Gettext status messages:
821 translated messages, 37 fuzzy translations, 78 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin bg system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:08+0200\n"
0011: "Last-Translator: Krasi <wtfn00bz@ymail.com>\n"
0012: "Language-Team: Bulgarian <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: bg\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Български\n"
0019: "X-Language-in-English: Bulgarian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,810\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr ""
!!!!
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Switch to non-highlighted view"
0034: msgstr ""
!!!!
0036: #, fuzzy
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Архивното съдържание на тази страница е твърде остаряло и няма да бъде "
0042: "включено в резултатите от търсенето!"
0043:
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
0047:
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Пренасочена от страница \"%(page)s\""
0051:
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Тази страница пренасочва към \"%(page)s\""
0055:
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Създай нова страница"
0058:
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Не е позволено да разглеждате тази страница."
0061:
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Вашите промени не са записани!"
0064:
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Не е позволено да редактирате тази страница."
0067:
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Страницата е неизменима!"
0070:
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Стари версии не могат да се редактират!"
0073:
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "Привилегията да редактирате изтече. Гответе се за конфликти!"
0076:
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Твърде дълго име на страницата, опитайте с нещо по-кратко."
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Чернова на \"%(pagename)s\""
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Редактирай \"%(pagename)s\""
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Предваритен изглед на \"%(pagename)s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Привилегията да редактирате %(lock_page)s изтече!"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Привилегията да редактирате %(lock_page)s изтича след # минути."
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Привилегията да редактирате %(lock_page)s изтича след # секунди."
0103:
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Някой друг е изтрил тази страница докато сте я редактирали!"
0106:
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Някой друг е променил тази страница докато сте я редактирали!"
0109:
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "Някой друг е записал тази страница докато сте я редактирали!\n"
0115: "Моля, прегледайте страницата и едва тогава я съхранете. Недейте просто да я "
0116: "записвате както е в момента!"
0117:
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Съдържанието е заредено от черновата]"
0120:
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Съдържанието на новата страница е заредено от %s]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Шаблон %s не е намерен]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Не можете да четете %s]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Вашата чернова, базирана на версия %(draft_rev)d (записана "
0142: "%(draft_timestamp_str)s), може да бъде заредеба вместо текущата версия "
0143: "%(page_rev)d като използвате бутона за зареждане на чернови - в случай, че "
0144: "сте изгубили последната редакция без да я съхраните.''' Всеки път, когато "
0145: "правите предварителен изглед, отказвате редакция или при неуспешен запис се "
0146: "съхранява чернова."
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "Describe %s here."
0150: msgstr "Тук опишете %s."
0151:
0152: msgid "Check Spelling"
0153: msgstr "Проверка на правописа"
0154:
0155: msgid "Save Changes"
0156: msgstr "Запис на промените"
0157:
0158: msgid "Cancel"
0159: msgstr "Отказ"
0160:
0161: #, python-format
0162: msgid ""
0163: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0164: "%(license_link)s.\n"
0165: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0166: "changes."
0167: msgstr ""
0168: "Натискайки '''%(save_button_text)s''' поставяте вашите промени под "
0169: "%(license_link)s.\n"
0170: "Ако не сте съгласни с това, натиснете '''%(cancel_button_text)s''' за да "
0171: "откажете промените."
0172:
0173: msgid "Preview"
0174: msgstr "Предварителен изглед"
0175:
0176: msgid "GUI Mode"
0177: msgstr "Визуален режим"
0178:
0179: msgid "Load Draft"
0180: msgstr "Зареждане на чернова"
0181:
0182: msgid "Trivial change"
0183: msgstr "Незначителна промяна"
0184:
0185: msgid "Comment:"
0186: msgstr "Коментар:"
0187:
0188: msgid "<No addition>"
0189: msgstr "<Без допълнение>"
0190:
0191: #, python-format
0192: msgid "Add to: %(category)s"
0193: msgstr "Добавяне към: %(category)s"
0194:
0195: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0196: msgstr "Премахване на крайните интервали от всеки ред"
0197:
0198: msgid "Edit was cancelled."
0199: msgstr "Редакцията беше отменена."
0200:
0201: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0202: msgstr "Не можете да копирате в страница с празно име."
0203:
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "Нямате право да копирате тази страница!"
0206:
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''Страница с име {{{'%s'}}} вече съществува.'''\n"
0214: "\n"
0215: "Опитайте с друго име."
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr ""
0220: "Страницата не може да се копира поради грешка на файловата система: %s."
0221:
0222: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0223: msgstr "Нямате право да преименувате тази страница!"
0224:
0225: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0226: msgstr "Не можете да слагате празно име на страница."
0227:
0228: #, python-format
0229: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0230: msgstr ""
0231: "Страницата не може да се преименува поради грешка на файловата система: %s."
0232:
0233: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0234: msgstr "Нямате право да изтривате тази страница!"
0235:
0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0237: msgstr "Благодарим за промените. Оценяваме високо детайлното Ви внимание."
0238:
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "Страница \"%s\" беше изтрита успешно!"
0242:
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "Страницата нe може да бъде заключена. Неочаквана грешка (errno=%d)."
0246:
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr "Страницата нe може да бъде заключена. Липсва файл 'current'?"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid ""
0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0253: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0254: msgstr ""
0255: "Не може да се определи текущата ревизия на страницата от 'текущия' файл. "
0256: "Страницата %s е повредена и не може да се редактира сега."
0257:
0258: #, python-format
0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0260: msgstr "Не може да се запази страницата %s, няма останало място за съхранение."
0261:
0262: #, python-format
0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0264: msgstr "Вх/изх грешка възникна при запазването на страницата %s (errno=%d)"
0265:
0266: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0267: msgstr "Не е позволено да редактирате тази страница!"
0268:
0269: msgid "You cannot save empty pages."
0270: msgstr "Не можете да записвате празни страници."
0271:
0272: msgid "You already saved this page!"
0273: msgstr "Вече сте записали тази страница!"
0274:
0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0276: msgstr ""
0277: "Вече сте редактирали тази страница! Моля, не използвайте бутона за връщане."
0278:
0279: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0280: msgstr "Не сте променили съдържанието, така че нищо не е записано!"
0281:
0282: msgid ""
0283: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0284: msgstr ""
0285: "Не можете да променята ACL-ите на тази страница, тъй като нямате админски "
0286: "права върху нея!"
0287:
0288: msgid "Notifications sent to:"
0289: msgstr "Известия изпратени на:"
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0294: "granted the lock for this page."
0295: msgstr ""
0296: "Привилегията на %(owner)s изтече преди %(mins_ago)d минута(и), така че Вие "
0297: "получавате привилегия върху тази страница."
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0302: msgstr ""
0303: "Възможността на други потребители да редактират тази страница ще бъде "
0304: "''блокирана'' до %(bumptime)s."
0305:
0306: #, python-format
0307: msgid ""
0308: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0309: "page."
0310: msgstr ""
0311: "Другите потребители ще бъдат ''предупреждавани'' до %(bumptime)s, че Вие "
0312: "редактирате тази страница."
0313:
0314: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0315: msgstr ""
0316: "Използвайте бутона Предварителен изглед за разширяване периода на "
0317: "привилегията."
0318:
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0322: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0323: msgstr ""
0324: "Страницата в момента е ''заключена'' за редактиране от %(owner)s до "
0325: "%(timestamp)s, т.е. за %(mins_valid)d минута(и)."
0326:
0327: #, python-format
0328: msgid ""
0329: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0330: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0331: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0332: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0333: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0334: "To leave the editor, press the Cancel button."
0335: msgstr ""
0336: "Тази страница е отворена за редактиране или последно е била предварително "
0337: "преглеждана в %(timestamp)s от %(owner)s.<<BR>>\n"
0338: "'''Вие трябва да се ''въздържате от редактиране'' на тази страница поне още "
0339: "%(mins_valid)d минута(и),\n"
0340: "за да избегнете конфликти.'''<<BR>>\n"
0341: "За да напуснете редактора, натиснете бутона Отказ."
0342:
0343: msgid "<unknown>"
0344: msgstr "<неизвестен>"
0345:
0346: msgid "Text mode"
0347: msgstr "Текстов режим"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "[%d attachments]"
0351: msgstr "[%d приложения]"
0352:
0353: #, python-format
0354: msgid ""
0355: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0356: "page."
0357: msgstr ""
0358: "Има <a href=\"%(link)s\">%(count)s на брой приложение(я)</a> съхранени на "
0359: "тази страница."
0360:
0361: msgid "Filename of attachment not specified!"
0362: msgstr "Не е указано име на файл за прикрепяне!"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0366: msgstr "Приложение '%(filename)s' не съществува!"
0367:
0368: msgid ""
0369: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0370: "as shown below in the list of files. \n"
0371: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0372: "since this is subject to change and can break easily."
0373: msgstr ""
0374: "За да укажете приложение на тази страница използвайте '''{{{attachment:"
0375: "именафайл}}}''', \n"
0376: "както е показано по-надолу в списъка от файлове. \n"
0377: "'''НЕ''' използвайте URL на {{{[get]}}} връзката, \n"
0378: "тъй като той е обект на промяна и лесно може да се окаже невалиден."
0379:
0380: msgid "del"
0381: msgstr "изтрий"
0382:
0383: msgid "move"
0384: msgstr "премести"
0385:
0386: msgid "get"
0387: msgstr "вземи"
0388:
0389: msgid "edit"
0390: msgstr "редактирай"
0391:
0392: msgid "view"
0393: msgstr "покажи"
0394:
0395: msgid "unzip"
0396: msgstr "разархивирай"
0397:
0398: msgid "install"
0399: msgstr "инсталирай"
0400:
0401: msgid "All files"
0402: msgstr ""
!!!!
0404: #, fuzzy
0405: msgid "Selected Files:"
0406: msgstr "Приложени файлове"
0407:
0408: #, fuzzy
0409: msgid "delete"
0410: msgstr "Изтрий"
0411:
0412: #, fuzzy
0413: msgid "move to page"
0414: msgstr "Брой страници"
0415:
0416: #, fuzzy
0417: msgid "copy to page"
0418: msgstr "Брой страници"
0419:
0420: msgid "Do it."
0421: msgstr "Направи го."
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0425: msgstr "Няма съхранени приложения към %(pagename)s"
0426:
0427: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0428: msgstr "Не Ви е позволено да изтривате приложения от тази страница."
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0432: msgstr "Приложение '%(filename)s' - изтрито."
0433:
0434: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0435: msgstr "Не Ви е позволено да местите допълнения от тази страница."
0436:
0437: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0438: msgstr "Не Ви е позволено да прилагате файлове към тази страница."
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid ""
0442: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0443: "%(new_filename)s'."
0444: msgstr ""
0445: "Притурката '%(pagename)s/%(filename)s' е преместена на '%(new_pagename)s/"
0446: "%(new_filename)s'."
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "Failed: %s"
0450: msgstr ""
!!!!
0452: #, fuzzy, python-format
0453: msgid ""
0454: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0455: "%(new_filename)s'."
0456: msgstr ""
0457: "Притурката '%(pagename)s/%(filename)s' е преместена на '%(new_pagename)s/"
0458: "%(new_filename)s'."
0459:
0460: msgid "New Attachment"
0461: msgstr "Ново приложение"
0462:
0463: msgid "File to upload"
0464: msgstr "Файл за качване"
0465:
0466: msgid "Rename to"
0467: msgstr "Преименувай на"
0468:
0469: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0470: msgstr "Презаписване на съществуващо приложение със същото име"
0471:
0472: msgid "Upload"
0473: msgstr "Качване"
0474:
0475: msgid "Attached Files"
0476: msgstr "Приложени файлове"
0477:
0478: #, python-format
0479: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0480: msgstr "Неподдържано ПрикачванеФайл суб-действие: %s"
0481:
0482: #, python-format
0483: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0484: msgstr "Приложения към \"%(pagename)s\""
0485:
0486: #, python-format
0487: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0488: msgstr "Моля, използвайте интерактивния интерфейс за действие %(actionname)s!"
0489:
0490: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0491: msgstr ""
!!!!
0493: msgid ""
0494: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0495: "again."
0496: msgstr ""
0497: "Нулево съдържание на файла. Изтрийте всички не-ASCII символи от името на "
0498: "файла и опитайте отново."
0499:
0500: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0501: msgstr "Нямате право да презаписвате притурка на тази страница."
0502:
0503: #, python-format
0504: msgid ""
0505: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0506: "saved."
0507: msgstr ""
0508: "Приложение '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') с размер %(bytes)d "
0509: "байта - запазено."
0510:
0511: #, python-format
0512: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0513: msgstr ""
0514: "Приложението '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') вече съществува."
0515:
0516: #, python-format
0517: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0518: msgstr "Притурката '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вече съществува."
0519:
0520: msgid "Nothing changed"
0521: msgstr "Нищо не е променено"
0522:
0523: #, python-format
0524: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0525: msgstr ""
0526: "Страницата '%(new_pagename)s' не съществува или нямате достатъчно права."
0527:
0528: msgid "Move aborted!"
0529: msgstr "Преместването е преустановено!"
0530:
0531: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0532: msgstr "Преместването е прекратено, защото името на страница е празно"
0533:
0534: #, python-format
0535: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0536: msgstr "Моля, използвайте валидно име на файл за приложение '%(filename)s'."
0537:
0538: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0539: msgstr "Преместването е прекратено, защото името на притурката е празно"
0540:
0541: msgid "Move"
0542: msgstr "Премести"
0543:
0544: msgid "New page name"
0545: msgstr "Ново име на страница"
0546:
0547: msgid "New attachment name"
0548: msgstr "Ново име на приложение"
0549:
0550: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0551: msgstr "Не Ви е позволено да вземате допълнения от тази страница."
0552:
0553: msgid "You are not allowed to install files."
0554: msgstr "Не Ви е позволено да инсталирате файлове."
0555:
0556: #, python-format
0557: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0558: msgstr "Приложение '%(filename)s' - инсталирано."
0559:
0560: #, python-format
0561: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0562: msgstr "Инсталирането на '%(filename)s' пропадна."
0563:
0564: #, python-format
0565: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0566: msgstr "Файлът %s не е пакетен файл на MoinMoin."
0567:
0568: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0569: msgstr "Не Ви е позволено да разархивирате допълнения от тази страница."
0570:
0571: #, python-format
0572: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0573: msgstr "Файлът %(filename)s не е .zip файл."
0574:
0575: #, python-format
0576: msgid ""
0577: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0578: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0579: "(%(maxsize_file)d kB)."
0580: msgstr ""
0581: "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото някои файлове в архива "
0582: "не са в същата директория или щеше да се превиши лимита за размер на "
0583: "единичен файл (%(maxsize_file)d kB)."
0584:
0585: #, python-format
0586: msgid ""
0587: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0588: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0589: msgstr ""
0590: "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото щеше да се превиши "
0591: "лимита на страницата за размер памет за притурки (%(size)d kB)."
0592:
0593: #, python-format
0594: msgid ""
0595: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0596: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0597: msgstr ""
0598: "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото щеше да се превиши "
0599: "лимита на страницата за брой притурки (%(count)d)."
0600:
0601: #, python-format
0602: msgid ""
0603: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0604: "%(filelist)s)."
0605: msgstr ""
0606: "Притурката '%(filename)s' е частично разархивирана (не са презаписани: "
0607: "%(filelist)s)."
0608:
0609: #, python-format
0610: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0611: msgstr "Приложение '%(filename)s' - разархивирано."
0612:
0613: msgid "A severe error occurred:"
0614: msgstr "Непоправима грешка възникна:"
0615:
0616: #, python-format
0617: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0618: msgstr "Приложение '%(filename)s'"
0619:
0620: msgid "Download"
0621: msgstr "Сваляне"
0622:
0623: msgid "Package script:"
0624: msgstr "Скрипт към пакета:"
0625:
0626: msgid "File Name"
0627: msgstr "Име на Файл"
0628:
0629: msgid "Modified"
0630: msgstr "Модифициран"
0631:
0632: msgid "Size"
0633: msgstr "Размер"
0634:
0635: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0636: msgstr "Неизвестен тип на файла - това приложение не може да се покаже"
0637:
0638: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0639: msgstr "Не Ви е позволено да преглеждате допълненията към тази страница."
0640:
0641: #, python-format
0642: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0643: msgstr "приложение:%(filename)s към %(pagename)s"
0644:
0645: msgid "Copy Page"
0646: msgstr "Копиране на страницата"
0647:
0648: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0649: msgstr "Тази страница вече е изтрита или никога не е била създавана!"
0650:
0651: msgid "Copy all /subpages too?"
0652: msgstr "Копиране на всички /подстраници?"
0653:
0654: msgid "New name"
0655: msgstr "Ново име"
0656:
0657: msgid "Optional reason for the copying"
0658: msgstr "Незадължителна причина за копирането"
0659:
0660: msgid "Really copy this page?"
0661: msgstr "Наистина ли да се копира тази страница?"
0662:
0663: msgid "Delete"
0664: msgstr "Изтрий"
0665:
0666: msgid "Delete all /subpages too?"
0667: msgstr "Изтриване и на всички /подстраници?"
0668:
0669: msgid "Optional reason for the deletion"
0670: msgstr "Незадължителна причина за изтриването"
0671:
0672: msgid "Really delete this page?"
0673: msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
0674:
0675: msgid "Editor"
0676: msgstr "Редактор"
0677:
0678: msgid "Pages"
0679: msgstr "Страници"
0680:
0681: msgid "Select Author"
0682: msgstr "Изберете автор"
0683:
0684: msgid "Revert all!"
0685: msgstr "Възвърнете всичко!"
0686:
0687: msgid "You are not allowed to use this action."
0688: msgstr "Не Ви е позволено да използвате това действие."
0689:
0690: #, python-format
0691: msgid "No pages like \"%s\"!"
0692: msgstr "Няма страници подобни на \"%s\"!"
0693:
0694: #, python-format
0695: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0696: msgstr ""
0697: "Открита е точно една страница, подобна на \"%s\", препращаме Ви към нея."
0698:
0699: #, python-format
0700: msgid "Pages like \"%s\""
0701: msgstr "Страници подобни на \"%s\""
0702:
0703: #, python-format
0704: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0705: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
0706:
0707: msgid "match"
0708: msgstr "съвпадение"
0709:
0710: msgid "matches"
0711: msgstr "съвпадения"
0712:
0713: msgid "Load"
0714: msgstr "Заредане"
0715:
0716: msgid "Pagename not specified!"
0717: msgstr "Не е оказано име на страницата!"
0718:
0719: msgid "Upload page content"
0720: msgstr "Качване на съдържание за страницата"
0721:
0722: msgid ""
0723: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0724: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0725: "empty, we derive the page name from the file name."
0726: msgstr ""
0727: "Можете да качите съдържание за страницата подолу. Ако промените името на "
0728: "страницата, можете да качите съдържание за друга страница. Ако името на "
0729: "страницата е празно, извличаме името на страницата от името на файла."
0730:
0731: msgid "File to load page content from"
0732: msgstr "Файл за зареждане на съдържание за страницата"
0733:
0734: msgid "Comment"
0735: msgstr "Коментар"
0736:
0737: msgid "Page name"
0738: msgstr "Име на страницата"
0739:
0740: #, python-format
0741: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0742: msgstr "Карта на околността за \"%s\""
0743:
0744: msgid "Please log in first."
0745: msgstr "Моля първо влезе."
0746:
0747: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0748: msgstr ""
0749: "Моля, създайте Ваша домашна страница преди да започнете да създавате други."
0750:
0751: #, fuzzy, python-format
0752: msgid ""
0753: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0754: "here.\n"
0755: "\n"
0756: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0757: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0758: "\n"
0759: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0760: "page.\n"
0761: "\n"
0762: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0763: "page\n"
0764: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0765: "creating\n"
0766: "the group pages.\n"
0767: "\n"
0768: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0769: "group:'''||\n"
0770: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0771: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0772: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0773: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0774: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0775: "%(username)s only||\n"
0776: "\n"
0777: msgstr ""
0778: "Можете да добавите няколко допълнителни подстраници към вашата вече "
0779: "съществуваща домашна страница тук.\n"
0780: "\n"
0781: "Можете да изберете колко отворени за други читатели или писатели да бъдат "
0782: "те,\n"
0783: "като достъпът се контролира от принадлежността към съответното име на "
0784: "група.\n"
0785: "\n"
0786: "Просто въведете името на подстраницата и натиснете бутона за създаване на "
0787: "нова страница.\n"
0788: "\n"
0789: "Преди създаване на защитени страници, моля подсигурете се, че съответната "
0790: "групова страница\n"
0791: "съществува, и че съответните членове са в нея. Използвайте "
0792: "ШаблонГрупиДомашниСтраници за създаване\n"
0793: "на групови страници.\n"
0794: "\n"
0795: "||'''Добавяне на нова персонална страница:'''||'''Свързана ACL група:'''||\n"
0796: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0797: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0798: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0799: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0800: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||само "
0801: "%(username)s||\n"
0802: "\n"
0803:
0804: msgid "MyPages management"
0805: msgstr "Управление на МоитеСтраници"
0806:
0807: #, python-format
0808: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0809: msgstr "Невалидно име на файл \"%s\"!"
0810:
0811: msgid "Include all attachments?"
0812: msgstr "Добавяне на всички притурки?"
0813:
0814: msgid "Package pages"
0815: msgstr "Страници в пакета"
0816:
0817: msgid "Package name"
0818: msgstr "Име на пакета"
0819:
0820: msgid "List of page names - separated by a comma"
0821: msgstr "Списък от имена на страници - разделени със запетая"
0822:
0823: msgid "Rename Page"
0824: msgstr "Преименуване на страницата"
0825:
0826: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0827: msgstr "Създаване на препратка към преименуваната(ните) страница(и)?"
0828:
0829: msgid "Rename all /subpages too?"
0830: msgstr "Преименуване и на всички /подстраници?"
0831:
0832: msgid "Create redirect for renamed page?"
0833: msgstr "Създаване на препратка към преименуваната страница?"
0834:
0835: msgid "Really rename this page?"
0836: msgstr "Наистина ли искате да преименувате тази страница?"
0837:
0838: msgid "Optional reason for the renaming"
0839: msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
0840:
0841: msgid "Print"
0842: msgstr "Печат"
0843:
0844: msgid "Print slide show"
0845: msgstr "Разпечатване на презентация"
0846:
0847: msgid "Edit"
0848: msgstr "Редактиране"
0849:
0850: msgid "Edit slide show"
0851: msgstr "Редактиране на презентация"
0852:
0853: msgid "Quit"
0854: msgstr "Изход"
0855:
0856: msgid "Quit slide show"
0857: msgstr "Изход от презентация"
0858:
0859: msgid "Show first slide (up arrow)"
0860: msgstr "Показване на първия слайд (стрелка нагоре)"
0861:
0862: msgid "Show last slide (down arrow)"
0863: msgstr "Показване на последния слайд(стрелка надолу)"
0864:
0865: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0866: msgstr "Показване на предишния слайд (стрелка наляво)"
0867:
0868: msgid "Show next slide (right arrow)"
0869: msgstr "Показване на следващия слайд (стрелка надясно)"
0870:
0871: #, python-format
0872: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0873: msgstr "(включително %(localwords)d %(pagelink)s)"
0874:
0875: #, python-format
0876: msgid ""
0877: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0878: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0879: msgstr ""
0880: "Следните %(badwords)d думи не могат да бъдат намерени в речника от "
0881: "%(totalwords)d думи%(localwords)s и са осветени по-долу:"
0882:
0883: msgid "Add checked words to dictionary"
0884: msgstr "Добавяне на отбелязаните думи в речника"
0885:
0886: msgid "No spelling errors found!"
0887: msgstr "Не са открити правописни грешки!"
0888:
0889: msgid "You can't save spelling words."
0890: msgstr "Не можете да записвате речникови думи."
0891:
0892: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0893: msgstr ""
0894: "Не можете да проверявате правописа на страници, които не можете да четете!"
0895:
0896: #, python-format
0897: msgid "Subscribe users to the page %s"
0898: msgstr "Абониране на потребителите за страница %s"
0899:
0900: msgid "Enter user names (comma separated):"
0901: msgstr "Въведете потребителски имена (разделени със запетайка):"
0902:
0903: #, python-format
0904: msgid "Subscribed for %s:"
0905: msgstr "Абонирани за %s:"
0906:
0907: msgid "Not a user:"
0908: msgstr "Не е потребител:"
0909:
0910: msgid "You are not allowed to perform this action."
0911: msgstr "Не Ви е позволено да извършвате това действие."
0912:
0913: #, python-format
0914: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0915: msgstr "Възвърнати промени на страница %s."
0916:
0917: msgid "Exception while calling rollback function:"
0918: msgstr "Грешка при извикване на функция за възврат:"
0919:
0920: msgid ""
0921: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0922: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0923: "by the particular administrators."
0924: msgstr ""
0925: "Моля, въведете по-долу паролата на акаунта си в отдалеченото уики. <<BR>> /!"
0926: "\\ Трябва да имате довере на двете уикита, тъй като паролата може да бъде "
0927: "видяна от администраторите."
0928:
0929: msgid "Name"
0930: msgstr "Име"
0931:
0932: msgid "Password"
0933: msgstr "Парола"
0934:
0935: msgid "Login"
0936: msgstr "Вход"
0937:
0938: msgid "Operation was canceled."
0939: msgstr "Операцията беше отменена."
0940:
0941: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0942: msgstr "Поддържат се само посоките BOTH и DOWN."
0943:
0944: msgid ""
0945: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0946: "be able to use this action."
0947: msgstr ""
0948: "Моля, установете interwikiname във Вашия wikiconfig (виж "
0949: "HelpOnConfiguration) за да можете да използвате това действие."
0950:
0951: msgid ""
0952: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0953: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0954: msgstr ""
0955: "Некоректни параметри. Моля, задайте поне параметъра ''remoteWiki''. За "
0956: "справка погледнете HelpOnSynchronisation."
0957:
0958: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0959: msgstr "''remoteWiki'' е неизвестно."
0960:
0961: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0962: msgstr "Синхронизацията приключи. Погледнете по-долу за статусните съобщения."
0963:
0964: msgid "Synchronisation started -"
0965: msgstr "Синхронизацията започна -"
0966:
0967: #, fuzzy, python-format
0968: msgid ""
0969: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0970: "process."
0971: msgstr ""
0972: "Получен е списък от %s локални и %s отдалечени страници. Общо %s различни "
0973: "страници."
0974:
0975: #, python-format
0976: msgid "After filtering: %s pages"
0977: msgstr "След филтрирането: %s страници"
0978:
0979: #, python-format
0980: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0981: msgstr ""
0982: "Пропуснах страница %s поради липса на достъп за писане в локалната страница."
0983:
0984: #, python-format
0985: msgid "Deleted page %s locally."
0986: msgstr "Изтрита е локално страница %s."
0987:
0988: #, python-format
0989: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0990: msgstr "Грешка при локално изтриване на страница %s:"
0991:
0992: #, python-format
0993: msgid "Deleted page %s remotely."
0994: msgstr "Изтрита е отдалечено страница %s."
0995:
0996: #, python-format
0997: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0998: msgstr "Грешка при отдалечено изтриване на страница %s:"
0999:
1000: #, python-format
1001: msgid ""
1002: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1003: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1004: msgstr ""
1005: "Елементът %s не може да бъде слят автоматично, но е променят и в двете "
1006: "уикита. Моля, изтрийте го в едно от двете уикита и опитайте отново."
1007:
1008: #, python-format
1009: msgid ""
1010: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1011: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1012: msgstr ""
1013: "Елементът %s има различни mime типове в двете уикита и не може да бъде слят. "
1014: "Моля, изтрийте го в едно от двете уикита или унифицирате mime типа и "
1015: "опитайте отново."
1016:
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1020: "full synchronisation history is lost for this page."
1021: msgstr ""
1022: "Елементът %s е преименуват локално. Това не се поддържа все още. По тази "
1023: "причина пълната история на синхронизиране на тази страница е загубена."
1024:
1025: #, python-format
1026: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1027: msgstr "Синхронизиране на страница %s с отдалечена страница %s ..."
1028:
1029: #, python-format
1030: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1031: msgstr "Страница %s беше изтрита отдалечено, но променена локално."
1032:
1033: #, python-format
1034: msgid ""
1035: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1036: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1037: msgstr ""
1038: "Страница %s не може да се синхронизира. Отдалечената страница е била "
1039: "преименувана. Това не се поддържа все още. Бихте могли да изтриете едната "
1040: "страница за да я синхронизирате."
1041:
1042: #, python-format
1043: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1044: msgstr ""
1045: "Прескочена е страница %s поради локално или отдалечено неразрешен конфликт."
1046:
1047: #, python-format
1048: msgid ""
1049: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1050: "the page %s."
1051: msgstr ""
1052: "Това е първата синхронизация между локалното и отдалеченото уики за страница "
1053: "%s."
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid ""
1057: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1058: "page in the remote wiki."
1059: msgstr ""
1060: "Страница %s не може да бъде слята, понеже не Ви е позволено да променяте "
1061: "страницата в отдалеченото уики."
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "Page %s successfully merged."
1065: msgstr "Страница %s беше слята успешно."
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1069: msgstr "Страница %s съдържа конфликти, породени от отсрещната страна."
1070:
1071: #, python-format
1072: msgid "Page %s merged with conflicts."
1073: msgstr "Страница %s е слята с конфликти."
1074:
1075: #, python-format
1076: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1077: msgstr "Да изпълня ли действие %(actionname)s?"
1078:
1079: #, python-format
1080: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1081: msgstr "Действие %(actionname)s е изключено в това уики"
1082:
1083: #, python-format
1084: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1085: msgstr ""
1086: "Не Ви е позволено да използвате действие %(actionname)s на тази страница."
1087:
1088: #, python-format
1089: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1090: msgstr "Създаване на нова рисунка \"%(filename)s (отваря се в нов прозорец)\""
1091:
1092: #, python-format
1093: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1094: msgstr "Редакция на рисунка %(filename)s (отваря се в нов прозорец)"
1095:
1096: #, python-format
1097: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1098: msgstr "Рисунка, по която може да се цъка: %(filename)s"
1099:
1100: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1101: msgstr "Не Ви е позволено да записвате чертежи на тази страница."
1102:
1103: msgid "Empty target name given."
1104: msgstr "Празно посочено име е дадено"
1105:
1106: msgid "Edit drawing"
1107: msgstr "Редакция на чертежа"
1108:
1109: msgid "Wiki Backup"
1110: msgstr "Уики Резервно копие"
1111:
1112: msgid ""
1113: "= Downloading a backup =\n"
1114: "\n"
1115: "Please note:\n"
1116: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1117: "information.\n"
1118: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1119: "complete.\n"
1120: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1121: "problems.\n"
1122: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1123: "\n"
1124: "To get a backup, just click here:"
1125: msgstr ""
1126: "= Сваляне на резервно копие =\n"
1127: "\n"
1128: "Моля забележете:\n"
1129: " * Съхранявайте резервните копия на сигурно и защитено място - те съдържат "
1130: "чуствителна информация.\n"
1131: " * Подсигурете се, че във вашата уики конфигурация backup_* стойностите (на "
1132: "резервното копие) са правилни и пълни.\n"
1133: " * Подсигурете се, че файлът с резервното копие съдържа всичко, което ви "
1134: "трябва в случай на проблем.\n"
1135: " * Подсигурете се, че файла е свален без проблеми.\n"
1136: "\n"
1137: "За да вземете резервно копие, просто натиснете тук:"
1138:
1139: msgid "Backup"
1140: msgstr "Архивиране"
1141:
1142: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1143: msgstr "Не Ви е позволено да правите отдалечено архивиране."
1144:
1145: #, python-format
1146: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1147: msgstr "Непознато поддействие при архивиране: %s."
1148:
1149: #, python-format
1150: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1151: msgstr "Трябва да влезете за да използвате това действие: %(action)s."
1152:
1153: msgid "Charts are not available!"
1154: msgstr "Схемите не са достъпни!"
1155:
1156: msgid "You need to provide a chart type!"
1157: msgstr "Трябва да укажете тип на схемата!"
1158:
1159: #, python-format
1160: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1161: msgstr "Лош тип на схема \"%s\"!"
1162:
1163: msgid "No older revisions available!"
1164: msgstr "Няма по-стари версии!"
1165:
1166: msgid "No log entries found."
1167: msgstr "Не са открити записи в дневника."
1168:
1169: #, python-format
1170: msgid "Diff for \"%s\""
1171: msgstr "Различия със \"%s\""
1172:
1173: #, python-format
1174: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1175: msgstr "Различия между версии %d и %d"
1176:
1177: #, python-format
1178: msgid "(spanning %d versions)"
1179: msgstr "(по %d версии)"
1180:
1181: msgid "Revert to this revision"
1182: msgstr "Връщане до тази версия"
1183:
1184: msgid "Previous change"
1185: msgstr "Предишна промяна"
1186:
1187: msgid "Next change"
1188: msgstr "Следваща промяна"
1189:
1190: msgid "Date"
1191: msgstr "Дата"
1192:
1193: #, fuzzy
1194: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1195: msgstr "Няма по-стари версии!"
1196:
1197: #, fuzzy
1198: msgid "No older revision available for diff"
1199: msgstr "Няма по-стари версии!"
1200:
1201: #, fuzzy
1202: msgid "Diff with older revision in left pane"
1203: msgstr "Няма по-стари версии!"
1204:
1205: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1206: msgstr ""
!!!!
1208: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1209: msgstr ""
!!!!
1211: msgid "N/A"
1212: msgstr "няма"
1213:
1214: msgid "Diff with older revision in right pane"
1215: msgstr ""
!!!!
1217: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1218: msgstr "Ревизията не може да се смени в по-стара от ревизията в левия панел"
1219:
1220: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1221: msgstr ""
!!!!
1223: #, fuzzy
1224: msgid "No newer revision available for diff"
1225: msgstr "Няма по-стари версии!"
1226:
1227: #, fuzzy
1228: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1229: msgstr "Няма по-стари версии!"
1230:
1231: msgid "No differences found!"
1232: msgstr "Не са открити разлики!"
1233:
1234: #, python-format
1235: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1236: msgstr "Страницата е била запазвана %(count)d пъти!"
1237:
1238: msgid "(ignoring whitespace)"
1239: msgstr "(празното място се игнорира)"
1240:
1241: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1242: msgstr "Игнориране на разликата в количеството празни места"
1243:
1244: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1245: msgstr ""
!!!!
1247: msgid ""
1248: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1249: msgstr ""
!!!!
1251: msgid "Attachment location"
1252: msgstr "Място на притурка"
1253:
1254: msgid "Attachment name"
1255: msgstr "Име на притурка"
1256:
1257: msgid "Refresh attachment list"
1258: msgstr "Опресняване на списъка с притурките"
1259:
1260: msgid "List of attachments"
1261: msgstr "Списък с притурките"
1262:
1263: msgid "Available attachments for page"
1264: msgstr "Налични притурки за страницата"
1265:
1266: #, python-format
1267: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1268: msgstr "(!) Показани са само страници, променяни след '''%s'''!"
1269:
1270: msgid ""
1271: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1272: "not considered for the search results!"
1273: msgstr ""
1274: "/!\\ Датата на промяна, която сте въвели, не е разпозната и взета под "
1275: "внимание в резултатите от търсенето!"
1276:
1277: #, python-format
1278: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1279: msgstr "Моля използвайте по-избирателни термини за търсене вместо {{{\"%s\"}}}"
1280:
1281: #, python-format
1282: msgid "Title Search: \"%s\""
1283: msgstr "Търсене в заглавие: \"%s\""
1284:
1285: #, python-format
1286: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1287: msgstr "Разширено Търсене: \"%s\""
1288:
1289: #, python-format
1290: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1291: msgstr "Търсене на текст: \"%s\""
1292:
1293: #, python-format
1294: msgid ""
1295: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1296: "for more information."
1297: msgstr ""
1298: "Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} е невалидна. Моля, погледнете "
1299: "HelpOnSearching за повече информация."
1300:
1301: #, python-format
1302: msgid ""
1303: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1304: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1305: msgstr ""
1306: "Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} не върна резултати. Моля, промененте някои "
1307: "термини и погледнете HelpOnSearching за повече информация.%s"
1308:
1309: msgid "(!) Consider performing a"
1310: msgstr "(!) Помислете за"
1311:
1312: msgid "full-text search with your search terms"
1313: msgstr "пълнотекстово търсене с вашите ключови термини"
1314:
1315: msgid ""
1316: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1317: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1318: msgstr ""
1319: "(!) Търсите само в заглавията, което може да не върне всички резултати в "
1320: "това уики, свързани с Вашата заявка. <<BR>>"
1321:
1322: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1323: msgstr "Натиснете тук за пълнотекстово търсене с тези термини!"
1324:
1325: msgid "General Information"
1326: msgstr "Обща информация"
1327:
1328: #, python-format
1329: msgid "Page size: %d"
1330: msgstr "Размер: %d"
1331:
1332: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1333: msgstr "SHA резюме на съдържанието на тази страница:"
1334:
1335: msgid "The following users subscribed to this page:"
1336: msgstr "Следните потребители са абонирани за тази страница:"
1337:
1338: msgid "This page links to the following pages:"
1339: msgstr "Тази страница съдържа връзки към следните страници:"
1340:
1341: #, python-format
1342: msgid ""
1343: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1344: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1345: msgstr ""
1346: "Показване хронологично записите на редактиране на страницата от "
1347: "'''%(start_offset)d''' до '''%(end_offset)d''' от общо '''%(total_count)d''' "
1348: "записи."
1349:
1350: msgid "Newer"
1351: msgstr "По-нов"
1352:
1353: msgid "Older"
1354: msgstr "По-стар"
1355:
1356: #, python-format
1357: msgid "%s items per page"
1358: msgstr "%s предмета за страница"
1359:
1360: msgid "Diff"
1361: msgstr "Сравни"
1362:
1363: msgid "Action"
1364: msgstr "Действие"
1365:
1366: msgid "to previous"
1367: msgstr "към предишен"
1368:
1369: #, python-format
1370: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1371: msgstr "Върната е версия %(rev)d."
1372:
1373: #, python-format
1374: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1375: msgstr "Преименувана от '%(oldpagename)s'."
1376:
1377: msgid "Revision History"
1378: msgstr "История на промените"
1379:
1380: #, python-format
1381: msgid "Info for \"%s\""
1382: msgstr "Информация за \"%s\""
1383:
1384: #, python-format
1385: msgid "Show \"%(title)s\""
1386: msgstr "Покажи \"%(title)s\""
1387:
1388: msgid "General Page Infos"
1389: msgstr "Обща информация за страницата"
1390:
1391: msgid "Page hits and edits"
1392: msgstr "Попадения и редакции на страницата"
1393:
1394: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1395: msgstr "Само суперпотребител може да извърши това действие."
1396:
1397: #, fuzzy
1398: msgid "No page packages found."
1399: msgstr "Не са открити родителски страници!"
1400:
1401: msgid "page package"
1402: msgstr "страница пакет"
1403:
1404: msgid "Choose:"
1405: msgstr "Изберете:"
1406:
1407: #, python-format
1408: msgid "Install language packs for '%s'"
1409: msgstr "Инсталиране на езикови пакети за '%s'"
1410:
1411: #, python-format
1412: msgid "Full Link List for \"%s\""
1413: msgstr "Пълен списък от връзки за \"%s\""
1414:
1415: msgid "You are now logged out."
1416: msgstr "Вие излязохте успешно."
1417:
1418: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1419: msgstr "Празно потребителско име. Моля въведете потребителско име."
1420:
1421: #, python-format
1422: msgid ""
1423: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1424: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1425: "space between words. Group page name is not allowed."
1426: msgstr ""
1427: "Невалидно потребителско име {{{'%s'}}}.\n"
1428: "Името може да съдържа произволни Unicode букви и цифри, по желание с един\n"
1429: "интервал между думите. Не е позволено да се използват имена на групови "
1430: "страници."
1431:
1432: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1433: msgstr "Това потребителско име вече принадлежи на някой друг."
1434:
1435: msgid "Passwords don't match!"
1436: msgstr "Паролите не съвпадат!"
1437:
1438: msgid "Please specify a password!"
1439: msgstr "Моля въведете парола!"
1440:
1441: #, python-format
1442: msgid "Password not acceptable: %s"
1443: msgstr "Паролата е неприемлива: %s"
1444:
1445: msgid ""
1446: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1447: "can get it by email."
1448: msgstr ""
1449: "Моля въведете Вашия адрес на ел. поща. Ако загубите информацията за сметката "
1450: "си, то ще можете да я получите по ел. поща."
1451:
1452: msgid "This email already belongs to somebody else."
1453: msgstr "Този ел. поща вече принадлежи на някой друг."
1454:
1455: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1456: msgstr "Потребителската сметка е създадена! Сега може да влезете с нея..."
1457:
1458: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1459: msgstr "(Използвайте ПървоимеФамилия)"
1460:
1461: msgid "Password repeat"
1462: msgstr "Повторение на паролата"
1463:
1464: msgid "Email"
1465: msgstr "Имейл"
1466:
1467: msgid "TextCha (required)"
1468: msgstr ""
!!!!
1470: msgid "Create Profile"
1471: msgstr "Създаване на профил"
1472:
1473: msgid "Create Account"
1474: msgstr "Създаване на Акаунт"
1475:
1476: msgid ""
1477: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1478: msgstr ""
1479: "Не може да се създават нови страници без име. Моля, укажете име на "
1480: "страницата."
1481:
1482: msgid "You must login to add a quicklink."
1483: msgstr "Трябва да сте влезли, за да добавите бърза връзка."
1484:
1485: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1486: msgstr "Добавена беше бърза връзка към тази страница."
1487:
1488: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1489: msgstr "Не може да бъде добавена бърза връзка към тази страница."
1490:
1491: msgid "You already have a quicklink to this page."
1492: msgstr "Вече имате бърза връзка към тази страница!"
1493:
1494: msgid "You must login to remove a quicklink."
1495: msgstr "Трябва да сте влезли за да премахнете бърза връзка."
1496:
1497: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1498: msgstr "Бързата връзка до тази страница беше премахната."
1499:
1500: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1501: msgstr "Бързата връзка до тази страница не може да бъде премахната."
1502:
1503: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1504: msgstr "Трябва да имате бърза връзка до тази страница за да я премахнете."
1505:
1506: msgid "If this account exists an email was sent."
1507: msgstr "Ако акаунта съществува е изпратен имейл."
1508:
1509: msgid ""
1510: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1511: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1512: msgstr ""
1513: "Това уики не поддържа обработка на електронна поща.\n"
1514: "Свържете се със собственика му, който може да я включи."
1515:
1516: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1517: msgstr "Моля дайте валиден имейл адрес или потребителско име!"
1518:
1519: msgid "Username"
1520: msgstr "Потребителско име"
1521:
1522: msgid "Mail me my account data"
1523: msgstr "Изпрати ми моите данни по пощата"
1524:
1525: msgid "Recovery token"
1526: msgstr "Жетон за възстановяване"
1527:
1528: msgid "New password"
1529: msgstr "Нова парола"
1530:
1531: msgid "New password (repeat)"
1532: msgstr "Нова парола (повторение)"
1533:
1534: msgid "Reset my password"
1535: msgstr "Рестартирай паролата ми"
1536:
1537: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1538: msgstr "Вашата парола е променена, сега може да влезете."
1539:
1540: msgid "Your token is invalid!"
1541: msgstr "Вашият жетон е невалиден!"
1542:
1543: msgid "Password reset"
1544: msgstr "Рестартиране на парола"
1545:
1546: msgid ""
1547: "\n"
1548: "== Password reset ==\n"
1549: "Enter a new password below."
1550: msgstr ""
1551: "\n"
1552: "== Рестартиране на парола ==\n"
1553: "Въведете нова парола отдолу."
1554:
1555: msgid "Lost password"
1556: msgstr "Загубена парола"
1557:
1558: msgid ""
1559: "\n"
1560: "== Recovering a lost password ==\n"
1561: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1562: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1563: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1564: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1565: "instructions."
1566: msgstr ""
1567: "\n"
1568: "== Възстановяване на загубена парола ==\n"
1569: "Ако сте забравили паролата си, дайте имейл адреса си или\n"
1570: "потребителско име и натиснете '''Изпрати ми моите данни по пощата'''.\n"
1571: "Ще получите имейл, съдържащ жетон за възстановяване, които може да\n"
1572: "се използва за смяна на вашата парола. Имейлът може да съдържа още\n"
1573: "инструкции."
1574:
1575: msgid ""
1576: "\n"
1577: "=== Password reset ===\n"
1578: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1579: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1580: msgstr ""
1581: "\n"
1582: "=== Рестартиране на парола ===\n"
1583: "Ако вече сте получили имейла с жетона за възстановяване на парола, въведете "
1584: "вашето\n"
1585: "потребителско име, жетона за възстановяване и нова парола (два пъти) отдолу."
1586:
1587: msgid "Revert"
1588: msgstr "Възвърни"
1589:
1590: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1591: msgstr "Не Ви е позволено да възвръщате тази страница!"
1592:
1593: msgid ""
1594: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1595: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1596: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1597: msgstr ""
1598: "Преглеждали сте текущата версия на тази страница, когато сте извикали "
1599: "действието за възвръщане. Ако искате да възвърнете към по-стара версия, "
1600: "първо вижте тази стара версия и тогава отново извикайте възвръщане към тази "
1601: "(по-стара) версия."
1602:
1603: msgid "Optional reason for reverting this page"
1604: msgstr "Незадължителна причина за възвръщането на състоянието на тази страница"
1605:
1606: msgid "Really revert this page?"
1607: msgstr "Наистина ли да се възвърне състоянието на тази страница?"
1608:
1609: #, python-format
1610: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1611: msgstr "Качване на приложение '%(filename)s'."
1612:
1613: #, python-format
1614: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615: msgstr "Чертеж '%(filename)s' - записан."
1616:
1617: msgid "New page:\n"
1618: msgstr "Нова страница:\n"
1619:
1620: msgid ""
1621: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1622: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1623: "never allow you to enter your password here.\n"
1624: "\n"
1625: "Once you have logged in, simply reload this page."
1626: msgstr ""
!!!!
1628: msgid "OpenID Trust verification"
1629: msgstr ""
!!!!
1631: #, python-format
1632: msgid "The site %s has asked for your identity."
1633: msgstr "Сайтът %s пойска вашата индентификация."
1634:
1635: #, python-format
1636: msgid ""
1637: "\n"
1638: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1639: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1640: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1641: "delegation on its own.)"
1642: msgstr ""
!!!!
1644: msgid "Trust root"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "Identity URL"
1648: msgstr "Индетифицирай адреса"
1649:
1650: msgid "Remember decision"
1651: msgstr "Запоняне на решението"
1652:
1653: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1654: msgstr "Запомни това решение за доверие и не питай отново"
1655:
1656: msgid "Approve"
1657: msgstr "Одобрявам"
1658:
1659: msgid "Don't approve"
1660: msgstr "Не одобрявам"
1661:
1662: msgid "OpenID not served"
1663: msgstr ""
!!!!
1665: msgid ""
1666: "\n"
1667: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1668: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1669: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1670: "verification."
1671: msgstr ""
!!!!
1673: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1674: msgstr ""
1675: "Не Ви е позволено да се абонирате за страници, които не можете да четете."
1676:
1677: #, fuzzy
1678: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1679: msgstr "Това уики не е настроено да обработва поща."
1680:
1681: msgid "You must log in to use subscriptions."
1682: msgstr "Трябва да влезете за да използвате абонаментите."
1683:
1684: #, fuzzy
1685: msgid ""
1686: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1687: "subscriptions."
1688: msgstr ""
1689: "Добавете Ваш email адрес във Вашите ПотребителскиНастройки, за да използвате "
1690: "абонаментите."
1691:
1692: msgid "You are already subscribed to this page."
1693: msgstr "Вече сте абонирани за тази страница."
1694:
1695: msgid "You have been subscribed to this page."
1696: msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
1697:
1698: msgid "You could not get subscribed to this page."
1699: msgstr "Не можахте да се абонирате за тази страница."
1700:
1701: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1702: msgstr "Нямате право да създавате допълнителната страница."
1703:
1704: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1705: msgstr "Абонаментът Ви за тази страница беше премахнат."
1706:
1707: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1708: msgstr "Не може да се премахне шаблонния абонамент!"
1709:
1710: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1711: msgstr "Редактирайте обичайните изрази за абонамент във вашите настройки."
1712:
1713: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1714: msgstr "Трябва да сте се абонирали за да откажете абонирането."
1715:
1716: msgid "Please choose:"
1717: msgstr "Моля изберете:"
1718:
1719: msgid "Settings"
1720: msgstr "Настройки"
1721:
1722: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1723: msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
1724:
1725: #, fuzzy
1726: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1727: msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
1728:
1729: msgid "Invalid username or password."
1730: msgstr "Невалидно потребителско име или парола."
1731:
1732: #, python-format
1733: msgid ""
1734: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1735: "one now</a>. "
1736: msgstr ""
1737: "Ако нямате акаунт, <a href=\"%(userprefslink)s\">може да създадете такъв "
1738: "сега</a>. "
1739:
1740: #, python-format
1741: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1742: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забравихте вашата парола?</a>"
1743:
1744: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1745: msgstr "Не може да се свърже с botbouncer.com."
1746:
1747: #, python-format
1748: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1749: msgstr ""
!!!!
1751: msgid "Failed to connect to database."
1752: msgstr "Неуспешно свързването с базата данни"
1753:
1754: msgid ""
1755: "Please choose an account name now.\n"
1756: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1757: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1758: msgstr ""
!!!!
1760: msgid "Choose this name"
1761: msgstr "Изберете това име"
1762:
1763: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1764: msgstr "Това е невалидно потребителско име, изберете друго."
1765:
1766: msgid ""
1767: "The username you have chosen is already\n"
1768: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1769: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1770: "username and leave the password field blank."
1771: msgstr ""
!!!!
1773: msgid "Associate this name"
1774: msgstr "Асоциирай това име"
1775:
1776: #, python-format
1777: msgid "OpenID error: %s."
1778: msgstr ""
!!!!
1780: #, fuzzy
1781: msgid "OpenID verification canceled."
1782: msgstr "Операцията беше отменена."
1783:
1784: msgid "Verification canceled."
1785: msgstr "Потвърждението беше отказано"
1786:
1787: #, python-format
1788: msgid "OpenID success. id: %s"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: msgid "OpenID failure"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "OpenID failure."
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "No OpenID found in session."
1798: msgstr ""
!!!!
1800: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1801: msgstr ""
!!!!
1803: msgid "The password you entered is not valid."
1804: msgstr "Паролата, която сте въвели е невалидна"
1805:
1806: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1807: msgstr ""
!!!!
1809: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1810: msgstr ""
!!!!
1812: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1813: msgstr ""
!!!!
1815: msgid "Failed to resolve OpenID."
1816: msgstr ""
!!!!
1818: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1819: msgstr ""
!!!!
1821: msgid "No OpenID."
1822: msgstr ""
!!!!
1824: msgid ""
1825: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1826: "create one during login."
1827: msgstr ""
!!!!
1829: msgid "Password is too short."
1830: msgstr "Паролата е твърде кратка"
1831:
1832: msgid "Password has not enough different characters."
1833: msgstr "Паролата няма достатъчно различни символи."
1834:
1835: msgid ""
1836: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1837: msgstr ""
1838: "Паролата е твърде лесна (паролата съдържа името или името съдържа паролата)."
1839:
1840: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1841: msgstr "Паролата е твърде лесна (клавишна поредица)."
1842:
1843: msgid "Diffs"
1844: msgstr "Разлики"
1845:
1846: msgid "Info"
1847: msgstr "Информация"
1848:
1849: msgid "UnSubscribe"
1850: msgstr "РазАбониране"
1851:
1852: msgid "Subscribe"
1853: msgstr "Абониране"
1854:
1855: msgid "Raw"
1856: msgstr "Суров"
1857:
1858: msgid "XML"
1859: msgstr "XML"
1860:
1861: msgid "View"
1862: msgstr "Изглед"
1863:
1864: msgid "Up"
1865: msgstr "Нагоре"
1866:
1867: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1868: msgstr ""
1869: "Публикуване на email адресът ми (вместо уики страницата ми) в авторската "
1870: "информация."
1871:
1872: msgid "Open editor on double click"
1873: msgstr "Отваряне на редактор при двойно кликане"
1874:
1875: msgid "After login, jump to last visited page"
1876: msgstr "Отиване на последната посетена страница след влизане"
1877:
1878: msgid "Show comment sections"
1879: msgstr "Показване на секциите с коментари"
1880:
1881: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1882: msgstr "Показване на въпросителни знаци за връзки към несъществуващи страници"
1883:
1884: msgid "Show page trail"
1885: msgstr "Показване на последните посетени страници"
1886:
1887: msgid "Show icon toolbar"
1888: msgstr "Показване на лента с икони"
1889:
1890: msgid "Show top/bottom links in headings"
1891: msgstr "Показване на горните/долните връзки в заглавията"
1892:
1893: msgid "Show fancy diffs"
1894: msgstr "Показване на украсени разлики"
1895:
1896: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1897: msgstr "Добавяне на интервали към показваните уики имена"
1898:
1899: msgid "Remember login information"
1900: msgstr "Запомняне на информацията ми за вход"
1901:
1902: msgid "Disable this account forever"
1903: msgstr "Вечна забрана на тази потребителска сметка"
1904:
1905: msgid "Alias-Name"
1906: msgstr "Псевдоним"
1907:
1908: msgid "Jabber ID"
1909: msgstr ""
!!!!
1911: msgid "User CSS URL"
1912: msgstr "URL на потребителски CSS"
1913:
1914: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1915: msgstr "(Оставете празно за забрана на потребителския CSS)"
1916:
1917: msgid "Editor size"
1918: msgstr "Размер на редактора"
1919:
1920: #, python-format
1921: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1922: msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sПромяна на \"%(pagename)s\" от %(username)s"
1923:
1924: #, python-format
1925: msgid ""
1926: "Dear Wiki user,\n"
1927: "\n"
1928: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1929: "change notification.\n"
1930: "\n"
1931: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1932: msgstr ""
1933: "Уважаеми Уики потребителю,\n"
1934: "\n"
1935: "Вие сте се абонирали за тази уики страница или категория на \"%(sitename)s\" "
1936: "за известия при промени.\n"
1937: "\n"
1938: "Страницата \"%(pagename)s\" е променена от %(editor)s:\n"
1939:
1940: #, python-format
1941: msgid ""
1942: "Dear wiki user,\n"
1943: "\n"
1944: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1945: "notification.\n"
1946: "\n"
1947: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1948: "\n"
1949: msgstr ""
1950: "Уважаемиуики потребителю,\n"
1951: "\n"
1952: "Вие сте се абонирали за уики страница \"%(sitename)s\" за известия при "
1953: "промени.\n"
1954: "\n"
1955: "Страницата \"%(pagename)s\" е изтрита от %(editor)s:\n"
1956: "\n"
1957:
1958: #, python-format
1959: msgid ""
1960: "Dear wiki user,\n"
1961: "\n"
1962: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1963: "notification.\n"
1964: "\n"
1965: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1966: "%(editor)s:\n"
1967: msgstr ""
1968: "Уважаеми Уики потребителю,\n"
1969: "\n"
1970: "Вие сте се абонирали за уики страница \"%(sitename)s\" за известия при "
1971: "промени.\n"
1972: "\n"
1973: "Страницата \"%(pagename)s\" е преименувана от \"%(oldname)s\" от "
1974: "%(editor)s:\n"
1975:
1976: #, python-format
1977: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1978: msgstr "[%(sitename)s] Нова притурка добавена към страницата %(pagename)s"
1979:
1980: #, python-format
1981: msgid ""
1982: "Dear Wiki user,\n"
1983: "\n"
1984: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1985: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1986: "Following detailed information is available:\n"
1987: "\n"
1988: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1989: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1990: msgstr ""
1991: "Уважаеми Уики потребителю,\n"
1992: "\n"
1993: "Вие сте се абонирали за тази уики страница \"%(page_name)s\" за известия при "
1994: "промени. Притурка е добавена към тази страница от %(editor)s. Достъпна е "
1995: "следната подробна информация:\n"
1996: "\n"
1997: "Име на притурката: %(attach_name)s\n"
1998: "Размер на притурката: %(attach_size)s\n"
1999:
2000: #, python-format
2001: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2002: msgstr "[%(sitename)s] Премахната притурка от страница %(pagename)s"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid ""
2006: "Dear Wiki user,\n"
2007: "\n"
2008: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2009: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2010: "Following detailed information is available:\n"
2011: "\n"
2012: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2013: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2014: msgstr ""
2015: "Уважаемиуики потребителю,\n"
2016: "\n"
2017: "Вие сте се абонирали за уики страница \"%(page_name)s\" за известия при "
2018: "промени. Притурка е премахната от страницата от %(editor)s. Достъпна е "
2019: "следната детайлна информация:\n"
2020: "\n"
2021: "Име на притурка: %(attach_name)s\n"
2022: "Големина на притурка: %(attach_size)s\n"
2023:
2024: #, python-format
2025: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2026: msgstr "[%(sitename)s] Нов потребителски акаунт е създаден"
2027:
2028: #, python-format
2029: msgid ""
2030: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2031: "Details follow:\n"
2032: "\n"
2033: " User name: %(username)s\n"
2034: " Email address: %(useremail)s"
2035: msgstr ""
2036: "Уважаеми Суперпотребителю, нов потребител е създаден на \"%(sitename)s\". "
2037: "Следните детайли:\n"
2038: "\n"
2039: " Потребителско име: %(username)s\n"
2040: " Имейл адрес: %(useremail)s"
2041:
2042: msgid "Page has been modified"
2043: msgstr "Страницата беше променена"
2044:
2045: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2046: msgstr "Страницата беше променена тривиално"
2047:
2048: msgid "Page has been renamed"
2049: msgstr "Страницата е преименувана"
2050:
2051: msgid "Page has been deleted"
2052: msgstr "Страница е изтрита"
2053:
2054: msgid "Page has been copied"
2055: msgstr "Страницата е копирана"
2056:
2057: msgid "A new attachment has been added"
2058: msgstr "Нова притурка е добавена"
2059:
2060: msgid "An attachment has been removed"
2061: msgstr "Притурка е премахната"
2062:
2063: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2064: msgstr "Страницата беше възвърната в предишно състояние"
2065:
2066: msgid "A user has subscribed to a page"
2067: msgstr "Потребител се е абонирал към страница"
2068:
2069: msgid "A new account has been created"
2070: msgstr "Нов акаунт беше създаден"
2071:
2072: #, python-format
2073: msgid ""
2074: "Attachment link: %(attach)s\n"
2075: "Page link: %(page)s\n"
2076: msgstr ""
2077: "Връзка към притурка: %(attach)s\n"
2078: "Връзка към страница: %(page)s\n"
2079:
2080: msgid "Attachment link"
2081: msgstr "Връзка към притурка"
2082:
2083: msgid "Page link"
2084: msgstr "Връзка към страница"
2085:
2086: msgid "Changed page"
2087: msgstr "Променена страница"
2088:
2089: msgid "Page changed"
2090: msgstr "Страницата променена"
2091:
2092: msgid "Trivial "
2093: msgstr "Незначителна "
2094:
2095: msgid "No differences found!\n"
2096: msgstr "Не са открити разлики!\n"
2097:
2098: #, python-format
2099: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2100: msgstr "Качване на ново приложение \"%(filename)s\""
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "Inlined image: %(url)s"
2104: msgstr "Вмъкнато изображение: %(url)s"
2105:
2106: msgid "Toggle line numbers"
2107: msgstr "Превключи показването на номерата на редовете"
2108:
2109: msgid "RecentChanges"
2110: msgstr "ПоследниПромени"
2111:
2112: msgid "WikiTipOfTheDay"
2113: msgstr "УикиСъветЗаДенят"
2114:
2115: msgid "TitleIndex"
2116: msgstr "АзбученУказател"
2117:
2118: msgid "WordIndex"
2119: msgstr "ПредметенУказател"
2120:
2121: msgid "FindPage"
2122: msgstr "ТърсенеНаСтраница"
2123:
2124: msgid "MissingPage"
2125: msgstr "ЛипсваСтраница"
2126:
2127: msgid "MissingHomePage"
2128: msgstr "ЛипсваДомашнаСтраница"
2129:
2130: msgid "WikiHomePage"
2131: msgstr "УикиДомашнаСтраница"
2132:
2133: msgid "WikiName"
2134: msgstr "УикиИме"
2135:
2136: msgid "WikiWikiWeb"
2137: msgstr ""
!!!!
2139: msgid "FrontPage"
2140: msgstr "НачалнаСтраница"
2141:
2142: msgid "WikiSandBox"
2143: msgstr "УикиПясъчник"
2144:
2145: msgid "InterWiki"
2146: msgstr "ВътрешноУики"
2147:
2148: msgid "AbandonedPages"
2149: msgstr "ИзоставениСтраници"
2150:
2151: msgid "OrphanedPages"
2152: msgstr "СирациСтраници"
2153:
2154: msgid "WantedPages"
2155: msgstr "ИсканиСтраница"
2156:
2157: msgid "EventStats"
2158: msgstr "СъбитиеХарактеристики"
2159:
2160: msgid "EventStats/HitCounts"
2161: msgstr "СъбитиеХарактеристики/ПопадениеБроеве"
2162:
2163: msgid "EventStats/Languages"
2164: msgstr "СъбитиеХарактеристики/Езици"
2165:
2166: msgid "EventStats/UserAgents"
2167: msgstr "СъбитиеХарактеристики/Потребителски агент"
2168:
2169: msgid "PageSize"
2170: msgstr "СтраницаРазмер"
2171:
2172: msgid "PageHits"
2173: msgstr "СтранициСъвети"
2174:
2175: msgid "RandomPage"
2176: msgstr "ПроизволнаСтраница"
2177:
2178: #, fuzzy
2179: msgid "XsltVersion"
2180: msgstr "Версия на Python"
2181:
2182: msgid "FortuneCookies"
2183: msgstr "КъсметлийскиБисквитки"
2184:
2185: msgid "WikiLicense"
2186: msgstr "УикиЛиценз"
2187:
2188: msgid "CategoryCategory"
2189: msgstr "КатегорияКатегория"
2190:
2191: msgid "CategoryHomepage"
2192: msgstr ""
!!!!
2194: msgid "CategoryTemplate"
2195: msgstr "ШаблонКатегория"
2196:
2197: msgid "HomepageTemplate"
2198: msgstr ""
!!!!
2200: msgid "HelpTemplate"
2201: msgstr "ПомощШаблон"
2202:
2203: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2204: msgstr ""
!!!!
2206: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2207: msgstr ""
!!!!
2209: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2210: msgstr ""
!!!!
2212: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2213: msgstr ""
!!!!
2215: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2216: msgstr "ПрезентацияДиплянкаШаблон"
2217:
2218: msgid "SlideShowTemplate"
2219: msgstr "ПрезентацияШаблон"
2220:
2221: msgid "SlideTemplate"
2222: msgstr "Слйд шаблон"
2223:
2224: msgid "SyncJobTemplate"
2225: msgstr ""
!!!!
2227: msgid "HelpOnConfiguration"
2228: msgstr "ПомощЗаКонфигурация"
2229:
2230: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2231: msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ИмейлПодръжка"
2232:
2233: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2234: msgstr "ПомощЗаКонфигурация/СигурностПолитика"
2235:
2236: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2237: msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ФайлПритурки"
2238:
2239: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2240: msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ДопълващаСтраница"
2241:
2242: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2243: msgstr ""
!!!!
2245: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2246: msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ПотребителскиПредпочитания"
2247:
2248: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2249: msgstr "ПомощЗаПакетИнсталатор"
2250:
2251: #, fuzzy
2252: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2253: msgstr "ПомощЗаФорматиране"
2254:
2255: msgid "HelpOnAdministration"
2256: msgstr "ПомощЗаАдминистрация"
2257:
2258: msgid "HelpOnAuthentication"
2259: msgstr "ПомощЗаАутентикация"
2260:
2261: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2262: msgstr "ПомощЗаАутентикация/ВъншнаБисквитка"
2263:
2264: msgid "HelpOnMoinCommand"
2265: msgstr "ПомощЗаМоинКоманда"
2266:
2267: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2268: msgstr ""
!!!!
2270: msgid "HelpOnNotification"
2271: msgstr "ПомощЗаИзвестия"
2272:
2273: #, fuzzy
2274: msgid "HelpOnRobots"
2275: msgstr "ПомощЗаПравила"
2276:
2277: msgid "HelpOnSessions"
2278: msgstr "ПомощЗаСесии"
2279:
2280: #, fuzzy
2281: msgid "HelpOnUserHandling"
2282: msgstr "ПомощЗаФорматиране"
2283:
2284: #, fuzzy
2285: msgid "HelpOnXapian"
2286: msgstr "ПомощЗаФорматиране"
2287:
2288: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2289: msgstr "СинтактичноУпътване"
2290:
2291: #, fuzzy
2292: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2293: msgstr "ПомощСъдържание"
2294:
2295: msgid "HelpOnFormatting"
2296: msgstr "ПомощЗаФорматиране"
2297:
2298: msgid "MoinMoin"
2299: msgstr "МоинМоин"
2300:
2301: msgid "HelpContents"
2302: msgstr "ПомощСъдържание"
2303:
2304: msgid "HelpForBeginners"
2305: msgstr "ПомощЗаНачинаещи"
2306:
2307: msgid "HelpForUsers"
2308: msgstr "ПомощЗаПотребители"
2309:
2310: msgid "HelpIndex"
2311: msgstr "ПомощИндекс"
2312:
2313: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2314: msgstr "ПомощЗаДостъпКонтролСписъци"
2315:
2316: msgid "HelpOnActions"
2317: msgstr "ПомощЗаДействия"
2318:
2319: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2320: msgstr "ПомощЗаДействия/ПрикачванеФайл"
2321:
2322: #, fuzzy
2323: msgid "HelpOnAdmonitions"
2324: msgstr "ПомощСъдържание"
2325:
2326: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2327: msgstr "ПомощЗаАвтоАдмин"
2328:
2329: msgid "HelpOnCategories"
2330: msgstr "ПомощЗаКатегории"
2331:
2332: msgid "HelpOnDictionaries"
2333: msgstr "ПомощЗаРечници"
2334:
2335: msgid "HelpOnDrawings"
2336: msgstr "ПомощЗаРисунки"
2337:
2338: msgid "HelpOnEditLocks"
2339: msgstr ""
!!!!
2341: msgid "HelpOnEditing"
2342: msgstr "ПомощЗаРедактиране"
2343:
2344: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2345: msgstr "ПомощЗаРедактиране/СубСтраници"
2346:
2347: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2348: msgstr "ПомощЗаГрафиченРедактор"
2349:
2350: msgid "HelpOnGroups"
2351: msgstr "ПомощЗаГрупи"
2352:
2353: msgid "HelpOnHeadlines"
2354: msgstr "ПомощЗаЗаглавия"
2355:
2356: msgid "HelpOnImages"
2357: msgstr "ПомощЗаИзображения"
2358:
2359: msgid "HelpOnLanguages"
2360: msgstr "ПомощЗаЕзици"
2361:
2362: msgid "HelpOnLinking"
2363: msgstr "ПомощЗаСвързване"
2364:
2365: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2366: msgstr "ПомощЗаСвързване/БележкиВръзки"
2367:
2368: msgid "HelpOnLists"
2369: msgstr "ПомощЗаСписъци"
2370:
2371: msgid "HelpOnLogin"
2372: msgstr "ПомощЗаВлизане"
2373:
2374: msgid "HelpOnMacros"
2375: msgstr "ПомощЗаМакроси"
2376:
2377: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2378: msgstr "ПомощЗаМакроси/ЗакрепенОбект"
2379:
2380: msgid "HelpOnMacros/Include"
2381: msgstr "ПомощЗаМакроси/Включване"
2382:
2383: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2384: msgstr "ПомощЗаМакроси/ИзпращанеНа"
2385:
2386: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2387: msgstr "ПомощЗаМакроси/МесеченКалендар"
2388:
2389: msgid "HelpOnNavigation"
2390: msgstr "ПомощЗаНавигация"
2391:
2392: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2393: msgstr ""
!!!!
2395: msgid "HelpOnPageCreation"
2396: msgstr "ПомощЗаСъздаванеНаСтраница"
2397:
2398: msgid "HelpOnPageDeletion"
2399: msgstr "ПомощЗаИзтриванеНаСтраница"
2400:
2401: msgid "HelpOnParsers"
2402: msgstr ""
!!!!
2404: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2405: msgstr ""
!!!!
2407: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2408: msgstr ""
!!!!
2410: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2411: msgstr "ПомощЗаОбработкаНаИнструкции"
2412:
2413: msgid "HelpOnRules"
2414: msgstr "ПомощЗаПравила"
2415:
2416: msgid "HelpOnSearching"
2417: msgstr "ПомощЗаТърсене"
2418:
2419: msgid "HelpOnSlideShows"
2420: msgstr "ПомощЗаПрезентации"
2421:
2422: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2423: msgstr "ПомощЗаПрезентации/000 Въведение"
2424:
2425: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2426: msgstr "ПомощЗаПрезентации/100 Създаване на слайдове"
2427:
2428: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2429: msgstr "ПомощЗаПрезентации/900 Пускане на вашата презентация"
2430:
2431: msgid "HelpOnSmileys"
2432: msgstr "ПомощЗаЕмотиконки"
2433:
2434: msgid "HelpOnSpam"
2435: msgstr "ПомощЗаСпам"
2436:
2437: msgid "HelpOnSpellCheck"
2438: msgstr "ПомощЗаПравопис"
2439:
2440: msgid "HelpOnSuperUser"
2441: msgstr "ПомощЗаСуперПотребител"
2442:
2443: msgid "HelpOnSynchronisation"
2444: msgstr "ПомощЗаСинхронизация"
2445:
2446: msgid "HelpOnTables"
2447: msgstr "ПомощЗаТаблици"
2448:
2449: msgid "HelpOnTemplates"
2450: msgstr "ПомощЗаШаблони"
2451:
2452: msgid "HelpOnThemes"
2453: msgstr "ПомощЗаТеми"
2454:
2455: msgid "HelpOnUserPreferences"
2456: msgstr "ПомощЗаПотребителскиПредпочитания"
2457:
2458: msgid "HelpOnVariables"
2459: msgstr "ПомощЗаПроменливе"
2460:
2461: #, fuzzy
2462: msgid "HelpOnXmlPages"
2463: msgstr "ПомощЗаФорматиране"
2464:
2465: msgid "HelpOnComments"
2466: msgstr "ПомощЗаКоментари"
2467:
2468: msgid "HelpOnSubscribing"
2469: msgstr "ПомощЗаАбониране"
2470:
2471: msgid "CamelCase"
2472: msgstr ""
!!!!
2474: msgid "WikiCourse"
2475: msgstr "УикиКурс"
2476:
2477: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2478: msgstr "УикиКурс/01 Какво е МоинМоин уикиi?"
2479:
2480: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2481: msgstr "УикиКурс/02 Намиране на информация"
2482:
2483: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2484: msgstr "УикиКурс/03 В крак с времето "
2485:
2486: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2487: msgstr "УикиКурс/04 Създаване на уики акаунт"
2488:
2489: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2490: msgstr "УикиКурс/05 Потребителски предпочитания"
2491:
2492: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2493: msgstr "УикиКурс/06 Вашата собствена уики страница"
2494:
2495: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2496: msgstr "УикиКурс/07 Текстовият редактор"
2497:
2498: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2499: msgstr "УикиКурс/08 Бързи клавиши"
2500:
2501: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2502: msgstr ""
!!!!
2504: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2505: msgstr "УикиКурс/11 Параграфи"
2506:
2507: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2508: msgstr "УикиКурс/12 Заглавия"
2509:
2510: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2511: msgstr "УикиКурс/13 Списъци"
2512:
2513: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2514: msgstr "УикиКурс/14 Стилове на текста"
2515:
2516: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2517: msgstr "УикиКурс/15 Таблици"
2518:
2519: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2520: msgstr "УикиКурс/16 Уики вътрешни връзки"
2521:
2522: msgid "WikiCourse/17 External links"
2523: msgstr "УикиКурс/17 Външни връзка"
2524:
2525: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2526: msgstr "УикиКурс/18 Притурки"
2527:
2528: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2529: msgstr "УикиКурс/19 Символи"
2530:
2531: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2532: msgstr "УикиКурс/20 Динамично съдържание"
2533:
2534: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2535: msgstr "УикиКурс/21 Макроси"
2536:
2537: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2538: msgstr ""
!!!!
2540: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2541: msgstr "УикиКурс/23 Действия"
2542:
2543: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2544: msgstr "УикиКурс/30 Графичният едактор"
2545:
2546: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2547: msgstr "УикиКурс/40 Създаване на повече страници"
2548:
2549: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2550: msgstr "УикиКурс/50 Уики етикет"
2551:
2552: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2553: msgstr "УикиКурс/51 Приложения"
2554:
2555: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2556: msgstr "УикиКурс/52 Структора в уикито"
2557:
2558: msgid "WikiCourseHandOut"
2559: msgstr "УикиКурсДиплянка"
2560:
2561: msgid "Sun"
2562: msgstr "Нед"
2563:
2564: msgid "Mon"
2565: msgstr "Пон"
2566:
2567: msgid "Tue"
2568: msgstr "Вто"
2569:
2570: msgid "Wed"
2571: msgstr "Сря"
2572:
2573: msgid "Thu"
2574: msgstr "Чет"
2575:
2576: msgid "Fri"
2577: msgstr "Пет"
2578:
2579: msgid "Sat"
2580: msgstr "Съб"
2581:
2582: msgid "AttachFile"
2583: msgstr "ПриложиФайл"
2584:
2585: msgid "DeletePage"
2586: msgstr "ИзтрийСтраница"
2587:
2588: msgid "LikePages"
2589: msgstr "ПодобниСтраници"
2590:
2591: msgid "LocalSiteMap"
2592: msgstr "КартаНаОколността"
2593:
2594: msgid "RenamePage"
2595: msgstr "ПреименувайСтраница"
2596:
2597: msgid "SpellCheck"
2598: msgstr "ПроверкаПравопис"
2599:
2600: msgid "Discussion"
2601: msgstr "Дискусия"
2602:
2603: msgid "anonymous"
2604: msgstr "анонимен"
2605:
2606: msgid "Search for items"
2607: msgstr "Търсене за елементи"
2608:
2609: msgid "containing all the following terms"
2610: msgstr "съдържащ всеки един от следните термини"
2611:
2612: msgid "containing one or more of the following terms"
2613: msgstr "съдържащ един или повече от следните термини"
2614:
2615: msgid "not containing the following terms"
2616: msgstr "не съдържащ следните термини"
2617:
2618: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2619: msgstr "последно модифициран на (нарп. преди 2 седмици)"
2620:
2621: msgid "any category"
2622: msgstr "всяка категория"
2623:
2624: msgid "any language"
2625: msgstr "всеки език"
2626:
2627: msgid "any mimetype"
2628: msgstr ""
!!!!
2630: msgid "Categories"
2631: msgstr "Категории"
2632:
2633: msgid "Language"
2634: msgstr "Език"
2635:
2636: msgid "File Type"
2637: msgstr "Тип Файл"
2638:
2639: msgid "Search only in titles"
2640: msgstr "Търсене само в заглавията"
2641:
2642: msgid "Case-sensitive search"
2643: msgstr "Чувствителност към големината на буквите"
2644:
2645: msgid "Exclude underlay"
2646: msgstr "Изключи подложката"
2647:
2648: msgid "No system items"
2649: msgstr "Без служебни елементи"
2650:
2651: msgid "Search in all page revisions"
2652: msgstr "Търсене във всички редакции на страниците"
2653:
2654: msgid "Go get it!"
2655: msgstr "Давай!"
2656:
2657: #, python-format
2658: msgid ""
2659: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2660: "missing."
2661: msgstr ""
!!!!
2663: #, python-format
2664: msgid ""
2665: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2666: "%(argument_value)s!"
2667: msgstr ""
!!!!
2669: #, python-format
2670: msgid ""
2671: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2672: "of its mimetype %(mimetype)s."
2673: msgstr ""
!!!!
2675: msgid "Embedded"
2676: msgstr "Вграден"
2677:
2678: msgid "Search Titles"
2679: msgstr "Търсене в заглавията"
2680:
2681: msgid "Display context of search results"
2682: msgstr "Показване на контекста на резултатите от търсенето"
2683:
2684: msgid "Case-sensitive searching"
2685: msgstr "Чувствителност към големината на буквите"
2686:
2687: msgid "Search Text"
2688: msgstr "Търсене в текста"
2689:
2690: #, fuzzy, python-format
2691: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2692: msgstr "Непознато поддействие при архивиране: %s."
2693:
2694: #, python-format
2695: msgid ""
2696: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2697: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2698: msgstr ""
!!!!
2700: #, fuzzy
2701: msgid "Lexer description"
2702: msgstr "Версия на Python"
2703:
2704: #, fuzzy
2705: msgid "Lexer names"
2706: msgstr "Потребител"
2707:
2708: #, fuzzy
2709: msgid "File patterns"
2710: msgstr "Тип Файл"
2711:
2712: msgid "Mimetypes"
2713: msgstr ""
!!!!
2715: #, python-format
2716: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2717: msgstr "Неправилни аргументи на include \"%s\"!"
2718:
2719: #, python-format
2720: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2721: msgstr "Не е намерено нищо за \"%s\"!"
2722:
2723: #, python-format
2724: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2725: msgstr "Неподдържана схема за навигация '%(scheme)s'!"
2726:
2727: msgid "No parent page found!"
2728: msgstr "Не са открити родителски страници!"
2729:
2730: msgid "Wiki"
2731: msgstr "Уики"
2732:
2733: msgid "Slideshow"
2734: msgstr "Презентация"
2735:
2736: msgid "Start"
2737: msgstr "Начало"
2738:
2739: #, python-format
2740: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2741: msgstr "Кадър %(pos)d от %(size)d"
2742:
2743: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2744: msgstr "Не съществуват страници-сираци в това уики."
2745:
2746: #, python-format
2747: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2748: msgstr "Няма цитати на страница %(pagename)s."
2749:
2750: #, python-format
2751: msgid "%(mins)dm ago"
2752: msgstr "преди %(mins)dm"
2753:
2754: msgid "(no bookmark set)"
2755: msgstr "(не е поставена отметка)"
2756:
2757: #, python-format
2758: msgid "(currently set to %s)"
2759: msgstr "(в момента е поставена за %s)"
2760:
2761: msgid "Delete bookmark"
2762: msgstr "Изтриване на отметка"
2763:
2764: msgid "Set bookmark"
2765: msgstr "Поставяне на отметка"
2766:
2767: msgid "[Bookmark reached]"
2768: msgstr "[Достигната е отметка]"
2769:
2770: msgid "Markup"
2771: msgstr "Маркиране"
2772:
2773: msgid "Display"
2774: msgstr "Преглед"
2775:
2776: #, fuzzy
2777: msgid "File attachment browser"
2778: msgstr "Ново име на приложение"
2779:
2780: msgid "User account browser"
2781: msgstr "Потребителски акаунт браузър"
2782:
2783: msgid "Python Version"
2784: msgstr "Версия на Python"
2785:
2786: msgid "MoinMoin Version"
2787: msgstr "Версия на MoinMoin"
2788:
2789: #, python-format
2790: msgid "Release %s [Revision %s]"
2791: msgstr "Издание %s [Ревизия %s]"
2792:
2793: msgid "4Suite Version"
2794: msgstr "Версия на 4Suite"
2795:
2796: msgid "Number of pages"
2797: msgstr "Брой страници"
2798:
2799: msgid "Number of system pages"
2800: msgstr "Брой служебни страници"
2801:
2802: msgid "Accumulated page sizes"
2803: msgstr "Размер на всички страници"
2804:
2805: #, python-format
2806: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2807: msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/pages/"
2808:
2809: #, python-format
2810: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2811: msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/"
2812:
2813: msgid "Entries in edit log"
2814: msgstr "Записи в дневника на редактиранията"
2815:
2816: msgid "NONE"
2817: msgstr "НЯМА"
2818:
2819: msgid "Global extension macros"
2820: msgstr "Глобални макроси-разширения"
2821:
2822: msgid "Local extension macros"
2823: msgstr "Локални макроси-разширения"
2824:
2825: msgid "Global extension actions"
2826: msgstr "Глобални дейсвия-разширения"
2827:
2828: msgid "Local extension actions"
2829: msgstr "Локални действия-разширения"
2830:
2831: msgid "Global parsers"
2832: msgstr "Глобални парсери"
2833:
2834: msgid "Local extension parsers"
2835: msgstr "Локални парсери-разширения"
2836:
2837: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2838: msgstr "Xapian и/или Python Xapian не са инсталирани"
2839:
2840: msgid "Disabled"
2841: msgstr "Изключен"
2842:
2843: msgid "Enabled"
2844: msgstr "Включен"
2845:
2846: msgid "index unavailable"
2847: msgstr "недостъпен индекс"
2848:
2849: msgid "index available"
2850: msgstr "достъпен индекс"
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "last modified: %s"
2854: msgstr "последно модифицирани: %s"
2855:
2856: msgid "Xapian search"
2857: msgstr "Търсене чрез Xapian"
2858:
2859: msgid "Stemming for Xapian"
2860: msgstr ""
!!!!
2862: msgid "Active threads"
2863: msgstr "Активни нишки"
2864:
2865: msgid "Contents"
2866: msgstr "Съдържание"
2867:
2868: msgid "Include system pages"
2869: msgstr "Включи системните страници"
2870:
2871: msgid "Exclude system pages"
2872: msgstr "Прескочи системните страници"
2873:
2874: msgid "No wanted pages in this wiki."
2875: msgstr "Няма искани страници в това уики."
2876:
2877: msgid "Wiki configuration"
2878: msgstr "Уики конфигурация"
2879:
2880: msgid ""
2881: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2882: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2883: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2884: "or settings that were removed from Moin."
2885: msgstr ""
2886: "Тази таблица показва всички настройки, които нямат стойност по подразбиране. "
2887: "Настройки, за които системната конфигурация не знае са показани в "
2888: "''курсив'', това може да е поради външни добавки, нуждаещи се от "
2889: "конфигурация или настройки премахнати от Моин."
2890:
2891: msgid "Variable name"
2892: msgstr "Име на променливата"
2893:
2894: msgid "Setting"
2895: msgstr "Настройка"
2896:
2897: msgid "Default"
2898: msgstr "Подразбиращ се"
2899:
2900: msgid "Description"
2901: msgstr "Описание"
2902:
2903: #, python-format
2904: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2905: msgstr ""
!!!!
2907: #, python-format
2908: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2909: msgstr ""
!!!!
2911: msgid "Go To Page"
2912: msgstr "Отиди на страница"
2913:
2914: msgid "From"
2915: msgstr "От"
2916:
2917: msgid "To"
2918: msgstr "До"
2919:
2920: msgid "Content"
2921: msgstr "Съдържание"
2922:
2923: msgid "Attachments"
2924: msgstr "Приложения"
2925:
2926: msgid "No recipients, nothing to do"
2927: msgstr "Няма получатели, няма нищо за правене"
2928:
2929: #, python-format
2930: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2931: msgstr "Връзката с пощенския сървър '%(server)s' пропадна: %(reason)s"
2932:
2933: msgid "Mail not sent"
2934: msgstr "Пощата не е изпратена."
2935:
2936: msgid "Mail sent OK"
2937: msgstr "Пощата е изпратена успешно."
2938:
2939: #, python-format
2940: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2941: msgstr "Този пакет изисква по-нова версия на MoinMoin (поне %s)."
2942:
2943: msgid "The theme name is not set."
2944: msgstr "Името на темата не е настроено."
2945:
2946: #, python-format
2947: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2948: msgstr ""
!!!!
2950: #, python-format
2951: msgid "The page %s does not exist."
2952: msgstr "Страницата %s не съществува."
2953:
2954: msgid "Invalid package file header."
2955: msgstr "Невалидна заглавна част на пакета."
2956:
2957: msgid "Package file format unsupported."
2958: msgstr "Форматът на файла не се поддържа."
2959:
2960: #, python-format
2961: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2962: msgstr "Непозната функция %(func)s на ред %(lineno)i."
2963:
2964: #, python-format
2965: msgid "The file %s was not found in the package."
2966: msgstr "Файлът %s не беше открит в пакета."
2967:
2968: #, python-format
2969: msgid ""
2970: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2971: "%(highlight_help_page)s."
2972: msgstr ""
!!!!
2974: #, fuzzy
2975: msgid ""
2976: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2977: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2978: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2979: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2980: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2981: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2982: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2983: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2984: "===== Title 5 =====.\n"
2985: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2986: "items.\n"
2987: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2988: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2989: "\n"
2990: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2991: msgstr ""
2992: " Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; "
2993: "<<Verbatim(''')>>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; "
2994: "<<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; "
2995: "<<Verbatim('')>>''смесени "
2996: "''<<Verbatim(''')>>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и "
2997: "наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> хоризонтална черта.\n"
2998: " Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
2999: "Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 "
3000: "<<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; "
3001: "<<Verbatim(=====)>> Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
3002: " Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани "
3003: "елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
3004: " Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; "
3005: "<<Verbatim([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
3006: " Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||; "
3007: "не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
3008: "\n"
3009: "(!) За повече помощ вижте ПомощПриРедактиране или СинтактичноУпътване.\n"
3010:
3011: #, fuzzy
3012: msgid ""
3013: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3014: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3015: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3016: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3017: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3018: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3019: "===== Title 5 =====.\n"
3020: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3021: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3022: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3023: "linktext]])>>.\n"
3024: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3025: "white space allowed after tables or titles.\n"
3026: "\n"
3027: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3028: msgstr ""
3029: " Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; "
3030: "<<Verbatim(''')>>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; "
3031: "<<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3032: "<<Verbatim('')>>''смесени "
3033: "''<<Verbatim(''')>>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и "
3034: "наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> хоризонтална черта.\n"
3035: " Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3036: "Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 "
3037: "<<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; "
3038: "<<Verbatim(=====)>> Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
3039: " Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани "
3040: "елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
3041: " Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; "
3042: "<<Verbatim([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
3043: " Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||; "
3044: "не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
3045: "\n"
3046: "(!) За повече помощ вижте ПомощПриРедактиране или СинтактичноУпътване.\n"
3047:
3048: #, python-format
3049: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3050: msgstr "Очаква се \"%(wanted)s\" след \"%(key)s\", а е открит \"%(token)s\""
3051:
3052: #, python-format
3053: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3054: msgstr "Очаква се цяло число \"%(key)s\" преди \"%(token)s\""
3055:
3056: #, python-format
3057: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3058: msgstr "Очаква се цяло число \"%(arg)s\" след \"%(key)s\""
3059:
3060: #, python-format
3061: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3062: msgstr "Очаква се стойност на цвят \"%(arg)s\" след \"%(key)s\""
3063:
3064: msgid ""
3065: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3066: msgstr ""
3067: "Изобразяването на реСтруктуриран текст е невъзможно. Моля, инсталирайте "
3068: "Docutils."
3069:
3070: #, fuzzy
3071: msgid ""
3072: "{{{\n"
3073: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3074: "\n"
3075: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3076: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3077: "\n"
3078: "Horizontal rule: ----\n"
3079: "\n"
3080: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3081: "\n"
3082: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3083: "\n"
3084: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3085: "}}}\n"
3086: "(!) For more help, see the\n"
3087: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3088: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3089: msgstr ""
3090: "Наблягане: <i>*наклонен*</i> <b>**удебелен**</b> ``печатен``<br/>\n"
3091: "<br/><pre>\n"
3092: "Заглавия: Заглавие 1 Заглавие 2 Заглавие 3\n"
3093: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
3094: "\n"
3095: "Хоризонтална черта: ---- \n"
3096: "Връзки: ПодчертавкаОтзад_ `няколко думи в обратни апострофи`_ external_ \n"
3097: "\n"
3098: ".. _external: http://външен-сайт.net/foo/\n"
3099: "\n"
3100: "Списъци: * bullets; 1., a. номерирани елементи.\n"
3101: "</pre>\n"
3102: "<br/>\n"
3103: "(!) За повече помощ погледнете \n"
3104: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3105: "Бързо Ръководство по реСтруктуриранТекст\n"
3106: "</a>.\n"
3107:
3108: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3109: msgstr "**Надхвърлен е максималния брой include**"
3110:
3111: #, python-format
3112: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3113: msgstr "**Нямате право да четете тази страница: %s**"
3114:
3115: #, python-format
3116: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3117: msgstr "**Сочената страница не е открита: %s**"
3118:
3119: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3120: msgstr "Опцията за XSLT е забранена, моля погледнете ПомощПриКонфигуриране."
3121:
3122: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3123: msgstr "XSLT обработката не е достъпна, моля инсталирайте 4suite 1.x."
3124:
3125: #, python-format
3126: msgid "%(errortype)s processing error"
3127: msgstr "грешка %(errortype)s при обработката"
3128:
3129: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3130: msgstr "Опции --страници и --тъсене се изключват взаймно!"
3131:
3132: msgid "You must specify an output file!"
3133: msgstr "Трабва да уточните изходен файл!"
3134:
3135: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3136: msgstr ""
3137: "Няма уточнени страници, използвайки --страници или --търсене, приемайки че "
3138: "пакета е пълен."
3139:
3140: msgid "All attachments included into the package."
3141: msgstr "Всички притурки са включени в пакета."
3142:
3143: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3144: msgstr "Изходен файл вече съществува! Страхлив отказ за продължаване!"
3145:
3146: #, python-format
3147: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3148: msgstr "Очаква се \"=\" след \"%(token)s\""
3149:
3150: #, python-format
3151: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3152: msgstr "Очаква се стойност на ключа \"%(token)s\""
3153:
3154: msgid "about"
3155: msgstr "относно"
3156:
3157: #, python-format
3158: msgid ""
3159: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3160: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3161: msgstr ""
3162: "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s от %(aboutHits)s %(bs)s"
3163: "%(hits)d%(be)s резултата от около %(pages)d страници."
3164:
3165: msgid "seconds"
3166: msgstr "секунди"
3167:
3168: msgid "Previous"
3169: msgstr "Предишен"
3170:
3171: msgid "Next"
3172: msgstr "Следващ"
3173:
3174: #, fuzzy
3175: msgid "rev"
3176: msgstr "възвръщане"
3177:
3178: msgid "current"
3179: msgstr "текущ"
3180:
3181: #, python-format
3182: msgid ""
3183: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3184: msgstr ""
3185: "Съжаляваме, но страницата не може да бъде записана, защото \"%(content)s\" е "
3186: "непозволено съдържание."
3187:
3188: msgid "Views/day"
3189: msgstr "Прегледа/ден"
3190:
3191: msgid "Edits/day"
3192: msgstr "Редакции/ден"
3193:
3194: #, python-format
3195: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3196: msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3197:
3198: msgid ""
3199: "green=view\n"
3200: "red=edit"
3201: msgstr ""
3202: "зелено=преглед\n"
3203: "червено=редакция"
3204:
3205: msgid "date"
3206: msgstr "дата"
3207:
3208: msgid "# of hits"
3209: msgstr "брой попадения"
3210:
3211: msgid "<Browser setting>"
3212: msgstr "<Настройка на браузъра>"
3213:
3214: msgid "Others"
3215: msgstr "Други"
3216:
3217: msgid "Page Size Distribution"
3218: msgstr "Разпределение по големини на страници"
3219:
3220: msgid "page size upper bound [bytes]"
3221: msgstr "горна граница на големина на страница [байта]"
3222:
3223: msgid "# of pages of this size"
3224: msgstr "брой страници с такъв размер"
3225:
3226: msgid "User agent"
3227: msgstr "Браузър"
3228:
3229: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3230: msgstr "Разпределение на типа браузъри"
3231:
3232: msgid "Unsubscribe"
3233: msgstr "Разабониране"
3234:
3235: msgid "Home"
3236: msgstr "Начало"
3237:
3238: msgid "[RSS]"
3239: msgstr "[RSS]"
3240:
3241: msgid "[DELETED]"
3242: msgstr "[ИЗТРИТА]"
3243:
3244: msgid "[UPDATED]"
3245: msgstr "[ОБНОВЕНА]"
3246:
3247: msgid "[RENAMED]"
3248: msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНА]"
3249:
3250: msgid "[CONFLICT]"
3251: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
3252:
3253: msgid "[NEW]"
3254: msgstr "[НОВА]"
3255:
3256: msgid "[DIFF]"
3257: msgstr "[РАЗЛИКА]"
3258:
3259: msgid "[BOTTOM]"
3260: msgstr "[ДОЛУ]"
3261:
3262: msgid "[TOP]"
3263: msgstr "[ГОРЕ]"
3264:
3265: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3266: msgstr "Натиснете за пълно търсене на това заглавие"
3267:
3268: msgid "Logout"
3269: msgstr "Изход"
3270:
3271: msgid "Clear message"
3272: msgstr "Премахване на съобщението"
3273:
3274: #, python-format
3275: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3276: msgstr "последна редакция в %(time)s от %(editor)s"
3277:
3278: #, python-format
3279: msgid "last modified %(time)s"
3280: msgstr "последна модификация %(time)s"
3281:
3282: msgid "Search:"
3283: msgstr "Търсене:"
3284:
3285: msgid "Text"
3286: msgstr "Текст"
3287:
3288: msgid "Titles"
3289: msgstr "Заглавия"
3290:
3291: msgid "Search"
3292: msgstr "Търсене"
3293:
3294: msgid "More Actions:"
3295: msgstr "Още действия:"
3296:
3297: msgid "------------------------"
3298: msgstr "------------------------"
3299:
3300: msgid "Raw Text"
3301: msgstr "Суров вид"
3302:
3303: msgid "Print View"
3304: msgstr "Изглед за печат"
3305:
3306: msgid "Delete Cache"
3307: msgstr "Изтриване на кеша"
3308:
3309: msgid "Delete Page"
3310: msgstr "Изтриване на страницта"
3311:
3312: msgid "Like Pages"
3313: msgstr "Подобни страници"
3314:
3315: msgid "Local Site Map"
3316: msgstr "Локална карта"
3317:
3318: msgid "My Pages"
3319: msgstr "Моите страници"
3320:
3321: msgid "Subscribe User"
3322: msgstr "Абониране на потребител"
3323:
3324: msgid "Remove Spam"
3325: msgstr "Премахване на спам"
3326:
3327: msgid "Package Pages"
3328: msgstr "Пакетиране на страници"
3329:
3330: msgid "Render as Docbook"
3331: msgstr "Изобразяване като Docbook"
3332:
3333: msgid "Sync Pages"
3334: msgstr "Синхронизация на страници"
3335:
3336: msgid "Do"
3337: msgstr "Действай!"
3338:
3339: msgid "Comments"
3340: msgstr "Коментари"
3341:
3342: msgid "Edit (Text)"
3343: msgstr "Редактиране (текстово)"
3344:
3345: msgid "Edit (GUI)"
3346: msgstr "Редактиране (визуално)"
3347:
3348: msgid "Immutable Page"
3349: msgstr "Неизменима страница"
3350:
3351: msgid "Remove Link"
3352: msgstr "Премахване на връзка"
3353:
3354: msgid "Add Link"
3355: msgstr "Добавяне на връзка"
3356:
3357: #, python-format
3358: msgid "Show %s days."
3359: msgstr "Показване на изменения за %s дена."
3360:
3361: msgid "Wiki Markup"
3362: msgstr "Уики маркировка"
3363:
3364: msgid "DeleteCache"
3365: msgstr "ИзтриванеНаКеша"
3366:
3367: #, python-format
3368: msgid "(cached %s)"
3369: msgstr "(кеширан %s)"
3370:
3371: msgid "Or try one of these actions:"
3372: msgstr "Или опитайте някое от следните действия:"
3373:
3374: msgid "[ATTACH]"
3375: msgstr "[ПРИКАЧИ]"
3376:
3377: msgid "Page"
3378: msgstr "Страница"
3379:
3380: msgid "User"
3381: msgstr "Потребител"
3382:
3383: #, python-format
3384: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3385: msgstr "[%(sitename)s] Данни за Вашия уики акаунт"
3386:
3387: msgid ""
3388: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3389: "\n"
3390: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3391: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3392: "recovery token.\n"
3393: msgstr ""
3394: "Някой е поискал да ви изпрати жетон за възстановяване.\n"
3395: "\n"
3396: "Ако сте загубили паролата си, моля отидете на адреса за рестартиране на "
3397: "парола отдолу или\n"
3398: "отидете на страницата за възстановяване на парола отново и въведете вашето "
3399: "потребителско име и\n"
3400: "жетона за възстановяване на парола.\n"
3401:
3402: #, python-format
3403: msgid ""
3404: "Login Name: %s\n"
3405: "\n"
3406: "Password recovery token: %s\n"
3407: "\n"
3408: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3409: msgstr ""
3410: "Потребителско име за вход: %s\n"
3411: "\n"
3412: "Жетон за възстановяване на парола: %s\n"
3413: "\n"
3414: "Адрес за рестартиране на парола: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3415:
3416: msgid "Member of Groups"
3417: msgstr "Член на Групи"
3418:
3419: msgid "Jabber"
3420: msgstr ""
!!!!
3422: msgid "Disable user"
3423: msgstr "Деактивиране на потребител"
3424:
3425: msgid "Enable user"
3426: msgstr "Активиране на потребител"
3427:
3428: msgid "disabled"
3429: msgstr "неактивен"
3430:
3431: msgid "Mail account data"
3432: msgstr "Имейл акаунт дата"
3433:
3434: msgid "OpenID"
3435: msgstr ""
!!!!
3437: msgid "Change password"
3438: msgstr "Смяна на парола"
3439:
3440: msgid "Your password has been changed."
3441: msgstr "Вашата паролата е променена"
3442:
3443: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3444: msgstr "За да смените вашата парола, напишете новата парола два пъти."
3445:
3446: msgid "Notification"
3447: msgstr "Известие"
3448:
3449: msgid "Notification settings saved!"
3450: msgstr "Настройки за известията запазени!"
3451:
3452: msgid "'''Email'''"
3453: msgstr "'''Имейл'''"
3454:
3455: msgid "'''Jabber'''"
3456: msgstr ""
!!!!
3458: msgid "'''Event type'''"
3459: msgstr ""
!!!!
3461: msgid "Select the events you want to be notified about."
3462: msgstr "Изберете събитията, за които искате да бъдете информирани."
3463:
3464: msgid ""
3465: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3466: "general preferences."
3467: msgstr ""
3468: "Преди да може да бъдете информирани, трябва да предоставите начин за връзка "
3469: "с вас в общите редпочитания."
3470:
3471: msgid "Subscribed events"
3472: msgstr "Абонирани за събития"
3473:
3474: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3475: msgstr "Абонирани за уики страници<<BR>>(one regex per line)"
3476:
3477: msgid "Save"
3478: msgstr "Запис"
3479:
3480: msgid "OpenID settings"
3481: msgstr ""
!!!!
3483: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3484: msgstr ""
!!!!
3486: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3487: msgstr ""
!!!!
3489: msgid "No OpenID given."
3490: msgstr ""
!!!!
3492: msgid "OpenID is already present."
3493: msgstr ""
!!!!
3495: #, fuzzy
3496: msgid "This OpenID is already used for another account."
3497: msgstr "Тази страница вече е изтрита или никога не е била създавана!"
3498:
3499: msgid "OpenID added successfully."
3500: msgstr ""
!!!!
3502: msgid "Current OpenIDs"
3503: msgstr ""
!!!!
3505: msgid "Remove selected"
3506: msgstr "Премахване на селектираното"
3507:
3508: msgid "Add OpenID"
3509: msgstr ""
!!!!
3511: msgid "OpenID server"
3512: msgstr ""
!!!!
3514: msgid "The selected websites have been removed."
3515: msgstr "Избраните сайтове са премахнати."
3516:
3517: msgid "Trusted websites"
3518: msgstr "Надежни сайтове"
3519:
3520: msgid "Preferences"
3521: msgstr "Предпочитания"
3522:
3523: #, fuzzy
3524: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3525: msgstr "Този ел. поща вече принадлежи на някой друг."
3526:
3527: #, python-format
3528: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3529: msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да бъде заредена!"
3530:
3531: msgid "User preferences saved!"
3532: msgstr "Потребителските настройки са записани!"
3533:
3534: msgid "the one preferred"
3535: msgstr "предпочитания"
3536:
3537: msgid "free choice"
3538: msgstr "свободен избор"
3539:
3540: msgid "Preferred theme"
3541: msgstr "Предпочитана тема"
3542:
3543: msgid "Editor Preference"
3544: msgstr "Предпочитан редактор"
3545:
3546: msgid "Editor shown on UI"
3547: msgstr "Редактор, показван при бутоните"
3548:
3549: msgid "Time zone"
3550: msgstr "Часова зона"
3551:
3552: msgid "Your time is"
3553: msgstr "Времето при Вас е"
3554:
3555: msgid "Server time is"
3556: msgstr "Времето на сървъра е"
3557:
3558: msgid "Date format"
3559: msgstr "Формат на датата"
3560:
3561: msgid "Preferred language"
3562: msgstr "Предпочитан език"
3563:
3564: msgid "General options"
3565: msgstr "Общи настройки"
3566:
3567: msgid "Quick links"
3568: msgstr "Бързи връзки"
3569:
3570: msgid "Switch user"
3571: msgstr "Смяна на потребител"
3572:
3573: msgid "No user selected"
3574: msgstr "Не е избран потребител"
3575:
3576: msgid ""
3577: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3578: "back to your account."
3579: msgstr ""
3580: "Сега можете да променяте настройки за избраният акаунт; излезте за да се "
3581: "върнете към вашия акаунт."
3582:
3583: msgid "You are the only user."
3584: msgstr "Вие сте единственият потребител."
3585:
3586: msgid ""
3587: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3588: msgstr ""
3589: "Като суперпотребител, може временно да заемете индентичността на друг "
3590: "потребител."
3591:
3592: msgid "Select User"
3593: msgstr "Избор на потребител"
3594:
3595: msgid "Line"
3596: msgstr "Ред"
3597:
3598: msgid "Deletions are marked like this."
3599: msgstr "Изтритото е отбелязано така."
3600:
3601: msgid "Additions are marked like this."
3602: msgstr "Добавките са отбелязани така."
3603:
3604: msgid "[all]"
3605: msgstr "[всички]"
3606:
3607: msgid "[not empty]"
3608: msgstr "[не празни]"
3609:
3610: msgid "[empty]"
3611: msgstr "[празни]"
3612:
3613: msgid "filter"
3614: msgstr "филтър"
3615:
3616: msgid "The wiki is currently not reachable."
3617: msgstr "Уикито не е достъпно в момента."
3618:
3619: #, python-format
3620: msgid ""
3621: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3622: "than you specified (%(localname)s)."
3623: msgstr ""
3624: "Отдалеченото уики използва вътрешно InterWiki име (%(remotename)s), различно "
3625: "от указаното (%(localname)s)."
3626:
3627: #, python-format
3628: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3629: msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от булев тип,а не \"%s\""
3630:
3631: #, python-format
3632: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3633: msgstr "Аргументът трябва да е от булев тип,а не \"%s\""
3634:
3635: #, python-format
3636: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3637: msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от тип интегер,а не \"%s\""
3638:
3639: #, python-format
3640: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3641: msgstr "Аргументът трябва да е от тип интегер,а не \"%s\""
3642:
3643: #, python-format
3644: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3645: msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от тип с плаваща запетая,а не \"%s\""
3646:
3647: #, python-format
3648: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3649: msgstr "Аргументът трябва да е от тип с плаваща запетая,а не \"%s\""
3650:
3651: #, python-format
3652: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3653: msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от сложен тип,а не \"%s\""
3654:
3655: #, python-format
3656: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3657: msgstr "Аргументът трябва да е от сложен тип,а не \"%s\""
3658:
3659: #, python-format
3660: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3661: msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е един от \"%s\",а не \"%s\""
3662:
3663: #, python-format
3664: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3665: msgstr "Аргументът трябва да е един от \"%s\",а не \"%s\""
3666:
3667: msgid "Too many arguments"
3668: msgstr "Прекалено много аргументи"
3669:
3670: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3671: msgstr "Не може да има аргументи, ако няма име след посочените аргументи"
3672:
3673: #, python-format
3674: msgid "Argument \"%s\" is required"
3675: msgstr "Аргументът \"%s\" е задължителен"
3676:
3677: #, python-format
3678: msgid "No argument named \"%s\""
3679: msgstr "Няма аргумент наречен \"%s\"!"
3680:
3681: #, python-format
3682: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3683: msgstr "Непознато действие %(action_name)s?"
3684:
3685: #, python-format
3686: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3687: msgstr "Не Ви е позволено да извършвате %(action_name)s на тази страница."
3688:
3689: msgid "Login and try again."
3690: msgstr "Влезте и опитайте отново."
3691:
3692: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3693: #~ msgstr "Моля, използвайте интерактивния интерфейс за местене на допълнения!"
3694:
3695: #, fuzzy
3696: #~ msgid "Page Name"
3697: #~ msgstr "Име на пакета"
3698:
3699: #, fuzzy
3700: #~ msgid "InstallDocs"
3701: #~ msgstr "инсталирай"
3702:
3703: #, fuzzy
3704: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3705: #~ msgstr "ПомощЗаФорматиране"
3706:
3707: #, fuzzy
3708: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3709: #~ msgstr "Не е позволено да редактирате тази страница."
3710:
3711: #~ msgid ""
3712: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3713: #~ msgstr ""
3714: #~ "Инсталирането на файлове от теми се поддържа само на сървъри от "
3715: #~ "самостоятелен тип."
3716:
3717: #, fuzzy
3718: #~ msgid "InterWikiMap"
3719: #~ msgstr "Уики маркировка"
3720:
3721: #, fuzzy
3722: #~ msgid "BadContent"
3723: #~ msgstr "Съдържание"
3724:
3725: #, fuzzy
3726: #~ msgid "LocalBadContent"
3727: #~ msgstr "Съдържание"
3728:
3729: #, fuzzy
3730: #~ msgid "EditedSystemPages"
3731: #~ msgstr "Прескочи системните страници"
3732:
3733: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3734: #~ msgstr "Създаден беше пакет %s, съдържащ страниците %s."
3735:
3736: #, fuzzy
3737: #~ msgid "You need to log in."
3738: #~ msgstr "Вие излязохте успешно."
3739:
3740: #~ msgid ""
3741: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3742: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3743: #~ msgstr ""
3744: #~ "Възстановен архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s.\n"
3745: #~ "Файлове: %(filecount)d, Директории: %(dircount)d"
3746:
3747: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3748: #~ msgstr ""
3749: #~ "Възстановяването на архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s "
3750: #~ "пропадна."
3751:
3752: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3753: #~ msgstr "Архивиране / Възстановяване на уикито"
3754:
3755: #~ msgid ""
3756: #~ "Some hints:\n"
3757: #~ " * To restore a backup:\n"
3758: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3759: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3760: #~ "stuff).\n"
3761: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3762: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3763: #~ "\n"
3764: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3765: #~ "file\n"
3766: #~ " you get to a secure place.\n"
3767: #~ "\n"
3768: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3769: #~ "complete.\n"
3770: #~ "\n"
3771: #~ msgstr ""
3772: #~ "Някои напътствия:\n"
3773: #~ " * За да възстановите от архив:\n"
3774: #~ " * Възстановяването ще презапише съществуващите данни, така че бъдете "
3775: #~ "внимателни.\n"
3776: #~ " * Преименувайте го на <сайтидент>.tar.<компресия> (премахнете частта --"
3777: #~ "дата--час--UTC).\n"
3778: #~ " * Поставете архива в backup_storage_dir (използвайте scp, ftp, ...).\n"
3779: #~ " * Натиснете бутона <<GetText(Restore)>> по-долу.\n"
3780: #~ "\n"
3781: #~ " * За да направите архив, просто натиснете бутона <<GetText(Backup)>> и "
3782: #~ "запишете файла,\n"
3783: #~ " който ще получите, на сигурно място.\n"
3784: #~ "\n"
3785: #~ "Моля, уверете се, че конфигурационните стойности backup_* на вашето уики "
3786: #~ "са верни и пълни.\n"
3787: #~ "\n"
3788:
3789: #~ msgid "Restore"
3790: #~ msgstr "Възстановяване"
3791:
3792: #~ msgid "Xapian Version"
3793: #~ msgstr "Версия на Xapian"
3794:
3795: #, fuzzy
3796: #~ msgid "PyStemmer Version"
3797: #~ msgstr "Версия на Python"
3798:
3799: #, fuzzy
3800: #~ msgid "PyStemmer stems"
3801: #~ msgstr "Версия на Python"
3802:
3803: #, fuzzy
3804: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3805: #~ msgstr "Ново приложение"
3806:
3807: #, fuzzy
3808: #~ msgid "New Name"
3809: #~ msgstr "Ново име"
3810:
3811: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3812: #~ msgstr "Приложение '%(target)s' вече съществува."
3813:
3814: #~ msgid ""
3815: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3816: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3817: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3818: #~ "used."
3819: #~ msgstr ""
3820: #~ "Качването никога няма да презапише вече съществуващ файл. Ако има "
3821: #~ "конфликт на\n"
3822: #~ "имена, то трябва да преименувате файла, който искате да качите.\n"
3823: #~ "В противен случай, ако \"Преиемнувай на\" е оставено празно, то ще бъде "
3824: #~ "използвано оригиналното име на файл."
3825:
3826: #~ msgid ""
3827: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3828: #~ "address.\n"
3829: #~ "\n"
3830: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3831: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3832: #~ "paste\n"
3833: #~ "for that).\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3836: #~ "and known password.\n"
3837: #~ msgstr ""
3838: #~ "Някой е поискал да бъдат изпратени данните за Вашия акаунт на този email "
3839: #~ "адрес.\n"
3840: #~ "\n"
3841: #~ "Ако сте загубили паролата си, моля използвайте данните по-долу и просто "
3842: #~ "въведете\n"
3843: #~ "паролата така, КАКТО Е ПОКАЗАНА, в полето парола за вход (използвайте "
3844: #~ "копиране и\n"
3845: #~ "лепене за целта).\n"
3846: #~ "\n"
3847: #~ "Разбира се, добра идея е, след като влезете успешно, да сложите нова "
3848: #~ "парола, която да запомните.\n"
3849:
3850: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3851: #~ msgstr ""
3852: #~ "Не е открита сметка, която да отговаря на адреса за ел. поща '%(email)s'!"
3853:
3854: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3855: #~ msgstr "Прилагането на файлове не е разрешено в това уики!"
3856:
3857: #, fuzzy
3858: #~ msgid "SendMyPassword"
3859: #~ msgstr "Парола"
3860:
3861: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3862: #~ msgstr ""
3863: #~ "Използвайте ПотребителскиНастройки за да промените вашите настройки или "
3864: #~ "да създадете акаунт."
3865:
3866: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3867: #~ msgstr ""
3868: #~ "Използвайте ПотребителскиНастройки за промяна на настройките на избрания "
3869: #~ "потребителски акаунт"
3870:
3871: #~ msgid ""
3872: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3873: #~ msgstr "Този списък не работи, освен ако не сте въвели валиден email адрес!"
3874:
3875: #~ msgid ""
3876: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3877: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3878: #~ msgstr ""
3879: #~ "За създаване на акаунт посетете страница %(userprefslink)s. За "
3880: #~ "възстановяване на изгубена парола посетете %(sendmypasswordlink)s."
3881:
3882: #~ msgid ""
3883: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3884: #~ "Try a different name."
3885: #~ msgstr ""
3886: #~ "'''Страница с име {{{'%s'}}} вече съществува.'''\n"
3887: #~ "Опитайте с друго име."
3888:
3889: #~ msgid ""
3890: #~ "The comment on the change is:\n"
3891: #~ "%(comment)s\n"
3892: #~ "\n"
3893: #~ msgstr ""
3894: #~ "Коментарът към промяната е:\n"
3895: #~ "%(comment)s\n"
3896: #~ "\n"
3897:
3898: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3899: #~ msgstr "Състояние на изпратените уведомителни писма:"
3900:
3901: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3902: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3903:
3904: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3905: #~ msgstr "Абонамент за малки промени"
3906:
3907: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3908: #~ msgstr "(Само при смяна на парола или при нова сметка)"
3909:
3910: #~ msgid "Check your argument %s"
3911: #~ msgstr "Проверете вашия аргумент %s"
3912:
3913: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3914: #~ msgstr "ГРЕШКА в шаблона '%s'"
3915:
3916: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3917: #~ msgstr "Лош времеви маркер '%s'"
3918:
3919: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3920: #~ msgstr "Неподдържан MIME тип на файла: %s"
3921:
3922: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3923: #~ msgstr "Неправилни параметри на MonthCalendar \"%s\"!"
3924:
3925: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3926: #~ msgstr "Неправилни аргументи на MonthCalendar \"%s\"!"
3927:
3928: #~ msgid "Sorry, login failed."
3929: #~ msgstr "Съжаляваме, неуспешен вход."
3930:
3931: #~ msgid ""
3932: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3933: #~ "least."
3934: #~ msgstr ""
3935: #~ "Версията на отдалечения MoinMoin е твърде стара, изисква се поне версия "
3936: #~ "1.6."
3937:
3938: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3939: #~ msgstr "принадлежащ на една от следните категории"
3940:
3941: #~ msgid "Xapian stemming"
3942: #~ msgstr "Xapain коренуване"
3943:
3944: #~ msgid ""
3945: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3946: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3947: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3948: #~ "macro call.-~\n"
3949: #~ msgstr ""
3950: #~ "~-При изпращане на тази форма въведените стойности ще бъдат видими.\n"
3951: #~ "За да използвате тази форма в други страници, използвайте макроса\n"
3952: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3953:
3954: #~ msgid ""
3955: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3956: #~ msgstr ""
3957: #~ "Непознато потребителско име: {{{\"%s\"}}}. Моля, въведете потребителско "
3958: #~ "име и парола."
3959:
3960: #~ msgid "raw"
3961: #~ msgstr "суров вид"
3962:
3963: #~ msgid "print"
3964: #~ msgstr "печат"
3965:
3966: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3967: #~ msgstr "## архив на страница \"%(pagename)s\", изпратен на %(date)s"
3968:
3969: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3970: #~ msgstr "Архив на вашите промени има [%(backup_url)s тук]."
3971:
3972: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3973: #~ msgstr "Покажи диаграма \"%(title)s\""
3974:
3975: #~ msgid "set bookmark"
3976: #~ msgstr "постави отметка"
3977:
3978: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3979: #~ msgstr "Не е позволено да правите %s на тази страница."
3980:
3981: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3982: #~ msgstr "%(hits)d резултата от около %(pages)d страници."
3983:
3984: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3985: #~ msgstr "Липсва задължителен атрибут \"%(attrname)s\""
3986:
3987: #~ msgid "Submitted form data:"
3988: #~ msgstr "Данни в изпратената форма:"
3989:
3990: #~ msgid "Plain title index"
3991: #~ msgstr "Обикновен индекс на заглавията"
3992:
3993: #~ msgid "XML title index"
3994: #~ msgstr "XML индекс на заглавията"
3995:
3996: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3997: #~ msgstr "Инсталирани процесори (ОСТАРЯЛО -- използвайте парсери вместо това)"
3998:
3999: #~ msgid ""
4000: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4001: #~ "\n"
4002: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4003: #~ "cut&paste\n"
4004: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4005: #~ "again.\n"
4006: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4007: #~ "\n"
4008: #~ "''Do not just replace\n"
4009: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4010: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4011: #~ msgstr ""
4012: #~ "Съжаляваме, но някой друг е съхранил страницата докато сте я "
4013: #~ "редактирали.\n"
4014: #~ "\n"
4015: #~ "Моля, направете следното: Върнете се назад чрез бутона на браузъра и "
4016: #~ "копирайте\n"
4017: #~ "промените в клипборда. След това преминете напред до тук и отново "
4018: #~ "натиснете РедакцияНаТекста.\n"
4019: #~ "Сега наново направете Вашите промени към текущото съдържание на "
4020: #~ "страницата.\n"
4021: #~ "\n"
4022: #~ "''Не подменяйте директно\n"
4023: #~ "съдържанието на полето за редактиране с Вашата версия на страницата, тъй "
4024: #~ "като\n"
4025: #~ "това ще унищожи промените на другия човек, което ще е изключително "
4026: #~ "грубо!''\n"
4027:
4028: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4029: #~ msgstr "Отваряне на последната посетена страница вместо началната"
4030:
4031: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4032: #~ msgstr "(Само при промяна на паролата)"