s\n"
3835: #~ "\n"
3836: #~ msgstr ""
3837: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3838: #~ "%(comment)s\n"
3839: #~ "\n"
3840:
3841: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3842: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3843:
3844: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3845: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3846:
3847: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3848: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3849:
3850: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3851: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3852:
3853: #~ msgid "Check your argument %s"
3854: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3855:
3856: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3857: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3858:
3859: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3860: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3861:
3862: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3863: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3864:
3865: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3866: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3867:
3868: #~ msgid ""
3869: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3870: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3871: #~ msgstr ""
3872: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3873: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3874: #~ "Text])>"
3875:
3876: #~ msgid ""
3877: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3878: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3879: #~ msgstr ""
3880: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3881: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3882: #~ "alt=alternate Text])>>"
3883:
3884: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3885: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3886:
3887: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3888: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3889:
3890: #~ msgid "Sorry, login failed."
3891: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3892:
3893: #~ msgid ""
3894: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3895: #~ "least."
3896: #~ msgstr ""
3897: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3898: #~ "1.6."
3899:
3900: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3901: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"