Gettext status messages:

812 translated messages, 15 fuzzy translations, 109 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fa system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.7.0\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n"
0011: "Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
0013: "Language: fa\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: rtl\n"
0018: "X-Language: Persian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Language-in-English: Persian\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه قدیمی است و در نتایج جستجو امتیاز "
0040: "پایین‌تری خواهد داشت!"
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s"
0045: 
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\""
0049: 
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد"
0053: 
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "ایجاد صفحه جدید"
0056: 
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی‌باشید."
0059: 
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"
0062: 
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"
0065: 
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"
0068: 
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمی‌باشند!"
0071: 
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr ""
0074: "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!"
0075: 
0076: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0077: msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاه‌تری انتخاب کنید."
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0081: msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\""
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0093: msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0097: msgstr ""
0098: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید."
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr ""
0103: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید."
0104: 
0105: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0106: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"
0107: 
0108: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0109: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!"
0110: 
0111: msgid ""
0112: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0113: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0114: msgstr ""
0115: "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
0116: "لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که "
0117: "هست ذخیره ننمایید!"
0118: 
0119: msgid "[Content loaded from draft]"
0120: msgstr "[محتویات از پیش‌نویس بارگذاری شد]"
0121: 
0122: #, python-format
0123: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0124: msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"
0125: 
0126: #, python-format
0127: msgid "[Template %s not found]"
0128: msgstr "[قالب %s یافت نشد]"
0129: 
0130: #, python-format
0131: msgid "[You may not read %s]"
0132: msgstr "[شما نمی‌توانید %s را مطالعه نمایید]"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0137: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0138: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0139: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0140: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0141: msgstr ""
0142: "'''<<BR>>پیش‌نویس شما بر اساس پیش‌نویس %(draft_rev)d (که در "
0143: "%(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیش‌نویس %(page_rev)d "
0144: "با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش "
0145: "خود را به هر دلیلی بدون ذخیره‌سازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه "
0146: "زمانیکه در حالت پیش‌نمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود."
0147: 
0148: #, python-format
0149: msgid "Describe %s here."
0150: msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."
0151: 
0152: msgid "Check Spelling"
0153: msgstr "تصحیح املایی"
0154: 
0155: msgid "Save Changes"
0156: msgstr "تغییرات ذخیره شود"
0157: 
0158: msgid "Cancel"
0159: msgstr "لغو"
0160: 
0161: #, python-format
0162: msgid ""
0163: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0164: "%(license_link)s.\n"
0165: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0166: "changes."
0167: msgstr ""
0168: "با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار "
0169: "%(license_link)sذخیره میشود.\n"
0170: "در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' "
0171: "رافشار دهید."
0172: 
0173: msgid "Preview"
0174: msgstr "پیش‌نمایش"
0175: 
0176: msgid "GUI Mode"
0177: msgstr "ویرایش گرافیکی"
0178: 
0179: msgid "Load Draft"
0180: msgstr "بارگذاری پیش‌نویس"
0181: 
0182: msgid "Trivial change"
0183: msgstr "تغییرات جزیی"
0184: 
0185: msgid "Comment:"
0186: msgstr "توضیحات:"
0187: 
0188: msgid "<No addition>"
0189: msgstr "<طبقه بندی نشود>"
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "Add to: %(category)s"
0193: msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"
0194: 
0195: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0196: msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"
0197: 
0198: msgid "Edit was cancelled."
0199: msgstr "ویرایش لغو شد."
0200: 
0201: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0202: msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست."
0203: 
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!"
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''صفحه‌ای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n"
0214: "\n"
0215: "نام دیگری انتخاب نمایید."
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد."
0220: 
0221: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0222: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!"
0223: 
0224: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0225: msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست."
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0229: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد."
0230: 
0231: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0232: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!"
0233: 
0234: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0235: msgstr ""
0236: "از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید "
0237: "قدردانی میکنیم."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)."
0246: 
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟"
0249: 
0250: #, python-format
0251: msgid ""
0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0253: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0254: msgstr ""
0255: "سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده "
0256: "است و در حال حاضر قابل ویرایش نمی‌باشد."
0257: 
0258: #, python-format
0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0260: msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد."
0261: 
0262: #, python-format
0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0264: msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)"
0265: 
0266: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0267: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید!"
0268: 
0269: msgid "You cannot save empty pages."
0270: msgstr "شما نمی‌توانید صفحه خالی ذخیره نمایید."
0271: 
0272: msgid "You already saved this page!"
0273: msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نموده‌اید!"
0274: 
0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0276: msgstr ""
0277: "شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نموده‌اید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده "
0278: "ننمایید."
0279: 
0280: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0281: msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکرده‌اید، ذخیره نشد!"
0282: 
0283: msgid ""
0284: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0285: msgstr ""
0286: "شما نمی‌توانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!"
0287: 
0288: msgid "Notifications sent to:"
0289: msgstr "پیغامهای اطلاع‌رسانی ارسال شد، برای:"
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0294: "granted the lock for this page."
0295: msgstr ""
0296: "زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
0297: "این صفحه در اختیار شما می‌باشد."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0302: msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."
0303: 
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0307: "page."
0308: msgstr ""
0309: "سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه "
0310: "هستید، دریافت خواهند نمود."
0311: 
0312: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0313: msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش‌نمایش را فشار دهید."
0314: 
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0318: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0319: msgstr ""
0320: "این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
0321: "شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."
0322: 
0323: #, python-format
0324: msgid ""
0325: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0326: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0327: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0328: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0329: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0330: "To leave the editor, press the Cancel button."
0331: msgstr ""
0332: "این صفحه جهت پیش‌نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n"
0333: "باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل "
0334: "تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
0335: "دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n"
0336: "جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید."
0337: 
0338: msgid "<unknown>"
0339: msgstr "<نامشخص>"
0340: 
0341: msgid "Text mode"
0342: msgstr "ویرایش متنی"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "[%d attachments]"
0346: msgstr "[%d ضمیمه‌ها]"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid ""
0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0351: "page."
0352: msgstr "این صفحه  دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> می‌باشد."
0353: 
0354: msgid "Filename of attachment not specified!"
0355: msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0359: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"
0360: 
0361: msgid ""
0362: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0363: "as shown below in the list of files. \n"
0364: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0365: "since this is subject to change and can break easily."
0366: msgstr ""
0367: "جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، "
0368: "بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n"
0369: "اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
0370: "{{{[get]}}} استفاده ننمایید."
0371: 
0372: msgid "del"
0373: msgstr "حذف"
0374: 
0375: msgid "move"
0376: msgstr "جابجایی"
0377: 
0378: msgid "get"
0379: msgstr "دریافت"
0380: 
0381: msgid "edit"
0382: msgstr "ویرایش"
0383: 
0384: msgid "view"
0385: msgstr "نمایش"
0386: 
0387: msgid "unzip"
0388: msgstr "فایل فشرده بار شود"
0389: 
0390: msgid "install"
0391: msgstr "نصب"
0392: 
0393: msgid "All files"
0394: msgstr ""
!!!!
0396: #, fuzzy
0397: msgid "Selected Files:"
0398: msgstr "فایل‌های ضمیمه"
0399: 
0400: #, fuzzy
0401: msgid "delete"
0402: msgstr "حذف"
0403: 
0404: #, fuzzy
0405: msgid "move to page"
0406: msgstr "تعداد صفحات"
0407: 
0408: #, fuzzy
0409: msgid "copy to page"
0410: msgstr "تعداد صفحات"
0411: 
0412: msgid "Do it."
0413: msgstr "انجام بده."
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0417: msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"
0418: 
0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0420: msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0424: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."
0425: 
0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0427: msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمه‌ها از این صفحه نمی‌باشید."
0428: 
0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0430: msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."
0431: 
0432: #, python-format
0433: msgid ""
0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0435: "%(new_filename)s'."
0436: msgstr ""
0437: "ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/"
0438: "%(new_filename)s'."
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid "Failed: %s"
0442: msgstr ""
!!!!
0444: #, fuzzy, python-format
0445: msgid ""
0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0447: "%(new_filename)s'."
0448: msgstr ""
0449: "ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/"
0450: "%(new_filename)s'."
0451: 
0452: msgid "New Attachment"
0453: msgstr "ضمیمه جدید"
0454: 
0455: msgid "File to upload"
0456: msgstr "فایل ارسالی"
0457: 
0458: msgid "Rename to"
0459: msgstr "تغییر نام به"
0460: 
0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0462: msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود"
0463: 
0464: msgid "Upload"
0465: msgstr "ارسال"
0466: 
0467: msgid "Attached Files"
0468: msgstr "فایل‌های ضمیمه"
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0472: msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0476: msgstr "ضمیمه‌های صفحه \"%(pagename)s\""
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0480: msgstr ""
0481: "لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"
0482: 
0483: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0484: msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."
0485: 
0486: msgid ""
0487: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0488: "again."
0489: msgstr ""
0490: "محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
0491: "سعی نمایید."
0492: 
0493: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0494: msgstr ""
0495: "شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید."
0496: 
0497: #, python-format
0498: msgid ""
0499: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0500: "saved."
0501: msgstr ""
0502: "ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."
0503: 
0504: #, python-format
0505: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0506: msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هم‌اکنون وجود دارد."
0507: 
0508: #, python-format
0509: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0510: msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد."
0511: 
0512: msgid "Nothing changed"
0513: msgstr "چیزی تغییر نکرد"
0514: 
0515: #, python-format
0516: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0517: msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید."
0518: 
0519: msgid "Move aborted!"
0520: msgstr "جابجایی انجام نشد!"
0521: 
0522: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0523: msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد"
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0527: msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید."
0528: 
0529: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0530: msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد."
0531: 
0532: msgid "Move"
0533: msgstr "انتقال"
0534: 
0535: msgid "New page name"
0536: msgstr "نام صفحه جدید"
0537: 
0538: msgid "New attachment name"
0539: msgstr "نام ضمیمه جدید"
0540: 
0541: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0542: msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه‌های این صفحه نیستید."
0543: 
0544: msgid "You are not allowed to install files."
0545: msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید."
0546: 
0547: #, python-format
0548: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0549: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0553: msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود."
0554: 
0555: #, python-format
0556: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0557: msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست."
0558: 
0559: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0560: msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید."
0561: 
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0564: msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست."
0565: 
0566: #, python-format
0567: msgid ""
0568: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0569: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0570: "(%(maxsize_file)d kB)."
0571: msgstr ""
0572: "ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمه‌ی فشرده در یک پوشه "
0573: "نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d "
0574: "kB)."
0575: 
0576: #, python-format
0577: msgid ""
0578: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0579: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0580: msgstr ""
0581: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد "
0582: "(%(size)d kB)."
0583: 
0584: #, python-format
0585: msgid ""
0586: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0587: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0588: msgstr ""
0589: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمه‌های مجاز برای هر "
0590: "صفحه، باز نشد (%(count)d)."
0591: 
0592: #, python-format
0593: msgid ""
0594: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0595: "%(filelist)s)."
0596: msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)."
0597: 
0598: #, python-format
0599: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0600: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد."
0601: 
0602: msgid "A severe error occurred:"
0603: msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:"
0604: 
0605: #, python-format
0606: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0607: msgstr "ضمیمه '%(filename)s'"
0608: 
0609: msgid "Download"
0610: msgstr "دریافت"
0611: 
0612: msgid "Package script:"
0613: msgstr "اسکریپت بسته:"
0614: 
0615: msgid "File Name"
0616: msgstr "نام فایل"
0617: 
0618: msgid "Modified"
0619: msgstr "اصلاح شده"
0620: 
0621: msgid "Size"
0622: msgstr "اندازه"
0623: 
0624: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0625: msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی‌باشد."
0626: 
0627: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0628: msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
0629: 
0630: #, python-format
0631: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0632: msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s"
0633: 
0634: msgid "Copy Page"
0635: msgstr "کپی‌برداری صفحه"
0636: 
0637: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0638: msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"
0639: 
0640: msgid "Copy all /subpages too?"
0641: msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
0642: 
0643: msgid "New name"
0644: msgstr "نام جدید"
0645: 
0646: msgid "Optional reason for the copying"
0647: msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن"
0648: 
0649: msgid "Really copy this page?"
0650: msgstr "از کپی‌برداری این صفحه مطمئنید؟"
0651: 
0652: msgid "Delete"
0653: msgstr "حذف"
0654: 
0655: msgid "Delete all /subpages too?"
0656: msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
0657: 
0658: msgid "Optional reason for the deletion"
0659: msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"
0660: 
0661: msgid "Really delete this page?"
0662: msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می‌بایست حذف شود؟"
0663: 
0664: msgid "Editor"
0665: msgstr "ویرایش توسط"
0666: 
0667: msgid "Pages"
0668: msgstr "صفحات"
0669: 
0670: msgid "Select Author"
0671: msgstr "انتخاب نویسنده"
0672: 
0673: msgid "Revert all!"
0674: msgstr "بازگردانی کلیه ویرایش‌ها!"
0675: 
0676: msgid "You are not allowed to use this action."
0677: msgstr "عملیات غیر مجاز"
0678: 
0679: #, python-format
0680: msgid "No pages like \"%s\"!"
0681: msgstr "صفحه‌ای شبیه \"%s\" نیست!"
0682: 
0683: #, python-format
0684: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0685: msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید."
0686: 
0687: #, python-format
0688: msgid "Pages like \"%s\""
0689: msgstr "صفحات شبیه \"%s\""
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\""
0694: 
0695: msgid "match"
0696: msgstr "نتیجه"
0697: 
0698: msgid "matches"
0699: msgstr "نتایج"
0700: 
0701: msgid "Load"
0702: msgstr "بارگذاری"
0703: 
0704: msgid "Pagename not specified!"
0705: msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!"
0706: 
0707: msgid "Upload page content"
0708: msgstr "ارسال محتویات صفحه"
0709: 
0710: msgid ""
0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0713: "empty, we derive the page name from the file name."
0714: msgstr ""
0715: "شما میتوانید محتویات صفحه‌ای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. "
0716: "در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال "
0717: "نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نام‌گذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام "
0718: "خواهد شد."
0719: 
0720: msgid "File to load page content from"
0721: msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه"
0722: 
0723: msgid "Comment"
0724: msgstr "توضیحات"
0725: 
0726: msgid "Page name"
0727: msgstr "نام صفحه"
0728: 
0729: #, python-format
0730: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0731: msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""
0732: 
0733: msgid "Please log in first."
0734: msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."
0735: 
0736: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0737: msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید."
0738: 
0739: #, python-format
0740: msgid ""
0741: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0742: "here.\n"
0743: "\n"
0744: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0745: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0746: "\n"
0747: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0748: "page.\n"
0749: "\n"
0750: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0751: "page\n"
0752: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0753: "creating\n"
0754: "the group pages.\n"
0755: "\n"
0756: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0757: "group:'''||\n"
0758: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0759: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0760: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0761: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0762: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0763: "%(username)s only||\n"
0764: "\n"
0765: msgstr ""
0766: "شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
0767: "\n"
0768: "شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
0769: "را تنظیم نمایید\n"
0770: "این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
0771: "\n"
0772: "تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
0773: "نمایید.\n"
0774: "\n"
0775: "پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
0776: "صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
0777: "نمایید.\n"
0778: "جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده  "
0779: "نمایید.\n"
0780: "\n"
0781: "||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0783: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0785: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0787: "%(username)s فقط||\n"
0788: "\n"
0789: 
0790: msgid "MyPages management"
0791: msgstr "مدیریت صفحات من"
0792: 
0793: #, python-format
0794: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0795: msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!"
0796: 
0797: msgid "Include all attachments?"
0798: msgstr "همه ضمیمه‌ها وارد شوند؟"
0799: 
0800: msgid "Package pages"
0801: msgstr "بسته صفحات"
0802: 
0803: msgid "Package name"
0804: msgstr "نام بسته"
0805: 
0806: msgid "List of page names - separated by a comma"
0807: msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما"
0808: 
0809: msgid "Rename Page"
0810: msgstr "تغیرنام صفحه"
0811: 
0812: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0813: msgstr ""
!!!!
0815: msgid "Rename all /subpages too?"
0816: msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟"
0817: 
0818: msgid "Create redirect for renamed page?"
0819: msgstr ""
!!!!
0821: msgid "Really rename this page?"
0822: msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟"
0823: 
0824: msgid "Optional reason for the renaming"
0825: msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه"
0826: 
0827: msgid "Print"
0828: msgstr "چاپ"
0829: 
0830: #, fuzzy
0831: msgid "Print slide show"
0832: msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی"
0833: 
0834: msgid "Edit"
0835: msgstr "ویرایش"
0836: 
0837: msgid "Edit slide show"
0838: msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی"
0839: 
0840: msgid "Quit"
0841: msgstr ""
!!!!
0843: msgid "Quit slide show"
0844: msgstr "خروج از نمایش اسلایدی"
0845: 
0846: msgid "Show first slide (up arrow)"
0847: msgstr ""
!!!!
0849: msgid "Show last slide (down arrow)"
0850: msgstr ""
!!!!
0852: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0853: msgstr ""
!!!!
0855: msgid "Show next slide (right arrow)"
0856: msgstr ""
!!!!
0858: #, python-format
0859: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0860: msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"
0861: 
0862: #, python-format
0863: msgid ""
0864: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0865: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0866: msgstr ""
0867: "این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت "
0868: "نشدند و در زیر مشخص شده‌اند:"
0869: 
0870: msgid "Add checked words to dictionary"
0871: msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"
0872: 
0873: msgid "No spelling errors found!"
0874: msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"
0875: 
0876: msgid "You can't save spelling words."
0877: msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید."
0878: 
0879: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0880: msgstr ""
0881: "شما نمی‌توانید صفحه‌ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."
0882: 
0883: #, python-format
0884: msgid "Subscribe users to the page %s"
0885: msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما"
0886: 
0887: msgid "Enter user names (comma separated):"
0888: msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):"
0889: 
0890: #, python-format
0891: msgid "Subscribed for %s:"
0892: msgstr "عضو %s شدند:"
0893: 
0894: msgid "Not a user:"
0895: msgstr "کاربر ثبت نشده:"
0896: 
0897: msgid "You are not allowed to perform this action."
0898: msgstr "عملیات غیر مجاز"
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0902: msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد."
0903: 
0904: msgid "Exception while calling rollback function:"
0905: msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:"
0906: 
0907: msgid ""
0908: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0909: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0910: "by the particular administrators."
0911: msgstr ""
0912: "لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما "
0913: "می‌بایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران "
0914: "قابل دیدن است."
0915: 
0916: msgid "Name"
0917: msgstr "نام کاربری"
0918: 
0919: msgid "Password"
0920: msgstr "کلمه عبور"
0921: 
0922: msgid "Login"
0923: msgstr "ورود"
0924: 
0925: msgid "Operation was canceled."
0926: msgstr "عملیات لغو گردید."
0927: 
0928: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0929: msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند."
0930: 
0931: msgid ""
0932: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0933: "be able to use this action."
0934: msgstr ""
0935: "لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از "
0936: "این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)."
0937: 
0938: msgid ""
0939: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0940: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0941: msgstr ""
0942: "پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد "
0943: "نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید."
0944: 
0945: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0946: msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست."
0947: 
0948: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0949: msgstr "همگام‌سازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید."
0950: 
0951: msgid "Synchronisation started -"
0952: msgstr "همگام‌سازی آغاز شد -"
0953: 
0954: #, python-format
0955: msgid ""
0956: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0957: "process."
0958: msgstr ""
0959: "یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s  "
0960: "پروسس خواهند شد."
0961: 
0962: #, python-format
0963: msgid "After filtering: %s pages"
0964: msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s"
0965: 
0966: #, python-format
0967: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0968: msgstr ""
0969: "صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد."
0970: 
0971: #, python-format
0972: msgid "Deleted page %s locally."
0973: msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد."
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0977: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:"
0978: 
0979: #, python-format
0980: msgid "Deleted page %s remotely."
0981: msgstr "صفحه %s از سیستم راه‌دور حذف شد."
0982: 
0983: #, python-format
0984: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0985: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:"
0986: 
0987: #, python-format
0988: msgid ""
0989: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0990: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0991: msgstr ""
0992: "آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا "
0993: "آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نمایید."
0994: 
0995: #, python-format
0996: msgid ""
0997: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0998: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0999: msgstr ""
1000: "آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمی‌باشد. لطفا "
1001: "آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی "
1002: "کنید."
1003: 
1004: #, python-format
1005: msgid ""
1006: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1007: "full synchronisation history is lost for this page."
1008: msgstr ""
1009: "آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است. "
1010: "بنابراین تاریخچه همسان‌سازی برای این صفحه از دست رفته است."
1011: 
1012: #, python-format
1013: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1014: msgstr "در حال همسان‌سازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..."
1015: 
1016: #, python-format
1017: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1018: msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است."
1019: 
1020: #, python-format
1021: msgid ""
1022: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1023: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1024: msgstr ""
1025: "صفحه %s همسان‌سازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز "
1026: "پیاده‌سازی نشده است. برای انجام عملیات همسان‌سازی یکی از صفحات را حذف نمایید."
1027: 
1028: #, python-format
1029: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1030: msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid ""
1034: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1035: "the page %s."
1036: msgstr "این اولین همسان‌سازی بین ویکی محلی و راه‌دور برای صفحه  %s است."
1037: 
1038: #, python-format
1039: msgid ""
1040: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1041: "page in the remote wiki."
1042: msgstr ""
1043: "صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید."
1044: 
1045: #, python-format
1046: msgid "Page %s successfully merged."
1047: msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1051: msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است."
1052: 
1053: #, python-format
1054: msgid "Page %s merged with conflicts."
1055: msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1059: msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"
1060: 
1061: #, python-format
1062: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1063: msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!"
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1067: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!"
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1071: msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\""
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1075: msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\""
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1079: msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s"
1080: 
1081: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1082: msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید."
1083: 
1084: msgid "Empty target name given."
1085: msgstr ""
!!!!
1087: msgid "Edit drawing"
1088: msgstr "ویرایش ترسیمات"
1089: 
1090: msgid "Wiki Backup"
1091: msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی"
1092: 
1093: msgid ""
1094: "= Downloading a backup =\n"
1095: "\n"
1096: "Please note:\n"
1097: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1098: "information.\n"
1099: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1100: "complete.\n"
1101: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1102: "problems.\n"
1103: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1104: "\n"
1105: "To get a backup, just click here:"
1106: msgstr ""
!!!!
1108: msgid "Backup"
1109: msgstr "پشتیبان‌گیری"
1110: 
1111: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1112: msgstr "شما مجاز به پشتیبان‌گیری از راه دور نیستید."
1113: 
1114: #, python-format
1115: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1116: msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."
1117: 
1118: #, python-format
1119: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1120: msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s می‌بایست وارد شوید."
1121: 
1122: msgid "Charts are not available!"
1123: msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!"
1124: 
1125: msgid "You need to provide a chart type!"
1126: msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1130: msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی‌باشد!"
1131: 
1132: msgid "No older revisions available!"
1133: msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!"
1134: 
1135: msgid "No log entries found."
1136: msgstr "گزارشی یافت نشد."
1137: 
1138: #, python-format
1139: msgid "Diff for \"%s\""
1140: msgstr "تغییرات \"%s\""
1141: 
1142: #, python-format
1143: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1144: msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"
1145: 
1146: #, python-format
1147: msgid "(spanning %d versions)"
1148: msgstr "(spanning %d versions)"
1149: 
1150: msgid "Revert to this revision"
1151: msgstr "بازیابی این صفحه"
1152: 
1153: msgid "Previous change"
1154: msgstr "تغییرات قبلی"
1155: 
1156: msgid "Next change"
1157: msgstr "تغییرات بعدی"
1158: 
1159: msgid "Date"
1160: msgstr "تاریخ"
1161: 
1162: #, fuzzy
1163: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1164: msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1165: 
1166: msgid "No older revision available for diff"
1167: msgstr "نسخهٔ با تغییرات قدیمی‌تر موجود نیست"
1168: 
1169: msgid "Diff with older revision in left pane"
1170: msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1171: 
1172: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1173: msgstr ""
!!!!
1175: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1176: msgstr ""
!!!!
1178: msgid "N/A"
1179: msgstr "در دسترس نیست"
1180: 
1181: msgid "Diff with older revision in right pane"
1182: msgstr ""
!!!!
1184: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1185: msgstr ""
!!!!
1187: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1188: msgstr ""
!!!!
1190: msgid "No newer revision available for diff"
1191: msgstr "نسخهٔ با تغییرات جدیدتر موجود نیست"
1192: 
1193: #, fuzzy
1194: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1195: msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1196: 
1197: msgid "No differences found!"
1198: msgstr "تغییری مشاهده نشد!"
1199: 
1200: #, python-format
1201: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1202: msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"
1203: 
1204: msgid "(ignoring whitespace)"
1205: msgstr "(صرف نظر از فاصله‌های خالی)"
1206: 
1207: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1208: msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله‌های خالی"
1209: 
1210: #, fuzzy
1211: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1212: msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."
1213: 
1214: msgid ""
1215: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1216: msgstr ""
!!!!
1218: msgid "Attachment location"
1219: msgstr "آدرس ضمیمه"
1220: 
1221: msgid "Attachment name"
1222: msgstr "نام ضمیمه"
1223: 
1224: msgid "Refresh attachment list"
1225: msgstr "بروزرسانی فهرست ضمیمه"
1226: 
1227: msgid "List of attachments"
1228: msgstr "فهرست ضمیمه‌ها"
1229: 
1230: msgid "Available attachments for page"
1231: msgstr "ضمیمه‌های دردسترس برای صفحه"
1232: 
1233: #, python-format
1234: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1235: msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شده‌اند نمایش داده شدند!"
1236: 
1237: msgid ""
1238: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1239: "not considered for the search results!"
1240: msgstr ""
1241: "/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نموده‌اید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ "
1242: "نگردید!"
1243: 
1244: #, python-format
1245: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1246: msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده‌تری انجام دهید"
1247: 
1248: #, python-format
1249: msgid "Title Search: \"%s\""
1250: msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""
1251: 
1252: #, python-format
1253: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1254: msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\""
1255: 
1256: #, python-format
1257: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1258: msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""
1259: 
1260: #, python-format
1261: msgid ""
1262: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1263: "for more information."
1264: msgstr ""
1265: "جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را "
1266: "ببینید."
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid ""
1270: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1271: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1272: msgstr ""
1273: "جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینه‌های جستجو "
1274: "را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s"
1275: 
1276: msgid "(!) Consider performing a"
1277: msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید"
1278: 
1279: msgid "full-text search with your search terms"
1280: msgstr "جستجوی کامل متن با گزینه‌های مورد نظر شما"
1281: 
1282: msgid ""
1283: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1284: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1285: msgstr ""
1286: "(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام داده‌اید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما "
1287: "در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>"
1288: 
1289: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1290: msgstr ""
1291: "جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینه‌های مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!"
1292: 
1293: msgid "General Information"
1294: msgstr "اطلاعات عمومی"
1295: 
1296: #, python-format
1297: msgid "Page size: %d"
1298: msgstr "اندازه صفحه: %d"
1299: 
1300: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1301: msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:"
1302: 
1303: msgid "The following users subscribed to this page:"
1304: msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می‌باشند:"
1305: 
1306: msgid "This page links to the following pages:"
1307: msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"
1308: 
1309: #, python-format
1310: msgid ""
1311: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1312: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1313: msgstr ""
!!!!
1315: msgid "Newer"
1316: msgstr "جدیدتر"
1317: 
1318: msgid "Older"
1319: msgstr ""
!!!!
1321: #, python-format
1322: msgid "%s items per page"
1323: msgstr ""
!!!!
1325: msgid "Diff"
1326: msgstr "تغییرات"
1327: 
1328: msgid "Action"
1329: msgstr "امکانات"
1330: 
1331: msgid "to previous"
1332: msgstr "به پیشین"
1333: 
1334: #, python-format
1335: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1336: msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"
1337: 
1338: #, python-format
1339: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1340: msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'."
1341: 
1342: msgid "Revision History"
1343: msgstr "تاریخچه ویرایش"
1344: 
1345: #, python-format
1346: msgid "Info for \"%s\""
1347: msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\""
1348: 
1349: #, python-format
1350: msgid "Show \"%(title)s\""
1351: msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"
1352: 
1353: msgid "General Page Infos"
1354: msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"
1355: 
1356: msgid "Page hits and edits"
1357: msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه"
1358: 
1359: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1360: msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است."
1361: 
1362: msgid "No page packages found."
1363: msgstr "بسته صفحه یافت نشد."
1364: 
1365: msgid "page package"
1366: msgstr "بسته صفحه"
1367: 
1368: msgid "Choose:"
1369: msgstr ""
!!!!
1371: #, python-format
1372: msgid "Install language packs for '%s'"
1373: msgstr ""
!!!!
1375: #, python-format
1376: msgid "Full Link List for \"%s\""
1377: msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""
1378: 
1379: msgid "You are now logged out."
1380: msgstr "شما از سیستم خارج شدید."
1381: 
1382: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1383: msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."
1384: 
1385: #, python-format
1386: msgid ""
1387: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1388: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1389: "space between words. Group page name is not allowed."
1390: msgstr ""
1391: "نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
1392: "نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
1393: "کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."
1394: 
1395: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1396: msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."
1397: 
1398: msgid "Passwords don't match!"
1399: msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"
1400: 
1401: msgid "Please specify a password!"
1402: msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"
1403: 
1404: #, python-format
1405: msgid "Password not acceptable: %s"
1406: msgstr "کلمه‌عبور قابل قبول نیست: %s"
1407: 
1408: msgid ""
1409: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1410: "can get it by email."
1411: msgstr ""
1412: "لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
1413: "فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."
1414: 
1415: msgid "This email already belongs to somebody else."
1416: msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."
1417: 
1418: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1419: msgstr ""
1420: "حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم "
1421: "استفاده نمائید..."
1422: 
1423: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1424: msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)"
1425: 
1426: msgid "Password repeat"
1427: msgstr "تکرار کلمه‌عبور"
1428: 
1429: msgid "Email"
1430: msgstr "ایمیل"
1431: 
1432: msgid "TextCha (required)"
1433: msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)"
1434: 
1435: msgid "Create Profile"
1436: msgstr "ثبت کاربر جدید"
1437: 
1438: msgid "Create Account"
1439: msgstr "ساخت حساب کاربری"
1440: 
1441: msgid ""
1442: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1443: msgstr ""
1444: "سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."
1445: 
1446: msgid "You must login to add a quicklink."
1447: msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."
1448: 
1449: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1450: msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."
1451: 
1452: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1453: msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد."
1454: 
1455: msgid "You already have a quicklink to this page."
1456: msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید."
1457: 
1458: msgid "You must login to remove a quicklink."
1459: msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع می‌بایست وارد شوید."
1460: 
1461: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1462: msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد."
1463: 
1464: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1465: msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد."
1466: 
1467: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1468: msgstr ""
1469: "شما می‌بایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن "
1470: "باشید."
1471: 
1472: msgid "If this account exists an email was sent."
1473: msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است."
1474: 
1475: msgid ""
1476: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1477: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1478: msgstr ""
1479: "گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی‌باشد.\n"
1480: "از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."
1481: 
1482: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1483: msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!"
1484: 
1485: msgid "Username"
1486: msgstr "کاربر"
1487: 
1488: msgid "Mail me my account data"
1489: msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"
1490: 
1491: msgid "Recovery token"
1492: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور"
1493: 
1494: msgid "New password"
1495: msgstr "کلمه عبور جدید"
1496: 
1497: msgid "New password (repeat)"
1498: msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)"
1499: 
1500: msgid "Reset my password"
1501: msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده"
1502: 
1503: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1504: msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون می‌توانید وارد شوید."
1505: 
1506: msgid "Your token is invalid!"
1507: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!"
1508: 
1509: msgid "Password reset"
1510: msgstr "کلمه عبور تغییر یافت"
1511: 
1512: msgid ""
1513: "\n"
1514: "== Password reset ==\n"
1515: "Enter a new password below."
1516: msgstr ""
1517: "\n"
1518: "== تغییر کلمه عبور ==\n"
1519: "یک کلمه عبور جدید وارد نمایید."
1520: 
1521: msgid "Lost password"
1522: msgstr "کلمه عبور از دست رفته"
1523: 
1524: msgid ""
1525: "\n"
1526: "== Recovering a lost password ==\n"
1527: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1528: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1529: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1530: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1531: "instructions."
1532: msgstr ""
1533: "\n"
1534: "== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n"
1535: "درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید، آدرس ایمیل و یا\n"
1536: "نام‌کاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک "
1537: "نمایید.\n"
1538: "شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n"
1539: "تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل "
1540: "کاملتری نیز\n"
1541: "می‌باشد."
1542: 
1543: msgid ""
1544: "\n"
1545: "=== Password reset ===\n"
1546: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1547: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1548: msgstr ""
1549: "\n"
1550: "=== تغییر کلمه عبور ===\n"
1551: "درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نموده‌اید، نام‌کاربری خود،\n"
1552: "رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید."
1553: 
1554: msgid "Revert"
1555: msgstr "بازگشت"
1556: 
1557: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1558: msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!"
1559: 
1560: msgid ""
1561: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1562: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1563: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1564: msgstr ""
1565: "شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در "
1566: "صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و "
1567: "سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید."
1568: 
1569: msgid "Optional reason for reverting this page"
1570: msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش"
1571: 
1572: msgid "Really revert this page?"
1573: msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟"
1574: 
1575: #, python-format
1576: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1577: msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"
1578: 
1579: #, python-format
1580: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1581: msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."
1582: 
1583: msgid "New page:\n"
1584: msgstr "صفحه جدید:\n"
1585: 
1586: msgid ""
1587: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1588: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1589: "never allow you to enter your password here.\n"
1590: "\n"
1591: "Once you have logged in, simply reload this page."
1592: msgstr ""
1593: "شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n"
1594: "و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n"
1595: "هیچ‌گاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n"
1596: "\n"
1597: "به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید."
1598: 
1599: msgid "OpenID Trust verification"
1600: msgstr "بازبینی صحت OpenID"
1601: 
1602: #, python-format
1603: msgid "The site %s has asked for your identity."
1604: msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است."
1605: 
1606: #, python-format
1607: msgid ""
1608: "\n"
1609: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1610: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1611: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1612: "delegation on its own.)"
1613: msgstr ""
1614: "\n"
1615: "در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n"
1616: "کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص "
1617: "هویت\n"
1618: "به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویت‌ها به خودشان\n"
1619: "خواهد بود.)"
1620: 
1621: msgid "Trust root"
1622: msgstr "ریشه اطمینان"
1623: 
1624: msgid "Identity URL"
1625: msgstr "آدرس شناسایی هویت"
1626: 
1627: msgid "Remember decision"
1628: msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار"
1629: 
1630: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1631: msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس"
1632: 
1633: msgid "Approve"
1634: msgstr "تایید"
1635: 
1636: msgid "Don't approve"
1637: msgstr "تایید نکن"
1638: 
1639: msgid "OpenID not served"
1640: msgstr "حساب OpenID بکار نرفت"
1641: 
1642: msgid ""
1643: "\n"
1644: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1645: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1646: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1647: "verification."
1648: msgstr ""
1649: "\n"
1650: "متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساخته‌اید.  بنابراین،\n"
1651: "ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه "
1652: "خانگی خود را ساخته\n"
1653: "و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n"
1654: "تشخیص هویت فشار دهید."
1655: 
1656: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1657: msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه‌ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."
1658: 
1659: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1660: msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است."
1661: 
1662: msgid "You must log in to use subscriptions."
1663: msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما می‌بایست وارد شوید."
1664: 
1665: msgid ""
1666: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1667: "subscriptions."
1668: msgstr ""
1669: "جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود "
1670: "را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید."
1671: 
1672: msgid "You are already subscribed to this page."
1673: msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه می‌باشید."
1674: 
1675: msgid "You have been subscribed to this page."
1676: msgstr "شما در این صفحه عضو شده‌اید."
1677: 
1678: msgid "You could not get subscribed to this page."
1679: msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد."
1680: 
1681: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1682: msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید."
1683: 
1684: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1685: msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است."
1686: 
1687: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1688: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی‌باشد!"
1689: 
1690: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1691: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید."
1692: 
1693: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1694: msgstr "پیش لغو عضویت می‌بایست عضو باشید."
1695: 
1696: msgid "Please choose:"
1697: msgstr "لطفا انتخاب نمایید:"
1698: 
1699: msgid "Settings"
1700: msgstr "تنظیمات"
1701: 
1702: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1703: msgstr ""
1704: "کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
1705: "نمایید."
1706: 
1707: #, fuzzy
1708: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1709: msgstr ""
1710: "کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
1711: "نمایید."
1712: 
1713: msgid "Invalid username or password."
1714: msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر."
1715: 
1716: #, python-format
1717: msgid ""
1718: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1719: "one now</a>. "
1720: msgstr ""
1721: "در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون "
1722: "میتوانید یک حساب کاربری بسازید</a>."
1723: 
1724: #, python-format
1725: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1726: msgstr ""
!!!!
1728: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1729: msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد."
1730: 
1731: #, python-format
1732: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1733: msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد."
1734: 
1735: msgid "Failed to connect to database."
1736: msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد."
1737: 
1738: msgid ""
1739: "Please choose an account name now.\n"
1740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1741: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1742: msgstr ""
1743: "یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n"
1744: "درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n"
1745: "کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده "
1746: "نمایید."
1747: 
1748: msgid "Choose this name"
1749: msgstr "این نام را انتخاب نمایید"
1750: 
1751: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1752: msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید."
1753: 
1754: msgid ""
1755: "The username you have chosen is already\n"
1756: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1757: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1758: "username and leave the password field blank."
1759: msgstr ""
1760: "نام کاربری که انتخاب نموده‌اید در حاضر\n"
1761: "ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n"
1762: "تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام "
1763: "کاربری\n"
1764: "دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید."
1765: 
1766: msgid "Associate this name"
1767: msgstr "با این نام مطابق شود"
1768: 
1769: #, python-format
1770: msgid "OpenID error: %s."
1771: msgstr "ایراد %s در OpenID"
1772: 
1773: msgid "OpenID verification canceled."
1774: msgstr "تأیید OpenID لغو شد"
1775: 
1776: msgid "Verification canceled."
1777: msgstr "تطابق لغو شد"
1778: 
1779: #, python-format
1780: msgid "OpenID success. id: %s"
1781: msgstr "OpenID موفق. حساب: %s"
1782: 
1783: msgid "OpenID failure"
1784: msgstr "ناموفق OpenID"
1785: 
1786: msgid "OpenID failure."
1787: msgstr "ایراد OpenID"
1788: 
1789: msgid "No OpenID found in session."
1790: msgstr "حساب OpenID در این نشست یافت نشد."
1791: 
1792: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1793: msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد."
1794: 
1795: msgid "The password you entered is not valid."
1796: msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست."
1797: 
1798: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1802: msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:"
1803: 
1804: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1805: msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous می‌بایست فعال باشد."
1806: 
1807: msgid "Failed to resolve OpenID."
1808: msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود."
1809: 
1810: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1811: msgstr "حساب OpenID صحیح نبود."
1812: 
1813: msgid "No OpenID."
1814: msgstr "بدون OpenID"
1815: 
1816: msgid ""
1817: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1818: "create one during login."
1819: msgstr ""
1820: "درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده "
1821: "و یک حساب در زمان ورود بسازید."
1822: 
1823: msgid "Password is too short."
1824: msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است"
1825: 
1826: msgid "Password has not enough different characters."
1827: msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست."
1828: 
1829: msgid ""
1830: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1831: msgstr ""
1832: "کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)."
1833: 
1834: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1835: msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحه‌کلید پشت سر هم)."
1836: 
1837: msgid "Diffs"
1838: msgstr "تغییرات"
1839: 
1840: msgid "Info"
1841: msgstr "گزارشات"
1842: 
1843: msgid "UnSubscribe"
1844: msgstr "لغو عضویت"
1845: 
1846: msgid "Subscribe"
1847: msgstr "عضویت"
1848: 
1849: msgid "Raw"
1850: msgstr "متن‌خام"
1851: 
1852: msgid "XML"
1853: msgstr "XML"
1854: 
1855: msgid "View"
1856: msgstr "مشاهده"
1857: 
1858: msgid "Up"
1859: msgstr "بالا"
1860: 
1861: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1862: msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده"
1863: 
1864: msgid "Open editor on double click"
1865: msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن"
1866: 
1867: msgid "After login, jump to last visited page"
1868: msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو"
1869: 
1870: msgid "Show comment sections"
1871: msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده"
1872: 
1873: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1874: msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"
1875: 
1876: msgid "Show page trail"
1877: msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده"
1878: 
1879: msgid "Show icon toolbar"
1880: msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده"
1881: 
1882: msgid "Show top/bottom links in headings"
1883: msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"
1884: 
1885: msgid "Show fancy diffs"
1886: msgstr "دکمه‌های تفاوتها را نشان بده"
1887: 
1888: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1889: msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"
1890: 
1891: msgid "Remember login information"
1892: msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"
1893: 
1894: msgid "Disable this account forever"
1895: msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما"
1896: 
1897: msgid "Alias-Name"
1898: msgstr "نام مستعار"
1899: 
1900: msgid "Jabber ID"
1901: msgstr "حساب Jabber"
1902: 
1903: msgid "User CSS URL"
1904: msgstr "آدرس CSS کاربر"
1905: 
1906: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1907: msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)"
1908: 
1909: msgid "Editor size"
1910: msgstr "اندازه ویرایشگر"
1911: 
1912: #, python-format
1913: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1914: msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s"
1915: 
1916: #, python-format
1917: msgid ""
1918: "Dear Wiki user,\n"
1919: "\n"
1920: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1921: "change notification.\n"
1922: "\n"
1923: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1924: msgstr ""
1925: "کاربر گرامی،\n"
1926: "\n"
1927: "شما در صفحه یا طبقه‌بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
1928: "عضو می‌باشید\n"
1929: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
1930: 
1931: #, python-format
1932: msgid ""
1933: "Dear wiki user,\n"
1934: "\n"
1935: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1936: "notification.\n"
1937: "\n"
1938: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1939: "\n"
1940: msgstr ""
1941: "کاربر گرامی،\n"
1942: "\n"
1943: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1944: "\n"
1945: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n"
1946: "\n"
1947: 
1948: #, python-format
1949: msgid ""
1950: "Dear wiki user,\n"
1951: "\n"
1952: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1953: "notification.\n"
1954: "\n"
1955: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1956: "%(editor)s:\n"
1957: msgstr ""
1958: "کاربر گرامی،\n"
1959: "\n"
1960: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1961: "\n"
1962: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام "
1963: "یافته است:\n"
1964: "\n"
1965: 
1966: #, fuzzy, python-format
1967: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1968: msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد"
1969: 
1970: #, python-format
1971: msgid ""
1972: "Dear Wiki user,\n"
1973: "\n"
1974: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1975: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1976: "Following detailed information is available:\n"
1977: "\n"
1978: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1979: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1980: msgstr ""
1981: "کاربر گرامی،\n"
1982: "\n"
1983: "کاربر گرامی،\n"
1984: "\n"
1985: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
1986: "توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n"
1987: "جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n"
1988: "\n"
1989: "نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
1990: "اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"
1991: 
1992: #, fuzzy, python-format
1993: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1994: msgstr "ضمیمهٔ صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s حذف شد"
1995: 
1996: #, python-format
1997: msgid ""
1998: "Dear Wiki user,\n"
1999: "\n"
2000: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2001: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2002: "Following detailed information is available:\n"
2003: "\n"
2004: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2005: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2006: msgstr ""
2007: "کاربر گرامی،\n"
2008: "\n"
2009: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
2010: "توسط %(editor)s از آن صفحه حذف شده است.\n"
2011: "جزئیات بیشتر به شرح ذیل است:\n"
2012: "\n"
2013: "نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
2014: "اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"
2015: 
2016: #, fuzzy, python-format
2017: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2018: msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
2019: 
2020: #, python-format
2021: msgid ""
2022: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2023: "Details follow:\n"
2024: "\n"
2025: "    User name: %(username)s\n"
2026: "    Email address: %(useremail)s"
2027: msgstr ""
2028: "مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در \"%(sitename)s\" ایجاد شده است. "
2029: "جزئیات به شرح زیر است:\n"
2030: "\n"
2031: "    نام کاربری: %(username)s\n"
2032: "    آدرس ایمیل: %(useremail)s"
2033: 
2034: msgid "Page has been modified"
2035: msgstr "صفحه ویرایش شده است"
2036: 
2037: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2038: msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است"
2039: 
2040: msgid "Page has been renamed"
2041: msgstr "صفحه تغییرنام یافته است"
2042: 
2043: msgid "Page has been deleted"
2044: msgstr "صفحه حذف شده است"
2045: 
2046: msgid "Page has been copied"
2047: msgstr "صفحه کپی‌برداری شده است"
2048: 
2049: msgid "A new attachment has been added"
2050: msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است"
2051: 
2052: msgid "An attachment has been removed"
2053: msgstr "یک ضمیمه حذف شده است"
2054: 
2055: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2056: msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است"
2057: 
2058: msgid "A user has subscribed to a page"
2059: msgstr "یک کاربر عضو صفحه‌ای شده است"
2060: 
2061: msgid "A new account has been created"
2062: msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است"
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid ""
2066: "Attachment link: %(attach)s\n"
2067: "Page link: %(page)s\n"
2068: msgstr ""
2069: "آدرس ضمیمه: %(attach)s\n"
2070: "آدرس صفحه: %(page)s\n"
2071: 
2072: msgid "Attachment link"
2073: msgstr "آدرس ضمیمه"
2074: 
2075: msgid "Page link"
2076: msgstr "آدرس صفحه"
2077: 
2078: msgid "Changed page"
2079: msgstr "صفحه بروز شده"
2080: 
2081: msgid "Page changed"
2082: msgstr "صفحه بروز شد"
2083: 
2084: msgid "Trivial "
2085: msgstr "جزئي"
2086: 
2087: msgid "No differences found!\n"
2088: msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"
2089: 
2090: #, python-format
2091: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2092: msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""
2093: 
2094: #, python-format
2095: msgid "Inlined image: %(url)s"
2096: msgstr "تصویر توکار: %(url)s"
2097: 
2098: msgid "Toggle line numbers"
2099: msgstr "شماره خطوط"
2100: 
2101: msgid "RecentChanges"
2102: msgstr "تغییرات اخیر"
2103: 
2104: msgid "WikiTipOfTheDay"
2105: msgstr "ویکی نکتهٔ روز"
2106: 
2107: msgid "TitleIndex"
2108: msgstr "فهرست صفحات"
2109: 
2110: msgid "WordIndex"
2111: msgstr "فهرست کلمات"
2112: 
2113: msgid "FindPage"
2114: msgstr "جستجوی صفحه"
2115: 
2116: msgid "MissingPage"
2117: msgstr "صفحه گم شده"
2118: 
2119: msgid "MissingHomePage"
2120: msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"
2121: 
2122: msgid "WikiHomePage"
2123: msgstr "صفحه خانگی ویکی"
2124: 
2125: msgid "WikiName"
2126: msgstr "نام کاربری"
2127: 
2128: msgid "WikiWikiWeb"
2129: msgstr ""
!!!!
2131: msgid "FrontPage"
2132: msgstr "صفحهٔ آغازه"
2133: 
2134: msgid "WikiSandBox"
2135: msgstr ""
!!!!
2137: msgid "InterWiki"
2138: msgstr "ویکی داخلی"
2139: 
2140: msgid "AbandonedPages"
2141: msgstr "صفحات رهاشده"
2142: 
2143: msgid "OrphanedPages"
2144: msgstr "صفحات بدون والد"
2145: 
2146: msgid "WantedPages"
2147: msgstr "صفحات خواسته شده"
2148: 
2149: msgid "EventStats"
2150: msgstr "گزارش آماری"
2151: 
2152: msgid "EventStats/HitCounts"
2153: msgstr "گزارش آماری/دفعات بازدید"
2154: 
2155: msgid "EventStats/Languages"
2156: msgstr "گزارش آماری/زبانها"
2157: 
2158: msgid "EventStats/UserAgents"
2159: msgstr "گزارش آماری/مرورگرها"
2160: 
2161: msgid "PageSize"
2162: msgstr "اندازه صفحه"
2163: 
2164: msgid "PageHits"
2165: msgstr "دفعات بازدید"
2166: 
2167: msgid "RandomPage"
2168: msgstr "صفحهٔ تصادفی"
2169: 
2170: msgid "XsltVersion"
2171: msgstr "نسخه Xslt"
2172: 
2173: msgid "FortuneCookies"
2174: msgstr "طالع بینی"
2175: 
2176: msgid "WikiLicense"
2177: msgstr "اجازه‌نامه ویکی"
2178: 
2179: msgid "CategoryCategory"
2180: msgstr "طبقه‌بندی"
2181: 
2182: msgid "CategoryHomepage"
2183: msgstr "طبقه‌ صفحات‌خانگی"
2184: 
2185: msgid "CategoryTemplate"
2186: msgstr "طبقه‌الگوها"
2187: 
2188: msgid "HomepageTemplate"
2189: msgstr "الگوی صفحات خانگی"
2190: 
2191: msgid "HelpTemplate"
2192: msgstr "الگوی راهنما"
2193: 
2194: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2195: msgstr ""
!!!!
2197: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2198: msgstr ""
!!!!
2200: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2201: msgstr ""
!!!!
2203: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2204: msgstr ""
!!!!
2206: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2207: msgstr ""
!!!!
2209: msgid "SlideShowTemplate"
2210: msgstr "الگوی نمایش اسلایدی"
2211: 
2212: msgid "SlideTemplate"
2213: msgstr "الگوی اسلاید"
2214: 
2215: msgid "SyncJobTemplate"
2216: msgstr ""
!!!!
2218: msgid "HelpOnConfiguration"
2219: msgstr "راهنمای پیکربندی"
2220: 
2221: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2222: msgstr "راهنمای پیکربندی/پشتیبانی ایمیل"
2223: 
2224: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2225: msgstr "راهنمای پیکربندی/سیاستهای امنیتی"
2226: 
2227: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2228: msgstr "راهنمای پیکربندی/ضمیمهٔ فایل"
2229: 
2230: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2231: msgstr "راهنمای پیکربندی/صفحه مکمل"
2232: 
2233: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2234: msgstr "راهنمای پیکربندی/محافظ موج"
2235: 
2236: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2237: msgstr "راهنمای پیکربندی/تنظیمات کاربری"
2238: 
2239: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2240: msgstr ""
!!!!
2242: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2243: msgstr "راهنمای بروزآوری پایتون"
2244: 
2245: msgid "HelpOnAdministration"
2246: msgstr "راهنمای مدیریت"
2247: 
2248: msgid "HelpOnAuthentication"
2249: msgstr ""
!!!!
2251: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2252: msgstr ""
!!!!
2254: msgid "HelpOnMoinCommand"
2255: msgstr "راهنمای دستورات موین"
2256: 
2257: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2258: msgstr ""
!!!!
2260: msgid "HelpOnNotification"
2261: msgstr "راهنمای سیستم آگاه‌سازی"
2262: 
2263: #, fuzzy
2264: msgid "HelpOnRobots"
2265: msgstr "عناوین فهرستها"
2266: 
2267: msgid "HelpOnSessions"
2268: msgstr "راهنمای نشستها"
2269: 
2270: msgid "HelpOnUserHandling"
2271: msgstr "راهنمای مدیریت کاربران"
2272: 
2273: msgid "HelpOnXapian"
2274: msgstr "راهنمای زاپیان"
2275: 
2276: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2277: msgstr "راهنمای نگارش ویکی موین"
2278: 
2279: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2280: msgstr "راهنمای نگارش Creole"
2281: 
2282: msgid "HelpOnFormatting"
2283: msgstr "راهنمای فرمت‌ها"
2284: 
2285: msgid "MoinMoin"
2286: msgstr "موین موین"
2287: 
2288: msgid "HelpContents"
2289: msgstr "عناوین راهنما"
2290: 
2291: msgid "HelpForBeginners"
2292: msgstr ""
!!!!
2294: msgid "HelpForUsers"
2295: msgstr ""
!!!!
2297: msgid "HelpIndex"
2298: msgstr "فهرست راهنما"
2299: 
2300: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2301: msgstr ""
!!!!
2303: msgid "HelpOnActions"
2304: msgstr ""
!!!!
2306: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2307: msgstr ""
!!!!
2309: msgid "HelpOnAdmonitions"
2310: msgstr "راهنمای تذکرها"
2311: 
2312: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2313: msgstr ""
!!!!
2315: msgid "HelpOnCategories"
2316: msgstr "راهنمای طبقه‌بندیها"
2317: 
2318: msgid "HelpOnDictionaries"
2319: msgstr ""
!!!!
2321: msgid "HelpOnDrawings"
2322: msgstr "راهنمای ترسیمات"
2323: 
2324: msgid "HelpOnEditLocks"
2325: msgstr ""
!!!!
2327: msgid "HelpOnEditing"
2328: msgstr "راهنمای ویرایش"
2329: 
2330: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2331: msgstr ""
!!!!
2333: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2334: msgstr ""
!!!!
2336: msgid "HelpOnGroups"
2337: msgstr "عناوین گروه‌بندیها"
2338: 
2339: msgid "HelpOnHeadlines"
2340: msgstr ""
!!!!
2342: msgid "HelpOnImages"
2343: msgstr "راهنمای تصاویر"
2344: 
2345: msgid "HelpOnLanguages"
2346: msgstr "راهنمای زبانها"
2347: 
2348: msgid "HelpOnLinking"
2349: msgstr "راهنمای لینک‌دهی"
2350: 
2351: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2352: msgstr ""
!!!!
2354: msgid "HelpOnLists"
2355: msgstr "عناوین فهرستها"
2356: 
2357: msgid "HelpOnLogin"
2358: msgstr "راهنمای ورود"
2359: 
2360: msgid "HelpOnMacros"
2361: msgstr ""
!!!!
2363: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2364: msgstr ""
!!!!
2366: msgid "HelpOnMacros/Include"
2367: msgstr ""
!!!!
2369: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2370: msgstr ""
!!!!
2372: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2373: msgstr ""
!!!!
2375: msgid "HelpOnNavigation"
2376: msgstr "راهنمای پیمایش"
2377: 
2378: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2379: msgstr "راهنمای سرویس دهنده OpenID"
2380: 
2381: msgid "HelpOnPageCreation"
2382: msgstr "راهنمای ایجاد صفحه"
2383: 
2384: msgid "HelpOnPageDeletion"
2385: msgstr ""
!!!!
2387: msgid "HelpOnParsers"
2388: msgstr ""
!!!!
2390: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2391: msgstr ""
!!!!
2393: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2394: msgstr ""
!!!!
2396: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2397: msgstr ""
!!!!
2399: msgid "HelpOnRules"
2400: msgstr ""
!!!!
2402: msgid "HelpOnSearching"
2403: msgstr "راهنمای جستجو"
2404: 
2405: msgid "HelpOnSlideShows"
2406: msgstr "راهنمای نمایش اسلایدی"
2407: 
2408: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2409: msgstr ""
!!!!
2411: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2412: msgstr ""
!!!!
2414: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2415: msgstr ""
!!!!
2417: msgid "HelpOnSmileys"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid "HelpOnSpam"
2421: msgstr ""
!!!!
2423: msgid "HelpOnSpellCheck"
2424: msgstr "راهنمای تصحیح املایی"
2425: 
2426: msgid "HelpOnSuperUser"
2427: msgstr ""
!!!!
2429: msgid "HelpOnSynchronisation"
2430: msgstr "راهنمای هماهنگ‌سازی"
2431: 
2432: msgid "HelpOnTables"
2433: msgstr ""
!!!!
2435: msgid "HelpOnTemplates"
2436: msgstr ""
!!!!
2438: msgid "HelpOnThemes"
2439: msgstr ""
!!!!
2441: msgid "HelpOnUserPreferences"
2442: msgstr "راهنمای اطلاعات کاربری"
2443: 
2444: msgid "HelpOnVariables"
2445: msgstr ""
!!!!
2447: msgid "HelpOnXmlPages"
2448: msgstr "راهنمای صفحات Xml"
2449: 
2450: msgid "HelpOnComments"
2451: msgstr "راهنمای نظرات"
2452: 
2453: msgid "HelpOnSubscribing"
2454: msgstr "راهنمای عضویت"
2455: 
2456: msgid "CamelCase"
2457: msgstr ""
!!!!
2459: msgid "WikiCourse"
2460: msgstr ""
!!!!
2462: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2463: msgstr ""
!!!!
2465: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2466: msgstr ""
!!!!
2468: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2469: msgstr ""
!!!!
2471: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2472: msgstr ""
!!!!
2474: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2475: msgstr ""
!!!!
2477: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2478: msgstr ""
!!!!
2480: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2481: msgstr ""
!!!!
2483: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2484: msgstr ""
!!!!
2486: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2487: msgstr ""
!!!!
2489: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2490: msgstr ""
!!!!
2492: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2493: msgstr ""
!!!!
2495: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2496: msgstr ""
!!!!
2498: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2499: msgstr ""
!!!!
2501: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2502: msgstr ""
!!!!
2504: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2505: msgstr ""
!!!!
2507: msgid "WikiCourse/17 External links"
2508: msgstr ""
!!!!
2510: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2511: msgstr ""
!!!!
2513: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2514: msgstr ""
!!!!
2516: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2517: msgstr ""
!!!!
2519: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2520: msgstr ""
!!!!
2522: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2523: msgstr ""
!!!!
2525: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2526: msgstr ""
!!!!
2528: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2529: msgstr ""
!!!!
2531: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2532: msgstr ""
!!!!
2534: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2535: msgstr ""
!!!!
2537: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2538: msgstr ""
!!!!
2540: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2541: msgstr ""
!!!!
2543: msgid "WikiCourseHandOut"
2544: msgstr ""
!!!!
2546: msgid "Sun"
2547: msgstr "یکشنبه"
2548: 
2549: msgid "Mon"
2550: msgstr "دوشنبه"
2551: 
2552: msgid "Tue"
2553: msgstr "سه شنبه"
2554: 
2555: msgid "Wed"
2556: msgstr "چهارشنبه"
2557: 
2558: msgid "Thu"
2559: msgstr "پنج شنبه"
2560: 
2561: msgid "Fri"
2562: msgstr "جمعه"
2563: 
2564: msgid "Sat"
2565: msgstr "شنبه"
2566: 
2567: msgid "AttachFile"
2568: msgstr "انضمام فایل"
2569: 
2570: msgid "DeletePage"
2571: msgstr "حذف صفحه"
2572: 
2573: msgid "LikePages"
2574: msgstr "شبیه صفحات"
2575: 
2576: msgid "LocalSiteMap"
2577: msgstr "نقشه سایت"
2578: 
2579: msgid "RenamePage"
2580: msgstr "تغییرنام صفحه"
2581: 
2582: msgid "SpellCheck"
2583: msgstr "تصحیح املایی"
2584: 
2585: msgid "Discussion"
2586: msgstr "بحث"
2587: 
2588: msgid "anonymous"
2589: msgstr ""
!!!!
2591: msgid "Search for items"
2592: msgstr "جستجو برای عناوین"
2593: 
2594: msgid "containing all the following terms"
2595: msgstr "شامل کلیه این عبارات"
2596: 
2597: msgid "containing one or more of the following terms"
2598: msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات"
2599: 
2600: msgid "not containing the following terms"
2601: msgstr "شامل این عبارات نباشد"
2602: 
2603: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2604: msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)"
2605: 
2606: msgid "any category"
2607: msgstr "همه طبقه‌بندیها"
2608: 
2609: msgid "any language"
2610: msgstr "همه زبانها"
2611: 
2612: msgid "any mimetype"
2613: msgstr "همه انواع فایل"
2614: 
2615: msgid "Categories"
2616: msgstr "طبقه‌بندیها"
2617: 
2618: msgid "Language"
2619: msgstr "زبان"
2620: 
2621: msgid "File Type"
2622: msgstr "انواع فایلها"
2623: 
2624: msgid "Search only in titles"
2625: msgstr "جستجو در کلیه عناوین"
2626: 
2627: msgid "Case-sensitive search"
2628: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
2629: 
2630: msgid "Exclude underlay"
2631: msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین"
2632: 
2633: msgid "No system items"
2634: msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی"
2635: 
2636: msgid "Search in all page revisions"
2637: msgstr "جستجو در همه نسخه‌ها"
2638: 
2639: msgid "Go get it!"
2640: msgstr "برو بگیرش!"
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid ""
2644: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2645: "missing."
2646: msgstr ""
2647: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. "
2648: 
2649: #, python-format
2650: msgid ""
2651: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2652: "%(argument_value)s!"
2653: msgstr ""
2654: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s="
2655: "%(argument_value)s!"
2656: 
2657: #, python-format
2658: msgid ""
2659: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2660: "of its mimetype %(mimetype)s."
2661: msgstr ""
2662: "تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه "
2663: "شما میخواهید  فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید."
2664: 
2665: msgid "Embedded"
2666: msgstr "جاسازی شد"
2667: 
2668: msgid "Search Titles"
2669: msgstr "جستجو در عناوین"
2670: 
2671: msgid "Display context of search results"
2672: msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"
2673: 
2674: msgid "Case-sensitive searching"
2675: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
2676: 
2677: msgid "Search Text"
2678: msgstr "جستجو در متون"
2679: 
2680: #, fuzzy, python-format
2681: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2682: msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid ""
2686: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2687: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2688: msgstr ""
!!!!
2690: msgid "Lexer description"
2691: msgstr "توضیحات Lexer"
2692: 
2693: msgid "Lexer names"
2694: msgstr "نامهای Lexer"
2695: 
2696: msgid "File patterns"
2697: msgstr "الگوهای فایل"
2698: 
2699: msgid "Mimetypes"
2700: msgstr "انواع علائم"
2701: 
2702: #, python-format
2703: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2704: msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2708: msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2712: msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"
2713: 
2714: msgid "No parent page found!"
2715: msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"
2716: 
2717: msgid "Wiki"
2718: msgstr "ویکی"
2719: 
2720: msgid "Slideshow"
2721: msgstr "نمایش اسلاید گونه"
2722: 
2723: msgid "Start"
2724: msgstr "شروع"
2725: 
2726: #, python-format
2727: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2728: msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"
2729: 
2730: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2731: msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."
2732: 
2733: #, python-format
2734: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2735: msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."
2736: 
2737: #, python-format
2738: msgid "%(mins)dm ago"
2739: msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"
2740: 
2741: msgid "(no bookmark set)"
2742: msgstr "(بدون چوب‌الفها)"
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid "(currently set to %s)"
2746: msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"
2747: 
2748: msgid "Delete bookmark"
2749: msgstr "حذف چوب‌الفها"
2750: 
2751: msgid "Set bookmark"
2752: msgstr "چوب‌الفها بگذار"
2753: 
2754: msgid "[Bookmark reached]"
2755: msgstr "[به چوب‌الفها رسید]"
2756: 
2757: msgid "Markup"
2758: msgstr "زبان نگارش"
2759: 
2760: msgid "Display"
2761: msgstr "نمایش"
2762: 
2763: msgid "File attachment browser"
2764: msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه"
2765: 
2766: msgid "User account browser"
2767: msgstr "مرورگر حسابهای کاربران"
2768: 
2769: msgid "Python Version"
2770: msgstr "نسخه python"
2771: 
2772: msgid "MoinMoin Version"
2773: msgstr "نسخه MoinMoin"
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid "Release %s [Revision %s]"
2777: msgstr "انتشار %s [Revision %s]"
2778: 
2779: msgid "4Suite Version"
2780: msgstr "4Suite Version"
2781: 
2782: msgid "Number of pages"
2783: msgstr "تعداد صفحات"
2784: 
2785: msgid "Number of system pages"
2786: msgstr "تعداد صفحات سیستمی"
2787: 
2788: msgid "Accumulated page sizes"
2789: msgstr "حجم صفحات جمع شده"
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2793: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"
2794: 
2795: #, python-format
2796: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2797: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"
2798: 
2799: msgid "Entries in edit log"
2800: msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"
2801: 
2802: msgid "NONE"
2803: msgstr "هیچ یک"
2804: 
2805: msgid "Global extension macros"
2806: msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی"
2807: 
2808: msgid "Local extension macros"
2809: msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی"
2810: 
2811: msgid "Global extension actions"
2812: msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی"
2813: 
2814: msgid "Local extension actions"
2815: msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی"
2816: 
2817: msgid "Global parsers"
2818: msgstr "تجزیه کننده‌های عمومی"
2819: 
2820: msgid "Local extension parsers"
2821: msgstr "تجزیه کننده‌های محلی"
2822: 
2823: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2824: msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند"
2825: 
2826: msgid "Disabled"
2827: msgstr "غیرفعال"
2828: 
2829: msgid "Enabled"
2830: msgstr "فعال"
2831: 
2832: msgid "index unavailable"
2833: msgstr "فهرست در دسترس نیست"
2834: 
2835: msgid "index available"
2836: msgstr "فهرست در دسترس است"
2837: 
2838: #, python-format
2839: msgid "last modified: %s"
2840: msgstr "آخرین ویرایش: %s"
2841: 
2842: msgid "Xapian search"
2843: msgstr "جستجوی Xapian"
2844: 
2845: msgid "Stemming for Xapian"
2846: msgstr "دنباله جستجوی Xapian"
2847: 
2848: msgid "Active threads"
2849: msgstr "مباحث فعال"
2850: 
2851: msgid "Contents"
2852: msgstr "فهرست"
2853: 
2854: msgid "Include system pages"
2855: msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
2856: 
2857: msgid "Exclude system pages"
2858: msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
2859: 
2860: msgid "No wanted pages in this wiki."
2861: msgstr "در این ویکی صفحه‌ای مورد درخواست نیست."
2862: 
2863: msgid "Wiki configuration"
2864: msgstr "پیکربندی ویکی"
2865: 
2866: msgid ""
2867: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2868: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2869: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2870: "or settings that were removed from Moin."
2871: msgstr ""
!!!!
2873: msgid "Variable name"
2874: msgstr "نام متغیر"
2875: 
2876: msgid "Setting"
2877: msgstr "تنظیمات"
2878: 
2879: msgid "Default"
2880: msgstr "پیش گزینه"
2881: 
2882: msgid "Description"
2883: msgstr "توضیحات"
2884: 
2885: #, python-format
2886: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2887: msgstr ""
!!!!
2889: #, python-format
2890: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2891: msgstr ""
!!!!
2893: msgid "Go To Page"
2894: msgstr "برو به صفحه"
2895: 
2896: msgid "From"
2897: msgstr "از"
2898: 
2899: msgid "To"
2900: msgstr "به"
2901: 
2902: msgid "Content"
2903: msgstr "محتوا"
2904: 
2905: msgid "Attachments"
2906: msgstr "ضمیمه‌ها"
2907: 
2908: msgid "No recipients, nothing to do"
2909: msgstr ""
!!!!
2911: #, python-format
2912: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2913: msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمی‌باشد: %(reason)s"
2914: 
2915: msgid "Mail not sent"
2916: msgstr "پیغام شما ارسال نشد"
2917: 
2918: msgid "Mail sent OK"
2919: msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"
2920: 
2921: #, python-format
2922: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2923: msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است."
2924: 
2925: msgid "The theme name is not set."
2926: msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا."
2927: 
2928: #, python-format
2929: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2930: msgstr ""
!!!!
2932: #, python-format
2933: msgid "The page %s does not exist."
2934: msgstr "صفحه %s وجود ندارد."
2935: 
2936: msgid "Invalid package file header."
2937: msgstr "بسته نامعتبر"
2938: 
2939: msgid "Package file format unsupported."
2940: msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده"
2941: 
2942: #, python-format
2943: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2944: msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i."
2945: 
2946: #, python-format
2947: msgid "The file %s was not found in the package."
2948: msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."
2949: 
2950: #, python-format
2951: msgid ""
2952: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2953: "%(highlight_help_page)s."
2954: msgstr ""
!!!!
2956: msgid ""
2957: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2958: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2959: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2960: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2961: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2962: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2963: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2964: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2965: "===== Title 5 =====.\n"
2966: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2967: "items.\n"
2968: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2969: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2970: "\n"
2971: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2972: msgstr ""
2973: " تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''مورب‌سازی''<<Verbatim(//)>>; "
2974: "<<Verbatim(**)>>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ "
2975: "مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب "
2976: "''<<Verbatim(**)>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n"
2977: " خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n"
2978: " شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2979: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
2980: "===== عنوان ۵ =====.\n"
2981: " فهرستها:: * گلوله‌ها; ** گلوله‌های زیرین; # فهرستهای شماره‌دار; ## فهرستهای "
2982: "شماره‌دار زیرین آیتمها.\n"
2983: " لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک "
2984: "شود]])>>.\n"
2985: " جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n"
2986: "\n"
2987: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n"
2988: 
2989: msgid ""
2990: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2991: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2992: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2993: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2994: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2995: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2996: "===== Title 5 =====.\n"
2997: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2998: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2999: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3000: "linktext]])>>.\n"
3001: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3002: "white space allowed after tables or titles.\n"
3003: "\n"
3004: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3005: msgstr ""
3006: " تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''مورب‌سازی''<<Verbatim('')>>; "
3007: "<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
3008: "مورب‌سازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب "
3009: "''<<Verbatim(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; "
3010: "<<Verbatim(----)>> خط افقی.\n"
3011: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
3012: "===== عنوان ۵ =====.\n"
3013: " فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست "
3014: "گلوله‌ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
3015: "#n شروع شماره‌گذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n"
3016: " لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید "
3017: "لینک شود]])>>.\n"
3018: " جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||;    بدون دنباله فاصله پس "
3019: "از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n"
3020: "\n"
3021: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnMoinWikiSyntax را ببینید.\n"
3022: 
3023: #, python-format
3024: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3025: msgstr ""
3026: "پس از عبارت \"%(key)s\" می‌بایست عبارت \"%(wanted)s\" می‌آمد که به اشتباه "
3027: "\"%(token)s\" آمده است"
3028: 
3029: #, python-format
3030: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3031: msgstr "پیش از \"%(token)s\" می‌بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"
3032: 
3033: #, python-format
3034: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3035: msgstr "پس از \"%(key)s\" می‌بایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید"
3036: 
3037: #, python-format
3038: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3039: msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"
3040: 
3041: msgid ""
3042: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3043: msgstr ""
3044: "آماده‌سازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید."
3045: 
3046: msgid ""
3047: "{{{\n"
3048: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3049: "\n"
3050: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3051: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3052: "\n"
3053: "Horizontal rule: ----\n"
3054: "\n"
3055: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3056: "\n"
3057: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3058: "\n"
3059: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3060: "}}}\n"
3061: "(!) For more help, see the\n"
3062: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3063: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3064: msgstr ""
3065: "{{{\n"
3066: "تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تک‌فاصله``\n"
3067: "\n"
3068: "سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
3069: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3070: "\n"
3071: "خط افقی: ----\n"
3072: "\n"
3073: "لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n"
3074: "\n"
3075: ".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n"
3076: "\n"
3077: "فهرستها: * گلوله‌ها; 1., a. عنوانهای شماره‌دار.\n"
3078: "}}}\n"
3079: "(!) برای راهنمای بیشتر، \n"
3080: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع "
3081: "reStructuredText]] را ببینید.\n"
3082: 
3083: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3084: msgstr "**تعداد گنجاندن‌ها بیش از حد مجاز شده است**"
3085: 
3086: #, python-format
3087: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3088: msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**"
3089: 
3090: #, python-format
3091: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3092: msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**"
3093: 
3094: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3095: msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید."
3096: 
3097: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3098: msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید."
3099: 
3100: #, python-format
3101: msgid "%(errortype)s processing error"
3102: msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"
3103: 
3104: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3105: msgstr "گزینه‌های --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!"
3106: 
3107: msgid "You must specify an output file!"
3108: msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!"
3109: 
3110: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3111: msgstr ""
3112: "هیچ صفحه‌ای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود."
3113: 
3114: msgid "All attachments included into the package."
3115: msgstr "کلیه ضمیمه‌ها در بسته اضافه شدند."
3116: 
3117: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3118: msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!"
3119: 
3120: #, python-format
3121: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3122: msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید"
3123: 
3124: #, python-format
3125: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3126: msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است"
3127: 
3128: msgid "about"
3129: msgstr "درباره"
3130: 
3131: #, python-format
3132: msgid ""
3133: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3134: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3135: msgstr ""
3136: "نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3137: "%(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه."
3138: 
3139: msgid "seconds"
3140: msgstr "ثانیه"
3141: 
3142: msgid "Previous"
3143: msgstr "قبلی"
3144: 
3145: msgid "Next"
3146: msgstr "بعدی"
3147: 
3148: msgid "rev"
3149: msgstr "ویرایش"
3150: 
3151: msgid "current"
3152: msgstr "جاری"
3153: 
3154: #, python-format
3155: msgid ""
3156: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3157: msgstr ""
3158: "متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمی‌باشد،"
3159: "ذخیره نشد."
3160: 
3161: msgid "Views/day"
3162: msgstr "نمایش/روز"
3163: 
3164: msgid "Edits/day"
3165: msgstr "ویرایش/روز"
3166: 
3167: #, python-format
3168: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3169: msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"
3170: 
3171: msgid ""
3172: "green=view\n"
3173: "red=edit"
3174: msgstr ""
3175: "سبز=نمایش\n"
3176: "قرمز=ویرایش"
3177: 
3178: msgid "date"
3179: msgstr "تاریخ"
3180: 
3181: msgid "# of hits"
3182: msgstr "تعداد بازدید"
3183: 
3184: msgid "<Browser setting>"
3185: msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"
3186: 
3187: msgid "Others"
3188: msgstr "سایرین"
3189: 
3190: msgid "Page Size Distribution"
3191: msgstr "جزئیات اندازه صفحه"
3192: 
3193: msgid "page size upper bound [bytes]"
3194: msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]"
3195: 
3196: msgid "# of pages of this size"
3197: msgstr "تعداد صفحات با این حجم"
3198: 
3199: msgid "User agent"
3200: msgstr "خادم کاربر"
3201: 
3202: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3203: msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر"
3204: 
3205: msgid "Unsubscribe"
3206: msgstr "لغو عضویت"
3207: 
3208: msgid "Home"
3209: msgstr "صفحه خانگی"
3210: 
3211: msgid "[RSS]"
3212: msgstr "[خوراک]"
3213: 
3214: msgid "[DELETED]"
3215: msgstr "[حذف شده]"
3216: 
3217: msgid "[UPDATED]"
3218: msgstr "[به روزآوری شده]"
3219: 
3220: msgid "[RENAMED]"
3221: msgstr "[تغییرنام یافته]"
3222: 
3223: msgid "[CONFLICT]"
3224: msgstr "[ناسازگاری]"
3225: 
3226: msgid "[NEW]"
3227: msgstr "[جدید]"
3228: 
3229: msgid "[DIFF]"
3230: msgstr "[تغییرات]"
3231: 
3232: msgid "[BOTTOM]"
3233: msgstr "[انتهای صفحه]"
3234: 
3235: msgid "[TOP]"
3236: msgstr "[ابتدای صفحه]"
3237: 
3238: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3239: msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"
3240: 
3241: msgid "Logout"
3242: msgstr "خروج"
3243: 
3244: msgid "Clear message"
3245: msgstr "پیغام حذف شود"
3246: 
3247: #, python-format
3248: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3249: msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"
3250: 
3251: #, python-format
3252: msgid "last modified %(time)s"
3253: msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"
3254: 
3255: msgid "Search:"
3256: msgstr "جستجو:"
3257: 
3258: msgid "Text"
3259: msgstr "متن"
3260: 
3261: msgid "Titles"
3262: msgstr "عنوان"
3263: 
3264: msgid "Search"
3265: msgstr "جستجو در"
3266: 
3267: msgid "More Actions:"
3268: msgstr "امکانات بیشتر:"
3269: 
3270: msgid "------------------------"
3271: msgstr "------------------------"
3272: 
3273: msgid "Raw Text"
3274: msgstr "متن خام"
3275: 
3276: msgid "Print View"
3277: msgstr "صفحه قابل چاپ"
3278: 
3279: msgid "Delete Cache"
3280: msgstr "حذف حافظه جانبی"
3281: 
3282: msgid "Delete Page"
3283: msgstr "حذف صفحه"
3284: 
3285: msgid "Like Pages"
3286: msgstr "شبیه صفحات"
3287: 
3288: msgid "Local Site Map"
3289: msgstr "نقشه سایت"
3290: 
3291: msgid "My Pages"
3292: msgstr "صفحات من"
3293: 
3294: msgid "Subscribe User"
3295: msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"
3296: 
3297: msgid "Remove Spam"
3298: msgstr "حذف هرزصفحه"
3299: 
3300: msgid "Package Pages"
3301: msgstr "تهیه بسته صفحات"
3302: 
3303: msgid "Render as Docbook"
3304: msgstr "نمایش با ساختار Docbook"
3305: 
3306: msgid "Sync Pages"
3307: msgstr "همسان‌سازی صفحات"
3308: 
3309: msgid "Do"
3310: msgstr "انجام بده"
3311: 
3312: msgid "Comments"
3313: msgstr "توضیحات"
3314: 
3315: msgid "Edit (Text)"
3316: msgstr "ویرایش (متنی)"
3317: 
3318: msgid "Edit (GUI)"
3319: msgstr "ویرایش (گرافیکی)"
3320: 
3321: msgid "Immutable Page"
3322: msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"
3323: 
3324: msgid "Remove Link"
3325: msgstr "حذف لینک"
3326: 
3327: msgid "Add Link"
3328: msgstr "لینک اضافه نما"
3329: 
3330: #, python-format
3331: msgid "Show %s days."
3332: msgstr "نمایش %s روز"
3333: 
3334: msgid "Wiki Markup"
3335: msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
3336: 
3337: msgid "DeleteCache"
3338: msgstr "حذف حافظه جانبی"
3339: 
3340: #, python-format
3341: msgid "(cached %s)"
3342: msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)"
3343: 
3344: msgid "Or try one of these actions:"
3345: msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"
3346: 
3347: msgid "[ATTACH]"
3348: msgstr "[ضمیمه]"
3349: 
3350: msgid "Page"
3351: msgstr "صفحه"
3352: 
3353: msgid "User"
3354: msgstr "کاربر"
3355: 
3356: #, python-format
3357: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3358: msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
3359: 
3360: msgid ""
3361: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3362: "\n"
3363: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3364: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3365: "recovery token.\n"
3366: msgstr ""
3367: "شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n"
3368: "\n"
3369: "درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست داده‌اید، لطفا به صفحه اینترنتی "
3370: "بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n"
3371: "مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n"
3372: "و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n"
3373: 
3374: #, python-format
3375: msgid ""
3376: "Login Name: %s\n"
3377: "\n"
3378: "Password recovery token: %s\n"
3379: "\n"
3380: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3381: msgstr ""
3382: "نام کاربری: %s\n"
3383: "\n"
3384: "رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n"
3385: "\n"
3386: "آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3387: 
3388: msgid "Member of Groups"
3389: msgstr "عضو گروههای"
3390: 
3391: msgid "Jabber"
3392: msgstr "حساب Jabber"
3393: 
3394: msgid "Disable user"
3395: msgstr "کاربر را غیرفعال نما"
3396: 
3397: msgid "Enable user"
3398: msgstr "کاربر را فعال نما"
3399: 
3400: msgid "disabled"
3401: msgstr "غیرفعال"
3402: 
3403: msgid "Mail account data"
3404: msgstr "اطلاعات ایمیل"
3405: 
3406: msgid "OpenID"
3407: msgstr "OpenID"
3408: 
3409: msgid "Change password"
3410: msgstr "تغییر کلمه‌عبور"
3411: 
3412: msgid "Your password has been changed."
3413: msgstr "کلمه‌عبور شما تغییر یافت."
3414: 
3415: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3416: msgstr "جهت تغییر کلمه‌عبور، کلمه‌عبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید."
3417: 
3418: msgid "Notification"
3419: msgstr "آگاه‌سازی"
3420: 
3421: msgid "Notification settings saved!"
3422: msgstr "تنظیمات آگاه‌سازی ذخیره شد!"
3423: 
3424: msgid "'''Email'''"
3425: msgstr "'''ایمیل'''"
3426: 
3427: msgid "'''Jabber'''"
3428: msgstr "'''Jabber'''"
3429: 
3430: msgid "'''Event type'''"
3431: msgstr "'''نوع واقعه'''"
3432: 
3433: msgid "Select the events you want to be notified about."
3434: msgstr "واقعه‌ای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاع‌رسانی شود، انتخاب نمایید."
3435: 
3436: msgid ""
3437: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3438: "general preferences."
3439: msgstr ""
3440: "برای اینکه شما قابل اطالاع‌رسانی در مورد موضوعی باشید، می‌بایست روشی جهت "
3441: "ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید."
3442: 
3443: msgid "Subscribed events"
3444: msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید"
3445: 
3446: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3447: msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می‌باشید (یک صفحه در هر خط)"
3448: 
3449: msgid "Save"
3450: msgstr "ذخیره"
3451: 
3452: msgid "OpenID settings"
3453: msgstr "تنظیمات حساب OpenID"
3454: 
3455: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3456: msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد."
3457: 
3458: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3459: msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند."
3460: 
3461: msgid "No OpenID given."
3462: msgstr "حساب OpenID دریافت نشد."
3463: 
3464: msgid "OpenID is already present."
3465: msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد."
3466: 
3467: msgid "This OpenID is already used for another account."
3468: msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است."
3469: 
3470: msgid "OpenID added successfully."
3471: msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد."
3472: 
3473: msgid "Current OpenIDs"
3474: msgstr "حسابهای OpenID فعلی"
3475: 
3476: msgid "Remove selected"
3477: msgstr "حذف انتخاب شده‌ها"
3478: 
3479: msgid "Add OpenID"
3480: msgstr "اضافه نما"
3481: 
3482: msgid "OpenID server"
3483: msgstr "سرویس دهنده OpenID"
3484: 
3485: msgid "The selected websites have been removed."
3486: msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شده‌اند."
3487: 
3488: msgid "Trusted websites"
3489: msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان"
3490: 
3491: msgid "Preferences"
3492: msgstr "اطلاعات کاربری"
3493: 
3494: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3495: msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است."
3496: 
3497: #, python-format
3498: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3499: msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!"
3500: 
3501: msgid "User preferences saved!"
3502: msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"
3503: 
3504: msgid "the one preferred"
3505: msgstr "گزینه ارجح"
3506: 
3507: msgid "free choice"
3508: msgstr "گزینه آزاد"
3509: 
3510: msgid "Preferred theme"
3511: msgstr "قالب گرافیکی ارجح"
3512: 
3513: msgid "Editor Preference"
3514: msgstr "نوع ویرایشگر"
3515: 
3516: msgid "Editor shown on UI"
3517: msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری"
3518: 
3519: msgid "Time zone"
3520: msgstr "موقعیت زمانی"
3521: 
3522: msgid "Your time is"
3523: msgstr "ساعت به وقت شما"
3524: 
3525: msgid "Server time is"
3526: msgstr "ساعت سرویس دهنده"
3527: 
3528: msgid "Date format"
3529: msgstr "الگوی تاریخ"
3530: 
3531: msgid "Preferred language"
3532: msgstr "زبان نمایش ویکی"
3533: 
3534: msgid "General options"
3535: msgstr "گزینه های عمومی"
3536: 
3537: msgid "Quick links"
3538: msgstr "لینکهای دسترسی سریع"
3539: 
3540: msgid "Switch user"
3541: msgstr "تغییر کاربر"
3542: 
3543: msgid "No user selected"
3544: msgstr "کاربری انتخاب نشد"
3545: 
3546: msgid ""
3547: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3548: "back to your account."
3549: msgstr ""
3550: "شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت "
3551: "به حساب خود از سیستم خارج شوید."
3552: 
3553: msgid "You are the only user."
3554: msgstr "شما تنها کاربر هستید."
3555: 
3556: msgid ""
3557: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3558: msgstr ""
3559: "به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید."
3560: 
3561: msgid "Select User"
3562: msgstr "انتخاب کاربر"
3563: 
3564: msgid "Line"
3565: msgstr "خط"
3566: 
3567: msgid "Deletions are marked like this."
3568: msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
3569: 
3570: msgid "Additions are marked like this."
3571: msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
3572: 
3573: msgid "[all]"
3574: msgstr "[همه]"
3575: 
3576: msgid "[not empty]"
3577: msgstr "[غیر خالی]"
3578: 
3579: msgid "[empty]"
3580: msgstr "[خالی]"
3581: 
3582: msgid "filter"
3583: msgstr "فیلتر"
3584: 
3585: msgid "The wiki is currently not reachable."
3586: msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمی‌باشد."
3587: 
3588: #, python-format
3589: msgid ""
3590: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3591: "than you specified (%(localname)s)."
3592: msgstr ""
3593: "ویکی راه‌دور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر "
3594: "نمودید (%(localname)s) استفاده میکند."
3595: 
3596: #, python-format
3597: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3598: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
3599: 
3600: #, python-format
3601: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3602: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
3603: 
3604: #, python-format
3605: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3606: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
3607: 
3608: #, python-format
3609: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3610: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
3611: 
3612: #, python-format
3613: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3614: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
3615: 
3616: #, python-format
3617: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3618: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
3619: 
3620: #, python-format
3621: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3622: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
3623: 
3624: #, python-format
3625: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3626: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
3627: 
3628: #, python-format
3629: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3630: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\""
3631: 
3632: #, python-format
3633: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3634: msgstr "این آرگومان می‌بایست یکی از  \"%s\" باشد، نه \"%s\""
3635: 
3636: msgid "Too many arguments"
3637: msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است"
3638: 
3639: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3640: msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید"
3641: 
3642: #, python-format
3643: msgid "Argument \"%s\" is required"
3644: msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است"
3645: 
3646: #, python-format
3647: msgid "No argument named \"%s\""
3648: msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد"
3649: 
3650: #, python-format
3651: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3652: msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s."
3653: 
3654: #, python-format
3655: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3656: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید."
3657: 
3658: msgid "Login and try again."
3659: msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."
3660: 
3661: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3662: #~ msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد"
3663: 
3664: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3665: #~ msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمه‌ها از امکانات موجد استفاده نمایید!"
3666: 
3667: #~ msgid "Page Name"
3668: #~ msgstr "نام صفحه"
3669: 
3670: #, fuzzy
3671: #~ msgid "InstallDocs"
3672: #~ msgstr "نصب"
3673: 
3674: #, fuzzy
3675: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3676: #~ msgstr "راهنمای فرمت‌ها"
3677: 
3678: #, fuzzy
3679: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3680: #~ msgstr "بازبینی صحت OpenID"
3681: 
3682: #, fuzzy
3683: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3684: #~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"
3685: 
3686: #~ msgid ""
3687: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3688: #~ msgstr "نصب قالب تنها در سرویس‌دهنده‌های مستقل پشتیبانی میشود."
3689: 
3690: #, fuzzy
3691: #~ msgid "InterWikiMap"
3692: #~ msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
3693: 
3694: #, fuzzy
3695: #~ msgid "BadContent"
3696: #~ msgstr "محتوا"
3697: 
3698: #, fuzzy
3699: #~ msgid "LocalBadContent"
3700: #~ msgstr "محتوا"
3701: 
3702: #, fuzzy
3703: #~ msgid "EditedSystemPages"
3704: #~ msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
3705: 
3706: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3707: #~ msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."
3708: 
3709: #~ msgid "You need to log in."
3710: #~ msgstr "شما می‌بایست مجددا وارد شوید."
3711: 
3712: #~ msgid ""
3713: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3714: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3715: #~ msgstr ""
3716: #~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
3717: #~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"
3718: 
3719: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3720: #~ msgstr ""
3721: #~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."
3722: 
3723: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3724: #~ msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی / بازیافت"
3725: 
3726: #~ msgid ""
3727: #~ "Some hints:\n"
3728: #~ " * To restore a backup:\n"
3729: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3730: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3731: #~ "stuff).\n"
3732: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3733: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3734: #~ "\n"
3735: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3736: #~ "file\n"
3737: #~ "   you get to a secure place.\n"
3738: #~ "\n"
3739: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3740: #~ "complete.\n"
3741: #~ "\n"
3742: #~ msgstr ""
3743: #~ "چند نکته:\n"
3744: #~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n"
3745: #~ "  * بازیابی نسخه پشتیبان روی داده‌های فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط "
3746: #~ "باشید.\n"
3747: #~ "  * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--"
3748: #~ "UTC را حذف نمایید).\n"
3749: #~ "  * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... "
3750: #~ "استفاده کنید).\n"
3751: #~ "  * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n"
3752: #~ "\n"
3753: #~ " * جهت پشتیبان‌گیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را  که "
3754: #~ "دریافت میکنید\n"
3755: #~ "   در یک مکان امن نگهداری کنید.\n"
3756: #~ "\n"
3757: #~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n"
3758: #~ "\n"
3759: 
3760: #~ msgid "Restore"
3761: #~ msgstr "بازیافت"

MoinMaster: MoinI18n/fa (last edited 2018-09-09 16:02:35 by ThomasWaldmann)