Gettext status messages:
625 translated messages, 155 fuzzy translations, 156 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: sr\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-05-12 15:58-0400\n"
0011: "Last-Translator: ***vacant***\n"
0012: "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
0013: "Language: sr\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0018: "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0019: "X-Language: Srpski\n"
0020: "X-Language-in-English: Serbian\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0024:
0025: #, python-format
0026: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0027: msgstr "Неисправни регуларни израз за наглашавање „%(regex)s“: %(error)s"
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid ""
0031: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0032: "%(switch_link)s."
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr ""
!!!!
0038: #, fuzzy
0039: msgid ""
0040: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0041: "search results!"
0042: msgstr ""
0043: "Резервне копије ове странице су застареле и неће бити укључене у резултате "
0044: "претраге!"
0045:
0046: #, python-format
0047: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0048: msgstr "Издање %(rev)d од %(date)s"
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Прослеђено са странице „%(page)s“"
0053:
0054: #, python-format
0055: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0056: msgstr "Ова страница ће вас пребацити на страницу „%(page)s“"
0057:
0058: msgid "Create New Page"
0059: msgstr "Направи нову страну"
0060:
0061: msgid "You are not allowed to view this page."
0062: msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну."
0063:
0064: msgid "Your changes are not saved!"
0065: msgstr "Ваше промене нису сачуване!"
0066:
0067: msgid "You are not allowed to edit this page."
0068: msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
0069:
0070: msgid "Page is immutable!"
0071: msgstr "Страна је неизмењива!"
0072:
0073: msgid "Cannot edit old revisions!"
0074: msgstr "Није могуће мењати старе прераде!"
0075:
0076: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0077: msgstr ""
0078: "Време за блокаду коју сте држали је истекло. Припремите се за могуће "
0079: "уређивачке противречности!"
0080:
0081: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0082: msgstr "Предугачко име странице, покушајте са краћим именом."
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Радно издање „%(pagename)s“"
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Уреди „%(pagename)s“"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0094: msgstr "Преглед „%(pagename)s“"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0098: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s је истекла!"
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0102: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # минута."
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0106: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # секунди."
0107:
0108: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0109: msgstr "Неко је избрисао страницу док сте је уређивали!"
0110:
0111: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0112: msgstr "Неко је изменио ову страницу док сте је уређивали!"
0113:
0114: msgid ""
0115: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0116: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0117: msgstr ""
0118: "Неко је сачувао ову страницу док сте је уређивали!\n"
0119: "Прегледајте страницу поново и онда је сачувајте. Немојте је сачувати без "
0120: "прегледања!"
0121:
0122: msgid "[Content loaded from draft]"
0123: msgstr "[Садржај је учитан из радног умношка]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0127: msgstr "[Садржај нове стране је учитан из %s]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[Template %s not found]"
0131: msgstr "[Шаблон %s није пронађен]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid "[You may not read %s]"
0135: msgstr "[Не можете читати %s]"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0140: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0141: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0142: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0143: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0144: msgstr ""
0145: "'''<<BR>> Ваше радно издање засновано на преради %(draft_rev)d (сачуване "
0146: "%(draft_timestamp_str)s) може бити учитано уместо текуђе прераде "
0147: "%(page_rev)d користећи дугме за учитавања радног умношка - у случају да сте "
0148: "изгубили задње промене пре него што сте их сачували.''' Радни умножак је "
0149: "сачуван када изаберите преглед, откажете уређивање или неуспешно покушате "
0150: "да сачувате страницу."
0151:
0152: #, python-format
0153: msgid "Describe %s here."
0154: msgstr "Опишите %s овде."
0155:
0156: msgid "Check Spelling"
0157: msgstr "Провера правописа"
0158:
0159: msgid "Save Changes"
0160: msgstr "Сачувај измене"
0161:
0162: msgid "Cancel"
0163: msgstr "Откажи"
0164:
0165: #, python-format
0166: msgid ""
0167: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0168: "%(license_link)s.\n"
0169: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0170: "changes."
0171: msgstr ""
0172: "Притискајући '''%(save_button_text)s''', стављате ваше промене под "
0173: "%(license_link)s.\n"
0174: "Ако не желите то, притисните '''%(cancel_button_text)s''' , да бисте "
0175: "отказали ваше промене."
0176:
0177: msgid "Preview"
0178: msgstr "Преглед"
0179:
0180: msgid "GUI Mode"
0181: msgstr "Графички режим"
0182:
0183: msgid "Load Draft"
0184: msgstr "Учитајте радно издање"
0185:
0186: msgid "Trivial change"
0187: msgstr "Ситна измена"
0188:
0189: msgid "Comment:"
0190: msgstr "Белешка:"
0191:
0192: msgid "<No addition>"
0193: msgstr "<Немој додавати>"
0194:
0195: #, python-format
0196: msgid "Add to: %(category)s"
0197: msgstr "Додај у: %(category)s"
0198:
0199: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0200: msgstr "Уклони пратеће размаке са краја сваког реда"
0201:
0202: msgid "Edit was cancelled."
0203: msgstr "Уређивање је отказано."
0204:
0205: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0206: msgstr "Не можете умножити празну страницу."
0207:
0208: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0209: msgstr "Није вам дозвољено да умножите ову страницу!"
0210:
0211: #, python-format
0212: msgid ""
0213: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0214: "\n"
0215: "Try a different name."
0216: msgstr ""
0217: "'''Страна са именом {{{'%s'}}} већ постоји.'''\n"
0218: "\n"
0219: "Пробајте друго име."
0220:
0221: #, python-format
0222: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0223: msgstr "Страна се није могла умножити због грешке у систему датотека: %s."
0224:
0225: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0226: msgstr "Није вам дозвољено да преименујете ову страницу!"
0227:
0228: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0229: msgstr "Не можете променити име празној страници."
0230:
0231: #, python-format
0232: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0233: msgstr "Страна се није могла преименовати због грешке у систему датотека: %s."
0234:
0235: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0236: msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову страницу!"
0237:
0238: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0239: msgstr "Хвала за ваше измене. Ценимо вашу пажњу."
0240:
0241: #, python-format
0242: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0243: msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
0244:
0245: #, python-format
0246: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0247: msgstr "Страница се није могла блокирати. Неочекивана грешка (errno=%d)."
0248:
0249: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0250: msgstr "Страница се није могла блокирати. Можда недостаје текућа датотека?"
0251:
0252: #, python-format
0253: msgid ""
0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0255: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0256: msgstr ""
0257: "Није могуће утврдити тренутно издање странице из текуће датотеке. Страница "
0258: "% s је оштећена и тренутно се не може уређивати."
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0262: msgstr "Не могу сачувати страницу %s, нема слободног простора."
0263:
0264: #, python-format
0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0266: msgstr ""
0267: "Дошло је до улазно-излазне грешке приликом чувања странице %s (број грешке "
0268: "је %d)"
0269:
0270: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0271: msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу!"
0272:
0273: msgid "You cannot save empty pages."
0274: msgstr "Празне странице се не могу сачувати."
0275:
0276: msgid "You already saved this page!"
0277: msgstr "Ову страну сте већ сачували!"
0278:
0279: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0280: msgstr "Већ сте уредили ову страницу! Немојте користити дугме за назад."
0281:
0282: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0283: msgstr "Нисте променили садржај странице, страница није сачувана!"
0284:
0285: msgid ""
0286: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0287: msgstr ""
0288: "Не можете мењати корисничка права (ACL) на овој страници, пошто\n"
0289: "немате администраторска права за њу!"
0290:
0291: msgid "Notifications sent to:"
0292: msgstr "Обавештење послато на:"
0293:
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0297: "granted the lock for this page."
0298: msgstr ""
0299: "Блокада од %(owner)s је истекла пре %(mins_ago)d минута, добили сте блокаду "
0300: "за ову страницу."
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0305: msgstr "Други корисници ''неће моћи'' да уређују ову страну до %(bumptime)s."
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0310: "page."
0311: msgstr ""
0312: "Други корисници ће бити ''упозорени'' до %(bumptime)s да ви уређујете ову "
0313: "страну."
0314:
0315: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0316: msgstr "Користите дугме Преглед да продужите блокаду."
0317:
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0321: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0322: msgstr ""
0323: "Ова страница је тренутно ''блокирана'' за уређивање од стране %(owner)s до "
0324: "%(timestamp)s, тачније још %(mins_valid)d минута."
0325:
0326: #, python-format
0327: msgid ""
0328: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0329: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0330: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0331: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0332: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0333: "To leave the editor, press the Cancel button."
0334: msgstr ""
0335: "Ова страница је задњи пут отворена за уређивање или прегледана у "
0336: "%(timestamp)s од стране %(owner)s.<<BR>>\n"
0337: "'''''Сусдржите се да уређујете'' ову страницу најмање још %(mins_valid)d "
0338: "следећих минута да бисте избегли противречности.'''<<BR>>\n"
0339: "Користите ''Откажи'' дугме да напустите уређивач."
0340:
0341: msgid "<unknown>"
0342: msgstr "<непознато>"
0343:
0344: msgid "Text mode"
0345: msgstr "Текстуални режим"
0346:
0347: #, python-format
0348: msgid "[%d attachments]"
0349: msgstr "[%d прилога]"
0350:
0351: #, python-format
0352: msgid ""
0353: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0354: "page."
0355: msgstr ""
0356: "<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
0357:
0358: msgid "Filename of attachment not specified!"
0359: msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0363: msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
0364:
0365: msgid ""
0366: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0367: "as shown below in the list of files. \n"
0368: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0369: "since this is subject to change and can break easily."
0370: msgstr ""
0371: "Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
0372: "'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
0373: "Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
0374: "ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога."
0375:
0376: msgid "del"
0377: msgstr "избриши"
0378:
0379: msgid "move"
0380: msgstr "помери"
0381:
0382: msgid "get"
0383: msgstr "узми"
0384:
0385: msgid "edit"
0386: msgstr "уреди"
0387:
0388: msgid "view"
0389: msgstr "преглед"
0390:
0391: msgid "unzip"
0392: msgstr "отпакуј"
0393:
0394: msgid "install"
0395: msgstr "инсталирај"
0396:
0397: msgid "All files"
0398: msgstr ""
!!!!
0400: #, fuzzy
0401: msgid "Selected Files:"
0402: msgstr "Приложене датотеке"
0403:
0404: #, fuzzy
0405: msgid "delete"
0406: msgstr "Избриши"
0407:
0408: #, fuzzy
0409: msgid "move to page"
0410: msgstr "Број страница"
0411:
0412: #, fuzzy
0413: msgid "copy to page"
0414: msgstr "Број страница"
0415:
0416: msgid "Do it."
0417: msgstr "Уради то."
0418:
0419: #, python-format
0420: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0421: msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
0422:
0423: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0424: msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
0425:
0426: #, python-format
0427: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0428: msgstr "Прилог '%(filename)s' је избрисан."
0429:
0430: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0431: msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
0432:
0433: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0434: msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
0435:
0436: #, fuzzy, python-format
0437: msgid ""
0438: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0439: "%(new_filename)s'."
0440: msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid "Failed: %s"
0444: msgstr ""
!!!!
0446: #, fuzzy, python-format
0447: msgid ""
0448: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0449: "%(new_filename)s'."
0450: msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
0451:
0452: msgid "New Attachment"
0453: msgstr "Нови прилог"
0454:
0455: msgid "File to upload"
0456: msgstr "Датотека за постављање"
0457:
0458: msgid "Rename to"
0459: msgstr "Преименуј на"
0460:
0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0462: msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
0463:
0464: msgid "Upload"
0465: msgstr "Постави"
0466:
0467: msgid "Attached Files"
0468: msgstr "Приложене датотеке"
0469:
0470: #, python-format
0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0472: msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
0473:
0474: #, python-format
0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0476: msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
0477:
0478: #, python-format
0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0480: msgstr ""
0481: "Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу "
0482: "%(actionname)s!"
0483:
0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0485: msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
0486:
0487: msgid ""
0488: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0489: "again."
0490: msgstr ""
0491: "Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
0492: "покушајте поново."
0493:
0494: #, fuzzy
0495: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0496: msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid ""
0500: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0501: "saved."
0502: msgstr ""
0503: "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
0504: "сачуван."
0505:
0506: #, python-format
0507: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0508: msgstr "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
0509:
0510: #, fuzzy, python-format
0511: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0512: msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
0513:
0514: msgid "Nothing changed"
0515: msgstr "Ништа се није променило"
0516:
0517: #, fuzzy, python-format
0518: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0519: msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
0520:
0521: msgid "Move aborted!"
0522: msgstr "Померање отказано!"
0523:
0524: #, fuzzy
0525: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0526: msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
0527:
0528: #, python-format
0529: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0530: msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
0531:
0532: #, fuzzy
0533: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0534: msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
0535:
0536: msgid "Move"
0537: msgstr "Помери"
0538:
0539: msgid "New page name"
0540: msgstr "Ново име странице"
0541:
0542: msgid "New attachment name"
0543: msgstr "Ново име прилога"
0544:
0545: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0546: msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
0547:
0548: msgid "You are not allowed to install files."
0549: msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
0550:
0551: #, python-format
0552: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0553: msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
0554:
0555: #, python-format
0556: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0557: msgstr "Инсталација '%(filename)s' није успела."
0558:
0559: #, python-format
0560: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0561: msgstr "Датотека %s није датотека MoinMoin пакета."
0562:
0563: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0564: msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
0565:
0566: #, python-format
0567: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0568: msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
0569:
0570: #, fuzzy, python-format
0571: msgid ""
0572: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0573: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0574: "(%(maxsize_file)d kB)."
0575: msgstr ""
0576: "Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
0577: "zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
0578:
0579: #, fuzzy, python-format
0580: msgid ""
0581: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0582: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0583: msgstr ""
0584: "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
0585: "превелике (%(space)d kB недостаје)"
0586:
0587: #, fuzzy, python-format
0588: msgid ""
0589: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0590: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0591: msgstr ""
0592: "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
0593: "превелик (%(count)d недостаје)"
0594:
0595: #, fuzzy, python-format
0596: msgid ""
0597: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0598: "%(filelist)s)."
0599: msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
0600:
0601: #, python-format
0602: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0603: msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
0604:
0605: #, fuzzy
0606: msgid "A severe error occurred:"
0607: msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"
0608:
0609: #, python-format
0610: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0611: msgstr "Прилог '%(filename)s'"
0612:
0613: msgid "Download"
0614: msgstr "Преузми"
0615:
0616: msgid "Package script:"
0617: msgstr "Скрипта пакета:"
0618:
0619: msgid "File Name"
0620: msgstr "Име датотеке"
0621:
0622: msgid "Modified"
0623: msgstr "Измењено"
0624:
0625: msgid "Size"
0626: msgstr "Величина"
0627:
0628: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0629: msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
0630:
0631: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0632: msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
0633:
0634: #, python-format
0635: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0636: msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
0637:
0638: msgid "Copy Page"
0639: msgstr "Умножи страницу"
0640:
0641: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0642: msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
0643:
0644: msgid "Copy all /subpages too?"
0645: msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
0646:
0647: msgid "New name"
0648: msgstr "Ново име"
0649:
0650: msgid "Optional reason for the copying"
0651: msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
0652:
0653: msgid "Really copy this page?"
0654: msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
0655:
0656: msgid "Delete"
0657: msgstr "Избриши"
0658:
0659: msgid "Delete all /subpages too?"
0660: msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
0661:
0662: msgid "Optional reason for the deletion"
0663: msgstr "Необавезни разлог брисања"
0664:
0665: msgid "Really delete this page?"
0666: msgstr "Стварно да се избрише страница?"
0667:
0668: msgid "Editor"
0669: msgstr "Уређивач"
0670:
0671: msgid "Pages"
0672: msgstr "Странице"
0673:
0674: msgid "Select Author"
0675: msgstr "Изаберите аутора"
0676:
0677: msgid "Revert all!"
0678: msgstr "Повратите све"
0679:
0680: msgid "You are not allowed to use this action."
0681: msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
0682:
0683: #, python-format
0684: msgid "No pages like \"%s\"!"
0685: msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
0686:
0687: #, python-format
0688: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0689: msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
0690:
0691: #, python-format
0692: msgid "Pages like \"%s\""
0693: msgstr "Странице попут „%s“"
0694:
0695: #, python-format
0696: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0697: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
0698:
0699: msgid "match"
0700: msgstr "поклапај"
0701:
0702: msgid "matches"
0703: msgstr "поклапа"
0704:
0705: msgid "Load"
0706: msgstr "Учитај"
0707:
0708: #, fuzzy
0709: msgid "Pagename not specified!"
0710: msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
0711:
0712: msgid "Upload page content"
0713: msgstr ""
!!!!
0715: msgid ""
0716: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0717: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0718: "empty, we derive the page name from the file name."
0719: msgstr ""
!!!!
0721: msgid "File to load page content from"
0722: msgstr ""
!!!!
0724: msgid "Comment"
0725: msgstr "Коментар"
0726:
0727: #, fuzzy
0728: msgid "Page name"
0729: msgstr "Име пакета"
0730:
0731: #, python-format
0732: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0733: msgstr "Локална карта страница за „%s“"
0734:
0735: msgid "Please log in first."
0736: msgstr "Прво се пријавите."
0737:
0738: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0739: msgstr "Прво направите личну страницу пре него што направите додатне странице."
0740:
0741: #, fuzzy, python-format
0742: msgid ""
0743: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0744: "here.\n"
0745: "\n"
0746: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0747: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0748: "\n"
0749: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0750: "page.\n"
0751: "\n"
0752: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0753: "page\n"
0754: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0755: "creating\n"
0756: "the group pages.\n"
0757: "\n"
0758: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0759: "group:'''||\n"
0760: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0761: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0762: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0763: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0764: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0765: "%(username)s only||\n"
0766: "\n"
0767: msgstr ""
0768: "Можете додати неке подстранице за вашу постојећу личну страницу овде.\n"
0769: "\n"
0770: "Можете изабрати колико ће отворена према осталим читаоцима или писцима те "
0771: "странице бити,\n"
0772: "приступ је регулисан од стране чланства у групи одговарајуће групне "
0773: "странице.\n"
0774: "\n"
0775: "Само упишите име подстранице и притисните дугме да направите нову страницу.\n"
0776: "\n"
0777: "Пре прављења заштићеног приступа страница, будите сигурни да одговарајућа "
0778: "групна страна\n"
0779: "постоји и да има одговарајуће чланове у себи. Користите "
0780: "ШаблонГрупеЛичнастрана за прављење\n"
0781: "групних страна.\n"
0782: "\n"
0783: "||'''Додај нову личну страну:'''||'''Повезана регулисаног приступа групна "
0784: "листа:'''||\n"
0785: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0786: "[„%(username)s/ReadWriteGroup“]||\n"
0787: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0788: "[„%(username)s/ReadGroup“]||\n"
0789: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0790: "%(username)s само||\n"
0791: "\n"
0792:
0793: msgid "MyPages management"
0794: msgstr "Руковођење [[МојеСтранице|МојимСтраницама]]"
0795:
0796: #, python-format
0797: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0798: msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
0799:
0800: #, fuzzy
0801: msgid "Include all attachments?"
0802: msgstr "[%d прилога]"
0803:
0804: msgid "Package pages"
0805: msgstr "Странице пакета"
0806:
0807: msgid "Package name"
0808: msgstr "Име пакета"
0809:
0810: msgid "List of page names - separated by a comma"
0811: msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
0812:
0813: msgid "Rename Page"
0814: msgstr "Преименуј страницу"
0815:
0816: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0817: msgstr ""
!!!!
0819: msgid "Rename all /subpages too?"
0820: msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"
0821:
0822: msgid "Create redirect for renamed page?"
0823: msgstr ""
!!!!
0825: msgid "Really rename this page?"
0826: msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
0827:
0828: msgid "Optional reason for the renaming"
0829: msgstr "Необавезан разлог за преименовање"
0830:
0831: msgid "Print"
0832: msgstr "Штампај"
0833:
0834: #, fuzzy
0835: msgid "Print slide show"
0836: msgstr "Приказ слајдова"
0837:
0838: msgid "Edit"
0839: msgstr "Уреди"
0840:
0841: #, fuzzy
0842: msgid "Edit slide show"
0843: msgstr "Приказ слајдова"
0844:
0845: msgid "Quit"
0846: msgstr ""
!!!!
0848: #, fuzzy
0849: msgid "Quit slide show"
0850: msgstr "Приказ слајдова"
0851:
0852: msgid "Show first slide (up arrow)"
0853: msgstr ""
!!!!
0855: msgid "Show last slide (down arrow)"
0856: msgstr ""
!!!!
0858: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0859: msgstr ""
!!!!
0861: msgid "Show next slide (right arrow)"
0862: msgstr ""
!!!!
0864: #, python-format
0865: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"
0867:
0868: #, python-format
0869: msgid ""
0870: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0871: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0872: msgstr ""
0873: "Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи"
0874: "%(localwords)s и означене су испод:"
0875:
0876: msgid "Add checked words to dictionary"
0877: msgstr "Додајте означене речи у речник"
0878:
0879: msgid "No spelling errors found!"
0880: msgstr "Нема правописних грешака!"
0881:
0882: msgid "You can't save spelling words."
0883: msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."
0884:
0885: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0886: msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."
0887:
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribe users to the page %s"
0890: msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
0891:
0892: msgid "Enter user names (comma separated):"
0893: msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribed for %s:"
0897: msgstr "Претплаћени сте на %s"
0898:
0899: msgid "Not a user:"
0900: msgstr "Није корисник:"
0901:
0902: msgid "You are not allowed to perform this action."
0903: msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
0904:
0905: #, python-format
0906: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0907: msgstr "Повратите измене до странице %s."
0908:
0909: msgid "Exception while calling rollback function:"
0910: msgstr "Изнимка при позиву функције за повраћање:"
0911:
0912: msgid ""
0913: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0914: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0915: "by the particular administrators."
0916: msgstr ""
0917: "Унесите вашу лозинку за налог на удаљеном викију испод. <<BR>> /!\\ Требали "
0918: "би да верујете у оба викија јер лозинке могу бити прочитане од стране "
0919: "администратора."
0920:
0921: msgid "Name"
0922: msgstr "Име"
0923:
0924: msgid "Password"
0925: msgstr "Лозинка"
0926:
0927: msgid "Login"
0928: msgstr "Пријавите се"
0929:
0930: msgid "Operation was canceled."
0931: msgstr "Радња је отказана."
0932:
0933: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0934: msgstr "Једини подржани смерови су ОБА и ДОЛЕ."
0935:
0936: msgid ""
0937: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0938: "be able to use this action."
0939: msgstr ""
0940: "Поставите интервикииме у вашим википодешавањима (погледајте "
0941: "HelpOnConfiguration) да бисте моглу користити ову радњу."
0942:
0943: msgid ""
0944: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0945: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0946: msgstr ""
0947: "Неправилни параметри. Упишите бар ''удаљениВики'' параметар. Погледајте "
0948: "HelpOnSynchronisation за помоћ."
0949:
0950: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0951: msgstr "''удаљениВики'' није познат."
0952:
0953: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0954: msgstr "Усаглашавање завршено. Погледајте испод за статусне поруке."
0955:
0956: msgid "Synchronisation started -"
0957: msgstr "Усаглашавање је почело -"
0958:
0959: #, fuzzy, python-format
0960: msgid ""
0961: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0962: "process."
0963: msgstr ""
0964: "Добијен је списак %s локалних и %s удаљених страница. Ово резултира са %s "
0965: "различитих страница укупно."
0966:
0967: #, python-format
0968: msgid "After filtering: %s pages"
0969: msgstr "После филтритрања: %s страница"
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0973: msgstr ""
0974: "Страница %s је прескочена због непостојања права уписа на локалну страницу."
0975:
0976: #, python-format
0977: msgid "Deleted page %s locally."
0978: msgstr "Избрисана локална страница %s."
0979:
0980: #, python-format
0981: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0982: msgstr "Грешка приликом локалног брисања странице %s:"
0983:
0984: #, python-format
0985: msgid "Deleted page %s remotely."
0986: msgstr "Избрисана удаљена страница %s."
0987:
0988: #, python-format
0989: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0990: msgstr "Грешка приликом удаљеног брисања странице %s:"
0991:
0992: #, python-format
0993: msgid ""
0994: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0995: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0996: msgstr ""
0997: "Ставка %s се не може самостално стопити али је промењен у оба викија."
0998: "Избришите га у једном од два викија и покушајте поново."
0999:
1000: #, python-format
1001: msgid ""
1002: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1003: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1004: msgstr ""
1005: "Предмет %s има различиту врсту MIME-а у оба викија и не може се стопити. "
1006: "Избришите га у једном од два викија или уједините MIME врсту, и покушајте "
1007: "поново."
1008:
1009: #, python-format
1010: msgid ""
1011: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1012: "full synchronisation history is lost for this page."
1013: msgstr ""
1014: "Предмет %s је преименован локално. Ова опција још увек није подржана. Зато "
1015: "је читава историја усаглашавања изгубљена за ову страницу."
1016:
1017: #, python-format
1018: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1019: msgstr "Усаглашавање странице %s са удаљеном страницом %s ..."
1020:
1021: #, python-format
1022: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1023: msgstr "Страница %s је даљински избрисана али је промењена локално."
1024:
1025: #, python-format
1026: msgid ""
1027: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1028: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1029: msgstr ""
1030: "Страница %s се није могла усагласити. Удаљена страница је преименована. Ова "
1031: "опција још увек није подржана. Можда бисте жељели избрисати једну од "
1032: "страница да бисте је могли усагласити."
1033:
1034: #, python-format
1035: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1036: msgstr ""
1037: "Страница %s је прескочена због локалних или даљинских нерешених "
1038: "противречности."
1039:
1040: #, python-format
1041: msgid ""
1042: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1043: "the page %s."
1044: msgstr ""
1045: "Ово је прво усаглашавање између локалног и удаљеног викија за страницу %s"
1046:
1047: #, python-format
1048: msgid ""
1049: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1050: "page in the remote wiki."
1051: msgstr ""
1052: "Страница %s није могла бити стопљена зато што вам није дозвољено да мењате "
1053: "страницу у удаљеном викију."
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid "Page %s successfully merged."
1057: msgstr "Страница „%s“ је успешно стопљена."
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1061: msgstr "Страница %s садржи противречности које су унете са удаљене стране."
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "Page %s merged with conflicts."
1065: msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима."
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1069: msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
1070:
1071: #, python-format
1072: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1073: msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
1074:
1075: #, python-format
1076: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1077: msgstr ""
1078: "Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1082: msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
1083:
1084: #, python-format
1085: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1086: msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
1087:
1088: #, python-format
1089: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1090: msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
1091:
1092: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1093: msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
1094:
1095: msgid "Empty target name given."
1096: msgstr ""
!!!!
1098: msgid "Edit drawing"
1099: msgstr "Уреди цртеж"
1100:
1101: #, fuzzy
1102: msgid "Wiki Backup"
1103: msgstr "Изворни текст Викија"
1104:
1105: msgid ""
1106: "= Downloading a backup =\n"
1107: "\n"
1108: "Please note:\n"
1109: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1110: "information.\n"
1111: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1112: "complete.\n"
1113: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1114: "problems.\n"
1115: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1116: "\n"
1117: "To get a backup, just click here:"
1118: msgstr ""
!!!!
1120: msgid "Backup"
1121: msgstr "Направи резерву"
1122:
1123: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1124: msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву."
1125:
1126: #, python-format
1127: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1128: msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."
1129:
1130: #, fuzzy, python-format
1131: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1132: msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
1133:
1134: msgid "Charts are not available!"
1135: msgstr "Графикони су недоступни!"
1136:
1137: msgid "You need to provide a chart type!"
1138: msgstr "Морате одредити врсту графикона!"
1139:
1140: #, python-format
1141: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1142: msgstr "Лош графикон врсте „%s“!"
1143:
1144: msgid "No older revisions available!"
1145: msgstr "Старија издања не постоје!"
1146:
1147: msgid "No log entries found."
1148: msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
1149:
1150: #, python-format
1151: msgid "Diff for \"%s\""
1152: msgstr "Разлика за „%s“"
1153:
1154: #, python-format
1155: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1156: msgstr "Разлике између %d и %d издања"
1157:
1158: #, python-format
1159: msgid "(spanning %d versions)"
1160: msgstr "(у %d последњих верзија)"
1161:
1162: msgid "Revert to this revision"
1163: msgstr "Поврати на ову верзију "
1164:
1165: #, fuzzy
1166: msgid "Previous change"
1167: msgstr "Предходни"
1168:
1169: #, fuzzy
1170: msgid "Next change"
1171: msgstr "Ништа се није променило"
1172:
1173: msgid "Date"
1174: msgstr "Датум"
1175:
1176: #, fuzzy
1177: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1178: msgstr "Старија издања не постоје!"
1179:
1180: #, fuzzy
1181: msgid "No older revision available for diff"
1182: msgstr "Старија издања не постоје!"
1183:
1184: #, fuzzy
1185: msgid "Diff with older revision in left pane"
1186: msgstr "Старија издања не постоје!"
1187:
1188: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1189: msgstr ""
!!!!
1191: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1192: msgstr ""
!!!!
1194: msgid "N/A"
1195: msgstr "Нема података"
1196:
1197: msgid "Diff with older revision in right pane"
1198: msgstr ""
!!!!
1200: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1201: msgstr ""
!!!!
1203: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1204: msgstr ""
!!!!
1206: #, fuzzy
1207: msgid "No newer revision available for diff"
1208: msgstr "Старија издања не постоје!"
1209:
1210: #, fuzzy
1211: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1212: msgstr "Старија издања не постоје!"
1213:
1214: msgid "No differences found!"
1215: msgstr "Разлике нису пронађене!"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1219: msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
1220:
1221: msgid "(ignoring whitespace)"
1222: msgstr "(занемаривање размака)"
1223:
1224: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1225: msgstr "Занемари измене у броју размака"
1226:
1227: #, fuzzy
1228: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1229: msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
1230:
1231: msgid ""
1232: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1233: msgstr ""
!!!!
1235: #, fuzzy
1236: msgid "Attachment location"
1237: msgstr "Прилози"
1238:
1239: #, fuzzy
1240: msgid "Attachment name"
1241: msgstr "Ново име прилога"
1242:
1243: #, fuzzy
1244: msgid "Refresh attachment list"
1245: msgstr "Прилози"
1246:
1247: #, fuzzy
1248: msgid "List of attachments"
1249: msgstr "прилог"
1250:
1251: #, fuzzy
1252: msgid "Available attachments for page"
1253: msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
1254:
1255: #, python-format
1256: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1257: msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане"
1258:
1259: msgid ""
1260: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1261: "not considered for the search results!"
1262: msgstr ""
1263: "/!\\ Датум промене који сте унели није препознат и зато није разматран у "
1264: "резултатима претраге!"
1265:
1266: #, python-format
1267: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1268: msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{„%s“}}}"
1269:
1270: #, python-format
1271: msgid "Title Search: \"%s\""
1272: msgstr "Претрага наслова:„%s“"
1273:
1274: #, python-format
1275: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1276: msgstr "Напредна предрага:„%s“"
1277:
1278: #, python-format
1279: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1280: msgstr "Пуна претрага текста:„%s“"
1281:
1282: #, python-format
1283: msgid ""
1284: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1285: "for more information."
1286: msgstr ""
1287: "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} је неправилан. Обратите се на HelpOnSearching "
1288: "за више података."
1289:
1290: #, python-format
1291: msgid ""
1292: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1293: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1294: msgstr ""
1295: "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} није дао резултате. Промените неке изразе и "
1296: "обратите се на HelpOnSearching за више података.%s"
1297:
1298: msgid "(!) Consider performing a"
1299: msgstr "(!) Размотрите да изведете "
1300:
1301: msgid "full-text search with your search terms"
1302: msgstr "претрагу свог текста са вашим изразима за претрагу"
1303:
1304: msgid ""
1305: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1306: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1307: msgstr ""
1308: "(!) Изводите претрагу наслова која можда неће укључити све повезане "
1309: "резултате вашег упита претраге у овом викију. <<BR>>"
1310:
1311: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1312: msgstr "Притисните овде да изведете претрагу свог тескта за ваше изразе!"
1313:
1314: msgid "General Information"
1315: msgstr "Општи подаци"
1316:
1317: #, python-format
1318: msgid "Page size: %d"
1319: msgstr "Величина странице: %d"
1320:
1321: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1322: msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
1323:
1324: msgid "The following users subscribed to this page:"
1325: msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
1326:
1327: msgid "This page links to the following pages:"
1328: msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
1329:
1330: #, python-format
1331: msgid ""
1332: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1333: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1334: msgstr ""
!!!!
1336: #, fuzzy
1337: msgid "Newer"
1338: msgstr "Ново име"
1339:
1340: msgid "Older"
1341: msgstr ""
!!!!
1343: #, python-format
1344: msgid "%s items per page"
1345: msgstr ""
!!!!
1347: msgid "Diff"
1348: msgstr "Разлика"
1349:
1350: msgid "Action"
1351: msgstr "Радња"
1352:
1353: #, fuzzy
1354: msgid "to previous"
1355: msgstr "Предходни"
1356:
1357: #, python-format
1358: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1359: msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."
1360:
1361: #, python-format
1362: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1363: msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."
1364:
1365: msgid "Revision History"
1366: msgstr "Историја преправки"
1367:
1368: #, python-format
1369: msgid "Info for \"%s\""
1370: msgstr "Информације за „%s“"
1371:
1372: #, python-format
1373: msgid "Show \"%(title)s\""
1374: msgstr "Покажи „%(title)s“"
1375:
1376: msgid "General Page Infos"
1377: msgstr "Општи подаци о страници"
1378:
1379: msgid "Page hits and edits"
1380: msgstr "Број позива и измена странице"
1381:
1382: #, fuzzy
1383: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1384: msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
1385:
1386: #, fuzzy
1387: msgid "No page packages found."
1388: msgstr "Ово није подстраница!"
1389:
1390: #, fuzzy
1391: msgid "page package"
1392: msgstr "Странице пакета"
1393:
1394: msgid "Choose:"
1395: msgstr ""
!!!!
1397: #, python-format
1398: msgid "Install language packs for '%s'"
1399: msgstr ""
!!!!
1401: #, python-format
1402: msgid "Full Link List for \"%s\""
1403: msgstr "Списак свих веза за „%s“"
1404:
1405: msgid "You are now logged out."
1406: msgstr "Ви сте сада одјављени."
1407:
1408: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1409: msgstr "Празно корисничко име. Унесите корисничко име."
1410:
1411: #, python-format
1412: msgid ""
1413: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1414: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1415: "space between words. Group page name is not allowed."
1416: msgstr ""
1417: "Неисправно корисничко име {{{'%s'}}}.\n"
1418: "Име може да садржи било који Уникод словни или бројни знак, са необавезним "
1419: "једним\n"
1420: "размаком између речи. Име групне странице није дозвољено."
1421:
1422: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1423: msgstr "Неко други већ поседује ово корисничко име."
1424:
1425: msgid "Passwords don't match!"
1426: msgstr "Лозинке се не подударају!"
1427:
1428: msgid "Please specify a password!"
1429: msgstr "Укуцајте лозинку!"
1430:
1431: #, python-format
1432: msgid "Password not acceptable: %s"
1433: msgstr "Лозинка није прихватљива: %s"
1434:
1435: msgid ""
1436: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1437: "can get it by email."
1438: msgstr ""
1439: "Упишете вашу ел. адресу. Ако изгубите ваше корисничке податке, можете их "
1440: "добити на вашој ел. адреси."
1441:
1442: msgid "This email already belongs to somebody else."
1443: msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу."
1444:
1445: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1446: msgstr ""
1447: "Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
1448:
1449: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1450: msgstr "(Користите ИмеПрезиме)"
1451:
1452: msgid "Password repeat"
1453: msgstr "Понови лозинку"
1454:
1455: msgid "Email"
1456: msgstr "Ел. адреса"
1457:
1458: msgid "TextCha (required)"
1459: msgstr "TextCha (обавезно)"
1460:
1461: msgid "Create Profile"
1462: msgstr "Направите профил"
1463:
1464: msgid "Create Account"
1465: msgstr ""
!!!!
1467: msgid ""
1468: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1469: msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
1470:
1471: msgid "You must login to add a quicklink."
1472: msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
1473:
1474: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1475: msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
1476:
1477: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1478: msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
1479:
1480: msgid "You already have a quicklink to this page."
1481: msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
1482:
1483: msgid "You must login to remove a quicklink."
1484: msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
1485:
1486: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1487: msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
1488:
1489: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1490: msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
1491:
1492: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1493: msgstr ""
1494: "Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
1495:
1496: #, fuzzy
1497: msgid "If this account exists an email was sent."
1498: msgstr ""
1499: "Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
1500:
1501: msgid ""
1502: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1503: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1504: msgstr ""
1505: "Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
1506: "Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
1507:
1508: #, fuzzy
1509: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1510: msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
1511:
1512: msgid "Username"
1513: msgstr "Корисничко име"
1514:
1515: msgid "Mail me my account data"
1516: msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
1517:
1518: #, fuzzy
1519: msgid "Recovery token"
1520: msgstr "Повратите све"
1521:
1522: #, fuzzy
1523: msgid "New password"
1524: msgstr "Лозинка"
1525:
1526: #, fuzzy
1527: msgid "New password (repeat)"
1528: msgstr "Понови лозинку"
1529:
1530: #, fuzzy
1531: msgid "Reset my password"
1532: msgstr "Лозинка"
1533:
1534: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1535: msgstr ""
!!!!
1537: msgid "Your token is invalid!"
1538: msgstr ""
!!!!
1540: #, fuzzy
1541: msgid "Password reset"
1542: msgstr "Понови лозинку"
1543:
1544: #, fuzzy
1545: msgid ""
1546: "\n"
1547: "== Password reset ==\n"
1548: "Enter a new password below."
1549: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1550:
1551: #, fuzzy
1552: msgid "Lost password"
1553: msgstr "Лозинка"
1554:
1555: msgid ""
1556: "\n"
1557: "== Recovering a lost password ==\n"
1558: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1559: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1560: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1561: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1562: "instructions."
1563: msgstr ""
!!!!
1565: msgid ""
1566: "\n"
1567: "=== Password reset ===\n"
1568: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1569: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1570: msgstr ""
!!!!
1572: #, fuzzy
1573: msgid "Revert"
1574: msgstr "Повратите све"
1575:
1576: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1577: msgstr "Није вам дозвољено да повратите ову страницу!"
1578:
1579: msgid ""
1580: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1581: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1582: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1583: msgstr ""
1584: "Гледали сте тренутно издање ове странице када сте урадили повраћај странице. "
1585: "Ако желите да повратите на старије издање, прво отворите то издање и онда "
1586: "урадите повраћај тог (старијег) издања поново."
1587:
1588: #, fuzzy
1589: msgid "Optional reason for reverting this page"
1590: msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
1591:
1592: #, fuzzy
1593: msgid "Really revert this page?"
1594: msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
1595:
1596: #, python-format
1597: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1598: msgstr "Учитавање прилога '%(filename)s'."
1599:
1600: #, python-format
1601: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1602: msgstr "Цртеж '%(filename)s' је сачуван."
1603:
1604: msgid "New page:\n"
1605: msgstr "Нова страница:\n"
1606:
1607: msgid ""
1608: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1609: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1610: "never allow you to enter your password here.\n"
1611: "\n"
1612: "Once you have logged in, simply reload this page."
1613: msgstr ""
!!!!
1615: msgid "OpenID Trust verification"
1616: msgstr ""
!!!!
1618: #, python-format
1619: msgid "The site %s has asked for your identity."
1620: msgstr ""
!!!!
1622: #, python-format
1623: msgid ""
1624: "\n"
1625: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1626: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1627: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1628: "delegation on its own.)"
1629: msgstr ""
!!!!
1631: msgid "Trust root"
1632: msgstr ""
!!!!
1634: msgid "Identity URL"
1635: msgstr ""
!!!!
1637: #, fuzzy
1638: msgid "Remember decision"
1639: msgstr "PyStemmer верзија"
1640:
1641: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1642: msgstr ""
!!!!
1644: msgid "Approve"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "Don't approve"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "OpenID not served"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: msgid ""
1654: "\n"
1655: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1656: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1657: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1658: "verification."
1659: msgstr ""
!!!!
1661: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1662: msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати."
1663:
1664: #, fuzzy
1665: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1666: msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."
1667:
1668: msgid "You must log in to use subscriptions."
1669: msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
1670:
1671: #, fuzzy
1672: msgid ""
1673: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1674: "subscriptions."
1675: msgstr ""
1676: "Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
1677: "опцију за претплате."
1678:
1679: msgid "You are already subscribed to this page."
1680: msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу."
1681:
1682: msgid "You have been subscribed to this page."
1683: msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
1684:
1685: msgid "You could not get subscribed to this page."
1686: msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу."
1687:
1688: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1689: msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
1690:
1691: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1692: msgstr "Ваша претплата на ову страницу је склоњена."
1693:
1694: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1695: msgstr "Претплата на регуларне изразе се не може склонити!"
1696:
1697: #, fuzzy
1698: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1699: msgstr ""
1700: "Уредите регуларне изразе за учлањивање/претплату на страници "
1701: "КорисничкеПоставке."
1702:
1703: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1704: msgstr "Морате се прво претплатити да би могли укинути претплату."
1705:
1706: msgid "Please choose:"
1707: msgstr ""
!!!!
1709: msgid "Settings"
1710: msgstr "Поставке"
1711:
1712: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1713: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1714:
1715: #, fuzzy
1716: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1717: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1718:
1719: msgid "Invalid username or password."
1720: msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка."
1721:
1722: #, fuzzy, python-format
1723: msgid ""
1724: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1725: "one now</a>. "
1726: msgstr ""
1727: "Немате налог, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
1728: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
1729:
1730: #, python-format
1731: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1735: msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
1736:
1737: #, python-format
1738: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1739: msgstr ""
!!!!
1741: msgid "Failed to connect to database."
1742: msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
1743:
1744: msgid ""
1745: "Please choose an account name now.\n"
1746: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1747: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1748: msgstr ""
1749: "Изаберите корисничко име сада.\n"
1750: "Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
1751: "за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
1752:
1753: msgid "Choose this name"
1754: msgstr "Изабери ово име"
1755:
1756: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1757: msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
1758:
1759: msgid ""
1760: "The username you have chosen is already\n"
1761: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1762: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1763: "username and leave the password field blank."
1764: msgstr ""
1765: "Корисничко име које сте изабрали је\n"
1766: "заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
1767: "га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
1768: "корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
1769:
1770: msgid "Associate this name"
1771: msgstr "Придружите ово име"
1772:
1773: #, python-format
1774: msgid "OpenID error: %s."
1775: msgstr "OpenID грешка: %s."
1776:
1777: #, fuzzy
1778: msgid "OpenID verification canceled."
1779: msgstr "Провера је отказана."
1780:
1781: msgid "Verification canceled."
1782: msgstr "Провера је отказана."
1783:
1784: #, fuzzy, python-format
1785: msgid "OpenID success. id: %s"
1786: msgstr "OpenID грешка: %s."
1787:
1788: #, fuzzy
1789: msgid "OpenID failure"
1790: msgstr "Неуспех OpenID-а."
1791:
1792: msgid "OpenID failure."
1793: msgstr "Неуспех OpenID-а."
1794:
1795: #, fuzzy
1796: msgid "No OpenID found in session."
1797: msgstr "ОпенИД није дат."
1798:
1799: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1800: msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
1801:
1802: msgid "The password you entered is not valid."
1803: msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
1804:
1805: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1806: msgstr ""
!!!!
1808: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1809: msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:"
1810:
1811: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1812: msgstr ""
1813: "Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
1814:
1815: msgid "Failed to resolve OpenID."
1816: msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а."
1817:
1818: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1819: msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID."
1820:
1821: msgid "No OpenID."
1822: msgstr "Није OpenID-а."
1823:
1824: msgid ""
1825: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1826: "create one during login."
1827: msgstr ""
1828: "Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
1829: "направите један током пријаве."
1830:
1831: #, fuzzy
1832: msgid "Password is too short."
1833: msgstr "Понови лозинку"
1834:
1835: msgid "Password has not enough different characters."
1836: msgstr ""
!!!!
1838: #, fuzzy
1839: msgid ""
1840: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1841: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1842:
1843: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1844: msgstr ""
!!!!
1846: msgid "Diffs"
1847: msgstr "Разлике"
1848:
1849: msgid "Info"
1850: msgstr "Информације"
1851:
1852: msgid "UnSubscribe"
1853: msgstr "УкиниПретплату"
1854:
1855: msgid "Subscribe"
1856: msgstr "Претплати се"
1857:
1858: msgid "Raw"
1859: msgstr "Необрађен"
1860:
1861: msgid "XML"
1862: msgstr "XML"
1863:
1864: msgid "View"
1865: msgstr "Преглед"
1866:
1867: msgid "Up"
1868: msgstr "Горе"
1869:
1870: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1871: msgstr ""
1872: "Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима"
1873:
1874: msgid "Open editor on double click"
1875: msgstr "Отвори уређивач са дуплим притиском"
1876:
1877: msgid "After login, jump to last visited page"
1878: msgstr "После пријављивања, иди на задњу посећену страницу"
1879:
1880: msgid "Show comment sections"
1881: msgstr "Прикажи секцију са напоменама"
1882:
1883: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1884: msgstr "Покажи знак питања за непостојеће везе"
1885:
1886: msgid "Show page trail"
1887: msgstr "Покажи трагове странице"
1888:
1889: msgid "Show icon toolbar"
1890: msgstr "Покажи траку са иконама"
1891:
1892: msgid "Show top/bottom links in headings"
1893: msgstr "Покажи горње/доње везе у заглављима"
1894:
1895: msgid "Show fancy diffs"
1896: msgstr "Покажи улепшане разлике"
1897:
1898: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1899: msgstr "Додај размаке у вики именима"
1900:
1901: msgid "Remember login information"
1902: msgstr "Запамти podatke пријављивања"
1903:
1904: msgid "Disable this account forever"
1905: msgstr "Искључи овај налог заувек"
1906:
1907: msgid "Alias-Name"
1908: msgstr "Псудоним-Име"
1909:
1910: msgid "Jabber ID"
1911: msgstr ""
!!!!
1913: msgid "User CSS URL"
1914: msgstr "CSS УРЛ корисника"
1915:
1916: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1917: msgstr "(Оставите празно ако желите искључити кориснички CSS)"
1918:
1919: msgid "Editor size"
1920: msgstr "Величина уређивача"
1921:
1922: #, python-format
1923: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1924: msgstr ""
1925: "[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
1926:
1927: #, fuzzy, python-format
1928: msgid ""
1929: "Dear Wiki user,\n"
1930: "\n"
1931: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1932: "change notification.\n"
1933: "\n"
1934: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1935: msgstr ""
1936: "Поштовани вики корисниче,\n"
1937: "\n"
1938: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1939: "обавештење о измени.\n"
1940: "\" .\n"
1941: "\n"
1942: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1943: "%(pagelink)s\n"
1944: "\n"
1945:
1946: #, fuzzy, python-format
1947: msgid ""
1948: "Dear wiki user,\n"
1949: "\n"
1950: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1951: "notification.\n"
1952: "\n"
1953: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1954: "\n"
1955: msgstr ""
1956: "Поштовани вики корисниче,\n"
1957: "\n"
1958: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1959: "обавештење о измени.\n"
1960: "\" .\n"
1961: "\n"
1962: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1963: "%(pagelink)s\n"
1964: "\n"
1965:
1966: #, fuzzy, python-format
1967: msgid ""
1968: "Dear wiki user,\n"
1969: "\n"
1970: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1971: "notification.\n"
1972: "\n"
1973: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1974: "%(editor)s:\n"
1975: msgstr ""
1976: "Поштовани вики корисниче,\n"
1977: "\n"
1978: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1979: "обавештење о измени.\n"
1980: "\" .\n"
1981: "\n"
1982: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1983: "%(pagelink)s\n"
1984: "\n"
1985:
1986: #, fuzzy, python-format
1987: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1988: msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1989:
1990: #, python-format
1991: msgid ""
1992: "Dear Wiki user,\n"
1993: "\n"
1994: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1995: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1996: "Following detailed information is available:\n"
1997: "\n"
1998: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1999: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2000: msgstr ""
!!!!
2002: #, fuzzy, python-format
2003: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2004: msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
2005:
2006: #, fuzzy, python-format
2007: msgid ""
2008: "Dear Wiki user,\n"
2009: "\n"
2010: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2011: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2012: "Following detailed information is available:\n"
2013: "\n"
2014: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2015: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2016: msgstr ""
2017: "Поштовани вики корисниче,\n"
2018: "\n"
2019: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
2020: "обавештење о измени.\n"
2021: "\" .\n"
2022: "\n"
2023: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
2024: "%(pagelink)s\n"
2025: "\n"
2026:
2027: #, fuzzy, python-format
2028: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2029: msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
2030:
2031: #, python-format
2032: msgid ""
2033: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2034: "Details follow:\n"
2035: "\n"
2036: " User name: %(username)s\n"
2037: " Email address: %(useremail)s"
2038: msgstr ""
!!!!
2040: msgid "Page has been modified"
2041: msgstr ""
!!!!
2043: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2044: msgstr ""
!!!!
2046: #, fuzzy
2047: msgid "Page has been renamed"
2048: msgstr "Број позива и измена странице"
2049:
2050: #, fuzzy
2051: msgid "Page has been deleted"
2052: msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
2053:
2054: #, fuzzy
2055: msgid "Page has been copied"
2056: msgstr "Број позива и измена странице"
2057:
2058: #, fuzzy
2059: msgid "A new attachment has been added"
2060: msgstr "Ново име прилога"
2061:
2062: #, fuzzy
2063: msgid "An attachment has been removed"
2064: msgstr "Ново име прилога"
2065:
2066: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2067: msgstr ""
!!!!
2069: #, fuzzy
2070: msgid "A user has subscribed to a page"
2071: msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
2072:
2073: msgid "A new account has been created"
2074: msgstr ""
!!!!
2076: #, python-format
2077: msgid ""
2078: "Attachment link: %(attach)s\n"
2079: "Page link: %(page)s\n"
2080: msgstr ""
!!!!
2082: #, fuzzy
2083: msgid "Attachment link"
2084: msgstr "Прилози"
2085:
2086: #, fuzzy
2087: msgid "Page link"
2088: msgstr "Странице попут „%s“"
2089:
2090: #, fuzzy
2091: msgid "Changed page"
2092: msgstr "Странице пакета"
2093:
2094: #, fuzzy
2095: msgid "Page changed"
2096: msgstr "Сачувај измене"
2097:
2098: msgid "Trivial "
2099: msgstr "Ситна "
2100:
2101: msgid "No differences found!\n"
2102: msgstr "Нема разлике!\n"
2103:
2104: #, python-format
2105: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2106: msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“"
2107:
2108: #, python-format
2109: msgid "Inlined image: %(url)s"
2110: msgstr "Слика у линији: %(url)s"
2111:
2112: msgid "Toggle line numbers"
2113: msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
2114:
2115: msgid "RecentChanges"
2116: msgstr "ПоследњеПромене"
2117:
2118: msgid "WikiTipOfTheDay"
2119: msgstr "ВикиСаветДана"
2120:
2121: msgid "TitleIndex"
2122: msgstr "ИндексНаслова"
2123:
2124: msgid "WordIndex"
2125: msgstr "ИндексРечи"
2126:
2127: msgid "FindPage"
2128: msgstr "НађиСтраницу"
2129:
2130: msgid "MissingPage"
2131: msgstr "НедостајућаСтраница"
2132:
2133: msgid "MissingHomePage"
2134: msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
2135:
2136: #, fuzzy
2137: msgid "WikiHomePage"
2138: msgstr "ВикиЛичнаСтраница"
2139:
2140: #, fuzzy
2141: msgid "WikiName"
2142: msgstr "ВикиИме"
2143:
2144: msgid "WikiWikiWeb"
2145: msgstr "ВикиВикиВеб"
2146:
2147: msgid "FrontPage"
2148: msgstr "НасловнаСтрана"
2149:
2150: msgid "WikiSandBox"
2151: msgstr "ВикиИгралиште"
2152:
2153: #, fuzzy
2154: msgid "InterWiki"
2155: msgstr "Вики"
2156:
2157: msgid "AbandonedPages"
2158: msgstr "ЗапуштенеСтранице"
2159:
2160: #, fuzzy
2161: msgid "OrphanedPages"
2162: msgstr "ОстављенеСтранице"
2163:
2164: #, fuzzy
2165: msgid "WantedPages"
2166: msgstr "ТраженеСтранице"
2167:
2168: msgid "EventStats"
2169: msgstr "СтатистикаДогађаја"
2170:
2171: msgid "EventStats/HitCounts"
2172: msgstr "СтатистикаДогађаја/БројПосета"
2173:
2174: msgid "EventStats/Languages"
2175: msgstr ""
!!!!
2177: msgid "EventStats/UserAgents"
2178: msgstr "СтатистикаДогађаја/КорисничкиАгенти"
2179:
2180: #, fuzzy
2181: msgid "PageSize"
2182: msgstr "ВеличинаСтранице"
2183:
2184: #, fuzzy
2185: msgid "PageHits"
2186: msgstr "БројПосета"
2187:
2188: #, fuzzy
2189: msgid "RandomPage"
2190: msgstr "НасумичнаСтраница"
2191:
2192: #, fuzzy
2193: msgid "XsltVersion"
2194: msgstr "XsltVerzija"
2195:
2196: msgid "FortuneCookies"
2197: msgstr "КинескиКолачићиЖеља"
2198:
2199: msgid "WikiLicense"
2200: msgstr "ВикиЛиценца"
2201:
2202: #, fuzzy
2203: msgid "CategoryCategory"
2204: msgstr "KategorijaKategorija"
2205:
2206: #, fuzzy
2207: msgid "CategoryHomepage"
2208: msgstr "KategorijaHomepage"
2209:
2210: #, fuzzy
2211: msgid "CategoryTemplate"
2212: msgstr "Категорије"
2213:
2214: msgid "HomepageTemplate"
2215: msgstr "ШаблонЛичнеСтранице"
2216:
2217: msgid "HelpTemplate"
2218: msgstr ""
!!!!
2220: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2221: msgstr ""
!!!!
2223: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2224: msgstr ""
!!!!
2226: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2227: msgstr ""
!!!!
2229: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2230: msgstr ""
!!!!
2232: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2233: msgstr ""
!!!!
2235: #, fuzzy
2236: msgid "SlideShowTemplate"
2237: msgstr "Приказ слајдова"
2238:
2239: msgid "SlideTemplate"
2240: msgstr ""
!!!!
2242: msgid "SyncJobTemplate"
2243: msgstr ""
!!!!
2245: #, fuzzy
2246: msgid "HelpOnConfiguration"
2247: msgstr "HelpOnFormatting"
2248:
2249: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2250: msgstr ""
!!!!
2252: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2253: msgstr ""
!!!!
2255: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2256: msgstr ""
!!!!
2258: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2259: msgstr ""
!!!!
2261: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2262: msgstr ""
!!!!
2264: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2265: msgstr ""
!!!!
2267: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2268: msgstr ""
!!!!
2270: #, fuzzy
2271: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2272: msgstr "HelpOnFormatting"
2273:
2274: #, fuzzy
2275: msgid "HelpOnAdministration"
2276: msgstr "HelpOnFormatting"
2277:
2278: msgid "HelpOnAuthentication"
2279: msgstr ""
!!!!
2281: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: #, fuzzy
2285: msgid "HelpOnMoinCommand"
2286: msgstr "HelpOnFormatting"
2287:
2288: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2289: msgstr ""
!!!!
2291: #, fuzzy
2292: msgid "HelpOnNotification"
2293: msgstr "Обавештење"
2294:
2295: #, fuzzy
2296: msgid "HelpOnRobots"
2297: msgstr "HelpContents"
2298:
2299: #, fuzzy
2300: msgid "HelpOnSessions"
2301: msgstr "HelpContents"
2302:
2303: #, fuzzy
2304: msgid "HelpOnUserHandling"
2305: msgstr "HelpOnFormatting"
2306:
2307: #, fuzzy
2308: msgid "HelpOnXapian"
2309: msgstr "HelpOnFormatting"
2310:
2311: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2312: msgstr ""
!!!!
2314: #, fuzzy
2315: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2316: msgstr "HelpContents"
2317:
2318: msgid "HelpOnFormatting"
2319: msgstr "HelpOnFormatting"
2320:
2321: #, fuzzy
2322: msgid "MoinMoin"
2323: msgstr "MoinMoin верзија"
2324:
2325: msgid "HelpContents"
2326: msgstr "HelpContents"
2327:
2328: msgid "HelpForBeginners"
2329: msgstr ""
!!!!
2331: msgid "HelpForUsers"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: #, fuzzy
2335: msgid "HelpIndex"
2336: msgstr "ИндексНаслова"
2337:
2338: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2339: msgstr ""
!!!!
2341: #, fuzzy
2342: msgid "HelpOnActions"
2343: msgstr "HelpContents"
2344:
2345: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2346: msgstr ""
!!!!
2348: #, fuzzy
2349: msgid "HelpOnAdmonitions"
2350: msgstr "HelpContents"
2351:
2352: #, fuzzy
2353: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2354: msgstr "HelpOnFormatting"
2355:
2356: #, fuzzy
2357: msgid "HelpOnCategories"
2358: msgstr "Категорије"
2359:
2360: msgid "HelpOnDictionaries"
2361: msgstr ""
!!!!
2363: #, fuzzy
2364: msgid "HelpOnDrawings"
2365: msgstr "HelpOnFormatting"
2366:
2367: msgid "HelpOnEditLocks"
2368: msgstr ""
!!!!
2370: #, fuzzy
2371: msgid "HelpOnEditing"
2372: msgstr "HelpOnFormatting"
2373:
2374: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2375: msgstr ""
!!!!
2377: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2378: msgstr ""
!!!!
2380: #, fuzzy
2381: msgid "HelpOnGroups"
2382: msgstr "HelpContents"
2383:
2384: msgid "HelpOnHeadlines"
2385: msgstr ""
!!!!
2387: #, fuzzy
2388: msgid "HelpOnImages"
2389: msgstr "HelpOnFormatting"
2390:
2391: #, fuzzy
2392: msgid "HelpOnLanguages"
2393: msgstr "Језик"
2394:
2395: #, fuzzy
2396: msgid "HelpOnLinking"
2397: msgstr "HelpOnFormatting"
2398:
2399: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2400: msgstr ""
!!!!
2402: #, fuzzy
2403: msgid "HelpOnLists"
2404: msgstr "HelpContents"
2405:
2406: #, fuzzy
2407: msgid "HelpOnLogin"
2408: msgstr "HelpOnFormatting"
2409:
2410: msgid "HelpOnMacros"
2411: msgstr ""
!!!!
2413: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2414: msgstr ""
!!!!
2416: msgid "HelpOnMacros/Include"
2417: msgstr ""
!!!!
2419: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2420: msgstr ""
!!!!
2422: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2423: msgstr ""
!!!!
2425: #, fuzzy
2426: msgid "HelpOnNavigation"
2427: msgstr "ПутоКази"
2428:
2429: #, fuzzy
2430: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2431: msgstr "OpenID грешка: %s."
2432:
2433: #, fuzzy
2434: msgid "HelpOnPageCreation"
2435: msgstr "HelpOnFormatting"
2436:
2437: msgid "HelpOnPageDeletion"
2438: msgstr ""
!!!!
2440: msgid "HelpOnParsers"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2444: msgstr ""
!!!!
2446: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2447: msgstr ""
!!!!
2449: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2450: msgstr ""
!!!!
2452: #, fuzzy
2453: msgid "HelpOnRules"
2454: msgstr "HelpContents"
2455:
2456: #, fuzzy
2457: msgid "HelpOnSearching"
2458: msgstr "HelpOnFormatting"
2459:
2460: #, fuzzy
2461: msgid "HelpOnSlideShows"
2462: msgstr "Приказ слајдова"
2463:
2464: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: msgid "HelpOnSmileys"
2474: msgstr ""
!!!!
2476: msgid "HelpOnSpam"
2477: msgstr ""
!!!!
2479: #, fuzzy
2480: msgid "HelpOnSpellCheck"
2481: msgstr "ПровераПравописа"
2482:
2483: msgid "HelpOnSuperUser"
2484: msgstr ""
!!!!
2486: #, fuzzy
2487: msgid "HelpOnSynchronisation"
2488: msgstr "Усаглашавање је почело -"
2489:
2490: msgid "HelpOnTables"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "HelpOnTemplates"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "HelpOnThemes"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: #, fuzzy
2500: msgid "HelpOnUserPreferences"
2501: msgstr "Поставке"
2502:
2503: msgid "HelpOnVariables"
2504: msgstr ""
!!!!
2506: #, fuzzy
2507: msgid "HelpOnXmlPages"
2508: msgstr "HelpOnFormatting"
2509:
2510: #, fuzzy
2511: msgid "HelpOnComments"
2512: msgstr "HelpContents"
2513:
2514: #, fuzzy
2515: msgid "HelpOnSubscribing"
2516: msgstr "УкиниПретплату"
2517:
2518: msgid "CamelCase"
2519: msgstr ""
!!!!
2521: msgid "WikiCourse"
2522: msgstr ""
!!!!
2524: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2525: msgstr ""
!!!!
2527: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2528: msgstr ""
!!!!
2530: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2531: msgstr ""
!!!!
2533: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2534: msgstr ""
!!!!
2536: #, fuzzy
2537: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2538: msgstr "Корисничке поставке су сачуване!"
2539:
2540: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2541: msgstr ""
!!!!
2543: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2544: msgstr ""
!!!!
2546: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2547: msgstr ""
!!!!
2549: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2550: msgstr ""
!!!!
2552: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2553: msgstr ""
!!!!
2555: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2556: msgstr ""
!!!!
2558: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2559: msgstr ""
!!!!
2561: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2562: msgstr ""
!!!!
2564: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2565: msgstr ""
!!!!
2567: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2568: msgstr ""
!!!!
2570: msgid "WikiCourse/17 External links"
2571: msgstr ""
!!!!
2573: #, fuzzy
2574: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2575: msgstr "Нови прилог"
2576:
2577: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2578: msgstr ""
!!!!
2580: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2581: msgstr ""
!!!!
2583: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2584: msgstr ""
!!!!
2586: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2587: msgstr ""
!!!!
2589: #, fuzzy
2590: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2591: msgstr "Још радњи:"
2592:
2593: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2594: msgstr ""
!!!!
2596: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2597: msgstr ""
!!!!
2599: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2600: msgstr ""
!!!!
2602: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2603: msgstr ""
!!!!
2605: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2606: msgstr ""
!!!!
2608: msgid "WikiCourseHandOut"
2609: msgstr ""
!!!!
2611: msgid "Sun"
2612: msgstr "Недеља"
2613:
2614: msgid "Mon"
2615: msgstr "Понедељак"
2616:
2617: msgid "Tue"
2618: msgstr "Уторак"
2619:
2620: msgid "Wed"
2621: msgstr "Среда"
2622:
2623: msgid "Thu"
2624: msgstr "Четвртак"
2625:
2626: msgid "Fri"
2627: msgstr "Петак"
2628:
2629: msgid "Sat"
2630: msgstr "Субота"
2631:
2632: msgid "AttachFile"
2633: msgstr "ПриложиДатотеку"
2634:
2635: msgid "DeletePage"
2636: msgstr "ИзбришиСтраницу"
2637:
2638: msgid "LikePages"
2639: msgstr "СличнеСтранице"
2640:
2641: msgid "LocalSiteMap"
2642: msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
2643:
2644: msgid "RenamePage"
2645: msgstr "ПреименујСтраницу"
2646:
2647: msgid "SpellCheck"
2648: msgstr "ПровераПравописа"
2649:
2650: msgid "Discussion"
2651: msgstr "Расправа"
2652:
2653: msgid "anonymous"
2654: msgstr ""
!!!!
2656: msgid "Search for items"
2657: msgstr "Тражи предмете"
2658:
2659: msgid "containing all the following terms"
2660: msgstr "који садрже све следеће ставке"
2661:
2662: msgid "containing one or more of the following terms"
2663: msgstr "који садрже једну или више од следећих ставки"
2664:
2665: msgid "not containing the following terms"
2666: msgstr "који не садрже следеће ставке"
2667:
2668: #, fuzzy
2669: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2670: msgstr "који су задњи пут промењене током (нпр. задње 2 седмице)"
2671:
2672: msgid "any category"
2673: msgstr "било које категорије"
2674:
2675: msgid "any language"
2676: msgstr "на било којем језику"
2677:
2678: msgid "any mimetype"
2679: msgstr "сваке „mime“ врсте"
2680:
2681: msgid "Categories"
2682: msgstr "Категорије"
2683:
2684: msgid "Language"
2685: msgstr "Језик"
2686:
2687: msgid "File Type"
2688: msgstr "Име датотеке"
2689:
2690: msgid "Search only in titles"
2691: msgstr "Тражи само у насловима"
2692:
2693: msgid "Case-sensitive search"
2694: msgstr "Потрага са разликовањем великих и малих слова"
2695:
2696: msgid "Exclude underlay"
2697: msgstr "Искључи подметач"
2698:
2699: msgid "No system items"
2700: msgstr "Без системских предмета"
2701:
2702: msgid "Search in all page revisions"
2703: msgstr "Тражи у свим издањима странице"
2704:
2705: msgid "Go get it!"
2706: msgstr "Иди нађи!"
2707:
2708: #, python-format
2709: msgid ""
2710: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2711: "missing."
2712: msgstr ""
!!!!
2714: #, python-format
2715: msgid ""
2716: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2717: "%(argument_value)s!"
2718: msgstr ""
!!!!
2720: #, python-format
2721: msgid ""
2722: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2723: "of its mimetype %(mimetype)s."
2724: msgstr ""
!!!!
2726: msgid "Embedded"
2727: msgstr "Угњеждено"
2728:
2729: msgid "Search Titles"
2730: msgstr "Тражи наслове"
2731:
2732: msgid "Display context of search results"
2733: msgstr "Прикажи садржај резултата претраге"
2734:
2735: msgid "Case-sensitive searching"
2736: msgstr "Претрага са разликовањем великих и малих слова"
2737:
2738: msgid "Search Text"
2739: msgstr "Тражи текст"
2740:
2741: #, fuzzy, python-format
2742: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2743: msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."
2744:
2745: #, python-format
2746: msgid ""
2747: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2748: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2749: msgstr ""
!!!!
2751: #, fuzzy
2752: msgid "Lexer description"
2753: msgstr "PyStemmer верзија"
2754:
2755: #, fuzzy
2756: msgid "Lexer names"
2757: msgstr "Корисничко име"
2758:
2759: #, fuzzy
2760: msgid "File patterns"
2761: msgstr "Име датотеке"
2762:
2763: #, fuzzy
2764: msgid "Mimetypes"
2765: msgstr "сваке „mime“ врсте"
2766:
2767: #, python-format
2768: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2769: msgstr "Неважећи include аргументи „%s“!"
2770:
2771: #, python-format
2772: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2773: msgstr "Ништа није нађено за „%s“!"
2774:
2775: #, python-format
2776: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2777: msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"
2778:
2779: msgid "No parent page found!"
2780: msgstr "Ово није подстраница!"
2781:
2782: msgid "Wiki"
2783: msgstr "Вики"
2784:
2785: msgid "Slideshow"
2786: msgstr "Приказ слајдова"
2787:
2788: msgid "Start"
2789: msgstr "Почетак"
2790:
2791: #, python-format
2792: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2793: msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
2794:
2795: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2796: msgstr "Нема остављених страница у овом викију."
2797:
2798: #, python-format
2799: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2800: msgstr "Нема цитата на %(pagename)s."
2801:
2802: #, python-format
2803: msgid "%(mins)dm ago"
2804: msgstr "пре %(mins)dm"
2805:
2806: msgid "(no bookmark set)"
2807: msgstr "(обележивач није постављен)"
2808:
2809: #, python-format
2810: msgid "(currently set to %s)"
2811: msgstr "(тренутно постављен на %s)"
2812:
2813: msgid "Delete bookmark"
2814: msgstr "Избриши обележивач"
2815:
2816: msgid "Set bookmark"
2817: msgstr "Постави обележивач"
2818:
2819: msgid "[Bookmark reached]"
2820: msgstr "[Обележивач досегнут]"
2821:
2822: msgid "Markup"
2823: msgstr "Изворни текст"
2824:
2825: msgid "Display"
2826: msgstr "Приказ"
2827:
2828: #, fuzzy
2829: msgid "File attachment browser"
2830: msgstr "Ново име прилога"
2831:
2832: msgid "User account browser"
2833: msgstr ""
!!!!
2835: msgid "Python Version"
2836: msgstr "Python верзија"
2837:
2838: msgid "MoinMoin Version"
2839: msgstr "MoinMoin верзија"
2840:
2841: #, python-format
2842: msgid "Release %s [Revision %s]"
2843: msgstr "Издање %s [Revizija %s]"
2844:
2845: msgid "4Suite Version"
2846: msgstr "4Suite верзија"
2847:
2848: msgid "Number of pages"
2849: msgstr "Број страница"
2850:
2851: msgid "Number of system pages"
2852: msgstr "Број системских страница"
2853:
2854: msgid "Accumulated page sizes"
2855: msgstr "Укупна величина страница"
2856:
2857: #, python-format
2858: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2859: msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s/pages/"
2860:
2861: #, python-format
2862: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2863: msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s"
2864:
2865: msgid "Entries in edit log"
2866: msgstr "Уноси у уређивачком дневнику"
2867:
2868: msgid "NONE"
2869: msgstr "НИЈЕДАН"
2870:
2871: msgid "Global extension macros"
2872: msgstr "Општи макрои екстензија"
2873:
2874: msgid "Local extension macros"
2875: msgstr "Локални макрои екстензија"
2876:
2877: msgid "Global extension actions"
2878: msgstr "Опште радње екстензија"
2879:
2880: msgid "Local extension actions"
2881: msgstr "Локалне радње екстензија"
2882:
2883: msgid "Global parsers"
2884: msgstr "Инсталирани рашчлањивачи"
2885:
2886: msgid "Local extension parsers"
2887: msgstr "Локалне екстензије рашчлањивача"
2888:
2889: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2890: msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране"
2891:
2892: msgid "Disabled"
2893: msgstr "Искључено"
2894:
2895: msgid "Enabled"
2896: msgstr "Укључено"
2897:
2898: msgid "index unavailable"
2899: msgstr "индекс недоступан"
2900:
2901: msgid "index available"
2902: msgstr "индекс доступан"
2903:
2904: #, python-format
2905: msgid "last modified: %s"
2906: msgstr "последња промена: %s"
2907:
2908: msgid "Xapian search"
2909: msgstr "Xapian претрага"
2910:
2911: msgid "Stemming for Xapian"
2912: msgstr "Разкорењавање за Xapian"
2913:
2914: msgid "Active threads"
2915: msgstr "Активни низови"
2916:
2917: msgid "Contents"
2918: msgstr "Садржај"
2919:
2920: msgid "Include system pages"
2921: msgstr "Укључи системске странице"
2922:
2923: msgid "Exclude system pages"
2924: msgstr "Искључи системске странице"
2925:
2926: msgid "No wanted pages in this wiki."
2927: msgstr "Нема жељених страница у овом викију."
2928:
2929: msgid "Wiki configuration"
2930: msgstr ""
!!!!
2932: msgid ""
2933: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2934: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2935: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2936: "or settings that were removed from Moin."
2937: msgstr ""
!!!!
2939: #, fuzzy
2940: msgid "Variable name"
2941: msgstr "Име пакета"
2942:
2943: #, fuzzy
2944: msgid "Setting"
2945: msgstr "Поставке"
2946:
2947: msgid "Default"
2948: msgstr "Подразумевано"
2949:
2950: msgid "Description"
2951: msgstr ""
!!!!
2953: #, python-format
2954: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2955: msgstr ""
!!!!
2957: #, python-format
2958: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2959: msgstr ""
!!!!
2961: msgid "Go To Page"
2962: msgstr "Иди на страницу"
2963:
2964: msgid "From"
2965: msgstr "Од"
2966:
2967: msgid "To"
2968: msgstr "Прима"
2969:
2970: msgid "Content"
2971: msgstr "Садржај"
2972:
2973: msgid "Attachments"
2974: msgstr "Прилози"
2975:
2976: msgid "No recipients, nothing to do"
2977: msgstr ""
!!!!
2979: #, python-format
2980: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2981: msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
2982:
2983: msgid "Mail not sent"
2984: msgstr "Пошта није послата"
2985:
2986: msgid "Mail sent OK"
2987: msgstr "Пошта успешно послата"
2988:
2989: #, python-format
2990: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2991: msgstr "Пакет захтева новије издање MoinMoin-а (бар %s)."
2992:
2993: msgid "The theme name is not set."
2994: msgstr "Име теме није постављено."
2995:
2996: #, python-format
2997: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2998: msgstr ""
!!!!
3000: #, python-format
3001: msgid "The page %s does not exist."
3002: msgstr "Страница %s не постоји."
3003:
3004: msgid "Invalid package file header."
3005: msgstr "Неисправно заглавље датотеке пакета."
3006:
3007: msgid "Package file format unsupported."
3008: msgstr "Формат датотеке пакета није подржан."
3009:
3010: #, python-format
3011: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3012: msgstr "Непозната функција %(func)s у реду %(lineno)i."
3013:
3014: #, python-format
3015: msgid "The file %s was not found in the package."
3016: msgstr "Датотека %s није нађена у пакету."
3017:
3018: #, python-format
3019: msgid ""
3020: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3021: "%(highlight_help_page)s."
3022: msgstr ""
!!!!
3024: #, fuzzy
3025: msgid ""
3026: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3027: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3028: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3029: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3030: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3031: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3032: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3033: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3034: "===== Title 5 =====.\n"
3035: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3036: "items.\n"
3037: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3038: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3039: "\n"
3040: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3041: msgstr ""
3042: " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; "
3043: "<<Verbatim(''')>>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; "
3044: "<<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3045: "<<Verbatim('')>>''измешано "
3046: "''<<Verbatim(''')>>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и "
3047: "укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim(----)>> водоравно правило.\n"
3048: " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3049: "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
3050: "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
3051: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3052: " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
3053: "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
3054: " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; "
3055: "<<Verbatim([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
3056: " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
3057: "нису дозвољени после табела или наслова.\n"
3058: "\n"
3059: "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
3060:
3061: #, fuzzy
3062: msgid ""
3063: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3064: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3065: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3066: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3067: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3068: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3069: "===== Title 5 =====.\n"
3070: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3071: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3072: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3073: "linktext]])>>.\n"
3074: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3075: "white space allowed after tables or titles.\n"
3076: "\n"
3077: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3078: msgstr ""
3079: " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; "
3080: "<<Verbatim(''')>>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; "
3081: "<<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3082: "<<Verbatim('')>>''измешано "
3083: "''<<Verbatim(''')>>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и "
3084: "укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim(----)>> водоравно правило.\n"
3085: " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3086: "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
3087: "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
3088: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3089: " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
3090: "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
3091: " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; "
3092: "<<Verbatim([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
3093: " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
3094: "нису дозвољени после табела или наслова.\n"
3095: "\n"
3096: "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
3097:
3098: #, python-format
3099: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3100: msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“"
3101:
3102: #, python-format
3103: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3104: msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“"
3105:
3106: #, python-format
3107: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3108: msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“ после „%(key)s“"
3109:
3110: #, python-format
3111: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3112: msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“"
3113:
3114: msgid ""
3115: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3116: msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils."
3117:
3118: #, fuzzy
3119: msgid ""
3120: "{{{\n"
3121: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3122: "\n"
3123: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3124: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3125: "\n"
3126: "Horizontal rule: ----\n"
3127: "\n"
3128: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3129: "\n"
3130: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3131: "\n"
3132: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3133: "}}}\n"
3134: "(!) For more help, see the\n"
3135: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3136: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3137: msgstr ""
3138: "{{{\n"
3139: "Наглашавање: *укошено* **подебљано** ``једнак размак``\n"
3140: "<br/><pre>\n"
3141: "Наслови: Наслов 1 Наслов 2 Наслов 3\n"
3142: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3143: "\n"
3144: "Хоризонтално правило: ---- \n"
3145: "Везе: ПратећеПодвучено_ `више речи са обрнутим апострофом`_ спољашњи_ \n"
3146: "\n"
3147: ".. _спољашњи: http://external-site.net/foo/\n"
3148: "\n"
3149: "Низови: * предзнакови; 1., a. наборјане ставке.\n"
3150: "</pre>\n"
3151: "<br/>\n"
3152: "}}}\n"
3153: "(!) За више помоћи погледајте \n"
3154: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Кратка "
3155: "референца за преструктуиран текст]].\n"
3156:
3157: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3158: msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
3159:
3160: #, python-format
3161: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3162: msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
3163:
3164: #, python-format
3165: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3166: msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
3167:
3168: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3169: msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
3170:
3171: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3172: msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
3173:
3174: #, python-format
3175: msgid "%(errortype)s processing error"
3176: msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
3177:
3178: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3179: msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
3180:
3181: msgid "You must specify an output file!"
3182: msgstr "Морате навести излазну датотеку"
3183:
3184: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3185: msgstr ""
3186: "Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
3187: "претпоставља се потпуни пакет."
3188:
3189: msgid "All attachments included into the package."
3190: msgstr ""
!!!!
3192: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3193: msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
3194:
3195: #, python-format
3196: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3197: msgstr "Очекивано „=“ после „%(token)s“"
3198:
3199: #, python-format
3200: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3201: msgstr "Очекивана вредност за кључ „%(token)s“"
3202:
3203: msgid "about"
3204: msgstr ""
!!!!
3206: #, python-format
3207: msgid ""
3208: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3209: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3210: msgstr ""
3211: "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s"
3212: "%(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
3213:
3214: msgid "seconds"
3215: msgstr "секунди"
3216:
3217: msgid "Previous"
3218: msgstr "Предходни"
3219:
3220: msgid "Next"
3221: msgstr "Следећи"
3222:
3223: msgid "rev"
3224: msgstr "изд."
3225:
3226: msgid "current"
3227: msgstr "тренутни"
3228:
3229: #, python-format
3230: msgid ""
3231: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3232: msgstr ""
3233: "Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
3234: "у овом викију."
3235:
3236: msgid "Views/day"
3237: msgstr "Прегледа на дан"
3238:
3239: msgid "Edits/day"
3240: msgstr "Уређивања на дан"
3241:
3242: #, python-format
3243: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3244: msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3245:
3246: msgid ""
3247: "green=view\n"
3248: "red=edit"
3249: msgstr ""
3250: "зелено=позиви\n"
3251: "црвено=уређивања"
3252:
3253: msgid "date"
3254: msgstr "датум"
3255:
3256: msgid "# of hits"
3257: msgstr "# захтева"
3258:
3259: msgid "<Browser setting>"
3260: msgstr "<Поставке читача>"
3261:
3262: msgid "Others"
3263: msgstr "Остали"
3264:
3265: msgid "Page Size Distribution"
3266: msgstr "Статистика о величини страница"
3267:
3268: msgid "page size upper bound [bytes]"
3269: msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
3270:
3271: msgid "# of pages of this size"
3272: msgstr "# страница ове величине"
3273:
3274: msgid "User agent"
3275: msgstr "Веб читач"
3276:
3277: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3278: msgstr "Статистика врсте веб читача"
3279:
3280: msgid "Unsubscribe"
3281: msgstr "Укини претплату"
3282:
3283: msgid "Home"
3284: msgstr "НасловнаСтрана"
3285:
3286: msgid "[RSS]"
3287: msgstr "[RSS]"
3288:
3289: msgid "[DELETED]"
3290: msgstr "[ИЗБРИСАНО]"
3291:
3292: msgid "[UPDATED]"
3293: msgstr "[ОСВЕЖЕНО]"
3294:
3295: msgid "[RENAMED]"
3296: msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
3297:
3298: msgid "[CONFLICT]"
3299: msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
3300:
3301: msgid "[NEW]"
3302: msgstr "[НОВО]"
3303:
3304: msgid "[DIFF]"
3305: msgstr "[РАЗЛИКА]"
3306:
3307: msgid "[BOTTOM]"
3308: msgstr "[ДНО]"
3309:
3310: msgid "[TOP]"
3311: msgstr "[ВРХ]"
3312:
3313: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3314: msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
3315:
3316: msgid "Logout"
3317: msgstr "Одјави се"
3318:
3319: msgid "Clear message"
3320: msgstr "Избриши поруку"
3321:
3322: #, python-format
3323: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3324: msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
3325:
3326: #, python-format
3327: msgid "last modified %(time)s"
3328: msgstr "последња промена %(time)s"
3329:
3330: msgid "Search:"
3331: msgstr "Претрага:"
3332:
3333: msgid "Text"
3334: msgstr "Текст"
3335:
3336: msgid "Titles"
3337: msgstr "Наслови"
3338:
3339: msgid "Search"
3340: msgstr "Претрага"
3341:
3342: msgid "More Actions:"
3343: msgstr "Још радњи:"
3344:
3345: msgid "------------------------"
3346: msgstr "------------------------"
3347:
3348: msgid "Raw Text"
3349: msgstr "Необрађен текст"
3350:
3351: msgid "Print View"
3352: msgstr "Преглед за штампање"
3353:
3354: msgid "Delete Cache"
3355: msgstr "Избриши оставу"
3356:
3357: msgid "Delete Page"
3358: msgstr "Избриши страницу"
3359:
3360: msgid "Like Pages"
3361: msgstr "Сличне странице"
3362:
3363: msgid "Local Site Map"
3364: msgstr "Локална карта страница"
3365:
3366: msgid "My Pages"
3367: msgstr "Моје странице"
3368:
3369: msgid "Subscribe User"
3370: msgstr "Претплати корисника"
3371:
3372: msgid "Remove Spam"
3373: msgstr "Избриши непожељну пошту"
3374:
3375: msgid "Package Pages"
3376: msgstr "Странице пакета"
3377:
3378: msgid "Render as Docbook"
3379: msgstr "Обради као Docbook"
3380:
3381: msgid "Sync Pages"
3382: msgstr "Усклади странице"
3383:
3384: msgid "Do"
3385: msgstr "Уради"
3386:
3387: msgid "Comments"
3388: msgstr "Коментари"
3389:
3390: msgid "Edit (Text)"
3391: msgstr "Уреди (текст)"
3392:
3393: msgid "Edit (GUI)"
3394: msgstr "Уреди (GUI)"
3395:
3396: msgid "Immutable Page"
3397: msgstr "Неизмењива страница"
3398:
3399: msgid "Remove Link"
3400: msgstr "Избаци везу"
3401:
3402: msgid "Add Link"
3403: msgstr "Додај везу"
3404:
3405: #, python-format
3406: msgid "Show %s days."
3407: msgstr "Покажи %s дана."
3408:
3409: msgid "Wiki Markup"
3410: msgstr "Изворни текст Викија"
3411:
3412: msgid "DeleteCache"
3413: msgstr "ИзбришиОставу"
3414:
3415: #, python-format
3416: msgid "(cached %s)"
3417: msgstr "(остављено %s)"
3418:
3419: msgid "Or try one of these actions:"
3420: msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
3421:
3422: msgid "[ATTACH]"
3423: msgstr ""
!!!!
3425: msgid "Page"
3426: msgstr "Страница"
3427:
3428: msgid "User"
3429: msgstr "Корисник"
3430:
3431: #, python-format
3432: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3433: msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
3434:
3435: msgid ""
3436: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3437: "\n"
3438: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3439: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3440: "recovery token.\n"
3441: msgstr ""
3442: "Неко је поднео захтев за слање израза за опоравак лозинке преко ел. поште.\n"
3443: "\n"
3444: "Ако сте заборавили лозинку, идите на доњи УРЛ за постављање лозинке или\n"
3445: "поново отиђите на страницу за опоравак лозинке и унесите корисничко име и\n"
3446: "израз за опоравак.\n"
3447:
3448: #, fuzzy, python-format
3449: msgid ""
3450: "Login Name: %s\n"
3451: "\n"
3452: "Password recovery token: %s\n"
3453: "\n"
3454: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3455: msgstr ""
3456: "Корисничко име: %s\n"
3457: "\n"
3458: "Израз за опоравак лозинке: %s\n"
3459: "\n"
3460: "УРЛ за постављање лозинке: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3461:
3462: msgid "Member of Groups"
3463: msgstr "Члан група"
3464:
3465: msgid "Jabber"
3466: msgstr "Џабер"
3467:
3468: msgid "Disable user"
3469: msgstr "Искључи корисника"
3470:
3471: msgid "Enable user"
3472: msgstr "Укључи корисника"
3473:
3474: msgid "disabled"
3475: msgstr "искључен"
3476:
3477: msgid "Mail account data"
3478: msgstr "Подаци поштанског налога"
3479:
3480: msgid "OpenID"
3481: msgstr "OpenID"
3482:
3483: msgid "Change password"
3484: msgstr "Промена лозинке"
3485:
3486: msgid "Your password has been changed."
3487: msgstr "Лозинка је промењена."
3488:
3489: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3490: msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку."
3491:
3492: msgid "Notification"
3493: msgstr "Обавештење"
3494:
3495: msgid "Notification settings saved!"
3496: msgstr "Поставке за обавештења сачуване!"
3497:
3498: msgid "'''Email'''"
3499: msgstr "'''Ел. адреса'''"
3500:
3501: msgid "'''Jabber'''"
3502: msgstr "'''Џабер'''"
3503:
3504: msgid "'''Event type'''"
3505: msgstr "'''Врста догађаја'''"
3506:
3507: msgid "Select the events you want to be notified about."
3508: msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени."
3509:
3510: msgid ""
3511: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3512: "general preferences."
3513: msgstr ""
3514: "Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у "
3515: "општим поставкама."
3516:
3517: msgid "Subscribed events"
3518: msgstr "Претплаћени догађаји"
3519:
3520: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3521: msgstr ""
3522: "Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)"
3523:
3524: msgid "Save"
3525: msgstr "Сачувај"
3526:
3527: msgid "OpenID settings"
3528: msgstr "Поставке за ОпенИД"
3529:
3530: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3531: msgstr "Не могу се избацити сви ОпенИД-ови."
3532:
3533: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3534: msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени."
3535:
3536: msgid "No OpenID given."
3537: msgstr "ОпенИД није дат."
3538:
3539: msgid "OpenID is already present."
3540: msgstr "ОпнеИД већ постоји."
3541:
3542: #, fuzzy
3543: msgid "This OpenID is already used for another account."
3544: msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
3545:
3546: msgid "OpenID added successfully."
3547: msgstr ""
!!!!
3549: msgid "Current OpenIDs"
3550: msgstr ""
!!!!
3552: msgid "Remove selected"
3553: msgstr ""
!!!!
3555: msgid "Add OpenID"
3556: msgstr ""
!!!!
3558: #, fuzzy
3559: msgid "OpenID server"
3560: msgstr "OpenID грешка: %s."
3561:
3562: #, fuzzy
3563: msgid "The selected websites have been removed."
3564: msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени."
3565:
3566: msgid "Trusted websites"
3567: msgstr ""
!!!!
3569: msgid "Preferences"
3570: msgstr "Поставке"
3571:
3572: #, fuzzy
3573: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3574: msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу."
3575:
3576: #, python-format
3577: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3578: msgstr "Тема '%(theme_name)s' се није могла учитати!"
3579:
3580: msgid "User preferences saved!"
3581: msgstr "Корисничке поставке су сачуване!"
3582:
3583: msgid "the one preferred"
3584: msgstr "пожељнији"
3585:
3586: msgid "free choice"
3587: msgstr "слободни избор"
3588:
3589: msgid "Preferred theme"
3590: msgstr "Омиљена тема"
3591:
3592: msgid "Editor Preference"
3593: msgstr "Поставке уређивача"
3594:
3595: msgid "Editor shown on UI"
3596: msgstr "Уређивач приказан на сучељу"
3597:
3598: msgid "Time zone"
3599: msgstr "Временска зона"
3600:
3601: msgid "Your time is"
3602: msgstr "Ваше време је"
3603:
3604: msgid "Server time is"
3605: msgstr "Време сервера је"
3606:
3607: msgid "Date format"
3608: msgstr "Формат датума"
3609:
3610: msgid "Preferred language"
3611: msgstr "Жељени језик"
3612:
3613: msgid "General options"
3614: msgstr "Опште опције"
3615:
3616: msgid "Quick links"
3617: msgstr "Брзе везе"
3618:
3619: msgid "Switch user"
3620: msgstr "Промени корисника"
3621:
3622: msgid "No user selected"
3623: msgstr "Корисник није изабран"
3624:
3625: msgid ""
3626: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3627: "back to your account."
3628: msgstr ""
3629: "Можете сада променити поставке изабраног корисничког налог, одјавите се да \n"
3630: "би се вратили на Ваш налог."
3631:
3632: msgid "You are the only user."
3633: msgstr "Ви сте једини корисник."
3634:
3635: msgid ""
3636: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3637: msgstr "Супер корисник може привремено преузети идентитет другог корисника."
3638:
3639: msgid "Select User"
3640: msgstr "Изаберите корисника"
3641:
3642: msgid "Line"
3643: msgstr "Ред"
3644:
3645: msgid "Deletions are marked like this."
3646: msgstr "Избрисани делови су означени овако."
3647:
3648: msgid "Additions are marked like this."
3649: msgstr "Додаци су означени овако."
3650:
3651: msgid "[all]"
3652: msgstr "[све]"
3653:
3654: msgid "[not empty]"
3655: msgstr "[није празно]"
3656:
3657: msgid "[empty]"
3658: msgstr "[празно]"
3659:
3660: msgid "filter"
3661: msgstr "филтер"
3662:
3663: msgid "The wiki is currently not reachable."
3664: msgstr "Вики тренутно није доступан."
3665:
3666: #, python-format
3667: msgid ""
3668: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3669: "than you specified (%(localname)s)."
3670: msgstr ""
3671: "Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него "
3672: "што сте назначили (%(localname)s)."
3673:
3674: #, python-format
3675: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3676: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити логичка вредност, а не „%s“"
3677:
3678: #, python-format
3679: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3680: msgstr "Аргумент мора бити логичка вредност, а не „%s“"
3681:
3682: #, python-format
3683: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3684: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити цели број, а не „%s“"
3685:
3686: #, python-format
3687: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3688: msgstr "Аргумент мора бити цели број, а не „%s“"
3689:
3690: #, python-format
3691: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3692: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
3693:
3694: #, python-format
3695: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3696: msgstr "Аргумент мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
3697:
3698: #, python-format
3699: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3700: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити комплексни број, а не „%s“"
3701:
3702: #, python-format
3703: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3704: msgstr "Аргумент мора бити комплексни број, а не „%s“"
3705:
3706: #, python-format
3707: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3708: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
3709:
3710: #, python-format
3711: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3712: msgstr "Аргумент мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
3713:
3714: msgid "Too many arguments"
3715: msgstr "Превише аргумената"
3716:
3717: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3718: msgstr "Неможете имати аргументе без назива који прате назване аргументе"
3719:
3720: #, python-format
3721: msgid "Argument \"%s\" is required"
3722: msgstr "Аргумент „%s“ је обавезан"
3723:
3724: #, python-format
3725: msgid "No argument named \"%s\""
3726: msgstr "Нема аргумента названог „%s“!"
3727:
3728: #, python-format
3729: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3730: msgstr "Непозната радња %(action_name)s."
3731:
3732: #, python-format
3733: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3734: msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."
3735:
3736: msgid "Login and try again."
3737: msgstr "Пријавите се и покушајте поново"
3738:
3739: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3740: #~ msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
3741:
3742: #, fuzzy
3743: #~ msgid "Page Name"
3744: #~ msgstr "Име пакета"
3745:
3746: #, fuzzy
3747: #~ msgid "InstallDocs"
3748: #~ msgstr "инсталирај"
3749:
3750: #, fuzzy
3751: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3752: #~ msgstr "HelpOnFormatting"
3753:
3754: #, fuzzy
3755: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3756: #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
3757:
3758: #~ msgid ""
3759: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3760: #~ msgstr ""
3761: #~ "Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."
3762:
3763: #, fuzzy
3764: #~ msgid "InterWikiMap"
3765: #~ msgstr "Изворни текст Викија"
3766:
3767: #, fuzzy
3768: #~ msgid "BadContent"
3769: #~ msgstr "Садржај"
3770:
3771: #, fuzzy
3772: #~ msgid "LocalBadContent"
3773: #~ msgstr "Садржај"
3774:
3775: #, fuzzy
3776: #~ msgid "EditedSystemPages"
3777: #~ msgstr "Искључи системске странице"
3778:
3779: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3780: #~ msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
3781:
3782: #~ msgid "You need to log in."
3783: #~ msgstr "Морате се пријавити."
3784:
3785: #~ msgid ""
3786: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3787: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3788: #~ msgstr ""
3789: #~ "Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: "
3790: #~ "%(targetdir)s.\n"
3791: #~ "Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
3792:
3793: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3794: #~ msgstr ""
3795: #~ "Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: "
3796: #~ "%(targetdir)s је неуспешно."
3797:
3798: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3799: #~ msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
3800:
3801: #~ msgid ""
3802: #~ "Some hints:\n"
3803: #~ " * To restore a backup:\n"
3804: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3805: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3806: #~ "stuff).\n"
3807: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3808: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3809: #~ "\n"
3810: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3811: #~ "file\n"
3812: #~ " you get to a secure place.\n"
3813: #~ "\n"
3814: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3815: #~ "complete.\n"
3816: #~ "\n"
3817: #~ msgstr ""
3818: #~ "Неки савети:\n"
3819: #~ " * Да бисте повратили резерву:\n"
3820: #~ " * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
3821: #~ "зато будите пажљиви.\n"
3822: #~ " * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
3823: #~ "date--time--UTC ствари).\n"
3824: #~ " * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
3825: #~ "ftp, ...).\n"
3826: #~ " * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
3827: #~ "\n"
3828: #~ " * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
3829: #~ "сачувајте датотеку\n"
3830: #~ " коју добијете на сигурно место.\n"
3831: #~ "\n"
3832: #~ "Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
3833: #~ "правилно и потпуна.\n"
3834: #~ "\n"
3835:
3836: #~ msgid "Restore"
3837: #~ msgstr "Поврати резерву"
3838:
3839: #~ msgid "Xapian Version"
3840: #~ msgstr "MoinMoin верзија"
3841:
3842: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3843: #~ msgstr "PyStemmer није инсталиран"
3844:
3845: #~ msgid "PyStemmer Version"
3846: #~ msgstr "PyStemmer верзија"
3847:
3848: #~ msgid "PyStemmer stems"
3849: #~ msgstr "PyStemmer коренови"
3850:
3851: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3852: #~ msgstr "Нова страница или нови прилог"
3853:
3854: #~ msgid ""
3855: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3856: #~ "attachment for the current page"
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "Можете поставити датотеку на нову страницу или изабрати да поставите "
3859: #~ "датотеку као додатак на тренутној страници"
3860:
3861: #~ msgid "New Name"
3862: #~ msgstr "Ново име"
3863:
3864: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3865: #~ msgstr "Прилог „%(target)s“ већ постоји."