Gettext status messages:
399 translated messages, 213 fuzzy translations, 324 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin gl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-02-22 17:39-0300\n"
0011: "Last-Translator: ***vacant***\n"
0012: "Language-Team: Galician <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: gl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: galego\n"
0018: "X-Language-in-English: Galician\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr ""
!!!!
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: #, fuzzy
0036: msgid ""
0037: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0038: "search results!"
0039: msgstr ""
0040: "O respaldo do contido desta páxina caducou e non se incluirá nos resultados "
0041: "da busca!"
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0045: msgstr "Versión %(rev)d coa data %(date)s"
0046:
0047: #, python-format
0048: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0049: msgstr "Redirixido desde a páxina \"%(page)s\""
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Esta páxina rediríxeo á páxina \"%(page)s\""
0054:
0055: msgid "Create New Page"
0056: msgstr "Crear unha nova páxina"
0057:
0058: msgid "You are not allowed to view this page."
0059: msgstr "Non ten permiso para ver esta páxina."
0060:
0061: msgid "Your changes are not saved!"
0062: msgstr "Os seus cambios NON se gravaron!"
0063:
0064: msgid "You are not allowed to edit this page."
0065: msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."
0066:
0067: msgid "Page is immutable!"
0068: msgstr "Esta páxina non se pode cambiar!"
0069:
0070: msgid "Cannot edit old revisions!"
0071: msgstr "Non pode editar versións antigas!"
0072:
0073: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0074: msgstr ""
0075: "A protección de edición que tiña expirou. É posíbel que ache algún conflito "
0076: "de edición!"
0077:
0078: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0079: msgstr "O nome da páxina é moi longo, intente usar un máis curto"
0080:
0081: #, fuzzy, python-format
0082: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0083: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0084:
0085: #, python-format
0086: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0087: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0088:
0089: #, python-format
0090: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0091: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0092:
0093: #, python-format
0094: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0095: msgstr "Expirou a súa protección de edición para %(lock_page)s !"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0099: msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0103: msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
0104:
0105: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0106: msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a editaba!"
0107:
0108: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0109: msgstr "Alguén mudou esta páxina mentres a editaba!"
0110:
0111: #, fuzzy
0112: msgid ""
0113: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0114: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0115: msgstr ""
0116: "Alguén gardou esta páxina mentres a editaba!\n"
0117: "Por favor, revise a páxina e gárdea novamente. Non garde a páxina como "
0118: "está!\n"
0119: "Revise as diferenzas de %(difflink)s para ver que mudou."
0120:
0121: #, fuzzy
0122: msgid "[Content loaded from draft]"
0123: msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0127: msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[Template %s not found]"
0131: msgstr "[Modelo %s non encontrado]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid "[You may not read %s]"
0135: msgstr "[Non ten permiso para ler %s]"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0140: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0141: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0142: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0143: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0144: msgstr ""
!!!!
0146: #, python-format
0147: msgid "Describe %s here."
0148: msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
0149:
0150: msgid "Check Spelling"
0151: msgstr "Correxir a ortografía"
0152:
0153: msgid "Save Changes"
0154: msgstr "Gardar os cambios"
0155:
0156: msgid "Cancel"
0157: msgstr "Cancelar"
0158:
0159: #, python-format
0160: msgid ""
0161: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0162: "%(license_link)s.\n"
0163: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0164: "changes."
0165: msgstr ""
0166: "Ao premer '''%(save_button_text)s''' incorporará os seus cambios baixo "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "Se non quere iso, prema '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar os seus "
0169: "cambios."
0170:
0171: msgid "Preview"
0172: msgstr "Vista previa"
0173:
0174: msgid "GUI Mode"
0175: msgstr "Modo gráfico"
0176:
0177: msgid "Load Draft"
0178: msgstr ""
!!!!
0180: msgid "Trivial change"
0181: msgstr "Cambio trivial"
0182:
0183: msgid "Comment:"
0184: msgstr "Comentario"
0185:
0186: msgid "<No addition>"
0187: msgstr "<Non engadir>"
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid "Add to: %(category)s"
0191: msgstr "Agregar a: %(category)s"
0192:
0193: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0194: msgstr "Eliminar os espazos en branco ao final de cada liña"
0195:
0196: msgid "Edit was cancelled."
0197: msgstr "Cancelou a súa edición."
0198:
0199: #, fuzzy
0200: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0201: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0202:
0203: #, fuzzy
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
0206:
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
0214: "\n"
0215: "Intente cun nome distinto."
0216:
0217: #, fuzzy, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr ""
0220: "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
0221:
0222: #, fuzzy
0223: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0224: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
0225:
0226: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0227: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0228:
0229: #, python-format
0230: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0231: msgstr ""
0232: "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
0233:
0234: #, fuzzy
0235: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0236: msgstr "Non ten permiso para borrar esta páxina."
0237:
0238: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0239: msgstr ""
0240: "Grazas polas súas achegas. Apréciase a súa preocupación polos detalles."
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0244: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0248: msgstr ""
0249: "A páxina non puido ser protexida para a edición. Produciuse un erro que non "
0250: "se agardaba (errno=%d)."
0251:
0252: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0253: msgstr ""
0254: "A páxina non puido ser protexida para a edición. Non se acha o arquivo "
0255: "'current'"
0256:
0257: #, python-format
0258: msgid ""
0259: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0260: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0261: msgstr ""
!!!!
0263: #, python-format
0264: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0265: msgstr ""
!!!!
0267: #, python-format
0268: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0269: msgstr ""
!!!!
0271: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0272: msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
0273:
0274: msgid "You cannot save empty pages."
0275: msgstr "Non pode gardar páxinas baleiras."
0276:
0277: msgid "You already saved this page!"
0278: msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
0279:
0280: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0281: msgstr ""
!!!!
0283: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0284: msgstr "Non modificou o contido da páxina. Non hai nada que gardar!"
0285:
0286: msgid ""
0287: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0288: msgstr ""
0289: "Non ten permiso para cambiar o ACL nesta páxina porque non poúe dereitos de "
0290: "administrador sobre ela!"
0291:
0292: msgid "Notifications sent to:"
0293: msgstr ""
!!!!
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0298: "granted the lock for this page."
0299: msgstr ""
0300: "A protección de edición de %(owner)s expirou hai %(mins_ago)d minuto(s) e se "
0301: "lle concedeu a protección de edición desta páxina."
0302:
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0306: msgstr ""
0307: " ''Bloquearase'' a edición desta páxina aos outros usuarios até %(bumptime)s."
0308:
0309: #, python-format
0310: msgid ""
0311: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0312: "page."
0313: msgstr ""
0314: "O resto de usuarios ''serán advertidos'' até %(bumptime)s que estea editando "
0315: "esta páxina."
0316:
0317: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0318: msgstr "Empregue o botón ''Vista previa'' para estender o tempo de protección."
0319:
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0323: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0324: msgstr ""
0325: "A edición desta páxina está actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até "
0326: "%(timestamp)s, isto é, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0327:
0328: #, python-format
0329: msgid ""
0330: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0331: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0332: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0333: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0334: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0335: "To leave the editor, press the Cancel button."
0336: msgstr ""
0337: "Esta páxina foi aberta para editala ou foi previsualizada o %(timestamp)s "
0338: "por %(owner)s.<<BR>>\n"
0339: "'''Debería ''evitar editar'' esta páxina durante, cando menos, outros "
0340: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0341: "para evitar conflitos.'''<<BR>>\n"
0342: "Para abandonar o editor, prema o botón ''Cancelar''."
0343:
0344: msgid "<unknown>"
0345: msgstr "<descoñecido>"
0346:
0347: msgid "Text mode"
0348: msgstr "Modo texto"
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "[%d attachments]"
0352: msgstr "[%d anexos]"
0353:
0354: #, python-format
0355: msgid ""
0356: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0357: "page."
0358: msgstr ""
0359: "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexos(s)</a> gardados con esta "
0360: "páxina."
0361:
0362: msgid "Filename of attachment not specified!"
0363: msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
0364:
0365: #, python-format
0366: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0367: msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
0368:
0369: msgid ""
0370: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0371: "as shown below in the list of files. \n"
0372: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0373: "since this is subject to change and can break easily."
0374: msgstr ""
0375: "Para referirse aos anexos dunha páxina, use '''{{{attachment:"
0376: "nomedoarquivo}}}''', \n"
0377: "como se amosa abaixo na listaxe de arquivos. \n"
0378: "'''NON''' use a URL da ligazón {{{[get]}}}, \n"
0379: "xa que pode cambiar facilmente e deixar de funcionar."
0380:
0381: msgid "del"
0382: msgstr "eliminar"
0383:
0384: msgid "move"
0385: msgstr ""
!!!!
0387: msgid "get"
0388: msgstr "obter"
0389:
0390: msgid "edit"
0391: msgstr "editar"
0392:
0393: msgid "view"
0394: msgstr "ver"
0395:
0396: msgid "unzip"
0397: msgstr "descomprimir"
0398:
0399: msgid "install"
0400: msgstr "instalar"
0401:
0402: msgid "All files"
0403: msgstr ""
!!!!
0405: #, fuzzy
0406: msgid "Selected Files:"
0407: msgstr "Arquivos anexos"
0408:
0409: #, fuzzy
0410: msgid "delete"
0411: msgstr "Eliminar"
0412:
0413: #, fuzzy
0414: msgid "move to page"
0415: msgstr "Cantidade de páxinas"
0416:
0417: #, fuzzy
0418: msgid "copy to page"
0419: msgstr "Cantidade de páxinas"
0420:
0421: msgid "Do it."
0422: msgstr "Faino."
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0426: msgstr "Non se gardaron os anexos para %(pagename)s"
0427:
0428: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0429: msgstr "Non ten permiso para borrar anexos nesta páxina."
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0433: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi eliminado."
0434:
0435: #, fuzzy
0436: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0437: msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
0438:
0439: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0440: msgstr "Non ten permiso para anexar un arquivo a esta páxina."
0441:
0442: #, fuzzy, python-format
0443: msgid ""
0444: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0445: "%(new_filename)s'."
0446: msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "Failed: %s"
0450: msgstr ""
!!!!
0452: #, fuzzy, python-format
0453: msgid ""
0454: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0455: "%(new_filename)s'."
0456: msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
0457:
0458: msgid "New Attachment"
0459: msgstr "Novo anexo"
0460:
0461: msgid "File to upload"
0462: msgstr "Arquivo para subir"
0463:
0464: msgid "Rename to"
0465: msgstr "Renomear a"
0466:
0467: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0468: msgstr ""
!!!!
0470: msgid "Upload"
0471: msgstr "Subir"
0472:
0473: msgid "Attached Files"
0474: msgstr "Arquivos anexos"
0475:
0476: #, fuzzy, python-format
0477: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0478: msgstr "A acción para subir arquivos ao servidor non está soportada: %s"
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0482: msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0486: msgstr ""
0487: "¡Por favor, use a interface interactiva de usuario para a acción "
0488: "%(actionname)s!"
0489:
0490: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0491: msgstr ""
!!!!
0493: msgid ""
0494: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0495: "again."
0496: msgstr ""
0497: "Arquivo sen contidos. Elimina os caracteres que non foren ASCII no nome de "
0498: "arquivo e intente novamente."
0499:
0500: #, fuzzy
0501: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0502: msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
0503:
0504: #, python-format
0505: msgid ""
0506: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0507: "saved."
0508: msgstr ""
0509: "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes foi "
0510: "gardado."
0511:
0512: #, python-format
0513: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0514: msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
0515:
0516: #, fuzzy, python-format
0517: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0518: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
0519:
0520: msgid "Nothing changed"
0521: msgstr ""
!!!!
0523: #, python-format
0524: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0525: msgstr ""
!!!!
0527: msgid "Move aborted!"
0528: msgstr ""
!!!!
0530: #, fuzzy
0531: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0532: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0533:
0534: #, fuzzy, python-format
0535: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0536: msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
0537:
0538: #, fuzzy
0539: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0540: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0541:
0542: msgid "Move"
0543: msgstr ""
!!!!
0545: #, fuzzy
0546: msgid "New page name"
0547: msgstr "Nome novo"
0548:
0549: #, fuzzy
0550: msgid "New attachment name"
0551: msgstr "Novo anexo"
0552:
0553: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0554: msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
0555:
0556: msgid "You are not allowed to install files."
0557: msgstr "Non ten permiso para instalar arquivos."
0558:
0559: #, python-format
0560: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0561: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0565: msgstr "A instalación de '%(filename)s' errou."
0566:
0567: #, python-format
0568: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0569: msgstr "O arquivo %s non é un paquete de MoinMoin"
0570:
0571: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0572: msgstr "Non ten permiso para descomprimir anexos desta páxina."
0573:
0574: #, fuzzy, python-format
0575: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0576: msgstr "O arquivo %(target)s NON é un .zip."
0577:
0578: #, fuzzy, python-format
0579: msgid ""
0580: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0581: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0582: "(%(maxsize_file)d kB)."
0583: msgstr ""
0584: "Os arquivos anexos '%(filename)s' non se descomprimiron porque os arquivos "
0585: "son demasiado grandes, só se admiten .zip, ou xa existen."
0586:
0587: #, fuzzy, python-format
0588: msgid ""
0589: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0590: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0591: msgstr ""
0592: "O anexo '%(filename)s' non puido ser descomprimido porque os arquivos "
0593: "resultantes serían demasiado longos (faltan %(space)d kB de espazo no disco)."
0594:
0595: #, fuzzy, python-format
0596: msgid ""
0597: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0598: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0599: msgstr ""
0600: "O anexo '%(filename)s' non se puido descomprimir porque habería demasiados "
0601: "arquivos resultantes (%(count)d arquivos faltantes)."
0602:
0603: #, fuzzy, python-format
0604: msgid ""
0605: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0606: "%(filelist)s)."
0607: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
0608:
0609: #, python-format
0610: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0611: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
0612:
0613: msgid "A severe error occurred:"
0614: msgstr ""
!!!!
0616: #, python-format
0617: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0618: msgstr "Anexo '%(filename)s'"
0619:
0620: msgid "Download"
0621: msgstr ""
!!!!
0623: msgid "Package script:"
0624: msgstr "Paquete de script:"
0625:
0626: msgid "File Name"
0627: msgstr "Nome de Arquivo"
0628:
0629: msgid "Modified"
0630: msgstr "Modificado"
0631:
0632: msgid "Size"
0633: msgstr "Tamaño"
0634:
0635: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0636: msgstr "O tipo de arquivo é descoñecido e non se pode amosar este anexo."
0637:
0638: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0639: msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
0640:
0641: #, python-format
0642: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0643: msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
0644:
0645: #, fuzzy
0646: msgid "Copy Page"
0647: msgstr "As miñas páxinas"
0648:
0649: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0650: msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
0651:
0652: msgid "Copy all /subpages too?"
0653: msgstr ""
!!!!
0655: msgid "New name"
0656: msgstr "Nome novo"
0657:
0658: #, fuzzy
0659: msgid "Optional reason for the copying"
0660: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
0661:
0662: #, fuzzy
0663: msgid "Really copy this page?"
0664: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
0665:
0666: msgid "Delete"
0667: msgstr "Eliminar"
0668:
0669: msgid "Delete all /subpages too?"
0670: msgstr ""
!!!!
0672: msgid "Optional reason for the deletion"
0673: msgstr "Razón para a eliminación (opcional)"
0674:
0675: msgid "Really delete this page?"
0676: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
0677:
0678: msgid "Editor"
0679: msgstr "Editor"
0680:
0681: msgid "Pages"
0682: msgstr "Páxinas"
0683:
0684: msgid "Select Author"
0685: msgstr "Elixir autor"
0686:
0687: msgid "Revert all!"
0688: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
0689:
0690: msgid "You are not allowed to use this action."
0691: msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
0692:
0693: #, python-format
0694: msgid "No pages like \"%s\"!"
0695: msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
0696:
0697: #, python-format
0698: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0699: msgstr ""
0700: "Encontrouse unha soa páxina semellante á \"%s\" encontrada. Redireccionando "
0701: "a esa páxina."
0702:
0703: #, python-format
0704: msgid "Pages like \"%s\""
0705: msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
0706:
0707: #, python-format
0708: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0709: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
0710:
0711: msgid "match"
0712: msgstr "coincidencia"
0713:
0714: msgid "matches"
0715: msgstr "coincidencias"
0716:
0717: #, fuzzy
0718: msgid "Load"
0719: msgstr "Subir"
0720:
0721: #, fuzzy
0722: msgid "Pagename not specified!"
0723: msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
0724:
0725: msgid "Upload page content"
0726: msgstr ""
!!!!
0728: msgid ""
0729: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0730: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0731: "empty, we derive the page name from the file name."
0732: msgstr ""
!!!!
0734: msgid "File to load page content from"
0735: msgstr ""
!!!!
0737: msgid "Comment"
0738: msgstr "Comentario"
0739:
0740: #, fuzzy
0741: msgid "Page name"
0742: msgstr "Nome do paquete"
0743:
0744: #, python-format
0745: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0746: msgstr "Mapa local do sitio \"%s\""
0747:
0748: msgid "Please log in first."
0749: msgstr "Por favor, ingrese primeiro ao sistema."
0750:
0751: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0752: msgstr "Por favor, cree unha páxina persoal antes de crear páxinas adicionais."
0753:
0754: #, fuzzy, python-format
0755: msgid ""
0756: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0757: "here.\n"
0758: "\n"
0759: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0760: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0761: "\n"
0762: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0763: "page.\n"
0764: "\n"
0765: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0766: "page\n"
0767: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0768: "creating\n"
0769: "the group pages.\n"
0770: "\n"
0771: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0772: "group:'''||\n"
0773: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0774: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0775: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0776: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0777: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0778: "%(username)s only||\n"
0779: "\n"
0780: msgstr ""
0781: "Aquí pode engadir algunhas subpáxinas adicionais á súa páxina persoal xa "
0782: "creada.\n"
0783: "\n"
0784: "Pode decidir que abertas a outros lectores ou editores estarán as súas "
0785: "páxinas,\n"
0786: "o acceso contrólase mediante a pertenza a grupos da páxina de grupo "
0787: "correspondente.\n"
0788: "\n"
0789: "Simplemente introduza o nome da subpáxina e preme no botón para crear unha "
0790: "nova páxina.\n"
0791: "\n"
0792: "Antes de crear páxinas con proteción de acceso, asegúrese de que a páxina de "
0793: "grupo correspondente\n"
0794: "existe e contén os membros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
0795: "crear\n"
0796: "páxinas de grupo.\n"
0797: "\n"
0798: "||'''Agregar unha nova páxina persoal:'''||'''Grupo listaxe control acceso "
0799: "asociado:'''||\n"
0800: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0801: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0802: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0803: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0804: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0805: "%(username)s unicamente||\n"
0806: "\n"
0807:
0808: #
0809: msgid "MyPages management"
0810: msgstr "Administración de AsMiñasPáxinas"
0811:
0812: #, python-format
0813: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0814: msgstr "Nome de arquivo non válido \"%s\"!"
0815:
0816: #, fuzzy
0817: msgid "Include all attachments?"
0818: msgstr "[%d anexos]"
0819:
0820: msgid "Package pages"
0821: msgstr "Empaquetar páxinas"
0822:
0823: msgid "Package name"
0824: msgstr "Nome do paquete"
0825:
0826: msgid "List of page names - separated by a comma"
0827: msgstr "Listaxe de nomes de páxina - separados por coma"
0828:
0829: msgid "Rename Page"
0830: msgstr "Renomear páxina"
0831:
0832: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0833: msgstr ""
!!!!
0835: msgid "Rename all /subpages too?"
0836: msgstr ""
!!!!
0838: msgid "Create redirect for renamed page?"
0839: msgstr ""
!!!!
0841: #, fuzzy
0842: msgid "Really rename this page?"
0843: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
0844:
0845: msgid "Optional reason for the renaming"
0846: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
0847:
0848: msgid "Print"
0849: msgstr "Imprimir"
0850:
0851: #, fuzzy
0852: msgid "Print slide show"
0853: msgstr "Proxectar diapositivas"
0854:
0855: msgid "Edit"
0856: msgstr "Editar"
0857:
0858: #, fuzzy
0859: msgid "Edit slide show"
0860: msgstr "Proxectar diapositivas"
0861:
0862: msgid "Quit"
0863: msgstr ""
!!!!
0865: #, fuzzy
0866: msgid "Quit slide show"
0867: msgstr "Proxectar diapositivas"
0868:
0869: msgid "Show first slide (up arrow)"
0870: msgstr ""
!!!!
0872: msgid "Show last slide (down arrow)"
0873: msgstr ""
!!!!
0875: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0876: msgstr ""
!!!!
0878: msgid "Show next slide (right arrow)"
0879: msgstr ""
!!!!
0881: #, python-format
0882: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0883: msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
0884:
0885: #, python-format
0886: msgid ""
0887: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0888: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0889: msgstr ""
0890: "As seguintes %(badwords)d palabras non foron achadas no dicionario de "
0891: "%(totalwords)d palabras%(localwords)s e aparecen marcadas abaixo:"
0892:
0893: msgid "Add checked words to dictionary"
0894: msgstr "Engadir palabras seleccionadas ao dicionario"
0895:
0896: msgid "No spelling errors found!"
0897: msgstr "No se acharon erros de ortografía!"
0898:
0899: #, fuzzy
0900: msgid "You can't save spelling words."
0901: msgstr ""
0902: "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
0903:
0904: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0905: msgstr ""
0906: "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
0907:
0908: #, python-format
0909: msgid "Subscribe users to the page %s"
0910: msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
0911:
0912: msgid "Enter user names (comma separated):"
0913: msgstr ""
!!!!
0915: #, python-format
0916: msgid "Subscribed for %s:"
0917: msgstr "Subscrit@ a %s:"
0918:
0919: msgid "Not a user:"
0920: msgstr "Non é un usuario:"
0921:
0922: msgid "You are not allowed to perform this action."
0923: msgstr "Non ten permiso para facer esta acción."
0924:
0925: #, fuzzy, python-format
0926: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0927: msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
0928:
0929: msgid "Exception while calling rollback function:"
0930: msgstr ""
!!!!
0932: msgid ""
0933: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0934: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0935: "by the particular administrators."
0936: msgstr ""
!!!!
0938: msgid "Name"
0939: msgstr "Nome"
0940:
0941: msgid "Password"
0942: msgstr "Contrasinal"
0943:
0944: msgid "Login"
0945: msgstr "Ingresar"
0946:
0947: #, fuzzy
0948: msgid "Operation was canceled."
0949: msgstr "Cancelou a súa edición."
0950:
0951: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0952: msgstr ""
!!!!
0954: msgid ""
0955: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0956: "be able to use this action."
0957: msgstr ""
!!!!
0959: msgid ""
0960: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0961: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0962: msgstr ""
!!!!
0964: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0965: msgstr ""
!!!!
0967: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0968: msgstr ""
!!!!
0970: msgid "Synchronisation started -"
0971: msgstr ""
!!!!
0973: #, python-format
0974: msgid ""
0975: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0976: "process."
0977: msgstr ""
!!!!
0979: #, python-format
0980: msgid "After filtering: %s pages"
0981: msgstr ""
!!!!
0983: #, python-format
0984: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0985: msgstr ""
!!!!
0987: #, python-format
0988: msgid "Deleted page %s locally."
0989: msgstr ""
!!!!
0991: #, python-format
0992: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0993: msgstr ""
!!!!
0995: #, python-format
0996: msgid "Deleted page %s remotely."
0997: msgstr ""
!!!!
0999: #, python-format
1000: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1001: msgstr ""
!!!!
1003: #, python-format
1004: msgid ""
1005: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1006: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1007: msgstr ""
!!!!
1009: #, python-format
1010: msgid ""
1011: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1012: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1013: msgstr ""
!!!!
1015: #, python-format
1016: msgid ""
1017: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1018: "full synchronisation history is lost for this page."
1019: msgstr ""
!!!!
1021: #, python-format
1022: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1023: msgstr ""
!!!!
1025: #, python-format
1026: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1027: msgstr ""
!!!!
1029: #, python-format
1030: msgid ""
1031: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1032: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1033: msgstr ""
!!!!
1035: #, python-format
1036: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1037: msgstr ""
!!!!
1039: #, python-format
1040: msgid ""
1041: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1042: "the page %s."
1043: msgstr ""
!!!!
1045: #, python-format
1046: msgid ""
1047: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1048: "page in the remote wiki."
1049: msgstr ""
!!!!
1051: #, fuzzy, python-format
1052: msgid "Page %s successfully merged."
1053: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1057: msgstr ""
!!!!
1059: #, python-format
1060: msgid "Page %s merged with conflicts."
1061: msgstr ""
!!!!
1063: #, python-format
1064: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1065: msgstr "Executar a acción %(actionname)s?"
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1069: msgstr "A accion %(actionname)s non está presente neste wiki!"
1070:
1071: #, python-format
1072: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1073: msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
1074:
1075: #, fuzzy, python-format
1076: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1077: msgstr "Crear un novo debuxo \"%(filename)s\""
1078:
1079: #, fuzzy, python-format
1080: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1081: msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
1082:
1083: #, fuzzy, python-format
1084: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1085: msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
1086:
1087: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1088: msgstr "Non ten permiso para gardar debuxos nesta páxina."
1089:
1090: msgid "Empty target name given."
1091: msgstr ""
!!!!
1093: msgid "Edit drawing"
1094: msgstr "Editar debuxo"
1095:
1096: #, fuzzy
1097: msgid "Wiki Backup"
1098: msgstr "Formato Wiki"
1099:
1100: msgid ""
1101: "= Downloading a backup =\n"
1102: "\n"
1103: "Please note:\n"
1104: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1105: "information.\n"
1106: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1107: "complete.\n"
1108: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1109: "problems.\n"
1110: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1111: "\n"
1112: "To get a backup, just click here:"
1113: msgstr ""
!!!!
1115: msgid "Backup"
1116: msgstr "Copia de seguranza"
1117:
1118: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1119: msgstr "Non ten permiso para facer arquivos de seguranza remotos."
1120:
1121: #, python-format
1122: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1123: msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."
1124:
1125: #, fuzzy, python-format
1126: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1127: msgstr ""
1128: "Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
1129: "desde PreferenciasDoUsuario."
1130:
1131: msgid "Charts are not available!"
1132: msgstr "Os gráficos non están dispoñíbeis."
1133:
1134: msgid "You need to provide a chart type!"
1135: msgstr "Debe indicar un tipo de gráfico"
1136:
1137: #, python-format
1138: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1139: msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1140:
1141: msgid "No older revisions available!"
1142: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1143:
1144: msgid "No log entries found."
1145: msgstr "Non se acharon entradas no rexistro!"
1146:
1147: #, python-format
1148: msgid "Diff for \"%s\""
1149: msgstr "Diferenzas para \"%s\""
1150:
1151: #, python-format
1152: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1153: msgstr "Diferenzas entre as revisións %d e %d"
1154:
1155: #, python-format
1156: msgid "(spanning %d versions)"
1157: msgstr "(abarca %d versións)"
1158:
1159: #, fuzzy
1160: msgid "Revert to this revision"
1161: msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
1162:
1163: #, fuzzy
1164: msgid "Previous change"
1165: msgstr "Vista previa"
1166:
1167: #, fuzzy
1168: msgid "Next change"
1169: msgstr "Gardar os cambios"
1170:
1171: msgid "Date"
1172: msgstr "Data"
1173:
1174: #, fuzzy
1175: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1176: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1177:
1178: #, fuzzy
1179: msgid "No older revision available for diff"
1180: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1181:
1182: #, fuzzy
1183: msgid "Diff with older revision in left pane"
1184: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1185:
1186: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1187: msgstr ""
!!!!
1189: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1190: msgstr ""
!!!!
1192: msgid "N/A"
1193: msgstr "Sen información"
1194:
1195: msgid "Diff with older revision in right pane"
1196: msgstr ""
!!!!
1198: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1199: msgstr ""
!!!!
1201: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1202: msgstr ""
!!!!
1204: #, fuzzy
1205: msgid "No newer revision available for diff"
1206: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1207:
1208: #, fuzzy
1209: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1210: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
1211:
1212: msgid "No differences found!"
1213: msgstr "Non se acharon diferenzas!"
1214:
1215: #, python-format
1216: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1217: msgstr "Aínda así, a páxina gardouse %(count)d veces!"
1218:
1219: msgid "(ignoring whitespace)"
1220: msgstr "(espazo en branco ignorado)"
1221:
1222: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1223: msgstr "Ignorar cambios na cantidade de espazos en branco"
1224:
1225: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1226: msgstr ""
!!!!
1228: msgid ""
1229: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1230: msgstr ""
!!!!
1232: #, fuzzy
1233: msgid "Attachment location"
1234: msgstr "Anexos"
1235:
1236: #, fuzzy
1237: msgid "Attachment name"
1238: msgstr "Novo anexo"
1239:
1240: #, fuzzy
1241: msgid "Refresh attachment list"
1242: msgstr "Anexos"
1243:
1244: #, fuzzy
1245: msgid "List of attachments"
1246: msgstr "Anexos"
1247:
1248: #, fuzzy
1249: msgid "Available attachments for page"
1250: msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
1251:
1252: #, python-format
1253: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1254: msgstr ""
!!!!
1256: msgid ""
1257: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1258: "not considered for the search results!"
1259: msgstr ""
!!!!
1261: #, python-format
1262: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1263: msgstr "Por favor, use un termo de busca máis específico que {{{\"%s\"}}}"
1264:
1265: #, python-format
1266: msgid "Title Search: \"%s\""
1267: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1268:
1269: #, fuzzy, python-format
1270: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1271: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1272:
1273: #, python-format
1274: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1275: msgstr "Busca en contidos: \"%s\""
1276:
1277: #, python-format
1278: msgid ""
1279: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1280: "for more information."
1281: msgstr ""
!!!!
1283: #, python-format
1284: msgid ""
1285: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1286: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1287: msgstr ""
!!!!
1289: msgid "(!) Consider performing a"
1290: msgstr ""
!!!!
1292: msgid "full-text search with your search terms"
1293: msgstr ""
!!!!
1295: msgid ""
1296: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1297: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1298: msgstr ""
!!!!
1300: #, fuzzy
1301: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1302: msgstr ""
1303: "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
1304:
1305: msgid "General Information"
1306: msgstr "Información xeral"
1307:
1308: #, python-format
1309: msgid "Page size: %d"
1310: msgstr "Tamaño da páxina: %d"
1311:
1312: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1313: msgstr "A sinatura SHA desta páxina é:"
1314:
1315: msgid "The following users subscribed to this page:"
1316: msgstr "Os seguintes usuarios están subscritos a esta páxina:"
1317:
1318: msgid "This page links to the following pages:"
1319: msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
1320:
1321: #, python-format
1322: msgid ""
1323: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1324: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1325: msgstr ""
!!!!
1327: #, fuzzy
1328: msgid "Newer"
1329: msgstr "Nome novo"
1330:
1331: msgid "Older"
1332: msgstr ""
!!!!
1334: #, python-format
1335: msgid "%s items per page"
1336: msgstr ""
!!!!
1338: msgid "Diff"
1339: msgstr "Diferenzas"
1340:
1341: msgid "Action"
1342: msgstr "Acción"
1343:
1344: #, fuzzy
1345: msgid "to previous"
1346: msgstr "Vista previa"
1347:
1348: #, python-format
1349: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1350: msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
1351:
1352: #, fuzzy, python-format
1353: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1354: msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
1355:
1356: msgid "Revision History"
1357: msgstr "Historia de revisións"
1358:
1359: #, python-format
1360: msgid "Info for \"%s\""
1361: msgstr "Información de \"%s\""
1362:
1363: #, python-format
1364: msgid "Show \"%(title)s\""
1365: msgstr "Ver \"%(title)s\""
1366:
1367: msgid "General Page Infos"
1368: msgstr "Información xeral da páxina"
1369:
1370: msgid "Page hits and edits"
1371: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1372:
1373: #, fuzzy
1374: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1375: msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
1376:
1377: #, fuzzy
1378: msgid "No page packages found."
1379: msgstr "Non se achou unha páxina superior!"
1380:
1381: #, fuzzy
1382: msgid "page package"
1383: msgstr "Empaquetar páxinas"
1384:
1385: msgid "Choose:"
1386: msgstr ""
!!!!
1388: #, python-format
1389: msgid "Install language packs for '%s'"
1390: msgstr ""
!!!!
1392: #, python-format
1393: msgid "Full Link List for \"%s\""
1394: msgstr "Listaxe completa de ligazóns para \"%s\""
1395:
1396: msgid "You are now logged out."
1397: msgstr "Saiu do sistema."
1398:
1399: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1400: msgstr "Nome de usuario en branco. Por favor, introduza un nome de usuario"
1401:
1402: #, python-format
1403: msgid ""
1404: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1405: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1406: "space between words. Group page name is not allowed."
1407: msgstr ""
1408: "Nome de usuario non válido {{{'%s'}}}.\n"
1409: "O nome pode ter caracteres alfanuméricos Unicode, coa opción\n"
1410: "dun espazo entre palabras (non recomendado). Non se permite usar a palabra "
1411: "Grupo no nome dunha páxina."
1412:
1413: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1414: msgstr "Este nome de usuario xa o emprega outra persoa."
1415:
1416: msgid "Passwords don't match!"
1417: msgstr "Os contrasinais non coincidiron"
1418:
1419: msgid "Please specify a password!"
1420: msgstr "Por favor, ingrese un contrasinal!"
1421:
1422: #, python-format
1423: msgid "Password not acceptable: %s"
1424: msgstr ""
!!!!
1426: msgid ""
1427: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1428: "can get it by email."
1429: msgstr ""
1430: "Por favor, indique o seu correo electrónico. Se perde a súa información de "
1431: "ingreso, pode obtela por medio do correo electrónico."
1432:
1433: msgid "This email already belongs to somebody else."
1434: msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
1435:
1436: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1437: msgstr ""
1438: "Creouse a conta de usuario! Pode usala para entrar agora mesmo no sistema..."
1439:
1440: #, fuzzy
1441: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1442: msgstr ""
1443: "(Usa Nome''''''Apelido '''pegados''' e con Maiúsculas nas iniciais para "
1444: "facer un NomeWiki)"
1445:
1446: msgid "Password repeat"
1447: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
1448:
1449: msgid "Email"
1450: msgstr "Correo electrónico"
1451:
1452: msgid "TextCha (required)"
1453: msgstr ""
!!!!
1455: msgid "Create Profile"
1456: msgstr "Crear perfil de usuario"
1457:
1458: msgid "Create Account"
1459: msgstr ""
!!!!
1461: msgid ""
1462: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1463: msgstr ""
1464: "Non é posíbel crear unha páxina sen nome. Por favor, déalle un nome á páxina."
1465:
1466: msgid "You must login to add a quicklink."
1467: msgstr ""
1468: "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
1469: "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
1470:
1471: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1472: msgstr ""
1473: "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
1474:
1475: #, fuzzy
1476: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1477: msgstr ""
1478: "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
1479:
1480: #, fuzzy
1481: msgid "You already have a quicklink to this page."
1482: msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
1483:
1484: #, fuzzy
1485: msgid "You must login to remove a quicklink."
1486: msgstr ""
1487: "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
1488: "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
1489:
1490: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1491: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1492:
1493: #, fuzzy
1494: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1495: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1496:
1497: #, fuzzy
1498: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1499: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1500:
1501: msgid "If this account exists an email was sent."
1502: msgstr ""
!!!!
1504: msgid ""
1505: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1506: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1507: msgstr ""
1508: "Este wiki non ten activado o procesamento de correo electrónico.\n"
1509: "Contacte co administrador do wiki. El é quen pode habilitar os correos "
1510: "electrónicos"
1511:
1512: #, fuzzy
1513: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1514: msgstr "Por favor, forneza un enderezo de correo electrónico válido."
1515:
1516: #, fuzzy
1517: msgid "Username"
1518: msgstr "Usuario"
1519:
1520: msgid "Mail me my account data"
1521: msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
1522:
1523: #, fuzzy
1524: msgid "Recovery token"
1525: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
1526:
1527: #, fuzzy
1528: msgid "New password"
1529: msgstr "Contrasinal"
1530:
1531: #, fuzzy
1532: msgid "New password (repeat)"
1533: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
1534:
1535: #, fuzzy
1536: msgid "Reset my password"
1537: msgstr "Contrasinal"
1538:
1539: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1540: msgstr ""
!!!!
1542: msgid "Your token is invalid!"
1543: msgstr ""
!!!!
1545: #, fuzzy
1546: msgid "Password reset"
1547: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
1548:
1549: #, fuzzy
1550: msgid ""
1551: "\n"
1552: "== Password reset ==\n"
1553: "Enter a new password below."
1554: msgstr ""
1555: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
1556: "contrasinal"
1557:
1558: #, fuzzy
1559: msgid "Lost password"
1560: msgstr "Contrasinal"
1561:
1562: msgid ""
1563: "\n"
1564: "== Recovering a lost password ==\n"
1565: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1566: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1567: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1568: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1569: "instructions."
1570: msgstr ""
!!!!
1572: msgid ""
1573: "\n"
1574: "=== Password reset ===\n"
1575: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1576: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1577: msgstr ""
!!!!
1579: #, fuzzy
1580: msgid "Revert"
1581: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
1582:
1583: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1584: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
1585:
1586: msgid ""
1587: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1588: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1589: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1590: msgstr ""
!!!!
1592: #, fuzzy
1593: msgid "Optional reason for reverting this page"
1594: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
1595:
1596: #, fuzzy
1597: msgid "Really revert this page?"
1598: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
1599:
1600: #, python-format
1601: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1602: msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
1603:
1604: #, python-format
1605: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1606: msgstr "Debuxo '%(filename)s' gardado."
1607:
1608: msgid "New page:\n"
1609: msgstr "Nova páxina:\n"
1610:
1611: msgid ""
1612: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1613: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1614: "never allow you to enter your password here.\n"
1615: "\n"
1616: "Once you have logged in, simply reload this page."
1617: msgstr ""
!!!!
1619: msgid "OpenID Trust verification"
1620: msgstr ""
!!!!
1622: #, python-format
1623: msgid "The site %s has asked for your identity."
1624: msgstr ""
!!!!
1626: #, python-format
1627: msgid ""
1628: "\n"
1629: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1630: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1631: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1632: "delegation on its own.)"
1633: msgstr ""
!!!!
1635: msgid "Trust root"
1636: msgstr ""
!!!!
1638: msgid "Identity URL"
1639: msgstr ""
!!!!
1641: #, fuzzy
1642: msgid "Remember decision"
1643: msgstr "Versión de Python"
1644:
1645: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1646: msgstr ""
!!!!
1648: msgid "Approve"
1649: msgstr ""
!!!!
1651: msgid "Don't approve"
1652: msgstr ""
!!!!
1654: msgid "OpenID not served"
1655: msgstr ""
!!!!
1657: msgid ""
1658: "\n"
1659: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1660: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1661: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1662: "verification."
1663: msgstr ""
!!!!
1665: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1666: msgstr "Non ten permiso para se subscribir a unha páxina que non pode ver."
1667:
1668: #, fuzzy
1669: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1670: msgstr "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos."
1671:
1672: #, fuzzy
1673: msgid "You must log in to use subscriptions."
1674: msgstr ""
1675: "Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
1676: "desde PreferenciasDoUsuario."
1677:
1678: #, fuzzy
1679: msgid ""
1680: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1681: "subscriptions."
1682: msgstr ""
1683: "Engada o seu correo electrónico nas súas PreferenciasDoUsuario para usar as "
1684: "subscricións"
1685:
1686: #, fuzzy
1687: msgid "You are already subscribed to this page."
1688: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1689:
1690: msgid "You have been subscribed to this page."
1691: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1692:
1693: #, fuzzy
1694: msgid "You could not get subscribed to this page."
1695: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1696:
1697: #, fuzzy
1698: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1699: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
1700:
1701: #, fuzzy
1702: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1703: msgstr "A súa subscrición a esta páxina foi eliminada."
1704:
1705: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1706: msgstr "Non se pode quitar a expresion regular (regex) de subscrición"
1707:
1708: #, fuzzy
1709: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1710: msgstr "Edite a expresión regular de subscrición en PreferenciasDoUsuario"
1711:
1712: #, fuzzy
1713: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1714: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1715:
1716: msgid "Please choose:"
1717: msgstr ""
!!!!
1719: msgid "Settings"
1720: msgstr ""
!!!!
1722: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1723: msgstr ""
1724: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
1725: "contrasinal"
1726:
1727: #, fuzzy
1728: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1729: msgstr ""
1730: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
1731: "contrasinal"
1732:
1733: msgid "Invalid username or password."
1734: msgstr ""
!!!!
1736: #, python-format
1737: msgid ""
1738: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1739: "one now</a>. "
1740: msgstr ""
!!!!
1742: #, python-format
1743: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1744: msgstr ""
!!!!
1746: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1747: msgstr ""
!!!!
1749: #, python-format
1750: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1751: msgstr ""
!!!!
1753: msgid "Failed to connect to database."
1754: msgstr ""
!!!!
1756: msgid ""
1757: "Please choose an account name now.\n"
1758: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1759: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid "Choose this name"
1763: msgstr ""
!!!!
1765: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1766: msgstr ""
!!!!
1768: msgid ""
1769: "The username you have chosen is already\n"
1770: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1771: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1772: "username and leave the password field blank."
1773: msgstr ""
!!!!
1775: msgid "Associate this name"
1776: msgstr ""
!!!!
1778: #, python-format
1779: msgid "OpenID error: %s."
1780: msgstr ""
!!!!
1782: #, fuzzy
1783: msgid "OpenID verification canceled."
1784: msgstr "Cancelou a súa edición."
1785:
1786: #, fuzzy
1787: msgid "Verification canceled."
1788: msgstr "Cancelou a súa edición."
1789:
1790: #, python-format
1791: msgid "OpenID success. id: %s"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "OpenID failure"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "OpenID failure."
1798: msgstr ""
!!!!
1800: msgid "No OpenID found in session."
1801: msgstr ""
!!!!
1803: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1804: msgstr ""
!!!!
1806: msgid "The password you entered is not valid."
1807: msgstr ""
!!!!
1809: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1810: msgstr ""
!!!!
1812: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1813: msgstr ""
!!!!
1815: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1816: msgstr ""
!!!!
1818: msgid "Failed to resolve OpenID."
1819: msgstr ""
!!!!
1821: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1822: msgstr ""
!!!!
1824: msgid "No OpenID."
1825: msgstr ""
!!!!
1827: msgid ""
1828: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1829: "create one during login."
1830: msgstr ""
!!!!
1832: #, fuzzy
1833: msgid "Password is too short."
1834: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
1835:
1836: msgid "Password has not enough different characters."
1837: msgstr ""
!!!!
1839: #, fuzzy
1840: msgid ""
1841: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1842: msgstr ""
1843: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
1844: "contrasinal"
1845:
1846: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1847: msgstr ""
!!!!
1849: msgid "Diffs"
1850: msgstr "Diferenzas"
1851:
1852: msgid "Info"
1853: msgstr "Información"
1854:
1855: msgid "UnSubscribe"
1856: msgstr "Dessubscribirse"
1857:
1858: msgid "Subscribe"
1859: msgstr "Subscribirse"
1860:
1861: msgid "Raw"
1862: msgstr "Sen formato"
1863:
1864: msgid "XML"
1865: msgstr "XML"
1866:
1867: msgid "View"
1868: msgstr "Ver"
1869:
1870: msgid "Up"
1871: msgstr "Arriba"
1872:
1873: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1874: msgstr ""
1875: "Publicar o meu correo electrónico (non a miña páxina wiki) na información de "
1876: "autor"
1877:
1878: msgid "Open editor on double click"
1879: msgstr "Abrir o editor premendo dúas veces"
1880:
1881: msgid "After login, jump to last visited page"
1882: msgstr ""
!!!!
1884: msgid "Show comment sections"
1885: msgstr ""
!!!!
1887: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1888: msgstr "Amosar o signo de interrogación en ligazóns a páxinas inexistentes"
1889:
1890: msgid "Show page trail"
1891: msgstr "Amosar ''camiño'' de últimas páxinas visitadas"
1892:
1893: msgid "Show icon toolbar"
1894: msgstr "Amosar íconas da barra de ferramentas"
1895:
1896: msgid "Show top/bottom links in headings"
1897: msgstr "Amosar as ligazóns arriba/abaixo nas cabeceiras"
1898:
1899: msgid "Show fancy diffs"
1900: msgstr "Amosar as diferenzas adornadas"
1901:
1902: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1903: msgstr "Engadir espazos entre os NomesWiki amosados"
1904:
1905: msgid "Remember login information"
1906: msgstr ""
1907: "Lembrar a súa información de ingreso (non será necesario volver introducir o "
1908: "usuario e o contrasinal mais pode ser un problema de seguranza en "
1909: "computadores compartidos)"
1910:
1911: msgid "Disable this account forever"
1912: msgstr ""
1913: "Desactivar esta conta para sempre (usualmente, só o fai un administrador)"
1914:
1915: msgid "Alias-Name"
1916: msgstr "Alias-Nome"
1917:
1918: msgid "Jabber ID"
1919: msgstr ""
!!!!
1921: msgid "User CSS URL"
1922: msgstr "URL de CSS do usuario (se non sabes que é o CSS, déixea en branco)"
1923:
1924: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1925: msgstr "(Baleiro para desactivar o CSS do usuario)"
1926:
1927: msgid "Editor size"
1928: msgstr "Tamaño do editor"
1929:
1930: #, python-format
1931: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1932: msgstr ""
1933: "[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1934:
1935: #, fuzzy, python-format
1936: msgid ""
1937: "Dear Wiki user,\n"
1938: "\n"
1939: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1940: "change notification.\n"
1941: "\n"
1942: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1943: msgstr ""
1944: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1945: "\n"
1946: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1947: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1948: "\n"
1949: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1950: "%(pagelink)s\n"
1951: "\n"
1952:
1953: #, fuzzy, python-format
1954: msgid ""
1955: "Dear wiki user,\n"
1956: "\n"
1957: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1958: "notification.\n"
1959: "\n"
1960: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1961: "\n"
1962: msgstr ""
1963: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1964: "\n"
1965: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1966: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1967: "\n"
1968: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1969: "%(pagelink)s\n"
1970: "\n"
1971:
1972: #, fuzzy, python-format
1973: msgid ""
1974: "Dear wiki user,\n"
1975: "\n"
1976: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1977: "notification.\n"
1978: "\n"
1979: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1980: "%(editor)s:\n"
1981: msgstr ""
1982: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1983: "\n"
1984: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1985: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1986: "\n"
1987: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1988: "%(pagelink)s\n"
1989: "\n"
1990:
1991: #, fuzzy, python-format
1992: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1993: msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
1994:
1995: #, python-format
1996: msgid ""
1997: "Dear Wiki user,\n"
1998: "\n"
1999: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2000: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2001: "Following detailed information is available:\n"
2002: "\n"
2003: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2004: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2005: msgstr ""
!!!!
2007: #, fuzzy, python-format
2008: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2009: msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
2010:
2011: #, fuzzy, python-format
2012: msgid ""
2013: "Dear Wiki user,\n"
2014: "\n"
2015: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2016: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2017: "Following detailed information is available:\n"
2018: "\n"
2019: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2020: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2021: msgstr ""
2022: "Prezado usuario do Wiki,\n"
2023: "\n"
2024: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
2025: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
2026: "\n"
2027: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
2028: "%(pagelink)s\n"
2029: "\n"
2030:
2031: #, fuzzy, python-format
2032: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2033: msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"
2034:
2035: #, python-format
2036: msgid ""
2037: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2038: "Details follow:\n"
2039: "\n"
2040: " User name: %(username)s\n"
2041: " Email address: %(useremail)s"
2042: msgstr ""
!!!!
2044: msgid "Page has been modified"
2045: msgstr ""
!!!!
2047: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2048: msgstr ""
!!!!
2050: #, fuzzy
2051: msgid "Page has been renamed"
2052: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
2053:
2054: #, fuzzy
2055: msgid "Page has been deleted"
2056: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
2057:
2058: #, fuzzy
2059: msgid "Page has been copied"
2060: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
2061:
2062: #, fuzzy
2063: msgid "A new attachment has been added"
2064: msgstr "Novo anexo"
2065:
2066: #, fuzzy
2067: msgid "An attachment has been removed"
2068: msgstr "Novo anexo"
2069:
2070: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2071: msgstr ""
!!!!
2073: #, fuzzy
2074: msgid "A user has subscribed to a page"
2075: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2076:
2077: #, fuzzy
2078: msgid "A new account has been created"
2079: msgstr "Conta de usuario creada!"
2080:
2081: #, python-format
2082: msgid ""
2083: "Attachment link: %(attach)s\n"
2084: "Page link: %(page)s\n"
2085: msgstr ""
!!!!
2087: #, fuzzy
2088: msgid "Attachment link"
2089: msgstr "Anexos"
2090:
2091: #, fuzzy
2092: msgid "Page link"
2093: msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
2094:
2095: #, fuzzy
2096: msgid "Changed page"
2097: msgstr "Empaquetar páxinas"
2098:
2099: #, fuzzy
2100: msgid "Page changed"
2101: msgstr "Gardar os cambios"
2102:
2103: msgid "Trivial "
2104: msgstr "Trivial "
2105:
2106: msgid "No differences found!\n"
2107: msgstr "Non se acharon diferenzas!\n"
2108:
2109: #, python-format
2110: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2111: msgstr "Subir un novo anexo \"%(filename)s\""
2112:
2113: #, python-format
2114: msgid "Inlined image: %(url)s"
2115: msgstr ""
!!!!
2117: msgid "Toggle line numbers"
2118: msgstr "[des]activar nros. de liña"
2119:
2120: msgid "RecentChanges"
2121: msgstr "CambiosRecentes"
2122:
2123: msgid "WikiTipOfTheDay"
2124: msgstr ""
!!!!
2126: msgid "TitleIndex"
2127: msgstr "ÍndicePorTítulos"
2128:
2129: msgid "WordIndex"
2130: msgstr "ÍndicePorPalabras"
2131:
2132: msgid "FindPage"
2133: msgstr "BuscarPáxina"
2134:
2135: msgid "MissingPage"
2136: msgstr "PáxinaInexistente"
2137:
2138: msgid "MissingHomePage"
2139: msgstr "PáxinaPersoalInexistente"
2140:
2141: #, fuzzy
2142: msgid "WikiHomePage"
2143: msgstr "PáxinaPersoalInexistente"
2144:
2145: #, fuzzy
2146: msgid "WikiName"
2147: msgstr "Nome"
2148:
2149: msgid "WikiWikiWeb"
2150: msgstr ""
!!!!
2152: msgid "FrontPage"
2153: msgstr "PáxinaInicial"
2154:
2155: msgid "WikiSandBox"
2156: msgstr ""
!!!!
2158: #, fuzzy
2159: msgid "InterWiki"
2160: msgstr "Wiki"
2161:
2162: msgid "AbandonedPages"
2163: msgstr ""
!!!!
2165: #, fuzzy
2166: msgid "OrphanedPages"
2167: msgstr "Empaquetar páxinas"
2168:
2169: #, fuzzy
2170: msgid "WantedPages"
2171: msgstr "Páxina superior"
2172:
2173: msgid "EventStats"
2174: msgstr ""
!!!!
2176: msgid "EventStats/HitCounts"
2177: msgstr ""
!!!!
2179: msgid "EventStats/Languages"
2180: msgstr ""
!!!!
2182: msgid "EventStats/UserAgents"
2183: msgstr ""
!!!!
2185: #, fuzzy
2186: msgid "PageSize"
2187: msgstr "Tamaño"
2188:
2189: #, fuzzy
2190: msgid "PageHits"
2191: msgstr "Páxinas"
2192:
2193: #, fuzzy
2194: msgid "RandomPage"
2195: msgstr "RenomearPáxina"
2196:
2197: #, fuzzy
2198: msgid "XsltVersion"
2199: msgstr "Versión de Python"
2200:
2201: msgid "FortuneCookies"
2202: msgstr ""
!!!!
2204: msgid "WikiLicense"
2205: msgstr "LicenciaWiki"
2206:
2207: msgid "CategoryCategory"
2208: msgstr ""
!!!!
2210: msgid "CategoryHomepage"
2211: msgstr ""
!!!!
2213: msgid "CategoryTemplate"
2214: msgstr ""
!!!!
2216: msgid "HomepageTemplate"
2217: msgstr ""
!!!!
2219: msgid "HelpTemplate"
2220: msgstr ""
!!!!
2222: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2223: msgstr ""
!!!!
2225: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2226: msgstr ""
!!!!
2228: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2229: msgstr ""
!!!!
2231: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2232: msgstr ""
!!!!
2234: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2235: msgstr ""
!!!!
2237: #, fuzzy
2238: msgid "SlideShowTemplate"
2239: msgstr "Proxectar diapositivas"
2240:
2241: msgid "SlideTemplate"
2242: msgstr ""
!!!!
2244: msgid "SyncJobTemplate"
2245: msgstr ""
!!!!
2247: #, fuzzy
2248: msgid "HelpOnConfiguration"
2249: msgstr "AxudaSobreFormato"
2250:
2251: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2252: msgstr ""
!!!!
2254: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2255: msgstr ""
!!!!
2257: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2258: msgstr ""
!!!!
2260: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2261: msgstr ""
!!!!
2263: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2264: msgstr ""
!!!!
2266: #, fuzzy
2267: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2268: msgstr "PreferenciasDoUsuario"
2269:
2270: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2271: msgstr ""
!!!!
2273: #, fuzzy
2274: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2275: msgstr "AxudaSobreFormato"
2276:
2277: #, fuzzy
2278: msgid "HelpOnAdministration"
2279: msgstr "AxudaSobreFormato"
2280:
2281: msgid "HelpOnAuthentication"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2285: msgstr ""
!!!!
2287: #, fuzzy
2288: msgid "HelpOnMoinCommand"
2289: msgstr "AxudaSobreFormato"
2290:
2291: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2292: msgstr ""
!!!!
2294: #, fuzzy
2295: msgid "HelpOnNotification"
2296: msgstr "AxudaSobreFormato"
2297:
2298: #, fuzzy
2299: msgid "HelpOnRobots"
2300: msgstr "ContidosDeAxuda"
2301:
2302: #, fuzzy
2303: msgid "HelpOnSessions"
2304: msgstr "ContidosDeAxuda"
2305:
2306: #, fuzzy
2307: msgid "HelpOnUserHandling"
2308: msgstr "AxudaSobreFormato"
2309:
2310: #, fuzzy
2311: msgid "HelpOnXapian"
2312: msgstr "AxudaSobreFormato"
2313:
2314: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2315: msgstr ""
!!!!
2317: #, fuzzy
2318: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2319: msgstr "ContidosDeAxuda"
2320:
2321: msgid "HelpOnFormatting"
2322: msgstr "AxudaSobreFormato"
2323:
2324: #, fuzzy
2325: msgid "MoinMoin"
2326: msgstr "Versión de MoinMoin"
2327:
2328: msgid "HelpContents"
2329: msgstr "ContidosDeAxuda"
2330:
2331: msgid "HelpForBeginners"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: msgid "HelpForUsers"
2335: msgstr ""
!!!!
2337: #, fuzzy
2338: msgid "HelpIndex"
2339: msgstr "ÍndicePorTítulos"
2340:
2341: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2342: msgstr ""
!!!!
2344: #, fuzzy
2345: msgid "HelpOnActions"
2346: msgstr "ContidosDeAxuda"
2347:
2348: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2349: msgstr ""
!!!!
2351: #, fuzzy
2352: msgid "HelpOnAdmonitions"
2353: msgstr "ContidosDeAxuda"
2354:
2355: #, fuzzy
2356: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2357: msgstr "AxudaSobreFormato"
2358:
2359: msgid "HelpOnCategories"
2360: msgstr ""
!!!!
2362: msgid "HelpOnDictionaries"
2363: msgstr ""
!!!!
2365: #, fuzzy
2366: msgid "HelpOnDrawings"
2367: msgstr "AxudaSobreFormato"
2368:
2369: msgid "HelpOnEditLocks"
2370: msgstr ""
!!!!
2372: #, fuzzy
2373: msgid "HelpOnEditing"
2374: msgstr "AxudaSobreFormato"
2375:
2376: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2377: msgstr ""
!!!!
2379: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2380: msgstr ""
!!!!
2382: #, fuzzy
2383: msgid "HelpOnGroups"
2384: msgstr "ContidosDeAxuda"
2385:
2386: msgid "HelpOnHeadlines"
2387: msgstr ""
!!!!
2389: #, fuzzy
2390: msgid "HelpOnImages"
2391: msgstr "AxudaSobreFormato"
2392:
2393: msgid "HelpOnLanguages"
2394: msgstr ""
!!!!
2396: #, fuzzy
2397: msgid "HelpOnLinking"
2398: msgstr "AxudaSobreFormato"
2399:
2400: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: #, fuzzy
2404: msgid "HelpOnLists"
2405: msgstr "ContidosDeAxuda"
2406:
2407: #, fuzzy
2408: msgid "HelpOnLogin"
2409: msgstr "AxudaSobreFormato"
2410:
2411: msgid "HelpOnMacros"
2412: msgstr ""
!!!!
2414: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2415: msgstr ""
!!!!
2417: msgid "HelpOnMacros/Include"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2421: msgstr ""
!!!!
2423: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2424: msgstr ""
!!!!
2426: #, fuzzy
2427: msgid "HelpOnNavigation"
2428: msgstr "NavegaciónDoSitio"
2429:
2430: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2431: msgstr ""
!!!!
2433: #, fuzzy
2434: msgid "HelpOnPageCreation"
2435: msgstr "AxudaSobreFormato"
2436:
2437: msgid "HelpOnPageDeletion"
2438: msgstr ""
!!!!
2440: msgid "HelpOnParsers"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2444: msgstr ""
!!!!
2446: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2447: msgstr ""
!!!!
2449: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2450: msgstr ""
!!!!
2452: #, fuzzy
2453: msgid "HelpOnRules"
2454: msgstr "ContidosDeAxuda"
2455:
2456: #, fuzzy
2457: msgid "HelpOnSearching"
2458: msgstr "AxudaSobreFormato"
2459:
2460: #, fuzzy
2461: msgid "HelpOnSlideShows"
2462: msgstr "Proxectar diapositivas"
2463:
2464: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: msgid "HelpOnSmileys"
2474: msgstr ""
!!!!
2476: msgid "HelpOnSpam"
2477: msgstr ""
!!!!
2479: #, fuzzy
2480: msgid "HelpOnSpellCheck"
2481: msgstr "CorrecciónOrtográfica"
2482:
2483: msgid "HelpOnSuperUser"
2484: msgstr ""
!!!!
2486: msgid "HelpOnSynchronisation"
2487: msgstr ""
!!!!
2489: msgid "HelpOnTables"
2490: msgstr ""
!!!!
2492: msgid "HelpOnTemplates"
2493: msgstr ""
!!!!
2495: msgid "HelpOnThemes"
2496: msgstr ""
!!!!
2498: #, fuzzy
2499: msgid "HelpOnUserPreferences"
2500: msgstr "PreferenciasDoUsuario"
2501:
2502: msgid "HelpOnVariables"
2503: msgstr ""
!!!!
2505: #, fuzzy
2506: msgid "HelpOnXmlPages"
2507: msgstr "AxudaSobreFormato"
2508:
2509: #, fuzzy
2510: msgid "HelpOnComments"
2511: msgstr "ContidosDeAxuda"
2512:
2513: #, fuzzy
2514: msgid "HelpOnSubscribing"
2515: msgstr "Dessubscribirse"
2516:
2517: msgid "CamelCase"
2518: msgstr ""
!!!!
2520: msgid "WikiCourse"
2521: msgstr ""
!!!!
2523: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2524: msgstr ""
!!!!
2526: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2527: msgstr ""
!!!!
2529: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2530: msgstr ""
!!!!
2532: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2533: msgstr ""
!!!!
2535: #, fuzzy
2536: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2537: msgstr "PreferenciasDoUsuario"
2538:
2539: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2540: msgstr ""
!!!!
2542: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2543: msgstr ""
!!!!
2545: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2546: msgstr ""
!!!!
2548: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2549: msgstr ""
!!!!
2551: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2552: msgstr ""
!!!!
2554: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2555: msgstr ""
!!!!
2557: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2558: msgstr ""
!!!!
2560: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2561: msgstr ""
!!!!
2563: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2564: msgstr ""
!!!!
2566: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2567: msgstr ""
!!!!
2569: msgid "WikiCourse/17 External links"
2570: msgstr ""
!!!!
2572: #, fuzzy
2573: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2574: msgstr "Novo anexo"
2575:
2576: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2577: msgstr ""
!!!!
2579: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2580: msgstr ""
!!!!
2582: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2583: msgstr ""
!!!!
2585: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2586: msgstr ""
!!!!
2588: #, fuzzy
2589: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2590: msgstr "Máis Accións"
2591:
2592: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2593: msgstr ""
!!!!
2595: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2596: msgstr ""
!!!!
2598: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2599: msgstr ""
!!!!
2601: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2602: msgstr ""
!!!!
2604: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2605: msgstr ""
!!!!
2607: msgid "WikiCourseHandOut"
2608: msgstr ""
!!!!
2610: msgid "Sun"
2611: msgstr "Dom"
2612:
2613: msgid "Mon"
2614: msgstr "Lun"
2615:
2616: msgid "Tue"
2617: msgstr "Mar"
2618:
2619: msgid "Wed"
2620: msgstr "Mér"
2621:
2622: msgid "Thu"
2623: msgstr "Xo"
2624:
2625: msgid "Fri"
2626: msgstr "Ven"
2627:
2628: msgid "Sat"
2629: msgstr "Sáb"
2630:
2631: msgid "AttachFile"
2632: msgstr "AnexarArquivo"
2633:
2634: msgid "DeletePage"
2635: msgstr "EliminarPáxina"
2636:
2637: msgid "LikePages"
2638: msgstr "PáxinasSemellantes"
2639:
2640: msgid "LocalSiteMap"
2641: msgstr "MapaDoSitio"
2642:
2643: msgid "RenamePage"
2644: msgstr "RenomearPáxina"
2645:
2646: msgid "SpellCheck"
2647: msgstr "CorrecciónOrtográfica"
2648:
2649: msgid "Discussion"
2650: msgstr ""
!!!!
2652: msgid "anonymous"
2653: msgstr ""
!!!!
2655: #, fuzzy
2656: msgid "Search for items"
2657: msgstr "Busca por títulos"
2658:
2659: msgid "containing all the following terms"
2660: msgstr ""
!!!!
2662: msgid "containing one or more of the following terms"
2663: msgstr ""
!!!!
2665: msgid "not containing the following terms"
2666: msgstr ""
!!!!
2668: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2669: msgstr ""
!!!!
2671: msgid "any category"
2672: msgstr ""
!!!!
2674: #, fuzzy
2675: msgid "any language"
2676: msgstr "Idioma preferido"
2677:
2678: msgid "any mimetype"
2679: msgstr ""
!!!!
2681: msgid "Categories"
2682: msgstr ""
!!!!
2684: msgid "Language"
2685: msgstr ""
!!!!
2687: #, fuzzy
2688: msgid "File Type"
2689: msgstr "Nome de Arquivo"
2690:
2691: #, fuzzy
2692: msgid "Search only in titles"
2693: msgstr "Busca por títulos"
2694:
2695: #, fuzzy
2696: msgid "Case-sensitive search"
2697: msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
2698:
2699: msgid "Exclude underlay"
2700: msgstr ""
!!!!
2702: #, fuzzy
2703: msgid "No system items"
2704: msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
2705:
2706: msgid "Search in all page revisions"
2707: msgstr ""
!!!!
2709: msgid "Go get it!"
2710: msgstr ""
!!!!
2712: #, python-format
2713: msgid ""
2714: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2715: "missing."
2716: msgstr ""
!!!!
2718: #, python-format
2719: msgid ""
2720: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2721: "%(argument_value)s!"
2722: msgstr ""
!!!!
2724: #, python-format
2725: msgid ""
2726: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2727: "of its mimetype %(mimetype)s."
2728: msgstr ""
!!!!
2730: msgid "Embedded"
2731: msgstr ""
!!!!
2733: msgid "Search Titles"
2734: msgstr "Busca por títulos"
2735:
2736: msgid "Display context of search results"
2737: msgstr "Mostrar o contexto dos resultados da busca"
2738:
2739: msgid "Case-sensitive searching"
2740: msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
2741:
2742: msgid "Search Text"
2743: msgstr "Busca por texto"
2744:
2745: #, fuzzy, python-format
2746: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2747: msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."
2748:
2749: #, python-format
2750: msgid ""
2751: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2752: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2753: msgstr ""
!!!!
2755: #, fuzzy
2756: msgid "Lexer description"
2757: msgstr "Versión de Python"
2758:
2759: #, fuzzy
2760: msgid "Lexer names"
2761: msgstr "Usuario"
2762:
2763: #, fuzzy
2764: msgid "File patterns"
2765: msgstr "Nome de Arquivo"
2766:
2767: msgid "Mimetypes"
2768: msgstr ""
!!!!
2770: #, python-format
2771: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2772: msgstr "Argumentos incluídos non válidos \"%s\"!"
2773:
2774: #, python-format
2775: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2776: msgstr "Non se acharon coincidencias de \"%s\"!"
2777:
2778: #, python-format
2779: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2780: msgstr "Esquema de navegación '%(scheme)s' non soportado!"
2781:
2782: msgid "No parent page found!"
2783: msgstr "Non se achou unha páxina superior!"
2784:
2785: msgid "Wiki"
2786: msgstr "Wiki"
2787:
2788: msgid "Slideshow"
2789: msgstr "Proxectar diapositivas"
2790:
2791: msgid "Start"
2792: msgstr "Comezar"
2793:
2794: #, python-format
2795: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2796: msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2797:
2798: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2799: msgstr "Non hai páxinas orfas neste wiki."
2800:
2801: #, python-format
2802: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2803: msgstr "Non hai citas en %(pagename)s."
2804:
2805: #, python-format
2806: msgid "%(mins)dm ago"
2807: msgstr "hai %(mins)dm"
2808:
2809: msgid "(no bookmark set)"
2810: msgstr "(non hai marca persoal gardada)"
2811:
2812: #, python-format
2813: msgid "(currently set to %s)"
2814: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
2815:
2816: #, fuzzy
2817: msgid "Delete bookmark"
2818: msgstr "Eliminar ligazón persoal"
2819:
2820: msgid "Set bookmark"
2821: msgstr "Establecer ligazón persoal"
2822:
2823: msgid "[Bookmark reached]"
2824: msgstr "[ligazón persoal acadada]"
2825:
2826: msgid "Markup"
2827: msgstr "Formato"
2828:
2829: msgid "Display"
2830: msgstr "Mostrar"
2831:
2832: #, fuzzy
2833: msgid "File attachment browser"
2834: msgstr "Novo anexo"
2835:
2836: #, fuzzy
2837: msgid "User account browser"
2838: msgstr "Conta de usuario creada!"
2839:
2840: msgid "Python Version"
2841: msgstr "Versión de Python"
2842:
2843: msgid "MoinMoin Version"
2844: msgstr "Versión de MoinMoin"
2845:
2846: #, python-format
2847: msgid "Release %s [Revision %s]"
2848: msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
2849:
2850: msgid "4Suite Version"
2851: msgstr "Versión de 4Suite"
2852:
2853: msgid "Number of pages"
2854: msgstr "Cantidade de páxinas"
2855:
2856: msgid "Number of system pages"
2857: msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
2858:
2859: msgid "Accumulated page sizes"
2860: msgstr "Tamaño acumulado das páxinas"
2861:
2862: #, python-format
2863: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2864: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
2865:
2866: #, python-format
2867: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2868: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
2869:
2870: msgid "Entries in edit log"
2871: msgstr "Entradas no rexistro de edición"
2872:
2873: msgid "NONE"
2874: msgstr "NINGÚN"
2875:
2876: msgid "Global extension macros"
2877: msgstr "Macros de extensión global"
2878:
2879: msgid "Local extension macros"
2880: msgstr "Macros de extensión local"
2881:
2882: msgid "Global extension actions"
2883: msgstr "Accións de extensión global"
2884:
2885: msgid "Local extension actions"
2886: msgstr "Accións de extensión local"
2887:
2888: msgid "Global parsers"
2889: msgstr "Parsers globais"
2890:
2891: msgid "Local extension parsers"
2892: msgstr "Parsers de extensión local"
2893:
2894: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2895: msgstr ""
!!!!
2897: msgid "Disabled"
2898: msgstr "Desactivado"
2899:
2900: msgid "Enabled"
2901: msgstr "Activado"
2902:
2903: msgid "index unavailable"
2904: msgstr ""
!!!!
2906: msgid "index available"
2907: msgstr ""
!!!!
2909: #, fuzzy, python-format
2910: msgid "last modified: %s"
2911: msgstr "última modificación %(time)s"
2912:
2913: #, fuzzy
2914: msgid "Xapian search"
2915: msgstr "Busca"
2916:
2917: msgid "Stemming for Xapian"
2918: msgstr ""
!!!!
2920: msgid "Active threads"
2921: msgstr "Filos (conversación) activos"
2922:
2923: msgid "Contents"
2924: msgstr "Táboa de contidos"
2925:
2926: msgid "Include system pages"
2927: msgstr "Incluír páxinas do sistema"
2928:
2929: msgid "Exclude system pages"
2930: msgstr "Excluír páxinas do sistema"
2931:
2932: msgid "No wanted pages in this wiki."
2933: msgstr "Non existen páxinas-por-crear neste wiki."
2934:
2935: msgid "Wiki configuration"
2936: msgstr ""
!!!!
2938: msgid ""
2939: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2940: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2941: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2942: "or settings that were removed from Moin."
2943: msgstr ""
!!!!
2945: #, fuzzy
2946: msgid "Variable name"
2947: msgstr "Nome de arquivo"
2948:
2949: msgid "Setting"
2950: msgstr ""
!!!!
2952: msgid "Default"
2953: msgstr "Predeterminado"
2954:
2955: msgid "Description"
2956: msgstr ""
!!!!
2958: #, python-format
2959: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2960: msgstr ""
!!!!
2962: #, python-format
2963: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2964: msgstr ""
!!!!
2966: msgid "Go To Page"
2967: msgstr "Ir á páxina"
2968:
2969: msgid "From"
2970: msgstr ""
!!!!
2972: msgid "To"
2973: msgstr ""
!!!!
2975: #, fuzzy
2976: msgid "Content"
2977: msgstr "Táboa de contidos"
2978:
2979: msgid "Attachments"
2980: msgstr "Anexos"
2981:
2982: msgid "No recipients, nothing to do"
2983: msgstr ""
!!!!
2985: #, python-format
2986: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2987: msgstr "Fallou a conexión ao servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
2988:
2989: msgid "Mail not sent"
2990: msgstr "Correo electrónico NON enviado"
2991:
2992: msgid "Mail sent OK"
2993: msgstr "Correo electrónico ben enviado"
2994:
2995: #, python-format
2996: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2997: msgstr ""
2998: "O paquete require unha versión máis recente de MoinMoin (cando menos %s)"
2999:
3000: #
3001: msgid "The theme name is not set."
3002: msgstr "Non se especificou o nome do tema."
3003:
3004: #, python-format
3005: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3006: msgstr ""
!!!!
3008: #, python-format
3009: msgid "The page %s does not exist."
3010: msgstr "A páxina %s non existe!"
3011:
3012: msgid "Invalid package file header."
3013: msgstr "Encabezado de arquivo de paquete inválido."
3014:
3015: msgid "Package file format unsupported."
3016: msgstr "Formato de arquivo de paquete non soportado"
3017:
3018: #, python-format
3019: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3020: msgstr "Función %(func)s descoñecida na liña %(lineno)i."
3021:
3022: #, python-format
3023: msgid "The file %s was not found in the package."
3024: msgstr "Non se achou o arquivo %s no paquete."
3025:
3026: #, python-format
3027: msgid ""
3028: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3029: "%(highlight_help_page)s."
3030: msgstr ""
!!!!
3032: #, fuzzy
3033: msgid ""
3034: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3035: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3036: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3037: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3038: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3039: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3040: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3041: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3042: "===== Title 5 =====.\n"
3043: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3044: "items.\n"
3045: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3046: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3047: "\n"
3048: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3049: msgstr ""
3050: " Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; "
3051: "<<Verbatim(''')>>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
3052: "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada "
3053: "''<<Verbatim(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e "
3054: "cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> liña horizontal.\n"
3055: " Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; "
3056: "<<Verbatim(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> "
3057: "Título de nivel 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 "
3058: "<<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 "
3059: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3060: " Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
3061: "numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
3062: "indentado.\n"
3063: " Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
3064: "e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
3065: " Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||; "
3066: "non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
3067:
3068: #, fuzzy
3069: msgid ""
3070: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3071: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3072: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3073: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3074: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3075: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3076: "===== Title 5 =====.\n"
3077: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3078: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3079: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3080: "linktext]])>>.\n"
3081: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3082: "white space allowed after tables or titles.\n"
3083: "\n"
3084: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3085: msgstr ""
3086: " Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; "
3087: "<<Verbatim(''')>>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
3088: "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada "
3089: "''<<Verbatim(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e "
3090: "cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> liña horizontal.\n"
3091: " Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; "
3092: "<<Verbatim(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> "
3093: "Título de nivel 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 "
3094: "<<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 "
3095: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3096: " Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
3097: "numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
3098: "indentado.\n"
3099: " Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
3100: "e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
3101: " Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||; "
3102: "non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
3103:
3104: #, python-format
3105: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3106: msgstr ""
3107: "Agardaba \"%(wanted)s\" despois de \"%(key)s\", mais achei \"%(token)s\""
3108:
3109: #, python-format
3110: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3111: msgstr "Agardaba un enteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
3112:
3113: #, python-format
3114: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3115: msgstr "Agardaba un enteiro \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
3116:
3117: #, python-format
3118: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3119: msgstr "Agardaba un valor de cor \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
3120:
3121: #, fuzzy
3122: msgid ""
3123: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3124: msgstr ""
3125: "Non se puido mostrar o texto reEstruturado, por favor instale docutils."
3126:
3127: #, fuzzy
3128: msgid ""
3129: "{{{\n"
3130: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3131: "\n"
3132: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3133: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3134: "\n"
3135: "Horizontal rule: ----\n"
3136: "\n"
3137: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3138: "\n"
3139: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3140: "\n"
3141: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3142: "}}}\n"
3143: "(!) For more help, see the\n"
3144: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3145: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3146: msgstr ""
3147: "Énfase: <i>*itálica*</i> <b>**negra**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
3148: "<br/><pre>\n"
3149: "Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
3150: " ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
3151: "\n"
3152: "Líña horizontal: ---- \n"
3153: "Ligazóns: LiñaAlPisoFinal_ `varias palabras con comiñas`_ externos_ \n"
3154: "\n"
3155: ".. _externos: http://no-exterior.net/foo/\n"
3156: "\n"
3157: "Listaxes: * viñetas; 1., a. enumeracións.\n"
3158: "</pre>\n"
3159: "<br/>\n"
3160: "(!) Para obter máis axuda, vaia a \n"
3161: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3162: "Referencia rápida de reStructuredText\n"
3163: "</a>.\n"
3164:
3165: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3166: msgstr "**Excedeuse o número máximo de 'incluídos' permitidos"
3167:
3168: #, fuzzy, python-format
3169: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3170: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
3171:
3172: #, python-format
3173: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3174: msgstr "**Non se achou a páxina referenciada: %s**"
3175:
3176: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3177: msgstr "Opción XSLT non dispoñíbel, por favor vaia a AxudaSobreConfiguración."
3178:
3179: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3180: msgstr "Procesamento XSLT non dispoñíbel, por favor instale 4suite 1.x."
3181:
3182: #, python-format
3183: msgid "%(errortype)s processing error"
3184: msgstr "%(errortype)s erro de procesamento"
3185:
3186: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3187: msgstr ""
!!!!
3189: msgid "You must specify an output file!"
3190: msgstr ""
!!!!
3192: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3193: msgstr ""
!!!!
3195: msgid "All attachments included into the package."
3196: msgstr ""
!!!!
3198: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3199: msgstr ""
!!!!
3201: #, python-format
3202: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3203: msgstr "Agárdase \"=\" logo de \"%(token)s\""
3204:
3205: #, python-format
3206: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3207: msgstr "Agárdase un valor para a chave \"%(token)s\""
3208:
3209: msgid "about"
3210: msgstr ""
!!!!
3212: #, python-format
3213: msgid ""
3214: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3215: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3216: msgstr ""
!!!!
3218: #, fuzzy
3219: msgid "seconds"
3220: msgstr "%.2f segundos"
3221:
3222: #, fuzzy
3223: msgid "Previous"
3224: msgstr "Vista previa"
3225:
3226: #, fuzzy
3227: msgid "Next"
3228: msgstr "Texto"
3229:
3230: #, fuzzy
3231: msgid "rev"
3232: msgstr "reverter"
3233:
3234: msgid "current"
3235: msgstr ""
!!!!
3237: #, python-format
3238: msgid ""
3239: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3240: msgstr ""
3241: "Síntoo mais non se gardou a páxina xa que \"%(content)s\" non se permite "
3242: "neste wiki."
3243:
3244: msgid "Views/day"
3245: msgstr "Vistas/día"
3246:
3247: msgid "Edits/day"
3248: msgstr "Edicións/día"
3249:
3250: #, python-format
3251: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3252: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3253:
3254: msgid ""
3255: "green=view\n"
3256: "red=edit"
3257: msgstr ""
3258: "verde=ver\n"
3259: "vermello=editar"
3260:
3261: msgid "date"
3262: msgstr "data"
3263:
3264: msgid "# of hits"
3265: msgstr "# de hits"
3266:
3267: msgid "<Browser setting>"
3268: msgstr "<Configuración do navegador>"
3269:
3270: msgid "Others"
3271: msgstr "Outros"
3272:
3273: msgid "Page Size Distribution"
3274: msgstr "Distribución do tamaño de páxina"
3275:
3276: msgid "page size upper bound [bytes]"
3277: msgstr "límite superior do tamaño de páxina [bytes]"
3278:
3279: msgid "# of pages of this size"
3280: msgstr "# de páxinas deste tamaño"
3281:
3282: msgid "User agent"
3283: msgstr "Navegador ou axente"
3284:
3285: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3286: msgstr "Distribución de tipos de axentes-de-Usuario (User-Agent)"
3287:
3288: msgid "Unsubscribe"
3289: msgstr "Des-subscribirse"
3290:
3291: msgid "Home"
3292: msgstr "Inicio"
3293:
3294: msgid "[RSS]"
3295: msgstr "[RSS]"
3296:
3297: msgid "[DELETED]"
3298: msgstr "[ELIMINADA]"
3299:
3300: msgid "[UPDATED]"
3301: msgstr "[ACTUALIZADA]"
3302:
3303: msgid "[RENAMED]"
3304: msgstr ""
!!!!
3306: msgid "[CONFLICT]"
3307: msgstr ""
!!!!
3309: msgid "[NEW]"
3310: msgstr "[NOVA]"
3311:
3312: msgid "[DIFF]"
3313: msgstr "[DIFF]"
3314:
3315: msgid "[BOTTOM]"
3316: msgstr "[FINAL]"
3317:
3318: msgid "[TOP]"
3319: msgstr "[INICIO]"
3320:
3321: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3322: msgstr ""
3323: "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
3324:
3325: msgid "Logout"
3326: msgstr "Saír"
3327:
3328: msgid "Clear message"
3329: msgstr "Quitar mensaxe"
3330:
3331: #, python-format
3332: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3333: msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
3334:
3335: #, python-format
3336: msgid "last modified %(time)s"
3337: msgstr "última modificación %(time)s"
3338:
3339: msgid "Search:"
3340: msgstr "Buscar:"
3341:
3342: msgid "Text"
3343: msgstr "Texto"
3344:
3345: msgid "Titles"
3346: msgstr "Títulos"
3347:
3348: msgid "Search"
3349: msgstr "Busca"
3350:
3351: msgid "More Actions:"
3352: msgstr "Máis Accións"
3353:
3354: #, fuzzy
3355: msgid "------------------------"
3356: msgstr "-----------------"
3357:
3358: msgid "Raw Text"
3359: msgstr "Texto sen formato"
3360:
3361: msgid "Print View"
3362: msgstr "Vista de impresión"
3363:
3364: msgid "Delete Cache"
3365: msgstr "Eliminar caché"
3366:
3367: msgid "Delete Page"
3368: msgstr "Eliminar páxina"
3369:
3370: msgid "Like Pages"
3371: msgstr "Páxinas semellantes"
3372:
3373: msgid "Local Site Map"
3374: msgstr "Mapa do sitio"
3375:
3376: msgid "My Pages"
3377: msgstr "As miñas páxinas"
3378:
3379: msgid "Subscribe User"
3380: msgstr "Subscribir Usuario"
3381:
3382: msgid "Remove Spam"
3383: msgstr "Eliminar Spam"
3384:
3385: msgid "Package Pages"
3386: msgstr "Empaquetar Páxinas"
3387:
3388: msgid "Render as Docbook"
3389: msgstr "Mostrar en Docbook"
3390:
3391: #, fuzzy
3392: msgid "Sync Pages"
3393: msgstr "As miñas páxinas"
3394:
3395: msgid "Do"
3396: msgstr "Facer"
3397:
3398: #, fuzzy
3399: msgid "Comments"
3400: msgstr "Comentario"
3401:
3402: msgid "Edit (Text)"
3403: msgstr "Edición (Texto)"
3404:
3405: msgid "Edit (GUI)"
3406: msgstr "Edición (GUI)"
3407:
3408: msgid "Immutable Page"
3409: msgstr "Páxina inmutábel"
3410:
3411: msgid "Remove Link"
3412: msgstr "Eliminar ligazón"
3413:
3414: msgid "Add Link"
3415: msgstr "Engadir ligazón"
3416:
3417: #, python-format
3418: msgid "Show %s days."
3419: msgstr "Mostrar %s días."
3420:
3421: msgid "Wiki Markup"
3422: msgstr "Formato Wiki"
3423:
3424: msgid "DeleteCache"
3425: msgstr "EliminarCaché"
3426:
3427: #, python-format
3428: msgid "(cached %s)"
3429: msgstr "(cached %s)"
3430:
3431: msgid "Or try one of these actions:"
3432: msgstr "Ou intenta unha destas accións: "
3433:
3434: msgid "[ATTACH]"
3435: msgstr ""
!!!!
3437: msgid "Page"
3438: msgstr "Páxina"
3439:
3440: msgid "User"
3441: msgstr "Usuario"
3442:
3443: #, python-format
3444: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3445: msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"
3446:
3447: msgid ""
3448: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3449: "\n"
3450: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3451: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3452: "recovery token.\n"
3453: msgstr ""
!!!!
3455: #, fuzzy, python-format
3456: msgid ""
3457: "Login Name: %s\n"
3458: "\n"
3459: "Password recovery token: %s\n"
3460: "\n"
3461: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3462: msgstr ""
3463: "Nome de ingreso: %s\n"
3464: "\n"
3465: "Contrasinal de ingreso: %s\n"
3466: "\n"
3467: "URL de ingreso: %s/%s?action=login\n"
3468:
3469: #, fuzzy
3470: msgid "Member of Groups"
3471: msgstr "Cantidade de páxinas"
3472:
3473: msgid "Jabber"
3474: msgstr ""
!!!!
3476: #, fuzzy
3477: msgid "Disable user"
3478: msgstr "Desactivado"
3479:
3480: #, fuzzy
3481: msgid "Enable user"
3482: msgstr "Activado"
3483:
3484: #, fuzzy
3485: msgid "disabled"
3486: msgstr "Desactivado"
3487:
3488: #, fuzzy
3489: msgid "Mail account data"
3490: msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
3491:
3492: msgid "OpenID"
3493: msgstr ""
!!!!
3495: #, fuzzy
3496: msgid "Change password"
3497: msgstr "Contrasinal"
3498:
3499: msgid "Your password has been changed."
3500: msgstr ""
!!!!
3502: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3503: msgstr ""
!!!!
3505: msgid "Notification"
3506: msgstr ""
!!!!
3508: msgid "Notification settings saved!"
3509: msgstr ""
!!!!
3511: #, fuzzy
3512: msgid "'''Email'''"
3513: msgstr "Correo electrónico"
3514:
3515: msgid "'''Jabber'''"
3516: msgstr ""
!!!!
3518: msgid "'''Event type'''"
3519: msgstr ""
!!!!
3521: msgid "Select the events you want to be notified about."
3522: msgstr ""
!!!!
3524: msgid ""
3525: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3526: "general preferences."
3527: msgstr ""
!!!!
3529: #, fuzzy
3530: msgid "Subscribed events"
3531: msgstr "Subscribir Usuario"
3532:
3533: #, fuzzy
3534: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3535: msgstr "Páxinas wiki subscritas (unha expresión regular por liña)"
3536:
3537: msgid "Save"
3538: msgstr "Gardar"
3539:
3540: msgid "OpenID settings"
3541: msgstr ""
!!!!
3543: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3544: msgstr ""
!!!!
3546: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3547: msgstr ""
!!!!
3549: msgid "No OpenID given."
3550: msgstr ""
!!!!
3552: msgid "OpenID is already present."
3553: msgstr ""
!!!!
3555: #, fuzzy
3556: msgid "This OpenID is already used for another account."
3557: msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
3558:
3559: msgid "OpenID added successfully."
3560: msgstr ""
!!!!
3562: msgid "Current OpenIDs"
3563: msgstr ""
!!!!
3565: msgid "Remove selected"
3566: msgstr ""
!!!!
3568: msgid "Add OpenID"
3569: msgstr ""
!!!!
3571: msgid "OpenID server"
3572: msgstr ""
!!!!
3574: msgid "The selected websites have been removed."
3575: msgstr ""
!!!!
3577: msgid "Trusted websites"
3578: msgstr ""
!!!!
3580: msgid "Preferences"
3581: msgstr "Preferencias"
3582:
3583: #, fuzzy
3584: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3585: msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
3586:
3587: #, python-format
3588: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3589: msgstr "Non se puido cargar o tema '%(theme_name)s' !"
3590:
3591: msgid "User preferences saved!"
3592: msgstr "As opcións do usuario están gardadas!"
3593:
3594: msgid "the one preferred"
3595: msgstr "o/a preferido/a"
3596:
3597: msgid "free choice"
3598: msgstr "elección libre"
3599:
3600: msgid "Preferred theme"
3601: msgstr "Tema preferido"
3602:
3603: msgid "Editor Preference"
3604: msgstr "Preferencias de editor"
3605:
3606: msgid "Editor shown on UI"
3607: msgstr "Editor para amosar"
3608:
3609: msgid "Time zone"
3610: msgstr "Zona horaria"
3611:
3612: msgid "Your time is"
3613: msgstr "A súa hora é"
3614:
3615: msgid "Server time is"
3616: msgstr "A hora do servidor é"
3617:
3618: msgid "Date format"
3619: msgstr "Formato de data"
3620:
3621: msgid "Preferred language"
3622: msgstr "Idioma preferido"
3623:
3624: msgid "General options"
3625: msgstr "Opcións xerais"
3626:
3627: msgid "Quick links"
3628: msgstr "Ligazóns rápidas"
3629:
3630: msgid "Switch user"
3631: msgstr ""
!!!!
3633: msgid "No user selected"
3634: msgstr ""
!!!!
3636: msgid ""
3637: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3638: "back to your account."
3639: msgstr ""
!!!!
3641: msgid "You are the only user."
3642: msgstr ""
!!!!
3644: msgid ""
3645: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3646: msgstr ""
!!!!
3648: msgid "Select User"
3649: msgstr "Elixir usuario"
3650:
3651: msgid "Line"
3652: msgstr "Liña"
3653:
3654: msgid "Deletions are marked like this."
3655: msgstr "Os textos eliminados márcanse así."
3656:
3657: msgid "Additions are marked like this."
3658: msgstr "Os textos engadidos márcanse así."
3659:
3660: msgid "[all]"
3661: msgstr ""
!!!!
3663: msgid "[not empty]"
3664: msgstr ""
!!!!
3666: msgid "[empty]"
3667: msgstr ""
!!!!
3669: msgid "filter"
3670: msgstr ""
!!!!
3672: msgid "The wiki is currently not reachable."
3673: msgstr ""
!!!!
3675: #, python-format
3676: msgid ""
3677: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3678: "than you specified (%(localname)s)."
3679: msgstr ""
!!!!
3681: #, python-format
3682: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3683: msgstr ""
!!!!
3685: #, python-format
3686: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3687: msgstr ""
!!!!
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3691: msgstr ""
!!!!
3693: #, python-format
3694: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3695: msgstr ""
!!!!
3697: #, python-format
3698: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3699: msgstr ""
!!!!
3701: #, python-format
3702: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3703: msgstr ""
!!!!
3705: #, python-format
3706: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3707: msgstr ""
!!!!
3709: #, python-format
3710: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3711: msgstr ""
!!!!
3713: #, python-format
3714: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3715: msgstr ""
!!!!
3717: #, python-format
3718: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3719: msgstr ""
!!!!
3721: msgid "Too many arguments"
3722: msgstr ""
!!!!
3724: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3725: msgstr ""
!!!!
3727: #, fuzzy, python-format
3728: msgid "Argument \"%s\" is required"
3729: msgstr "A conta \"%s\" está deshabilitada."
3730:
3731: #, fuzzy, python-format
3732: msgid "No argument named \"%s\""
3733: msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
3734:
3735: #, fuzzy, python-format
3736: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3737: msgstr "Executar a acción %(actionname)s?"
3738:
3739: #, fuzzy, python-format
3740: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3741: msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
3742:
3743: msgid "Login and try again."
3744: msgstr "Comece a sesión e probe de novo."
3745:
3746: #, fuzzy
3747: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3748: #~ msgstr "Conta de usuario creada!"
3749:
3750: #, fuzzy
3751: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3752: #~ msgstr ""
3753: #~ "Por favor, use a interface de usuario interactiva para renomear páxinas!"
3754:
3755: #, fuzzy
3756: #~ msgid "Page Name"
3757: #~ msgstr "Nome do paquete"
3758:
3759: #, fuzzy
3760: #~ msgid "InstallDocs"
3761: #~ msgstr "instalar"
3762:
3763: #, fuzzy
3764: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3765: #~ msgstr "AxudaSobreFormato"
3766:
3767: #, fuzzy
3768: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3769: #~ msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."
3770:
3771: #
3772: #~ msgid ""
3773: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3774: #~ msgstr ""
3775: #~ "A instalación de arquivos de temas só é soportada en servidores de tipo "
3776: #~ "independente(standalone)."
3777:
3778: #, fuzzy
3779: #~ msgid "InterWikiMap"
3780: #~ msgstr "Formato Wiki"
3781:
3782: #, fuzzy
3783: #~ msgid "BadContent"
3784: #~ msgstr "Táboa de contidos"
3785:
3786: #, fuzzy
3787: #~ msgid "LocalBadContent"
3788: #~ msgstr "Táboa de contidos"
3789:
3790: #, fuzzy
3791: #~ msgid "EditedSystemPages"
3792: #~ msgstr "Excluír páxinas do sistema"
3793:
3794: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3795: #~ msgstr "Creouse o paquete %s que contén as páxinas %s"
3796:
3797: #, fuzzy
3798: #~ msgid "You need to log in."
3799: #~ msgstr "Saiu do sistema."
3800:
3801: #~ msgid ""
3802: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3803: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3804: #~ msgstr ""
3805: #~ "Copia de seguranza restaurada %(filename)s ao directorio: %(targetdir)s.\n"
3806: #~ "Arquivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
3807:
3808: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3809: #~ msgstr ""
3810: #~ "Ocorreu un erro ao tratar de restaurar a copia de seguranza: %(filename)s "
3811: #~ "ao directorio: %(targetdir)s ."
3812:
3813: #
3814: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3815: #~ msgstr "Respaldo / Restauración de Wiki"
3816:
3817: #~ msgid ""
3818: #~ "Some hints:\n"
3819: #~ " * To restore a backup:\n"
3820: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3821: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3822: #~ "stuff).\n"
3823: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3824: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3825: #~ "\n"
3826: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3827: #~ "file\n"
3828: #~ " you get to a secure place.\n"
3829: #~ "\n"
3830: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3831: #~ "complete.\n"
3832: #~ "\n"
3833: #~ msgstr ""
3834: #~ "Algunhas recomendacións:\n"
3835: #~ " * Para restaurar unha copia de seguranza:\n"
3836: #~ " * O restaurar unha copia sobreescribirá os datos existentes, vaia con "
3837: #~ "cautela.\n"
3838: #~ " * Renoméelo a <idsitio>.tar.<compresión> (remove a parte de --date--"
3839: #~ "time--UTC).\n"
3840: #~ " * Coloque o arquivo de seguranza no directorio backup_storage_dir (usa "
3841: #~ "scp, ftp, ...).\n"
3842: #~ " * Prema o botón <<GetText(Restore)>> localizado abaixo.\n"
3843: #~ "\n"
3844: #~ " * Para facer unha copia de seguranza empregue o botón "
3845: #~ "<<GetText(Backup)>> e almacene o arquivo\n"
3846: #~ " que obteña nun sitio seguro.\n"
3847: #~ "\n"
3848: #~ "Por favor asegúrese de que os valores de configuración de backup_* sexan "
3849: #~ "correctos e completos.\n"
3850: #~ "\n"
3851:
3852: #~ msgid "Restore"
3853: #~ msgstr "Restaurar"
3854:
3855: #, fuzzy
3856: #~ msgid "Xapian Version"
3857: #~ msgstr "Versión de MoinMoin"
3858:
3859: #, fuzzy
3860: #~ msgid "PyStemmer Version"
3861: #~ msgstr "Versión de Python"
3862:
3863: #, fuzzy
3864: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3865: #~ msgstr "Novo anexo"
3866:
3867: #, fuzzy
3868: #~ msgid "New Name"
3869: #~ msgstr "Nome novo"
3870:
3871: #, fuzzy
3872: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3873: #~ msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
3874:
3875: #~ msgid ""
3876: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3877: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3878: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3879: #~ "used."
3880: #~ msgstr ""
3881: #~ "Subir un arquivo nunca sobreescribirá un arquivo xa existente. Se houber "
3882: #~ "un conflito co nome, terá que renomear o arquivo que quere subir.\n"
3883: #~ "Pola contra, se o campo \"Cambiar nome a\" quedar baleiro, empregarase o "
3884: #~ "nome orixinal do arquivo."
3885:
3886: #~ msgid ""
3887: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3888: #~ "address.\n"
3889: #~ "\n"
3890: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3891: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3892: #~ "paste\n"
3893: #~ "for that).\n"
3894: #~ "\n"
3895: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3896: #~ "and known password.\n"
3897: #~ msgstr ""
3898: #~ "Alguén solicitou enviar os datos da súa conta a este enderezo de "
3899: #~ "correoelectrónico.\n"
3900: #~ "\n"
3901: #~ "Se esqueceu o seu contrasinal, por favor empregue a seguinte información\n"
3902: #~ "e introduza o contrasinal COMO APARECE no campo de contrasinal do wiki\n"
3903: #~ "(use Copiar e Pegar para iso).\n"
3904: #~ "\n"
3905: #~ "Logo de comezar a sesión do wiki con éxito, é unha boa idea, por suposto, "
3906: #~ "cambiar o contrasinal\n"
3907: #~ "por un mellor e máis doado de lembrar.\n"
3908:
3909: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3910: #~ msgstr ""
3911: #~ "Non se achou unha conta que coincida co correo electrónico '%(email)s'"
3912:
3913: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3914: #~ msgstr "Non se permiten arquivos anexos neste wiki!"
3915:
3916: #, fuzzy
3917: #~ msgid "SendMyPassword"
3918: #~ msgstr "Contrasinal"
3919:
3920: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3921: #~ msgstr ""
3922: #~ "Empregue as PreferenciasDoUsuario para cambiar as túas preferencias ou "
3923: #~ "crear unha conta nova"
3924:
3925: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3926: #~ msgstr ""
3927: #~ "Use as PreferenciasDoUsuario para cambiar as preferencias da conta do "
3928: #~ "usuario elixido"
3929:
3930: #~ msgid ""
3931: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3932: #~ msgstr ""
3933: #~ "Esta listaxe non funciona, a non ser que forneza un enderezo de correo "
3934: #~ "válido!"
3935:
3936: #, fuzzy
3937: #~ msgid ""
3938: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3939: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3940: #~ msgstr ""
3941: #~ "Para crear unha conta ou recuperar un contrasinal esquecido, vexa a "
3942: #~ "páxina %(userprefslink)s"
3943:
3944: #, fuzzy
3945: #~ msgid ""
3946: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3947: #~ "Try a different name."
3948: #~ msgstr ""
3949: #~ "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
3950: #~ "\n"
3951: #~ "Intente cun nome distinto."
3952:
3953: #~ msgid ""
3954: #~ "The comment on the change is:\n"
3955: #~ "%(comment)s\n"
3956: #~ "\n"
3957: #~ msgstr ""
3958: #~ "O comentario do cambio é:\n"
3959: #~ "%(comment)s\n"
3960: #~ "\n"
3961:
3962: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3963: #~ msgstr "Estado do envío de correos electrónicos de notificación:"
3964:
3965: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3966: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3967:
3968: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3969: #~ msgstr "Avisar de calquera cambio de contido (mesmo os triviais)"
3970:
3971: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3972: #~ msgstr "ERRO en regex '%s'"
3973:
3974: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3975: #~ msgstr "Marca de data-hora errónea '%s'"
3976:
3977: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3978: #~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3979:
3980: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3981: #~ msgstr "Argumentos MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3982:
3983: #, fuzzy
3984: #~ msgid "Sorry, login failed."
3985: #~ msgstr "Sentímolo, o constrasinal é erróneo"
3986:
3987: #, fuzzy
3988: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3989: #~ msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
3990:
3991: #~ msgid ""
3992: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3993: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3994: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3995: #~ "macro call.-~\n"
3996: #~ msgstr ""
3997: #~ "~-Se envía este formulario, mostraranse os valores enviados.\n"
3998: #~ "Para usar este formulario noutras páxinas insira unha\n"
3999: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4000: #~ "chamada a unha macro.-~\n"
4001:
4002: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
4003: #~ msgstr "Non ten permiso para facer %s nesta páxina."
4004:
4005: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
4006: #~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páxinas revisadas."
4007:
4008: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
4009: #~ msgstr "Falta o atributo requirido \"%(attrname)s\""
4010:
4011: #~ msgid "Submitted form data:"
4012: #~ msgstr "Formulario de información enviado:"
4013:
4014: #~ msgid "Plain title index"
4015: #~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"
4016:
4017: #~ msgid "XML title index"
4018: #~ msgstr "Índice de títulos en XML"
4019:
4020: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4021: #~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mellor utilice Parsers)"
4022:
4023: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
4024: #~ msgstr "## copia de seguranza a páxina \"%(pagename)s\" enviada %(date)s"
4025:
4026: #~ msgid ""
4027: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4028: #~ "\n"
4029: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4030: #~ "cut&paste\n"
4031: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4032: #~ "again.\n"
4033: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4034: #~ "\n"
4035: #~ "''Do not just replace\n"
4036: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4037: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4038: #~ msgstr ""
4039: #~ "Sentímolo, mais alguén gardou a páxina mentres a editaba.\n"
4040: #~ "Por favor, faga o seguinte: prema o botón \"Volver\" do seu navegador e "
4041: #~ "copia&pega\n"
4042: #~ "os cambios desde alí. Logo, regrese até aquí e prema en EditarTexto "
4043: #~ "novamente.\n"
4044: #~ "Agora volva facer os cambios sobre os contidos actualizados da páxina.\n"
4045: #~ "\n"
4046: #~ "''Non sobreescriba o contido do cadro de edición coa súa\n"
4047: #~ "versión da páxina porque iso eliminaría os cambios da outra persoa,\n"
4048: #~ "o que non reflictiría unha boa educación!''\n"
4049:
4050: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
4051: #~ msgstr "Unha copia de seguranza dos seus cambios está en [%(backup_url)s ."
4052:
4053: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4054: #~ msgstr "Ir á última páxina visitada no lugar da páxina inicial"
4055:
4056: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4057: #~ msgstr "(Só cando cambie o seu contrasinal)"
4058:
4059: #~ msgid "raw"
4060: #~ msgstr "sen formato"
4061:
4062: #~ msgid "print"
4063: #~ msgstr "imprimir"
4064:
4065: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
4066: #~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
4067:
4068: #~ msgid ""
4069: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
4070: #~ msgstr ""
4071: #~ "Nome de usuario descoñecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, introduza o seu "
4072: #~ "nome de usuario e o seu contrasinal"
4073:
4074: #~ msgid "set bookmark"
4075: #~ msgstr "establecer ligazón persoal"
4076:
4077: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
4078: #~ msgstr "Non ten permiso para renomear páxinas neste wiki!"
4079:
4080: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
4081: #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
4082:
4083: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
4084: #~ msgstr "Baixar XML exportado deste wiki"
4085:
4086: #~ msgid "EditText"
4087: #~ msgstr "EditarTexto"
4088:
4089: #~ msgid "Immutable page"
4090: #~ msgstr "Páxina inmutábel"
4091:
4092: #~ msgid "Bad relogin URL."
4093: #~ msgstr "URL de reingreso non válida"
4094:
4095: #~ msgid "Unknown user."
4096: #~ msgstr "Nome de usuario descoñecido."
4097:
4098: #~ msgid "Remember last page visited"
4099: #~ msgstr "Lembrar a última páxina visitada"
4100:
4101: #~ msgid "Trail"
4102: #~ msgstr "Páxinas visitadas"
4103:
4104: #~ msgid ""
4105: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
4106: #~ "right corner to create a profile."
4107: #~ msgstr ""
4108: #~ "Aínda non creou un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDoUsuario "
4109: #~ "para crear un perfil."
4110:
4111: #~ msgid ""
4112: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
4113: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
4114: #~ msgstr ""
4115: #~ "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos. "
4116: #~ "Contacta co propietario do wiki. É el/a quen pode habilitar correos "
4117: #~ "electrónicos ou eliminar a icona de \"Subscrición\""
4118:
4119: #~ msgid ""
4120: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
4121: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
4122: #~ "address."
4123: #~ msgstr ""
4124: #~ "Non introduciu un enderezo de correo electrónico no teu perfil. "
4125: #~ "Seleccione o seu nome (PreferenciasDoUsuario) e introduza un enderezo "
4126: #~ "válido de correoelectrónico."
4127:
4128: #~ msgid ""
4129: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
4130: #~ "from the subscription list."
4131: #~ msgstr ""
4132: #~ "Para cancelar a súa subscrición, visite o seu perfil e elimine esta "
4133: #~ "páxina da súa listaxe de subscrición."
4134:
4135: #~ msgid "Quicklink"
4136: #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
4137:
4138: #~ msgid "Show Print View"
4139: #~ msgstr "Vista de impresión"
4140:
4141: #~ msgid "Attach File"
4142: #~ msgstr "Anexar arquivo"
4143:
4144: #~ msgid "Show Like Pages"
4145: #~ msgstr "Amosar páxinas semellantes"
4146:
4147: #~ msgid "Show Local Site Map"
4148: #~ msgstr "Amosar o mapa do sitio"
4149:
4150: #~ msgid "Infos"
4151: #~ msgstr "Información"
4152:
4153: #~ msgid "Can't work out query"
4154: #~ msgstr "Non se puido procesar a solicitude"
4155:
4156: #~ msgid "Add to Quicklinks"
4157: #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
4158:
4159: #~ msgid "Show Parent"
4160: #~ msgstr "Ir á páxina superior"
4161:
4162: #~ msgid "Show Changes"
4163: #~ msgstr "Amosar cambios"
4164:
4165: #~ msgid "Get Info"
4166: #~ msgstr "Obter información"
4167:
4168: #~ msgid "Skip to preview"
4169: #~ msgstr "Saltar á vista previa"
4170:
4171: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
4172: #~ msgstr "[tamaño actual da páxina é '''%(size)d''' bytes]"
4173:
4174: #~ msgid "Optional comment about this change"
4175: #~ msgstr "Comentario acerca deste cambio (opcional)"
4176:
4177: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
4178: #~ msgstr "Incorporar esta páxina á categoría %(category)s"
4179:
4180: #~ msgid "Show fancy links"
4181: #~ msgstr "Amosar ligazóns adornadas"
4182:
4183: #~ msgid "Save as"
4184: #~ msgstr "Gardar como"
4185:
4186: #~ msgid "XSLT option disabled!"
4187: #~ msgstr "Opción XSLT desactivada!"
4188:
4189: #~ msgid "RefreshCache"
4190: #~ msgstr "RefrescarCaché"
4191:
4192: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
4193: #~ msgstr "para esta páxina (en cache desde o %(date)s)"
4194:
4195: #~ msgid "MIME Type (optional)"
4196: #~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
4197:
4198: #~ msgid "Refresh"
4199: #~ msgstr "Refrescar"
4200:
4201: #~ msgid "[\"<html>\"]"
4202: #~ msgstr "[\"<html>\"]"