Gettext status messages:

898 translated messages, 38 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin de system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-21 00:38+0200\n"
0011: "Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
0012: "Language-Team: German <moin-user@python.org>\n"
0013: "Language: de\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Deutsch\n"
0018: "X-Language-in-English: German\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr ""
0025: "Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
0032: "Text, der auf den regulären Ausdruck \"%(regex)s\" passt, ist hervorgehobem. "
0033: "%(switch_link)s."
0034: 
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr "Umschalten auf nicht-hervorgehobene Ansicht"
0037: 
0038: msgid ""
0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0040: "search results!"
0041: msgstr ""
0042: "Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
0043: "Volltextsuche mit niedrigerem Rang aufgeführt!"
0044: 
0045: #, python-format
0046: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0047: msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
0048: 
0049: #, python-format
0050: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0051: msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0055: msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
0056: 
0057: msgid "Create New Page"
0058: msgstr "Neue Seite anlegen"
0059: 
0060: msgid "You are not allowed to view this page."
0061: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
0062: 
0063: msgid "Your changes are not saved!"
0064: msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
0065: 
0066: msgid "You are not allowed to edit this page."
0067: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
0068: 
0069: msgid "Page is immutable!"
0070: msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"
0071: 
0072: msgid "Cannot edit old revisions!"
0073: msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"
0074: 
0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0076: msgstr ""
0077: "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
0078: "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
0079: 
0080: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0081: msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0093: msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0097: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0101: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0105: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."
0106: 
0107: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0108: msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"
0109: 
0110: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0111: msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"
0112: 
0113: msgid ""
0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0116: msgstr ""
0117: "Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
0118: "Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
0119: "Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"
0120: 
0121: msgid "[Content loaded from draft]"
0122: msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0126: msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[Template %s not found]"
0130: msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid "[You may not read %s]"
0134: msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid ""
0138: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0139: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0140: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0141: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0142: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0143: msgstr ""
0144: "'''<<BR>>Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert "
0145: "%(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d "
0146: "geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie "
0147: "Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert "
0148: "hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder "
0149: "Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert."
0150: 
0151: #, python-format
0152: msgid "Describe %s here."
0153: msgstr "%s hier beschreiben..."
0154: 
0155: msgid "Check Spelling"
0156: msgstr "Rechtschreibung prüfen"
0157: 
0158: msgid "Save Changes"
0159: msgstr "Änderungen speichern"
0160: 
0161: msgid "Cancel"
0162: msgstr "Abbrechen"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid ""
0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0169: "changes."
0170: msgstr ""
0171: "Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
0172: "unter die %(license_link)s.\n"
0173: "Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
0174: "Ihre Änderungen zu verwerfen."
0175: 
0176: msgid "Preview"
0177: msgstr "Vorschau anzeigen"
0178: 
0179: msgid "GUI Mode"
0180: msgstr "GUI-Modus"
0181: 
0182: msgid "Load Draft"
0183: msgstr "Entwurf laden"
0184: 
0185: msgid "Trivial change"
0186: msgstr "Triviale Änderung"
0187: 
0188: msgid "Comment:"
0189: msgstr "Kommentar:"
0190: 
0191: msgid "<No addition>"
0192: msgstr "<Keine Änderung>"
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Add to: %(category)s"
0196: msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"
0197: 
0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0199: msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
0200: 
0201: msgid "Edit was cancelled."
0202: msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
0203: 
0204: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0205: msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0208: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!"
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Try a different name."
0215: msgstr ""
0216: "'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
0217: "Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0221: msgstr ""
0222: "Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
0223: 
0224: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0225: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!"
0226: 
0227: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0228: msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0232: msgstr ""
0233: "Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
0234: 
0235: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0236: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!"
0237: 
0238: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0239: msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."
0240: 
0241: #, python-format
0242: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0243: msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"
0244: 
0245: #, python-format
0246: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0247: msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."
0248: 
0249: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0250: msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"
0251: 
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0255: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0256: msgstr ""
0257: "Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt "
0258: "werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr "Kann Seite %s nicht speichern, kein Speicherplatz mehr frei."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0266: msgstr ""
0267: "Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von Seite %s aufgetreten (errno=%d)"
0268: 
0269: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0270: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"
0271: 
0272: msgid "You cannot save empty pages."
0273: msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"
0274: 
0275: msgid "You already saved this page!"
0276: msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"
0277: 
0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0279: msgstr ""
0280: "Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-"
0281: "Button."
0282: 
0283: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0284: msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"
0285: 
0286: msgid ""
0287: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0288: msgstr ""
0289: "Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
0290: "auf ihr haben!"
0291: 
0292: msgid "Notifications sent to:"
0293: msgstr "Benachrichtigungen versendet an:"
0294: 
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0298: "granted the lock for this page."
0299: msgstr ""
0300: "Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
0301: "an Sie übertragen."
0302: 
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0306: msgstr ""
0307: "Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
0308: "''verweigert''."
0309: 
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0313: "page."
0314: msgstr ""
0315: "Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
0316: "Seite editieren."
0317: 
0318: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0319: msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."
0320: 
0321: #, python-format
0322: msgid ""
0323: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0324: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0325: msgstr ""
0326: "Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
0327: "''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."
0328: 
0329: #, python-format
0330: msgid ""
0331: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0332: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0333: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0334: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0335: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0336: "To leave the editor, press the Cancel button."
0337: msgstr ""
0338: "Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
0339: "Editieren geöffnet\n"
0340: "oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n"
0341: "'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
0342: "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n"
0343: "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
0344: 
0345: msgid "<unknown>"
0346: msgstr "<unbekannt>"
0347: 
0348: msgid "Text mode"
0349: msgstr "Text-Modus"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "[%d attachments]"
0353: msgstr "[%d Anhänge]"
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0358: "page."
0359: msgstr ""
0360: "Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
0361: "gespeichert."
0362: 
0363: msgid "Filename of attachment not specified!"
0364: msgstr "Der Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"
0365: 
0366: #, python-format
0367: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0368: msgstr "Der Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"
0369: 
0370: msgid ""
0371: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0372: "as shown below in the list of files. \n"
0373: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0374: "since this is subject to change and can break easily."
0375: msgstr ""
0376: "Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n"
0377: "wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n"
0378: "wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n"
0379: "Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n"
0380: "da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
0381: "brechen würde."
0382: 
0383: msgid "del"
0384: msgstr "löschen"
0385: 
0386: msgid "move"
0387: msgstr "verschieben"
0388: 
0389: msgid "get"
0390: msgstr "laden"
0391: 
0392: msgid "edit"
0393: msgstr "ändern"
0394: 
0395: msgid "view"
0396: msgstr "anzeigen"
0397: 
0398: msgid "unzip"
0399: msgstr "auspacken"
0400: 
0401: msgid "install"
0402: msgstr "installieren"
0403: 
0404: msgid "All files"
0405: msgstr "Alle Dateien"
0406: 
0407: msgid "Selected Files:"
0408: msgstr "Ausgewählte Dateien:"
0409: 
0410: msgid "delete"
0411: msgstr "löschen"
0412: 
0413: msgid "move to page"
0414: msgstr "verschieben auf Seite"
0415: 
0416: msgid "copy to page"
0417: msgstr "kopieren auf Seite"
0418: 
0419: msgid "Do it."
0420: msgstr "Ausführen"
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0424: msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."
0425: 
0426: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0427: msgstr "Sie dürfen Anhänge dieser Seite nicht löschen!"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0431: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."
0432: 
0433: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0434: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben."
0435: 
0436: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0437: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid ""
0441: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0442: "%(new_filename)s'."
0443: msgstr ""
0444: "Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/"
0445: "%(new_filename)s' verschoben."
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "Failed: %s"
0449: msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid ""
0453: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0454: "%(new_filename)s'."
0455: msgstr ""
0456: "Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/"
0457: "%(new_filename)s' kopiert."
0458: 
0459: msgid "New Attachment"
0460: msgstr "Neuer Dateianhang"
0461: 
0462: msgid "File to upload"
0463: msgstr "Neuer Dateianhang"
0464: 
0465: msgid "Rename to"
0466: msgstr "Umbenennen auf"
0467: 
0468: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0469: msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben"
0470: 
0471: msgid "Upload"
0472: msgstr "Datei hochladen"
0473: 
0474: msgid "Attached Files"
0475: msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"
0476: 
0477: #, python-format
0478: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0479: msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s"
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0483: msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""
0484: 
0485: #, python-format
0486: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0487: msgstr ""
0488: "Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
0489: 
0490: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0491: msgstr ""
0492: "TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."
0493: 
0494: msgid ""
0495: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0496: "again."
0497: msgstr ""
0498: "Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
0499: "probieren Sie es noch einmal."
0500: 
0501: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0502: msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben."
0503: 
0504: #, python-format
0505: msgid ""
0506: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0507: "saved."
0508: msgstr ""
0509: "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
0510: "Bytes gesichert."
0511: 
0512: #, python-format
0513: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0514: msgstr ""
0515: "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
0516: "bereits."
0517: 
0518: #, python-format
0519: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0520: msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits."
0521: 
0522: msgid "Nothing changed"
0523: msgstr "Keine Änderung."
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0527: msgstr ""
0528: "Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht die "
0529: "ausreichenden Rechte."
0530: 
0531: msgid "Move aborted!"
0532: msgstr "Verschieben abgebrochen!"
0533: 
0534: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0535: msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist."
0536: 
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0539: msgstr ""
0540: "Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für den Dateianhang "
0541: "'%(filename)s'."
0542: 
0543: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0544: msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist."
0545: 
0546: msgid "Move"
0547: msgstr "Verschieben"
0548: 
0549: msgid "New page name"
0550: msgstr "Neuer Seitenname"
0551: 
0552: msgid "New attachment name"
0553: msgstr "Neuer Name des Dateianhangs"
0554: 
0555: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0556: msgstr "Sie dürfen auf Anhänge dieser Seite nicht zugreifen."
0557: 
0558: msgid "You are not allowed to install files."
0559: msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0563: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."
0564: 
0565: #, python-format
0566: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0567: msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0571: msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
0572: 
0573: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0574: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."
0575: 
0576: #, python-format
0577: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0578: msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei."
0579: 
0580: #, python-format
0581: msgid ""
0582: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0583: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0584: "(%(maxsize_file)d kB)."
0585: msgstr ""
0586: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im "
0587: "Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte "
0588: "Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben."
0589: 
0590: #, python-format
0591: msgid ""
0592: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0593: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0594: msgstr ""
0595: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil er den maximal "
0596: "erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) "
0597: "überschritten hätte."
0598: 
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0602: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0603: msgstr ""
0604: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal "
0605: "erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte."
0606: 
0607: #, python-format
0608: msgid ""
0609: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0610: "%(filelist)s)."
0611: msgstr ""
0612: "Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben "
0613: "wurden: %(filelist)s)."
0614: 
0615: #, python-format
0616: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0617: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."
0618: 
0619: msgid "A severe error occurred:"
0620: msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:"
0621: 
0622: #, python-format
0623: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0624: msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"
0625: 
0626: msgid "Download"
0627: msgstr "Herunterladen"
0628: 
0629: msgid "Package script:"
0630: msgstr "Paket-Skript:"
0631: 
0632: msgid "File Name"
0633: msgstr "Dateiname"
0634: 
0635: msgid "Modified"
0636: msgstr "Geändert"
0637: 
0638: msgid "Size"
0639: msgstr "Größe"
0640: 
0641: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0642: msgstr ""
0643: "Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
0644: "direkt angezeigt werden."
0645: 
0646: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0647: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."
0648: 
0649: #, python-format
0650: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0651: msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s"
0652: 
0653: msgid "Copy Page"
0654: msgstr "Seite kopieren"
0655: 
0656: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0657: msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
0658: 
0659: msgid "Copy all /subpages too?"
0660: msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
0661: 
0662: msgid "New name"
0663: msgstr "Neuer Name"
0664: 
0665: msgid "Optional reason for the copying"
0666: msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
0667: 
0668: msgid "Really copy this page?"
0669: msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
0670: 
0671: msgid "Delete"
0672: msgstr "Löschen"
0673: 
0674: msgid "Delete all /subpages too?"
0675: msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
0676: 
0677: msgid "Optional reason for the deletion"
0678: msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
0679: 
0680: msgid "Really delete this page?"
0681: msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
0682: 
0683: msgid "Editor"
0684: msgstr "Autor"
0685: 
0686: msgid "Pages"
0687: msgstr "Seiten"
0688: 
0689: msgid "Select Author"
0690: msgstr "Autor auswählen"
0691: 
0692: msgid "Revert all!"
0693: msgstr "Alle restaurieren!"
0694: 
0695: msgid "You are not allowed to use this action."
0696: msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
0697: 
0698: #, python-format
0699: msgid "No pages like \"%s\"!"
0700: msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
0701: 
0702: #, python-format
0703: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0704: msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
0705: 
0706: #, python-format
0707: msgid "Pages like \"%s\""
0708: msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
0709: 
0710: #, python-format
0711: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0712: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
0713: 
0714: msgid "match"
0715: msgstr "Treffer"
0716: 
0717: msgid "matches"
0718: msgstr "Treffer"
0719: 
0720: msgid "Load"
0721: msgstr "Laden"
0722: 
0723: msgid "Pagename not specified!"
0724: msgstr "Seitenname nicht angegeben!"
0725: 
0726: msgid "Upload page content"
0727: msgstr "Seiteninhalt hochladen"
0728: 
0729: msgid ""
0730: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0731: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0732: "empty, we derive the page name from the file name."
0733: msgstr ""
0734: "Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
0735: "Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
0736: "Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."
0737: 
0738: msgid "File to load page content from"
0739: msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"
0740: 
0741: msgid "Comment"
0742: msgstr "Kommentar"
0743: 
0744: msgid "Page name"
0745: msgstr "Seitenname"
0746: 
0747: #, python-format
0748: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0749: msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
0750: 
0751: msgid "Please log in first."
0752: msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
0753: 
0754: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0755: msgstr ""
0756: "Bitte erstellen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
0757: 
0758: #, python-format
0759: msgid ""
0760: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0761: "here.\n"
0762: "\n"
0763: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0764: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0765: "\n"
0766: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0767: "page.\n"
0768: "\n"
0769: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0770: "page\n"
0771: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0772: "creating\n"
0773: "the group pages.\n"
0774: "\n"
0775: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0776: "group:'''||\n"
0777: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0778: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0779: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0780: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0781: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0782: "%(username)s only||\n"
0783: "\n"
0784: msgstr ""
0785: "Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
0786: "Homepage hinzufügen.\n"
0787: "\n"
0788: "Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
0789: "sollen,\n"
0790: "der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
0791: "kontrolliert.\n"
0792: "\n"
0793: "Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
0794: "Knopf, um eine neue Seite zu erstellen.\n"
0795: "\n"
0796: "Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erstellen, stellen Sie sicher, dass die "
0797: "entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
0798: "Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erstellen der Gruppenseiten.\n"
0799: "\n"
0800: "||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
0801: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),"
0802: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0803: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
0804: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0805: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur "
0806: "%(username)s||\n"
0807: "\n"
0808: 
0809: msgid "MyPages management"
0810: msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
0811: 
0812: #, python-format
0813: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0814: msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
0815: 
0816: msgid "Include all attachments?"
0817: msgstr "Alle Dateianhänge mit einpacken?"
0818: 
0819: msgid "Package pages"
0820: msgstr "Seiten einpacken"
0821: 
0822: msgid "Package name"
0823: msgstr "Paketname"
0824: 
0825: msgid "List of page names - separated by a comma"
0826: msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
0827: 
0828: msgid "Rename Page"
0829: msgstr "Seite umbenennen"
0830: 
0831: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0832: msgstr "Weiterleitung für die umbenannte(n) Seite(n) anlegen?"
0833: 
0834: msgid "Rename all /subpages too?"
0835: msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"
0836: 
0837: msgid "Create redirect for renamed page?"
0838: msgstr "Weiterleitung für die umbenannte Seite anlegen?"
0839: 
0840: msgid "Really rename this page?"
0841: msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"
0842: 
0843: msgid "Optional reason for the renaming"
0844: msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
0845: 
0846: msgid "Print"
0847: msgstr "Druckansicht"
0848: 
0849: msgid "Print slide show"
0850: msgstr "Diaschau drucken"
0851: 
0852: msgid "Edit"
0853: msgstr "Editieren"
0854: 
0855: msgid "Edit slide show"
0856: msgstr "Diaschau bearbeiten"
0857: 
0858: msgid "Quit"
0859: msgstr "Verlassen"
0860: 
0861: msgid "Quit slide show"
0862: msgstr "Diaschau verlassen"
0863: 
0864: msgid "Show first slide (up arrow)"
0865: msgstr "Erstes Dia (Pfeil nach oben)"
0866: 
0867: msgid "Show last slide (down arrow)"
0868: msgstr "Letztes Dia (Pfeil nach unten)"
0869: 
0870: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0871: msgstr "Vorhergendes Dia (Pfeil nach links)"
0872: 
0873: msgid "Show next slide (right arrow)"
0874: msgstr "Nächstes Dia (Pfeil nach rechts)"
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0878: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid ""
0882: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0883: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0884: msgstr ""
0885: "Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit "
0886: "%(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
0887: "hervorgehoben:"
0888: 
0889: msgid "Add checked words to dictionary"
0890: msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
0891: 
0892: msgid "No spelling errors found!"
0893: msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
0894: 
0895: msgid "You can't save spelling words."
0896: msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
0897: 
0898: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0899: msgstr ""
0900: "Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
0901: "können."
0902: 
0903: #, python-format
0904: msgid "Subscribe users to the page %s"
0905: msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
0906: 
0907: msgid "Enter user names (comma separated):"
0908: msgstr "Benutzernamen eingeben (mit Komma getrennt):"
0909: 
0910: #, python-format
0911: msgid "Subscribed for %s:"
0912: msgstr "Abonnenten von %s:"
0913: 
0914: msgid "Not a user:"
0915: msgstr "Kein Benutzer:"
0916: 
0917: msgid "You are not allowed to perform this action."
0918: msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
0919: 
0920: #, python-format
0921: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0922: msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht"
0923: 
0924: msgid "Exception while calling rollback function:"
0925: msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:"
0926: 
0927: msgid ""
0928: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0929: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0930: "by the particular administrators."
0931: msgstr ""
0932: "Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. "
0933: "<<BR>> /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den "
0934: "jeweiligen Administratoren gelesen werden könnte."
0935: 
0936: msgid "Name"
0937: msgstr "Name"
0938: 
0939: msgid "Password"
0940: msgstr "Passwort"
0941: 
0942: msgid "Login"
0943: msgstr "Anmelden"
0944: 
0945: msgid "Operation was canceled."
0946: msgstr "Operation wurde abgebrochen."
0947: 
0948: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0949: msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt."
0950: 
0951: msgid ""
0952: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0953: "be able to use this action."
0954: msgstr ""
0955: "Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe "
0956: "HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können."
0957: 
0958: msgid ""
0959: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0960: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0961: msgstr ""
0962: "Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter "
0963: "an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen."
0964: 
0965: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0966: msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt."
0967: 
0968: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0969: msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten."
0970: 
0971: msgid "Synchronisation started -"
0972: msgstr "Synchronisierung gestartet -"
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid ""
0976: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0977: "process."
0978: msgstr ""
0979: "Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in "
0980: "insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten."
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid "After filtering: %s pages"
0984: msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten"
0985: 
0986: #, python-format
0987: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0988: msgstr ""
0989: "Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite "
0990: "übersprungen."
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid "Deleted page %s locally."
0994: msgstr "Lokale Seite %s gelöscht."
0995: 
0996: #, python-format
0997: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0998: msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:"
0999: 
1000: #, python-format
1001: msgid "Deleted page %s remotely."
1002: msgstr "Ferne Seite %s gelöscht."
1003: 
1004: #, python-format
1005: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1006: msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:"
1007: 
1008: #, python-format
1009: msgid ""
1010: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1011: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1012: msgstr ""
1013: "Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in "
1014: "beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und "
1015: "versuchen Sie es erneut."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1020: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1021: msgstr ""
1022: "Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann "
1023: "nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis "
1024: "oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal."
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid ""
1028: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1029: "full synchronisation history is lost for this page."
1030: msgstr ""
1031: "Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht "
1032: "für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren."
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1036: msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..."
1037: 
1038: #, python-format
1039: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1040: msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht."
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid ""
1044: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1045: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1046: msgstr ""
1047: "Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde "
1048: "umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie "
1049: "eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren."
1050: 
1051: #, python-format
1052: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1053: msgstr ""
1054: "Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten "
1055: "Konflikts übersprungen."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid ""
1059: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1060: "the page %s."
1061: msgstr ""
1062: "Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für "
1063: "die Seite %s."
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid ""
1067: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1068: "page in the remote wiki."
1069: msgstr ""
1070: "Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im "
1071: "fernen Wiki nicht ändern dürfen."
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Page %s successfully merged."
1075: msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt."
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1079: msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte."
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Page %s merged with conflicts."
1083: msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1087: msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1091: msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1095: msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
1096: 
1097: #, python-format
1098: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1099: msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
1100: 
1101: #, python-format
1102: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1103: msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1107: msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
1108: 
1109: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1110: msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."
1111: 
1112: msgid "Empty target name given."
1113: msgstr "Leerer Zielname angegeben."
1114: 
1115: msgid "Edit drawing"
1116: msgstr "Zeichnung editieren"
1117: 
1118: msgid "Wiki Backup"
1119: msgstr "Wiki-Backup"
1120: 
1121: msgid ""
1122: "= Downloading a backup =\n"
1123: "\n"
1124: "Please note:\n"
1125: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1126: "information.\n"
1127: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1128: "complete.\n"
1129: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1130: "problems.\n"
1131: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1132: "\n"
1133: "To get a backup, just click here:"
1134: msgstr ""
1135: "= Herunterladen einer Datensicherung =\n"
1136: "\n"
1137: "Bitte beachten:\n"
1138: " * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten "
1139: "vertrauliche Informationen.\n"
1140: " * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt "
1141: "und vollständig sind.\n"
1142: " * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles "
1143: "enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n"
1144: " * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n"
1145: "\n"
1146: "Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:"
1147: 
1148: msgid "Backup"
1149: msgstr "Datensicherung"
1150: 
1151: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1152: msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
1153: 
1154: #, python-format
1155: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1156: msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
1157: 
1158: #, python-format
1159: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1160: msgstr ""
1161: "Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."
1162: 
1163: msgid "Charts are not available!"
1164: msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
1165: 
1166: msgid "You need to provide a chart type!"
1167: msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1171: msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
1172: 
1173: msgid "No older revisions available!"
1174: msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
1175: 
1176: msgid "No log entries found."
1177: msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
1178: 
1179: #, python-format
1180: msgid "Diff for \"%s\""
1181: msgstr "Änderungen von \"%s\""
1182: 
1183: #, python-format
1184: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1185: msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "(spanning %d versions)"
1189: msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
1190: 
1191: msgid "Revert to this revision"
1192: msgstr "Diese Revision restaurieren"
1193: 
1194: msgid "Previous change"
1195: msgstr "Vorherige Änderung"
1196: 
1197: msgid "Next change"
1198: msgstr "Nächste Änderung"
1199: 
1200: msgid "Date"
1201: msgstr "Datum"
1202: 
1203: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1204: msgstr "Diff mit ältester Version im linken Teil"
1205: 
1206: msgid "No older revision available for diff"
1207: msgstr "Keine älteren Versionen für diff verfügbar"
1208: 
1209: msgid "Diff with older revision in left pane"
1210: msgstr "Diff mit älterer Version im linken Teil"
1211: 
1212: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1213: msgstr "Diff mit neuerer Version im linken Teil"
1214: 
1215: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1216: msgstr "Kann nicht auf neuere Version als im rechten Teil wechseln"
1217: 
1218: msgid "N/A"
1219: msgstr "k.A."
1220: 
1221: msgid "Diff with older revision in right pane"
1222: msgstr "Diff mit älterer Version im rechten Teil"
1223: 
1224: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1225: msgstr "Kann nicht auf ältere Version als im linken Teil wechseln"
1226: 
1227: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1228: msgstr "Diff mit neuerer Version im rechten Teil"
1229: 
1230: msgid "No newer revision available for diff"
1231: msgstr "Keine neueren Versionen für diff verfügbar"
1232: 
1233: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1234: msgstr "Diff mit neuester Version im rechten Teil"
1235: 
1236: msgid "No differences found!"
1237: msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
1238: 
1239: #, python-format
1240: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1241: msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
1242: 
1243: msgid "(ignoring whitespace)"
1244: msgstr "(ignoriere Leerraum)"
1245: 
1246: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1247: msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
1248: 
1249: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1250: msgstr "TextCha: Falsche Antwort! Probieren Sie es unten nochmal..."
1251: 
1252: msgid ""
1253: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1254: msgstr ""
1255: "Es ist zwingend erforderlich, einen Kommentar einzugeben.  Schreiben Sie "
1256: "unten einen Kommentar und probieren Sie es nochmal..."
1257: 
1258: msgid "Attachment location"
1259: msgstr "Ort des Dateianhangs"
1260: 
1261: msgid "Attachment name"
1262: msgstr "Dateianhangsname"
1263: 
1264: msgid "Refresh attachment list"
1265: msgstr "Liste der Dateianhänge auffrischen"
1266: 
1267: msgid "List of attachments"
1268: msgstr "Liste der Dateianhänge"
1269: 
1270: msgid "Available attachments for page"
1271: msgstr "Verfügbare Dateianhänge für Seite"
1272: 
1273: #, python-format
1274: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1275: msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
1276: 
1277: msgid ""
1278: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1279: "not considered for the search results!"
1280: msgstr ""
1281: "/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
1282: "nicht bei der Suche berücksichtigt."
1283: 
1284: #, python-format
1285: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1286: msgstr ""
1287: "Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
1288: 
1289: #, python-format
1290: msgid "Title Search: \"%s\""
1291: msgstr "Titelsuche: \"%s\""
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1295: msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1299: msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
1300: 
1301: #, python-format
1302: msgid ""
1303: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1304: "for more information."
1305: msgstr ""
1306: "Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
1307: "Informationen."
1308: 
1309: #, python-format
1310: msgid ""
1311: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1312: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1313: msgstr ""
1314: "Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
1315: "einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
1316: "HilfeZumSuchen nach. %s"
1317: 
1318: msgid "(!) Consider performing a"
1319: msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
1320: 
1321: msgid "full-text search with your search terms"
1322: msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
1323: 
1324: msgid ""
1325: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1326: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1327: msgstr ""
1328: "(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
1329: "relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"
1330: 
1331: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1332: msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
1333: 
1334: msgid "General Information"
1335: msgstr "Allgemeine Informationen"
1336: 
1337: #, python-format
1338: msgid "Page size: %d"
1339: msgstr "Seitengröße: %d"
1340: 
1341: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1342: msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
1343: 
1344: msgid "The following users subscribed to this page:"
1345: msgstr "Folgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
1346: 
1347: msgid "This page links to the following pages:"
1348: msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
1349: 
1350: #, python-format
1351: msgid ""
1352: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1353: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1354: msgstr ""
1355: "Zeige Seiten-Änderungshistorie von '''%(start_offset)d''' bis "
1356: "'''%(end_offset)d''' von '''%(total_count)d''' Einträgen insgesamt."
1357: 
1358: msgid "Newer"
1359: msgstr "Neuer"
1360: 
1361: msgid "Older"
1362: msgstr "Älter"
1363: 
1364: #, python-format
1365: msgid "%s items per page"
1366: msgstr "%s Einträge pro Seite"
1367: 
1368: msgid "Diff"
1369: msgstr "Differenz"
1370: 
1371: msgid "Action"
1372: msgstr "Aktion"
1373: 
1374: msgid "to previous"
1375: msgstr "zur vorherigen"
1376: 
1377: #, python-format
1378: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1379: msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
1380: 
1381: #, python-format
1382: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1383: msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
1384: 
1385: msgid "Revision History"
1386: msgstr "Versionshistorie"
1387: 
1388: #, python-format
1389: msgid "Info for \"%s\""
1390: msgstr "Info für \"%s\""
1391: 
1392: #, python-format
1393: msgid "Show \"%(title)s\""
1394: msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
1395: 
1396: msgid "General Page Infos"
1397: msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
1398: 
1399: msgid "Page hits and edits"
1400: msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
1401: 
1402: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1403: msgstr "Nur der Superuser darf diese Aktion ausführen."
1404: 
1405: msgid "No page packages found."
1406: msgstr "Keine Seiten-Pakete gefunden."
1407: 
1408: msgid "page package"
1409: msgstr "Seiten-Paket"
1410: 
1411: msgid "Choose:"
1412: msgstr "Bitte auswählen:"
1413: 
1414: #, python-format
1415: msgid "Install language packs for '%s'"
1416: msgstr "Sprachpakete installieren für '%s'"
1417: 
1418: #, python-format
1419: msgid "Full Link List for \"%s\""
1420: msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
1421: 
1422: msgid "You are now logged out."
1423: msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
1424: 
1425: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1426: msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
1427: 
1428: #, python-format
1429: msgid ""
1430: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1431: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1432: "space between words. Group page name is not allowed."
1433: msgstr ""
1434: "Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
1435: "Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
1436: "optional einem\n"
1437: "Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
1438: 
1439: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1440: msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
1441: 
1442: msgid "Passwords don't match!"
1443: msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
1444: 
1445: msgid "Please specify a password!"
1446: msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
1447: 
1448: #, python-format
1449: msgid "Password not acceptable: %s"
1450: msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"
1451: 
1452: msgid ""
1453: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1454: "can get it by email."
1455: msgstr ""
1456: "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
1457: "verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
1458: 
1459: msgid "This email already belongs to somebody else."
1460: msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
1461: 
1462: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1463: msgstr ""
1464: "Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
1465: 
1466: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1467: msgstr "(VornameNachname verwenden)"
1468: 
1469: msgid "Password repeat"
1470: msgstr "Passwort wiederholen"
1471: 
1472: msgid "Email"
1473: msgstr "E-Mail"
1474: 
1475: msgid "TextCha (required)"
1476: msgstr "TextCha (notwendig)"
1477: 
1478: msgid "Create Profile"
1479: msgstr "Profil anlegen"
1480: 
1481: msgid "Create Account"
1482: msgstr "Konto anlegen"
1483: 
1484: msgid ""
1485: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1486: msgstr ""
1487: "Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
1488: "Seitennamen an."
1489: 
1490: msgid "You must login to add a quicklink."
1491: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
1492: 
1493: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1494: msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
1495: 
1496: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1497: msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
1498: 
1499: msgid "You already have a quicklink to this page."
1500: msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."
1501: 
1502: msgid "You must login to remove a quicklink."
1503: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."
1504: 
1505: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1506: msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
1507: 
1508: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1509: msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
1510: 
1511: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1512: msgstr ""
1513: "Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
1514: "können."
1515: 
1516: msgid "If this account exists an email was sent."
1517: msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."
1518: 
1519: msgid ""
1520: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1521: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1522: msgstr ""
1523: "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
1524: "Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wikis, der die Mailfunktionen "
1525: "einschalten kann."
1526: 
1527: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1528: msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"
1529: 
1530: msgid "Username"
1531: msgstr "Benutzername"
1532: 
1533: msgid "Mail me my account data"
1534: msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
1535: 
1536: msgid "Recovery token"
1537: msgstr "Recovery-Token"
1538: 
1539: msgid "New password"
1540: msgstr "Neues Passwort"
1541: 
1542: msgid "New password (repeat)"
1543: msgstr "Neues Passwort wiederholen"
1544: 
1545: msgid "Reset my password"
1546: msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
1547: 
1548: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1549: msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."
1550: 
1551: msgid "Your token is invalid!"
1552: msgstr "Ihr Token ist ungültig!"
1553: 
1554: msgid "Password reset"
1555: msgstr "Passwort zurücksetzen"
1556: 
1557: msgid ""
1558: "\n"
1559: "== Password reset ==\n"
1560: "Enter a new password below."
1561: msgstr ""
1562: "\n"
1563: "== Passwort zurücksetzen ==\n"
1564: "Geben Sie unten ein neues Passwort ein."
1565: 
1566: msgid "Lost password"
1567: msgstr "Passwort verloren"
1568: 
1569: msgid ""
1570: "\n"
1571: "== Recovering a lost password ==\n"
1572: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1573: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1574: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1575: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1576: "instructions."
1577: msgstr ""
1578: "\n"
1579: "== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
1580: "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
1581: "oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
1582: "data'''.\n"
1583: "Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
1584: "Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch weitere Erklärungen."
1585: 
1586: msgid ""
1587: "\n"
1588: "=== Password reset ===\n"
1589: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1590: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1591: msgstr ""
1592: "\n"
1593: "=== Passwort zurücksetzen ===\n"
1594: "Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
1595: "Ihren\n"
1596: "Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."
1597: 
1598: msgid "Revert"
1599: msgstr "Restaurieren"
1600: 
1601: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1602: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
1603: 
1604: msgid ""
1605: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1606: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1607: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1608: msgstr ""
1609: "Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
1610: "Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
1611: "restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
1612: "dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
1613: 
1614: msgid "Optional reason for reverting this page"
1615: msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"
1616: 
1617: msgid "Really revert this page?"
1618: msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1622: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1626: msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
1627: 
1628: msgid "New page:\n"
1629: msgstr "Neue Seite:\n"
1630: 
1631: msgid ""
1632: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1633: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1634: "never allow you to enter your password here.\n"
1635: "\n"
1636: "Once you have logged in, simply reload this page."
1637: msgstr ""
1638: "Sie müssen zuerst zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
1639: "und sich dort anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin "
1640: "wird\n"
1641: "nie erlauben, dass Sie Ihr OpenID-Passwort hier eingeben.\n"
1642: "\n"
1643: "Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."
1644: 
1645: msgid "OpenID Trust verification"
1646: msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"
1647: 
1648: #, python-format
1649: msgid "The site %s has asked for your identity."
1650: msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."
1651: 
1652: #, python-format
1653: msgid ""
1654: "\n"
1655: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1656: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1657: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1658: "delegation on its own.)"
1659: msgstr ""
1660: "\n"
1661: "Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
1662: "repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
1663: "dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
1664: "Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
1665: "Delegation umzukehren.)"
1666: 
1667: msgid "Trust root"
1668: msgstr "Trust root"
1669: 
1670: msgid "Identity URL"
1671: msgstr "Identity URL"
1672: 
1673: msgid "Remember decision"
1674: msgstr "Entscheidung merken"
1675: 
1676: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1677: msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"
1678: 
1679: msgid "Approve"
1680: msgstr "Bestätigen"
1681: 
1682: msgid "Don't approve"
1683: msgstr "Nicht bestätigen"
1684: 
1685: msgid "OpenID not served"
1686: msgstr "OpenID nicht bedient"
1687: 
1688: msgid ""
1689: "\n"
1690: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1691: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1692: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1693: "verification."
1694: msgstr ""
1695: "\n"
1696: "Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir "
1697: "OpenID für Sie nicht zur Verfügung stellen.\n"
1698: "Bitte legen Sie erst Ihre Homepage an und laden Sie diese Seite dann "
1699: "erneutoder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
1700: "diese Überprüfung abzubrechen."
1701: 
1702: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1703: msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
1704: 
1705: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1706: msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
1707: 
1708: msgid "You must log in to use subscriptions."
1709: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
1710: 
1711: msgid ""
1712: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1713: "subscriptions."
1714: msgstr ""
1715: "Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
1716: "hinzu, um Abonnements benutzen zu können."
1717: 
1718: msgid "You are already subscribed to this page."
1719: msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."
1720: 
1721: msgid "You have been subscribed to this page."
1722: msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
1723: 
1724: msgid "You could not get subscribed to this page."
1725: msgstr ""
1726: "Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
1727: 
1728: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1729: msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"
1730: 
1731: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1732: msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."
1733: 
1734: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1735: msgstr "Kann Abonnement mit regulärem Ausdruck nicht entfernen."
1736: 
1737: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1738: msgstr ""
1739: "Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."
1740: 
1741: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1742: msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."
1743: 
1744: msgid "Please choose:"
1745: msgstr "Bitte wählen:"
1746: 
1747: msgid "Settings"
1748: msgstr "Einstellungen"
1749: 
1750: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1751: msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
1752: 
1753: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1754: msgstr "Fehlender Benutzername. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
1755: 
1756: msgid "Invalid username or password."
1757: msgstr "Ungültiger Username oder Passwort."
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid ""
1761: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1762: "one now</a>. "
1763: msgstr ""
1764: "Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
1765: "anlegen</a>. "
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1769: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"
1770: 
1771: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1772: msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."
1773: 
1774: #, python-format
1775: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1776: msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."
1777: 
1778: msgid "Failed to connect to database."
1779: msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."
1780: 
1781: msgid ""
1782: "Please choose an account name now.\n"
1783: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1784: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1785: msgstr ""
1786: "Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
1787: "Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
1788: "Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."
1789: 
1790: msgid "Choose this name"
1791: msgstr "Diesen Namen auswählen"
1792: 
1793: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1794: msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."
1795: 
1796: msgid ""
1797: "The username you have chosen is already\n"
1798: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1799: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1800: "username and leave the password field blank."
1801: msgstr ""
1802: "Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
1803: "Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
1804: "den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
1805: "bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."
1806: 
1807: msgid "Associate this name"
1808: msgstr "Diesen Namen verbinden"
1809: 
1810: #, python-format
1811: msgid "OpenID error: %s."
1812: msgstr "OpenID-Fehler: %s"
1813: 
1814: msgid "OpenID verification canceled."
1815: msgstr "OpenID-Überprüfung abgebrochen."
1816: 
1817: msgid "Verification canceled."
1818: msgstr "Überprüfung abgebrochen."
1819: 
1820: #, python-format
1821: msgid "OpenID success. id: %s"
1822: msgstr "OpenID erfolgreich. id: %s"
1823: 
1824: msgid "OpenID failure"
1825: msgstr "OpenID fehlgeschlagen"
1826: 
1827: msgid "OpenID failure."
1828: msgstr "OpenID fehlgeschlagen."
1829: 
1830: msgid "No OpenID found in session."
1831: msgstr "Keine OpenID in Session gefunden."
1832: 
1833: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1834: msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."
1835: 
1836: msgid "The password you entered is not valid."
1837: msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
1838: 
1839: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1840: msgstr "OpenID-Fehler: unbekannte Fortsetzungs-Stufe"
1841: 
1842: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1843: msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:"
1844: 
1845: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1846: msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."
1847: 
1848: msgid "Failed to resolve OpenID."
1849: msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."
1850: 
1851: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1852: msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."
1853: 
1854: msgid "No OpenID."
1855: msgstr "Keine OpenID."
1856: 
1857: msgid ""
1858: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1859: "create one during login."
1860: msgstr ""
1861: "Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
1862: "und während des Anmeldens eins erstellen."
1863: 
1864: msgid "Password is too short."
1865: msgstr "Passwort ist zu kurz."
1866: 
1867: msgid "Password has not enough different characters."
1868: msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Buchstaben."
1869: 
1870: msgid ""
1871: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1872: msgstr ""
1873: "Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name "
1874: "enthält das Passwort)."
1875: 
1876: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1877: msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)."
1878: 
1879: msgid "Diffs"
1880: msgstr "DifferenzAnzeige"
1881: 
1882: msgid "Info"
1883: msgstr "Info"
1884: 
1885: msgid "UnSubscribe"
1886: msgstr "Abo aufheben"
1887: 
1888: msgid "Subscribe"
1889: msgstr "Abonnieren"
1890: 
1891: msgid "Raw"
1892: msgstr "Rohform"
1893: 
1894: msgid "XML"
1895: msgstr "XML"
1896: 
1897: msgid "View"
1898: msgstr "Anzeigen"
1899: 
1900: msgid "Up"
1901: msgstr "Hoch"
1902: 
1903: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1904: msgstr ""
1905: "Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
1906: "Autoren-Info"
1907: 
1908: msgid "Open editor on double click"
1909: msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
1910: 
1911: msgid "After login, jump to last visited page"
1912: msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
1913: 
1914: msgid "Show comment sections"
1915: msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
1916: 
1917: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1918: msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
1919: 
1920: msgid "Show page trail"
1921: msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
1922: 
1923: msgid "Show icon toolbar"
1924: msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
1925: 
1926: msgid "Show top/bottom links in headings"
1927: msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
1928: 
1929: msgid "Show fancy diffs"
1930: msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
1931: 
1932: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1933: msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
1934: 
1935: msgid "Remember login information"
1936: msgstr "Speichere Login-Informationen"
1937: 
1938: msgid "Disable this account forever"
1939: msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
1940: 
1941: msgid "Alias-Name"
1942: msgstr "Alias-Name"
1943: 
1944: msgid "Jabber ID"
1945: msgstr "Jabber-ID"
1946: 
1947: msgid "User CSS URL"
1948: msgstr "Benutzer CSS URL"
1949: 
1950: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1951: msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
1952: 
1953: msgid "Editor size"
1954: msgstr "Größe des Texteingabefelds"
1955: 
1956: #, python-format
1957: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1958: msgstr ""
1959: "[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
1960: 
1961: #, python-format
1962: msgid ""
1963: "Dear Wiki user,\n"
1964: "\n"
1965: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1966: "change notification.\n"
1967: "\n"
1968: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1969: msgstr ""
1970: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1971: "\n"
1972: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
1973: "abonniert.\n"
1974: "\n"
1975: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
1976: "\n"
1977: 
1978: #, python-format
1979: msgid ""
1980: "Dear wiki user,\n"
1981: "\n"
1982: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1983: "notification.\n"
1984: "\n"
1985: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1986: "\n"
1987: msgstr ""
1988: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1989: "\n"
1990: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
1991: "abonniert.\n"
1992: "\n"
1993: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
1994: "\n"
1995: 
1996: #, python-format
1997: msgid ""
1998: "Dear wiki user,\n"
1999: "\n"
2000: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2001: "notification.\n"
2002: "\n"
2003: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2004: "%(editor)s:\n"
2005: msgstr ""
2006: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
2007: "\n"
2008: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
2009: "abonniert.\n"
2010: "\n"
2011: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
2012: "umbenannt:\n"
2013: "\n"
2014: 
2015: #, python-format
2016: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2017: msgstr ""
2018: "[%(sitename)s] Neuer Dateianhang wurde zu Seite %(pagename)s hinzugefügt"
2019: 
2020: #, python-format
2021: msgid ""
2022: "Dear Wiki user,\n"
2023: "\n"
2024: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2025: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2026: "Following detailed information is available:\n"
2027: "\n"
2028: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2029: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2030: msgstr ""
2031: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
2032: "\n"
2033: "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
2034: "abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
2035: "Folgende Details sind verfügbar:\n"
2036: "\n"
2037: "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
2038: "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
2039: 
2040: #, python-format
2041: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2042: msgstr "[%(sitename)s] Dateianhang wurde entfernt von Seite %(pagename)s"
2043: 
2044: #, python-format
2045: msgid ""
2046: "Dear Wiki user,\n"
2047: "\n"
2048: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2049: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2050: "Following detailed information is available:\n"
2051: "\n"
2052: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2053: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2054: msgstr ""
2055: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
2056: "\n"
2057: "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
2058: "abonniert. Ein Dateianhang wurde von der Seite durch %(editor)s entfernt. "
2059: "Folgende Details sind verfügbar:\n"
2060: "\n"
2061: "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
2062: "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2066: msgstr "[%(sitename)s] Neues Benutzerkonto wurde erzeugt"
2067: 
2068: #, python-format
2069: msgid ""
2070: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2071: "Details follow:\n"
2072: "\n"
2073: "    User name: %(username)s\n"
2074: "    Email address: %(useremail)s"
2075: msgstr ""
2076: "Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf \"%(sitename)s\" "
2077: "erzeugt. Details folgen:\n"
2078: "\n"
2079: "    Benutzer-Name:  %(username)s\n"
2080: "    E-Mail-Adresse: %(useremail)s"
2081: 
2082: msgid "Page has been modified"
2083: msgstr "Seite wurde geändert"
2084: 
2085: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2086: msgstr "Seite wurde trivial geändert"
2087: 
2088: msgid "Page has been renamed"
2089: msgstr "Seite wurde umbenannt"
2090: 
2091: msgid "Page has been deleted"
2092: msgstr "Seite wurde gelöscht"
2093: 
2094: msgid "Page has been copied"
2095: msgstr "Seite wurde kopiert"
2096: 
2097: msgid "A new attachment has been added"
2098: msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"
2099: 
2100: msgid "An attachment has been removed"
2101: msgstr "Ein Dateianhang wurde entfernt"
2102: 
2103: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2104: msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"
2105: 
2106: msgid "A user has subscribed to a page"
2107: msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"
2108: 
2109: msgid "A new account has been created"
2110: msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid ""
2114: "Attachment link: %(attach)s\n"
2115: "Page link: %(page)s\n"
2116: msgstr ""
2117: "Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
2118: "Verweis zu Seite: %(page)s\n"
2119: 
2120: msgid "Attachment link"
2121: msgstr "Verweis zu Dateianhang"
2122: 
2123: msgid "Page link"
2124: msgstr "Verweis zu Seite"
2125: 
2126: msgid "Changed page"
2127: msgstr "Geänderte Seite"
2128: 
2129: msgid "Page changed"
2130: msgstr "Seite geändert"
2131: 
2132: msgid "Trivial "
2133: msgstr "Triviale "
2134: 
2135: msgid "No differences found!\n"
2136: msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2140: msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "Inlined image: %(url)s"
2144: msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
2145: 
2146: msgid "Toggle line numbers"
2147: msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"
2148: 
2149: msgid "RecentChanges"
2150: msgstr "AktuelleÄnderungen"
2151: 
2152: msgid "WikiTipOfTheDay"
2153: msgstr "WikiTippDesTages"
2154: 
2155: msgid "TitleIndex"
2156: msgstr "TitelIndex"
2157: 
2158: msgid "WordIndex"
2159: msgstr "WortIndex"
2160: 
2161: msgid "FindPage"
2162: msgstr "SeiteFinden"
2163: 
2164: msgid "MissingPage"
2165: msgstr "FehlendeSeite"
2166: 
2167: msgid "MissingHomePage"
2168: msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
2169: 
2170: msgid "WikiHomePage"
2171: msgstr "HomepageImWiki"
2172: 
2173: msgid "WikiName"
2174: msgstr "WikiName"
2175: 
2176: msgid "WikiWikiWeb"
2177: msgstr "WikiWikiWeb"
2178: 
2179: msgid "FrontPage"
2180: msgstr "StartSeite"
2181: 
2182: msgid "WikiSandBox"
2183: msgstr "WikiSandkasten"
2184: 
2185: msgid "InterWiki"
2186: msgstr "InterWiki"
2187: 
2188: msgid "AbandonedPages"
2189: msgstr "AufgegebeneSeiten"
2190: 
2191: msgid "OrphanedPages"
2192: msgstr "VerwaisteSeiten"
2193: 
2194: msgid "WantedPages"
2195: msgstr "GesuchteSeiten"
2196: 
2197: msgid "EventStats"
2198: msgstr "EventStats"
2199: 
2200: msgid "EventStats/HitCounts"
2201: msgstr "EventStats/HitCounts"
2202: 
2203: msgid "EventStats/Languages"
2204: msgstr "EventStats/Languages"
2205: 
2206: msgid "EventStats/UserAgents"
2207: msgstr "EventStats/UserAgents"
2208: 
2209: msgid "PageSize"
2210: msgstr "SeitenGröße"
2211: 
2212: msgid "PageHits"
2213: msgstr "SeitenZugriffe"
2214: 
2215: msgid "RandomPage"
2216: msgstr "ZufallsSeite"
2217: 
2218: msgid "XsltVersion"
2219: msgstr "XsltVersion"
2220: 
2221: msgid "FortuneCookies"
2222: msgstr "FortuneCookies"
2223: 
2224: msgid "WikiLicense"
2225: msgstr "WikiLizenz"
2226: 
2227: msgid "CategoryCategory"
2228: msgstr "KategorieKategorie"
2229: 
2230: msgid "CategoryHomepage"
2231: msgstr "KategorieHomepage"
2232: 
2233: msgid "CategoryTemplate"
2234: msgstr "KategorieVorlage"
2235: 
2236: msgid "HomepageTemplate"
2237: msgstr "HomepageVorlage"
2238: 
2239: msgid "HelpTemplate"
2240: msgstr "HilfeVorlage"
2241: 
2242: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2243: msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
2244: 
2245: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2246: msgstr "HomepageReadPageTemplate"
2247: 
2248: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2249: msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
2250: 
2251: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2252: msgstr "HomepageGroupsTemplate"
2253: 
2254: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2255: msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
2256: 
2257: msgid "SlideShowTemplate"
2258: msgstr "SlideShowTemplate"
2259: 
2260: msgid "SlideTemplate"
2261: msgstr "SlideTemplate"
2262: 
2263: msgid "SyncJobTemplate"
2264: msgstr "SyncJobTemplate"
2265: 
2266: msgid "HelpOnConfiguration"
2267: msgstr "HilfeZurKonfiguration"
2268: 
2269: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2270: msgstr "HilfeZurKonfiguration/EmailUnterstützung"
2271: 
2272: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2273: msgstr ""
!!!!
2275: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2276: msgstr ""
!!!!
2278: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2279: msgstr ""
!!!!
2281: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2285: msgstr ""
!!!!
2287: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2288: msgstr ""
!!!!
2290: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2291: msgstr ""
!!!!
2293: msgid "HelpOnAdministration"
2294: msgstr "HilfeZurAdministration"
2295: 
2296: msgid "HelpOnAuthentication"
2297: msgstr ""
!!!!
2299: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2300: msgstr ""
!!!!
2302: msgid "HelpOnMoinCommand"
2303: msgstr ""
!!!!
2305: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2306: msgstr ""
!!!!
2308: msgid "HelpOnNotification"
2309: msgstr ""
!!!!
2311: msgid "HelpOnRobots"
2312: msgstr ""
!!!!
2314: msgid "HelpOnSessions"
2315: msgstr ""
!!!!
2317: msgid "HelpOnUserHandling"
2318: msgstr "HilfeZurBenutzerverwaltung"
2319: 
2320: msgid "HelpOnXapian"
2321: msgstr ""
!!!!
2323: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2324: msgstr "HilfeZurMoinWikiSyntax"
2325: 
2326: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2327: msgstr "HilfeZurCreoleSyntax"
2328: 
2329: msgid "HelpOnFormatting"
2330: msgstr "HilfeZumFormatieren"
2331: 
2332: msgid "MoinMoin"
2333: msgstr "MoinMoin"
2334: 
2335: msgid "HelpContents"
2336: msgstr "HilfeInhalt"
2337: 
2338: msgid "HelpForBeginners"
2339: msgstr "HilfeFürAnfänger"
2340: 
2341: msgid "HelpForUsers"
2342: msgstr "HilfeFürBenutzer"
2343: 
2344: msgid "HelpIndex"
2345: msgstr "HilfeIndex"
2346: 
2347: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2348: msgstr "HilfeZuAccessControlLists"
2349: 
2350: msgid "HelpOnActions"
2351: msgstr "HilfeZuAktionen"
2352: 
2353: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2354: msgstr "HilfeZuAktionen/DateiAnhänge"
2355: 
2356: msgid "HelpOnAdmonitions"
2357: msgstr ""
!!!!
2359: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2360: msgstr ""
!!!!
2362: msgid "HelpOnCategories"
2363: msgstr "HilfeZuKategorien"
2364: 
2365: msgid "HelpOnDictionaries"
2366: msgstr ""
!!!!
2368: msgid "HelpOnDrawings"
2369: msgstr ""
!!!!
2371: msgid "HelpOnEditLocks"
2372: msgstr "HilfeZuEditierSperren"
2373: 
2374: msgid "HelpOnEditing"
2375: msgstr "HilfeZumEditieren"
2376: 
2377: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2378: msgstr "HilfeZumEditieren/UnterSeiten"
2379: 
2380: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2381: msgstr ""
!!!!
2383: msgid "HelpOnGroups"
2384: msgstr ""
!!!!
2386: msgid "HelpOnHeadlines"
2387: msgstr "HilfeZuÜberschriften"
2388: 
2389: msgid "HelpOnImages"
2390: msgstr ""
!!!!
2392: msgid "HelpOnLanguages"
2393: msgstr ""
!!!!
2395: msgid "HelpOnLinking"
2396: msgstr "HilfeZuVerweisen"
2397: 
2398: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2399: msgstr ""
!!!!
2401: msgid "HelpOnLists"
2402: msgstr "HilfeZuListen"
2403: 
2404: msgid "HelpOnLogin"
2405: msgstr ""
!!!!
2407: msgid "HelpOnMacros"
2408: msgstr "HilfeZuMakros"
2409: 
2410: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2411: msgstr ""
!!!!
2413: msgid "HelpOnMacros/Include"
2414: msgstr "HilfeZuMakros/Include"
2415: 
2416: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2417: msgstr "HilfeZuMakros/MailTo"
2418: 
2419: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2420: msgstr ""
!!!!
2422: msgid "HelpOnNavigation"
2423: msgstr "HilfeZurNavigation"
2424: 
2425: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2426: msgstr ""
!!!!
2428: msgid "HelpOnPageCreation"
2429: msgstr "HilfeZurSeitenErzeugung"
2430: 
2431: msgid "HelpOnPageDeletion"
2432: msgstr "HilfeZurSeitenLöschung"
2433: 
2434: msgid "HelpOnParsers"
2435: msgstr "HilfeZuParsern"
2436: 
2437: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2438: msgstr "HilfeZuParsern/ReStructuredText"
2439: 
2440: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2444: msgstr "HilfeZuVerarbeitungsAnweisungen"
2445: 
2446: msgid "HelpOnRules"
2447: msgstr "HilfeZuTrennlinien"
2448: 
2449: msgid "HelpOnSearching"
2450: msgstr "HilfeZumSuchen"
2451: 
2452: msgid "HelpOnSlideShows"
2453: msgstr "HilfeZuDiaShow"
2454: 
2455: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2456: msgstr ""
!!!!
2458: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2459: msgstr ""
!!!!
2461: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2462: msgstr ""
!!!!
2464: msgid "HelpOnSmileys"
2465: msgstr "HilfeZuSmileys"
2466: 
2467: msgid "HelpOnSpam"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "HelpOnSpellCheck"
2471: msgstr "HilfeZurRechtschreibprüfung"
2472: 
2473: msgid "HelpOnSuperUser"
2474: msgstr ""
!!!!
2476: msgid "HelpOnSynchronisation"
2477: msgstr "HilfeZurSynchronisation"
2478: 
2479: msgid "HelpOnTables"
2480: msgstr "HilfeZuTabellen"
2481: 
2482: msgid "HelpOnTemplates"
2483: msgstr "HilfeZuVorlagen"
2484: 
2485: msgid "HelpOnThemes"
2486: msgstr ""
!!!!
2488: msgid "HelpOnUserPreferences"
2489: msgstr "HilfeZuBenutzerEinstellungen"
2490: 
2491: msgid "HelpOnVariables"
2492: msgstr ""
!!!!
2494: msgid "HelpOnXmlPages"
2495: msgstr "HilfeZuXmlSeiten"
2496: 
2497: msgid "HelpOnComments"
2498: msgstr ""
!!!!
2500: msgid "HelpOnSubscribing"
2501: msgstr ""
!!!!
2503: msgid "CamelCase"
2504: msgstr "CamelCase"
2505: 
2506: msgid "WikiCourse"
2507: msgstr "WikiKurs"
2508: 
2509: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2510: msgstr "WikiKurs/01 Was ist ein MoinMoin-Wiki?"
2511: 
2512: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2513: msgstr "WikiKurs/02 Finden von Informationen"
2514: 
2515: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2516: msgstr "WikiKurs/03 Auf dem Laufenden bleiben"
2517: 
2518: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2519: msgstr "WikiKurs/04 Anmelden beim Wiki"
2520: 
2521: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2522: msgstr "WikiKurs/05 Benutzer-Einstellungen"
2523: 
2524: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2525: msgstr "WikiKurs/06 Die eigene Homepage im Wiki"
2526: 
2527: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2528: msgstr "WikiKurs/07 Der Text-Editor"
2529: 
2530: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2531: msgstr "WikiKurs/08 Tastenkombinationen"
2532: 
2533: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2534: msgstr "WikiKurs/10 Textgestaltung mit Wiki-Markup"
2535: 
2536: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2537: msgstr "WikiKurs/11 Absätze"
2538: 
2539: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2540: msgstr "WikiKurs/12 Überschriften"
2541: 
2542: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2543: msgstr "WikiKurs/13 Listen"
2544: 
2545: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2546: msgstr "WikiKurs/14 Text-Stil"
2547: 
2548: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2549: msgstr "WikiKurs/15 Tabellen"
2550: 
2551: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2552: msgstr "WikiKurs/16 Wiki-interne Links"
2553: 
2554: msgid "WikiCourse/17 External links"
2555: msgstr "WikiKurs/17 Externe Links"
2556: 
2557: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2558: msgstr "WikiKurs/18 Anhänge"
2559: 
2560: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2561: msgstr "WikiKurs/19 Symbole"
2562: 
2563: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2564: msgstr "WikiKurs/20 Dynamische Inhalte"
2565: 
2566: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2567: msgstr "WikiKurs/21 Makros"
2568: 
2569: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2570: msgstr "WikiKurs/22 Parser"
2571: 
2572: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2573: msgstr "WikiKurs/23 Aktionen"
2574: 
2575: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2576: msgstr "WikiKurs/30 Der grafische Editor"
2577: 
2578: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2579: msgstr "WikiKurs/40 Anlegen von weiteren Seiten"
2580: 
2581: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2582: msgstr "WikiKurs/50 Wiki-Etikette"
2583: 
2584: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2585: msgstr "WikiKurs/51 Anwendungen"
2586: 
2587: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2588: msgstr "WikiKurs/52 Struktur im Wiki"
2589: 
2590: msgid "WikiCourseHandOut"
2591: msgstr "WikiKursHandOut"
2592: 
2593: msgid "Sun"
2594: msgstr "So"
2595: 
2596: msgid "Mon"
2597: msgstr "Mo"
2598: 
2599: msgid "Tue"
2600: msgstr "Di"
2601: 
2602: msgid "Wed"
2603: msgstr "Mi"
2604: 
2605: msgid "Thu"
2606: msgstr "Do"
2607: 
2608: msgid "Fri"
2609: msgstr "Fr"
2610: 
2611: msgid "Sat"
2612: msgstr "Sa"
2613: 
2614: msgid "AttachFile"
2615: msgstr "DateiAnhänge"
2616: 
2617: msgid "DeletePage"
2618: msgstr "SeiteLöschen"
2619: 
2620: msgid "LikePages"
2621: msgstr "ÄhnlicheSeiten"
2622: 
2623: msgid "LocalSiteMap"
2624: msgstr "ÜbersichtsKarte"
2625: 
2626: msgid "RenamePage"
2627: msgstr "SeiteUmbenennen"
2628: 
2629: msgid "SpellCheck"
2630: msgstr "RechtSchreibung"
2631: 
2632: msgid "Discussion"
2633: msgstr "Diskussion"
2634: 
2635: msgid "anonymous"
2636: msgstr "anonym"
2637: 
2638: msgid "Search for items"
2639: msgstr "Nach Items suchen"
2640: 
2641: msgid "containing all the following terms"
2642: msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
2643: 
2644: msgid "containing one or more of the following terms"
2645: msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
2646: 
2647: msgid "not containing the following terms"
2648: msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
2649: 
2650: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2651: msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B.: 2 weeks before)"
2652: 
2653: msgid "any category"
2654: msgstr "jede Kategorie"
2655: 
2656: msgid "any language"
2657: msgstr "jede Sprache"
2658: 
2659: msgid "any mimetype"
2660: msgstr "jeder MIME-Typ"
2661: 
2662: msgid "Categories"
2663: msgstr "Kategorien"
2664: 
2665: msgid "Language"
2666: msgstr "Sprache"
2667: 
2668: msgid "File Type"
2669: msgstr "Dateityp"
2670: 
2671: msgid "Search only in titles"
2672: msgstr "Nur Titel durchsuchen"
2673: 
2674: msgid "Case-sensitive search"
2675: msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
2676: 
2677: msgid "Exclude underlay"
2678: msgstr "Underlay ausschließen"
2679: 
2680: msgid "No system items"
2681: msgstr "Keine System-Items"
2682: 
2683: msgid "Search in all page revisions"
2684: msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
2685: 
2686: msgid "Go get it!"
2687: msgstr "Los geht's"
2688: 
2689: #, python-format
2690: msgid ""
2691: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2692: "missing."
2693: msgstr ""
2694: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
2695: "fehlt."
2696: 
2697: #, python-format
2698: msgid ""
2699: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2700: "%(argument_value)s!"
2701: msgstr ""
2702: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s="
2703: "%(argument_value)s!"
2704: 
2705: #, python-format
2706: msgid ""
2707: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2708: "of its mimetype %(mimetype)s."
2709: msgstr ""
2710: "Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
2711: "seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."
2712: 
2713: msgid "Embedded"
2714: msgstr "Eingebettet"
2715: 
2716: msgid "Search Titles"
2717: msgstr "Titel durchsuchen"
2718: 
2719: msgid "Display context of search results"
2720: msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
2721: 
2722: msgid "Case-sensitive searching"
2723: msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2724: 
2725: msgid "Search Text"
2726: msgstr "Text durchsuchen"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2730: msgstr "Unbekannter Macro-Parameter: %s."
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid ""
2734: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2735: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2736: msgstr ""
2737: "Mehr als eine 'needle' und die search_macro_parse_args-Konfigurations-Option "
2738: "ist aktiviert ('%(needle)s' bereits gefunden, '%(arg)s' trat auf)"
2739: 
2740: msgid "Lexer description"
2741: msgstr "Lexer-Beschreibung"
2742: 
2743: msgid "Lexer names"
2744: msgstr "Lexer-Namen"
2745: 
2746: msgid "File patterns"
2747: msgstr "Datei-Typen"
2748: 
2749: msgid "Mimetypes"
2750: msgstr "MIME-Typen"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2754: msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
2755: 
2756: #, python-format
2757: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2758: msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2762: msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
2763: 
2764: msgid "No parent page found!"
2765: msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
2766: 
2767: msgid "Wiki"
2768: msgstr "Wiki"
2769: 
2770: msgid "Slideshow"
2771: msgstr "Diaschau"
2772: 
2773: msgid "Start"
2774: msgstr "Start"
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2778: msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
2779: 
2780: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2781: msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
2782: 
2783: #, python-format
2784: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2785: msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
2786: 
2787: #, python-format
2788: msgid "%(mins)dm ago"
2789: msgstr "vor %(mins)dm"
2790: 
2791: msgid "(no bookmark set)"
2792: msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
2793: 
2794: #, python-format
2795: msgid "(currently set to %s)"
2796: msgstr "(derzeit %s)"
2797: 
2798: msgid "Delete bookmark"
2799: msgstr "Lesezeichen löschen"
2800: 
2801: msgid "Set bookmark"
2802: msgstr "Lesezeichen setzen"
2803: 
2804: msgid "[Bookmark reached]"
2805: msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
2806: 
2807: msgid "Markup"
2808: msgstr "Notation"
2809: 
2810: msgid "Display"
2811: msgstr "Anzeige"
2812: 
2813: msgid "File attachment browser"
2814: msgstr "Browser für Dateianhänge"
2815: 
2816: msgid "User account browser"
2817: msgstr "Browser für Benutzerkonten"
2818: 
2819: msgid "Python Version"
2820: msgstr "Python Version"
2821: 
2822: msgid "MoinMoin Version"
2823: msgstr "MoinMoin Version"
2824: 
2825: #, python-format
2826: msgid "Release %s [Revision %s]"
2827: msgstr "Version %s [Revision %s]"
2828: 
2829: msgid "4Suite Version"
2830: msgstr "4Suite Version"
2831: 
2832: msgid "Number of pages"
2833: msgstr "Seitenanzahl"
2834: 
2835: msgid "Number of system pages"
2836: msgstr "Anzahl der Systemseiten"
2837: 
2838: msgid "Accumulated page sizes"
2839: msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
2840: 
2841: #, python-format
2842: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2843: msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
2844: 
2845: #, python-format
2846: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2847: msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
2848: 
2849: msgid "Entries in edit log"
2850: msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
2851: 
2852: msgid "NONE"
2853: msgstr "KEINE"
2854: 
2855: msgid "Global extension macros"
2856: msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
2857: 
2858: msgid "Local extension macros"
2859: msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
2860: 
2861: msgid "Global extension actions"
2862: msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
2863: 
2864: msgid "Local extension actions"
2865: msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
2866: 
2867: msgid "Global parsers"
2868: msgstr "Globale Parser"
2869: 
2870: msgid "Local extension parsers"
2871: msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
2872: 
2873: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2874: msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
2875: 
2876: msgid "Disabled"
2877: msgstr "Deaktiviert"
2878: 
2879: msgid "Enabled"
2880: msgstr "Aktiviert"
2881: 
2882: msgid "index unavailable"
2883: msgstr "Index nicht verfügbar"
2884: 
2885: msgid "index available"
2886: msgstr "Index verfügbar"
2887: 
2888: #, python-format
2889: msgid "last modified: %s"
2890: msgstr "zuletzt geändert: %s"
2891: 
2892: msgid "Xapian search"
2893: msgstr "Xapian-Suche"
2894: 
2895: msgid "Stemming for Xapian"
2896: msgstr "Wortstamm-Bildung für Xapian"
2897: 
2898: msgid "Active threads"
2899: msgstr "Aktive Threads"
2900: 
2901: msgid "Contents"
2902: msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2903: 
2904: msgid "Include system pages"
2905: msgstr "Systemseiten einschließen"
2906: 
2907: msgid "Exclude system pages"
2908: msgstr "Systemseiten ausschließen"
2909: 
2910: msgid "No wanted pages in this wiki."
2911: msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
2912: 
2913: msgid "Wiki configuration"
2914: msgstr "Wiki-Konfiguration"
2915: 
2916: msgid ""
2917: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2918: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2919: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2920: "or settings that were removed from Moin."
2921: msgstr ""
2922: "Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-"
2923: "Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind "
2924: "''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von "
2925: "Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden "
2926: "sind."
2927: 
2928: msgid "Variable name"
2929: msgstr "Variablenname"
2930: 
2931: msgid "Setting"
2932: msgstr "Einstellung"
2933: 
2934: msgid "Default"
2935: msgstr "Standardeinstellung"
2936: 
2937: msgid "Description"
2938: msgstr "Beschreibung"
2939: 
2940: #, python-format
2941: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2942: msgstr "<<%(macro_name)s: ungültiger Makro-Name>>"
2943: 
2944: #, python-format
2945: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2946: msgstr ""
2947: "<<%(macro_name)s: Ausführung fehlgeschlagen [%(error_msg)s] (siehe auch die "
2948: "Log-Datei)>>"
2949: 
2950: msgid "Go To Page"
2951: msgstr "Gehe zu Seite"
2952: 
2953: msgid "From"
2954: msgstr "Von"
2955: 
2956: msgid "To"
2957: msgstr "An"
2958: 
2959: msgid "Content"
2960: msgstr "Inhalt"
2961: 
2962: msgid "Attachments"
2963: msgstr "Dateianhänge"
2964: 
2965: msgid "No recipients, nothing to do"
2966: msgstr "Keine Mail-Empfänger, nichts zu tun"
2967: 
2968: #, python-format
2969: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2970: msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
2971: 
2972: msgid "Mail not sent"
2973: msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
2974: 
2975: msgid "Mail sent OK"
2976: msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
2977: 
2978: #, python-format
2979: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2980: msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
2981: 
2982: msgid "The theme name is not set."
2983: msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
2984: 
2985: #, python-format
2986: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2987: msgstr "Theme-Dateien nicht installiert! Schreibrechte fehlen für %s."
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid "The page %s does not exist."
2991: msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
2992: 
2993: msgid "Invalid package file header."
2994: msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
2995: 
2996: msgid "Package file format unsupported."
2997: msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
2998: 
2999: #, python-format
3000: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3001: msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
3002: 
3003: #, python-format
3004: msgid "The file %s was not found in the package."
3005: msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
3006: 
3007: #, python-format
3008: msgid ""
3009: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3010: "%(highlight_help_page)s."
3011: msgstr ""
3012: "Syntax-Hervorhebung nicht unterstützt für '%(syntax)s', siehe "
3013: "%(highlight_help_page)s."
3014: 
3015: msgid ""
3016: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3017: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3018: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3019: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3020: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3021: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3022: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3023: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3024: "===== Title 5 =====.\n"
3025: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3026: "items.\n"
3027: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3028: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3029: "\n"
3030: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3031: msgstr ""
3032: " Hervorhebung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "
3033: "<<Verbatim(**)>>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett "
3034: "kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt "
3035: "''<<Verbatim(**)>>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und "
3036: "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
3037: " Horizontale Trennlinie: <<Verbatim(----)>>\n"
3038: " Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3039: " Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
3040: "===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
3041: " Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummeriertes; ## Nummerierte "
3042: "Unterpunkte.\n"
3043: " Links:: <<Verbatim([[ziel]])>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])>>.\n"
3044: " Tabellen:: |= Kopftext | Zelltext | mehr Zelltext |;\n"
3045: "\n"
3046: "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n"
3047: 
3048: msgid ""
3049: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3050: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3051: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3052: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3053: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3054: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3055: "===== Title 5 =====.\n"
3056: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3057: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3058: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3059: "linktext]])>>.\n"
3060: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3061: "white space allowed after tables or titles.\n"
3062: "\n"
3063: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3064: msgstr ""
3065: " Hervorhebung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3066: "<<Verbatim(''')>>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
3067: "kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt "
3068: "''<<Verbatim(''')>>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und "
3069: "kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
3070: " Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
3071: "===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
3072: " Listen:: Leerzeichen und dann eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
3073: "Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
3074: "ein.\n"
3075: " Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-"
3076: "text]])>>.\n"
3077: " Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||;  Am Zeilenende von "
3078: "Tabellenzeilen oder Überschriften (nach dem letzten '||') sind  keine  "
3079: "Leerzeichen erlaubt.\n"
3080: "\n"
3081: "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HilfeZurMoinWikiSyntax.\n"
3082: 
3083: #, python-format
3084: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3085: msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
3086: 
3087: #, python-format
3088: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3089: msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
3090: 
3091: #, python-format
3092: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3093: msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
3094: 
3095: #, python-format
3096: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3097: msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
3098: 
3099: msgid ""
3100: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3101: msgstr ""
3102: "Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
3103: "Docutils."
3104: 
3105: msgid ""
3106: "{{{\n"
3107: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3108: "\n"
3109: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3110: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3111: "\n"
3112: "Horizontal rule: ----\n"
3113: "\n"
3114: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3115: "\n"
3116: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3117: "\n"
3118: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3119: "}}}\n"
3120: "(!) For more help, see the\n"
3121: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3122: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3123: msgstr ""
3124: "{{{\n"
3125: "Hervorhebung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n"
3126: "\n"
3127: "Überschriften: Überschrift 1  Überschrift 2  Überschrift 3\n"
3128: "               =============  -------------  ~~~~~~~~~~~~~\n"
3129: "\n"
3130: "Horizontale Linie: ---- \n"
3131: "Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
3132: "extern_ \n"
3133: "\n"
3134: ".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n"
3135: "\n"
3136: "Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
3137: "}}}\n"
3138: "\n"
3139: "(!) Für mehr Hilfe siehe die \n"
3140: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3141: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3142: 
3143: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3144: msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
3145: 
3146: #, python-format
3147: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3148: msgstr "**Sie dürfen die Seite nicht lesen: %s**"
3149: 
3150: #, python-format
3151: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3152: msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
3153: 
3154: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3155: msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
3156: 
3157: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3158: msgstr ""
3159: "Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
3160: "installieren."
3161: 
3162: #, python-format
3163: msgid "%(errortype)s processing error"
3164: msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
3165: 
3166: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3167: msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."
3168: 
3169: msgid "You must specify an output file!"
3170: msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"
3171: 
3172: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3173: msgstr ""
3174: "Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
3175: "Paket."
3176: 
3177: msgid "All attachments included into the package."
3178: msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt."
3179: 
3180: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3181: msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"
3182: 
3183: #, python-format
3184: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3185: msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
3186: 
3187: #, python-format
3188: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3189: msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
3190: 
3191: msgid "about"
3192: msgstr "ungefähr"
3193: 
3194: #, python-format
3195: msgid ""
3196: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3197: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3198: msgstr ""
3199: "Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s"
3200: "%(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten."
3201: 
3202: msgid "seconds"
3203: msgstr "Sekunden"
3204: 
3205: msgid "Previous"
3206: msgstr "Vorherige"
3207: 
3208: msgid "Next"
3209: msgstr "Nächste"
3210: 
3211: msgid "rev"
3212: msgstr "Rev"
3213: 
3214: msgid "current"
3215: msgstr "aktuelle"
3216: 
3217: #, python-format
3218: msgid ""
3219: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3220: msgstr ""
3221: "Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
3222: "Wiki nicht erlaubt ist."
3223: 
3224: msgid "Views/day"
3225: msgstr "Lesezugriffe/Tag"
3226: 
3227: msgid "Edits/day"
3228: msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
3229: 
3230: #, python-format
3231: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3232: msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
3233: 
3234: msgid ""
3235: "green=view\n"
3236: "red=edit"
3237: msgstr ""
3238: "grün=Anzeigen\n"
3239: "rot=Änderungen"
3240: 
3241: msgid "date"
3242: msgstr "Datum"
3243: 
3244: msgid "# of hits"
3245: msgstr "Anzahl der Zugriffe"
3246: 
3247: msgid "<Browser setting>"
3248: msgstr "<Browsereinstellung>"
3249: 
3250: msgid "Others"
3251: msgstr "Sonstige"
3252: 
3253: msgid "Page Size Distribution"
3254: msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
3255: 
3256: msgid "page size upper bound [bytes]"
3257: msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
3258: 
3259: msgid "# of pages of this size"
3260: msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
3261: 
3262: msgid "User agent"
3263: msgstr "Browsertyp"
3264: 
3265: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3266: msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
3267: 
3268: msgid "Unsubscribe"
3269: msgstr "Abo aufheben"
3270: 
3271: msgid "Home"
3272: msgstr "Heim"
3273: 
3274: msgid "[RSS]"
3275: msgstr "[RSS]"
3276: 
3277: msgid "[DELETED]"
3278: msgstr "[GELÖSCHT]"
3279: 
3280: msgid "[UPDATED]"
3281: msgstr "[AKTUALISIERT]"
3282: 
3283: msgid "[RENAMED]"
3284: msgstr "[UMBENANNT]"
3285: 
3286: msgid "[CONFLICT]"
3287: msgstr "[KONFLIKT]"
3288: 
3289: msgid "[NEW]"
3290: msgstr "[NEU]"
3291: 
3292: msgid "[DIFF]"
3293: msgstr "[DIFF]"
3294: 
3295: msgid "[BOTTOM]"
3296: msgstr "[FUSS]"
3297: 
3298: msgid "[TOP]"
3299: msgstr "[KOPF]"
3300: 
3301: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3302: msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"
3303: 
3304: msgid "Logout"
3305: msgstr "Abmelden"
3306: 
3307: msgid "Clear message"
3308: msgstr "Nachricht löschen"
3309: 
3310: #, python-format
3311: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3312: msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"
3313: 
3314: #, python-format
3315: msgid "last modified %(time)s"
3316: msgstr "zuletzt geändert %(time)s"
3317: 
3318: msgid "Search:"
3319: msgstr "Suchen:"
3320: 
3321: msgid "Text"
3322: msgstr "Text"
3323: 
3324: msgid "Titles"
3325: msgstr "Titel"
3326: 
3327: msgid "Search"
3328: msgstr "Suche"
3329: 
3330: msgid "More Actions:"
3331: msgstr "Weitere Aktionen:"
3332: 
3333: msgid "------------------------"
3334: msgstr "-----------------------------------"
3335: 
3336: msgid "Raw Text"
3337: msgstr "Rohform"
3338: 
3339: msgid "Print View"
3340: msgstr "Druckansicht"
3341: 
3342: msgid "Delete Cache"
3343: msgstr "Cache löschen"
3344: 
3345: msgid "Delete Page"
3346: msgstr "Seite löschen"
3347: 
3348: msgid "Like Pages"
3349: msgstr "Ähnliche Seiten"
3350: 
3351: msgid "Local Site Map"
3352: msgstr "ÜbersichtsKarte"
3353: 
3354: msgid "My Pages"
3355: msgstr "Meine Seiten"
3356: 
3357: msgid "Subscribe User"
3358: msgstr "Abo für Benutzer"
3359: 
3360: msgid "Remove Spam"
3361: msgstr "Spam entfernen"
3362: 
3363: msgid "Package Pages"
3364: msgstr "Seiten einpacken"
3365: 
3366: msgid "Render as Docbook"
3367: msgstr "Als Docbook ausgeben"
3368: 
3369: msgid "Sync Pages"
3370: msgstr "Seiten synchronisieren"
3371: 
3372: msgid "Do"
3373: msgstr "Los!"
3374: 
3375: msgid "Comments"
3376: msgstr "Kommentare"
3377: 
3378: msgid "Edit (Text)"
3379: msgstr "Editieren (Text)"
3380: 
3381: msgid "Edit (GUI)"
3382: msgstr "Editieren (GUI)"
3383: 
3384: msgid "Immutable Page"
3385: msgstr "Geschützte Seite"
3386: 
3387: msgid "Remove Link"
3388: msgstr "Verweis entfernen"
3389: 
3390: msgid "Add Link"
3391: msgstr "Verweis hinzufügen"
3392: 
3393: #, python-format
3394: msgid "Show %s days."
3395: msgstr "%s Tage anzeigen."
3396: 
3397: msgid "Wiki Markup"
3398: msgstr "Wiki Quelltext"
3399: 
3400: msgid "DeleteCache"
3401: msgstr "CacheLöschen"
3402: 
3403: #, python-format
3404: msgid "(cached %s)"
3405: msgstr "(gecached %s)"
3406: 
3407: msgid "Or try one of these actions:"
3408: msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
3409: 
3410: msgid "[ATTACH]"
3411: msgstr "[ANHÄNGEN]"
3412: 
3413: msgid "Page"
3414: msgstr "Seite"
3415: 
3416: msgid "User"
3417: msgstr "Benutzer"
3418: 
3419: #, python-format
3420: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3421: msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
3422: 
3423: msgid ""
3424: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3425: "\n"
3426: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3427: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3428: "recovery token.\n"
3429: msgstr ""
3430: "Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
3431: "senden.\n"
3432: "\n"
3433: "Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
3434: "Rücksetz-URL oder\n"
3435: "gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
3436: "und\n"
3437: "das Recovery-Token ein.\n"
3438: 
3439: #, python-format
3440: msgid ""
3441: "Login Name: %s\n"
3442: "\n"
3443: "Password recovery token: %s\n"
3444: "\n"
3445: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3446: msgstr ""
3447: "Anmelde-Name: %s\n"
3448: "\n"
3449: "Passwort-Recovery-Token: %s\n"
3450: "\n"
3451: "Passwort-Rücksetz-URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3452: 
3453: msgid "Member of Groups"
3454: msgstr "Mitglied der Gruppen"
3455: 
3456: msgid "Jabber"
3457: msgstr "Jabber"
3458: 
3459: msgid "Disable user"
3460: msgstr "Benutzer deaktivieren"
3461: 
3462: msgid "Enable user"
3463: msgstr "Benutzer aktivieren"
3464: 
3465: msgid "disabled"
3466: msgstr "deaktiviert"
3467: 
3468: msgid "Mail account data"
3469: msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
3470: 
3471: msgid "OpenID"
3472: msgstr "OpenID"
3473: 
3474: msgid "Change password"
3475: msgstr "Passwort ändern"
3476: 
3477: msgid "Your password has been changed."
3478: msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
3479: 
3480: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3481: msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."
3482: 
3483: msgid "Notification"
3484: msgstr "Benachrichtigung"
3485: 
3486: msgid "Notification settings saved!"
3487: msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"
3488: 
3489: msgid "'''Email'''"
3490: msgstr "'''E-Mail'''"
3491: 
3492: msgid "'''Jabber'''"
3493: msgstr "'''Jabber'''"
3494: 
3495: msgid "'''Event type'''"
3496: msgstr "'''Ereignis-Typ'''"
3497: 
3498: msgid "Select the events you want to be notified about."
3499: msgstr ""
3500: "Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
3501: "wollen."
3502: 
3503: msgid ""
3504: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3505: "general preferences."
3506: msgstr ""
3507: "Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
3508: "in den allgemeinen Einstellungen eingeben."
3509: 
3510: msgid "Subscribed events"
3511: msgstr "Abonnierte Ergeignisse"
3512: 
3513: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3514: msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
3515: 
3516: msgid "Save"
3517: msgstr "Speichern"
3518: 
3519: msgid "OpenID settings"
3520: msgstr "OpenID-Einstellungen"
3521: 
3522: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3523: msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."
3524: 
3525: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3526: msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."
3527: 
3528: msgid "No OpenID given."
3529: msgstr "Keine OpenID angegeben."
3530: 
3531: msgid "OpenID is already present."
3532: msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."
3533: 
3534: msgid "This OpenID is already used for another account."
3535: msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."
3536: 
3537: msgid "OpenID added successfully."
3538: msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."
3539: 
3540: msgid "Current OpenIDs"
3541: msgstr "Aktuelle OpenIDs"
3542: 
3543: msgid "Remove selected"
3544: msgstr "Ausgewählte entfernen"
3545: 
3546: msgid "Add OpenID"
3547: msgstr "OpenID hinzufügen"
3548: 
3549: msgid "OpenID server"
3550: msgstr "OpenID-Server"
3551: 
3552: msgid "The selected websites have been removed."
3553: msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."
3554: 
3555: msgid "Trusted websites"
3556: msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"
3557: 
3558: msgid "Preferences"
3559: msgstr "Einstellungen"
3560: 
3561: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3562: msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."
3563: 
3564: #, python-format
3565: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3566: msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
3567: 
3568: msgid "User preferences saved!"
3569: msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
3570: 
3571: msgid "the one preferred"
3572: msgstr "der Bevorzugte"
3573: 
3574: msgid "free choice"
3575: msgstr "Freie Auswahl"
3576: 
3577: msgid "Preferred theme"
3578: msgstr "Bevorzugter Stil"
3579: 
3580: msgid "Editor Preference"
3581: msgstr "Bevorzugter Editor"
3582: 
3583: msgid "Editor shown on UI"
3584: msgstr "Angezeigter Editor"
3585: 
3586: msgid "Time zone"
3587: msgstr "Zeitzone"
3588: 
3589: msgid "Your time is"
3590: msgstr "Die lokale Zeit ist"
3591: 
3592: msgid "Server time is"
3593: msgstr "Die Zeit des Servers ist"
3594: 
3595: msgid "Date format"
3596: msgstr "Datumsformat"
3597: 
3598: msgid "Preferred language"
3599: msgstr "Bevorzugte Sprache"
3600: 
3601: msgid "General options"
3602: msgstr "Allgemeine Optionen"
3603: 
3604: msgid "Quick links"
3605: msgstr "Expressverweise"
3606: 
3607: msgid "Switch user"
3608: msgstr "Benutzer wechseln"
3609: 
3610: msgid "No user selected"
3611: msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"
3612: 
3613: msgid ""
3614: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3615: "back to your account."
3616: msgstr ""
3617: "Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
3618: "sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."
3619: 
3620: msgid "You are the only user."
3621: msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."
3622: 
3623: msgid ""
3624: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3625: msgstr ""
3626: "Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
3627: "annehmen."
3628: 
3629: msgid "Select User"
3630: msgstr "Benutzer auswählen"
3631: 
3632: msgid "Line"
3633: msgstr "Zeile"
3634: 
3635: msgid "Deletions are marked like this."
3636: msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
3637: 
3638: msgid "Additions are marked like this."
3639: msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
3640: 
3641: msgid "[all]"
3642: msgstr "[alle]"
3643: 
3644: msgid "[not empty]"
3645: msgstr "[nicht leer]"
3646: 
3647: msgid "[empty]"
3648: msgstr "[leer]"
3649: 
3650: msgid "filter"
3651: msgstr "Filter"
3652: 
3653: msgid "The wiki is currently not reachable."
3654: msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."
3655: 
3656: #, python-format
3657: msgid ""
3658: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3659: "than you specified (%(localname)s)."
3660: msgstr ""
3661: "Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
3662: "als Sie angegeben haben (%(localname)s)."
3663: 
3664: #, python-format
3665: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3666: msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
3667: 
3668: #, python-format
3669: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3670: msgstr "Argument muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
3671: 
3672: #, python-format
3673: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3674: msgstr "Argument \"%s\" muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
3675: 
3676: #, python-format
3677: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3678: msgstr "Argument muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
3679: 
3680: #, python-format
3681: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3682: msgstr "Argument \"%s\" muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
3683: 
3684: #, python-format
3685: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3686: msgstr "Argument muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
3687: 
3688: #, python-format
3689: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3690: msgstr "Argument \"%s\" muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
3691: 
3692: #, python-format
3693: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3694: msgstr "Argument muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
3695: 
3696: #, python-format
3697: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3698: msgstr "Argument \"%s\" muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
3699: 
3700: #, python-format
3701: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3702: msgstr "Argument muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
3703: 
3704: msgid "Too many arguments"
3705: msgstr "Zu viele Argumente"
3706: 
3707: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3708: msgstr "Unbenamte Argumente können nicht benamten Argumenten folgen"
3709: 
3710: #, python-format
3711: msgid "Argument \"%s\" is required"
3712: msgstr "Argument \"%s\" wird benötigt"
3713: 
3714: #, python-format
3715: msgid "No argument named \"%s\""
3716: msgstr "Kein Argument mit Namen \"%s\""
3717: 
3718: #, python-format
3719: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3720: msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
3721: 
3722: #, python-format
3723: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3724: msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
3725: 
3726: msgid "Login and try again."
3727: msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."

MoinMaster: MoinI18n/de (last edited 2019-08-29 13:21:39 by BernhardReiter)