Gettext status messages:

932 translated messages, 4 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin cs system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2011-01-03 20:51+0100\n"
0011: "Last-Translator: Petr Pecha <nejlepsitextovyeditorjevim@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Czech <moin-user@python.org>\n"
0013: "Language: cs\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Čeština\n"
0018: "X-Language-in-English: Czech\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Chybný regulární výraz pro zvírozňování: \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "Záložní obsah této stránky je zastaralý a ve výsledcích hledání bude zahrnut "
0040: "s nižší prioritou!"
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "Verze %(rev)d ze dne %(date)s"
0045: 
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "Přesměrováno ze stránky  \"%(page)s\""
0049: 
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Tato stránka je přesměrována na stránku \"%(page)s\""
0053: 
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "Vytvořit novou stránku"
0056: 
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "Nemáte dovoleno prohlížet tuto stránku."
0059: 
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "Provedené změny nejsou uloženy!"
0062: 
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "Nemáte dovoleno editovat tuto stránku."
0065: 
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "Tato stránka je neměnná!"
0068: 
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "Staré verze se nedají editovat"
0071: 
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr "Váš časový zámek vypršel, buďte připraveni na možné editační spory!"
0074: 
0075: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0076: msgstr "Název stránky je příliš dlouhý, zvolte kratší název."
0077: 
0078: #, python-format
0079: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0080: msgstr "Koncept \"%(pagename)s\""
0081: 
0082: #, python-format
0083: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0084: msgstr "Editovat \"%(pagename)s\""
0085: 
0086: #, python-format
0087: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0088: msgstr "Náhled \"%(pagename)s\""
0089: 
0090: #, python-format
0091: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0092: msgstr "Váš editační zámek na %(lock_page)s vypršel!"
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0096: msgstr "Váš editační zámek na %(lock_page)s vyprší za # minut."
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0100: msgstr "Váš editační zámek na %(lock_page)s vyprší za # sekund."
0101: 
0102: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0103: msgstr "Během Vaší editace někdo jiný tuto stránku smazal!"
0104: 
0105: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0106: msgstr "Během Vaší editace někdo jiný tuto stránku změnil!"
0107: 
0108: msgid ""
0109: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0110: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0111: msgstr ""
0112: "V době, kdy jste tuto stránku editovali, ji bohužel změnil a uložil také "
0113: "někdo jiný!\n"
0114: "Neukládejte stránku tak jak je teď! Zkontrolujte ji a teprve pak ji případně "
0115: "uložte."
0116: 
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[Obsah nahrán z konceptu]"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[Obsah nové stránky nahrán z %s]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[Šablona %s nenalezena]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[Nemůžete číst %s]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>Váš koncept založený na revizi %(draft_rev)d (uložený v "
0141: "%(draft_timestamp_str)s) lze nahrát místo současné revize %(page_rev)d "
0142: "pomocí tlačítka nahrání konceptu, v případě, že došlo ke ztrátě posledních "
0143: "úprav.''' Koncept je uložen při každém náhledu, zrušení editace nebo "
0144: "neúspěšném uložení stránky."
0145: 
0146: #, python-format
0147: msgid "Describe %s here."
0148: msgstr "Popište %s zde."
0149: 
0150: msgid "Check Spelling"
0151: msgstr "Zkontrolovat pravopis"
0152: 
0153: msgid "Save Changes"
0154: msgstr "Uložit změny"
0155: 
0156: msgid "Cancel"
0157: msgstr "Zrušit"
0158: 
0159: #, python-format
0160: msgid ""
0161: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0162: "%(license_link)s.\n"
0163: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0164: "changes."
0165: msgstr ""
0166: "Kliknutím na '''%(save_button_text)s''' uložíte Vaše změny pod licencí "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "Pokud si to nepřejete, klikněte na '''%(cancel_button_text)s''', a Vaše "
0169: "změny se neuloží."
0170: 
0171: msgid "Preview"
0172: msgstr "Náhled"
0173: 
0174: msgid "GUI Mode"
0175: msgstr "GUI Mód"
0176: 
0177: msgid "Load Draft"
0178: msgstr "Nahrát koncept"
0179: 
0180: msgid "Trivial change"
0181: msgstr "Drobná editace"
0182: 
0183: msgid "Comment:"
0184: msgstr "Komentář:"
0185: 
0186: msgid "<No addition>"
0187: msgstr "<Žádná kategorie>"
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Add to: %(category)s"
0191: msgstr "Přidat k: %(category)s"
0192: 
0193: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0194: msgstr "Odstranit koncové mezery u každého řádku"
0195: 
0196: msgid "Edit was cancelled."
0197: msgstr "Editace byla zrušena."
0198: 
0199: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0200: msgstr "Nelze zkopírovat na prázdný název stránky."
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0203: msgstr "Nemáte oprávnění kopírovat tuto stránku!"
0204: 
0205: #, python-format
0206: msgid ""
0207: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0208: "\n"
0209: "Try a different name."
0210: msgstr ""
0211: "'''Stránka se jménem {{{'%s'}}}již existuje.'''\n"
0212: "\n"
0213: "Zkuste jiné jméno."
0214: 
0215: #, python-format
0216: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0217: msgstr ""
0218: "Stránka nemohla být zkopírována z důvodu chyby souborového systému: %s."
0219: 
0220: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0221: msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
0222: 
0223: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0224: msgstr "Nelze přejmenovat na prázdný název."
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0228: msgstr ""
0229: "Stránka nemohla být přejmenována z důvodu chyby souborového systému: %s."
0230: 
0231: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0232: msgstr "Nemáte právo odstranit tuto stránku!"
0233: 
0234: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0235: msgstr "Děkujeme za Vaše úpravy i za pečlivost. Ceníme si Vašeho příspěvku."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0239: msgstr "Stránka \"%s\" byla úspěšně smazána!"
0240: 
0241: #, python-format
0242: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0243: msgstr "Stránka se nedá zamknout. Neočekávaná chyba (errno=%d)."
0244: 
0245: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0246: msgstr "Stránka se nedá zamknout. Chybějící soubor 'current'?"
0247: 
0248: #, python-format
0249: msgid ""
0250: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0251: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0252: msgstr ""
0253: "Není možné určit současnou revizi stranky v souboru 'current'. Stránka %s je "
0254: "poškozená a nyní nemůže být editována."
0255: 
0256: #, python-format
0257: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0258: msgstr "Nelze uložit stránku %s, došlo místo v úložišti."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0262: msgstr "Došlo k I/O při ukládání stránky %s (errno=%d)"
0263: 
0264: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0265: msgstr "Nemáte oprávnění editovat tuto stránku!"
0266: 
0267: msgid "You cannot save empty pages."
0268: msgstr "Prázdné stránky nelze ukládat!"
0269: 
0270: msgid "You already saved this page!"
0271: msgstr "Stránka je již uložena!"
0272: 
0273: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0274: msgstr "Upravili jste tuto stránku! Prosím nepoužívejte tlačítko Zpět."
0275: 
0276: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0277: msgstr "Neudělal jste žádnou změnu, stránka neuložena!"
0278: 
0279: msgid ""
0280: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0281: msgstr ""
0282: "Nemůžete měnit žádná ACL práva na této stránce, protože nemáte práva admin"
0283: 
0284: msgid "Notifications sent to:"
0285: msgstr "Upozornění odesláno na:"
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0290: "granted the lock for this page."
0291: msgstr ""
0292: "Zámek uživatele %(owner)s vypršel před %(mins_ago)d minutami. Nyní máte Vy "
0293: "zajištěn zámek na tuto stránku."
0294: 
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0298: msgstr ""
0299: "Ostatní uživatelé ''nebudou moci změnit'' tuto stránku až do %(bumptime)s."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0304: "page."
0305: msgstr ""
0306: "Ostatní uživatelé budou ''varováni'' až do %(bumptime)s, že tuto stránku "
0307: "nyní editujete Vy."
0308: 
0309: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0310: msgstr "Použijte tlačítko Náhled na prodloužení doby zamčení stránky."
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0315: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0316: msgstr ""
0317: "Tato stránka je nyní ''zamčena'' kvůli editaci uživatele %(owner)s až do "
0318: "%(timestamp)s, tzn. na maximálně dalších %(mins_valid)d minut."
0319: 
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0323: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0324: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0325: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0326: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0327: "To leave the editor, press the Cancel button."
0328: msgstr ""
0329: "Tato stránka byla otevřena na editaci v %(timestamp)s uživatelem %(owner)s.  "
0330: "<<BR>>\n"
0331: "'''Neměli byste tuto stránku dalších nejméně  %(mins_valid)d Minute(n) "
0332: "''editovat'', aby nedošlo ke konfiktu verzí.'''<<BR>>\n"
0333: "Stiskněte tlačítko Zrušit na opuštění editoru."
0334: 
0335: msgid "<unknown>"
0336: msgstr "<neznámý>"
0337: 
0338: msgid "Text mode"
0339: msgstr "Textový mód"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "[%d attachments]"
0343: msgstr "[%d přílohy]"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid ""
0347: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0348: "page."
0349: msgstr "K této stránce je uloženo <a href=\"%(link)s\">%(count)s příloh</a>."
0350: 
0351: msgid "Filename of attachment not specified!"
0352: msgstr "Není zadáno jméno přílohy!"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0356: msgstr "Příloha '%(filename)s' neexistuje!"
0357: 
0358: msgid ""
0359: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0360: "as shown below in the list of files. \n"
0361: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0362: "since this is subject to change and can break easily."
0363: msgstr ""
0364: "K odkazování se na přílohy ke stránce používejte '''{{{attachment:"
0365: "filename}}}''', jak je uvedeno na seznamu souborů níže. \n"
0366: "NEPOUŽÍVEJTE url odkazu {{{[get]}}}, protože to je konstrukce, \n"
0367: "která se brzy může změnit nebo dokonce zrušit."
0368: 
0369: msgid "del"
0370: msgstr "smazat"
0371: 
0372: msgid "move"
0373: msgstr "přesunout"
0374: 
0375: msgid "get"
0376: msgstr "získat"
0377: 
0378: msgid "edit"
0379: msgstr "editovat"
0380: 
0381: msgid "view"
0382: msgstr "náhled"
0383: 
0384: msgid "unzip"
0385: msgstr "rozbalit"
0386: 
0387: msgid "install"
0388: msgstr "instalovat"
0389: 
0390: msgid "All files"
0391: msgstr "Všechny soubory"
0392: 
0393: msgid "Selected Files:"
0394: msgstr "Přiložené soubory:"
0395: 
0396: msgid "delete"
0397: msgstr "Smazat"
0398: 
0399: msgid "move to page"
0400: msgstr "Přesunout na stránku"
0401: 
0402: msgid "copy to page"
0403: msgstr "Kopírovat na stránku"
0404: 
0405: msgid "Do it."
0406: msgstr "Proveď."
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0410: msgstr "Nebyly uloženy žádné přílohy ke stránce \"%(pagename)s\"."
0411: 
0412: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0413: msgstr "Nemáte dostatečná práva ke smazání přílohy u této stránky!"
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0417: msgstr "Příloha \"%(filename)s\" smazána."
0418: 
0419: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0420: msgstr "Nemáte oprávnění k přesunu příloh z této stránky."
0421: 
0422: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0423: msgstr "Nemáte oprávnění přikládat soubory k této stránce."
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid ""
0427: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0428: "%(new_filename)s'."
0429: msgstr ""
0430: "Příloha '%(pagename)s/%(filename)s' přesunuta do '%(new_pagename)s/"
0431: "%(new_filename)s'."
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Failed: %s"
0435: msgstr "Chyba: %s"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid ""
0439: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0440: "%(new_filename)s'."
0441: msgstr ""
0442: "Příloha \"%(pagename)s/%(filename)s\" zkopírována do \"%(new_pagename)s/"
0443: "%(new_filename)s\"."
0444: 
0445: msgid "New Attachment"
0446: msgstr "Nová příloha"
0447: 
0448: msgid "File to upload"
0449: msgstr "Soubor k uploadu"
0450: 
0451: msgid "Rename to"
0452: msgstr "Přejmenovat na"
0453: 
0454: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0455: msgstr "Přepsat existující přílohy stejného názvu"
0456: 
0457: msgid "Upload"
0458: msgstr "Upload"
0459: 
0460: msgid "Attached Files"
0461: msgstr "Přiložené soubory"
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0465: msgstr "Nepodporovaná akce pro PřipojitSoubor: %s"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0469: msgstr "Přílohy k  \"%(pagename)s\""
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0473: msgstr ""
0474: "Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
0475: 
0476: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0477: msgstr "TextCha: Špatná odpověď! Jdi zpět a zkus to znova..."
0478: 
0479: msgid ""
0480: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0481: "again."
0482: msgstr "Soubor bez obsahu. Smažte ne-ASCII znaky ze souboru a zkuste to znovu."
0483: 
0484: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0485: msgstr "Nemáte dostatečná práva k měnění příloh na této stránce."
0486: 
0487: #, python-format
0488: msgid ""
0489: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0490: "saved."
0491: msgstr ""
0492: "Příloha '%(target)s' (vzdálené jméno '%(filename)s') s %(bytes)d byty "
0493: "uložena."
0494: 
0495: #, python-format
0496: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0497: msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0501: msgstr "Příloha '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' už existuje."
0502: 
0503: msgid "Nothing changed"
0504: msgstr "Nic se nezměnilo"
0505: 
0506: #, python-format
0507: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0508: msgstr ""
0509: "Stránka '%(new_pagename)s' neexistuje nebo nemáte dostatečná oprávnění."
0510: 
0511: msgid "Move aborted!"
0512: msgstr "Přesun přerušen!"
0513: 
0514: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0515: msgstr "Přesun zrušen kvůli prázdnému názvu stránky."
0516: 
0517: #, python-format
0518: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0519: msgstr "Prosím, použijte platný název pro přílohu '%(filename)s'."
0520: 
0521: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0522: msgstr "Přesun zrušen kvůli prázdnému názvu přílohy."
0523: 
0524: msgid "Move"
0525: msgstr "Přesun"
0526: 
0527: msgid "New page name"
0528: msgstr "Nový název stránky"
0529: 
0530: msgid "New attachment name"
0531: msgstr "Nová název přílohy"
0532: 
0533: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0534: msgstr "Nemáte dostatečná práva k získání přílohy na této stránce."
0535: 
0536: msgid "You are not allowed to install files."
0537: msgstr "Nemáte dovoleno instalovat soubory."
0538: 
0539: #, python-format
0540: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0541: msgstr "Příloha '%(filename)s' úspěšně instalována."
0542: 
0543: #, python-format
0544: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0545: msgstr "Instalace '%(filename)s' selhala."
0546: 
0547: #, python-format
0548: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0549: msgstr "Soubor %s není MoinMoin balík."
0550: 
0551: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0552: msgstr "Nemáte dovoleno rozbalovat přílohy na této stránce."
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0556: msgstr "Soubor %(filename)s není .zip archív."
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid ""
0560: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0561: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0562: "(%(maxsize_file)d kB)."
0563: msgstr ""
0564: "Příloha '%(filename)s' nerozbalena. Soubory jsou buď příliš velké "
0565: "(překračují limit: %(maxsize_file)d) kb, nebo nejsou ve stejném adresáři."
0566: 
0567: #, python-format
0568: msgid ""
0569: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0570: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0571: msgstr ""
0572: "Příloha '%(filename)s' nemohla být rozbalena kvůli nedostatku místa "
0573: "(%(size)d kB)."
0574: 
0575: #, python-format
0576: msgid ""
0577: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0578: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0579: msgstr ""
0580: "Příloha '%(filename)s' nemohla být rozbalena kvůli příliš velkému počtu "
0581: "souborů (%(count)d)."
0582: 
0583: #, python-format
0584: msgid ""
0585: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0586: "%(filelist)s)."
0587: msgstr ""
0588: "Příloha '%(filename)s' částečně rozbalena. (Nemohu přepsat: %(filelist)s)."
0589: 
0590: #, python-format
0591: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0592: msgstr "Příloha '%(filename)s' rozbalena."
0593: 
0594: msgid "A severe error occurred:"
0595: msgstr "Vyskytla se kritická chyba:"
0596: 
0597: #, python-format
0598: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0599: msgstr "Příloha '%(filename)s'"
0600: 
0601: msgid "Download"
0602: msgstr "Stažení"
0603: 
0604: msgid "Package script:"
0605: msgstr "Skript balíčku:"
0606: 
0607: msgid "File Name"
0608: msgstr "Jméno Souboru"
0609: 
0610: msgid "Modified"
0611: msgstr "Změněno"
0612: 
0613: msgid "Size"
0614: msgstr "Velikost"
0615: 
0616: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0617: msgstr "Neznámy typ souboru, nemohu tuto přílohu přímo zobrazit."
0618: 
0619: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0620: msgstr "Nemáte dostatečná práva k prohlížení příloh na této stránce."
0621: 
0622: #, python-format
0623: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0624: msgstr "attachment:%(filename)s k %(pagename)s"
0625: 
0626: msgid "Copy Page"
0627: msgstr "Kopírovat stránku"
0628: 
0629: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0630: msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
0631: 
0632: msgid "Copy all /subpages too?"
0633: msgstr "Kopírovat včetně všech /podstránek?"
0634: 
0635: msgid "New name"
0636: msgstr "Nové jméno"
0637: 
0638: msgid "Optional reason for the copying"
0639: msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
0640: 
0641: msgid "Really copy this page?"
0642: msgstr "Skutečně kopírovat tuto stránku?"
0643: 
0644: msgid "Delete"
0645: msgstr "Smazat"
0646: 
0647: msgid "Delete all /subpages too?"
0648: msgstr "Smazat včetně všech /podstránek?"
0649: 
0650: msgid "Optional reason for the deletion"
0651: msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
0652: 
0653: msgid "Really delete this page?"
0654: msgstr "Skutečně smazat tuto stránku?"
0655: 
0656: msgid "Editor"
0657: msgstr "Autor"
0658: 
0659: msgid "Pages"
0660: msgstr "Stránek"
0661: 
0662: msgid "Select Author"
0663: msgstr "Zvolit autora"
0664: 
0665: msgid "Revert all!"
0666: msgstr "Vrátit vše!"
0667: 
0668: msgid "You are not allowed to use this action."
0669: msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
0670: 
0671: #, python-format
0672: msgid "No pages like \"%s\"!"
0673: msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
0674: 
0675: #, python-format
0676: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0677: msgstr "Nalezena přesně jedna stránka jako \"%s\", přesměrovávám přímo."
0678: 
0679: #, python-format
0680: msgid "Pages like \"%s\""
0681: msgstr "Stránky podobné \"%s\""
0682: 
0683: #, python-format
0684: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0685: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pro \"%(title)s\""
0686: 
0687: msgid "match"
0688: msgstr "nález"
0689: 
0690: msgid "matches"
0691: msgstr "nálezů"
0692: 
0693: msgid "Load"
0694: msgstr "Nahrát"
0695: 
0696: msgid "Pagename not specified!"
0697: msgstr "Není zadáno jméno stránky!"
0698: 
0699: msgid "Upload page content"
0700: msgstr "Obnov obsah stránky"
0701: 
0702: msgid ""
0703: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0704: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0705: "empty, we derive the page name from the file name."
0706: msgstr ""
0707: "Můžete nahrát obsah ke stránce, jejíž název je níže. Když změníte tento "
0708: "název, tak můžete nahrát obsah pouze pro jinou stránku. Když bude název "
0709: "stránky prázdný, převezme se jméno z názvu souboru."
0710: 
0711: msgid "File to load page content from"
0712: msgstr "Soubor bude nahrán z"
0713: 
0714: msgid "Comment"
0715: msgstr "Komentář"
0716: 
0717: msgid "Page name"
0718: msgstr "Název stránky"
0719: 
0720: #, python-format
0721: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0722: msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
0723: 
0724: msgid "Please log in first."
0725: msgstr "Nejdříve se přihlašte."
0726: 
0727: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0728: msgstr "Prosím, nejdříve vytvořte domovskou stránku."
0729: 
0730: #, python-format
0731: msgid ""
0732: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0733: "here.\n"
0734: "\n"
0735: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0736: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0737: "\n"
0738: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0739: "page.\n"
0740: "\n"
0741: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0742: "page\n"
0743: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0744: "creating\n"
0745: "the group pages.\n"
0746: "\n"
0747: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0748: "group:'''||\n"
0749: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0750: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0751: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0752: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0753: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0754: "%(username)s only||\n"
0755: "\n"
0756: msgstr ""
0757: "Zde můžete přidat podstránky k existující domovské stránce.\n"
0758: "\n"
0759: "Je možné zvolit, jak se budou tyto stránky zobrazovat ostatním uživatelům.\n"
0760: "Přístup je řízen členstvím ve skupině k odpovídající stránce.\n"
0761: "\n"
0762: "Vložte jméno podstránky a stiskněte tlačítko pro vytvoření nové stránky\n"
0763: "\n"
0764: "Před tím, než vytvoříte stránku s omezeným přístupem, zajistěte existenci "
0765: "odpovídající stránky se skupinou a v ní příslušné členy.\n"
0766: "Pro vytvoření stránky se skupinou použijte HomepageGroupsTemplate.\n"
0767: "\n"
0768: "||'''Přidat novou osobní stránku:'''||'''Seznam souvisejících přístupových "
0769: "skupin:'''||\n"
0770: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0771: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0772: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0773: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0774: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0775: "%(username)s only||\n"
0776: "\n"
0777: 
0778: msgid "MyPages management"
0779: msgstr "Správa MyPages"
0780: 
0781: #, python-format
0782: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0783: msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
0784: 
0785: msgid "Include all attachments?"
0786: msgstr "Vložit všechny přílohy?"
0787: 
0788: msgid "Package pages"
0789: msgstr "Sbalit stránky"
0790: 
0791: msgid "Package name"
0792: msgstr "Název balíčku"
0793: 
0794: msgid "List of page names - separated by a comma"
0795: msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
0796: 
0797: msgid "Rename Page"
0798: msgstr "Přejmenovat stránku"
0799: 
0800: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0801: msgstr "Vytvořit přesměrování pro přejmenovanou(é) stánku(y)?"
0802: 
0803: msgid "Rename all /subpages too?"
0804: msgstr "Přejmenovat včetně všech /podstránek?"
0805: 
0806: msgid "Create redirect for renamed page?"
0807: msgstr "Vytvořit přesměrování pro přejmenovanou stránku?"
0808: 
0809: msgid "Really rename this page?"
0810: msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
0811: 
0812: msgid "Optional reason for the renaming"
0813: msgstr "Nepovinný důvod pro přejmenovávání"
0814: 
0815: msgid "Print"
0816: msgstr "Tisk"
0817: 
0818: msgid "Print slide show"
0819: msgstr "Vytisknout prezentaci"
0820: 
0821: msgid "Edit"
0822: msgstr "Editovat"
0823: 
0824: msgid "Edit slide show"
0825: msgstr "Upravit prezentaci"
0826: 
0827: msgid "Quit"
0828: msgstr "Konec"
0829: 
0830: msgid "Quit slide show"
0831: msgstr "Ukončit prezentaci"
0832: 
0833: msgid "Show first slide (up arrow)"
0834: msgstr "Skok na začátek (kurzorová šipka nahoru)"
0835: 
0836: msgid "Show last slide (down arrow)"
0837: msgstr "Skok na konec (kuzorová šipka dolů)"
0838: 
0839: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0840: msgstr "Předchozí snímek (kurzorová šipka doleva)"
0841: 
0842: msgid "Show next slide (right arrow)"
0843: msgstr "Následující snímek (kurzorová šipka doprava)"
0844: 
0845: #, python-format
0846: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0847: msgstr " (včetně %(localwords)d se stránky %(pagelink)s)"
0848: 
0849: #, python-format
0850: msgid ""
0851: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0852: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0853: msgstr ""
0854: "Následující slova (množstvím %(badwords)d) nebyla ve slovníku se "
0855: "%(totalwords)d slov%(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
0856: 
0857: msgid "Add checked words to dictionary"
0858: msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
0859: 
0860: msgid "No spelling errors found!"
0861: msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
0862: 
0863: msgid "You can't save spelling words."
0864: msgstr "Nelze uložit spelling words."
0865: 
0866: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0867: msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
0868: 
0869: #, python-format
0870: msgid "Subscribe users to the page %s"
0871: msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
0872: 
0873: msgid "Enter user names (comma separated):"
0874: msgstr "Vlož jména uživatelů oddělená čárkou:"
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "Subscribed for %s:"
0878: msgstr "Uživatelé odebírající %s"
0879: 
0880: msgid "Not a user:"
0881: msgstr "Není uživatel:"
0882: 
0883: msgid "You are not allowed to perform this action."
0884: msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
0885: 
0886: #, python-format
0887: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0888: msgstr "Odstranit změny na stránce %s"
0889: 
0890: msgid "Exception while calling rollback function:"
0891: msgstr "Výjimka při volání rollback funkce:"
0892: 
0893: msgid ""
0894: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0895: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0896: "by the particular administrators."
0897: msgstr ""
0898: "Prosím, níže vložte heslo k účtu na vzdálené wiki. <<BR>> /!\\ Měli byste "
0899: "důvěřovat oběma wiki, neboť heslo může být přečteno jejich administrátory. "
0900: 
0901: msgid "Name"
0902: msgstr "Jméno"
0903: 
0904: msgid "Password"
0905: msgstr "Heslo"
0906: 
0907: msgid "Login"
0908: msgstr "Přihlášení"
0909: 
0910: msgid "Operation was canceled."
0911: msgstr "Operace byla zrušena."
0912: 
0913: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0914: msgstr "Podporované směry jsou BOTH a DOWN"
0915: 
0916: msgid ""
0917: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0918: "be able to use this action."
0919: msgstr ""
0920: "Použití této akce umožníte nastavením interwikiname ve wikiconfig (viz "
0921: "HelpOnConfiguration)."
0922: 
0923: msgid ""
0924: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0925: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0926: msgstr ""
0927: "Nesprávné parametry. Vložte prosím alespoň ''remoteWiki'' parametr. Nápovědu "
0928: "hledejte na HelpOnSynchronisation."
0929: 
0930: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0931: msgstr "''remoteWiki'' je neznámá."
0932: 
0933: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0934: msgstr "Synchronizace dokončena. Zprávy o stavu jsou uvedeny níže."
0935: 
0936: msgid "Synchronisation started -"
0937: msgstr "Synchronizace začala -"
0938: 
0939: #, python-format
0940: msgid ""
0941: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0942: "process."
0943: msgstr ""
0944: "Mám seznam %s lokálních a %s vzdálených stránek. Výsledkem jsou tyto %s "
0945: "stránky pro zpracování"
0946: 
0947: #, python-format
0948: msgid "After filtering: %s pages"
0949: msgstr "Po filtrování: %s stránek"
0950: 
0951: #, python-format
0952: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0953: msgstr ""
0954: "Přeskočena stránka %s kvůli chybějícímu právu pro zápis lokální stránky."
0955: 
0956: #, python-format
0957: msgid "Deleted page %s locally."
0958: msgstr "Smazána stránka \"%s\" lokálně"
0959: 
0960: #, python-format
0961: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0962: msgstr "Chyba při mazání stránky \"%s\" lokálně:"
0963: 
0964: #, python-format
0965: msgid "Deleted page %s remotely."
0966: msgstr "Smazána stránka \"%s\" vzdáleně."
0967: 
0968: #, python-format
0969: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0970: msgstr "Chyba při mazání stránky \"%s\" vzdáleně:"
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid ""
0974: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0975: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0976: msgstr ""
0977: "Položka \"%s\" nemůže být sloučena automaticky ale byla změněna v obou wiki. "
0978: "Prosím smažte ji v jedné z wiki a zkuste znovu."
0979: 
0980: #, python-format
0981: msgid ""
0982: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0983: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0984: msgstr ""
0985: "Položka \"%s\" má rozdílný mimetype v obou wiki a nemůže být sloučena. "
0986: "Prosím smažte ji v jedné z wiki nebo sjednoťte mimetype."
0987: 
0988: #, python-format
0989: msgid ""
0990: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0991: "full synchronisation history is lost for this page."
0992: msgstr ""
0993: "Položka \"%s\" byla lokálně přejmenována. Tohle není implementováno. "
0994: "Historie synchronizace pro tuto stránku je ztracena."
0995: 
0996: #, python-format
0997: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0998: msgstr "Synchronizuji stránku \"%s\" se vzdálenou stránkou \"%s\"..."
0999: 
1000: #, python-format
1001: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1002: msgstr "Stránka \"%s\" byla smazána vzdáleně ale změněna lokálně."
1003: 
1004: #, python-format
1005: msgid ""
1006: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1007: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1008: msgstr ""
1009: "Stránka \"%s\" nemohla být synchronizována. Vzdálená stránka byla "
1010: "přejmenována. Tohle není podporováno. Potřebujete smazat jednu ze stránek, "
1011: "aby bylo možné provést synchronizaci."
1012: 
1013: #, python-format
1014: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1015: msgstr "Přeskočena stránka \"%s\" kvůli nevyřešeným konfliktům."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1020: "the page %s."
1021: msgstr ""
1022: "Toto je první synchronizace mezi lokální a vzdálenou wiki pro stránku \"%s\"."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1027: "page in the remote wiki."
1028: msgstr ""
1029: "Stránka \"%s\" nemohla být sloučena protože nemáte právo měnit stránku ve "
1030: "vzdálené wiki."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid "Page %s successfully merged."
1034: msgstr "Stránka \"%s\" úspěšně sloučena."
1035: 
1036: #, python-format
1037: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1038: msgstr "Stránka \"%s\" obsahuje konflikty vytvořené na vzdálené straně."
1039: 
1040: #, python-format
1041: msgid "Page %s merged with conflicts."
1042: msgstr "Stránka \"%s\" sloučena s konflikty."
1043: 
1044: #, python-format
1045: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1046: msgstr "Spustit akci \"%(actionname)s\"?"
1047: 
1048: #, python-format
1049: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1050: msgstr "Akce \"%(actionname)s\" je v této wiki vyloučena!"
1051: 
1052: #, python-format
1053: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1054: msgstr "Nemáte dovolení spustit na této stránce akci \"%(actionname)s\"!"
1055: 
1056: #, python-format
1057: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1058: msgstr "Vytvořit novou kresbu \"%(filename)s\" (v novém okně)"
1059: 
1060: #, python-format
1061: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1062: msgstr "Upravit kresbu \"%(filename)s\" (v novém okně)"
1063: 
1064: #, python-format
1065: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1066: msgstr "Klikací kresba \"%(filename)s\""
1067: 
1068: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1069: msgstr "Nemáte dostatečná práva k uložení obrázku k této stránce."
1070: 
1071: msgid "Empty target name given."
1072: msgstr "Dostal jsem prázdný název."
1073: 
1074: msgid "Edit drawing"
1075: msgstr "Editace kresby"
1076: 
1077: msgid "Wiki Backup"
1078: msgstr "Záloha Wiki"
1079: 
1080: msgid ""
1081: "= Downloading a backup =\n"
1082: "\n"
1083: "Please note:\n"
1084: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1085: "information.\n"
1086: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1087: "complete.\n"
1088: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1089: "problems.\n"
1090: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1091: "\n"
1092: "To get a backup, just click here:"
1093: msgstr ""
1094: "= Stahování zálohy =\n"
1095: "\n"
1096: "Please note:\n"
1097: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1098: "information.\n"
1099: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1100: "complete.\n"
1101: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1102: "problems.\n"
1103: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1104: "\n"
1105: "Pro získání zálohy klikni zde:"
1106: 
1107: msgid "Backup"
1108: msgstr "Záloha"
1109: 
1110: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1111: msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
1112: 
1113: #, python-format
1114: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1115: msgstr "Neznámá podakce zálohy: \"%s\"."
1116: 
1117: #, python-format
1118: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1119: msgstr "Pro tuto akci se musíte přihlásit: \"%(action)s\"."
1120: 
1121: msgid "Charts are not available!"
1122: msgstr "Diagramy nejsou dostupné!"
1123: 
1124: msgid "You need to provide a chart type!"
1125: msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
1126: 
1127: #, python-format
1128: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1129: msgstr "Neplatný typ diagramu \"%s\"!"
1130: 
1131: msgid "No older revisions available!"
1132: msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
1133: 
1134: msgid "No log entries found."
1135: msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
1136: 
1137: #, python-format
1138: msgid "Diff for \"%s\""
1139: msgstr "Změny pro \"%s\""
1140: 
1141: #, python-format
1142: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1143: msgstr "Rozdíly mezi verzemi %d a %d"
1144: 
1145: #, python-format
1146: msgid "(spanning %d versions)"
1147: msgstr "(rozsah %d verzí)"
1148: 
1149: msgid "Revert to this revision"
1150: msgstr "Vrátit se k této revizi"
1151: 
1152: msgid "Previous change"
1153: msgstr "Předchozí změna"
1154: 
1155: msgid "Next change"
1156: msgstr "Následující změna"
1157: 
1158: msgid "Date"
1159: msgstr "Datum"
1160: 
1161: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1162: msgstr "Rozdíl vůči nejstarší verzi v levé části"
1163: 
1164: msgid "No older revision available for diff"
1165: msgstr "Není žádná starší verze pro porovnání"
1166: 
1167: msgid "Diff with older revision in left pane"
1168: msgstr "Rozdíl vůči starší verzi v levé části"
1169: 
1170: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1171: msgstr "Rozdíl vůči novější verzi v levé části"
1172: 
1173: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1174: msgstr "Nemohu změnit verzi na novější než verze v pravé části"
1175: 
1176: msgid "N/A"
1177: msgstr "N/A"
1178: 
1179: msgid "Diff with older revision in right pane"
1180: msgstr "Rozdíl vůči starší verzi v pravé části"
1181: 
1182: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1183: msgstr "Nemohu změnit verzi na starší než verze v levé části"
1184: 
1185: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1186: msgstr "Rozlil vůči novější verzi v pravé části"
1187: 
1188: msgid "No newer revision available for diff"
1189: msgstr "Není žádná novější verze pro porovnání"
1190: 
1191: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1192: msgstr "Rozdíl vůči nejnovější verzi v pravé části"
1193: 
1194: msgid "No differences found!"
1195: msgstr "Nenalezeny žádné změny!"
1196: 
1197: #, python-format
1198: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1199: msgstr "Přesto byla stránka  %(count)d krát uložena!"
1200: 
1201: msgid "(ignoring whitespace)"
1202: msgstr "(mezery ignoruji)"
1203: 
1204: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1205: msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
1206: 
1207: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1208: msgstr "TextCha: Špatná odpověď! Zkuste znovu prosím..."
1209: 
1210: msgid ""
1211: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1212: msgstr ""
!!!!
1214: msgid "Attachment location"
1215: msgstr "Umístění přílohy"
1216: 
1217: msgid "Attachment name"
1218: msgstr "Název přílohy"
1219: 
1220: msgid "Refresh attachment list"
1221: msgstr "Znova načti seznam příloh"
1222: 
1223: msgid "List of attachments"
1224: msgstr "Seznam příloh"
1225: 
1226: msgid "Available attachments for page"
1227: msgstr "Dostupné přílohy této stránky"
1228: 
1229: #, python-format
1230: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1231: msgstr "(!) Jsou zobrazeny pouze stránky změněné po '''%s'''!"
1232: 
1233: msgid ""
1234: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1235: "not considered for the search results!"
1236: msgstr ""
1237: "/!\\ Zadaný čas modifikace nebyl rozpoznán a není zohledněn ve výsledcích "
1238: "hledání!"
1239: 
1240: #, python-format
1241: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1242: msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
1243: 
1244: #, python-format
1245: msgid "Title Search: \"%s\""
1246: msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
1247: 
1248: #, python-format
1249: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1250: msgstr "Rozšířené hledání: \"%s\""
1251: 
1252: #, python-format
1253: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1254: msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
1255: 
1256: #, python-format
1257: msgid ""
1258: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1259: "for more information."
1260: msgstr ""
1261: "Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je neplatný. Více informací viz NapovedaVyhledavani."
1262: 
1263: #, python-format
1264: msgid ""
1265: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1266: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1267: msgstr ""
1268: "Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je bez výsledků. Prosím změňte některý z výrazů a "
1269: "obraťte se na NapovedaVyhledavani pro více informací.%s"
1270: 
1271: msgid "(!) Consider performing a"
1272: msgstr "(!) Zvažte"
1273: 
1274: msgid "full-text search with your search terms"
1275: msgstr "fulltextové vyhledávání s vašimi vyhledávacími výrazy"
1276: 
1277: msgid ""
1278: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1279: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1280: msgstr ""
1281: "(!) Vyhledáváte pouze v názvech stránek. V seznamu nemusí být zahrnuty "
1282: "všechny výsledky odpovídající vašemu dotazu. <<BR>>"
1283: 
1284: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1285: msgstr "Klikněte sem pro fulltextové vyhledávání zadaného výrazu!"
1286: 
1287: msgid "General Information"
1288: msgstr "Všeobecné informace"
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid "Page size: %d"
1292: msgstr "Velikost stránky: %d"
1293: 
1294: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1295: msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
1296: 
1297: msgid "The following users subscribed to this page:"
1298: msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
1299: 
1300: msgid "This page links to the following pages:"
1301: msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
1302: 
1303: #, python-format
1304: msgid ""
1305: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1306: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1307: msgstr ""
1308: "Ukázat historii stránky od '''%(start_offset)d''' do '''%(end_offset)d''' "
1309: "mimo '''%(total_count)d''' celkem položek."
1310: 
1311: msgid "Newer"
1312: msgstr "Novější"
1313: 
1314: msgid "Older"
1315: msgstr "Starší"
1316: 
1317: #, python-format
1318: msgid "%s items per page"
1319: msgstr "%s položek na stránku"
1320: 
1321: msgid "Diff"
1322: msgstr "Rozdíl"
1323: 
1324: msgid "Action"
1325: msgstr "Akce"
1326: 
1327: msgid "to previous"
1328: msgstr "Přejít na předchozí"
1329: 
1330: #, python-format
1331: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1332: msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
1333: 
1334: #, python-format
1335: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1336: msgstr "Přejmenováno z '%(oldpagename)s'."
1337: 
1338: msgid "Revision History"
1339: msgstr "Historie verzí"
1340: 
1341: #, python-format
1342: msgid "Info for \"%s\""
1343: msgstr "Info pro \"%s\""
1344: 
1345: #, python-format
1346: msgid "Show \"%(title)s\""
1347: msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
1348: 
1349: msgid "General Page Infos"
1350: msgstr "Všeobecné informace o stránce"
1351: 
1352: msgid "Page hits and edits"
1353: msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
1354: 
1355: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1356: msgstr "Pouze superuživatel může provézd tuto akci"
1357: 
1358: msgid "No page packages found."
1359: msgstr "Nebyly nalezeny balíky stránek."
1360: 
1361: msgid "page package"
1362: msgstr "balík stránek"
1363: 
1364: msgid "Choose:"
1365: msgstr "Vyber:"
1366: 
1367: #, python-format
1368: msgid "Install language packs for '%s'"
1369: msgstr "Nainstalovat jazykové balíčky pro '%s'"
1370: 
1371: #, python-format
1372: msgid "Full Link List for \"%s\""
1373: msgstr "Všechny stránky, které se odkazují na: \"%s\""
1374: 
1375: msgid "You are now logged out."
1376: msgstr "Jste nyní odhlášeni."
1377: 
1378: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1379: msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
1380: 
1381: #, python-format
1382: msgid ""
1383: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1384: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1385: "space between words. Group page name is not allowed."
1386: msgstr ""
1387: "Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
1388: "Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
1389: "mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
1390: 
1391: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1392: msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
1393: 
1394: msgid "Passwords don't match!"
1395: msgstr "Hesla nesouhlasí!"
1396: 
1397: msgid "Please specify a password!"
1398: msgstr "Zadejte prosím heslo!"
1399: 
1400: #, python-format
1401: msgid "Password not acceptable: %s"
1402: msgstr "Heslo není možno přijmout: %s"
1403: 
1404: msgid ""
1405: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1406: "can get it by email."
1407: msgstr ""
1408: "Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
1409: "mohou Vám být na tento email zaslány."
1410: 
1411: msgid "This email already belongs to somebody else."
1412: msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1413: 
1414: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1415: msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
1416: 
1417: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1418: msgstr "(Použijte JmenoPrijmeni)"
1419: 
1420: msgid "Password repeat"
1421: msgstr "Opakovat heslo"
1422: 
1423: msgid "Email"
1424: msgstr "Email"
1425: 
1426: msgid "TextCha (required)"
1427: msgstr "TextCha (vyžadováno)"
1428: 
1429: msgid "Create Profile"
1430: msgstr "Vytvořit profil"
1431: 
1432: msgid "Create Account"
1433: msgstr "Vytvořit účet"
1434: 
1435: msgid ""
1436: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1437: msgstr "Nelze vytvořit stránku bez jména. Zadejte prosím jméno stránky. "
1438: 
1439: msgid "You must login to add a quicklink."
1440: msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
1441: 
1442: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1443: msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
1444: 
1445: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1446: msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze přidat-"
1447: 
1448: msgid "You already have a quicklink to this page."
1449: msgstr "Nyní máte rychlý odkaz na tuto stránku."
1450: 
1451: msgid "You must login to remove a quicklink."
1452: msgstr "Bez přihlášení nelze odebrat pohotový odkaz."
1453: 
1454: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1455: msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
1456: 
1457: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1458: msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze odebrat."
1459: 
1460: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1461: msgstr "Potřebujete mít pohotový odkaz, abyste mohli tuto stránku odstranit."
1462: 
1463: msgid "If this account exists an email was sent."
1464: msgstr "Pokud tento účet existuje, email byl odeslán."
1465: 
1466: msgid ""
1467: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1468: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1469: msgstr ""
1470: "Tato wiki není upravena na posílání emailů.\n"
1471: "Kontaktujte vlastníka wiki, který to může změnit."
1472: 
1473: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1474: msgstr "Napište prosím platnou emailovou adresu nebo uživatelské jméno!"
1475: 
1476: msgid "Username"
1477: msgstr "Uživatelské jméno"
1478: 
1479: msgid "Mail me my account data"
1480: msgstr "Zašli mi má data k účtu"
1481: 
1482: msgid "Recovery token"
1483: msgstr "Obnovovací token"
1484: 
1485: msgid "New password"
1486: msgstr "Nové heslo"
1487: 
1488: msgid "New password (repeat)"
1489: msgstr "Nové heslo (znova)"
1490: 
1491: msgid "Reset my password"
1492: msgstr "Resetovat moje heslo"
1493: 
1494: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1495: msgstr "Vaše heslo bylo změněno, nyní se můžete přihlásit."
1496: 
1497: msgid "Your token is invalid!"
1498: msgstr "Váš token je špatně"
1499: 
1500: msgid "Password reset"
1501: msgstr "Heslo bylo zresetovano"
1502: 
1503: msgid ""
1504: "\n"
1505: "== Password reset ==\n"
1506: "Enter a new password below."
1507: msgstr ""
1508: "\n"
1509: "== Reset hesla ==\n"
1510: "Níže vložte nové heslo."
1511: 
1512: msgid "Lost password"
1513: msgstr "Ztracené heslo"
1514: 
1515: msgid ""
1516: "\n"
1517: "== Recovering a lost password ==\n"
1518: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1519: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1520: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1521: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1522: "instructions."
1523: msgstr ""
1524: "\n"
1525: "== Získání zapomenutého hesla ==\n"
1526: "Pokud jste zapomněli heslo, uveďte svoji emailovou adresu nebo\n"
1527: "uživatelské jméno a klikněte na '''Mail me my account data'''.\n"
1528: "Dostanete email obsahující token na obnovu hesla, který může být\n"
1529: "použitý na změnu hesla. Email bude obsahovat další\n"
1530: "instrukce."
1531: 
1532: msgid ""
1533: "\n"
1534: "=== Password reset ===\n"
1535: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1536: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1537: msgstr ""
1538: "\n"
1539: "=== Reset hesla ===\n"
1540: "Pokud vám přišel email s tokenem na obnovu hesla\n"
1541: "zadejte ho níže spolu s uživatelským jménem a novým helsem (dvakrát)"
1542: 
1543: msgid "Revert"
1544: msgstr "Vrátit"
1545: 
1546: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1547: msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
1548: 
1549: msgid ""
1550: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1551: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1552: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1553: msgstr ""
1554: "Pokusili jste se vrátit k současné revizi této stránky. Chcete-li se vrátit "
1555: "k některé starší revizi, nejdříve ji zobrazte a potom spusťte vrácení změn "
1556: "znovu."
1557: 
1558: msgid "Optional reason for reverting this page"
1559: msgstr "Volitelný důvod pro vrácení obsahu této stránky"
1560: 
1561: msgid "Really revert this page?"
1562: msgstr "Skutečně vrátit obsah této stránce?"
1563: 
1564: #, python-format
1565: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1566: msgstr "Upload přílohy '%(filename)s'."
1567: 
1568: #, python-format
1569: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1570: msgstr "Obrázek '%(filename)s' uložen."
1571: 
1572: msgid "New page:\n"
1573: msgstr "Nová stránka:\n"
1574: 
1575: msgid ""
1576: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1577: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1578: "never allow you to enter your password here.\n"
1579: "\n"
1580: "Once you have logged in, simply reload this page."
1581: msgstr ""
1582: "Před tím než můžete použít OpenID,\n"
1583: "Musíte se přihlásit u svého poskytovatele. MoinMoin\n"
1584: "nebude nikdy chtít, abyste heslo zde zadávali.\n"
1585: "\n"
1586: "Jakmile budete přihlášení, načtěte znovu tuto stránku."
1587: 
1588: msgid "OpenID Trust verification"
1589: msgstr "Kontrola důvěryhodnosti OpenID"
1590: 
1591: #, python-format
1592: msgid "The site %s has asked for your identity."
1593: msgstr "Stránka %s vás žádá o vaši totožnost."
1594: 
1595: #, python-format
1596: msgid ""
1597: "\n"
1598: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1599: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1600: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1601: "delegation on its own.)"
1602: msgstr ""
1603: "\n"
1604: "Pokud souhlasíte, stránka byla reprezentována důvěryhodnou adresou níže\n"
1605: "bude ke stránce přistupováno přes URL %s. (Pokud budete používat přenesenou\n"
1606: "adresu, tak bude tato stránka sama zpětně měněná."
1607: 
1608: msgid "Trust root"
1609: msgstr "Důvěryhodná adresa"
1610: 
1611: msgid "Identity URL"
1612: msgstr "Identické URL"
1613: 
1614: msgid "Remember decision"
1615: msgstr "Pamatovat pro příště"
1616: 
1617: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1618: msgstr "Pamatuj si toto důvěryhodné rozhodnutí a příště se mě neptej"
1619: 
1620: msgid "Approve"
1621: msgstr "Souhlasím"
1622: 
1623: msgid "Don't approve"
1624: msgstr "Nesouhlasím"
1625: 
1626: msgid "OpenID not served"
1627: msgstr "OpenID se nedá použít"
1628: 
1629: msgid ""
1630: "\n"
1631: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1632: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1633: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1634: "verification."
1635: msgstr ""
1636: "\n"
1637: "Ještě jste si nevytvořili vaši osobní stránku. Proto \n"
1638: "nemůžete používat vaše OpenID. Nejprve si prosím vytvořte svoji osobní "
1639: "stránku\n"
1640: "a znovu načtěte tuto stránku a klikněte na tlačítko pro dokončení\n"
1641: "tohoto ověření."
1642: 
1643: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1644: msgstr "Nemůžete odebírat stránky, ke kterým nemáte právo čtení."
1645: 
1646: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1647: msgstr "Tato wiki nemá zaplou možnost ji upravovat pomocí emailů/Jabberu."
1648: 
1649: msgid "You must log in to use subscriptions."
1650: msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky."
1651: 
1652: msgid ""
1653: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1654: "subscriptions."
1655: msgstr ""
1656: "Odebírat stránky můžete až po zadání e-mailové adresy nebo Jabberu ID v "
1657: "NastaveniUzivatele."
1658: 
1659: msgid "You are already subscribed to this page."
1660: msgstr "Nyní jste se přihlásili k odběru této stránky."
1661: 
1662: msgid "You have been subscribed to this page."
1663: msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
1664: 
1665: msgid "You could not get subscribed to this page."
1666: msgstr "Nemůžete se přihlásit k odběru této stránky."
1667: 
1668: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1669: msgstr "Nemáte právo vytvořit doplňkovou stránku!"
1670: 
1671: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1672: msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
1673: 
1674: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1675: msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
1676: 
1677: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1678: msgstr "Upravte regulární výraz pro odebírání ve vašem nastavení."
1679: 
1680: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1681: msgstr "Abyste mohli zakázat odběr musíte být k němu přihlášený."
1682: 
1683: msgid "Please choose:"
1684: msgstr "Prosím zvoltě:"
1685: 
1686: msgid "Settings"
1687: msgstr "Nastavení"
1688: 
1689: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1690: msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
1691: 
1692: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1693: msgstr "Prázdné jméno. Prosím vložte jméno a heslo."
1694: 
1695: msgid "Invalid username or password."
1696: msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo."
1697: 
1698: #, python-format
1699: msgid ""
1700: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1701: "one now</a>. "
1702: msgstr ""
1703: "Pokud ještě nemáte svůj účet, <a href=\"%(userprefslink)s\">vytvořte si ho "
1704: "nyní</a>."
1705: 
1706: #, python-format
1707: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1708: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomněl jste svoje heslo?</a>"
1709: 
1710: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1711: msgstr "Nemohu se připojit na botbouncer.com."
1712: 
1713: #, python-format
1714: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1715: msgstr "LDAP server \"%(server)s\" selhal"
1716: 
1717: msgid "Failed to connect to database."
1718: msgstr "Připojení k databázi selhalo."
1719: 
1720: msgid ""
1721: "Please choose an account name now.\n"
1722: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1723: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1724: msgstr ""
1725: "Nyní prosím změňte jméno účtu.\n"
1726: "Pokud změníte existující jméno účtu, budete muset zadat heslo\n"
1727: "nebo k účtu přiřadit vaše OpenID."
1728: 
1729: msgid "Choose this name"
1730: msgstr "Vyberte si jméno"
1731: 
1732: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1733: msgstr "Toto není platné jméno, zvolte si jiné, prosím"
1734: 
1735: msgid ""
1736: "The username you have chosen is already\n"
1737: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1738: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1739: "username and leave the password field blank."
1740: msgstr ""
1741: "Uživatelské jméno bude nyní změněno.\n"
1742: "Pokud je to vaše jméno, vložte vaše heslo nebo\n"
1743: "přiřaďte vaše OpenID. Pokud ne, tak prosím zvolte jiné\n"
1744: "uživatelské jméno a nevyplňujte heslo."
1745: 
1746: msgid "Associate this name"
1747: msgstr "Přiřadit toto jméno"
1748: 
1749: #, python-format
1750: msgid "OpenID error: %s."
1751: msgstr "Chyba OpenID: %s."
1752: 
1753: msgid "OpenID verification canceled."
1754: msgstr "Verifikace OpenID byla zrušena."
1755: 
1756: msgid "Verification canceled."
1757: msgstr "Kontrola byla ukončena."
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid "OpenID success. id: %s"
1761: msgstr "OpenID proběhlo úspěšně. ID: %s"
1762: 
1763: msgid "OpenID failure"
1764: msgstr "OpenID selhalo"
1765: 
1766: msgid "OpenID failure."
1767: msgstr "OpenID selhalo."
1768: 
1769: msgid "No OpenID found in session."
1770: msgstr "V této session nebylo nalezeno OpenID"
1771: 
1772: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1773: msgstr "Váš účet je nyní přiřazen k vašemu OpenID"
1774: 
1775: msgid "The password you entered is not valid."
1776: msgstr "Špatné heslo."
1777: 
1778: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1779: msgstr "Chyba OpenID: neznáme pokračování fáze"
1780: 
1781: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1782: msgstr "OpenID požaduje ověření. Klepnite na toto tlačítko:"
1783: 
1784: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1785: msgstr "Anonimní sessions potřebují aktivaci přihlášení OpenID."
1786: 
1787: msgid "Failed to resolve OpenID."
1788: msgstr "Znovuuznání OpenID selhalo."
1789: 
1790: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1791: msgstr "OpenID zaznamenalo chybu, není ověřené."
1792: 
1793: msgid "No OpenID."
1794: msgstr "Žádné OpenID."
1795: 
1796: msgid ""
1797: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1798: "create one during login."
1799: msgstr ""
1800: "Pokud ještě nemáte svůj účet, můžete se přihlásit pře OpenID ajeden si přes "
1801: "něho vytvořit."
1802: 
1803: msgid "Password is too short."
1804: msgstr "Heslo je příliš krátké."
1805: 
1806: msgid "Password has not enough different characters."
1807: msgstr "Heslo má mnoho stejných písmen (znaků)."
1808: 
1809: msgid ""
1810: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1811: msgstr ""
1812: "Heslo je příliš jednoduché (heslo obsahuje jméno nebo jméno obsahuje heslo)."
1813: 
1814: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1815: msgstr "Heslo je moc jednoduché."
1816: 
1817: msgid "Diffs"
1818: msgstr "Rozdíly"
1819: 
1820: msgid "Info"
1821: msgstr "Info"
1822: 
1823: msgid "UnSubscribe"
1824: msgstr "Odhlásit"
1825: 
1826: msgid "Subscribe"
1827: msgstr "Odebírat"
1828: 
1829: msgid "Raw"
1830: msgstr "Zdroj"
1831: 
1832: msgid "XML"
1833: msgstr "XML"
1834: 
1835: msgid "View"
1836: msgstr "Náhled"
1837: 
1838: msgid "Up"
1839: msgstr "Nahoru"
1840: 
1841: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1842: msgstr ""
1843: "Publikovat email v informacích o autorovi (místo domovské wiki stránky)"
1844: 
1845: msgid "Open editor on double click"
1846: msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
1847: 
1848: msgid "After login, jump to last visited page"
1849: msgstr "Po přihlášení přejít na poslední navštívenou stránku"
1850: 
1851: msgid "Show comment sections"
1852: msgstr "Ukázat sekce komentáře"
1853: 
1854: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1855: msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
1856: 
1857: msgid "Show page trail"
1858: msgstr "Zobrazit stopu stránek"
1859: 
1860: msgid "Show icon toolbar"
1861: msgstr "Zobrazit lištu s ikonami"
1862: 
1863: msgid "Show top/bottom links in headings"
1864: msgstr "Zobrazit u Nadpisů odkazy nahoru/dolu"
1865: 
1866: msgid "Show fancy diffs"
1867: msgstr "Zobrazit rozdíly pestře"
1868: 
1869: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1870: msgstr "Vkládat mezery do zobrazovaných Wiki Jmen"
1871: 
1872: msgid "Remember login information"
1873: msgstr "Zapamatuj si mne"
1874: 
1875: msgid "Disable this account forever"
1876: msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
1877: 
1878: msgid "Alias-Name"
1879: msgstr "Alias"
1880: 
1881: msgid "Jabber ID"
1882: msgstr "Jabber ID"
1883: 
1884: msgid "User CSS URL"
1885: msgstr "URL vlastního CSS"
1886: 
1887: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1888: msgstr "(Nechte prázdné, nechcete-li využít vlastní CSS)"
1889: 
1890: msgid "Editor size"
1891: msgstr "Velikost editoru"
1892: 
1893: #, python-format
1894: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1895: msgstr ""
1896: "[%(sitename)s] %(trivial)sZměna stránky \"%(pagename)s\" uživatelem "
1897: "%(username)s"
1898: 
1899: #, python-format
1900: msgid ""
1901: "Dear Wiki user,\n"
1902: "\n"
1903: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1904: "change notification.\n"
1905: "\n"
1906: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1907: msgstr ""
1908: "Vážený uživateli Wiki,\n"
1909: "\n"
1910: "Objednal jste si zasílání změn wiki stránky nebo wiki kategorie na "
1911: "\"%(sitename)s\" .\n"
1912: "\n"
1913: "Stránku \"%(pagename)s\" změnil uživatel %(editor)s:\n"
1914: 
1915: #, python-format
1916: msgid ""
1917: "Dear wiki user,\n"
1918: "\n"
1919: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1920: "notification.\n"
1921: "\n"
1922: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1923: "\n"
1924: msgstr ""
1925: "Vážený uživateli Wiki,\n"
1926: "\n"
1927: "Objednal jste si zasílání změn wiki stránky \"%(sitename)s\" .\n"
1928: "\n"
1929: "Stránka \"%(pagename)s\" byla smazána uživatelem %(editor)s:\n"
1930: "\n"
1931: 
1932: #, python-format
1933: msgid ""
1934: "Dear wiki user,\n"
1935: "\n"
1936: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1937: "notification.\n"
1938: "\n"
1939: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1940: "%(editor)s:\n"
1941: msgstr ""
1942: "Vážený uživateli Wiki,\n"
1943: "\n"
1944: "Objednal jste si zasílání změn wiki stránky na \"%(sitename)s\" .\n"
1945: "\n"
1946: "Stránku \"%(pagename)s\" přejmenoval uživatel %(editor)s (Starý název: "
1947: "\"%(oldname)s\"):\n"
1948: 
1949: #, python-format
1950: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1951: msgstr "[%(sitename)s] Byla přidána nová příloha ke stránce %(pagename)s"
1952: 
1953: #, python-format
1954: msgid ""
1955: "Dear Wiki user,\n"
1956: "\n"
1957: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1958: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1959: "Following detailed information is available:\n"
1960: "\n"
1961: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1962: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1963: msgstr ""
1964: "Vážený uživateli wiki,\n"
1965: "\n"
1966: "Objednal jste zasílání změn wiki stránky \"%(page_name)s\".Byla přidána "
1967: "příloha redaktorem %(editor)s. Detaily přílohy:\n"
1968: "\n"
1969: "Jméno přílohy: %(attach_name)s\n"
1970: "Velikost přílohy: %(attach_size)s\n"
1971: 
1972: #, python-format
1973: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1974: msgstr "[%(sitename)s] Byla odstraněna příloha u stránky %(pagename)s"
1975: 
1976: #, python-format
1977: msgid ""
1978: "Dear Wiki user,\n"
1979: "\n"
1980: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1981: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1982: "Following detailed information is available:\n"
1983: "\n"
1984: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1985: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1986: msgstr ""
1987: "Vážený uživateli Wiki,\n"
1988: "\n"
1989: "Objednal jste si zasílání změn wiki stránky na \"%(page_name)s\".Příloha "
1990: "byla smazána uživatelem %(editor)s.\n"
1991: "Detaily přílohy:\n"
1992: "\n"
1993: "Jméno přílohy: %(attach_name)s\n"
1994: "Velikost přílohy: %(attach_size)s\n"
1995: 
1996: #, python-format
1997: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1998: msgstr "[%(sitename)s] Byl vytvořen nový uživatelský účet"
1999: 
2000: #, python-format
2001: msgid ""
2002: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2003: "Details follow:\n"
2004: "\n"
2005: "    User name: %(username)s\n"
2006: "    Email address: %(useremail)s"
2007: msgstr ""
2008: "Vážený superuživateli, nový uživatel byl právě vytvořen na \"%(sitename)s\". "
2009: "Detaily:\n"
2010: "\n"
2011: "    Uživatelské jméno: %(username)s\n"
2012: "    E-mailová adresa: %(useremail)s"
2013: 
2014: msgid "Page has been modified"
2015: msgstr "Stránka byla změněna"
2016: 
2017: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2018: msgstr "Stránka byla změněna nepodstatným způsobem"
2019: 
2020: msgid "Page has been renamed"
2021: msgstr "Stránka byla přejmenována"
2022: 
2023: msgid "Page has been deleted"
2024: msgstr "Stránka byla smazána"
2025: 
2026: msgid "Page has been copied"
2027: msgstr "Stránka byla zkopírována"
2028: 
2029: msgid "A new attachment has been added"
2030: msgstr "Byla přidána nová příloha"
2031: 
2032: msgid "An attachment has been removed"
2033: msgstr "Příloha byla odstraněna"
2034: 
2035: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2036: msgstr "Stránce byl vrácen předešlý obsah"
2037: 
2038: msgid "A user has subscribed to a page"
2039: msgstr "Uživatel se přihlásil k odběru této stránky."
2040: 
2041: msgid "A new account has been created"
2042: msgstr "Byl vytvořen nový účet"
2043: 
2044: #, python-format
2045: msgid ""
2046: "Attachment link: %(attach)s\n"
2047: "Page link: %(page)s\n"
2048: msgstr ""
2049: "Adresa přílohy: %(attach)s\n"
2050: "Adresa stránky: %(page)s\n"
2051: 
2052: msgid "Attachment link"
2053: msgstr "Odkaz na přílohu"
2054: 
2055: msgid "Page link"
2056: msgstr "Odkaz na stránku"
2057: 
2058: msgid "Changed page"
2059: msgstr "Změnit stránku"
2060: 
2061: msgid "Page changed"
2062: msgstr "Stránka byla změněna"
2063: 
2064: msgid "Trivial "
2065: msgstr "Minimální "
2066: 
2067: msgid "No differences found!\n"
2068: msgstr "Nenalezeny žádné změny!\n"
2069: 
2070: #, python-format
2071: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2072: msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\""
2073: 
2074: #, python-format
2075: msgid "Inlined image: %(url)s"
2076: msgstr "Vložený obrázek: %(url)s"
2077: 
2078: msgid "Toggle line numbers"
2079: msgstr "Přepnout zobrazení čísel řádků"
2080: 
2081: msgid "RecentChanges"
2082: msgstr "PosledniZmeny"
2083: 
2084: msgid "WikiTipOfTheDay"
2085: msgstr "WikiTipProTentoDen"
2086: 
2087: msgid "TitleIndex"
2088: msgstr "RejstrikStranek"
2089: 
2090: msgid "WordIndex"
2091: msgstr "RejstrikSlov"
2092: 
2093: msgid "FindPage"
2094: msgstr "NajdiStranku"
2095: 
2096: msgid "MissingPage"
2097: msgstr "ChybejiciStranka"
2098: 
2099: msgid "MissingHomePage"
2100: msgstr "ChybejiciDomovskaStranka"
2101: 
2102: msgid "WikiHomePage"
2103: msgstr "DomovskaStranka"
2104: 
2105: msgid "WikiName"
2106: msgstr "WikiNazev"
2107: 
2108: msgid "WikiWikiWeb"
2109: msgstr "SitWikiWiki"
2110: 
2111: msgid "FrontPage"
2112: msgstr "HlavniStranka"
2113: 
2114: msgid "WikiSandBox"
2115: msgstr "WikiPiskoviste"
2116: 
2117: msgid "InterWiki"
2118: msgstr "OdkazyInterWiki"
2119: 
2120: msgid "AbandonedPages"
2121: msgstr "OpusteneStranky"
2122: 
2123: msgid "OrphanedPages"
2124: msgstr "OsireleStranky"
2125: 
2126: msgid "WantedPages"
2127: msgstr "ChybejiciStranky"
2128: 
2129: msgid "EventStats"
2130: msgstr "Statistiky"
2131: 
2132: msgid "EventStats/HitCounts"
2133: msgstr "Statistiky/Zhlednuti"
2134: 
2135: msgid "EventStats/Languages"
2136: msgstr "Statistiky/Jazyky"
2137: 
2138: msgid "EventStats/UserAgents"
2139: msgstr "Statistiky/Prohlizece"
2140: 
2141: msgid "PageSize"
2142: msgstr "VelikostiStranek"
2143: 
2144: msgid "PageHits"
2145: msgstr "NavstevnostStranek"
2146: 
2147: msgid "RandomPage"
2148: msgstr "NahodnaStranka"
2149: 
2150: msgid "XsltVersion"
2151: msgstr "XsltVersion"
2152: 
2153: msgid "FortuneCookies"
2154: msgstr "KolackyStesteny"
2155: 
2156: msgid "WikiLicense"
2157: msgstr "LicenceWiki"
2158: 
2159: msgid "CategoryCategory"
2160: msgstr "KategorieKategorie"
2161: 
2162: msgid "CategoryHomepage"
2163: msgstr "KategorieDomovskaStranka"
2164: 
2165: msgid "CategoryTemplate"
2166: msgstr "KategorieSablona"
2167: 
2168: msgid "HomepageTemplate"
2169: msgstr "DomovskaStrankaSablona"
2170: 
2171: msgid "HelpTemplate"
2172: msgstr "NapovedaSablona"
2173: 
2174: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2175: msgstr "DomovskaStrankaCteniZapisSablona"
2176: 
2177: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2178: msgstr "DomovskaStrankaZapisSablona"
2179: 
2180: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2181: msgstr "DomovskaSoukromaStrankaSablona"
2182: 
2183: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2184: msgstr "DomovskaStrankaSkupinySablona"
2185: 
2186: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2187: msgstr "PrezentacaPodkladSablona"
2188: 
2189: msgid "SlideShowTemplate"
2190: msgstr "PrezentaceŠablona"
2191: 
2192: msgid "SlideTemplate"
2193: msgstr "SnimekSablona"
2194: 
2195: msgid "SyncJobTemplate"
2196: msgstr "SynchronizacePraceSablona"
2197: 
2198: msgid "HelpOnConfiguration"
2199: msgstr "NapovedaFormatovani"
2200: 
2201: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2202: msgstr "NapovedaNastaveni/EmailovaPodpora"
2203: 
2204: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2205: msgstr "NapovedaNastaveni/BezpecnostniOpatreni"
2206: 
2207: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2208: msgstr "NapovedaNastaveni/Prilohy"
2209: 
2210: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2211: msgstr "NapovedaNastaveni/DoplnkovaStranka"
2212: 
2213: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2214: msgstr "NapovedaNastaveni/OchranaProtiVnejsimuZasahu"
2215: 
2216: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2217: msgstr "NapovedaNastaveni/NastaveniUzivatele"
2218: 
2219: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2220: msgstr "NápovědaInstalátoruBalíčků"
2221: 
2222: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2223: msgstr "NapovedaAktualizacePython"
2224: 
2225: msgid "HelpOnAdministration"
2226: msgstr "NapovedaAdministrace"
2227: 
2228: msgid "HelpOnAuthentication"
2229: msgstr "NapovedaAutentizace"
2230: 
2231: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2232: msgstr "NapovedaAutentizace/ExterniCookie"
2233: 
2234: msgid "HelpOnMoinCommand"
2235: msgstr "NapovedaMoinCommand"
2236: 
2237: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2238: msgstr "NapovedaMoinCommand/ExportVypisu"
2239: 
2240: msgid "HelpOnNotification"
2241: msgstr "NapovedaUpozorneni"
2242: 
2243: msgid "HelpOnRobots"
2244: msgstr "NapovedaVyhledávacíBoti"
2245: 
2246: msgid "HelpOnSessions"
2247: msgstr "NapovedaSessions"
2248: 
2249: msgid "HelpOnUserHandling"
2250: msgstr "NapovedaUzivatelskeUpravy"
2251: 
2252: msgid "HelpOnXapian"
2253: msgstr "NapovedaXapian"
2254: 
2255: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2256: msgstr "NapovedaProMoinWikiSyntax"
2257: 
2258: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2259: msgstr "NapovedaProCreoleSyntax"
2260: 
2261: msgid "HelpOnFormatting"
2262: msgstr "HelpFormatovani"
2263: 
2264: msgid "MoinMoin"
2265: msgstr "CoJeMoinMoin"
2266: 
2267: msgid "HelpContents"
2268: msgstr "NapovedaObsah"
2269: 
2270: msgid "HelpForBeginners"
2271: msgstr "NapovedaProZacatecniky"
2272: 
2273: msgid "HelpForUsers"
2274: msgstr "NapovedaProUzivatele"
2275: 
2276: msgid "HelpIndex"
2277: msgstr "NapovedaIndex"
2278: 
2279: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2280: msgstr "NapovedaKontrolniPristupovySeznam"
2281: 
2282: msgid "HelpOnActions"
2283: msgstr "NapovedaAkce"
2284: 
2285: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2286: msgstr "NapovedaAkce/PridatPrilohu"
2287: 
2288: msgid "HelpOnAdmonitions"
2289: msgstr "NapovedaPripominky"
2290: 
2291: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2292: msgstr "NapovedaAutoAdmin"
2293: 
2294: msgid "HelpOnCategories"
2295: msgstr "NápovědaKategorie"
2296: 
2297: msgid "HelpOnDictionaries"
2298: msgstr "NápovědaSlovníky"
2299: 
2300: msgid "HelpOnDrawings"
2301: msgstr "NapovedaKresleni"
2302: 
2303: msgid "HelpOnEditLocks"
2304: msgstr "NapovedaEditacniZamky"
2305: 
2306: msgid "HelpOnEditing"
2307: msgstr "NapovedaEditovani"
2308: 
2309: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2310: msgstr "NapovedaEditovani/SubPages"
2311: 
2312: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2313: msgstr "NápovědaGrafickýEditor"
2314: 
2315: msgid "HelpOnGroups"
2316: msgstr "NapovedaSkupiny"
2317: 
2318: msgid "HelpOnHeadlines"
2319: msgstr "NapovedaProNadpisy"
2320: 
2321: msgid "HelpOnImages"
2322: msgstr "NapovedaObrazky"
2323: 
2324: msgid "HelpOnLanguages"
2325: msgstr "NapovedaJazyk"
2326: 
2327: msgid "HelpOnLinking"
2328: msgstr "NapovedaOdkazy"
2329: 
2330: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2331: msgstr "NapovedaOdkazy/PoznamkyJakoOdkazy"
2332: 
2333: msgid "HelpOnLists"
2334: msgstr "NapovedaObsah"
2335: 
2336: msgid "HelpOnLogin"
2337: msgstr "NapovedaPrihlaseni"
2338: 
2339: msgid "HelpOnMacros"
2340: msgstr "NápovědaMakra"
2341: 
2342: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2343: msgstr "NápovědaMakra/VložitObjekt"
2344: 
2345: msgid "HelpOnMacros/Include"
2346: msgstr "NapovedaMakra/Include"
2347: 
2348: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2349: msgstr "NapovedaMakra/MailTo"
2350: 
2351: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2352: msgstr "NápovědaMakra/MěsíčníKalendář"
2353: 
2354: msgid "HelpOnNavigation"
2355: msgstr "NapovedaNavigace"
2356: 
2357: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2358: msgstr "NapovedaOpenIDPoskytovatel"
2359: 
2360: msgid "HelpOnPageCreation"
2361: msgstr "NapovedaTvorbaStranky"
2362: 
2363: msgid "HelpOnPageDeletion"
2364: msgstr "NápovědaSmazaniStranky"
2365: 
2366: msgid "HelpOnParsers"
2367: msgstr "NapovedaSyntaktickyAnalizator"
2368: 
2369: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2370: msgstr "NapovedaSyntaktickyAnalizator/SkladaniTextu"
2371: 
2372: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2373: msgstr "NapovedaSyntaktickyAnalizator/SkladaniTextu/RstPrimer"
2374: 
2375: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2376: msgstr "NapovedaZpracovaniInstrukci"
2377: 
2378: msgid "HelpOnRules"
2379: msgstr "NapovedaPravidla"
2380: 
2381: msgid "HelpOnSearching"
2382: msgstr "NapovedaVyhledavani"
2383: 
2384: msgid "HelpOnSlideShows"
2385: msgstr "NapovedaPrezentace"
2386: 
2387: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2388: msgstr "NapovedaPrezentace/000 Uvod"
2389: 
2390: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2391: msgstr "NapovedaPrezentace/100 Vytvareni snimku"
2392: 
2393: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2394: msgstr "NapovedaPrezentace/900 Beh vasi prezentace"
2395: 
2396: msgid "HelpOnSmileys"
2397: msgstr "NapovedaSmajlici"
2398: 
2399: msgid "HelpOnSpam"
2400: msgstr "NapovedaSpam"
2401: 
2402: msgid "HelpOnSpellCheck"
2403: msgstr "NapovedaKontrolaPravopisu"
2404: 
2405: msgid "HelpOnSuperUser"
2406: msgstr "NapovedaSuperuzivatel"
2407: 
2408: msgid "HelpOnSynchronisation"
2409: msgstr "NapovedaSynchronizace"
2410: 
2411: msgid "HelpOnTables"
2412: msgstr "NapovedaTabulky"
2413: 
2414: msgid "HelpOnTemplates"
2415: msgstr "NapovědaSablony"
2416: 
2417: msgid "HelpOnThemes"
2418: msgstr "NapovedaVzhled"
2419: 
2420: msgid "HelpOnUserPreferences"
2421: msgstr "NapovedaNastaveniUzivatele"
2422: 
2423: msgid "HelpOnVariables"
2424: msgstr "NapovedaPromenne"
2425: 
2426: msgid "HelpOnXmlPages"
2427: msgstr "NápovědaXmlStranky"
2428: 
2429: msgid "HelpOnComments"
2430: msgstr "NapovedaKomentare"
2431: 
2432: msgid "HelpOnSubscribing"
2433: msgstr "NapovedaOdber"
2434: 
2435: msgid "CamelCase"
2436: msgstr "PripadVelblouda"
2437: 
2438: msgid "WikiCourse"
2439: msgstr "WikiNavod"
2440: 
2441: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2442: msgstr "WikiNavod/01 CO je to MoinMoin wiki?"
2443: 
2444: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2445: msgstr "WikiNavod/02 Hledání informaci"
2446: 
2447: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2448: msgstr "WikiNavod/03 Stale aktualizovany"
2449: 
2450: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2451: msgstr "WikiNavod/04 Vytvoreni wiki uctu"
2452: 
2453: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2454: msgstr "WikiNavod/05 Nastaveni Uzivatele"
2455: 
2456: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2457: msgstr "WikiNávod/06 Tvoje osobni stránka"
2458: 
2459: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2460: msgstr "WikiNavod/07 Textovy editor"
2461: 
2462: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2463: msgstr "WikiNavod/08 Klavesove zkratky"
2464: 
2465: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2466: msgstr "WikiNavod/10 Wiki syntaxe textu"
2467: 
2468: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2469: msgstr "WikiNavod/11 Odstavce"
2470: 
2471: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2472: msgstr "WikiNavod/12 Nadpisy"
2473: 
2474: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2475: msgstr "WikiNavod/13 seznamy"
2476: 
2477: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2478: msgstr "WikiNavod/14 Styly textu"
2479: 
2480: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2481: msgstr "WikiNavod/15 Tabulky"
2482: 
2483: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2484: msgstr "WikiNavod/16 Wiki relativni odkazy"
2485: 
2486: msgid "WikiCourse/17 External links"
2487: msgstr "WikiNavod/17 Absolutni odkazy"
2488: 
2489: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2490: msgstr "WikiNavod/18 Prilohy"
2491: 
2492: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2493: msgstr "WikiNavod/19 Symboly"
2494: 
2495: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2496: msgstr "WikiNavod/20 Dynamicky obsah"
2497: 
2498: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2499: msgstr "WikiNavod/21 Makra"
2500: 
2501: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2502: msgstr "WikiNavod/22 Syntakticky analizator"
2503: 
2504: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2505: msgstr "WikiNavod/23 Dalsi akce:"
2506: 
2507: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2508: msgstr "WikiNavod/30 Grafický editor"
2509: 
2510: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2511: msgstr "WikiNavod/40 Vytvareni vice stranek"
2512: 
2513: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2514: msgstr "WikiNavod/50 Etiketa wiki"
2515: 
2516: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2517: msgstr "WikiNavod/51 Aplikace"
2518: 
2519: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2520: msgstr "WikiNavod/52 Struktura wiki"
2521: 
2522: msgid "WikiCourseHandOut"
2523: msgstr "WikiPodkladyProJejiBeh"
2524: 
2525: msgid "Sun"
2526: msgstr "Ne"
2527: 
2528: msgid "Mon"
2529: msgstr "Po"
2530: 
2531: msgid "Tue"
2532: msgstr "Út"
2533: 
2534: msgid "Wed"
2535: msgstr "St"
2536: 
2537: msgid "Thu"
2538: msgstr "Čt"
2539: 
2540: msgid "Fri"
2541: msgstr "Pá"
2542: 
2543: msgid "Sat"
2544: msgstr "So"
2545: 
2546: msgid "AttachFile"
2547: msgstr "PřipojitSoubor"
2548: 
2549: msgid "DeletePage"
2550: msgstr "SmazatStránku"
2551: 
2552: msgid "LikePages"
2553: msgstr "PodobnéStránky"
2554: 
2555: msgid "LocalSiteMap"
2556: msgstr "MapaUmístění"
2557: 
2558: msgid "RenamePage"
2559: msgstr "PřejmenovatStránku"
2560: 
2561: msgid "SpellCheck"
2562: msgstr "KontrolaPravopisu"
2563: 
2564: msgid "Discussion"
2565: msgstr "Diskuze"
2566: 
2567: msgid "anonymous"
2568: msgstr "anonimní"
2569: 
2570: msgid "Search for items"
2571: msgstr "Hledat v položkách"
2572: 
2573: msgid "containing all the following terms"
2574: msgstr "obsahuje všechny výrazy"
2575: 
2576: msgid "containing one or more of the following terms"
2577: msgstr "obsahuje jeden nebo více výrazů"
2578: 
2579: msgid "not containing the following terms"
2580: msgstr "neobsahuje výrazy"
2581: 
2582: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2583: msgstr "naposledy změněno před (např. \"2 weeks before\": před dvěma týdny)"
2584: 
2585: msgid "any category"
2586: msgstr "libovolná kategorie"
2587: 
2588: msgid "any language"
2589: msgstr "jakýkoliv jazyk"
2590: 
2591: msgid "any mimetype"
2592: msgstr "jakýkoliv mimetype"
2593: 
2594: msgid "Categories"
2595: msgstr "Kategorie"
2596: 
2597: msgid "Language"
2598: msgstr "Jazyk"
2599: 
2600: msgid "File Type"
2601: msgstr "Typ Souboru"
2602: 
2603: msgid "Search only in titles"
2604: msgstr "Hledat jen v názvech"
2605: 
2606: msgid "Case-sensitive search"
2607: msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2608: 
2609: msgid "Exclude underlay"
2610: msgstr "Vynechat underlay"
2611: 
2612: msgid "No system items"
2613: msgstr "Žádné systémové položky"
2614: 
2615: msgid "Search in all page revisions"
2616: msgstr "Hledat ve všech revizích"
2617: 
2618: msgid "Go get it!"
2619: msgstr "Proveď!"
2620: 
2621: #, python-format
2622: msgid ""
2623: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2624: "missing."
2625: msgstr ""
2626: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Požadovaný argument %(argument_name)s "
2627: "chybý."
2628: 
2629: #, python-format
2630: msgid ""
2631: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2632: "%(argument_value)s!"
2633: msgstr ""
2634: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Chybný %(argument_name)s="
2635: "%(argument_value)s!"
2636: 
2637: #, python-format
2638: msgid ""
2639: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2640: "of its mimetype %(mimetype)s."
2641: msgstr ""
2642: "Současná konfigurace neumožňuje uložit tento soubor \"%(file)s\" protože má "
2643: "mimetype \"%(mimetype)s\"."
2644: 
2645: msgid "Embedded"
2646: msgstr "Zabudováno"
2647: 
2648: msgid "Search Titles"
2649: msgstr "Hledat v titulcích"
2650: 
2651: msgid "Display context of search results"
2652: msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
2653: 
2654: msgid "Case-sensitive searching"
2655: msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2656: 
2657: msgid "Search Text"
2658: msgstr "Hledat v textu"
2659: 
2660: #, python-format
2661: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2662: msgstr "Neznámý parametr makru: \"%s\"."
2663: 
2664: #, python-format
2665: msgid ""
2666: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2667: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2668: msgstr ""
!!!!
2670: msgid "Lexer description"
2671: msgstr "Popis pravopisu"
2672: 
2673: msgid "Lexer names"
2674: msgstr "Jméno pro pravopisný analizátor"
2675: 
2676: msgid "File patterns"
2677: msgstr "Soubor typů"
2678: 
2679: msgid "Mimetypes"
2680: msgstr "Mimetypes"
2681: 
2682: #, python-format
2683: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2684: msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
2685: 
2686: #, python-format
2687: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2688: msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
2689: 
2690: #, python-format
2691: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2692: msgstr "Nepodporované navigační schéma '%(scheme)s'!"
2693: 
2694: msgid "No parent page found!"
2695: msgstr "Rodičovská stránka nenalezena!"
2696: 
2697: msgid "Wiki"
2698: msgstr "Wiki"
2699: 
2700: msgid "Slideshow"
2701: msgstr "Prezentace"
2702: 
2703: msgid "Start"
2704: msgstr "Start"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2708: msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d"
2709: 
2710: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2711: msgstr "Žádné osiřelé stránky v této wiki."
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2715: msgstr "Žádné citáty na stránce %(pagename)s nenalezeny."
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid "%(mins)dm ago"
2719: msgstr "před %(mins)dm"
2720: 
2721: msgid "(no bookmark set)"
2722: msgstr "(žádná záložka nezaložena)"
2723: 
2724: #, python-format
2725: msgid "(currently set to %s)"
2726: msgstr "(nyní založena na %s)"
2727: 
2728: msgid "Delete bookmark"
2729: msgstr "Smazat záložku"
2730: 
2731: msgid "Set bookmark"
2732: msgstr "Vytvořit záložku"
2733: 
2734: msgid "[Bookmark reached]"
2735: msgstr "[Záložka dosažena]"
2736: 
2737: msgid "Markup"
2738: msgstr "Markup"
2739: 
2740: msgid "Display"
2741: msgstr "Display"
2742: 
2743: msgid "File attachment browser"
2744: msgstr "Prohlížet přílohu"
2745: 
2746: msgid "User account browser"
2747: msgstr "Prohledávám uživatelský účet"
2748: 
2749: msgid "Python Version"
2750: msgstr "Verze Python"
2751: 
2752: msgid "MoinMoin Version"
2753: msgstr "Verze MoinMoin"
2754: 
2755: #, python-format
2756: msgid "Release %s [Revision %s]"
2757: msgstr "Verze %s [Revision %s]"
2758: 
2759: msgid "4Suite Version"
2760: msgstr "Verze 4Suite"
2761: 
2762: msgid "Number of pages"
2763: msgstr "Počet stránek"
2764: 
2765: msgid "Number of system pages"
2766: msgstr "Počet systémových stránek"
2767: 
2768: msgid "Accumulated page sizes"
2769: msgstr "Souhrnná velikost stránek"
2770: 
2771: #, python-format
2772: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2773: msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2777: msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
2778: 
2779: msgid "Entries in edit log"
2780: msgstr "Záznamy v edit-logu"
2781: 
2782: msgid "NONE"
2783: msgstr "NIC"
2784: 
2785: msgid "Global extension macros"
2786: msgstr "Makra globálního rozšíření"
2787: 
2788: msgid "Local extension macros"
2789: msgstr "Makra lokálního rozšíření"
2790: 
2791: msgid "Global extension actions"
2792: msgstr "Akce globálního rozšíření"
2793: 
2794: msgid "Local extension actions"
2795: msgstr "Akce lokálního rozšíření"
2796: 
2797: msgid "Global parsers"
2798: msgstr "Globální parsery."
2799: 
2800: msgid "Local extension parsers"
2801: msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
2802: 
2803: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2804: msgstr "Xapian a/nebo Python Xapian bindings nenainstalováno"
2805: 
2806: msgid "Disabled"
2807: msgstr "Zakázáno"
2808: 
2809: msgid "Enabled"
2810: msgstr "Povoleno"
2811: 
2812: msgid "index unavailable"
2813: msgstr "index není dostupný"
2814: 
2815: msgid "index available"
2816: msgstr "index je dostupný"
2817: 
2818: #, python-format
2819: msgid "last modified: %s"
2820: msgstr "naposledy změněno: %s"
2821: 
2822: msgid "Xapian search"
2823: msgstr "Xapian hledání"
2824: 
2825: msgid "Stemming for Xapian"
2826: msgstr "Hledání slovních základů pro Xapian"
2827: 
2828: msgid "Active threads"
2829: msgstr "Aktivní vlákna"
2830: 
2831: msgid "Contents"
2832: msgstr "Obsah"
2833: 
2834: msgid "Include system pages"
2835: msgstr "Včetně systémových stránek"
2836: 
2837: msgid "Exclude system pages"
2838: msgstr "Vyjma systémových stránek"
2839: 
2840: msgid "No wanted pages in this wiki."
2841: msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
2842: 
2843: msgid "Wiki configuration"
2844: msgstr "Nastavení wiki"
2845: 
2846: msgid ""
2847: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2848: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2849: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2850: "or settings that were removed from Moin."
2851: msgstr ""
2852: "V této tabulce je veškeré nastavení této wiki, nemusí to být přednastavené "
2853: "hodnoty. Nastavení, které nejdou zobrazit jsou napsány ''kurzívou''toto "
2854: "nastavení možná potřebuje někdo jiný nebo bylo z Moin smazáno"
2855: 
2856: msgid "Variable name"
2857: msgstr "proměnný název"
2858: 
2859: msgid "Setting"
2860: msgstr "Nastavení"
2861: 
2862: msgid "Default"
2863: msgstr "Předvoleno"
2864: 
2865: msgid "Description"
2866: msgstr "Popis"
2867: 
2868: #, python-format
2869: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2870: msgstr "<<%(macro_name)s: neplátný název makra>>"
2871: 
2872: #, python-format
2873: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2874: msgstr ""
2875: "<<%(macro_name)s: běhová chyba [%(error_msg)s] (taky se podívejte do záznamu "
2876: "(log))>>"
2877: 
2878: msgid "Go To Page"
2879: msgstr "Jít na stránku"
2880: 
2881: msgid "From"
2882: msgstr "Od"
2883: 
2884: msgid "To"
2885: msgstr "Pro"
2886: 
2887: msgid "Content"
2888: msgstr "Obsah"
2889: 
2890: msgid "Attachments"
2891: msgstr "Přílohy"
2892: 
2893: msgid "No recipients, nothing to do"
2894: msgstr "Není příjemce, nemohu provézd"
2895: 
2896: #, python-format
2897: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2898: msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
2899: 
2900: msgid "Mail not sent"
2901: msgstr "Email NEbyl odeslán!"
2902: 
2903: msgid "Mail sent OK"
2904: msgstr "Email byl odeslán"
2905: 
2906: #, python-format
2907: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2908: msgstr "Balíček vyžaduje novější verzi MoinMoin (alespoň %s)."
2909: 
2910: msgid "The theme name is not set."
2911: msgstr "Název vzhledu není nastaveno."
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2915: msgstr "Soubory vzhledu nejsou nainstalovány! Chybý práva zapisu pro %s."
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid "The page %s does not exist."
2919: msgstr "Stránka %s neexistuje."
2920: 
2921: msgid "Invalid package file header."
2922: msgstr "Neplatná hlavička balíčku."
2923: 
2924: msgid "Package file format unsupported."
2925: msgstr "Formát balíčku není podporován."
2926: 
2927: #, python-format
2928: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2929: msgstr "Neznámá funkce %(func)s na řádku %(lineno)i."
2930: 
2931: #, python-format
2932: msgid "The file %s was not found in the package."
2933: msgstr "Soubor %s nebyl v balíčku nalezen."
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid ""
2937: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2938: "%(highlight_help_page)s."
2939: msgstr ""
2940: "Zvýrazňování syntaxe není podporováno pro '%(syntax)s', více na"
2941: "%(highlight_help_page)s."
2942: 
2943: msgid ""
2944: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2945: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2946: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2947: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2948: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2949: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2950: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2951: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2952: "===== Title 5 =====.\n"
2953: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2954: "items.\n"
2955: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2956: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2957: "\n"
2958: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2959: msgstr ""
2960: " Zvýraznění:: <<Verbatim(//)>>''kurzíva''<<Verbatim(//)>>; "
2961: "<<Verbatim(**)>>'''tučně'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''tučná "
2962: "kurzíva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''smíšené "
2963: "''<<Verbatim(**)>>'''''tučně'''<<Verbatim(**)>> a "
2964: "kurzíva''<<Verbatim(//)>>;\n"
2965: "<<Verbatim(----)>> vodorovná čára\n"
2966: "<<Verbatim(\\\\)>> přerušení čáry\n"
2967: " Nadpisy:: <<Verbatim(=)>> Nadpis 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Nadpis "
2968: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Nadpis 3 <<Verbatim(===)>>;   "
2969: "<<Verbatim(====)>> Nadpis 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Nadpis 5 "
2970: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
2971: " Seznamy:: mezera a jeden z: * odrážky, ** subodrážky; 1., a., A., i., I. "
2972: "číslované odrážky; 1.#n začít číslovat u n; sama mezera odsazuje.\n"
2973: " Odkazy:: <<Verbatim(SpojenaSlovasVelkymiPocatecnimiPismeny)>>; "
2974: "<<Verbatim([[cíl odkazu|text odkazu]])>>.\n"
2975: " Tabulky:: |= Nadpis tabulky | text buněk || text dalších buněk spojených "
2976: "buněk ||; nejsou dovoleny mezery za nadpisy a tabulkami.\n"
2977: "\n"
2978: "(!) Další nápověda viz HelpOnEditing nebo SyntaxReference.\n"
2979: 
2980: msgid ""
2981: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2982: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2983: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2984: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2985: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2986: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2987: "===== Title 5 =====.\n"
2988: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2989: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2990: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2991: "linktext]])>>.\n"
2992: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2993: "white space allowed after tables or titles.\n"
2994: "\n"
2995: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2996: msgstr ""
2997: " Zvýraznění:: <<Verbatim('')>>''kurzíva''<<Verbatim('')>>; "
2998: "<<Verbatim(''')>>'''tučně'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''tučná "
2999: "kurzíva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''smíšené "
3000: "''<<Verbatim(''')>>'''''tučně'''<<Verbatim(''')>> a "
3001: "kurzíva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> vodorovná čára.\n"
3002: " Nadpisy:: = Nadpis 1 =; == Nadpis 2 ==; === Nadpis 3 ===; ==== Nadpis 4 "
3003: "====; ===== Nadpis 5 =====.\n"
3004: " Seznamy:: mezera a jeden z: * odrážky; 1., a., A., i., I. číslované "
3005: "odrážky; 1.#n začít číslovat u n; sama mezera odsazuje.\n"
3006: " Odkazy:: <<Verbatim(SpojenaSlovasVelkymiPocatecnimiPismeny)>>; "
3007: "<<Verbatim([[cíl odkazu|text odkazu]])>>.\n"
3008: " Tabulky:: || text buněk |||| text dvou spojených buněk ||;    nejsou "
3009: "dovoleny mezery za nadpisy a tabulkami.\n"
3010: "\n"
3011: "(!) Další nápověda viz HelpOnEditing nebo NapovedaProMoinWikiSyntax.\n"
3012: 
3013: #, python-format
3014: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3015: msgstr "Očekáváno \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáno \"%(token)s\""
3016: 
3017: #, python-format
3018: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3019: msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(key)s\" před \"%(token)s\""
3020: 
3021: #, python-format
3022: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3023: msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
3024: 
3025: #, python-format
3026: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3027: msgstr "Očekávána hodnota barvy \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
3028: 
3029: msgid ""
3030: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3031: msgstr ""
3032: "Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte Docutils."
3033: 
3034: msgid ""
3035: "{{{\n"
3036: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3037: "\n"
3038: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3039: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3040: "\n"
3041: "Horizontal rule: ----\n"
3042: "\n"
3043: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3044: "\n"
3045: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3046: "\n"
3047: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3048: "}}}\n"
3049: "(!) For more help, see the\n"
3050: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3051: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3052: msgstr ""
3053: "Zvýraznění: <i>*kurzíva*</i> <b>**tučně</b> ``monospace``<br/>\n"
3054: "<br/><pre>\n"
3055: "Nadpisy: Nadpis 1  Nadpis 2  Nadpis 3\n"
3056: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
3057: "\n"
3058: "Vodorovná linka: ---- \n"
3059: "Odkazy: PřipojenéPodtržítko_ `více slov ve zpětném apostrofu`_ external_ \n"
3060: "\n"
3061: ".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
3062: "\n"
3063: "Seznamy: * bodové odrážky; 1., a. číslované seznamy.\n"
3064: "</pre>\n"
3065: "<br/>\n"
3066: "(!) Více informací viz \n"
3067: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3068: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3069: 
3070: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3071: msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
3072: 
3073: #, python-format
3074: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3075: msgstr "**Nemáte právo číst tuto stránku: %s**"
3076: 
3077: #, python-format
3078: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3079: msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
3080: 
3081: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3082: msgstr "XSLT není povoleno, prosím vizte HelpOnConfiguration."
3083: 
3084: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3085: msgstr "XSLT zpracování není dostupné, prosím nainstalujte 4suite 1.x."
3086: 
3087: #, python-format
3088: msgid "%(errortype)s processing error"
3089: msgstr "Chyba při zpracování \"%(errortype)s\""
3090: 
3091: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3092: msgstr "Volby --pages a --search se vzájemně vylučují!"
3093: 
3094: msgid "You must specify an output file!"
3095: msgstr "Musíte určit výstupní soubor!"
3096: 
3097: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3098: msgstr ""
3099: "Žádná stránka není určená pomocí --pages nebo --search, očekáváme kompletní "
3100: "balíček."
3101: 
3102: msgid "All attachments included into the package."
3103: msgstr "Všechny přílohy byly zahrnuté v balíčku."
3104: 
3105: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3106: msgstr "Výstupní soubor již existuje! Odmítám pokračovat!"
3107: 
3108: #, python-format
3109: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3110: msgstr "Za \"%(token)s\" je očekáváno \"=\" "
3111: 
3112: #, python-format
3113: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3114: msgstr "Je očekávána hodnota klíče \"%(token)s\""
3115: 
3116: msgid "about"
3117: msgstr "o"
3118: 
3119: #, python-format
3120: msgid ""
3121: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3122: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3123: msgstr ""
3124: "Výsledky %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3125: "%(be)s celkem na %(pages)d stranách."
3126: 
3127: msgid "seconds"
3128: msgstr "sekund"
3129: 
3130: msgid "Previous"
3131: msgstr "Předchozí"
3132: 
3133: msgid "Next"
3134: msgstr "Následující"
3135: 
3136: msgid "rev"
3137: msgstr "revize"
3138: 
3139: msgid "current"
3140: msgstr "současný"
3141: 
3142: #, python-format
3143: msgid ""
3144: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3145: msgstr ""
3146: "Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
3147: "wiki povolen."
3148: 
3149: msgid "Views/day"
3150: msgstr "Počet zobrazení za den"
3151: 
3152: msgid "Edits/day"
3153: msgstr "Počet úprav za den"
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3157: msgstr "%(chart_title)s pro %(filterpage)s"
3158: 
3159: msgid ""
3160: "green=view\n"
3161: "red=edit"
3162: msgstr ""
3163: "zelená=náhled\n"
3164: "červená=editace"
3165: 
3166: msgid "date"
3167: msgstr "datum"
3168: 
3169: msgid "# of hits"
3170: msgstr "počet hitů"
3171: 
3172: msgid "<Browser setting>"
3173: msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
3174: 
3175: msgid "Others"
3176: msgstr "Další"
3177: 
3178: msgid "Page Size Distribution"
3179: msgstr "Rozdělení velikosti stránky"
3180: 
3181: msgid "page size upper bound [bytes]"
3182: msgstr "maximální velikost stránky [bytes]"
3183: 
3184: msgid "# of pages of this size"
3185: msgstr "Počet stránek o této velikosti"
3186: 
3187: msgid "User agent"
3188: msgstr "User Agent"
3189: 
3190: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3191: msgstr "Rozdělění typů prohlížečů"
3192: 
3193: msgid "Unsubscribe"
3194: msgstr "Odhlásit"
3195: 
3196: msgid "Home"
3197: msgstr "Domov"
3198: 
3199: msgid "[RSS]"
3200: msgstr "[RSS]"
3201: 
3202: msgid "[DELETED]"
3203: msgstr "[SMAZÁNO]"
3204: 
3205: msgid "[UPDATED]"
3206: msgstr "[AKTUALIZOVÁNO]"
3207: 
3208: msgid "[RENAMED]"
3209: msgstr "[PŘEJMENOVÁNO]"
3210: 
3211: msgid "[CONFLICT]"
3212: msgstr "[KONFLIKT]"
3213: 
3214: msgid "[NEW]"
3215: msgstr "[NOVÝ]"
3216: 
3217: msgid "[DIFF]"
3218: msgstr "[ROZDÍL]"
3219: 
3220: msgid "[BOTTOM]"
3221: msgstr "[ZÁPATÍ]"
3222: 
3223: msgid "[TOP]"
3224: msgstr "[ZÁHLAVÍ]"
3225: 
3226: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3227: msgstr "Fulltextové prohledávání na tento název stránky"
3228: 
3229: msgid "Logout"
3230: msgstr "Odhlásit"
3231: 
3232: msgid "Clear message"
3233: msgstr "Odstranit zprávu"
3234: 
3235: #, python-format
3236: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3237: msgstr "naposledy editoval %(editor)s dne %(time)s "
3238: 
3239: #, python-format
3240: msgid "last modified %(time)s"
3241: msgstr "naposledy upravováno %(time)s"
3242: 
3243: msgid "Search:"
3244: msgstr "Hledat:"
3245: 
3246: msgid "Text"
3247: msgstr "Text"
3248: 
3249: msgid "Titles"
3250: msgstr "Stránky"
3251: 
3252: msgid "Search"
3253: msgstr "Hledat:"
3254: 
3255: msgid "More Actions:"
3256: msgstr "Další akce:"
3257: 
3258: msgid "------------------------"
3259: msgstr "------------------------"
3260: 
3261: msgid "Raw Text"
3262: msgstr "Zdrojový text"
3263: 
3264: msgid "Print View"
3265: msgstr "Náhled tisku"
3266: 
3267: msgid "Delete Cache"
3268: msgstr "Smazat cache"
3269: 
3270: msgid "Delete Page"
3271: msgstr "Smazat stránku"
3272: 
3273: msgid "Like Pages"
3274: msgstr "Podobné Stránky"
3275: 
3276: msgid "Local Site Map"
3277: msgstr "Lokální Mapa Stránek"
3278: 
3279: msgid "My Pages"
3280: msgstr "Moje Stránky"
3281: 
3282: msgid "Subscribe User"
3283: msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
3284: 
3285: msgid "Remove Spam"
3286: msgstr "Odstranit Spam"
3287: 
3288: msgid "Package Pages"
3289: msgstr "Vytvořit balík stránek"
3290: 
3291: msgid "Render as Docbook"
3292: msgstr "Zobrazit jako Docbook"
3293: 
3294: msgid "Sync Pages"
3295: msgstr "Synchronizovat stránky"
3296: 
3297: msgid "Do"
3298: msgstr "Proveď!"
3299: 
3300: msgid "Comments"
3301: msgstr "Komentář"
3302: 
3303: msgid "Edit (Text)"
3304: msgstr "Editace (Text)"
3305: 
3306: msgid "Edit (GUI)"
3307: msgstr "Editace (GUI)"
3308: 
3309: msgid "Immutable Page"
3310: msgstr "Neměnná stránka"
3311: 
3312: msgid "Remove Link"
3313: msgstr "Odstranit Odkaz"
3314: 
3315: msgid "Add Link"
3316: msgstr "Přidat Odkaz"
3317: 
3318: #, python-format
3319: msgid "Show %s days."
3320: msgstr "Ukázat %s dní."
3321: 
3322: msgid "Wiki Markup"
3323: msgstr "Značkování Wiki"
3324: 
3325: msgid "DeleteCache"
3326: msgstr "SmažCache"
3327: 
3328: #, python-format
3329: msgid "(cached %s)"
3330: msgstr "(kešováno %s)"
3331: 
3332: msgid "Or try one of these actions:"
3333: msgstr "Nebo zkuste jednu z následujících akcí:"
3334: 
3335: msgid "[ATTACH]"
3336: msgstr "[PŘILOHA]"
3337: 
3338: msgid "Page"
3339: msgstr "Stránka"
3340: 
3341: msgid "User"
3342: msgstr "Uživatel"
3343: 
3344: #, python-format
3345: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3346: msgstr "[%(sitename)s údaje o Vašem účtu"
3347: 
3348: msgid ""
3349: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3350: "\n"
3351: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3352: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3353: "recovery token.\n"
3354: msgstr ""
3355: "Někdo zadal požadavek na odeslání tokenu pro obnovu hesla.\n"
3356: "\n"
3357: "Pokud jste zapomněli heslo, navštivte URL pro restartování hesla nebo\n"
3358: "stránku pro obnovu hesla a zadejte svoje uživatelské jméno\n"
3359: "a token pro obnovu.\n"
3360: 
3361: #, python-format
3362: msgid ""
3363: "Login Name: %s\n"
3364: "\n"
3365: "Password recovery token: %s\n"
3366: "\n"
3367: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3368: msgstr ""
3369: "Přihlašovací Jméno: %s\n"
3370: "\n"
3371: "Přihlašovací heslo: %s\n"
3372: "\n"
3373: "URL pro přihlášení: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3374: 
3375: msgid "Member of Groups"
3376: msgstr "Člen skupiny"
3377: 
3378: msgid "Jabber"
3379: msgstr "Jabber"
3380: 
3381: msgid "Disable user"
3382: msgstr "Zakaž uživatele"
3383: 
3384: msgid "Enable user"
3385: msgstr "Povol uživatele"
3386: 
3387: msgid "disabled"
3388: msgstr "zakázáno"
3389: 
3390: msgid "Mail account data"
3391: msgstr "Zašli mi má data k účtu"
3392: 
3393: msgid "OpenID"
3394: msgstr "OpenID"
3395: 
3396: msgid "Change password"
3397: msgstr "Změna hesla"
3398: 
3399: msgid "Your password has been changed."
3400: msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
3401: 
3402: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3403: msgstr "Pro změnu vašeho helsa musíte dvakrát vložit heslo nové."
3404: 
3405: msgid "Notification"
3406: msgstr "Upozornění"
3407: 
3408: msgid "Notification settings saved!"
3409: msgstr "Nastavení upozorňování bylo uloženo!"
3410: 
3411: msgid "'''Email'''"
3412: msgstr "'''Email'''"
3413: 
3414: msgid "'''Jabber'''"
3415: msgstr "'''Jabber'''"
3416: 
3417: msgid "'''Event type'''"
3418: msgstr "'''Typ události'''"
3419: 
3420: msgid "Select the events you want to be notified about."
3421: msgstr "Vyberte si události, na které chcete být upozorněni."
3422: 
3423: msgid ""
3424: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3425: "general preferences."
3426: msgstr ""
3427: "Než můžete být upozorněni, musíte zvolit způsob kontaktování ve vašemhlavním "
3428: "nastavení."
3429: 
3430: msgid "Subscribed events"
3431: msgstr "Upozornit na události"
3432: 
3433: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3434: msgstr "Odebírat wiki stránky<<BR>>(jeden regulární výraz na řádku)"
3435: 
3436: msgid "Save"
3437: msgstr "Uložit"
3438: 
3439: msgid "OpenID settings"
3440: msgstr "Nastavení OpenID"
3441: 
3442: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3443: msgstr "Nejdou odstranit všechny OpenID"
3444: 
3445: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3446: msgstr "Vybraná OpenID byla smazána."
3447: 
3448: msgid "No OpenID given."
3449: msgstr "Nemám žádné OpenID."
3450: 
3451: msgid "OpenID is already present."
3452: msgstr "Momentálně je OpenID aktivní."
3453: 
3454: msgid "This OpenID is already used for another account."
3455: msgstr "Toto OpenID je již použito pro jiný uživatelský účet!"
3456: 
3457: msgid "OpenID added successfully."
3458: msgstr "OpenId bylo úspěšně přidáno."
3459: 
3460: msgid "Current OpenIDs"
3461: msgstr "Momentální OpenID"
3462: 
3463: msgid "Remove selected"
3464: msgstr "Odstranit vybrané"
3465: 
3466: msgid "Add OpenID"
3467: msgstr "Přidat OpenID"
3468: 
3469: msgid "OpenID server"
3470: msgstr "OpenID server"
3471: 
3472: msgid "The selected websites have been removed."
3473: msgstr "Vybraná stránka bude odstraněna."
3474: 
3475: msgid "Trusted websites"
3476: msgstr "Důvěryhodná stránka"
3477: 
3478: msgid "Preferences"
3479: msgstr "Nastaveni"
3480: 
3481: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3482: msgstr "Tento jabber patří již někomu jinému."
3483: 
3484: #, python-format
3485: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3486: msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
3487: 
3488: msgid "User preferences saved!"
3489: msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
3490: 
3491: msgid "the one preferred"
3492: msgstr "jen oblíbený"
3493: 
3494: msgid "free choice"
3495: msgstr "nechat možnost volby"
3496: 
3497: msgid "Preferred theme"
3498: msgstr "Oblíbené téma"
3499: 
3500: msgid "Editor Preference"
3501: msgstr "Oblíbený Editor"
3502: 
3503: msgid "Editor shown on UI"
3504: msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
3505: 
3506: msgid "Time zone"
3507: msgstr "Časová zóna"
3508: 
3509: msgid "Your time is"
3510: msgstr "Váš čas je"
3511: 
3512: msgid "Server time is"
3513: msgstr "Čas serveru je"
3514: 
3515: msgid "Date format"
3516: msgstr "Formát datumu"
3517: 
3518: msgid "Preferred language"
3519: msgstr "Preferovaný jazyk"
3520: 
3521: msgid "General options"
3522: msgstr "Všeobecné volby"
3523: 
3524: msgid "Quick links"
3525: msgstr "Pohotové odkazy"
3526: 
3527: msgid "Switch user"
3528: msgstr "Přepnutí uživatele"
3529: 
3530: msgid "No user selected"
3531: msgstr "Nebyl vybrán uživatel"
3532: 
3533: msgid ""
3534: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3535: "back to your account."
3536: msgstr ""
3537: "Nyní můžete změnit nastavení vybraného uživatele; po odhlášení se dostanete "
3538: "zpět na svůj účet."
3539: 
3540: msgid "You are the only user."
3541: msgstr "Jste jediný uživatel."
3542: 
3543: msgid ""
3544: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3545: msgstr "Jako superuživatel se můžete dočasně stát jiným uživatelem."
3546: 
3547: msgid "Select User"
3548: msgstr "Zvolit Účet"
3549: 
3550: msgid "Line"
3551: msgstr "Řádek"
3552: 
3553: msgid "Deletions are marked like this."
3554: msgstr "Smazané věci jsou označeny takto."
3555: 
3556: msgid "Additions are marked like this."
3557: msgstr "Nové věci jsou označeny takto."
3558: 
3559: msgid "[all]"
3560: msgstr "[vše]"
3561: 
3562: msgid "[not empty]"
3563: msgstr "[neprázdné]"
3564: 
3565: msgid "[empty]"
3566: msgstr "[prázdné]"
3567: 
3568: msgid "filter"
3569: msgstr "filtr"
3570: 
3571: msgid "The wiki is currently not reachable."
3572: msgstr "Wiki není v tomto okamžiku dosažitelná."
3573: 
3574: #, python-format
3575: msgid ""
3576: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3577: "than you specified (%(localname)s)."
3578: msgstr ""
3579: "Vzdálená wiki užívá jiný InterWiki název (%(remotename)s než byl "
3580: "specifikován (%(localname)s)."
3581: 
3582: #, python-format
3583: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3584: msgstr "Argument \"%s\" musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
3585: 
3586: #, python-format
3587: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3588: msgstr "Argument musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
3589: 
3590: #, python-format
3591: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3592: msgstr "Argument \"%s\" musí být celé číslo, ne \"%s\""
3593: 
3594: #, python-format
3595: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3596: msgstr "Argument musí být celé číslo, ne \"%s\""
3597: 
3598: #, python-format
3599: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3600: msgstr "Argument \"%s\" musí být desetinné číslo, ne \"%s\""
3601: 
3602: #, python-format
3603: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3604: msgstr "Argument musí být desetinné čílso, ne \"%s\""
3605: 
3606: #, python-format
3607: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3608: msgstr "Argument \"%s\" musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
3609: 
3610: #, python-format
3611: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3612: msgstr "Argument musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
3613: 
3614: #, python-format
3615: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3616: msgstr "Argument \"%s\" musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
3617: 
3618: #, python-format
3619: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3620: msgstr "Argument musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
3621: 
3622: msgid "Too many arguments"
3623: msgstr "Příliš mnoho argumentů"
3624: 
3625: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3626: msgstr "Není možné mít bezejmenné argumenty následující pojmenované argumenty"
3627: 
3628: #, python-format
3629: msgid "Argument \"%s\" is required"
3630: msgstr "Argument \"%s\" je vyžadován"
3631: 
3632: #, python-format
3633: msgid "No argument named \"%s\""
3634: msgstr "Žádný argument pojmenovaný \"%s\""
3635: 
3636: #, python-format
3637: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3638: msgstr "Neznámá akce %(action_name)s."
3639: 
3640: #, python-format
3641: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3642: msgstr "Nemáte oprávnění spustit na této stránce akci %(action_name)s."
3643: 
3644: msgid "Login and try again."
3645: msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
3646: 
3647: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3648: #~ msgstr "Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro přesun příloh!"
3649: 
3650: #~ msgid "Page Name"
3651: #~ msgstr "Název stránky"
3652: 
3653: #~ msgid "InstallDocs"
3654: #~ msgstr "InstalovatDokumentace"
3655: 
3656: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3657: #~ msgstr "HelpFormatovani"
3658: 
3659: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3660: #~ msgstr "musíte si přihlásit abyste mohli editovat tuto stránku."
3661: 
3662: #~ msgid ""
3663: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3664: #~ msgstr ""
3665: #~ "Instalace souborů vzhledu je podporováno jen na standalone serverech."
3666: 
3667: #~ msgid "InterWikiMap"
3668: #~ msgstr "MapaInterWiki"
3669: 
3670: #~ msgid "BadContent"
3671: #~ msgstr "SpatnýObsah"
3672: 
3673: #~ msgid "LocalBadContent"
3674: #~ msgstr "LokalníSpatnýObsah"
3675: 
3676: #~ msgid "EditedSystemPages"
3677: #~ msgstr "UpravovánéSystemovéStránky"
3678: 
3679: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3680: #~ msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
3681: 
3682: #~ msgid "You need to log in."
3683: #~ msgstr "Musíte si přihlásit."
3684: 
3685: #~ msgid ""
3686: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3687: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3688: #~ msgstr ""
3689: #~ "Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
3690: #~ "Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
3691: 
3692: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3693: #~ msgstr ""
3694: #~ "Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
3695: #~ "úspěšně."
3696: 
3697: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3698: #~ msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
3699: 
3700: #~ msgid ""
3701: #~ "Some hints:\n"
3702: #~ " * To restore a backup:\n"
3703: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3704: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3705: #~ "stuff).\n"
3706: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3707: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3708: #~ "\n"
3709: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3710: #~ "file\n"
3711: #~ "   you get to a secure place.\n"
3712: #~ "\n"
3713: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3714: #~ "complete.\n"
3715: #~ "\n"
3716: #~ msgstr ""
3717: #~ "Nápověda:\n"
3718: #~ " * Jak obnovit zálohu:\n"
3719: #~ "  * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
3720: #~ "  * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
3721: #~ "date--time--UTC).\n"
3722: #~ "  * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
3723: #~ "  * Stiskněte tlačítko <<GetText(Restore)>> níže.\n"
3724: #~ "\n"
3725: #~ " * Jak vytvořit zálohu:\n"
3726: #~ "  * Stačí stisknout tlačítko <<GetText(Backup)>> níže a uložit získaný "
3727: #~ "soubor na bezpečném místě.\n"
3728: #~ "\n"
3729: #~ "Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
3730: #~ "konfiguraci.\n"
3731: 
3732: #~ msgid "Restore"
3733: #~ msgstr "Obnova"
3734: 
3735: #~ msgid "Xapian Version"
3736: #~ msgstr "Xapian Verze"
3737: 
3738: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3739: #~ msgstr "PyStemmer není nainstalován"
3740: 
3741: #~ msgid "PyStemmer Version"
3742: #~ msgstr "PyStemmer Verze"
3743: 
3744: #~ msgid "PyStemmer stems"
3745: #~ msgstr "Lematizátory PyStemmeru"
3746: 
3747: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3748: #~ msgstr "Nová Stránka nebo Nová Příloha"
3749: 
3750: #~ msgid ""
3751: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3752: #~ "attachment for the current page"
3753: #~ msgstr ""
3754: #~ "Můžete nahrát soubor k nové stránce nebo uložit soubor jako přílohu k "
3755: #~ "této stránce"
3756: 
3757: #~ msgid "New Name"
3758: #~ msgstr "Nový Název"
3759: 
3760: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3761: #~ msgstr "Příloha '%(target)s' už existuje."
3762: 
3763: #~ msgid ""
3764: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3765: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3766: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3767: #~ "used."
3768: #~ msgstr ""
3769: #~ "Upload nikdy nepřepíše existující soubor. Pokud nastane konflikt jmen, \n"
3770: #~ "budete muset změnit jméno uploadovaného souboru.\n"
3771: #~ "Pokud  zůstané prázdné \"Uložit jako\", bude použito jméno původního "
3772: #~ "souboru."
3773: 
3774: #~ msgid "overwrite"
3775: #~ msgstr "přepsat"
3776: 
3777: #~ msgid ""
3778: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3779: #~ "address.\n"
3780: #~ "\n"
3781: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3782: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3783: #~ "paste\n"
3784: #~ "for that).\n"
3785: #~ "\n"
3786: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3787: #~ "and known password.\n"
3788: #~ msgstr ""
3789: #~ "Někdo požádal o zaslání uživatelských dat na tuto e-mailovou adresu.\n"
3790: #~ "\n"
3791: #~ "Pokud jste zapomněli heslo, použijte níže uvedené informace a vložte\n"
3792: #~ "heslo tak, jak je zde uvedeno (přes kopírovat a vložit).\n"
3793: #~ "\n"
3794: #~ "Po úspěšném přihlášení není od věci nastavit nové heslo.\n"
3795: 
3796: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3797: #~ msgstr ""
3798: #~ "Nebyl nalezen žádný účet, který by odpovídal zadané emailové adrese "
3799: #~ "'%(email)s'!"
3800: 
3801: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3802: #~ msgstr "Přílohy stránek nejsou v této wiki povoleny!"
3803: 
3804: #~ msgid "SendMyPassword"
3805: #~ msgstr "PosliMojeHeslo"
3806: 
3807: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3808: #~ msgstr "Své nastavení změníte nebo účet vytvoříte v NastaveniUzivatele."
3809: 
3810: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3811: #~ msgstr "Změňte nastavení vybraného účtu v NastaveniUzivatele."
3812: 
3813: #~ msgid ""
3814: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3815: #~ msgstr "Tento seznam nefunguje, dokud nezadáte platnou emailovou adresu!"
3816: 
3817: #~ msgid ""
3818: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3819: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3820: #~ msgstr ""
3821: #~ "Vytvořit účet lze na %(userprefslink)s. Zjistit zapomenuté heslo lze na "
3822: #~ "%(sendmypasswordlink)s."
3823: 
3824: #~ msgid ""
3825: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3826: #~ "Try a different name."
3827: #~ msgstr ""
3828: #~ "'''Stránka s názvem {{{'%s'}}} již existuje.'''\n"
3829: #~ "Zkuste jiný název."
3830: 
3831: #~ msgid ""
3832: #~ "The comment on the change is:\n"
3833: #~ "%(comment)s\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ msgstr ""
3836: #~ "Komentář ke změně zní:\n"
3837: #~ "%(comment)s\n"
3838: #~ "\n"
3839: 
3840: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3841: #~ msgstr "Stav zaslání oznamovacích emailů:"
3842: 
3843: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3844: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3845: 
3846: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3847: #~ msgstr "Odebírat při minimálních změnách"
3848: 
3849: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3850: #~ msgstr "(Pouze pro změnu hesla nebo nový účet)"
3851: 
3852: #~ msgid "Check your argument %s"
3853: #~ msgstr "Zkontrolujte zadaný výraz %s"
3854: 
3855: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3856: #~ msgstr "CHYBA v regulárním výrazu '%s'"
3857: 
3858: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3859: #~ msgstr "Neplatný časový údaj '%s'"
3860: 
3861: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3862: #~ msgstr "Nepodporovaný mimetype souboru: %s"
3863: 
3864: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3865: #~ msgstr "Zabudování objektu zvoleným formatterem není možné"
3866: 
3867: #~ msgid ""
3868: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3869: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3870: #~ "Text])>>"
3871: #~ msgstr ""
3872: #~ "Nedostatek argumentů pro makro EmbedObject! Zkus <<EmbedObject(attachment "
3873: #~ "[,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3874: 
3875: #~ msgid ""
3876: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3877: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3878: #~ msgstr ""
3879: #~ "Nedostatek argumentů pro makro EmbedObject! Zkus <<EmbedObject(url, "
3880: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>><"
3881: 
3882: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3883: #~ msgstr "Neplatné MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3884: 
3885: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3886: #~ msgstr "Neplatné MonthCalendar argumenty \"%s\"!"
3887: 
3888: #~ msgid "Sorry, login failed."
3889: #~ msgstr "Přihlášení se bohužel nezdařilo."
3890: 
3891: #~ msgid ""
3892: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3893: #~ "least."
3894: #~ msgstr ""
3895: #~ "Vzdálená verze MoinMoin je příliš stará, je požadována verze nejméně 1.6."
3896: 
3897: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3898: #~ msgstr "patří do jedné z kategorií"

MoinMaster: MoinI18n/cs (last edited 2018-09-09 16:04:01 by ThomasWaldmann)