Gettext status messages:
920 translated messages, 9 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin da system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:21+0100\n"
0011: "Last-Translator: Jeppe Hallgren <jeppe@hallgren.com>\n"
0012: "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
0013: "Language: da\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 21:24+0000\n"
0018: "X-Generator: Launchpad (build 12161)\n"
0019: "X-Language-in-English: Danish\n"
0020: "X-Language: Dansk\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023:
0024: #, python-format
0025: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: msgstr "Ugyldig fremhævelse af regulært udtryk \"%(regex)s\": %(error)s"
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0031: "%(switch_link)s."
0032: msgstr ""
!!!!
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr ""
!!!!
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Sikkerhedskopien af indholdet på denne side er forældet og vil tælle lavere "
0042: "i søgeresultater!"
0043:
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Version %(rev)d per %(date)s"
0047:
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Omdirigeret fra siden \"%(page)s\""
0051:
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Denne side omdirigerer til \"%(page)s\""
0055:
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Opret ny side"
0058:
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Du har ikke lov til at se denne side."
0061:
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Dine ændringer er ikke gemt!"
0064:
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side."
0067:
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Siden kan ikke redigeres!"
0070:
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Kan ikke redigere gamle udgaver!"
0073:
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Låsen du holdt udløb. Vær forberedt på redigeringskonflikter!"
0076:
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Sidenavn er for langt, prøv et kortere navn."
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Kladde af \"%(pagename)s\""
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Redigér \"%(pagename)s\""
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Smugkig på \"%(pagename)s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s er udløbet!"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s udløber om # minutter."
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s udløber om # sekunder."
0103:
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Nogen slettede denne side mens du redigerede den!"
0106:
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Nogen ændrede denne side mens du redigerede den!"
0109:
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "En anden gemte denne side, mens du redigerede!\n"
0115: "Gennemgå siden og gem efterfølgende. Gem ikke siden som den ser ud nu!"
0116:
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[Indhold indlæst fra kladde]"
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[Indhold af ny side indlæst fra %s]"
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[Skabelon %s ikke fundet]"
0127:
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[Du har ikke lov til at læse %s]"
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>Din kladde baseret på revision %(draft_rev)d (gemt "
0141: "%(draft_timestamp_str)s) kan indlæses i steden for den aktuelle revision "
0142: "%(page_rev)d ved at bruge knappen Indlæs kladde - i tilfælde af at du "
0143: "mistede din sidste redigering uden at den blev gemt.''' En kladde bliver "
0144: "gemt for dig, når du laver en forhåndsvisning, afbryder en redigering eller "
0145: "en gemning ikke lykkes."
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "Describe %s here."
0149: msgstr "Beskriv %s her."
0150:
0151: msgid "Check Spelling"
0152: msgstr "Stavekontrol"
0153:
0154: msgid "Save Changes"
0155: msgstr "Gem ændringer"
0156:
0157: msgid "Cancel"
0158: msgstr "Annullér"
0159:
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0163: "%(license_link)s.\n"
0164: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0165: "changes."
0166: msgstr ""
0167: "Ved at trykke '''%(save_button_text)s''' underlægger du dine ændringer "
0168: "%(license_link)s.\n"
0169: "Hvis du ikke ønsker dette,·så tryk·'''%(cancel_button_text)s'''·for·at "
0170: "annullere dine ændringer."
0171:
0172: msgid "Preview"
0173: msgstr "Smugkig"
0174:
0175: msgid "GUI Mode"
0176: msgstr "Grafisk redigering"
0177:
0178: msgid "Load Draft"
0179: msgstr "Indlæs kladde"
0180:
0181: msgid "Trivial change"
0182: msgstr "Simpel ændring"
0183:
0184: msgid "Comment:"
0185: msgstr "Kommentar:"
0186:
0187: msgid "<No addition>"
0188: msgstr "<Ingen tilføjelser>"
0189:
0190: #, python-format
0191: msgid "Add to: %(category)s"
0192: msgstr "Tilføj: %(category)s"
0193:
0194: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0195: msgstr "Fjern mellemrum sidst i hver linje"
0196:
0197: msgid "Edit was cancelled."
0198: msgstr "Redigeringen blev afbrudt."
0199:
0200: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0201: msgstr "Du kan ikke kopiere til et tomt sidenavn."
0202:
0203: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0204: msgstr "Du har ikke tilladelse til at kopiere denne side!"
0205:
0206: #, python-format
0207: msgid ""
0208: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0209: "\n"
0210: "Try a different name."
0211: msgstr ""
0212: "'''En side med navnet {{{'%s'}}} eksisterer allerede.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Prøv et andet navn."
0215:
0216: #, python-format
0217: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0218: msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grund af filsystemfejl: %s"
0219:
0220: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0221: msgstr "Du har ikke tilladelse til at omdøbe denne side!"
0222:
0223: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0224: msgstr "Du kan ikke omdøbe til et blankt sidenavn."
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0228: msgstr "Kunne ikke omdøbe side på grund af systemfejl: %s."
0229:
0230: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0231: msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne side!"
0232:
0233: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0234: msgstr "Tak for dine rettelser - de er værdsat."
0235:
0236: #, python-format
0237: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0238: msgstr "Siden \"%s\" blev korrekt slettet."
0239:
0240: #, python-format
0241: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0242: msgstr "Side kunne ikke låses. Uventet fejl (fejlnummer=%d)."
0243:
0244: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0245: msgstr "Side kunne ikke låses. Mangler filen 'current'?"
0246:
0247: #, python-format
0248: msgid ""
0249: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0250: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0251: msgstr ""
0252: "Kunne ikke bestemme aktuel siderevision fra filen 'current'. Siden %s er "
0253: "ødelagt og kan ikke redigeres på nuværende tidspunkt."
0254:
0255: #, python-format
0256: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0257: msgstr "Kan ikke gemme side %s, ingen lagerplads tilbage."
0258:
0259: #, python-format
0260: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0261: msgstr "Der opstod en I/O-fejl under gemning af side %s (errno=%d)"
0262:
0263: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0264: msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side!"
0265:
0266: msgid "You cannot save empty pages."
0267: msgstr "Du kan ikke gemme tomme sider."
0268:
0269: msgid "You already saved this page!"
0270: msgstr "Du har allerede gemt denne side!"
0271:
0272: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0273: msgstr "Du har allerede redigeret denne side! Brug venligst ikke returknappen."
0274:
0275: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0276: msgstr "Du ændrede ikke på sidens indhold, så den er ikke gemt!"
0277:
0278: msgid ""
0279: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0280: msgstr ""
0281: "Du kan ikke ændre adgangsrettigheder (ACL) på denne side da du ikke har "
0282: "administratoradgang til den!"
0283:
0284: msgid "Notifications sent to:"
0285: msgstr "Påmindelser sendt til:"
0286:
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0290: "granted the lock for this page."
0291: msgstr ""
0292: "Låsen for %(owner)s udløb for %(mins_ago)d minut(ter) siden. Du er nu blevet "
0293: "tildelt låsen til denne side."
0294:
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0298: msgstr ""
0299: "Andre brugere vil blive ''udelukket'' fra at redigere denne side indtil "
0300: "%(bumptime)s."
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0305: "page."
0306: msgstr ""
0307: "Andre brugere vil blive ''advaret'' indtil %(bumptime)s om at du redigerer "
0308: "denne side."
0309:
0310: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0311: msgstr "Brug Smugkig-knappen til at udvide låseperioden."
0312:
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0316: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0317: msgstr ""
0318: "Denne side er i øjeblikket ''låst'' for redigering af %(owner)s indtil "
0319: "%(timestamp)s, dvs. i %(mins_valid)d minut(ter)."
0320:
0321: #, python-format
0322: msgid ""
0323: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0324: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0325: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0326: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0327: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0328: "To leave the editor, press the Cancel button."
0329: msgstr ""
0330: "Denne side blev åbnet til redigering eller sidst forhåndsvist den "
0331: "%(timestamp)s af %(owner)s.<<BR>>\n"
0332: "'''Du bør ''vente med at redigere'' denne side i mindst %(mins_valid)d "
0333: "minute(s),\n"
0334: "for at undgå konflikter.'''<<BR>>\n"
0335: "For at forlade denne redigering trykker du på knappen Afbryd."
0336:
0337: msgid "<unknown>"
0338: msgstr "<ukendt>"
0339:
0340: msgid "Text mode"
0341: msgstr "Tekst redigering"
0342:
0343: #, python-format
0344: msgid "[%d attachments]"
0345: msgstr "[%d·vedhæftede filer]"
0346:
0347: #, python-format
0348: msgid ""
0349: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0350: "page."
0351: msgstr ""
0352: "Der er <a href=\"%(link)s\">%(count)s vedhæftede fil(er)</a> gemt for denne "
0353: "side."
0354:
0355: msgid "Filename of attachment not specified!"
0356: msgstr "Filnavn for vedhæftet fil ikke angivet!"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0360: msgstr "Vedhæftede fil '%(filename)s' eksisterer ikke!"
0361:
0362: msgid ""
0363: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0364: "as shown below in the list of files. \n"
0365: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0366: "since this is subject to change and can break easily."
0367: msgstr ""
0368: "Brug '''{{{attachment:filename}}}''' til at referere til vedhæftede filer på "
0369: "en side, som vist nedenfor i fil-oversigten.\n"
0370: "Anvend '''IKKE''' URL'en under {{{[get]}}}, da den link kun er midlertidig "
0371: "og derfor let kan holde op med at fungere."
0372:
0373: msgid "del"
0374: msgstr "slet"
0375:
0376: msgid "move"
0377: msgstr "flyt"
0378:
0379: msgid "get"
0380: msgstr "hent"
0381:
0382: msgid "edit"
0383: msgstr "redigér"
0384:
0385: msgid "view"
0386: msgstr "vis"
0387:
0388: msgid "unzip"
0389: msgstr "udpak"
0390:
0391: msgid "install"
0392: msgstr "installere"
0393:
0394: msgid "All files"
0395: msgstr ""
!!!!
0397: #, fuzzy
0398: msgid "Selected Files:"
0399: msgstr "Vedhæftede filer"
0400:
0401: #, fuzzy
0402: msgid "delete"
0403: msgstr "Slet"
0404:
0405: #, fuzzy
0406: msgid "move to page"
0407: msgstr "Antal sider"
0408:
0409: #, fuzzy
0410: msgid "copy to page"
0411: msgstr "Antal sider"
0412:
0413: msgid "Do it."
0414: msgstr "Gør det."
0415:
0416: #, python-format
0417: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0418: msgstr "Ingen vedhæftede filer tilknyttet %(pagename)s"
0419:
0420: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0421: msgstr "Du har ikke lov til at slette vedhæftede filer på denne side."
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0425: msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' slettet."
0426:
0427: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0428: msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte vedhæftninger fra denne side."
0429:
0430: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0431: msgstr "Du har ikke lov til at vedhæfte filer til denne side."
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid ""
0435: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0436: "%(new_filename)s'."
0437: msgstr ""
0438: "Vedhæftning'%(pagename)s/%(filename)s' flyttet til '%(new_pagename)s/"
0439: "%(new_filename)s'."
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid "Failed: %s"
0443: msgstr ""
!!!!
0445: #, fuzzy, python-format
0446: msgid ""
0447: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0448: "%(new_filename)s'."
0449: msgstr ""
0450: "Vedhæftning'%(pagename)s/%(filename)s' flyttet til '%(new_pagename)s/"
0451: "%(new_filename)s'."
0452:
0453: msgid "New Attachment"
0454: msgstr "Ny vedhæftet fil"
0455:
0456: msgid "File to upload"
0457: msgstr "Fil at overføre"
0458:
0459: msgid "Rename to"
0460: msgstr "Omdøb til"
0461:
0462: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0463: msgstr "Overskriv eksisterende vedhæftning af samme navn"
0464:
0465: msgid "Upload"
0466: msgstr "Overfør"
0467:
0468: msgid "Attached Files"
0469: msgstr "Vedhæftede filer"
0470:
0471: #, python-format
0472: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0473: msgstr "Ikke understøttet VedhæftFil underfunktion: %s"
0474:
0475: #, python-format
0476: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0477: msgstr "Filer vedhæftet \"%(pagename)s\""
0478:
0479: #, python-format
0480: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0481: msgstr ""
0482: "Anvend venligst den interaktive brugergrænseflade til at bruge rutinen "
0483: "%(actionname)s!"
0484:
0485: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0486: msgstr "TextCha: Forkert kode! Gå tilbage og prøv igen..."
0487:
0488: msgid ""
0489: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0490: "again."
0491: msgstr ""
0492: "Intet indhold i fil. Slet ikke-ASCII tegn (specielle bogstaver og tegn) fra "
0493: "filnavnet og prøv igen."
0494:
0495: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0496: msgstr ""
0497: "Du har ikke tilladelse til at overskrive en filvedhæftning på denne side."
0498:
0499: #, python-format
0500: msgid ""
0501: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0502: "saved."
0503: msgstr ""
0504: "Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d bytes "
0505: "gemt."
0506:
0507: #, python-format
0508: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0509: msgstr ""
0510: "Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') eksisterer "
0511: "allerede."
0512:
0513: #, python-format
0514: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0515: msgstr "Vedhæftning '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' findes allerede."
0516:
0517: msgid "Nothing changed"
0518: msgstr "Intet ændret"
0519:
0520: #, python-format
0521: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0522: msgstr ""
0523: "Siden '%(new_pagename)s' eksistere ikke eller også har du ikke nok "
0524: "rettigheder."
0525:
0526: msgid "Move aborted!"
0527: msgstr "Flytning afbrudt!"
0528:
0529: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0530: msgstr "Flytning afbrudt da nyt sidenavn er tomt."
0531:
0532: #, python-format
0533: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0534: msgstr "Brug venligst et gyldigt filnavn for vedhæftning '%(filename)s'."
0535:
0536: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0537: msgstr "Flytning afbrudt fordi navnet på den nye vedhæftning er tomt."
0538:
0539: msgid "Move"
0540: msgstr "Flyt"
0541:
0542: msgid "New page name"
0543: msgstr "Nyt sidenavn"
0544:
0545: msgid "New attachment name"
0546: msgstr "Nyt vedhæftningsnavn"
0547:
0548: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0549: msgstr "Du har ikke lov til at hente vedhæftede filer fra denne side!"
0550:
0551: msgid "You are not allowed to install files."
0552: msgstr "Du har ikke lov til at installere filer."
0553:
0554: #, python-format
0555: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0556: msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' installeret."
0557:
0558: #, python-format
0559: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0560: msgstr "Installation af '%(filename)s' fejlede."
0561:
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0564: msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."
0565:
0566: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0567: msgstr "Du har ikke lov til at udpakke filer vedhæftet denne side."
0568:
0569: #, python-format
0570: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0571: msgstr "Filen %(filename)s er ikke en .zip-fil."
0572:
0573: #, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0576: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0577: "(%(maxsize_file)d kB)."
0578: msgstr ""
0579: "Vedhæftning '%(filename)s' er ikke unzipped fordi nogle filer i zip-filen er "
0580: "enten ikke i sammen mappe eller overskrider den enkelte filstørrelses grænse "
0581: "(%(maxsize_file)d kB)."
0582:
0583: #, python-format
0584: msgid ""
0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0586: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0587: msgstr ""
0588: "Vedhæftning '%(filename)s' er ikke unzipped fordi den ville overskride pr. "
0589: "side vedhæftningslagerplads grænsen på (%(size)d kB)."
0590:
0591: #, python-format
0592: msgid ""
0593: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0594: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0595: msgstr ""
0596: "Vedhæftning '%(filename)s' er ikke unzipped fordi den ville overskride pr. "
0597: "side vedhæftningsantal grænsen på (%(count)d)."
0598:
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0602: "%(filelist)s)."
0603: msgstr ""
0604: "Vedhæftning '%(filename)s' delvist unzipped (overskrev ikke: %(filelist)s)."
0605:
0606: #, python-format
0607: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0608: msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' udpakket."
0609:
0610: msgid "A severe error occurred:"
0611: msgstr "Der opstod en alvorlig fejl:"
0612:
0613: #, python-format
0614: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0615: msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s'"
0616:
0617: msgid "Download"
0618: msgstr "Hent"
0619:
0620: msgid "Package script:"
0621: msgstr "Pakkeskript:"
0622:
0623: msgid "File Name"
0624: msgstr "Filnavn"
0625:
0626: msgid "Modified"
0627: msgstr "Redigeret"
0628:
0629: msgid "Size"
0630: msgstr "Størrelse"
0631:
0632: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0633: msgstr "Ukendt filtype. Kan ikke vise denne vedhæftede fil direkte."
0634:
0635: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0636: msgstr "Du har ikke lov til at se denne sides vedhæftede filer!"
0637:
0638: #, python-format
0639: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0640: msgstr "vedhæftet fil:%(filename)s til %(pagename)s"
0641:
0642: msgid "Copy Page"
0643: msgstr "Kopier side"
0644:
0645: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0646: msgstr "Denne side er allerede slettet eller har aldrig eksisteret!"
0647:
0648: msgid "Copy all /subpages too?"
0649: msgstr "Kopier alle /også undersider?"
0650:
0651: msgid "New name"
0652: msgstr "Nyt navn"
0653:
0654: msgid "Optional reason for the copying"
0655: msgstr "Valgfri grund for kopiringen"
0656:
0657: msgid "Really copy this page?"
0658: msgstr "Er du sikker på du vil kopirer den side?"
0659:
0660: msgid "Delete"
0661: msgstr "Slet"
0662:
0663: msgid "Delete all /subpages too?"
0664: msgstr "Slet alt /også undersider?"
0665:
0666: msgid "Optional reason for the deletion"
0667: msgstr "Årsag til denne sletning (valgfri)"
0668:
0669: msgid "Really delete this page?"
0670: msgstr "Er du sikker på at denne side skal slettes?"
0671:
0672: msgid "Editor"
0673: msgstr "Forfatter"
0674:
0675: msgid "Pages"
0676: msgstr "Sider"
0677:
0678: msgid "Select Author"
0679: msgstr "Vælg forfatter"
0680:
0681: msgid "Revert all!"
0682: msgstr "Omgør alt!"
0683:
0684: msgid "You are not allowed to use this action."
0685: msgstr "Du har ikke lov til at anvende denne rutine."
0686:
0687: #, python-format
0688: msgid "No pages like \"%s\"!"
0689: msgstr "Ingen sider ligner \"%s\"!"
0690:
0691: #, python-format
0692: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0693: msgstr "Nøjagtigt een side fundet som ligner \"%s\" - omdirigerer til siden."
0694:
0695: #, python-format
0696: msgid "Pages like \"%s\""
0697: msgstr "Sider der ligner \"%s\""
0698:
0699: #, python-format
0700: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0701: msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·for·\"%(title)s\""
0702:
0703: msgid "match"
0704: msgstr "resultat"
0705:
0706: msgid "matches"
0707: msgstr "resultater"
0708:
0709: msgid "Load"
0710: msgstr "Indlæs"
0711:
0712: msgid "Pagename not specified!"
0713: msgstr "Sidenavn ikke angivet!"
0714:
0715: msgid "Upload page content"
0716: msgstr "Overfør sideindhold"
0717:
0718: msgid ""
0719: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0720: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0721: "empty, we derive the page name from the file name."
0722: msgstr ""
0723: "Du kan overføre indhold for siden nævnt nedenfor. Hvis du ændrer sidenavnet, "
0724: "kan du også overføre inhold for en anden side. Hvis sidenavnet er tomt, "
0725: "udleder vi sidenavnet af filnavnet."
0726:
0727: msgid "File to load page content from"
0728: msgstr "Fil hvorfra der skal indlæses sideindhold"
0729:
0730: msgid "Comment"
0731: msgstr "Kommentar"
0732:
0733: msgid "Page name"
0734: msgstr "Sidenavn"
0735:
0736: #, python-format
0737: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0738: msgstr "Lokal oversigt over \"%s\""
0739:
0740: msgid "Please log in first."
0741: msgstr "Log venligst på først."
0742:
0743: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0744: msgstr "Opret venligst en hjemmeside før du opretter flere sider"
0745:
0746: #, python-format
0747: msgid ""
0748: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0749: "here.\n"
0750: "\n"
0751: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0752: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0753: "\n"
0754: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0755: "page.\n"
0756: "\n"
0757: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0758: "page\n"
0759: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0760: "creating\n"
0761: "the group pages.\n"
0762: "\n"
0763: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0764: "group:'''||\n"
0765: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0766: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0768: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0769: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0770: "%(username)s only||\n"
0771: "\n"
0772: msgstr ""
0773: "Du kan indsætte nogle flere undersider til din allerede eksisterende "
0774: "hjemmeside her.\n"
0775: "\n"
0776: "Du kan vælge hvor åbne de skal være til at andre skrivere og læsere,\n"
0777: "adgang er kontrollet af gruppemedlemskab af korresponderende gruppe side.\n"
0778: "\n"
0779: "Indtast undersidens navn og klik på knappen for at oprette en ny side.\n"
0780: "\n"
0781: "Før du laver en adgangsbeskyttet side, vær sikker på at den korresponderende "
0782: "gruppes side\n"
0783: "eksistere og at de hensigtsmæssige medlemmer er i den. Brug "
0784: "HjemmesideGruppeSkabelon for oprettelse\n"
0785: "af gruppe siden.\n"
0786: "\n"
0787: "||'''Opret ny personlig side:'''||'''Relateret adgangs kontrolliste "
0788: "gruppe:'''||\n"
0789: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0790: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0791: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0792: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0793: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0794: "%(username)s only||\n"
0795: "\n"
0796:
0797: msgid "MyPages management"
0798: msgstr "MineSider administration"
0799:
0800: #, python-format
0801: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0802: msgstr "Forkert filnavn \"%s\"!"
0803:
0804: msgid "Include all attachments?"
0805: msgstr "Inkluder alle vedhæftninger?"
0806:
0807: msgid "Package pages"
0808: msgstr "Pakkesider"
0809:
0810: msgid "Package name"
0811: msgstr "Pakkenavn"
0812:
0813: msgid "List of page names - separated by a comma"
0814: msgstr "Liste over sidenavne - adskilt med komma"
0815:
0816: msgid "Rename Page"
0817: msgstr "Omdøb side"
0818:
0819: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0820: msgstr "Opret en omdirigering for omdøbt(e) side(r)?"
0821:
0822: msgid "Rename all /subpages too?"
0823: msgstr "Omdøb alle /også undersider?"
0824:
0825: msgid "Create redirect for renamed page?"
0826: msgstr "Opret omdirigering for omdøbt side?"
0827:
0828: msgid "Really rename this page?"
0829: msgstr "Er du sikker på du vil omdøbe denne side?"
0830:
0831: msgid "Optional reason for the renaming"
0832: msgstr "Årsag til omdøbning (valgfrit)"
0833:
0834: msgid "Print"
0835: msgstr "Udskrift"
0836:
0837: msgid "Print slide show"
0838: msgstr "Print diasshow"
0839:
0840: msgid "Edit"
0841: msgstr "Redigér"
0842:
0843: msgid "Edit slide show"
0844: msgstr "Rediger diasshow"
0845:
0846: msgid "Quit"
0847: msgstr "Afslut"
0848:
0849: msgid "Quit slide show"
0850: msgstr "Afslut diasshow"
0851:
0852: msgid "Show first slide (up arrow)"
0853: msgstr "Vis første dias (pil op)"
0854:
0855: msgid "Show last slide (down arrow)"
0856: msgstr "Vis sidste dias (pil ned)"
0857:
0858: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0859: msgstr "Vis forrige dias (venstre pil)"
0860:
0861: msgid "Show next slide (right arrow)"
0862: msgstr "Vis næste dias (højre pil)"
0863:
0864: #, python-format
0865: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
0867:
0868: #, python-format
0869: msgid ""
0870: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0871: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0872: msgstr ""
0873: "Følgende %(badwords)d ord blev ikke fundet i den %(totalwords)d ord store "
0874: "ordliste %(localwords)s og er fremhævet herunder:"
0875:
0876: msgid "Add checked words to dictionary"
0877: msgstr "Tilføj de markerede ord til ordlisten"
0878:
0879: msgid "No spelling errors found!"
0880: msgstr "Ingen stavefejl fundet!"
0881:
0882: msgid "You can't save spelling words."
0883: msgstr "Du kan ikke gemme stave ord."
0884:
0885: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0886: msgstr "Du kan ikke stavekontrollere en side du ikke kan læse."
0887:
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribe users to the page %s"
0890: msgstr "Tilmeld brugere til siden %s"
0891:
0892: msgid "Enter user names (comma separated):"
0893: msgstr "Indtast brugernavne (komma separeret):"
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribed for %s:"
0897: msgstr "Tilmeldt til %s:"
0898:
0899: msgid "Not a user:"
0900: msgstr "Ikke en bruger:"
0901:
0902: msgid "You are not allowed to perform this action."
0903: msgstr "Du har ikke lov til at udføre denne rutine."
0904:
0905: #, python-format
0906: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0907: msgstr "Tilbagerullede ændringer til siden %s."
0908:
0909: msgid "Exception while calling rollback function:"
0910: msgstr "Undtagelse ved kald af tilbagefør-funktionen:"
0911:
0912: msgid ""
0913: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0914: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0915: "by the particular administrators."
0916: msgstr ""
0917: "Indtast venligst dit kodeord til din konto på den eksterne wiki under dette. "
0918: "<<BR>> /!\\ Du skal have tillid til begge wikier fordi dit kodeord kunne "
0919: "blive aflæst af de specielle administratorer."
0920:
0921: msgid "Name"
0922: msgstr "Navn"
0923:
0924: msgid "Password"
0925: msgstr "Adgangskode"
0926:
0927: msgid "Login"
0928: msgstr "Log ind"
0929:
0930: msgid "Operation was canceled."
0931: msgstr "Handling blev afbrudt."
0932:
0933: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0934: msgstr "De eneste understøttede retninger er BEGGE og NED."
0935:
0936: msgid ""
0937: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0938: "be able to use this action."
0939: msgstr ""
0940: "Sæt venligst et interwikinavn i din wiki konfiguration (se "
0941: "HjælpTilKonfiguration) for at være i stand til at bruge denne rutine."
0942:
0943: msgid ""
0944: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0945: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0946: msgstr ""
0947: "Forkerte parametre. Angiv venlist mindst ''remoteWiki'' parametret. Referer "
0948: "til HjælpTilSynkronisering for hjælp."
0949:
0950: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0951: msgstr "Den ''remoteWiki'' er ukendt."
0952:
0953: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0954: msgstr "Synkronisering færdig. Se nedenfor for statusbeskeder."
0955:
0956: msgid "Synchronisation started -"
0957: msgstr "Synkronisering startet -"
0958:
0959: #, python-format
0960: msgid ""
0961: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0962: "process."
0963: msgstr ""
0964: "Har en liste af %s lokale og %s eksterne sider. Dette resultat i %s sider "
0965: "til proces."
0966:
0967: #, python-format
0968: msgid "After filtering: %s pages"
0969: msgstr "Efter filtrerer: %s sider"
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0973: msgstr "Undlod side %s på grund af ingen skrive adgang til lokal side."
0974:
0975: #, python-format
0976: msgid "Deleted page %s locally."
0977: msgstr "Slettede side %s lokalt."
0978:
0979: #, python-format
0980: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0981: msgstr "Fejl under sletning af side %s lokalt:"
0982:
0983: #, python-format
0984: msgid "Deleted page %s remotely."
0985: msgstr "Slettede side %s eksternt."
0986:
0987: #, python-format
0988: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0989: msgstr "Fejl under sletning af side %s eksternt:"
0990:
0991: #, python-format
0992: msgid ""
0993: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0994: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0995: msgstr ""
0996: "Objektet %s kan ikke flettes automatisk men blev ændret i begge wikier. Vær "
0997: "venligt at slette dem i en af wikierne og prøv igen."
0998:
0999: #, python-format
1000: msgid ""
1001: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1002: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1003: msgstr ""
1004: "Objektet %s har forskellige mime typer i begge wikier og kan ikke flettes. "
1005: "Vær venligt at slette dem i en af wikierne og foren mime typer og prøv igen."
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid ""
1009: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1010: "full synchronisation history is lost for this page."
1011: msgstr ""
1012: "Objektet %s var omdøbt lokalt. Dette er ikke implementeret endnu. Derfor er "
1013: "den fulde synkroniserings historik tabt for denne side."
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1017: msgstr "Synkroniserer side %s med ekstern side %s ..."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1021: msgstr "Siden %s blev slettet eksternt men ændret lokalt."
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid ""
1025: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1026: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1027: msgstr ""
1028: "Siden %s kunne ikke synkroniseres. Den eksterne side var omdøbt. Det er ikke "
1029: "understøttet endnu. Du vil måske slette en af sider for at få den "
1030: "synkroniseret."
1031:
1032: #, python-format
1033: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1034: msgstr "Undlod side %s på grund af lokalt eller eksternt uløste konflikter."
1035:
1036: #, python-format
1037: msgid ""
1038: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1039: "the page %s."
1040: msgstr ""
1041: "Dette er den første synkronisation mellem den lokale og en eksterne wiki for "
1042: "siden %s."
1043:
1044: #, python-format
1045: msgid ""
1046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1047: "page in the remote wiki."
1048: msgstr ""
1049: "Siden %s kunne ikke flettes fordi du ikke har tilladelse til at modificere "
1050: "siden i den eksterne wiki."
1051:
1052: #, python-format
1053: msgid "Page %s successfully merged."
1054: msgstr "Side %s succesfuldt fletted."
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1058: msgstr "Side %s indholder konflikter som blev introduceret på ekstern side."
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid "Page %s merged with conflicts."
1062: msgstr "Side %s flettet med konflikter."
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1066: msgstr "Skal rutinen %(actionname)s igangsættes?"
1067:
1068: #, python-format
1069: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1070: msgstr "Rutinen %(actionname)s er udeladt fra denne wiki!"
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1074: msgstr "Du har ikke lov til at anvende rutinen %(actionname)s på denne side!"
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Opret ny tegning \"%(filename)s (åbner i et nyt vindue)\""
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "Rediger tegning %(filename)s (opens in new window)"
1083:
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Klikmulig tegning: %(filename)s"
1087:
1088: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1089: msgstr "Du har ikke lov til at gemme en tegning på denne side!"
1090:
1091: msgid "Empty target name given."
1092: msgstr "Tomt sti navn givet."
1093:
1094: msgid "Edit drawing"
1095: msgstr "Redigér tegning"
1096:
1097: msgid "Wiki Backup"
1098: msgstr "Wiki Backup"
1099:
1100: msgid ""
1101: "= Downloading a backup =\n"
1102: "\n"
1103: "Please note:\n"
1104: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1105: "information.\n"
1106: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1107: "complete.\n"
1108: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1109: "problems.\n"
1110: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1111: "\n"
1112: "To get a backup, just click here:"
1113: msgstr ""
1114: "= Henter en backup =\n"
1115: "\n"
1116: "Vær opmærksom på:\n"
1117: " * Opbevar backup på et sikkert sted - de indeholder følsom information.\n"
1118: " * Vær sikker på at din wiki konfiguration backup_* værdier er korrekte og "
1119: "fuldendte.\n"
1120: " * Vær sikker på at den backup fil du får indeholder alt hvad du har brug "
1121: "for i tilfælde af problemer.\n"
1122: " * Vær sikker på den blev hentet uden problemer.\n"
1123: "\n"
1124: "For at få en backup, klik her:"
1125:
1126: msgid "Backup"
1127: msgstr "Backup"
1128:
1129: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1130: msgstr "Du har ikke lov til at lave fjernbackup."
1131:
1132: #, python-format
1133: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1134: msgstr "Ukendt backup-underrutine: %s."
1135:
1136: #, python-format
1137: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1138: msgstr "Du skal logge ind for at bruge denne handling: %(action)s."
1139:
1140: msgid "Charts are not available!"
1141: msgstr "Diagrammer er ikke tilgængelige!"
1142:
1143: msgid "You need to provide a chart type!"
1144: msgstr "Diagram-typen skal angives!"
1145:
1146: #, python-format
1147: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1148: msgstr "Dårlig diagram-type·\"%s\"!"
1149:
1150: msgid "No older revisions available!"
1151: msgstr "Ingen ældre udgaver tilgængelige!"
1152:
1153: msgid "No log entries found."
1154: msgstr "Ingen log-beskeder fundet."
1155:
1156: #, python-format
1157: msgid "Diff for \"%s\""
1158: msgstr "Forskelle for \"%s\""
1159:
1160: #, python-format
1161: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1162: msgstr "Forskelle mellem udgaverne %d og %d"
1163:
1164: #, python-format
1165: msgid "(spanning %d versions)"
1166: msgstr "(over %d versioner)"
1167:
1168: msgid "Revert to this revision"
1169: msgstr "Tilbagefør til revision"
1170:
1171: msgid "Previous change"
1172: msgstr "Forrige ændring"
1173:
1174: msgid "Next change"
1175: msgstr "Næste ændring"
1176:
1177: msgid "Date"
1178: msgstr "Dato"
1179:
1180: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1181: msgstr "Sammenlign med ældste revision i venstre panel"
1182:
1183: msgid "No older revision available for diff"
1184: msgstr "Igen ældre revision tilgængelig for sammenligning"
1185:
1186: msgid "Diff with older revision in left pane"
1187: msgstr "Sammenlign med ældre revision i venstre panek"
1188:
1189: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1190: msgstr "Sammenlign med nyere revision i venstre panel"
1191:
1192: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1193: msgstr "Kan ikke ændre til revision nyere end i det panel"
1194:
1195: msgid "N/A"
1196: msgstr "utilgængelig"
1197:
1198: msgid "Diff with older revision in right pane"
1199: msgstr "Sammenlign med ældre revision i det højre panel"
1200:
1201: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1202: msgstr ""
1203: "Kan ikke ændre til en revision ældre end revisioner i det venstre panel"
1204:
1205: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1206: msgstr "Sammenlign med nyere revision i højre panel"
1207:
1208: msgid "No newer revision available for diff"
1209: msgstr "Ingen nyere revision tilgængelig for sammenligning"
1210:
1211: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1212: msgstr "Sammenlign med nyest revision i højre panel"
1213:
1214: msgid "No differences found!"
1215: msgstr "Ingen forskelle fundet!"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1219: msgstr "Siden dog er gemt %(count)d gange!"
1220:
1221: msgid "(ignoring whitespace)"
1222: msgstr "(ignorerer mellemrum)"
1223:
1224: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1225: msgstr "Ignorér forskelle i antal mellemrum"
1226:
1227: #, fuzzy
1228: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1229: msgstr "TextCha: Forkert kode! Gå tilbage og prøv igen..."
1230:
1231: msgid ""
1232: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1233: msgstr ""
!!!!
1235: msgid "Attachment location"
1236: msgstr "Vedhæftnings lokalisation"
1237:
1238: msgid "Attachment name"
1239: msgstr "Vedhæftet navn"
1240:
1241: msgid "Refresh attachment list"
1242: msgstr "Opdater vedhæftningsliste"
1243:
1244: msgid "List of attachments"
1245: msgstr "List over vedhæftninger"
1246:
1247: msgid "Available attachments for page"
1248: msgstr "Tilgængelige vedhæftninger for side"
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1252: msgstr "(!) Kun sider ændret siden '''%s''' vises!"
1253:
1254: msgid ""
1255: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1256: "not considered for the search results!"
1257: msgstr ""
1258: "/!\\ Ændringsdatoen du indtastede blev ikke genkendt og medtages derfor ikke "
1259: "i søgeresultaterne!"
1260:
1261: #, python-format
1262: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1263: msgstr "Formulér venligst søgningen mere specifikt end {{{\"%s\"}}}"
1264:
1265: #, python-format
1266: msgid "Title Search: \"%s\""
1267: msgstr "Titelsøgning: \"%s\""
1268:
1269: #, python-format
1270: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1271: msgstr "Avanceret søgning: \"%s\""
1272:
1273: #, python-format
1274: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1275: msgstr "Fritekst-søgning: \"%s\""
1276:
1277: #, python-format
1278: msgid ""
1279: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1280: "for more information."
1281: msgstr ""
1282: "Din søgning {{{\"%s\"}}} er ugyldig. Se venligst HjælpTilSøgning for "
1283: "yderligere information."
1284:
1285: #, python-format
1286: msgid ""
1287: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1288: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1289: msgstr ""
1290: "Din søgeforespørgsel {{{\"%s\"}}} gav ingen resultater. Ændr venligst noget "
1291: "af teksten og referer til HjælpTilSøgning for yderligere information.%s"
1292:
1293: msgid "(!) Consider performing a"
1294: msgstr "(!) Overvej at udføre en"
1295:
1296: msgid "full-text search with your search terms"
1297: msgstr "fuldtekstsøgning med dine søgetekster"
1298:
1299: msgid ""
1300: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1301: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1302: msgstr ""
1303: "(!) Du udfører en titelsøgning, som måske ikke inkluderer alle relevante "
1304: "resultater af din søgeforspørgsel i denne wiki.<<BR>>"
1305:
1306: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1307: msgstr "Klik her for at udføre en fuldtekstsøgning med dine søgetekster!"
1308:
1309: msgid "General Information"
1310: msgstr "Generel information"
1311:
1312: #, python-format
1313: msgid "Page size: %d"
1314: msgstr "Sidestørrelse: %d"
1315:
1316: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1317: msgstr "SHA-tværsum for denne sides indhold:"
1318:
1319: msgid "The following users subscribed to this page:"
1320: msgstr "Følgende brugere abonnerer på denne side:"
1321:
1322: msgid "This page links to the following pages:"
1323: msgstr "Denne side har lænker til følgende sider:"
1324:
1325: #, python-format
1326: msgid ""
1327: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1328: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1329: msgstr ""
1330: "Viser sideredigerings historie indlæg fra '''%(start_offset)d''' til "
1331: "'''%(end_offset)d''' ud af '''%(total_count)d''' indlæg totalt."
1332:
1333: msgid "Newer"
1334: msgstr "Aldrig"
1335:
1336: msgid "Older"
1337: msgstr "Ældre"
1338:
1339: #, python-format
1340: msgid "%s items per page"
1341: msgstr "%s objekter pr. side"
1342:
1343: msgid "Diff"
1344: msgstr "Find forskelle"
1345:
1346: msgid "Action"
1347: msgstr "Rutine"
1348:
1349: msgid "to previous"
1350: msgstr "til forrige"
1351:
1352: #, python-format
1353: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1354: msgstr "Tilbagefør til udgave %(rev)d."
1355:
1356: #, python-format
1357: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1358: msgstr "Omdøbt fra '%(oldpagename)s'."
1359:
1360: msgid "Revision History"
1361: msgstr "Historik"
1362:
1363: #, python-format
1364: msgid "Info for \"%s\""
1365: msgstr "Info om \"%s\""
1366:
1367: #, python-format
1368: msgid "Show \"%(title)s\""
1369: msgstr "Vis \"%(title)s\""
1370:
1371: msgid "General Page Infos"
1372: msgstr "Generelle side-informationer"
1373:
1374: msgid "Page hits and edits"
1375: msgstr "Sidebesøg og -redigeringer"
1376:
1377: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1378: msgstr "Kun en superbruger har tilladelse til at bruge den rutine."
1379:
1380: msgid "No page packages found."
1381: msgstr "Igen side pakker fundet."
1382:
1383: msgid "page package"
1384: msgstr "side pakke"
1385:
1386: msgid "Choose:"
1387: msgstr "Vælg:"
1388:
1389: #, python-format
1390: msgid "Install language packs for '%s'"
1391: msgstr "Installer sprog pakke for '%s'"
1392:
1393: #, python-format
1394: msgid "Full Link List for \"%s\""
1395: msgstr "Fuld lænke-liste for \"%s\""
1396:
1397: msgid "You are now logged out."
1398: msgstr "Du er nu logget ud."
1399:
1400: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1401: msgstr "Blankt brugernavn. Angiv venligst et brugernavn."
1402:
1403: #, python-format
1404: msgid ""
1405: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1406: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1407: "space between words. Group page name is not allowed."
1408: msgstr ""
1409: "Forkert brugernavn {{{'%s'}}}.\n"
1410: "Navn må kun indeholde Unicode alfanumeriske tegn, evt. med eet\n"
1411: "mellemrum mellem ordene. Navne på gruppesider er ikke tilladt."
1412:
1413: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1414: msgstr "Dette brugernavn tilhører allerede en anden."
1415:
1416: msgid "Passwords don't match!"
1417: msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
1418:
1419: msgid "Please specify a password!"
1420: msgstr "Angiv venligst en adgangskode!"
1421:
1422: #, python-format
1423: msgid "Password not acceptable: %s"
1424: msgstr "Adgangskode ikke accepteret: %s"
1425:
1426: msgid ""
1427: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1428: "can get it by email."
1429: msgstr ""
1430: "Oplys venligst din email-adresse. Hvis du mister dine adgangsoplysninger, "
1431: "kan du få dem tilsendt pr. email."
1432:
1433: msgid "This email already belongs to somebody else."
1434: msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden."
1435:
1436: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1437: msgstr "Brugerprofil oprettet. Du kan bruge denne konto til at logge på nu..."
1438:
1439: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1440: msgstr "(Brug FornavnEfternavn)"
1441:
1442: msgid "Password repeat"
1443: msgstr "Adgangskode gentaget"
1444:
1445: msgid "Email"
1446: msgstr "Email-adresse"
1447:
1448: msgid "TextCha (required)"
1449: msgstr "TextCha (krævet)"
1450:
1451: msgid "Create Profile"
1452: msgstr "Opret brugerprofil"
1453:
1454: msgid "Create Account"
1455: msgstr "Opret konto"
1456:
1457: msgid ""
1458: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1459: msgstr ""
1460: "Kan ikke oprette en ny side uden et sidenavn. Angiv venligst et sidenavn."
1461:
1462: msgid "You must login to add a quicklink."
1463: msgstr "Du skal være logget på for at tilføje en genvej."
1464:
1465: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1466: msgstr "En genvej til denne side er blevet tilføjet."
1467:
1468: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1469: msgstr "Et quicklink til denne side kunne ikke blive indsat for dig."
1470:
1471: msgid "You already have a quicklink to this page."
1472: msgstr "Du har allerede et quicklink til denne side."
1473:
1474: msgid "You must login to remove a quicklink."
1475: msgstr "Du skal logge ind for at fjerne et quicklink."
1476:
1477: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1478: msgstr "Din genvej til denne side er fjernet."
1479:
1480: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1481: msgstr "Dit quicklink til denne side kunne ikke fjernes."
1482:
1483: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1484: msgstr "Du skal have et quicklink til denne side for at fjerne det."
1485:
1486: msgid "If this account exists an email was sent."
1487: msgstr "Hvis denne konto findes blev en e-post sendt."
1488:
1489: msgid ""
1490: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1491: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1492: msgstr ""
1493: "Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering.\n"
1494: "Kontakt ejeren af wiki'en, som kan aktivere email."
1495:
1496: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1497: msgstr "Angiv venligst en gyldig e-post-adresse eller et brugernavn!"
1498:
1499: msgid "Username"
1500: msgstr "Brugernavn"
1501:
1502: msgid "Mail me my account data"
1503: msgstr "Send mig mine adgangsoplysninger pr. email"
1504:
1505: msgid "Recovery token"
1506: msgstr "Gendannelsessymbol"
1507:
1508: msgid "New password"
1509: msgstr "Ny adgangskode"
1510:
1511: msgid "New password (repeat)"
1512: msgstr "Ny adgangskode (gentag)"
1513:
1514: msgid "Reset my password"
1515: msgstr "Nulstil min adgangskode"
1516:
1517: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1518: msgstr "Din adgangskode er blevet ændret, du kan nu logge ind."
1519:
1520: msgid "Your token is invalid!"
1521: msgstr "Dit symbol er ugyldigt!"
1522:
1523: msgid "Password reset"
1524: msgstr "Nulstilling af adgangskode"
1525:
1526: msgid ""
1527: "\n"
1528: "== Password reset ==\n"
1529: "Enter a new password below."
1530: msgstr ""
1531: "\n"
1532: "== Nulstilling af adgangskode ==\n"
1533: "Indtast en ny adgangskode nedenfor."
1534:
1535: msgid "Lost password"
1536: msgstr "Glemt adgangskode"
1537:
1538: msgid ""
1539: "\n"
1540: "== Recovering a lost password ==\n"
1541: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1542: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1543: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1544: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1545: "instructions."
1546: msgstr ""
1547: "\n"
1548: "== Gendannelse af tabt kodeord ==\n"
1549: "Hvis du har glemt dig kodeord, opgiv din email adresse eller\n"
1550: "bruger navn og klik på '''Mail mig mine konto oplysninger'''.\n"
1551: "Du vil modtage en email med en gendannelses billet som kan\n"
1552: "bruges til at ændre dit kodeord. Emailen vil også indeholde yderlige\n"
1553: "indformationer."
1554:
1555: msgid ""
1556: "\n"
1557: "=== Password reset ===\n"
1558: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1559: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1560: msgstr ""
1561: "\n"
1562: "== Nulstilling af kodeord ==\n"
1563: "Hvis du allerede har modtaget emailen med gendannelses billetet, indtast "
1564: "dit\n"
1565: "brugernavn, gendannelses billeten og et nyt kodeord (to gange) herunder."
1566:
1567: msgid "Revert"
1568: msgstr "Vend tilbage"
1569:
1570: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1571: msgstr "Du har ikke lov til at tilbageføre denne side!"
1572:
1573: msgid ""
1574: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1575: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1576: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1577: msgstr ""
1578: "Du så den nuværende revision af denne side da du kaldte den tilbageførende "
1579: "rutine. Hvis du vil tilbageføre til en ændre revision, kig først på den "
1580: "ældre revision og kald så tilbagefør til denne (ældre) revision igen."
1581:
1582: msgid "Optional reason for reverting this page"
1583: msgstr "Alternativ grund til at tilbageføre denne side"
1584:
1585: msgid "Really revert this page?"
1586: msgstr "Er du sikker på at du vil tilbageføre denne side?"
1587:
1588: #, python-format
1589: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1590: msgstr "Overførsel af vedhæftet fil '%(filename)s'."
1591:
1592: #, python-format
1593: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1594: msgstr "Tegningen '%(filename)s' er gemt."
1595:
1596: msgid "New page:\n"
1597: msgstr "Ny side:\n"
1598:
1599: msgid ""
1600: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1601: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1602: "never allow you to enter your password here.\n"
1603: "\n"
1604: "Once you have logged in, simply reload this page."
1605: msgstr ""
1606: "Du skal manuelt gå til din OpenID udbyder wiki\n"
1607: "og logge ind før du kan bruge din OpenID. MoinMoin vil\n"
1608: "aldring tillade dig at indtaste dit kodeord her.\n"
1609: "\n"
1610: "Når du har logget ind genindlæs denne side."
1611:
1612: msgid "OpenID Trust verification"
1613: msgstr "OpenID Tillids verifikation"
1614:
1615: #, python-format
1616: msgid "The site %s has asked for your identity."
1617: msgstr "Siden %s har forespurgt om din identitet."
1618:
1619: #, python-format
1620: msgid ""
1621: "\n"
1622: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1623: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1624: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1625: "delegation on its own.)"
1626: msgstr ""
1627: "\n"
1628: "Hvis du godkender, vil siden repræsenteret af tillidsroden under dette "
1629: "blive\n"
1630: "fortalt at du kontrollere identiteten af linket %s. (Hvis du bruger en "
1631: "delegeret\n"
1632: "identitet, vil siden tage sig af tilbageføringen af\n"
1633: "delegationen selv.)"
1634:
1635: msgid "Trust root"
1636: msgstr "Tillidsrod"
1637:
1638: msgid "Identity URL"
1639: msgstr "Identificer adresse"
1640:
1641: msgid "Remember decision"
1642: msgstr "Husk beslutning"
1643:
1644: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1645: msgstr "Husk beslutningen om tillid og spørg ikke igen"
1646:
1647: msgid "Approve"
1648: msgstr "Godkend"
1649:
1650: msgid "Don't approve"
1651: msgstr "Godkend ikke"
1652:
1653: msgid "OpenID not served"
1654: msgstr "OpenID ikke ekspederet"
1655:
1656: msgid ""
1657: "\n"
1658: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1659: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1660: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1661: "verification."
1662: msgstr ""
1663: "\n"
1664: "Desværre har du ikke oprettet din hjemmeside endnu. Derfor,\n"
1665: "kan vi ikke ekspedere en OpenID for dig. Vær venlig og oprette din "
1666: "hjemmeside først\n"
1667: "og genindlæs så denne side eller klik på nedestående knap for at annullere "
1668: "denne\n"
1669: "verifikation."
1670:
1671: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1672: msgstr "Du har ikke lov til at abonnere på en side du ikke kan læse!"
1673:
1674: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1675: msgstr "Den wiki er ikke slået til for mail/Jabber prosesser."
1676:
1677: msgid "You must log in to use subscriptions."
1678: msgstr "Du skal logge ind for at bruge abonnementer."
1679:
1680: msgid ""
1681: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1682: "subscriptions."
1683: msgstr ""
1684: "Tilføj din e-post-adresse eller Jabber-id til din brugeropsætning for at "
1685: "bruge abonnementer."
1686:
1687: msgid "You are already subscribed to this page."
1688: msgstr "Du har allerede abonnement på denne side."
1689:
1690: msgid "You have been subscribed to this page."
1691: msgstr "Du abonnerer nu på denne side."
1692:
1693: msgid "You could not get subscribed to this page."
1694: msgstr "Du kunne ikke tegne abonnement på denne side."
1695:
1696: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1697: msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette suppleringssiden."
1698:
1699: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1700: msgstr "Dit abonnement til denne side er blev fjernet."
1701:
1702: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1703: msgstr ""
1704: "Kan ikke afmelde abonnement formuleret med et regulært udtryk (regexp)!"
1705:
1706: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1707: msgstr "Rediger de regulære udtryk for abonnement i din opsætning."
1708:
1709: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1710: msgstr "Du skal abonnere før du kan afmelde abonnement."
1711:
1712: msgid "Please choose:"
1713: msgstr "Vælg venligst:"
1714:
1715: msgid "Settings"
1716: msgstr "Opsætning"
1717:
1718: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1719: msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
1720:
1721: #, fuzzy
1722: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1723: msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
1724:
1725: msgid "Invalid username or password."
1726: msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode."
1727:
1728: #, python-format
1729: msgid ""
1730: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1731: "one now</a>. "
1732: msgstr ""
1733: "Hvis du ikke har en konto, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du oprette en "
1734: "nu</a>. "
1735:
1736: #, python-format
1737: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1738: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Har du glemt din adgangskode?</a>"
1739:
1740: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1741: msgstr "Kunne ikke kontakte botbouncer.com."
1742:
1743: #, python-format
1744: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1745: msgstr "LDAP-server %(server)s fejlede."
1746:
1747: msgid "Failed to connect to database."
1748: msgstr "Kunne ikke kontakte database."
1749:
1750: msgid ""
1751: "Please choose an account name now.\n"
1752: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1753: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1754: msgstr ""
1755: "Vælg venligst et kontonavn nu.\n"
1756: "Hvis du vælger et eksisterende kontonavn vil du blive spurgt om\n"
1757: "adgangskoden, og du skal kunne forbinde kontoen med din OpenID."
1758:
1759: msgid "Choose this name"
1760: msgstr "Vælg dette navn"
1761:
1762: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1763: msgstr "Dette er ikke et gyldigt brugernavn, vælg et andet."
1764:
1765: msgid ""
1766: "The username you have chosen is already\n"
1767: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1768: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1769: "username and leave the password field blank."
1770: msgstr ""
1771: "Det valgte brugernavn er allerede optaget.\n"
1772: "Hvis det er dit brugernavn, så indtast adgangskoden nedenfor for at "
1773: "forbinde\n"
1774: "brugernavnet med din OpenID. Ellers vælg et andet brugernavn og\n"
1775: "efterlad adgangskodefeltet tomt."
1776:
1777: msgid "Associate this name"
1778: msgstr "Forbind med dette navn"
1779:
1780: #, python-format
1781: msgid "OpenID error: %s."
1782: msgstr "OpenID-fejl: %s"
1783:
1784: msgid "OpenID verification canceled."
1785: msgstr "OpenID-verifikation afbrudt."
1786:
1787: msgid "Verification canceled."
1788: msgstr "Verifikation annulleret."
1789:
1790: #, python-format
1791: msgid "OpenID success. id: %s"
1792: msgstr "OpenID lykkedes. id: %s"
1793:
1794: msgid "OpenID failure"
1795: msgstr "OpenID-fejl"
1796:
1797: msgid "OpenID failure."
1798: msgstr "OpenID-fejl."
1799:
1800: msgid "No OpenID found in session."
1801: msgstr "Intet OpenID fundet i session."
1802:
1803: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1804: msgstr "Din konto er nu forbundet med dit OpenID."
1805:
1806: msgid "The password you entered is not valid."
1807: msgstr "Adgangskoden du indtastede var ugyldig."
1808:
1809: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1810: msgstr "OpenID fejl: ukendt forsættelse stadie"
1811:
1812: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1813: msgstr "OpenID verifikation kræver at du klikker på den knap:"
1814:
1815: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1816: msgstr "Anonyme sessioner skal være aktiveret for OpenID-logind."
1817:
1818: msgid "Failed to resolve OpenID."
1819: msgstr "Kunne ikke slå OpenID op."
1820:
1821: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1822: msgstr "OpenID-opdagelsesfejl, ikke en gyldig OpenID."
1823:
1824: msgid "No OpenID."
1825: msgstr "Ingen OpenID."
1826:
1827: msgid ""
1828: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1829: "create one during login."
1830: msgstr ""
1831: "Hvis du endnu ikke har en konto, kan du stadig logge ind med din OpenID og "
1832: "oprette en konto ved indlogning."
1833:
1834: msgid "Password is too short."
1835: msgstr "Adgangskode er for kort."
1836:
1837: msgid "Password has not enough different characters."
1838: msgstr "Adgangskode har ikke nok forskellige tegn."
1839:
1840: msgid ""
1841: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1842: msgstr ""
1843: "Adgangskode er for nem (adgangskode indeholder navn eller navn indeholder "
1844: "adgangskode)."
1845:
1846: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1847: msgstr "Adgangskode er for nem (tastatursekvens)."
1848:
1849: msgid "Diffs"
1850: msgstr "forskelle"
1851:
1852: msgid "Info"
1853: msgstr "Info"
1854:
1855: msgid "UnSubscribe"
1856: msgstr "Afmeld abonnement"
1857:
1858: msgid "Subscribe"
1859: msgstr "Abonnér"
1860:
1861: msgid "Raw"
1862: msgstr "Rå"
1863:
1864: msgid "XML"
1865: msgstr "XML"
1866:
1867: msgid "View"
1868: msgstr "Vis"
1869:
1870: msgid "Up"
1871: msgstr "Op"
1872:
1873: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1874: msgstr "Publicér min email (ikke min wiki-hjemmeside) i forfatter-info"
1875:
1876: msgid "Open editor on double click"
1877: msgstr "Åbn redigeringsvindue ved dobbeltklik"
1878:
1879: msgid "After login, jump to last visited page"
1880: msgstr "Gå til senest besøgte side efter logind"
1881:
1882: msgid "Show comment sections"
1883: msgstr "Vis kommentarafsnit"
1884:
1885: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1886: msgstr "Vis spørgsmålstegn ved ikke-eksisterende sider"
1887:
1888: msgid "Show page trail"
1889: msgstr "Vis senest besøgte sider"
1890:
1891: msgid "Show icon toolbar"
1892: msgstr "Vis knap-panel"
1893:
1894: msgid "Show top/bottom links in headings"
1895: msgstr "Vis lænker til top/bund i overskrifter"
1896:
1897: msgid "Show fancy diffs"
1898: msgstr "Vis detaljerede forskelle"
1899:
1900: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1901: msgstr "Tilføj mellemrum i viste wiki-navne"
1902:
1903: msgid "Remember login information"
1904: msgstr "Husk adgangsinformationer"
1905:
1906: msgid "Disable this account forever"
1907: msgstr "Luk denne brugerprofil permanent"
1908:
1909: msgid "Alias-Name"
1910: msgstr "Kælenavn"
1911:
1912: msgid "Jabber ID"
1913: msgstr "Jabber-id"
1914:
1915: msgid "User CSS URL"
1916: msgstr "Personlig CSS URL"
1917:
1918: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1919: msgstr "(Efterlad blankt for at deaktivere bruger-CSS)"
1920:
1921: msgid "Editor size"
1922: msgstr "Redigeringsvinduestørrelse"
1923:
1924: #, python-format
1925: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1926: msgstr ""
1927: "[%(sitename)s] %(trivial)sopdatering af \"%(pagename)s\" af %(username)s"
1928:
1929: #, python-format
1930: msgid ""
1931: "Dear Wiki user,\n"
1932: "\n"
1933: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1934: "change notification.\n"
1935: "\n"
1936: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1937: msgstr ""
1938: "Kære Wikibruger,\n"
1939: "\n"
1940: "Du har abonneret på en wikiside eller wikikategori på \"%(sitename)s\", så "
1941: "du får besked om ændringer.\n"
1942: "\n"
1943: "Siden \"%(pagename)s\" er blevet ændret af %(editor)s:\n"
1944:
1945: #, python-format
1946: msgid ""
1947: "Dear wiki user,\n"
1948: "\n"
1949: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1950: "notification.\n"
1951: "\n"
1952: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1953: "\n"
1954: msgstr ""
1955: "Kære Wikibruger,\n"
1956: "\n"
1957: "Du har abonneret på wikisideen \"%(sitename)s\", så du får besked om "
1958: "ændringer.\n"
1959: "\n"
1960: "Siden \"%(pagename)s\" er blevet slettet af %(editor)s:\n"
1961: "\n"
1962:
1963: #, python-format
1964: msgid ""
1965: "Dear wiki user,\n"
1966: "\n"
1967: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1968: "notification.\n"
1969: "\n"
1970: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1971: "%(editor)s:\n"
1972: msgstr ""
1973: "Kære Wikibruger,\n"
1974: "\n"
1975: "Du har abonneret på wikisiden \"%(sitename)s\", så du får besked om "
1976: "ændringer.\n"
1977: "\n"
1978: "Siden \"%(pagename)s\" er blevet omdøbt fra \"%(oldname)s\" af %(editor)s:\n"
1979:
1980: #, python-format
1981: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1982: msgstr "[%(sitename)s] Ny vedhæftning indsat til siden %(pagename)s"
1983:
1984: #, python-format
1985: msgid ""
1986: "Dear Wiki user,\n"
1987: "\n"
1988: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1989: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1990: "Following detailed information is available:\n"
1991: "\n"
1992: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1993: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1994: msgstr ""
1995: "Kære Wiki bruger,\n"
1996: "\n"
1997: "Du har abonneret til en wiki siden \"%(page_name)s\" for ændrings "
1998: "notifikationer. En vedhæftning er blevet tilføjet til denne side af "
1999: "%(editor)s. Følgende detaljeret information er tilgængelig:\n"
2000: "\n"
2001: "Vedhæftnings navn: %(attach_name)s\n"
2002: "Vedhæftnings størrelse: %(attach_size)s\n"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2006: msgstr "[%(sitename)s] Fjernede vedhæftning fra siden %(pagename)s"
2007:
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear Wiki user,\n"
2011: "\n"
2012: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2013: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2014: "Following detailed information is available:\n"
2015: "\n"
2016: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2017: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2018: msgstr ""
2019: "Kære Wiki bruger,\n"
2020: "\n"
2021: "Du har abonneret til en wiki siden \"%(page_name)s\" for ændrings "
2022: "notifikationer. En vedhæftning er blevet fjernet til denne side af "
2023: "%(editor)s. Følgende detaljeret information er tilgængelig:\n"
2024: "\n"
2025: "Vedhæftnings navn: %(attach_name)s\n"
2026: "Vedhæftnings størrelse: %(attach_size)s\n"
2027:
2028: #, python-format
2029: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2030: msgstr "[%(sitename)s] Ny brugerkonto oprettet"
2031:
2032: #, python-format
2033: msgid ""
2034: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2035: "Details follow:\n"
2036: "\n"
2037: " User name: %(username)s\n"
2038: " Email address: %(useremail)s"
2039: msgstr ""
2040: "Kære superbruger, en ny bruger er netop blevet opretet på \"%(sitename)s\". "
2041: "Detaljer følger:\n"
2042: "\n"
2043: " Brugernavn: %(username)s\n"
2044: " E-post-adresse: %(useremail)s"
2045:
2046: msgid "Page has been modified"
2047: msgstr "Siden er blevet ændret"
2048:
2049: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2050: msgstr "Siden er blevet minimalt ændret"
2051:
2052: msgid "Page has been renamed"
2053: msgstr "Siden er blevet omdøbt"
2054:
2055: msgid "Page has been deleted"
2056: msgstr "Siden er blevet slettet"
2057:
2058: msgid "Page has been copied"
2059: msgstr "Siden er blevet kopieret"
2060:
2061: msgid "A new attachment has been added"
2062: msgstr "En ny vedhæftning er blevet tilføjet"
2063:
2064: msgid "An attachment has been removed"
2065: msgstr "En vedhæftning er blevet fjernet"
2066:
2067: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2068: msgstr "En side er blevet gendannet til en tidligere tilstand"
2069:
2070: msgid "A user has subscribed to a page"
2071: msgstr "En bruger har tegnet abonnement på en side"
2072:
2073: msgid "A new account has been created"
2074: msgstr "En ny konto er blevet oprettet"
2075:
2076: #, python-format
2077: msgid ""
2078: "Attachment link: %(attach)s\n"
2079: "Page link: %(page)s\n"
2080: msgstr ""
2081: "Vedhæftnings link: %(attach)s\n"
2082: "Side link: %(page)s\n"
2083:
2084: msgid "Attachment link"
2085: msgstr "Vedhæftnings link"
2086:
2087: msgid "Page link"
2088: msgstr "Sidehenvisning"
2089:
2090: msgid "Changed page"
2091: msgstr "Ændret side"
2092:
2093: msgid "Page changed"
2094: msgstr "Side ændret"
2095:
2096: msgid "Trivial "
2097: msgstr "simpel "
2098:
2099: msgid "No differences found!\n"
2100: msgstr "Ingen forskelle fundet!\n"
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2104: msgstr "Overfør ny vedhæftet fil \"%(filename)s\""
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid "Inlined image: %(url)s"
2108: msgstr "Indlejret billede: %(url)s"
2109:
2110: msgid "Toggle line numbers"
2111: msgstr "Skift linjenummerering"
2112:
2113: msgid "RecentChanges"
2114: msgstr "SenesteRettelser"
2115:
2116: msgid "WikiTipOfTheDay"
2117: msgstr "WikiDagensFif"
2118:
2119: msgid "TitleIndex"
2120: msgstr "TitelListe"
2121:
2122: msgid "WordIndex"
2123: msgstr "OrdListe"
2124:
2125: msgid "FindPage"
2126: msgstr "FindSide"
2127:
2128: msgid "MissingPage"
2129: msgstr "ManglendeSide"
2130:
2131: msgid "MissingHomePage"
2132: msgstr "ManglendeHjemmeSide"
2133:
2134: msgid "WikiHomePage"
2135: msgstr "WikiHjemmeSide"
2136:
2137: msgid "WikiName"
2138: msgstr "WikiNavn"
2139:
2140: msgid "WikiWikiWeb"
2141: msgstr "WikiWikiWebDansk"
2142:
2143: msgid "FrontPage"
2144: msgstr "ForSide"
2145:
2146: msgid "WikiSandBox"
2147: msgstr "WikiSandKasse"
2148:
2149: msgid "InterWiki"
2150: msgstr "InterWikiDansk"
2151:
2152: msgid "AbandonedPages"
2153: msgstr "EfterladteSider"
2154:
2155: msgid "OrphanedPages"
2156: msgstr "ForældreløseSider"
2157:
2158: msgid "WantedPages"
2159: msgstr "ØnskedeSider"
2160:
2161: msgid "EventStats"
2162: msgstr "HændelseStatistik"
2163:
2164: msgid "EventStats/HitCounts"
2165: msgstr "BegivenhedsStatistik/TræfOptælling"
2166:
2167: msgid "EventStats/Languages"
2168: msgstr "BegivenhedsStatistik/Sprog"
2169:
2170: msgid "EventStats/UserAgents"
2171: msgstr "BegivenhedsStatistik/BrugerAgenter"
2172:
2173: msgid "PageSize"
2174: msgstr "SideStørrelse"
2175:
2176: msgid "PageHits"
2177: msgstr "SideTræfninger"
2178:
2179: msgid "RandomPage"
2180: msgstr "TilfældigSide"
2181:
2182: msgid "XsltVersion"
2183: msgstr "XsltVersionDansk"
2184:
2185: msgid "FortuneCookies"
2186: msgstr "LykkeKager"
2187:
2188: msgid "WikiLicense"
2189: msgstr "WikiLicens"
2190:
2191: msgid "CategoryCategory"
2192: msgstr "KategoriKategori"
2193:
2194: msgid "CategoryHomepage"
2195: msgstr "KategoriHjemmeside"
2196:
2197: msgid "CategoryTemplate"
2198: msgstr "KategoriSkabelon"
2199:
2200: msgid "HomepageTemplate"
2201: msgstr "HjemmesideSkabelon"
2202:
2203: msgid "HelpTemplate"
2204: msgstr "HjælpSkabelon"
2205:
2206: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2207: msgstr "HjemmesideLæseSkriveSideSkabelon"
2208:
2209: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2210: msgstr "HjemmesideLæseSideSkabelon"
2211:
2212: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2213: msgstr "HjemmesidePrivatSideSkabelon"
2214:
2215: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2216: msgstr "HjemmesideGrupperSkabelon"
2217:
2218: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2219: msgstr "DiasShowUddelingsSkabelon"
2220:
2221: msgid "SlideShowTemplate"
2222: msgstr "DiasshowSkabelon"
2223:
2224: msgid "SlideTemplate"
2225: msgstr "DiasSkabelon"
2226:
2227: msgid "SyncJobTemplate"
2228: msgstr "SynkJobSkabelon"
2229:
2230: msgid "HelpOnConfiguration"
2231: msgstr "HjælpTilKonfiguration"
2232:
2233: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2234: msgstr "HjælpTilKonfiguration/E-postUnderstøttelse"
2235:
2236: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2237: msgstr "HjælpTilKonfiguration/Sikkerhedspolitik"
2238:
2239: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2240: msgstr "HjælpTilKonfiguration//Filvedhæftninger"
2241:
2242: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2243: msgstr "HjælpTilKonfiguration/SupplementationSide"
2244:
2245: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2246: msgstr "HjælpTilKonfiguration/StrømningsBeskyttelse"
2247:
2248: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2249: msgstr "HjælpTilKonfiguration/BrugerPræferencer"
2250:
2251: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2252: msgstr "HjælptilPakkeInstallation"
2253:
2254: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2255: msgstr "HjælpTilOpdaterePython"
2256:
2257: msgid "HelpOnAdministration"
2258: msgstr "HjælpTilAdministration"
2259:
2260: msgid "HelpOnAuthentication"
2261: msgstr "HjælpTilGodkendelse"
2262:
2263: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2264: msgstr "HjælpTilAutentikering/YdreCookie"
2265:
2266: msgid "HelpOnMoinCommand"
2267: msgstr "HjælpTilMoinKommando"
2268:
2269: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2270: msgstr "HjælpTilMoinKommando/EksportDump"
2271:
2272: msgid "HelpOnNotification"
2273: msgstr "HjælpTilNotifikation"
2274:
2275: #, fuzzy
2276: msgid "HelpOnRobots"
2277: msgstr "HjælpTilRegler"
2278:
2279: msgid "HelpOnSessions"
2280: msgstr "HjælpTilSessioner"
2281:
2282: msgid "HelpOnUserHandling"
2283: msgstr "HjælpTilBrugerHandling"
2284:
2285: msgid "HelpOnXapian"
2286: msgstr "HjælpTilXapian"
2287:
2288: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2289: msgstr "HjælpTilMoinWikiSyntaks"
2290:
2291: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2292: msgstr "HjælpTilCreoleSyntaks"
2293:
2294: msgid "HelpOnFormatting"
2295: msgstr "HjælpTilFormatering"
2296:
2297: msgid "MoinMoin"
2298: msgstr "MoinMoin"
2299:
2300: msgid "HelpContents"
2301: msgstr "HjælpIndhold"
2302:
2303: msgid "HelpForBeginners"
2304: msgstr "HjælpForBegyndere"
2305:
2306: msgid "HelpForUsers"
2307: msgstr "HjælpForBrugere"
2308:
2309: msgid "HelpIndex"
2310: msgstr "HjælpListe"
2311:
2312: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2313: msgstr "HjælpTilAccesKontrolLister"
2314:
2315: msgid "HelpOnActions"
2316: msgstr "HjælpTilHandlinger"
2317:
2318: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2319: msgstr "HjælpTilHandlinger/TilføjFil"
2320:
2321: msgid "HelpOnAdmonitions"
2322: msgstr "HjælpTilAdvarsler"
2323:
2324: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2325: msgstr "HjælpTilAutoAdmin"
2326:
2327: msgid "HelpOnCategories"
2328: msgstr "HjælpTilKategorier"
2329:
2330: msgid "HelpOnDictionaries"
2331: msgstr "HjælpTilOrdbøger"
2332:
2333: msgid "HelpOnDrawings"
2334: msgstr "HjælpTilTegninger"
2335:
2336: msgid "HelpOnEditLocks"
2337: msgstr "HjælpTilRedigeringsLåse"
2338:
2339: msgid "HelpOnEditing"
2340: msgstr "HjælpTilRedigering"
2341:
2342: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2343: msgstr "HjælpTilRedigering/Undersider"
2344:
2345: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2346: msgstr "HjælpTilGrafiskEditor"
2347:
2348: msgid "HelpOnGroups"
2349: msgstr "HjælpTilGrupper"
2350:
2351: msgid "HelpOnHeadlines"
2352: msgstr "HjælpTilOverskrifter"
2353:
2354: msgid "HelpOnImages"
2355: msgstr "HjælpTilBilleder"
2356:
2357: msgid "HelpOnLanguages"
2358: msgstr "HjælpTilSprog"
2359:
2360: msgid "HelpOnLinking"
2361: msgstr "HjælpTilHenvisninger"
2362:
2363: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2364: msgstr "HjælpTilLinking/NoterLinks"
2365:
2366: msgid "HelpOnLists"
2367: msgstr "HjælpTilLister"
2368:
2369: msgid "HelpOnLogin"
2370: msgstr "HjælpTilLogind"
2371:
2372: msgid "HelpOnMacros"
2373: msgstr "HjælpTilMakroer"
2374:
2375: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2376: msgstr "HjælpTilMakroer/IndlejrObjekt"
2377:
2378: msgid "HelpOnMacros/Include"
2379: msgstr "HjælpTilMakroer/Inkluder"
2380:
2381: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2382: msgstr "HjælpTilMakroer/MailTil"
2383:
2384: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2385: msgstr "HjælpTilMakroer/MånedsKalender"
2386:
2387: msgid "HelpOnNavigation"
2388: msgstr "HjælpTilNavigering"
2389:
2390: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2391: msgstr "HjælpTilOpenIDUdbyder"
2392:
2393: msgid "HelpOnPageCreation"
2394: msgstr "HjælpTilSideOprettelse"
2395:
2396: msgid "HelpOnPageDeletion"
2397: msgstr "HjælpTilSideslettelse"
2398:
2399: msgid "HelpOnParsers"
2400: msgstr "HjælpMedParser"
2401:
2402: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2403: msgstr "HjælpTilParser/OmStrukturetTekst"
2404:
2405: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2406: msgstr "HjælpTilParser/OmStrukturetTekst/RstGrundbog"
2407:
2408: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2409: msgstr "HjælpTilProcesInstruktioner"
2410:
2411: msgid "HelpOnRules"
2412: msgstr "HjælpTilRegler"
2413:
2414: msgid "HelpOnSearching"
2415: msgstr "HjælpTilSøgning"
2416:
2417: msgid "HelpOnSlideShows"
2418: msgstr "HjælpTilDiasshow"
2419:
2420: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2421: msgstr "HjælpTilDiasshow/000 Introduktion"
2422:
2423: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2424: msgstr "HjælpTilDiasshow/100 Oprettelse af dias"
2425:
2426: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2427: msgstr ""
2428: "HjælpTilDiasshow/900 Sidst men ikke mindst: Visning af din præsentation"
2429:
2430: msgid "HelpOnSmileys"
2431: msgstr "HjælpTilSmileys"
2432:
2433: msgid "HelpOnSpam"
2434: msgstr "HjælpTilSpam"
2435:
2436: msgid "HelpOnSpellCheck"
2437: msgstr "HjælpTilStavekontrol"
2438:
2439: msgid "HelpOnSuperUser"
2440: msgstr "HjælpTilSuperbruger"
2441:
2442: msgid "HelpOnSynchronisation"
2443: msgstr "HjælpTilSynkronisering"
2444:
2445: msgid "HelpOnTables"
2446: msgstr "HjælpTilTabeller"
2447:
2448: msgid "HelpOnTemplates"
2449: msgstr "HjælpTilSkabeloner"
2450:
2451: msgid "HelpOnThemes"
2452: msgstr "HjælpTilTemaer"
2453:
2454: msgid "HelpOnUserPreferences"
2455: msgstr "HjælpTilBrugerIndstillinger"
2456:
2457: msgid "HelpOnVariables"
2458: msgstr "HjælpTilVariabler"
2459:
2460: msgid "HelpOnXmlPages"
2461: msgstr "HjælpTilXmlSider"
2462:
2463: msgid "HelpOnComments"
2464: msgstr "HjælpTilKommentarer"
2465:
2466: msgid "HelpOnSubscribing"
2467: msgstr "HjælpTilAbonnering"
2468:
2469: msgid "CamelCase"
2470: msgstr "KamelSag"
2471:
2472: msgid "WikiCourse"
2473: msgstr "WikiKursus"
2474:
2475: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2476: msgstr "WikiKursus/01 Hvad er en MoinMoinwiki?"
2477:
2478: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2479: msgstr "WikiKursus/02 Find information"
2480:
2481: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2482: msgstr "WikiKursus/03 Hold dig opdateret"
2483:
2484: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2485: msgstr "WikiKursus/04 Oprettelse af en wikikonto"
2486:
2487: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2488: msgstr "WikiKursus/05 Brugerpræferencer"
2489:
2490: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2491: msgstr "WikiKursus/06 Din egen wikihjemmeside"
2492:
2493: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2494: msgstr "WikiKursus/07 Tekstredigeringen"
2495:
2496: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2497: msgstr "WikiKursus/08 Genvejstaster"
2498:
2499: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2500: msgstr "WikiKursus/10 Tekst layout med wiki markup"
2501:
2502: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2503: msgstr "WikiKursus/11 Afsnit"
2504:
2505: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2506: msgstr "WikiKursus/12 Overskrifter"
2507:
2508: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2509: msgstr "WikiKursus/13 Lister"
2510:
2511: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2512: msgstr "WikiKursus/14 tekststile"
2513:
2514: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2515: msgstr "WikiKursus/15 Tabeller"
2516:
2517: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2518: msgstr "WikiKursus/16 Interne Wikihenvisninger"
2519:
2520: msgid "WikiCourse/17 External links"
2521: msgstr "WikiKursus/17 Eksterne henvisninger"
2522:
2523: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2524: msgstr "WikiKursus/18 Vedhæftninger"
2525:
2526: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2527: msgstr "WikiKursus/19 Symboler"
2528:
2529: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2530: msgstr "WikiKursus/20 Dynamisk indhold"
2531:
2532: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2533: msgstr "WikiKursus/21 Makroer"
2534:
2535: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2536: msgstr "Wikikursus/22 Fortolkere"
2537:
2538: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2539: msgstr "WikiKursus/16 Handlinger"
2540:
2541: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2542: msgstr "WikiKursus/30 Den grafiske editor"
2543:
2544: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2545: msgstr "Wikikursus/40 Oprettelse af flere sider"
2546:
2547: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2548: msgstr "WikiKursus/50 Wiki etikette"
2549:
2550: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2551: msgstr "WikiKursus/51 Programmer"
2552:
2553: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2554: msgstr "WikiKursus/52 Struktur i wikien"
2555:
2556: msgid "WikiCourseHandOut"
2557: msgstr "WikiKursusUddeling"
2558:
2559: msgid "Sun"
2560: msgstr "søn"
2561:
2562: msgid "Mon"
2563: msgstr "man"
2564:
2565: msgid "Tue"
2566: msgstr "tir"
2567:
2568: msgid "Wed"
2569: msgstr "ons"
2570:
2571: msgid "Thu"
2572: msgstr "tor"
2573:
2574: msgid "Fri"
2575: msgstr "fre"
2576:
2577: msgid "Sat"
2578: msgstr "lør"
2579:
2580: msgid "AttachFile"
2581: msgstr "VedhæftFil"
2582:
2583: msgid "DeletePage"
2584: msgstr "SletSide"
2585:
2586: msgid "LikePages"
2587: msgstr "LignendeSide"
2588:
2589: msgid "LocalSiteMap"
2590: msgstr "LokalOversigt"
2591:
2592: msgid "RenamePage"
2593: msgstr "OmdøbSide"
2594:
2595: msgid "SpellCheck"
2596: msgstr "StaveKontrol"
2597:
2598: msgid "Discussion"
2599: msgstr "Diskussion"
2600:
2601: msgid "anonymous"
2602: msgstr "anonym"
2603:
2604: msgid "Search for items"
2605: msgstr "Søg for ting"
2606:
2607: msgid "containing all the following terms"
2608: msgstr "Indeholder alle de følgende termer"
2609:
2610: msgid "containing one or more of the following terms"
2611: msgstr "indeholder en eller flere af følgende termer"
2612:
2613: msgid "not containing the following terms"
2614: msgstr "inderholder følgende termer"
2615:
2616: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2617: msgstr "sidst ændret siden (f.eks. 2 uger før)"
2618:
2619: msgid "any category"
2620: msgstr "alle kategorier"
2621:
2622: msgid "any language"
2623: msgstr "alle sprog"
2624:
2625: msgid "any mimetype"
2626: msgstr "alle mimetyper"
2627:
2628: msgid "Categories"
2629: msgstr "Kategorier"
2630:
2631: msgid "Language"
2632: msgstr "Sprog"
2633:
2634: msgid "File Type"
2635: msgstr "Filtype"
2636:
2637: msgid "Search only in titles"
2638: msgstr "Søg kun i titler"
2639:
2640: msgid "Case-sensitive search"
2641: msgstr "Case sensitive søgning"
2642:
2643: msgid "Exclude underlay"
2644: msgstr "Ekskluder underlag"
2645:
2646: msgid "No system items"
2647: msgstr "Ingen systempunkter"
2648:
2649: msgid "Search in all page revisions"
2650: msgstr "Søg i alle siderevisioner"
2651:
2652: msgid "Go get it!"
2653: msgstr "Hent det!"
2654:
2655: #, python-format
2656: msgid ""
2657: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2658: "missing."
2659: msgstr ""
2660: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Krævet argument %(argument_name)s "
2661: "mangler."
2662:
2663: #, python-format
2664: msgid ""
2665: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2666: "%(argument_value)s!"
2667: msgstr ""
2668: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ikke valid %(argument_name)s="
2669: "%(argument_value)s!"
2670:
2671: #, python-format
2672: msgid ""
2673: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2674: "of its mimetype %(mimetype)s."
2675: msgstr ""
2676: "Aktuel konfiguration tillader ikke indlejring af filen %(file)s på grund af "
2677: "filens mimetype %(mimetype)s."
2678:
2679: msgid "Embedded"
2680: msgstr "Indlejret"
2681:
2682: msgid "Search Titles"
2683: msgstr "Søg i titler"
2684:
2685: msgid "Display context of search results"
2686: msgstr "Vis omkringliggende tekst i søgeresultater"
2687:
2688: msgid "Case-sensitive searching"
2689: msgstr "Søgning med skelnen mellem STORE og små bogstaver"
2690:
2691: msgid "Search Text"
2692: msgstr "Søg i tekst"
2693:
2694: #, fuzzy, python-format
2695: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2696: msgstr "Ukendt backup-underrutine: %s."
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid ""
2700: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2701: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2702: msgstr ""
!!!!
2704: msgid "Lexer description"
2705: msgstr "Lexer beskrivelse"
2706:
2707: msgid "Lexer names"
2708: msgstr "Lexer navn"
2709:
2710: msgid "File patterns"
2711: msgstr "Filmønstre"
2712:
2713: msgid "Mimetypes"
2714: msgstr "Mimetyper"
2715:
2716: #, python-format
2717: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2718: msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!"
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2722: msgstr "Intet fundet for \"%s\""
2723:
2724: #, python-format
2725: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2726: msgstr "Navigationsskema '%(scheme)s' ikke understøttet!"
2727:
2728: msgid "No parent page found!"
2729: msgstr "Ingen overliggende side fundet!"
2730:
2731: msgid "Wiki"
2732: msgstr "Wiki"
2733:
2734: msgid "Slideshow"
2735: msgstr "Slideshow"
2736:
2737: msgid "Start"
2738: msgstr "Begyndelse"
2739:
2740: #, python-format
2741: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2742: msgstr "Slide %(pos)d ud af %(size)d"
2743:
2744: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2745: msgstr "Ingen forældreløse sider i denne wiki."
2746:
2747: #, python-format
2748: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2749: msgstr "Ingen citater i %(pagename)s."
2750:
2751: #, python-format
2752: msgid "%(mins)dm ago"
2753: msgstr "for %(mins)dm siden"
2754:
2755: msgid "(no bookmark set)"
2756: msgstr "(intet bogmærke sat)"
2757:
2758: #, python-format
2759: msgid "(currently set to %s)"
2760: msgstr "(I øjeblikket sat til %s)"
2761:
2762: msgid "Delete bookmark"
2763: msgstr "Slet bogmærke"
2764:
2765: msgid "Set bookmark"
2766: msgstr "sæt bogmærke"
2767:
2768: msgid "[Bookmark reached]"
2769: msgstr "[Bogmærke nået]"
2770:
2771: msgid "Markup"
2772: msgstr "Opmærkning"
2773:
2774: msgid "Display"
2775: msgstr "Vis"
2776:
2777: msgid "File attachment browser"
2778: msgstr "Browser for filvedhæftninger"
2779:
2780: msgid "User account browser"
2781: msgstr "Browser for brugerkonto"
2782:
2783: msgid "Python Version"
2784: msgstr "Python-version"
2785:
2786: msgid "MoinMoin Version"
2787: msgstr "MoinMoin-version"
2788:
2789: #, python-format
2790: msgid "Release %s [Revision %s]"
2791: msgstr "Version %s [Udgave %s]"
2792:
2793: msgid "4Suite Version"
2794: msgstr "4Suite-version"
2795:
2796: msgid "Number of pages"
2797: msgstr "Antal sider"
2798:
2799: msgid "Number of system pages"
2800: msgstr "Antal systemsider"
2801:
2802: msgid "Accumulated page sizes"
2803: msgstr "Sammenlagte sidestørrelser"
2804:
2805: #, python-format
2806: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2807: msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/pages/"
2808:
2809: #, python-format
2810: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2811: msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/"
2812:
2813: msgid "Entries in edit log"
2814: msgstr "Emner i redigerings-log"
2815:
2816: msgid "NONE"
2817: msgstr "INGEN"
2818:
2819: msgid "Global extension macros"
2820: msgstr "Globale udvidelsesmakroer"
2821:
2822: msgid "Local extension macros"
2823: msgstr "Lokale udvidelsesmakroer"
2824:
2825: msgid "Global extension actions"
2826: msgstr "Globale udvidelsesrutiner"
2827:
2828: msgid "Local extension actions"
2829: msgstr "Lokale udvidelsesrutiner"
2830:
2831: msgid "Global parsers"
2832: msgstr "Globale fortolkere"
2833:
2834: msgid "Local extension parsers"
2835: msgstr "Lokale udvidelsesfortolkere"
2836:
2837: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2838: msgstr "Xapian og/eller Python Xapian forbindelser ikke installeret"
2839:
2840: msgid "Disabled"
2841: msgstr "Deaktiveret"
2842:
2843: msgid "Enabled"
2844: msgstr "Aktiveret"
2845:
2846: msgid "index unavailable"
2847: msgstr "Indeks ikke tilgængeligt"
2848:
2849: msgid "index available"
2850: msgstr "Indeks tilgængeligt"
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "last modified: %s"
2854: msgstr "sidst ændret: %s"
2855:
2856: msgid "Xapian search"
2857: msgstr "Xapian søgning"
2858:
2859: msgid "Stemming for Xapian"
2860: msgstr "Reducering for Xapian"
2861:
2862: msgid "Active threads"
2863: msgstr "Aktive tråde"
2864:
2865: msgid "Contents"
2866: msgstr "Indhold"
2867:
2868: msgid "Include system pages"
2869: msgstr "Medtag systemsider"
2870:
2871: msgid "Exclude system pages"
2872: msgstr "Udelad systemsider"
2873:
2874: msgid "No wanted pages in this wiki."
2875: msgstr "Ingen ønskede sider i denne wiki."
2876:
2877: msgid "Wiki configuration"
2878: msgstr "Wikikonfiguration"
2879:
2880: msgid ""
2881: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2882: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2883: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2884: "or settings that were removed from Moin."
2885: msgstr ""
2886: "Denne tabel viser alle indstillinger i denne wiki som ikke har nogen stadard "
2887: "værdi. Indstillinger som konfigurationen ikke kender er vist i ''italic'', "
2888: "disse skyldes muligvis at tredjeparts udvidelser skal knofigureres eller "
2889: "indstillinger som er blevet fjernet fra Moin."
2890:
2891: msgid "Variable name"
2892: msgstr "Variabelnavn"
2893:
2894: msgid "Setting"
2895: msgstr "Indstilling"
2896:
2897: msgid "Default"
2898: msgstr "Standard"
2899:
2900: msgid "Description"
2901: msgstr "Beskrivelse"
2902:
2903: #, python-format
2904: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2905: msgstr ""
!!!!
2907: #, python-format
2908: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2909: msgstr ""
2910: "<<%(macro_name)s: eksekvering mislykkedes [%(error_msg)s] (se også loggen)>>"
2911:
2912: msgid "Go To Page"
2913: msgstr "Gå til siden"
2914:
2915: msgid "From"
2916: msgstr "Fra"
2917:
2918: msgid "To"
2919: msgstr "Til"
2920:
2921: msgid "Content"
2922: msgstr "Indhold"
2923:
2924: msgid "Attachments"
2925: msgstr "Vedhæftede filer"
2926:
2927: msgid "No recipients, nothing to do"
2928: msgstr "Ingen modtagere, intet at gøre"
2929:
2930: #, python-format
2931: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2932: msgstr "Forbindelse til email-server '%(server)s' mislykkedes: %(reason)s"
2933:
2934: msgid "Mail not sent"
2935: msgstr "Email ikke sendt"
2936:
2937: msgid "Mail sent OK"
2938: msgstr "Email sendt OK"
2939:
2940: #, python-format
2941: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2942: msgstr "Pakken kræver en nyere version af MoinMoin (mindst %s)."
2943:
2944: msgid "The theme name is not set."
2945: msgstr "Temaets navn er ikke anbiget."
2946:
2947: #, python-format
2948: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2949: msgstr "Temafiler ikke installeret! Skriverettigheder mangler for %s."
2950:
2951: #, python-format
2952: msgid "The page %s does not exist."
2953: msgstr "Siden %s eksisterer ikke."
2954:
2955: msgid "Invalid package file header."
2956: msgstr "Forkerte data i begyndelsen af pakkefilen."
2957:
2958: msgid "Package file format unsupported."
2959: msgstr "Pakkens filformat er ikke understøttet."
2960:
2961: #, python-format
2962: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2963: msgstr "Ukendt funktion %(func)s på linje %(lineno)i."
2964:
2965: #, python-format
2966: msgid "The file %s was not found in the package."
2967: msgstr "Filen %s blev ikke fundet i pakken."
2968:
2969: #, python-format
2970: msgid ""
2971: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2972: "%(highlight_help_page)s."
2973: msgstr ""
2974: "Syntaks fremhævning ikke understøttet for'%(syntax)s', se "
2975: "%(highlight_help_page)s."
2976:
2977: msgid ""
2978: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2979: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2980: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2981: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2982: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2983: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2984: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2985: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2986: "===== Title 5 =====.\n"
2987: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2988: "items.\n"
2989: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2990: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2991: "\n"
2992: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2993: msgstr ""
2994: " Emfase:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "
2995: "<<Verbatim(**)>>'''fed'''<<Verbatim(**)>>; "
2996: "<<Verbatim(**//)>>'''''fedkursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; "
2997: "<<Verbatim(//)>>''mikset ''<<Verbatim(**)>>'''''fed'''<<Verbatim(**)>> og "
2998: "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
2999: " Horisontal linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
3000: " Tvunget linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3001: " Overskrifter:: = Overskrift 1 =; == Overskrift 2 ==; === Overskrift 3 ===; "
3002: "==== Overskrift 4 ====; ===== Overskrift 5 =====.\n"
3003: " Lister:: * punkt; ** underpunkter; # nummererede obejekter; ## nummererede "
3004: "under obejkter.\n"
3005: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3006: " Tabeller:: |= overskrift tekst | celle tekst | mere celle tekst |;\n"
3007: "\n"
3008: "(!) For mere hjælp, se HjælpTilRedigering eller HjælpTilCreoleSyntax.\n"
3009:
3010: msgid ""
3011: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3012: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3013: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3014: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3015: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3016: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3017: "===== Title 5 =====.\n"
3018: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3019: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3020: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3021: "linktext]])>>.\n"
3022: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3023: "white space allowed after tables or titles.\n"
3024: "\n"
3025: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3026: msgstr ""
3027: " Emfase:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3028: "<<Verbatim(''')>>'''fed'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fed "
3029: "krutiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mikset "
3030: "''<<Verbatim(''')>>'''''fed'''<<Verbatim(''')>> og kursiv "
3031: "''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horisontal linje.\n"
3032: " Overskrifter:: = Overskrift 1 =; == Overskrift 2 ==; === Overskrift 3 ===; "
3033: "==== Overskrift 4 ====; ===== Overskrift 5 =====.\n"
3034: " Lister:: mellem og en af: * punkt; 1., a., A., i., I. nummererede objekter; "
3035: "1.#n start nummerering ved n; mellemrum alene indrykning.\n"
3036: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3037: "linktext]])>>.\n"
3038: " Tabeler:: || celle tekst |||| celle tekst strækker sig over 2 kolonner "
3039: "||; ingen efterfølgendemellemrum tilladt efter tabeller eller titler.\n"
3040: "\n"
3041: "(!) For mere hjælp, se HjælpTilRedigering eller HelpTilMoinWikiSyntax.\n"
3042:
3043: #, python-format
3044: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3045: msgstr "Forventede \"%(wanted)s\"·efter·\"%(key)s\",·fik \"%(token)s\""
3046:
3047: #, python-format
3048: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3049: msgstr "Forventede et heltal \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
3050:
3051: #, python-format
3052: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3053: msgstr "Forventede et heltal·\"%(arg)s\"·efter·\"%(key)s\""
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3057: msgstr "Forventede en farvekode·\"%(arg)s\"·efter·\"%(key)s\""
3058:
3059: msgid ""
3060: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3061: msgstr ""
3062: "Rendering af omStruktureret tekst er ikke mulig, installer venligst Docutils."
3063:
3064: msgid ""
3065: "{{{\n"
3066: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3067: "\n"
3068: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3069: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3070: "\n"
3071: "Horizontal rule: ----\n"
3072: "\n"
3073: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3074: "\n"
3075: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3076: "\n"
3077: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3078: "}}}\n"
3079: "(!) For more help, see the\n"
3080: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3081: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3082: msgstr ""
3083: "{{{\n"
3084: "Emfase: *kursiv* **fed** ``enkelt mellemrum``\n"
3085: "\n"
3086: "Overskrift: Overskrift 1 Overskrift 2 Overskrift 3\n"
3087: " ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
3088: "\n"
3089: "Horizontal linje: ----\n"
3090: "\n"
3091: "Links: EfterfølgendeUnderstregning_ `multi ord med backticks`_ ydre_\n"
3092: "\n"
3093: ".. _ydre: http://external-site.example.org/foo/\n"
3094: "\n"
3095: "Lister: * punkter; 1., a. nummererede obejkter.\n"
3096: "}}}\n"
3097: "(!) For mere hjælp, se\n"
3098: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStruktureret "
3099: "Hurtig Reference]].\n"
3100:
3101: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3102: msgstr "**Maks. antal tilladte inkluderinger overskredet**"
3103:
3104: #, python-format
3105: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3106: msgstr "**Du har ikke tilladelse til at læse siden: %s**"
3107:
3108: #, python-format
3109: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3110: msgstr "**Kunne ikke finde den henviste side: %s**"
3111:
3112: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3113: msgstr "XSLT er slået fra, se venligst HjælpTilInstallation."
3114:
3115: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3116: msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgængelig. Installér venligst 4suite 1.x."
3117:
3118: #, python-format
3119: msgid "%(errortype)s processing error"
3120: msgstr "%(errortype)s programfejl"
3121:
3122: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3123: msgstr "Tilvalgene --pages og --search udelukker indbyrdes hinanden!"
3124:
3125: msgid "You must specify an output file!"
3126: msgstr "Du skal angive en uddatafil!"
3127:
3128: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3129: msgstr ""
3130: "Ingen sider angivet der bruger --pages eller --search, antager fuld pakke."
3131:
3132: msgid "All attachments included into the package."
3133: msgstr "Alle vedhæftninger inkluderet i pakken."
3134:
3135: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3136: msgstr "Uddatafil findes allerede! Nægter kujonagtigt at fortsætte!"
3137:
3138: #, python-format
3139: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3140: msgstr "Forventede et \"=\" efter \"%(token)s\""
3141:
3142: #, python-format
3143: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3144: msgstr "Forventede en værdi for variablen \"%(token)s\""
3145:
3146: msgid "about"
3147: msgstr "om"
3148:
3149: #, python-format
3150: msgid ""
3151: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3152: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3153: msgstr ""
3154: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s af %(aboutHits)s %(bs)s"
3155: "%(hits)d%(be)s resultater ud af cirka %(pages)d sider."
3156:
3157: msgid "seconds"
3158: msgstr "sekunder"
3159:
3160: msgid "Previous"
3161: msgstr "Forrige"
3162:
3163: msgid "Next"
3164: msgstr "Næste"
3165:
3166: msgid "rev"
3167: msgstr "tilbage"
3168:
3169: msgid "current"
3170: msgstr "aktuel"
3171:
3172: #, python-format
3173: msgid ""
3174: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3175: msgstr ""
3176: "Desværre, kan ikke gemme side fordi \"%(content)s\" ikke er tilladt i denne "
3177: "wiki."
3178:
3179: msgid "Views/day"
3180: msgstr "Visninger/dag"
3181:
3182: msgid "Edits/day"
3183: msgstr "Redigeringer/dag"
3184:
3185: #, python-format
3186: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3187: msgstr "%(chart_title)s·for·%(filterpage)s"
3188:
3189: msgid ""
3190: "green=view\n"
3191: "red=edit"
3192: msgstr ""
3193: "grøn=vis\n"
3194: "rød=redigér"
3195:
3196: msgid "date"
3197: msgstr "dato"
3198:
3199: msgid "# of hits"
3200: msgstr "Antal besøg"
3201:
3202: msgid "<Browser setting>"
3203: msgstr "<Browser opsætning>"
3204:
3205: msgid "Others"
3206: msgstr "Andre"
3207:
3208: msgid "Page Size Distribution"
3209: msgstr "Sidestørrelser"
3210:
3211: msgid "page size upper bound [bytes]"
3212: msgstr "sidestørrelse øvre grænse [bytes]"
3213:
3214: msgid "# of pages of this size"
3215: msgstr "Antal sider af denne størrelse"
3216:
3217: msgid "User agent"
3218: msgstr "Bruger-agent"
3219:
3220: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3221: msgstr "Fordeling af bruger-agent-typer"
3222:
3223: msgid "Unsubscribe"
3224: msgstr "Afmeld abonnement"
3225:
3226: msgid "Home"
3227: msgstr "Hjem"
3228:
3229: msgid "[RSS]"
3230: msgstr "[RSS]"
3231:
3232: msgid "[DELETED]"
3233: msgstr "[SLETTET]"
3234:
3235: msgid "[UPDATED]"
3236: msgstr "[OPDATERET]"
3237:
3238: msgid "[RENAMED]"
3239: msgstr "[OMDØBT]"
3240:
3241: msgid "[CONFLICT]"
3242: msgstr "[KONFLIKT]"
3243:
3244: msgid "[NEW]"
3245: msgstr "[NY]"
3246:
3247: msgid "[DIFF]"
3248: msgstr "[FORSKELLE]"
3249:
3250: msgid "[BOTTOM]"
3251: msgstr "[BUND]"
3252:
3253: msgid "[TOP]"
3254: msgstr "[TOP]"
3255:
3256: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3257: msgstr "Klik her for at lave en fritekstsøgning efter denne titel"
3258:
3259: msgid "Logout"
3260: msgstr "Log ud"
3261:
3262: msgid "Clear message"
3263: msgstr "Fjern besked"
3264:
3265: #, python-format
3266: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3267: msgstr "senest redigeret %(time)s af %(editor)s"
3268:
3269: #, python-format
3270: msgid "last modified %(time)s"
3271: msgstr "senest ændret %(time)s"
3272:
3273: msgid "Search:"
3274: msgstr "Søg:"
3275:
3276: msgid "Text"
3277: msgstr "Tekst"
3278:
3279: msgid "Titles"
3280: msgstr "Titler"
3281:
3282: msgid "Search"
3283: msgstr "Søg"
3284:
3285: msgid "More Actions:"
3286: msgstr "Flere Rutiner:"
3287:
3288: msgid "------------------------"
3289: msgstr "------------------------"
3290:
3291: msgid "Raw Text"
3292: msgstr "Rå tekst"
3293:
3294: msgid "Print View"
3295: msgstr "Printer-venlig"
3296:
3297: msgid "Delete Cache"
3298: msgstr "Slet cache"
3299:
3300: msgid "Delete Page"
3301: msgstr "Slet side"
3302:
3303: msgid "Like Pages"
3304: msgstr "Lignende sider"
3305:
3306: msgid "Local Site Map"
3307: msgstr "Lokal oversigt"
3308:
3309: msgid "My Pages"
3310: msgstr "Mine sider"
3311:
3312: msgid "Subscribe User"
3313: msgstr "Tilmeld bruger"
3314:
3315: msgid "Remove Spam"
3316: msgstr "Fjern spam"
3317:
3318: msgid "Package Pages"
3319: msgstr "Pakkesider"
3320:
3321: msgid "Render as Docbook"
3322: msgstr "Dan i DocBook-format"
3323:
3324: msgid "Sync Pages"
3325: msgstr "Synkroniser sider"
3326:
3327: msgid "Do"
3328: msgstr "Anvend"
3329:
3330: msgid "Comments"
3331: msgstr "Kommentarer"
3332:
3333: msgid "Edit (Text)"
3334: msgstr "Redigér (tekst)"
3335:
3336: msgid "Edit (GUI)"
3337: msgstr "Redigér (grafisk)"
3338:
3339: msgid "Immutable Page"
3340: msgstr "Ikke-redigérbar side"
3341:
3342: msgid "Remove Link"
3343: msgstr "Fjern genvej"
3344:
3345: msgid "Add Link"
3346: msgstr "Tilføj genvej"
3347:
3348: #, python-format
3349: msgid "Show %s days."
3350: msgstr "Vis %s dage."
3351:
3352: msgid "Wiki Markup"
3353: msgstr "Wiki-opmærkning"
3354:
3355: msgid "DeleteCache"
3356: msgstr "SletCache"
3357:
3358: #, python-format
3359: msgid "(cached %s)"
3360: msgstr "(husket %s)"
3361:
3362: msgid "Or try one of these actions:"
3363: msgstr "Eller prøv en af følgende rutiner:"
3364:
3365: msgid "[ATTACH]"
3366: msgstr "[VEDHÆFT]"
3367:
3368: msgid "Page"
3369: msgstr "Side"
3370:
3371: msgid "User"
3372: msgstr "Bruger"
3373:
3374: #, python-format
3375: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3376: msgstr "[%(sitename)s] Dine wiki brugerprofil-oplysninger"
3377:
3378: msgid ""
3379: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3380: "\n"
3381: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3382: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3383: "recovery token.\n"
3384: msgstr ""
3385: "Nogen har forspurgt om at sende dig en email med en billet til kodeord-"
3386: "gendannelse.\n"
3387: "\n"
3388: "Hvis du har mistet dit kodeord, klik på nedestående link for at nulstille "
3389: "dit det eller\n"
3390: "gå til kodeord-genandelsessiden og indtast dit brugernavn og\n"
3391: "billeten til kodeord-gendannelse.\n"
3392:
3393: #, python-format
3394: msgid ""
3395: "Login Name: %s\n"
3396: "\n"
3397: "Password recovery token: %s\n"
3398: "\n"
3399: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3400: msgstr ""
3401: "Logindnavn: %s\n"
3402: "\n"
3403: "Symbol for adgangskodegendannelse: %s\n"
3404: "\n"
3405: "Adresse for nulstilling af adgangskode: %s?action=recoverpass&name=%s&token="
3406: "%s\n"
3407:
3408: msgid "Member of Groups"
3409: msgstr "Medlem af grupper"
3410:
3411: msgid "Jabber"
3412: msgstr "Jabber"
3413:
3414: msgid "Disable user"
3415: msgstr "Deaktiver bruger"
3416:
3417: msgid "Enable user"
3418: msgstr "Aktiver bruger"
3419:
3420: msgid "disabled"
3421: msgstr "deaktiveret"
3422:
3423: msgid "Mail account data"
3424: msgstr "Postkontodata"
3425:
3426: msgid "OpenID"
3427: msgstr "OpenID"
3428:
3429: msgid "Change password"
3430: msgstr "Ændr adgangskode"
3431:
3432: msgid "Your password has been changed."
3433: msgstr "Din adgangskode er ændret."
3434:
3435: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3436: msgstr "For at ændre din adgangskode, indtaster du en ny adgangskode to gange."
3437:
3438: msgid "Notification"
3439: msgstr "Påmindelse"
3440:
3441: msgid "Notification settings saved!"
3442: msgstr "Påmindelsesopsætning gemt!"
3443:
3444: msgid "'''Email'''"
3445: msgstr "'''E-post'''"
3446:
3447: msgid "'''Jabber'''"
3448: msgstr "'''Jabber'''"
3449:
3450: msgid "'''Event type'''"
3451: msgstr "'''Begivenhedstype'''"
3452:
3453: msgid "Select the events you want to be notified about."
3454: msgstr "Vælg de begivenheder du ønsker at blive påmindet om."
3455:
3456: msgid ""
3457: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3458: "general preferences."
3459: msgstr ""
3460: "Før du kan få besked, skal du angive en måde du kan kontaktes på under "
3461: "generelle indstillinger."
3462:
3463: msgid "Subscribed events"
3464: msgstr "Tilmeldte begivenheder"
3465:
3466: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3467: msgstr "Wikisider med abonnement<<BR>>(et regulært udtryk per linje)"
3468:
3469: msgid "Save"
3470: msgstr "Gem"
3471:
3472: msgid "OpenID settings"
3473: msgstr "OpenID-opsætning"
3474:
3475: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3476: msgstr "Kan ikke fjerne alle OpenID'er."
3477:
3478: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3479: msgstr "De valgte OpenID'er er blevet fjernet."
3480:
3481: msgid "No OpenID given."
3482: msgstr "Intet OpenID angivet."
3483:
3484: msgid "OpenID is already present."
3485: msgstr "OpenID er allerede til stede."
3486:
3487: msgid "This OpenID is already used for another account."
3488: msgstr "Dette OpenID bruges allerede af en anden konto."
3489:
3490: msgid "OpenID added successfully."
3491: msgstr "OpenID tilføjet."
3492:
3493: msgid "Current OpenIDs"
3494: msgstr "Aktuelle OpenID'er"
3495:
3496: msgid "Remove selected"
3497: msgstr "Fjern markerede"
3498:
3499: msgid "Add OpenID"
3500: msgstr "Tilføj OpenID"
3501:
3502: msgid "OpenID server"
3503: msgstr "OpenID-server"
3504:
3505: msgid "The selected websites have been removed."
3506: msgstr "De valgte internetsider er blevet fjernet."
3507:
3508: msgid "Trusted websites"
3509: msgstr "Betroede internetsider"
3510:
3511: msgid "Preferences"
3512: msgstr "BrugerProfil"
3513:
3514: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3515: msgstr "Dette jabber-id tilhører allerede en anden."
3516:
3517: #, python-format
3518: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3519: msgstr "Temaet '%(theme_name)s' kunne ikke indlæses!"
3520:
3521: msgid "User preferences saved!"
3522: msgstr "Brugerprofil gemt!"
3523:
3524: msgid "the one preferred"
3525: msgstr "den foretrukne"
3526:
3527: msgid "free choice"
3528: msgstr "frit valg"
3529:
3530: msgid "Preferred theme"
3531: msgstr "Ønsket tema"
3532:
3533: msgid "Editor Preference"
3534: msgstr "Foretrukne redigeringsprogram"
3535:
3536: msgid "Editor shown on UI"
3537: msgstr "Redigeringsprogram vist på brugerfladen"
3538:
3539: msgid "Time zone"
3540: msgstr "Tidszone"
3541:
3542: msgid "Your time is"
3543: msgstr "Din tid er"
3544:
3545: msgid "Server time is"
3546: msgstr "Serverens tid er"
3547:
3548: msgid "Date format"
3549: msgstr "Datoformat"
3550:
3551: msgid "Preferred language"
3552: msgstr "Foretrukne sprog"
3553:
3554: msgid "General options"
3555: msgstr "Generelle valg"
3556:
3557: msgid "Quick links"
3558: msgstr "Genveje"
3559:
3560: msgid "Switch user"
3561: msgstr "Skift bruger"
3562:
3563: msgid "No user selected"
3564: msgstr "Ingen bruger valgt"
3565:
3566: msgid ""
3567: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3568: "back to your account."
3569: msgstr ""
3570: "Du kan nu ændre opsætningen af den valgte brugerkonto; log ud for at komme "
3571: "tilbage til din konto."
3572:
3573: msgid "You are the only user."
3574: msgstr "Du er den eneste bruger."
3575:
3576: msgid ""
3577: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3578: msgstr ""
3579: "Som superbruger kan du midlertidigt overtage identiteten på en anden bruger."
3580:
3581: msgid "Select User"
3582: msgstr "Vælg bruger"
3583:
3584: msgid "Line"
3585: msgstr "Linje"
3586:
3587: msgid "Deletions are marked like this."
3588: msgstr "Slettet tekst er markeret som her."
3589:
3590: msgid "Additions are marked like this."
3591: msgstr "Tilføjelser er markeret som her."
3592:
3593: msgid "[all]"
3594: msgstr "[alle]"
3595:
3596: msgid "[not empty]"
3597: msgstr "[ikke tom]"
3598:
3599: msgid "[empty]"
3600: msgstr "[tom]"
3601:
3602: msgid "filter"
3603: msgstr "filter"
3604:
3605: msgid "The wiki is currently not reachable."
3606: msgstr "Der er i øjeblikket ikke forbindelse til wikien."
3607:
3608: #, python-format
3609: msgid ""
3610: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3611: "than you specified (%(localname)s)."
3612: msgstr ""
3613: "Den eksterne wiki bruger internt et andet InterWiki-navn (%(remotename)s), "
3614: "end du angav (%(localname)s)."
3615:
3616: #, python-format
3617: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3618: msgstr "Argument \"%s\" skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\""
3619:
3620: #, python-format
3621: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3622: msgstr "Argument skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\""
3623:
3624: #, python-format
3625: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3626: msgstr "Argument \"%s\" skal være et heltal, ikke \"%s\""
3627:
3628: #, python-format
3629: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3630: msgstr "Argument skal være et heltal, ikke \"%s\""
3631:
3632: #, python-format
3633: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3634: msgstr "Argument \"%s\" skal være et kommatal, ikke \"%s\""
3635:
3636: #, python-format
3637: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3638: msgstr "Argument skal være et kommatal, ikke \"%s\""
3639:
3640: #, python-format
3641: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3642: msgstr "Argument \"%s\" skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\""
3643:
3644: #, python-format
3645: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3646: msgstr "Argument skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\""
3647:
3648: #, python-format
3649: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3650: msgstr "Argument \"%s\" skal være en af \"%s\", ikke \"%s\""
3651:
3652: #, python-format
3653: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3654: msgstr "Argument skal være en af \"%s\", ikke \"%s\""
3655:
3656: msgid "Too many arguments"
3657: msgstr "For mange argumenter"
3658:
3659: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3660: msgstr "Kan ikke have argumenter uden navn efter navngivne argumenter"
3661:
3662: #, python-format
3663: msgid "Argument \"%s\" is required"
3664: msgstr "Argument \"%s\" er påkrævet"
3665:
3666: #, python-format
3667: msgid "No argument named \"%s\""
3668: msgstr "Intet argument med navnet \"%s\""
3669:
3670: #, python-format
3671: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3672: msgstr "Ukendt handling %(action_name)s."
3673:
3674: #, python-format
3675: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3676: msgstr "Du har ikke tilladelse til at udføre %(action_name)s på denne side."
3677:
3678: msgid "Login and try again."
3679: msgstr "Log på og prøv igen."