Gettext status messages:
922 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: #0003: # MoinMoin nb system text translation0004: #0005: msgid ""0006: msgstr ""0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"0010: "PO-Revision-Date: 2008-12-03 14:24+0100\n"0011: "Last-Translator: Jörg Cassens <moinmoin-nb@cassens.org>\n"0012: "Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"0013: "Language: no\n"0014: "MIME-Version: 1.0\n"0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"0017: "X-Language: Norsk Bokmål\n"0018: "X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"0019: "X-Direction: ltr\n"0020: 0021: #, python-format0022: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"0023: msgstr ""0024: "Ugyldig regulært uttrykk for fremheving av tekst \"%(regex)s\": %(error)s"0025: 0026: #, python-format0027: msgid ""0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "0029: "%(switch_link)s."0030: msgstr ""0031: "Tekst som tilfredsstiller det regulære uttrykket \"%(regex)s\" er fremhevet. "0032: "%(switch_link)s."0033: 0034: msgid "Switch to non-highlighted view"0035: msgstr "Bytt til en ikke-fremhevet fremvisning"0036: 0037: msgid ""0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "0039: "search results!"0040: msgstr ""0041: "Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og blir ikke tatt med i "0042: "søkeresultater!"0043: 0044: #, python-format0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"0046: msgstr "Versjon %(rev)d per %(date)s"0047: 0048: #, python-format0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""0050: msgstr "Henvist fra siden \"%(page)s\""0051: 0052: #, python-format0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""0054: msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""0055: 0056: msgid "Create New Page"0057: msgstr "Opprett ny side"0058: 0059: msgid "You are not allowed to view this page."0060: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."0061: 0062: msgid "Your changes are not saved!"0063: msgstr "Dine endringer er ikke lagret!"0064: 0065: msgid "You are not allowed to edit this page."0066: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."0067: 0068: msgid "Page is immutable!"0069: msgstr "Siden kan ikke redigeres!"0070: 0071: msgid "Cannot edit old revisions!"0072: msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"0073: 0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"0075: msgstr ""0076: "Din låsing av siden er gått ut på tid, så vær forberedt på "0077: "redigeringskonflikter!"0078: 0079: msgid "Page name is too long, try shorter name."0080: msgstr "Sidenavnet er for langt, prøv igjen med et kortere navn."0081: 0082: #, python-format0083: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""0084: msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""0085: 0086: #, python-format0087: msgid "Edit \"%(pagename)s\""0088: msgstr "Rediger \"%(pagename)s\""0089: 0090: #, python-format0091: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""0092: msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""0093: 0094: #, python-format0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"0096: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"0097: 0098: #, python-format0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."0100: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # minutter."0101: 0102: #, python-format0103: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."0104: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."0105: 0106: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"0107: msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"0108: 0109: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"0110: msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"0111: 0112: msgid ""0113: "Someone else saved this page while you were editing!\n"0114: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"0115: msgstr ""0116: "En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"0117: "Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er nå!"0118: 0119: msgid "[Content loaded from draft]"0120: msgstr "[Innhold i denne siden er lastet fra skissen]"0121: 0122: #, python-format0123: msgid "[Content of new page loaded from %s]"0124: msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"0125: 0126: #, python-format0127: msgid "[Template %s not found]"0128: msgstr "[Mal %s ikke funnet]"0129: 0130: #, python-format0131: msgid "[You may not read %s]"0132: msgstr "[Du har ikke tillatelse til å lese %s]"0133: 0134: #, python-format0135: msgid ""0136: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "0137: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "0138: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "0139: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "0140: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."0141: msgstr ""0142: "'''<<BR>>Din skisse som er basert på versjon %(draft_rev)d (lagret "0143: "%(draft_timestamp_str)s) kan lastes inn isteden for den oppdaterte versjonen "0144: "%(page_rev)d ved å bruke last inn skisse knappen - hvis du har mistet din "0145: "gamle redigering uten å lagre.''' En skisse blir lagret hver gang du utfører "0146: "en forhåndsvisning, avbryter redigering eller når en lagringsforsøk "0147: "mislykkes."0148: 0149: #, python-format0150: msgid "Describe %s here."0151: msgstr "Beskriv %s her."0152: 0153: msgid "Check Spelling"0154: msgstr "Stavekontroll"0155: 0156: msgid "Save Changes"0157: msgstr "Lagre endringene"0158: 0159: msgid "Cancel"0160: msgstr "Avbryt"0161: 0162: #, python-format0163: msgid ""0164: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "0165: "%(license_link)s.\n"0166: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "0167: "changes."0168: msgstr ""0169: "Ved å trykke på '''%(save_button_text)s''' legger du dine endringer under "0170: "%(license_link)s.\n"0171: "Hvis du ikke ønsker dette, trykk på '''%(cancel_button_text)s''' for å "0172: "tilbakestille dine endringer."0173: 0174: msgid "Preview"0175: msgstr "Forhåndsvisning"0176: 0177: msgid "GUI Mode"0178: msgstr "GUI-modus"0179: 0180: msgid "Load Draft"0181: msgstr "Last inn skisse."0182: 0183: msgid "Trivial change"0184: msgstr "Mindre oppdatering"0185: 0186: msgid "Comment:"0187: msgstr "Kommentar:"0188: 0189: msgid "<No addition>"0190: msgstr "<Ingen tilføyelse>"0191: 0192: #, python-format0193: msgid "Add to: %(category)s"0194: msgstr "Legg til i: %(category)s"0195: 0196: msgid "Remove trailing whitespace from each line"0197: msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av hver linje"0198: 0199: msgid "Edit was cancelled."0200: msgstr "Redigeringen ble avbrutt."0201: 0202: msgid "You can't copy to an empty pagename."0203: msgstr "Du kan ikke kopiere til en tom sidenavn."0204: 0205: msgid "You are not allowed to copy this page!"0206: msgstr "Du har ikke tillatelse til å kopiere denne siden!"0207: 0208: #, python-format0209: msgid ""0210: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"0211: "\n"0212: "Try a different name."0213: msgstr ""0214: "'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"0215: "\n"0216: "Prøv igjen med et annet navn."0217: 0218: #, python-format0219: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."0220: msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grunn av filsystemfeil: %s."0221: 0222: msgid "You are not allowed to rename this page!"0223: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"0224: 0225: msgid "You can't rename to an empty pagename."0226: msgstr "Du kan ikke gi denne siden et tomt navn."0227: 0228: #, python-format0229: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."0230: msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."0231: 0232: msgid "You are not allowed to delete this page!"0233: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"0234: 0235: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."0236: msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."0237: 0238: #, python-format0239: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"0240: msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."0241: 0242: #, python-format0243: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."0244: msgstr "Kan ikke låse siden. Uventet feil (errno=%d)."0245: 0246: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"0247: msgstr "Kan ikke låse siden. Mangler 'current' side?"0248: 0249: #, python-format0250: msgid ""0251: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "0252: "%s is damaged and cannot be edited right now."0253: msgstr ""0254: "Kan ikke finne ut hva som er den oppdaterte versjonen fra 'current' filen."0255: "Siden %s er i ustand og kan ikke redigeres akkurat nå."0256: 0257: #, python-format0258: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."0259: msgstr "Kan ikke lagre siden %s, ikke nok lagringsplass igjen."0260: 0261: #, python-format0262: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"0263: msgstr "En I/O-feil har oppstått ved lagring av siden %s (errno=%d)"0264: 0265: msgid "You are not allowed to edit this page!"0266: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"0267: 0268: msgid "You cannot save empty pages."0269: msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."0270: 0271: msgid "You already saved this page!"0272: msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"0273: 0274: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."0275: msgstr ""0276: "Du har allerede redigert denne siden! Vennligst ikke bruk tilbake knappen."0277: 0278: msgid "You did not change the page content, not saved!"0279: msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"0280: 0281: msgid ""0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"0283: msgstr ""0284: "Du kan ikke endre adgangsrettigheter (ACL) på denne siden. Du har ikke "0285: "administratortilgang til den!"0286: 0287: msgid "Notifications sent to:"0288: msgstr "Meldinger sent til:"0289: 0290: #, python-format0291: msgid ""0292: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "0293: "granted the lock for this page."0294: msgstr ""0295: "Låsen for %(owner)s gikk ut for %(mins_ago)d minutt(er) siden, og du har "0296: "tatt over låsen til denne siden."0297: 0298: #, python-format0299: msgid ""0300: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."0301: msgstr "Andre brukere vil ikke kunne redigere denne siden før %(bumptime)s."0302: 0303: #, python-format0304: msgid ""0305: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "0306: "page."0307: msgstr ""0308: "Andre brukere vil bli ''advart'' inntil %(bumptime)s om at du redigerer "0309: "denne siden."0310: 0311: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."0312: msgstr "Bruk knappen Forhåndsvisning for å utvide låseperioden."0313: 0314: #, python-format0315: msgid ""0316: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "0317: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."0318: msgstr ""0319: "Denne siden er ''låst'' for redigering av %(owner)s frem til %(timestamp)s, "0320: "dvs. i %(mins_valid)d minutt(er)."0321: 0322: #, python-format0323: msgid ""0324: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "0325: "%(owner)s.<<BR>>\n"0326: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "0327: "%(mins_valid)d minute(s),\n"0328: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"0329: "To leave the editor, press the Cancel button."0330: msgstr ""0331: "Denne siden ble åpnet for redigering eller forhåndsvisning %(timestamp)s av "0332: "%(owner)s.<<BR>>\n"0333: "'''Du bør ''unngå å redigere'' denne siden i minst %(mins_valid)d minutt(er) "0334: "til\n"0335: "for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"0336: "Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."0337: 0338: msgid "<unknown>"0339: msgstr "<ukjent>"0340: 0341: msgid "Text mode"0342: msgstr "Tekstmodus"0343: 0344: #, python-format0345: msgid "[%d attachments]"0346: msgstr "[%d vedlegg]"0347: 0348: #, python-format0349: msgid ""0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "0351: "page."0352: msgstr "Det er <a href=\"%(link)s\">%(count)s vedlegg</a> til denne siden."0353: 0354: msgid "Filename of attachment not specified!"0355: msgstr "Filnavn for vedlegg mangler!"0356: 0357: #, python-format0358: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"0359: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"0360: 0361: msgid ""0362: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"0363: "as shown below in the list of files. \n"0364: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"0365: "since this is subject to change and can break easily."0366: msgstr ""0367: "Bruk '''{{{attachment:filename}}}''' for å referere til vedlegg\n"0368: "på en side, som vist nedenfor i fil-oversikten.\n"0369: "'''IKKE''' bruk URL-en under {{{[get]}}}, da den lenken kun er\n"0370: "midlertidig og kan bli endret."0371: 0372: msgid "del"0373: msgstr "slett"0374: 0375: msgid "move"0376: msgstr "flytt"0377: 0378: msgid "get"0379: msgstr "hent"0380: 0381: msgid "edit"0382: msgstr "rediger"0383: 0384: msgid "view"0385: msgstr "vis"0386: 0387: msgid "unzip"0388: msgstr "pakk ut"0389: 0390: msgid "install"0391: msgstr "installer"0392: 0393: msgid "All files"0394: msgstr ""!!!!0396: #, fuzzy0397: msgid "Selected Files:"0398: msgstr "Vedlagte filer"0399: 0400: #, fuzzy0401: msgid "delete"0402: msgstr "Slett"0403: 0404: #, fuzzy0405: msgid "move to page"0406: msgstr "Antall sider"0407: 0408: #, fuzzy0409: msgid "copy to page"0410: msgstr "Antall sider"0411: 0412: msgid "Do it."0413: msgstr "Gjør det."0414: 0415: #, python-format0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"0417: msgstr "Ingen vedlegg for %(pagename)s"0418: 0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."0420: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette vedlegg på denne siden."0421: 0422: #, python-format0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."0424: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."0425: 0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."0427: msgstr "Du har ikke tillatelse til å flytte vedlegg fra denne siden."0428: 0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."0430: msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge ved filer til denne siden."0431: 0432: #, python-format0433: msgid ""0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"0435: "%(new_filename)s'."0436: msgstr ""0437: "Vedlegg '%(pagename)s/%(filename)s' ble flyttet til '%(new_pagename)s/"0438: "%(new_filename)s'."0439: 0440: #, python-format0441: msgid "Failed: %s"0442: msgstr ""!!!!0444: #, fuzzy, python-format0445: msgid ""0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"0447: "%(new_filename)s'."0448: msgstr ""0449: "Vedlegg '%(pagename)s/%(filename)s' ble flyttet til '%(new_pagename)s/"0450: "%(new_filename)s'."0451: 0452: msgid "New Attachment"0453: msgstr "Nytt vedlegg"0454: 0455: msgid "File to upload"0456: msgstr "Fil å laste opp"0457: 0458: msgid "Rename to"0459: msgstr "Endre navn til"0460: 0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"0462: msgstr "Overskrive eksisterende vedlegg med samme navn"0463: 0464: msgid "Upload"0465: msgstr "Last opp"0466: 0467: msgid "Attached Files"0468: msgstr "Vedlagte filer"0469: 0470: #, python-format0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"0472: msgstr "VedleggFil underoperasjonen er ikke støttet: %s"0473: 0474: #, python-format0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""0476: msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""0477: 0478: #, python-format0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"0480: msgstr ""0481: "Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnitt for operasjonen "0482: "%(actionname)s."0483: 0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."0485: msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."0486: 0487: msgid ""0488: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "0489: "again."0490: msgstr ""0491: "Filen er tom. Slett tegn som ikke er ASCII fra filnavnet og prøv igjen."0492: 0493: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."0494: msgstr "Du har ikke tillatelse til å overskrive et vedlegg til denne siden."0495: 0496: #, python-format0497: msgid ""0498: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "0499: "saved."0500: msgstr ""0501: "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d byte lagret."0502: 0503: #, python-format0504: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."0505: msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."0506: 0507: #, python-format0508: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."0509: msgstr "Vedlegg '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finnes allerede."0510: 0511: msgid "Nothing changed"0512: msgstr "Ingenting ble endret"0513: 0514: #, python-format0515: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."0516: msgstr "Siden '%(new_pagename)s' finnes ikke eller du har ikke tillatelse."0517: 0518: msgid "Move aborted!"0519: msgstr "Flyttingen avbrutt."0520: 0521: msgid "Move aborted because new page name is empty."0522: msgstr "Flyttingen avbrutt siden den nye siden er tom."0523: 0524: #, python-format0525: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."0526: msgstr "Vennligst bruk gyldig filnavn for vedlegg '%(filename)s'."0527: 0528: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."0529: msgstr "Flyttingen avbrutt siden det nye navnet til vedlegget er tom."0530: 0531: msgid "Move"0532: msgstr "Flytt"0533: 0534: msgid "New page name"0535: msgstr "Nytt sidenavn"0536: 0537: msgid "New attachment name"0538: msgstr "Nytt vedleggsnavn"0539: 0540: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."0541: msgstr "Du har ikke tillatelse til å hente vedlegg fra denne siden."0542: 0543: msgid "You are not allowed to install files."0544: msgstr "Du har ikke tillatelse til å installere filer."0545: 0546: #, python-format0547: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."0548: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' installert."0549: 0550: #, python-format0551: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."0552: msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."0553: 0554: #, python-format0555: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."0556: msgstr "Filen %s er ingen MoinMoin arkivfil."0557: 0558: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."0559: msgstr "Du har ikke tillatelse til å pakke ut vedlegg til denne siden."0560: 0561: #, python-format0562: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."0563: msgstr "Filen %(filename)s er ikke et .zip arkiv."0564: 0565: #, python-format0566: msgid ""0567: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "0568: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "0569: "(%(maxsize_file)d kB)."0570: msgstr ""0571: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden noen filer i zip arkivet er "0572: "enten ikke i samme katalog eller var større en grensen for et enkelt "0573: "fil(%(maxsize_file)d kB)."0574: 0575: #, python-format0576: msgid ""0577: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "0578: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."0579: msgstr ""0580: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "0581: "for hvor mye plass alle vedlegg til en side kan samlet tar opp (%(size)d kB)."0582: 0583: #, python-format0584: msgid ""0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "0586: "per page attachment count limit (%(count)d)."0587: msgstr ""0588: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "0589: "for hvor mange vedlegg en side kan har (%(count)d)."0590: 0591: #, python-format0592: msgid ""0593: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "0594: "%(filelist)s)."0595: msgstr ""0596: "Vedlegg '%(filename)s' delvis pakket ut (har ikke overskrevet: %(filelist)s)."0597: 0598: #, python-format0599: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."0600: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' pakket ut."0601: 0602: msgid "A severe error occurred:"0603: msgstr "En alvorlig feil har skjedd"0604: 0605: #, python-format0606: msgid "Attachment '%(filename)s'"0607: msgstr "Vedlegg '%(filename)s'"0608: 0609: msgid "Download"0610: msgstr "Nedlasting"0611: 0612: msgid "Package script:"0613: msgstr "Pakkeskript:"0614: 0615: msgid "File Name"0616: msgstr "Filnavn"0617: 0618: msgid "Modified"0619: msgstr "Endret"0620: 0621: msgid "Size"0622: msgstr "Størrelse"0623: 0624: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."0625: msgstr "Ukjent filtype. Kan ikke vise dette vedlegget direkte."0626: 0627: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."0628: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."0629: 0630: #, python-format0631: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"0632: msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"0633: 0634: msgid "Copy Page"0635: msgstr "Kopier side"0636: 0637: msgid "This page is already deleted or was never created!"0638: msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"0639: 0640: msgid "Copy all /subpages too?"0641: msgstr "Kopiere også alle /undersider?"0642: 0643: msgid "New name"0644: msgstr "Nytt navn"0645: 0646: msgid "Optional reason for the copying"0647: msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"0648: 0649: msgid "Really copy this page?"0650: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"0651: 0652: msgid "Delete"0653: msgstr "Slett"0654: 0655: msgid "Delete all /subpages too?"0656: msgstr "Slette også alle /undersider?"0657: 0658: msgid "Optional reason for the deletion"0659: msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"0660: 0661: msgid "Really delete this page?"0662: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"0663: 0664: msgid "Editor"0665: msgstr "Forfatter"0666: 0667: msgid "Pages"0668: msgstr "Sider"0669: 0670: msgid "Select Author"0671: msgstr "Velg forfatter"0672: 0673: msgid "Revert all!"0674: msgstr "Tilbakestill alt!"0675: 0676: msgid "You are not allowed to use this action."0677: msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne operasjonen."0678: 0679: #, python-format0680: msgid "No pages like \"%s\"!"0681: msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"0682: 0683: #, python-format0684: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."0685: msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."0686: 0687: #, python-format0688: msgid "Pages like \"%s\""0689: msgstr "Sider som \"%s\"!"0690: 0691: #, python-format0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""0694: 0695: msgid "match"0696: msgstr "resultat"0697: 0698: msgid "matches"0699: msgstr "resultater"0700: 0701: msgid "Load"0702: msgstr "Last opp"0703: 0704: msgid "Pagename not specified!"0705: msgstr "Sidenavn mangler!"0706: 0707: msgid "Upload page content"0708: msgstr "Last opp sideinnhold"0709: 0710: msgid ""0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page "0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "0713: "empty, we derive the page name from the file name."0714: msgstr ""0715: "Du kan laste opp innhold for siden nevnt nedenfor. Hvis du endrer navnet på "0716: "siden kan du også laste opp innhold for en annen side. Hvis sidenavn er tomt "0717: "ser vi i file etter et navn."0718: 0719: msgid "File to load page content from"0720: msgstr "Fil for å laste innhold fra"0721: 0722: msgid "Comment"0723: msgstr "Kommentar"0724: 0725: msgid "Page name"0726: msgstr "Sidenavn"0727: 0728: #, python-format0729: msgid "Local Site Map for \"%s\""0730: msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""0731: 0732: msgid "Please log in first."0733: msgstr "Vær vennlig å logge på først."0734: 0735: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."0736: msgstr "Vennligst opprett en startside før du oppretter andre sider."0737: 0738: #, python-format0739: msgid ""0740: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "0741: "here.\n"0742: "\n"0743: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"0744: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"0745: "\n"0746: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "0747: "page.\n"0748: "\n"0749: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "0750: "page\n"0751: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "0752: "creating\n"0753: "the group pages.\n"0754: "\n"0755: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "0756: "group:'''||\n"0757: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"0758: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"0759: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"0760: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"0761: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"0762: "%(username)s only||\n"0763: "\n"0764: msgstr ""0765: "Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"0766: "\n"0767: "Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"0768: "sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"0769: "respektive gruppesiden.\n"0770: "\n"0771: "Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "0772: "til en ny side.\n"0773: "\n"0774: "Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "0775: "tilhørende\n"0776: "gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "0777: "sidemålet\n"0778: "BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"0779: "\n"0780: "||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "0781: "gruppe:'''||\n"0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"0783: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"0785: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"0787: "%(username)s only||\n"0788: "\n"0789: 0790: msgid "MyPages management"0791: msgstr "Administrer mine sider"0792: 0793: #, python-format0794: msgid "Invalid filename \"%s\"!"0795: msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"."0796: 0797: msgid "Include all attachments?"0798: msgstr "Inkluderer alle vedlegg?"0799: 0800: msgid "Package pages"0801: msgstr "Arkiver sidene"0802: 0803: msgid "Package name"0804: msgstr "Arkivnavn"0805: 0806: msgid "List of page names - separated by a comma"0807: msgstr "Liste over sidenavn, del med komma"0808: 0809: msgid "Rename Page"0810: msgstr "Endre sidenavn"0811: 0812: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"0813: msgstr "Skap et redirect til side(r) med endret navn?"0814: 0815: msgid "Rename all /subpages too?"0816: msgstr "Endre navn til /undersider også?"0817: 0818: msgid "Create redirect for renamed page?"0819: msgstr "Skap redirect til side med endret navn?"0820: 0821: msgid "Really rename this page?"0822: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"0823: 0824: msgid "Optional reason for the renaming"0825: msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"0826: 0827: msgid "Print"0828: msgstr "Skriv ut"0829: 0830: msgid "Print slide show"0831: msgstr "Skrive ut slide show"0832: 0833: msgid "Edit"0834: msgstr "Rediger"0835: 0836: msgid "Edit slide show"0837: msgstr "Rediger slide show"0838: 0839: msgid "Quit"0840: msgstr "Avslutt"0841: 0842: msgid "Quit slide show"0843: msgstr "Avslutt slide show"0844: 0845: msgid "Show first slide (up arrow)"0846: msgstr "Vis første slide (oppknappen)"0847: 0848: msgid "Show last slide (down arrow)"0849: msgstr "Vis siste slide (nedknappen)"0850: 0851: msgid "Show previous slide (left arrow)"0852: msgstr "Vis forrige slide (venstreknappen)"0853: 0854: msgid "Show next slide (right arrow)"0855: msgstr "Vis neste slide (høyreknappen)"0856: 0857: #, python-format0858: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"0859: msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"0860: 0861: #, python-format0862: msgid ""0863: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "0864: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"0865: msgstr ""0866: "Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "0867: "ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"0868: 0869: msgid "Add checked words to dictionary"0870: msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"0871: 0872: msgid "No spelling errors found!"0873: msgstr "Ingen stavefeil funnet."0874: 0875: msgid "You can't save spelling words."0876: msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."0877: 0878: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."0879: msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."0880: 0881: #, python-format0882: msgid "Subscribe users to the page %s"0883: msgstr "Abonner brukere på siden %s"0884: 0885: msgid "Enter user names (comma separated):"0886: msgstr "Skrev inn brukernavn (delt med komma)"0887: 0888: #, python-format0889: msgid "Subscribed for %s:"0890: msgstr "Abonnert på %s"0891: 0892: msgid "Not a user:"0893: msgstr "Ikke en bruker:"0894: 0895: msgid "You are not allowed to perform this action."0896: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre denne operasjonen."0897: 0898: #, python-format0899: msgid "Rolled back changes to the page %s."0900: msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."0901: 0902: msgid "Exception while calling rollback function:"0903: msgstr "Unntak skjedde når tilbakestillingsfunksjonen ble utført:"0904: 0905: msgid ""0906: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "0907: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "0908: "by the particular administrators."0909: msgstr ""0910: "Vennligst oppgi passord til din brukerkonto på den fjerne wiki-en nedenfor. "0911: "<>BR>> /!\\ Du skulle stole på begge wiki-er siden passordet kan bli lest av "0912: "de vedkommende superbrukere."0913: 0914: msgid "Name"0915: msgstr "Navn"0916: 0917: msgid "Password"0918: msgstr "Passord"0919: 0920: msgid "Login"0921: msgstr "Logg inn"0922: 0923: msgid "Operation was canceled."0924: msgstr "Operasjonen ble avbrutt."0925: 0926: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."0927: msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."0928: 0929: msgid ""0930: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "0931: "be able to use this action."0932: msgstr ""0933: "Vennligst sett en interwikinavn i din wikiconfig (see HelpOnConfiguration) "0934: "for å kunne bruke denne operasjonen."0935: 0936: msgid ""0937: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "0938: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."0939: msgstr ""0940: "Feil parametre. Vennligst oppgi i det minste ''remoteWiki'' (fjernt wiki) "0941: "parameter. Se HelpOnSynchronisation for hjelp."0942: 0943: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."0944: msgstr "Det ''remoteWiki'' (fjernt wiki) er ukjent."0945: 0946: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."0947: msgstr "Ferdig synkronisert. Se nedenfor for statusmeldinger."0948: 0949: msgid "Synchronisation started -"0950: msgstr "Synkronisering påbegynnt -"0951: 0952: #, python-format0953: msgid ""0954: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "0955: "process."0956: msgstr ""0957: "Fikk en liste over %s lokale og %s fjerne sider. Det betyr at %s sider må "0958: "prosesseres."0959: 0960: #, python-format0961: msgid "After filtering: %s pages"0962: msgstr "Etter filtrering: %s sider."0963: 0964: #, python-format0965: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."0966: msgstr ""0967: "Hoppet over side %s fordi skriverettigheter på den lokale siden manglet."0968: 0969: #, python-format0970: msgid "Deleted page %s locally."0971: msgstr "Slettet side %s lokalt."0972: 0973: #, python-format0974: msgid "Error while deleting page %s locally:"0975: msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet lokalt:"0976: 0977: #, python-format0978: msgid "Deleted page %s remotely."0979: msgstr "Slettet side %s på den fjerne wiki-en."0980: 0981: #, python-format0982: msgid "Error while deleting page %s remotely:"0983: msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet på den fjerne wiki-en:"0984: 0985: #, python-format0986: msgid ""0987: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "0988: "Please delete it in one of both wikis and try again."0989: msgstr ""0990: "Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "0991: "Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."0992: 0993: #, python-format0994: msgid ""0995: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "0996: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."0997: msgstr ""0998: "Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."0999: "Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."1000: 1001: #, python-format1002: msgid ""1003: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "1004: "full synchronisation history is lost for this page."1005: msgstr ""1006: "Del %s fikk nytt navn lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor er "1007: "fullstendig synkroniseringshistorien tapt for denne siden."1008: 1009: #, python-format1010: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."1011: msgstr "Synkroniserer side %s med fjernt side %s ..."1012: 1013: #, python-format1014: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."1015: msgstr "Side %s ble slettet på den fjerne wiki-en men endret lokalt."1016: 1017: #, python-format1018: msgid ""1019: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "1020: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."1021: msgstr ""1022: "Side %s kunne ikke synkroniseres. Siden på den fjerne wiki-en ble gitt nytt "1023: "navn. Dette er ikke implementert enda. Du vil kanskje slette en av sidene "1024: "for å fullføre synkroniseringen."1025: 1026: #, python-format1027: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."1028: msgstr "Hoppet over side %s pga. uløste konflikter lokalt eller fjernt."1029: 1030: #, python-format1031: msgid ""1032: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "1033: "the page %s."1034: msgstr "Dette er første synkronsieringen mellom begge wiki-er for side %s."1035: 1036: #, python-format1037: msgid ""1038: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "1039: "page in the remote wiki."1040: msgstr ""1041: "Side %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "1042: "denne siden i det fjerne wiki-et."1043: 1044: #, python-format1045: msgid "Page %s successfully merged."1046: msgstr "Siden %s sammenført med suksess."1047: 1048: #, python-format1049: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."1050: msgstr "Side %s har konflikter som kommer fra den fjerne wiki-en."1051: 1052: #, python-format1053: msgid "Page %s merged with conflicts."1054: msgstr "Side %s sammenført med konflikter."1055: 1056: #, python-format1057: msgid "Execute action %(actionname)s?"1058: msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"1059: 1060: #, python-format1061: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"1062: msgstr "Operasjonen %(actionname)s kan ikke brukes i denne wiki-en."1063: 1064: #, python-format1065: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"1066: msgstr "Du har ikke lov til å bruke operasjon %(actionname)s på denne siden."1067: 1068: #, python-format1069: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""1070: msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""1071: 1072: #, python-format1073: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"1074: msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""1075: 1076: #, python-format1077: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"1078: msgstr "Klikkbart tegning \"%(filename)s\""1079: 1080: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."1081: msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."1082: 1083: msgid "Empty target name given."1084: msgstr "Den angitte målnavnet er tomt."1085: 1086: msgid "Edit drawing"1087: msgstr "Endre tegning"1088: 1089: msgid "Wiki Backup"1090: msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"1091: 1092: msgid ""1093: "= Downloading a backup =\n"1094: "\n"1095: "Please note:\n"1096: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "1097: "information.\n"1098: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "1099: "complete.\n"1100: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "1101: "problems.\n"1102: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"1103: "\n"1104: "To get a backup, just click here:"1105: msgstr ""1106: "= Nedlasting av backup =\n"1107: "\n"1108: "Vær obs på:\n"1109: " * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"1110: " * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "1111: "komplett.\n"1112: " * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"1113: " * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"1114: "\n"1115: "For å få en backup, vennligst klikk her:"1116: 1117: msgid "Backup"1118: msgstr "Sikkerhetskopi"1119: 1120: msgid "You are not allowed to do remote backup."1121: msgstr ""1122: "Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."1123: 1124: #, python-format1125: msgid "Unknown backup subaction: %s."1126: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."1127: 1128: #, python-format1129: msgid "You must login to use this action: %(action)s."1130: msgstr "Du må logge på for å utføre denne operasjonen: %(action)s."1131: 1132: msgid "Charts are not available!"1133: msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"1134: 1135: msgid "You need to provide a chart type!"1136: msgstr "Graftypen skal angis!"1137: 1138: #, python-format1139: msgid "Bad chart type \"%s\"!"1140: msgstr "Feil graftype \"%s\"!"1141: 1142: msgid "No older revisions available!"1143: msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"1144: 1145: msgid "No log entries found."1146: msgstr "Intet funnet i loggen."1147: 1148: #, python-format1149: msgid "Diff for \"%s\""1150: msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""1151: 1152: #, python-format1153: msgid "Differences between revisions %d and %d"1154: msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"1155: 1156: #, python-format1157: msgid "(spanning %d versions)"1158: msgstr "(over %d versjoner)"1159: 1160: msgid "Revert to this revision"1161: msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"1162: 1163: msgid "Previous change"1164: msgstr "Forrige endring"1165: 1166: msgid "Next change"1167: msgstr "Neste endring"1168: 1169: msgid "Date"1170: msgstr "Dato"1171: 1172: msgid "Diff with oldest revision in left pane"1173: msgstr "Diff med den eldste utgaven på venstre side"1174: 1175: msgid "No older revision available for diff"1176: msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"1177: 1178: msgid "Diff with older revision in left pane"1179: msgstr "Diff med en eldre utgave på venstre side"1180: 1181: msgid "Diff with newer revision in left pane"1182: msgstr "Diff med en nyere utgave på venstre side"1183: 1184: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"1185: msgstr "Kan ikke endre til en utgave som er nyere enn den som er på høyre side"1186: 1187: msgid "N/A"1188: msgstr "Ikke tilgjengelig"1189: 1190: msgid "Diff with older revision in right pane"1191: msgstr "Diff med en eldre utgave på høyre side"1192: 1193: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"1194: msgstr ""1195: "Kan ikke endre til en utgave som er eldre enn den som er på venstre side"1196: 1197: msgid "Diff with newer revision in right pane"1198: msgstr "Diff med en nyere utgave på høyre side"1199: 1200: msgid "No newer revision available for diff"1201: msgstr "Ingen nyere utgaver tilgjengelig!"1202: 1203: msgid "Diff with newest revision in right pane"1204: msgstr "Diff med den siste utgaven på høyre side"1205: 1206: msgid "No differences found!"1207: msgstr "Ingen forskjeller funnet!"1208: 1209: #, python-format1210: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"1211: msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"1212: 1213: msgid "(ignoring whitespace)"1214: msgstr "(ser bort fra mellomrom)"1215: 1216: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"1217: msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"1218: 1219: #, fuzzy1220: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."1221: msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."1222: 1223: #, fuzzy1224: msgid ""1225: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."1226: msgstr ""1227: "En kommentar må oppgis. Vennligst skriv en kommentar nedenfor og prøv "1228: "igjen..."1229: 1230: msgid "Attachment location"1231: msgstr "Vedleggslenke"1232: 1233: msgid "Attachment name"1234: msgstr "Vedleggsnavn"1235: 1236: msgid "Refresh attachment list"1237: msgstr "Refresh vedlleggelseslisten"1238: 1239: msgid "List of attachments"1240: msgstr "Vedleggsliste"1241: 1242: msgid "Available attachments for page"1243: msgstr "Tilgjengelig vedlegg for \"%(pagename)s\""1244: 1245: #, python-format1246: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"1247: msgstr "(!) kun sider endret siden '''%s''' blir vist."1248: 1249: msgid ""1250: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "1251: "not considered for the search results!"1252: msgstr ""1253: "/!\\ Endringsdato du har skrevet inn er ikke blitt gjenkjent og ble derfor "1254: "ikke tatt hensyn til i søkeresultatet."1255: 1256: #, python-format1257: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"1258: msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"1259: 1260: #, python-format1261: msgid "Title Search: \"%s\""1262: msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""1263: 1264: #, python-format1265: msgid "Advanced Search: \"%s\""1266: msgstr "Avansert søk: \"%s\""1267: 1268: #, python-format1269: msgid "Full Text Search: \"%s\""1270: msgstr "Fritekst-søk: \"%s\""1271: 1272: #, python-format1273: msgid ""1274: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "1275: "for more information."1276: msgstr ""1277: "Din søketekst {{{\"%s\"}}} er ikke gyldig. Vennligst se HelpOnSearching for "1278: "mer informasjon."1279: 1280: #, python-format1281: msgid ""1282: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "1283: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"1284: msgstr ""1285: "Din søketekst {{{\"%s\"}}} ga ingen resultat. Vennligst endre noen søkeord "1286: "og se HelpOnSearching (engelsk) for mer informasjon.%s"1287: 1288: msgid "(!) Consider performing a"1289: msgstr "(!) Overvei å bruke en"1290: 1291: msgid "full-text search with your search terms"1292: msgstr "fritekstsøk med din søketekst."1293: 1294: msgid ""1295: "(!) You're performing a title search that might not include all related "1296: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"1297: msgstr ""1298: "(!) Du gjennomfører en tittelsøk som kanskje ikke inkluderer alle relevante "1299: "resultater in denne wiki-en. <<BR>>"1300: 1301: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"1302: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne søketeksten"1303: 1304: msgid "General Information"1305: msgstr "Generell informasjon"1306: 1307: #, python-format1308: msgid "Page size: %d"1309: msgstr "Sidestørrelse: %d"1310: 1311: msgid "SHA digest of this page's content is:"1312: msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"1313: 1314: msgid "The following users subscribed to this page:"1315: msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"1316: 1317: msgid "This page links to the following pages:"1318: msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"1319: 1320: #, python-format1321: msgid ""1322: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "1323: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."1324: msgstr ""1325: "Viser side redigerings historie oppføringer fra '''%(start_offset)d''' to "1326: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' oppføringer."1327: 1328: msgid "Newer"1329: msgstr "Nyere"1330: 1331: msgid "Older"1332: msgstr "Eldre"1333: 1334: #, python-format1335: msgid "%s items per page"1336: msgstr "%s elementer per side"1337: 1338: msgid "Diff"1339: msgstr "Endringer"1340: 1341: msgid "Action"1342: msgstr "Operasjon"1343: 1344: msgid "to previous"1345: msgstr "til forrige"1346: 1347: #, python-format1348: msgid "Revert to revision %(rev)d."1349: msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."1350: 1351: #, python-format1352: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."1353: msgstr "Nytt navn fra '%(oldpagename)s'."1354: 1355: msgid "Revision History"1356: msgstr "Endringshistorikk"1357: 1358: #, python-format1359: msgid "Info for \"%s\""1360: msgstr "Info om \"%s\""1361: 1362: #, python-format1363: msgid "Show \"%(title)s\""1364: msgstr "Vis \"%(title)s\""1365: 1366: msgid "General Page Infos"1367: msgstr "Generell sideinformasjon"1368: 1369: msgid "Page hits and edits"1370: msgstr "Sidebesøk og -endringer"1371: 1372: msgid "Only superuser is allowed to use this action."1373: msgstr "Kun superbrukeren har tillatelse til å gjennomføre operasjonen."1374: 1375: msgid "No page packages found."1376: msgstr "Ingen foreldreside funnet!"1377: 1378: msgid "page package"1379: msgstr "Endret side"1380: 1381: msgid "Choose:"1382: msgstr "Velg: "1383: 1384: #, python-format1385: msgid "Install language packs for '%s'"1386: msgstr "Installer språk pakker for '%s'"1387: 1388: #, python-format1389: msgid "Full Link List for \"%s\""1390: msgstr "Fullstendig liste over lenker for \"%s\""1391: 1392: msgid "You are now logged out."1393: msgstr "Du er nå logget ut."1394: 1395: msgid "Empty user name. Please enter a user name."1396: msgstr "Tomt brukernavn. Vær vennlig å oppgi et gyldig brukernavn."1397: 1398: #, python-format1399: msgid ""1400: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"1401: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"1402: "space between words. Group page name is not allowed."1403: msgstr ""1404: "Ugyldig brukernavn {{{'%s'}}}.\n"1405: "Navn kan kun inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "1406: "mellomrom\n"1407: "mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."1408: 1409: msgid "This user name already belongs to somebody else."1410: msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."1411: 1412: msgid "Passwords don't match!"1413: msgstr "Passordene er ikke like!"1414: 1415: msgid "Please specify a password!"1416: msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"1417: 1418: #, python-format1419: msgid "Password not acceptable: %s"1420: msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"1421: 1422: msgid ""1423: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "1424: "can get it by email."1425: msgstr ""1426: "Vennligst oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, "1427: "kan du få den tilsendt på e-post."1428: 1429: msgid "This email already belongs to somebody else."1430: msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."1431: 1432: msgid "User account created! You can use this account to login now..."1433: msgstr "Brukerkonto opprettet! Du kan nå bruke kontoet for å logge deg på..."1434: 1435: msgid "(Use FirstnameLastname)"1436: msgstr "(Bruk Fornavn''''''Etternavn)"1437: 1438: msgid "Password repeat"1439: msgstr "Gjenta passord"1440: 1441: msgid "Email"1442: msgstr "E-postadresse"1443: 1444: msgid "TextCha (required)"1445: msgstr "TextCha (påkrevd)"1446: 1447: msgid "Create Profile"1448: msgstr "Opprett brukerprofil"1449: 1450: msgid "Create Account"1451: msgstr "Opprett brukerkonto"1452: 1453: msgid ""1454: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."1455: msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."1456: 1457: msgid "You must login to add a quicklink."1458: msgstr "Du må logge på for å opprette en hurtiglenke."1459: 1460: msgid "A quicklink to this page has been added for you."1461: msgstr "En hurtiglenke til denne siden har blitt opprettet for deg."1462: 1463: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."1464: msgstr "En hurtiglenke til denne siden kunne ikke opprettes for deg."1465: 1466: msgid "You already have a quicklink to this page."1467: msgstr "Du har allerede en hurtiglenke til denne siden!"1468: 1469: msgid "You must login to remove a quicklink."1470: msgstr "Du må logge på for å tar bort en hurtiglenke."1471: 1472: msgid "Your quicklink to this page has been removed."1473: msgstr "Din hurtiglenke til denne siden har blitt fjernet."1474: 1475: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."1476: msgstr "Din hurtiglenke til denne siden kunne ikke fjernes."1477: 1478: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."1479: msgstr "Du må ha en hurtiglenke til denne siden før du kan ta det bort."1480: 1481: msgid "If this account exists an email was sent."1482: msgstr "Hvis brukerkonto finnes er en melding sent."1483: 1484: msgid ""1485: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"1486: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."1487: msgstr ""1488: "Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"1489: "Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"1490: "e-post eller fjerne Abonner-knappen."1491: 1492: msgid "Please provide a valid email address or a username!"1493: msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse eller brukernavn."1494: 1495: msgid "Username"1496: msgstr "Brukernavn"1497: 1498: msgid "Mail me my account data"1499: msgstr "Send meg påloggingsinformasjonen"1500: 1501: msgid "Recovery token"1502: msgstr "Passord gjenopprettingsord"1503: 1504: msgid "New password"1505: msgstr "Ny passord"1506: 1507: msgid "New password (repeat)"1508: msgstr "Ny passord (gjenta)"1509: 1510: msgid "Reset my password"1511: msgstr "Nullstill mitt passord"1512: 1513: msgid "Your password has been changed, you can log in now."1514: msgstr "Ditt passord har blitt endret, du kan nå logge på."1515: 1516: msgid "Your token is invalid!"1517: msgstr "Gjenopprettingsord er ikke gyldig"1518: 1519: msgid "Password reset"1520: msgstr "Nullstill passord"1521: 1522: msgid ""1523: "\n"1524: "== Password reset ==\n"1525: "Enter a new password below."1526: msgstr ""1527: "\n"1528: "== Nullstilling av passord ==\n"1529: "Oppgi et nytt passord nedenfor."1530: 1531: msgid "Lost password"1532: msgstr "Glemt passord"1533: 1534: msgid ""1535: "\n"1536: "== Recovering a lost password ==\n"1537: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"1538: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"1539: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"1540: "used to change your password. The email will also contain further\n"1541: "instructions."1542: msgstr ""1543: "\n"1544: "== Gjenfinne glemt passord ==\n"1545: "Hvis du har glemt ditt passord, vennligst oppgi din e-postadresse eller\n"1546: "brukernavn og klikk på '''Send meg påloggingsinformasjonen'''.\n"1547: "Du vil få en e-post med et gjenopprettingsord som du kan bruke for å endre\n"1548: "ditt passord. E-posten vil også inneholde mer informasjon."1549: 1550: msgid ""1551: "\n"1552: "=== Password reset ===\n"1553: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"1554: "username, the recovery token and a new password (twice) below."1555: msgstr ""1556: "\n"1557: "=== Nullstill Passord ===\n"1558: "Hvis du allerede har fått en e-post med gjenopprettingsordet, skriv inn "1559: "ditt\n"1560: "brukernavn, gjenopprettingsordet og et nytt passord (to ganger) nedenfor."1561: 1562: msgid "Revert"1563: msgstr "Tilbakestill"1564: 1565: msgid "You are not allowed to revert this page!"1566: msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"1567: 1568: msgid ""1569: "You were viewing the current revision of this page when you called the "1570: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "1571: "older revision and then call revert to this (older) revision again."1572: msgstr ""1573: "Du sa på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "1574: "tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "1575: "vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "1576: "(eldre) versjonen en gang til."1577: 1578: msgid "Optional reason for reverting this page"1579: msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"1580: 1581: msgid "Really revert this page?"1582: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"1583: 1584: #, python-format1585: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."1586: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."1587: 1588: #, python-format1589: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."1590: msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."1591: 1592: msgid "New page:\n"1593: msgstr "Ny side:\n"1594: 1595: msgid ""1596: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"1597: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"1598: "never allow you to enter your password here.\n"1599: "\n"1600: "Once you have logged in, simply reload this page."1601: msgstr ""1602: "Du må først gå til din OpenID provider wiki og logge\n"1603: "på før du kan bruke din OpenID. MoinMoin kommer aldri til\n"1604: "å oppgi ditt passord her.\n"1605: "\n"1606: "Etter at du er logget på, vennligst laste inn denne siden\n"1607: "på nytt."1608: 1609: msgid "OpenID Trust verification"1610: msgstr "OpenID trust verifikasjon"1611: 1612: #, python-format1613: msgid "The site %s has asked for your identity."1614: msgstr "Nettstedet %s har sport om din identitet."1615: 1616: #, python-format1617: msgid ""1618: "\n"1619: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"1620: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"1621: "identity, the site will take care of reversing the\n"1622: "delegation on its own.)"1623: msgstr ""1624: "\n"1625: "Hvis du aksepterer vil nettstedet representert gjennom trust opphavet\n"1626: "(trust root) ble fortalt at du har kontroll over din identitets-URL\n"1627: "%s. (Hvis du bruker en delegert identitet kommer nettstedet til å\n"1628: "håndtere reversering av denne delegasjonen)."1629: 1630: msgid "Trust root"1631: msgstr "Trust opphav (trust root)"1632: 1633: msgid "Identity URL"1634: msgstr "Identitets-URL"1635: 1636: msgid "Remember decision"1637: msgstr "Husk valget"1638: 1639: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"1640: msgstr "Husk trust valget og ikke spør igjen"1641: 1642: msgid "Approve"1643: msgstr "Aksepter"1644: 1645: msgid "Don't approve"1646: msgstr "Ikke aksepter"1647: 1648: msgid "OpenID not served"1649: msgstr "OpenID ikke levert"1650: 1651: msgid ""1652: "\n"1653: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"1654: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"1655: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"1656: "verification."1657: msgstr ""1658: "\n"1659: "Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"1660: "levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"1661: "last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"1662: "for å avbryte verifiseringen."1663: 1664: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."1665: msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."1666: 1667: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."1668: msgstr "Denne wikien har ikke aktivert e-post/Jabber-håndtering."1669: 1670: msgid "You must log in to use subscriptions."1671: msgstr "Du må logge på for å bruke abonnementer."1672: 1673: msgid ""1674: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "1675: "subscriptions."1676: msgstr ""1677: "For å håndtere abonnementer, vennligst legg til e-postadresse eller Jabber "1678: "ID i dine preferanser."1679: 1680: msgid "You are already subscribed to this page."1681: msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."1682: 1683: msgid "You have been subscribed to this page."1684: msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."1685: 1686: msgid "You could not get subscribed to this page."1687: msgstr "Du fikk ikke abonnere denne siden."1688: 1689: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."1690: msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage denne tilleggssiden!"1691: 1692: msgid "Your subscription to this page has been removed."1693: msgstr "Din abonnement av denne siden er avbestilt."1694: 1695: msgid "Can't remove regular expression subscription!"1696: msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."1697: 1698: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."1699: msgstr "Endre regulære uttrykk for abonnement i dine innstillinger."1700: 1701: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."1702: msgstr "Du må først har abonnert for å kunne avbestille."1703: 1704: msgid "Please choose:"1705: msgstr "Vennligst velg:"1706: 1707: msgid "Settings"1708: msgstr "Innstillinger"1709: 1710: msgid "Missing password. Please enter user name and password."1711: msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."1712: 1713: #, fuzzy1714: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."1715: msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."1716: 1717: msgid "Invalid username or password."1718: msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."1719: 1720: #, python-format1721: msgid ""1722: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "1723: "one now</a>. "1724: msgstr ""1725: "Hvis ikke du har en konto <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du opprette den "1726: "nå</a>. "1727: 1728: #, python-format1729: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"1730: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemte passordet?</a>"1731: 1732: msgid "Could not contact botbouncer.com."1733: msgstr "Får ikke kontakt med botbouncer.com."1734: 1735: #, python-format1736: msgid "LDAP server %(server)s failed."1737: msgstr "Feil med LDAP sørver %(server)s."1738: 1739: msgid "Failed to connect to database."1740: msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."1741: 1742: msgid ""1743: "Please choose an account name now.\n"1744: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"1745: "password and be able to associate the account with your OpenID."1746: msgstr ""1747: "Vennligst velg et brukernavn nå.\n"1748: "Hvis du skulle velge et navn som finnes allerede vil du bli\n"1749: "spurt etter passord. Da kan du koble brukerkontoet med din\n"1750: "OpenID"1751: 1752: msgid "Choose this name"1753: msgstr "Velg dette navnet"1754: 1755: msgid "This is not a valid username, choose a different one."1756: msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."1757: 1758: msgid ""1759: "The username you have chosen is already\n"1760: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"1761: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"1762: "username and leave the password field blank."1763: msgstr ""1764: "Dette brukernavnet finnes allerede.\n"1765: "Hvis det er ditt navn kan du skrive inn ditt passord for å koble sammen\n"1766: "brukerkontoet med din OpenID. Vennligst velg et annet brukernavn ellers\n"1767: "og la passordfeltet stå tom."1768: 1769: msgid "Associate this name"1770: msgstr "Forbind dette navnet"1771: 1772: #, python-format1773: msgid "OpenID error: %s."1774: msgstr "OpenID feil: %s."1775: 1776: msgid "OpenID verification canceled."1777: msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."1778: 1779: msgid "Verification canceled."1780: msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."1781: 1782: #, python-format1783: msgid "OpenID success. id: %s"1784: msgstr "OpenID suksess id: %s."1785: 1786: msgid "OpenID failure"1787: msgstr "OpenID feil"1788: 1789: msgid "OpenID failure."1790: msgstr "OpenID feil."1791: 1792: msgid "No OpenID found in session."1793: msgstr "Ingen OpenID funnet i sesjonen."1794: 1795: msgid "Your account is now associated to your OpenID."1796: msgstr "Din brukerkonto er nå koblet med OpenID."1797: 1798: msgid "The password you entered is not valid."1799: msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."1800: 1801: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"1802: msgstr "OpenID feil: unkjent fortsettelse fase"1803: 1804: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"1805: msgstr "For OpenID verifisering må denne knappen klikkes."1806: 1807: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."1808: msgstr "Anonyme sesjoner må være satt opp for OpenID pålogging."1809: 1810: msgid "Failed to resolve OpenID."1811: msgstr "Feil å finne OpenID."1812: 1813: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."1814: msgstr "Finner ikker OpenID, ugyldig OpenID."1815: 1816: msgid "No OpenID."1817: msgstr "Ingen OpenID"1818: 1819: msgid ""1820: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "1821: "create one during login."1822: msgstr ""1823: "Hvis du ikke ha en brukerkonto kan du fortsatt logge deg på med dinOpenID og "1824: "opprette en konto ved pålogging."1825: 1826: msgid "Password is too short."1827: msgstr "Passord for kort."1828: 1829: msgid "Password has not enough different characters."1830: msgstr "Passord har ikke nok forskjellige tegn."1831: 1832: msgid ""1833: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."1834: msgstr ""1835: "Passordet er for enkelt (passordet inneholder navn eller navn inneholder "1836: "passord."1837: 1838: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."1839: msgstr "Passordet er for enkelt (tastatursekvens)"1840: 1841: msgid "Diffs"1842: msgstr "Endringer"1843: 1844: msgid "Info"1845: msgstr "Info"1846: 1847: msgid "UnSubscribe"1848: msgstr "Avbestill"1849: 1850: msgid "Subscribe"1851: msgstr "Abonner"1852: 1853: msgid "Raw"1854: msgstr "Kilde"1855: 1856: msgid "XML"1857: msgstr "XML"1858: 1859: msgid "View"1860: msgstr "Vis"1861: 1862: msgid "Up"1863: msgstr "Opp"1864: 1865: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"1866: msgstr ""1867: "Publiser min e-postadresse (ikke min wiki brukerside) i "1868: "forfatterinformasjonen."1869: 1870: msgid "Open editor on double click"1871: msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"1872: 1873: msgid "After login, jump to last visited page"1874: msgstr "Etter pålogging, gå til min sist besøkte siden."1875: 1876: msgid "Show comment sections"1877: msgstr "Vis kommentaravsnitt."1878: 1879: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"1880: msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"1881: 1882: msgid "Show page trail"1883: msgstr "Vis sist besøkte sider"1884: 1885: msgid "Show icon toolbar"1886: msgstr "Vis ikon-panel"1887: 1888: msgid "Show top/bottom links in headings"1889: msgstr "Vis topp-/bunnlenker i overskrifter"1890: 1891: msgid "Show fancy diffs"1892: msgstr "Vis endringer detaljert"1893: 1894: msgid "Add spaces to displayed wiki names"1895: msgstr "Legg til mellomrom ved visning av wiki-navn"1896: 1897: msgid "Remember login information"1898: msgstr "Husk påloggingsinformasjon"1899: 1900: msgid "Disable this account forever"1901: msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"1902: 1903: msgid "Alias-Name"1904: msgstr "Alias navn"1905: 1906: msgid "Jabber ID"1907: msgstr "Jabber ID"1908: 1909: msgid "User CSS URL"1910: msgstr "URL til bruker-CSS"1911: 1912: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"1913: msgstr "(La det stå tomt for å slå av bruker-CSS)"1914: 1915: msgid "Editor size"1916: msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"1917: 1918: #, python-format1919: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"1920: msgstr ""1921: "[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"1922: 1923: #, python-format1924: msgid ""1925: "Dear Wiki user,\n"1926: "\n"1927: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "1928: "change notification.\n"1929: "\n"1930: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"1931: msgstr ""1932: "Kjære wiki-bruker.\n"1933: "\n"1934: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden eller wiki klassen "1935: "\"%(sitename)s\".\n"1936: "\n"1937: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"1938: "\n"1939: 1940: #, python-format1941: msgid ""1942: "Dear wiki user,\n"1943: "\n"1944: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "1945: "notification.\n"1946: "\n"1947: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"1948: "\n"1949: msgstr ""1950: "Kjære wiki-bruker.\n"1951: "\n"1952: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"1953: "\n"1954: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"1955: "\n"1956: 1957: #, python-format1958: msgid ""1959: "Dear wiki user,\n"1960: "\n"1961: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "1962: "notification.\n"1963: "\n"1964: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "1965: "%(editor)s:\n"1966: msgstr ""1967: "Kjære wiki-bruker.\n"1968: "\n"1969: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"1970: "\n"1971: "Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"1972: "\n"1973: 1974: #, python-format1975: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"1976: msgstr "Ny vedlegg lagt til side %(pagename)s på %(sitename)s"1977: 1978: #, python-format1979: msgid ""1980: "Dear Wiki user,\n"1981: "\n"1982: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "1983: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "1984: "Following detailed information is available:\n"1985: "\n"1986: "Attachment name: %(attach_name)s\n"1987: "Attachment size: %(attach_size)s\n"1988: msgstr ""1989: "Kjære wiki-bruker.\n"1990: "\n"1991: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". "1992: "%(editor)s har lagt et nytt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "1993: "informasjon om det nye vedlegget: \n"1994: "\n"1995: "Navn: %(attach_name)s\n"1996: "Størrelse: %(attach_size)s\n"1997: 1998: #, python-format1999: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"2000: msgstr "[%(sitename)s] Vedlegg slettet fra siden %(pagename)s"2001: 2002: #, python-format2003: msgid ""2004: "Dear Wiki user,\n"2005: "\n"2006: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "2007: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "2008: "Following detailed information is available:\n"2009: "\n"2010: "Attachment name: %(attach_name)s\n"2011: "Attachment size: %(attach_size)s\n"2012: msgstr ""2013: "Kjære wiki-bruker.\n"2014: "\n"2015: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". "2016: "%(editor)s har slettet et vedlegg fra denne siden. Vi kan gi følgende "2017: "informasjon om det nye vedlegget: \n"2018: "\n"2019: "Navn: %(attach_name)s\n"2020: "Størrelse: %(attach_size)s\n"2021: 2022: #, python-format2023: msgid "[%(sitename)s] New user account created"2024: msgstr "[%(sitename)s] En ny brukerkonto ble opprettet"2025: 2026: #, python-format2027: msgid ""2028: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "2029: "Details follow:\n"2030: "\n"2031: " User name: %(username)s\n"2032: " Email address: %(useremail)s"2033: msgstr ""2034: "Kjære Superuser, en ny bruker har blitt opprettet på %(sitename)s\". "2035: "Detailjer som følger:\n"2036: "\n"2037: " Brukernavn: %(username)s\n"2038: " E-postadresse: %(useremail)s"2039: 2040: msgid "Page has been modified"2041: msgstr "Siden har blitt endret"2042: 2043: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"2044: msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"2045: 2046: msgid "Page has been renamed"2047: msgstr "Siden har fått nytt navn"2048: 2049: msgid "Page has been deleted"2050: msgstr "Siden har blitt slettet"2051: 2052: msgid "Page has been copied"2053: msgstr "Siden har blitt kopiert"2054: 2055: msgid "A new attachment has been added"2056: msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"2057: 2058: msgid "An attachment has been removed"2059: msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"2060: 2061: msgid "A page has been reverted to a previous state"2062: msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"2063: 2064: msgid "A user has subscribed to a page"2065: msgstr "En bruker har abonnert på en side"2066: 2067: msgid "A new account has been created"2068: msgstr "En ny konto har blitt opprettet"2069: 2070: #, python-format2071: msgid ""2072: "Attachment link: %(attach)s\n"2073: "Page link: %(page)s\n"2074: msgstr ""2075: "Lenke til vedlegg: %(attach)s\n"2076: "Lenke til siden: %(page)s\n"2077: 2078: msgid "Attachment link"2079: msgstr "Vedleggslenke"2080: 2081: msgid "Page link"2082: msgstr "Sidelenke"2083: 2084: msgid "Changed page"2085: msgstr "Endret side"2086: 2087: msgid "Page changed"2088: msgstr "Siden ble endret"2089: 2090: msgid "Trivial "2091: msgstr "Mindre "2092: 2093: msgid "No differences found!\n"2094: msgstr "Fant ingen endringer!\n"2095: 2096: #, python-format2097: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""2098: msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""2099: 2100: #, python-format2101: msgid "Inlined image: %(url)s"2102: msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"2103: 2104: msgid "Toggle line numbers"2105: msgstr "Slå av/på linjenummer"2106: 2107: msgid "RecentChanges"2108: msgstr "SisteEndringer"2109: 2110: msgid "WikiTipOfTheDay"2111: msgstr "WikiDagensTips"2112: 2113: msgid "TitleIndex"2114: msgstr "TittelIndeks"2115: 2116: msgid "WordIndex"2117: msgstr "OrdIndeks"2118: 2119: msgid "FindPage"2120: msgstr "SøkeSide"2121: 2122: msgid "MissingPage"2123: msgstr "IkkeEksisterendeSide"2124: 2125: msgid "MissingHomePage"2126: msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"2127: 2128: msgid "WikiHomePage"2129: msgstr "WikiHjemmeSide"2130: 2131: msgid "WikiName"2132: msgstr "WikiNavn"2133: 2134: msgid "WikiWikiWeb"2135: msgstr "WikiWikiNett"2136: 2137: msgid "FrontPage"2138: msgstr "StartSide"2139: 2140: msgid "WikiSandBox"2141: msgstr "WikiSandBoks"2142: 2143: msgid "InterWiki"2144: msgstr "InterWiki"2145: 2146: msgid "AbandonedPages"2147: msgstr "ForlatteSider"2148: 2149: msgid "OrphanedPages"2150: msgstr "OrphanedSider"2151: 2152: msgid "WantedPages"2153: msgstr "EtterspurteSider"2154: 2155: msgid "EventStats"2156: msgstr "HendelseStatistikk"2157: 2158: msgid "EventStats/HitCounts"2159: msgstr "HendelseStatistikk/TreffGreven"2160: 2161: msgid "EventStats/Languages"2162: msgstr "HendelseStatistikk/Språk"2163: 2164: msgid "EventStats/UserAgents"2165: msgstr "HendelseStatistikk/BrukerAgenter"2166: 2167: msgid "PageSize"2168: msgstr "SideStørrelsen"2169: 2170: msgid "PageHits"2171: msgstr "SideTreff"2172: 2173: msgid "RandomPage"2174: msgstr "TilfeldigSide"2175: 2176: msgid "XsltVersion"2177: msgstr "XsltVersjon"2178: 2179: msgid "FortuneCookies"2180: msgstr "LykkeCookies"2181: 2182: msgid "WikiLicense"2183: msgstr "WikiLisens"2184: 2185: msgid "CategoryCategory"2186: msgstr "KlasseKlasse"2187: 2188: msgid "CategoryHomepage"2189: msgstr "KlasseHjemmeside"2190: 2191: msgid "CategoryTemplate"2192: msgstr "KlasseMal"2193: 2194: msgid "HomepageTemplate"2195: msgstr "HjemmesideSidemal"2196: 2197: msgid "HelpTemplate"2198: msgstr "HjelpMal"2199: 2200: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"2201: msgstr "HjemmesideLeseSkriveSideMal"2202: 2203: msgid "HomepageReadPageTemplate"2204: msgstr "HjemmesideLeseSideMal"2205: 2206: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"2207: msgstr "HjemmesidePrivatSideMal"2208: 2209: msgid "HomepageGroupsTemplate"2210: msgstr "HjemmesideGruppeMal"2211: 2212: msgid "SlideShowHandOutTemplate"2213: msgstr "SlideShowGiBortMal"2214: 2215: msgid "SlideShowTemplate"2216: msgstr "SlideShowMal"2217: 2218: msgid "SlideTemplate"2219: msgstr "SlideMal"2220: 2221: msgid "SyncJobTemplate"2222: msgstr "SyncJobbMal"2223: 2224: msgid "HelpOnConfiguration"2225: msgstr "HjelpOmFormattering"2226: 2227: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"2228: msgstr "HjelpOmFormattering/E-post"2229: 2230: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"2231: msgstr "HjelpOmFormattering/SikkerhetsPolicy"2232: 2233: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"2234: msgstr "HjelpOmFormattering/FilVedlegg"2235: 2236: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"2237: msgstr "HjelpOmFormattering/TilskuddSide"2238: 2239: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"2240: msgstr "HjelpOmFormattering/SurgeForsvar"2241: 2242: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"2243: msgstr "HjelpOmFormattering/BrukerInnstillinger"2244: 2245: msgid "HelpOnPackageInstaller"2246: msgstr "HjelpOmPakkeInstallerer"2247: 2248: msgid "HelpOnUpdatingPython"2249: msgstr "HjelpOmPythonOppdatering"2250: 2251: msgid "HelpOnAdministration"2252: msgstr "HjelpOmAdministrering"2253: 2254: msgid "HelpOnAuthentication"2255: msgstr "HjelpOmAutentisering"2256: 2257: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"2258: msgstr "HjelpOmStadfesting/YtreCookie"2259: 2260: msgid "HelpOnMoinCommand"2261: msgstr "HjelpOmMoinKommando"2262: 2263: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"2264: msgstr "HjelpOmMoinKommando/EksportDumping"2265: 2266: msgid "HelpOnNotification"2267: msgstr "HjelpOmMelding"2268: 2269: #, fuzzy2270: msgid "HelpOnRobots"2271: msgstr "HjelpOmRegler"2272: 2273: msgid "HelpOnSessions"2274: msgstr "HjelpOmSesjon"2275: 2276: msgid "HelpOnUserHandling"2277: msgstr "HjelpOmBrukerBehandling"2278: 2279: msgid "HelpOnXapian"2280: msgstr "HjelpOmFormattering"2281: 2282: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"2283: msgstr "HjelpOmMoinWikiSyntaks"2284: 2285: msgid "HelpOnCreoleSyntax"2286: msgstr "HjelpInnhold"2287: 2288: msgid "HelpOnFormatting"2289: msgstr "HjelpOmFormattering"2290: 2291: msgid "MoinMoin"2292: msgstr "MoinMoin"2293: 2294: msgid "HelpContents"2295: msgstr "HjelpOmInnhold"2296: 2297: msgid "HelpForBeginners"2298: msgstr "HjelpForNybegynnere"2299: 2300: msgid "HelpForUsers"2301: msgstr "HjelpForBrukere"2302: 2303: msgid "HelpIndex"2304: msgstr "HjelpIndeks"2305: 2306: msgid "HelpOnAccessControlLists"2307: msgstr "HjelpOmTilgangKontrollList"2308: 2309: msgid "HelpOnActions"2310: msgstr "HjelpOmHandlinger"2311: 2312: msgid "HelpOnActions/AttachFile"2313: msgstr "HjelpOmHandlinger/FesteFil"2314: 2315: msgid "HelpOnAdmonitions"2316: msgstr "HjelpOmFormaninger"2317: 2318: msgid "HelpOnAutoAdmin"2319: msgstr "HjelpOmAutoAdmin"2320: 2321: msgid "HelpOnCategories"2322: msgstr "HjelpOmKategorier"2323: 2324: msgid "HelpOnDictionaries"2325: msgstr "HjelpOmOrdlister"2326: 2327: msgid "HelpOnDrawings"2328: msgstr "HjelpOmTegninger"2329: 2330: msgid "HelpOnEditLocks"2331: msgstr "HjelpOmRedigeringsLås"2332: 2333: msgid "HelpOnEditing"2334: msgstr "HjelpOmRedigering"2335: 2336: msgid "HelpOnEditing/SubPages"2337: msgstr "HjelpOmRedigering/SubSider"2338: 2339: msgid "HelpOnGraphicalEditor"2340: msgstr "HjelpOmGrafiskRedigerer"2341: 2342: msgid "HelpOnGroups"2343: msgstr "HjelpOmGrupper"2344: 2345: msgid "HelpOnHeadlines"2346: msgstr "HjelpOmOverskrift"2347: 2348: msgid "HelpOnImages"2349: msgstr "HjelpOmBilder"2350: 2351: msgid "HelpOnLanguages"2352: msgstr "HjelpOmSpråk"2353: 2354: msgid "HelpOnLinking"2355: msgstr "HjelpOmLinking"2356: 2357: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"2358: msgstr "HjelpOmLinking/NotaterKoblinger"2359: 2360: msgid "HelpOnLists"2361: msgstr "HjelpOmLister"2362: 2363: msgid "HelpOnLogin"2364: msgstr "HjelpOmLogin"2365: 2366: msgid "HelpOnMacros"2367: msgstr "HjelpOmMacros"2368: 2369: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"2370: msgstr "HjelpOmMacros/LeggeTilObjekt"2371: 2372: msgid "HelpOnMacros/Include"2373: msgstr "HjelpOmMacros/Inkludere"2374: 2375: msgid "HelpOnMacros/MailTo"2376: msgstr "HjelpOmMacros/MaileTil"2377: 2378: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"2379: msgstr "HjelpOmMacros/MånedsKalender"2380: 2381: msgid "HelpOnNavigation"2382: msgstr "HjelpOmNavigasjon"2383: 2384: msgid "HelpOnOpenIDProvider"2385: msgstr "HjelpOmOpenIDProvider"2386: 2387: msgid "HelpOnPageCreation"2388: msgstr "HjelpOmSideLaging"2389: 2390: msgid "HelpOnPageDeletion"2391: msgstr "HjelpOmSideSletting"2392: 2393: msgid "HelpOnParsers"2394: msgstr "HjelpOmParsers"2395: 2396: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"2397: msgstr "HjelpOmParsers/OmstrukturertTekst"2398: 2399: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"2400: msgstr "HjelpOmParsers/OmstrukturertTekst/RstPrimer"2401: 2402: msgid "HelpOnProcessingInstructions"2403: msgstr "HjelpOmBehandlingInstruksjoner"2404: 2405: msgid "HelpOnRules"2406: msgstr "HjelpOmRegler"2407: 2408: msgid "HelpOnSearching"2409: msgstr "HjelpOmSøking"2410: 2411: msgid "HelpOnSlideShows"2412: msgstr "HjelpOmSlideShows"2413: 2414: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"2415: msgstr "HjelpOmSlideShows/000 Innledning"2416: 2417: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"2418: msgstr "HjelpOmSlideShows/100 Laging av slides"2419: 2420: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"2421: msgstr "HjelpOmSlideShows/900 Kjøring av presentasjonen din"2422: 2423: msgid "HelpOnSmileys"2424: msgstr "HjelpOmSmilefjes"2425: 2426: msgid "HelpOnSpam"2427: msgstr "HjelpOmSpam"2428: 2429: msgid "HelpOnSpellCheck"2430: msgstr "HjelpOmStaveKontroll"2431: 2432: msgid "HelpOnSuperUser"2433: msgstr "HjelpOmSuperBruker"2434: 2435: msgid "HelpOnSynchronisation"2436: msgstr "HjelpOmSynkronisering"2437: 2438: msgid "HelpOnTables"2439: msgstr "HjelpOmBord"2440: 2441: msgid "HelpOnTemplates"2442: msgstr "HjelpOmMal"2443: 2444: msgid "HelpOnThemes"2445: msgstr "HjelpOmTemaer"2446: 2447: msgid "HelpOnUserPreferences"2448: msgstr "HjelpOmBrukerInnstillinger"2449: 2450: msgid "HelpOnVariables"2451: msgstr "HjelpOmVariabler"2452: 2453: msgid "HelpOnXmlPages"2454: msgstr "HjelpOmXmlSider"2455: 2456: msgid "HelpOnComments"2457: msgstr "HjelpOmKommentarer"2458: 2459: msgid "HelpOnSubscribing"2460: msgstr "HjelpOmAbonnering"2461: 2462: msgid "CamelCase"2463: msgstr "KamelKasus"2464: 2465: msgid "WikiCourse"2466: msgstr "WikiKurs"2467: 2468: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"2469: msgstr "WikiKurs/01 Hva er MoinMoin wiki?"2470: 2471: msgid "WikiCourse/02 Finding information"2472: msgstr "WikiKurs/02 Funn av inforrmasjon"2473: 2474: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"2475: msgstr "WikiKurs/03 Hvordan å holde seg oppdatert"2476: 2477: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"2478: msgstr "WikiKurs/04 Hvordan lage en wiki konto"2479: 2480: msgid "WikiCourse/05 User preferences"2481: msgstr "WikiKurs/05 BrukerInstillinger"2482: 2483: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"2484: msgstr "WikiKurs/06 Din egen wiki hjemmeside"2485: 2486: msgid "WikiCourse/07 The text editor"2487: msgstr "WikiKurs/07 Tekst redigerer"2488: 2489: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"2490: msgstr "WikiKurs/08 Nyttige Tastene"2491: 2492: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"2493: msgstr "WikiKurs/10 Tekst layout med wiki markup"2494: 2495: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"2496: msgstr "WikiKurs/11 Paragraf"2497: 2498: msgid "WikiCourse/12 Headlines"2499: msgstr "WikiKurs/12 OVerskrift"2500: 2501: msgid "WikiCourse/13 Lists"2502: msgstr "WikiKurs/13 Lister"2503: 2504: msgid "WikiCourse/14 Text styles"2505: msgstr "TeskstStiler"2506: 2507: msgid "WikiCourse/15 Tables"2508: msgstr "WikiKurs/15 Tabeller"2509: 2510: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"2511: msgstr "WikiKurs/16 Wiki Indre Lenker"2512: 2513: msgid "WikiCourse/17 External links"2514: msgstr "WikiKurs/17 Ytre Lenker"2515: 2516: msgid "WikiCourse/18 Attachments"2517: msgstr "WikiKurs/18 Vedlegg"2518: 2519: msgid "WikiCourse/19 Symbols"2520: msgstr "WikiKurs/19 Symboler"2521: 2522: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"2523: msgstr "WikiKurs/20 Dynamisk Innhold"2524: 2525: msgid "WikiCourse/21 Macros"2526: msgstr "WikiKurs/21 Macros"2527: 2528: msgid "WikiCourse/22 Parsers"2529: msgstr "WikiKurs/22 Parsers"2530: 2531: msgid "WikiCourse/23 Actions"2532: msgstr "WikiKurs/23 Operasjoner:"2533: 2534: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"2535: msgstr "WikiCourse/30 Grafisk Redigerer"2536: 2537: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"2538: msgstr "WikiCourse/40 Hvodan lage flere sider"2539: 2540: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"2541: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etikette"2542: 2543: msgid "WikiCourse/51 Applications"2544: msgstr "WikiCourse/51 Aplikasjoner"2545: 2546: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"2547: msgstr "WikiCourse/52 Strukturen i wiki"2548: 2549: msgid "WikiCourseHandOut"2550: msgstr "WikiCourseBortgivelse"2551: 2552: msgid "Sun"2553: msgstr "Søn"2554: 2555: msgid "Mon"2556: msgstr "Man"2557: 2558: msgid "Tue"2559: msgstr "Tir"2560: 2561: msgid "Wed"2562: msgstr "Ons"2563: 2564: msgid "Thu"2565: msgstr "Tor"2566: 2567: msgid "Fri"2568: msgstr "Fre"2569: 2570: msgid "Sat"2571: msgstr "Lør"2572: 2573: # 2574: msgid "AttachFile"2575: msgstr "VedleggFil"2576: 2577: msgid "DeletePage"2578: msgstr "SlettSide"2579: 2580: msgid "LikePages"2581: msgstr "LignendeSider"2582: 2583: msgid "LocalSiteMap"2584: msgstr "LokalOversikt"2585: 2586: msgid "RenamePage"2587: msgstr "EndreSidenavn"2588: 2589: msgid "SpellCheck"2590: msgstr "StaveKontroll"2591: 2592: msgid "Discussion"2593: msgstr "Diskusjon"2594: 2595: msgid "anonymous"2596: msgstr "ukjent bruker"2597: 2598: msgid "Search for items"2599: msgstr "Søk etter elementer"2600: 2601: msgid "containing all the following terms"2602: msgstr "som inneholder alle følgende begreper"2603: 2604: msgid "containing one or more of the following terms"2605: msgstr "som inneholder en eller flere av følgende begreper"2606: 2607: msgid "not containing the following terms"2608: msgstr "som ikke inneholder følgende begreper"2609: 2610: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"2611: msgstr "sist endret siden (f.eks. last 2 weeks)"2612: 2613: msgid "any category"2614: msgstr "enhver klasse"2615: 2616: msgid "any language"2617: msgstr "ethvert språk"2618: 2619: msgid "any mimetype"2620: msgstr "enhver mimetype"2621: 2622: msgid "Categories"2623: msgstr "Klasser"2624: 2625: msgid "Language"2626: msgstr "Språk"2627: 2628: msgid "File Type"2629: msgstr "Filtype"2630: 2631: msgid "Search only in titles"2632: msgstr "Søk kun blant titler"2633: 2634: msgid "Case-sensitive search"2635: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"2636: 2637: msgid "Exclude underlay"2638: msgstr "Utelatt underlay"2639: 2640: msgid "No system items"2641: msgstr "Ingen systemelementer"2642: 2643: msgid "Search in all page revisions"2644: msgstr "Søk gjennom sidehistorikken"2645: 2646: msgid "Go get it!"2647: msgstr "Få det."2648: 2649: #, python-format2650: msgid ""2651: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "2652: "missing."2653: msgstr ""2654: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Obligatorisk argument "2655: "%(argument_name)s mangler."2656: 2657: #, python-format2658: msgid ""2659: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="2660: "%(argument_value)s!"2661: msgstr ""2662: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ugyldig %(argument_name)s="2663: "%(argument_value)s!"2664: 2665: #, python-format2666: msgid ""2667: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "2668: "of its mimetype %(mimetype)s."2669: msgstr ""2670: "Konfigurasjonen tillater for tiden ikke innlemming av filen %(file)s pga "2671: "dens mime type %(mimetype)s."2672: 2673: msgid "Embedded"2674: msgstr "Innlemmet"2675: 2676: msgid "Search Titles"2677: msgstr "Søk blant titler"2678: 2679: msgid "Display context of search results"2680: msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"2681: 2682: msgid "Case-sensitive searching"2683: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"2684: 2685: msgid "Search Text"2686: msgstr "Søk i teksten"2687: 2688: #, fuzzy, python-format2689: msgid "Unknown macro parameter: %s."2690: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."2691: 2692: #, python-format2693: msgid ""2694: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "2695: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"2696: msgstr ""!!!!2698: msgid "Lexer description"2699: msgstr "Lexer beskrivelse"2700: 2701: msgid "Lexer names"2702: msgstr "Lexer navn"2703: 2704: msgid "File patterns"2705: msgstr "Filmønstrer"2706: 2707: msgid "Mimetypes"2708: msgstr "Mimetyper"2709: 2710: #, python-format2711: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"2712: msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"2713: 2714: #, python-format2715: msgid "Nothing found for \"%s\"!"2716: msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""2717: 2718: #, python-format2719: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"2720: msgstr "Navigeringsskjemaet '%(scheme)s' er ikke støttet!"2721: 2722: msgid "No parent page found!"2723: msgstr "Ingen foreldreside funnet!"2724: 2725: msgid "Wiki"2726: msgstr "Wiki"2727: 2728: msgid "Slideshow"2729: msgstr "Slideshow"2730: 2731: msgid "Start"2732: msgstr "Start"2733: 2734: #, python-format2735: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"2736: msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"2737: 2738: msgid "No orphaned pages in this wiki."2739: msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."2740: 2741: #, python-format2742: msgid "No quotes on %(pagename)s."2743: msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."2744: 2745: #, python-format2746: msgid "%(mins)dm ago"2747: msgstr "for %(mins)dm siden"2748: 2749: msgid "(no bookmark set)"2750: msgstr "(intet bokmerke satt)"2751: 2752: #, python-format2753: msgid "(currently set to %s)"2754: msgstr "(nå satt til %s)"2755: 2756: msgid "Delete bookmark"2757: msgstr "Slett bokmerke"2758: 2759: msgid "Set bookmark"2760: msgstr "Sett bokmerke"2761: 2762: msgid "[Bookmark reached]"2763: msgstr "[Bokmerke nådd]"2764: 2765: msgid "Markup"2766: msgstr "Oppmerking"2767: 2768: msgid "Display"2769: msgstr "Vis"2770: 2771: msgid "File attachment browser"2772: msgstr "Filvedleggsutforsker"2773: 2774: msgid "User account browser"2775: msgstr "Brukerkontoutforsker"2776: 2777: msgid "Python Version"2778: msgstr "Python-versjon"2779: 2780: msgid "MoinMoin Version"2781: msgstr "MoinMoin-versjon"2782: 2783: #, python-format2784: msgid "Release %s [Revision %s]"2785: msgstr "Versjon %s [Utgave %s]"2786: 2787: msgid "4Suite Version"2788: msgstr "Versjon av 4Suite"2789: 2790: msgid "Number of pages"2791: msgstr "Antall sider"2792: 2793: msgid "Number of system pages"2794: msgstr "Antall systemsider"2795: 2796: msgid "Accumulated page sizes"2797: msgstr "Sammenlagt sidestørrelse"2798: 2799: #, python-format2800: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"2801: msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/pages/"2802: 2803: #, python-format2804: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"2805: msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/"2806: 2807: msgid "Entries in edit log"2808: msgstr "Emner i endringsloggen"2809: 2810: msgid "NONE"2811: msgstr "INGEN"2812: 2813: msgid "Global extension macros"2814: msgstr "Globale utvidelsesmakroer"2815: 2816: msgid "Local extension macros"2817: msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"2818: 2819: msgid "Global extension actions"2820: msgstr "Globale utvidelsesoperasjoner"2821: 2822: msgid "Local extension actions"2823: msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"2824: 2825: msgid "Global parsers"2826: msgstr "Globale parsere"2827: 2828: msgid "Local extension parsers"2829: msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"2830: 2831: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"2832: msgstr "Xapian og/eller Python Xapian bindinger ikke installert"2833: 2834: msgid "Disabled"2835: msgstr "Ikke aktivert"2836: 2837: msgid "Enabled"2838: msgstr "Aktivert"2839: 2840: msgid "index unavailable"2841: msgstr "Indeks ikke tilgjengelig"2842: 2843: msgid "index available"2844: msgstr "Indeks tilgjengelig"2845: 2846: #, python-format2847: msgid "last modified: %s"2848: msgstr "sist endret: %s"2849: 2850: msgid "Xapian search"2851: msgstr "Xapian søk"2852: 2853: msgid "Stemming for Xapian"2854: msgstr "Stemming for Xapian"2855: 2856: msgid "Active threads"2857: msgstr "Aktive tråder"2858: 2859: msgid "Contents"2860: msgstr "Innhold"2861: 2862: msgid "Include system pages"2863: msgstr "Ta med systemsider"2864: 2865: msgid "Exclude system pages"2866: msgstr "Utelat systemsider"2867: 2868: msgid "No wanted pages in this wiki."2869: msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."2870: 2871: msgid "Wiki configuration"2872: msgstr "Wikikonfigurasjon"2873: 2874: msgid ""2875: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "2876: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "2877: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "2878: "or settings that were removed from Moin."2879: msgstr ""2880: "Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "2881: "verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "2882: "vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "2883: "trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "2884: "Moin."2885: 2886: msgid "Variable name"2887: msgstr "Variabelnavn"2888: 2889: msgid "Setting"2890: msgstr "Innstilling"2891: 2892: msgid "Default"2893: msgstr "Standard"2894: 2895: msgid "Description"2896: msgstr "Beskrivelse"2897: 2898: #, python-format2899: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"2900: msgstr ""!!!!2902: #, python-format2903: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"2904: msgstr ""2905: "<<%(macro_name)s: gjennomføring mislyktes [%(error_msg)s] (se loggen også)"2906: 2907: msgid "Go To Page"2908: msgstr "Gå til siden"2909: 2910: msgid "From"2911: msgstr "Fra"2912: 2913: msgid "To"2914: msgstr "Til"2915: 2916: msgid "Content"2917: msgstr "Innhold"2918: 2919: msgid "Attachments"2920: msgstr "Vedlegg"2921: 2922: msgid "No recipients, nothing to do"2923: msgstr "Ingen mottakere, har ikke noe å gjøre"2924: 2925: #, python-format2926: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"2927: msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"2928: 2929: msgid "Mail not sent"2930: msgstr "E-post ikke sendt"2931: 2932: msgid "Mail sent OK"2933: msgstr "E-post sendt OK"2934: 2935: #, python-format2936: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."2937: msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."2938: 2939: msgid "The theme name is not set."2940: msgstr "Temanavnet er ikke satt."2941: 2942: #, python-format2943: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."2944: msgstr "Temafiler er ikke installert! Skrivetilgang mangler for %s"2945: 2946: #, python-format2947: msgid "The page %s does not exist."2948: msgstr "Nettsiden %s eksisterer ikke!"2949: 2950: msgid "Invalid package file header."2951: msgstr "Ugyldig arkivfil header."2952: 2953: msgid "Package file format unsupported."2954: msgstr "Formatet av arkivfilen støttes ikke."2955: 2956: #, python-format2957: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."2958: msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."2959: 2960: #, python-format2961: msgid "The file %s was not found in the package."2962: msgstr "Filen %s var ikke funnet i arkivfilen."2963: 2964: #, python-format2965: msgid ""2966: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "2967: "%(highlight_help_page)s."2968: msgstr ""2969: "Syntaks highlighting ikke tilgjengelig for '%(syntax)s' se "2970: "%(highlight_help_page)s."2971: 2972: msgid ""2973: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "2974: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "2975: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "2976: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "2977: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"2978: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"2979: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"2980: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "2981: "===== Title 5 =====.\n"2982: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "2983: "items.\n"2984: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"2985: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"2986: "\n"2987: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"2988: msgstr ""2989: " Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "2990: "<<Verbatim(**)>>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "2991: "fet'''''<<Verbatim(//**>>; <<Verbatim(//)>>''blandet "2992: "''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"2993: " Vannrett strek:: <<Verbatim(----)>>\n"2994: " Tvunget linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"2995: " Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "2996: "4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"2997: " Lister:: * punkt; ** underpunkt; # nummerert emne; ## nummerert "2998: "underpunkt.\n"2999: " Lenker:: <<Verbatim([[mål]])>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"3000: " Tabeller:: |= overskrift tekst | tekst | mer text |;\n"3001: "\n"3002: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"3003: 3004: msgid ""3005: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "3006: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "3007: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "3008: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "3009: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"3010: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "3011: "===== Title 5 =====.\n"3012: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."3013: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"3014: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"3015: "linktext]])>>.\n"3016: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "3017: "white space allowed after tables or titles.\n"3018: "\n"3019: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"3020: msgstr ""3021: " Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "3022: "<<Verbatim(''')>>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "3023: "fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet "3024: "''<<Verbatim(''')>>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; "3025: "<<Verbatim(----)>> vannrett strek.\n"3026: " Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "3027: "4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"3028: " Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."3029: "#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"3030: " Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"3031: " Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||; "3032: "etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"3033: "\n"3034: "(!) For mere hjelp, se HelpOnEditing eller SyntaxReference (engelsk).\n"3035: 3036: #, python-format3037: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""3038: msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""3039: 3040: #, python-format3041: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""3042: msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""3043: 3044: #, python-format3045: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""3046: msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""3047: 3048: #, python-format3049: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""3050: msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""3051: 3052: msgid ""3053: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."3054: msgstr ""3055: "Fremvisning av reStructured tekst ikke mulig, vennligst installere Docutils."3056: 3057: msgid ""3058: "{{{\n"3059: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"3060: "\n"3061: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"3062: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"3063: "\n"3064: "Horizontal rule: ----\n"3065: "\n"3066: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"3067: "\n"3068: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"3069: "\n"3070: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"3071: "}}}\n"3072: "(!) For more help, see the\n"3073: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"3074: "reStructuredText Quick Reference]].\n"3075: msgstr ""3076: "{{{\n"3077: "Utheving: *kursiv* **fet** ``skrivemaskin``\n"3078: "\n"3079: "Titler: Tittel 1 Tittel 2 Tittel 3\n"3080: " ======== -------- ~~~~~~~~\n"3081: "\n"3082: "Vannrett linje: ----\n"3083: "\n"3084: "Lenker: TrailingUnderscore_ `Flere ord med backticks`_ eksterne_\n"3085: "\n"3086: ".. _eksterne: http://external-site.example.org/foo/\n"3087: "\n"3088: "Lister: * bullets; 1., a. nummererte lister.\n"3089: "}}}\n"3090: "(!) For more help, see the\n"3091: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"3092: "reStructuredText Quick Reference]].\n"3093: 3094: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"3095: msgstr "**Maks antall inkluderinger overskredet**"3096: 3097: #, python-format3098: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"3099: msgstr "**Du har ikke tillatelse til å lese siden: %s**"3100: 3101: #, python-format3102: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"3103: msgstr "**Kan ikke finne den refererte siden: %s**"3104: 3105: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."3106: msgstr "XSLT opsjon slått av, vennligst se HelpOnConfiguration."3107: 3108: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."3109: msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig, vennligst installer 4suite 1.x."3110: 3111: #, python-format3112: msgid "%(errortype)s processing error"3113: msgstr "%(errortype)s programfeil"3114: 3115: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"3116: msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."3117: 3118: msgid "You must specify an output file!"3119: msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."3120: 3121: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."3122: msgstr ""3123: "Ingen sider spesifisert med opsjonene --pages eller --search, antar hele "3124: "arkivet."3125: 3126: msgid "All attachments included into the package."3127: msgstr "Alle vedlegg inkludert i arkivet."3128: 3129: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"3130: msgstr "Spesifisert fil finnes allerede. Våger ikke å fortsette."3131: 3132: #, python-format3133: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""3134: msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""3135: 3136: #, python-format3137: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""3138: msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""3139: 3140: msgid "about"3141: msgstr "om"3142: 3143: #, python-format3144: msgid ""3145: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"3146: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."3147: msgstr ""3148: "Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s"3149: "%(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."3150: 3151: msgid "seconds"3152: msgstr "sekunder"3153: 3154: msgid "Previous"3155: msgstr "Forrige"3156: 3157: msgid "Next"3158: msgstr "Neste"3159: 3160: msgid "rev"3161: msgstr "rev"3162: 3163: msgid "current"3164: msgstr "nåværende"3165: 3166: # jmt quickfixes3167: #, python-format3168: msgid ""3169: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."3170: msgstr ""3171: "Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."3172: 3173: msgid "Views/day"3174: msgstr "Visninger/dag"3175: 3176: msgid "Edits/day"3177: msgstr "Endringer/dag"3178: 3179: #, python-format3180: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"3181: msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"3182: 3183: msgid ""3184: "green=view\n"3185: "red=edit"3186: msgstr ""3187: "grønn=vis\n"3188: "rød=rediger"3189: 3190: msgid "date"3191: msgstr "dato"3192: 3193: msgid "# of hits"3194: msgstr "Antall besøk"3195: 3196: msgid "<Browser setting>"3197: msgstr "<Nettleseroppsett>"3198: 3199: msgid "Others"3200: msgstr "Andre"3201: 3202: msgid "Page Size Distribution"3203: msgstr "Fordeling av sidestørrelser"3204: 3205: msgid "page size upper bound [bytes]"3206: msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"3207: 3208: msgid "# of pages of this size"3209: msgstr "Antall sider av denne størrelsen"3210: 3211: msgid "User agent"3212: msgstr "Brukeragent"3213: 3214: msgid "Distribution of User-Agent Types"3215: msgstr "Fordeling av brukeragent-typer"3216: 3217: msgid "Unsubscribe"3218: msgstr "Avbestill"3219: 3220: msgid "Home"3221: msgstr "Hjem"3222: 3223: msgid "[RSS]"3224: msgstr "[RSS]"3225: 3226: msgid "[DELETED]"3227: msgstr "[Sletted]"3228: 3229: msgid "[UPDATED]"3230: msgstr "[OPPDATERT]"3231: 3232: msgid "[RENAMED]"3233: msgstr "[NYTT NAVN]"3234: 3235: msgid "[CONFLICT]"3236: msgstr "[KONFLIKT]"3237: 3238: msgid "[NEW]"3239: msgstr "[NY]"3240: 3241: msgid "[DIFF]"3242: msgstr "[DIFF]"3243: 3244: msgid "[BOTTOM]"3245: msgstr "[NEDERST]"3246: 3247: msgid "[TOP]"3248: msgstr "[ØVERST]"3249: 3250: msgid "Click to do a full-text search for this title"3251: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"3252: 3253: msgid "Logout"3254: msgstr "Logg ut"3255: 3256: msgid "Clear message"3257: msgstr "Fjern beskjed"3258: 3259: #, python-format3260: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"3261: msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"3262: 3263: #, python-format3264: msgid "last modified %(time)s"3265: msgstr "sist endret %(time)s"3266: 3267: msgid "Search:"3268: msgstr "Søk:"3269: 3270: msgid "Text"3271: msgstr "Tekst"3272: 3273: msgid "Titles"3274: msgstr "Titler"3275: 3276: msgid "Search"3277: msgstr "Søk"3278: 3279: msgid "More Actions:"3280: msgstr "Flere operasjoner:"3281: 3282: msgid "------------------------"3283: msgstr "------------------------"3284: 3285: msgid "Raw Text"3286: msgstr "Kildetekst"3287: 3288: msgid "Print View"3289: msgstr "Utskriftsvisning"3290: 3291: msgid "Delete Cache"3292: msgstr "Slett cache"3293: 3294: msgid "Delete Page"3295: msgstr "Slett side"3296: 3297: msgid "Like Pages"3298: msgstr "LignendeSider"3299: 3300: msgid "Local Site Map"3301: msgstr "LokalOversikt"3302: 3303: msgid "My Pages"3304: msgstr "Mine sider"3305: 3306: msgid "Subscribe User"3307: msgstr "Abonner bruker"3308: 3309: msgid "Remove Spam"3310: msgstr "Fjern spam"3311: 3312: msgid "Package Pages"3313: msgstr "Arkiverte sider"3314: 3315: msgid "Render as Docbook"3316: msgstr "Vis som Docbook"3317: 3318: msgid "Sync Pages"3319: msgstr "Synkroniser sider"3320: 3321: msgid "Do"3322: msgstr "Utfør"3323: 3324: msgid "Comments"3325: msgstr "Kommentarer"3326: 3327: msgid "Edit (Text)"3328: msgstr "Rediger (Tekst)"3329: 3330: msgid "Edit (GUI)"3331: msgstr "Rediger (GUI)"3332: 3333: msgid "Immutable Page"3334: msgstr "Siden kan ikke endres"3335: 3336: msgid "Remove Link"3337: msgstr "Fjern lenke"3338: 3339: msgid "Add Link"3340: msgstr "Legg til lenke"3341: 3342: #, python-format3343: msgid "Show %s days."3344: msgstr "Vis %s dager."3345: 3346: msgid "Wiki Markup"3347: msgstr "Wiki-markering"3348: 3349: msgid "DeleteCache"3350: msgstr "SlettCache"3351: 3352: #, python-format3353: msgid "(cached %s)"3354: msgstr "(cachet %s)"3355: 3356: msgid "Or try one of these actions:"3357: msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"3358: 3359: msgid "[ATTACH]"3360: msgstr "[LEGG VED]"3361: 3362: msgid "Page"3363: msgstr "Side"3364: 3365: msgid "User"3366: msgstr "Bruker"3367: 3368: #, python-format3369: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"3370: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"3371: 3372: msgid ""3373: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"3374: "\n"3375: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"3376: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"3377: "recovery token.\n"3378: msgstr ""3379: "Noen har spurt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"3380: "\n"3381: "Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"3382: "nedenfor eller slå opp passord-gjenopprettingssiden og skriv inn\n"3383: "brukernavnet ditt og passord-gjenopprettingsordet.\n"3384: 3385: #, python-format3386: msgid ""3387: "Login Name: %s\n"3388: "\n"3389: "Password recovery token: %s\n"3390: "\n"3391: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"3392: msgstr ""3393: "Brukernavn: %s\n"3394: "\n"3395: "Passord-gjenopprettingsord: %s\n"3396: "\n"3397: "Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"3398: 3399: msgid "Member of Groups"3400: msgstr "Medlem av grupper"3401: 3402: msgid "Jabber"3403: msgstr "Jabber"3404: 3405: msgid "Disable user"3406: msgstr "Deaktiver konto"3407: 3408: msgid "Enable user"3409: msgstr "Aktiver konto"3410: 3411: msgid "disabled"3412: msgstr "deaktivert"3413: 3414: msgid "Mail account data"3415: msgstr "Send meg e-post med min informasjon om min brukerkonto"3416: 3417: msgid "OpenID"3418: msgstr "OpenID"3419: 3420: msgid "Change password"3421: msgstr "Endre passord"3422: 3423: msgid "Your password has been changed."3424: msgstr "Passordet ditt er blitt endret."3425: 3426: msgid "To change your password, enter a new password twice."3427: msgstr "For å endre passordet, tast inn ditt nye passord to ganger."3428: 3429: msgid "Notification"3430: msgstr "Melding"3431: 3432: msgid "Notification settings saved!"3433: msgstr "Meldingsinnstillinger lagret!"3434: 3435: msgid "'''Email'''"3436: msgstr "'''E-post'''"3437: 3438: msgid "'''Jabber'''"3439: msgstr "'''Jabber'''"3440: 3441: msgid "'''Event type'''"3442: msgstr "'''Typ av hendelsen'''"3443: 3444: msgid "Select the events you want to be notified about."3445: msgstr "Velg hendelser du vil ha en melding om."3446: 3447: msgid ""3448: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "3449: "general preferences."3450: msgstr ""3451: "Du må fortelle oss om en veg å kontakte deg før vi kan sende meldinger. "3452: "Dette kan du gjøre i preferansene til din brukerkonto."3453: 3454: msgid "Subscribed events"3455: msgstr "Abonnerte hendelser"3456: 3457: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"3458: msgstr "Abonnerte wiki-sider<<BR>>(et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"3459: 3460: msgid "Save"3461: msgstr "Lagre"3462: 3463: msgid "OpenID settings"3464: msgstr "OpenID preferanser"3465: 3466: msgid "Cannot remove all OpenIDs."3467: msgstr "Kan ikke jerne alle OpenIDs."3468: 3469: msgid "The selected OpenIDs have been removed."3470: msgstr "Utvalgte OpenID har blitt fjernet."3471: 3472: msgid "No OpenID given."3473: msgstr "Ingen OpenID gitt."3474: 3475: msgid "OpenID is already present."3476: msgstr "OpenID allerede gitt."3477: 3478: msgid "This OpenID is already used for another account."3479: msgstr "Denne OpenID er allerede i bruk for en annen bruker."3480: 3481: msgid "OpenID added successfully."3482: msgstr "OpenID ble lagt til."3483: 3484: msgid "Current OpenIDs"3485: msgstr "Brukte OpenIDs."3486: 3487: msgid "Remove selected"3488: msgstr "Fjern utvalgte"3489: 3490: msgid "Add OpenID"3491: msgstr "Legg til OpenID"3492: 3493: msgid "OpenID server"3494: msgstr "OpenID sørver"3495: 3496: msgid "The selected websites have been removed."3497: msgstr "Utvalgte websidene ble fjernet."3498: 3499: msgid "Trusted websites"3500: msgstr "Websider du stoler på."3501: 3502: msgid "Preferences"3503: msgstr "Preferanser"3504: 3505: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."3506: msgstr "Denne jabber-id'en tilhører allerede en annen bruker."3507: 3508: #, python-format3509: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"3510: msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' kunne ikke lastes!"3511: 3512: msgid "User preferences saved!"3513: msgstr "Brukerprofil lagret!"3514: 3515: msgid "the one preferred"3516: msgstr "den foretrukne"3517: 3518: msgid "free choice"3519: msgstr "fritt valg"3520: 3521: msgid "Preferred theme"3522: msgstr "Ønsket utseende"3523: 3524: msgid "Editor Preference"3525: msgstr "Fortrukket redigeringsverktøy"3526: 3527: msgid "Editor shown on UI"3528: msgstr "Vis grafisk redigeringsverktøy"3529: 3530: msgid "Time zone"3531: msgstr "Tidssone"3532: 3533: msgid "Your time is"3534: msgstr "Din tid er"3535: 3536: msgid "Server time is"3537: msgstr "Tid på tjeneren er"3538: 3539: msgid "Date format"3540: msgstr "Datoformat"3541: 3542: msgid "Preferred language"3543: msgstr "Språkinnstilling"3544: 3545: msgid "General options"3546: msgstr "Generelle valg"3547: 3548: msgid "Quick links"3549: msgstr "Hurtiglenker"3550: 3551: msgid "Switch user"3552: msgstr "Bytt bruker"3553: 3554: msgid "No user selected"3555: msgstr "Ingen bruker er valgt"3556: 3557: msgid ""3558: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "3559: "back to your account."3560: msgstr ""3561: "Du kan nå endre innstillingene for det utvalgte brukerkonto; log av og på "3562: "igjen for å komme tilbake til din egen konto."3563: 3564: msgid "You are the only user."3565: msgstr "Du er den eneste brukeren."3566: 3567: msgid ""3568: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."3569: msgstr ""3570: "Som superbruker kan du overgangsvis har identiteten til en annen bruker."3571: 3572: msgid "Select User"3573: msgstr "Velg bruker"3574: 3575: msgid "Line"3576: msgstr "Linje"3577: 3578: msgid "Deletions are marked like this."3579: msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."3580: 3581: msgid "Additions are marked like this."3582: msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."3583: 3584: msgid "[all]"3585: msgstr "[alle]"3586: 3587: msgid "[not empty]"3588: msgstr "[ikke tom]"3589: 3590: msgid "[empty]"3591: msgstr "[tom]"3592: 3593: msgid "filter"3594: msgstr "filter"3595: 3596: msgid "The wiki is currently not reachable."3597: msgstr "Wikien er for øyeblikket ikke tilgjengelig."3598: 3599: #, python-format3600: msgid ""3601: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "3602: "than you specified (%(localname)s)."3603: msgstr ""3604: "Den andre wiki-en bruker et annet InterWiki navn (%(remotename)s) internt "3605: "enn du har angitt (%(localname)s)."3606: 3607: #, python-format3608: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""3609: msgstr "Argument \"%s\" må være boolean verdi, ikke \"%s\""3610: 3611: #, python-format3612: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""3613: msgstr "Argumentet må være boolean verdi, ikke \"%s\""3614: 3615: #, python-format3616: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""3617: msgstr "Argument \"%s\" må være heltall, ikke \"%s\""3618: 3619: #, python-format3620: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""3621: msgstr "Argumentet må være heltall, ikke \"%s\""3622: 3623: #, python-format3624: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""3625: msgstr "Argument \"%s\" må være desimaltall, ikke \"%s\""3626: 3627: #, python-format3628: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""3629: msgstr "Argumentet må være desimaltall, ikke \"%s\""3630: 3631: #, python-format3632: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""3633: msgstr "Argument \"%s\" må være kompleks, ikke \"%s\""3634: 3635: #, python-format3636: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""3637: msgstr "Argumentet må være kompleks, ikke \"%s\""3638: 3639: #, python-format3640: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""3641: msgstr "Argument \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""3642: 3643: #, python-format3644: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""3645: msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""3646: 3647: msgid "Too many arguments"3648: msgstr "Altfor mange argumenter"3649: 3650: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"3651: msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn som følger argumenter med navn"3652: 3653: #, python-format3654: msgid "Argument \"%s\" is required"3655: msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"3656: 3657: #, python-format3658: msgid "No argument named \"%s\""3659: msgstr "Ingen argumenter som heter \"%s\""3660: 3661: #, python-format3662: msgid "Unknown action %(action_name)s."3663: msgstr "Ukjent operasjon %(action_name)s."3664: 3665: #, python-format3666: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."3667: msgstr ""3668: "Du har ikke tillatelse til å gjennomføre %(action_name)s på denne siden!"3669: 3670: msgid "Login and try again."3671: msgstr "Logg på og prøv igjen."