Gettext status messages:
926 translated messages, 7 fuzzy translations, 3 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin it system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2012-09-24 22:48+0200\n"
0011: "Last-Translator: Nico Zanferrari <nicozanf@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
0013: "Language: it\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Italiano\n"
0019: "X-Language-in-English: Italian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr ""
0025: "Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
0032: "Espressione regolare di ricerca del testo \"%(regex)s\" evidenziata. "
0033: "%(switch_link)s."
0034:
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr "Passare alla vista senza evidenziazioni"
0037:
0038: msgid ""
0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0040: "search results!"
0041: msgstr ""
0042: "La copia di backup di questa pagina è deprecata e il suo punteggio nelle "
0043: "ricerca sarà basso."
0044:
0045: #, python-format
0046: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0047: msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
0048:
0049: #, python-format
0050: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0051: msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0055: msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
0056:
0057: msgid "Create New Page"
0058: msgstr "Crea una nuova pagina"
0059:
0060: msgid "You are not allowed to view this page."
0061: msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
0062:
0063: msgid "Your changes are not saved!"
0064: msgstr "Le modifiche non sono state salvate."
0065:
0066: msgid "You are not allowed to edit this page."
0067: msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."
0068:
0069: msgid "Page is immutable!"
0070: msgstr "La pagina non è modificabile."
0071:
0072: msgid "Cannot edit old revisions!"
0073: msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti."
0074:
0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0076: msgstr ""
0077: "Il blocco alle modifiche è scaduto, prepararsi a possibili conflitti tra "
0078: "modifiche."
0079:
0080: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0081: msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provarne uno più corto."
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Bozza di \"%(pagename)s\""
0086:
0087: #, python-format
0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""
0090:
0091: #, python-format
0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0093: msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0097: msgstr "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s è scaduto."
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0101: msgstr ""
0102: "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0106: msgstr ""
0107: "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."
0108:
0109: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0110: msgstr "Qualcun altro ha eliminato la pagina mentre era in modifica."
0111:
0112: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0113: msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre era in modifica."
0114:
0115: msgid ""
0116: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0117: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0118: msgstr ""
0119: "Qualcun altro ha salvato la pagina mentre era in modifica.\n"
0120: "Rivedere la pagina e salvarla, non salvarla così com'è."
0121:
0122: msgid "[Content loaded from draft]"
0123: msgstr "[Contenuto caricato dalla bozza]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0127: msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[Template %s not found]"
0131: msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid "[You may not read %s]"
0135: msgstr "[Potresti non aver letto %s]"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0140: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0141: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0142: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0143: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0144: msgstr ""
0145: "'''<<BR>>Se per qualche motivo sono state perse le ultime modifiche senza "
0146: "averle salvate, l'anteprima personale, basata sulla bozza %(draft_rev)d "
0147: "(salvata %(draft_timestamp_str)s), può essere caricata al posto della "
0148: "revisione attuale %(page_rev)d usando il pulsante Carica bozza.''' Una bozza "
0149: "viene salvata automaticamente facendo clic su Anteprima, annullando una "
0150: "modifica o quando la memorizzazione di una modifica non è stata eseguita "
0151: "correttamente."
0152:
0153: #, python-format
0154: msgid "Describe %s here."
0155: msgstr "Inserire una descrizione per %s."
0156:
0157: msgid "Check Spelling"
0158: msgstr "Controllo ortografico"
0159:
0160: msgid "Save Changes"
0161: msgstr "Salva modifiche"
0162:
0163: msgid "Cancel"
0164: msgstr "Annulla"
0165:
0166: #, python-format
0167: msgid ""
0168: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0169: "%(license_link)s.\n"
0170: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0171: "changes."
0172: msgstr ""
0173: "Facendo clic su '''%(save_button_text)s''' si acconsente al rilascio delle "
0174: "modifiche nei termini della %(license_link)s.\n"
0175: "Se non è quello che si desidera, fare clic su '''%(cancel_button_text)s''' "
0176: "per annullare le modifiche."
0177:
0178: msgid "Preview"
0179: msgstr "Anteprima"
0180:
0181: msgid "GUI Mode"
0182: msgstr "Modo grafico"
0183:
0184: msgid "Load Draft"
0185: msgstr "Carica bozza"
0186:
0187: msgid "Trivial change"
0188: msgstr "Cambiamento banale"
0189:
0190: msgid "Comment:"
0191: msgstr "Commento:"
0192:
0193: msgid "<No addition>"
0194: msgstr "<nessuna aggiunta>"
0195:
0196: #, python-format
0197: msgid "Add to: %(category)s"
0198: msgstr "Aggiungere a: %(category)s"
0199:
0200: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0201: msgstr "Rimuovere gli spazi in fondo a ogni riga"
0202:
0203: msgid "Edit was cancelled."
0204: msgstr "Le modifiche sono state annullate."
0205:
0206: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0207: msgstr "Non è possibile copiare la pagina in una senza nome."
0208:
0209: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0210: msgstr "Non si è autorizzati a copiare questa pagina."
0211:
0212: #, python-format
0213: msgid ""
0214: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0215: "\n"
0216: "Try a different name."
0217: msgstr ""
0218: "'''Una pagina con il nome {{{\"%s\"}}} esiste già.'''\n"
0219: "\n"
0220: "Provare un nome differente."
0221:
0222: #, python-format
0223: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0224: msgstr "Impossibile copiare la pagina per un errore del file system: %s."
0225:
0226: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0227: msgstr "Non si è autorizzati a rinominare questa pagina."
0228:
0229: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0230: msgstr "Non è possibile rinominare la pagina in una senza nome."
0231:
0232: #, python-format
0233: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0234: msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."
0235:
0236: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0237: msgstr "Non si è autorizzati a eliminare questa pagina."
0238:
0239: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0240: msgstr "Grazie del contributo. L'attenzione ai dettagli è molto apprezzata."
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0244: msgstr "La pagina \"%s\" è stata eliminata correttamente."
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0248: msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."
0249:
0250: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0251: msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file \"current\"?"
0252:
0253: #, python-format
0254: msgid ""
0255: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0256: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0257: msgstr ""
0258: "Impossibile determinare la revisione attuale della pagina dal file \"current"
0259: "\". La pagina %s è danneggiata e non può essere modificata in questo momento."
0260:
0261: #, python-format
0262: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0263: msgstr "Impossibile salvare la pagina %s, non c'è spazio a disposizione."
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0267: msgstr "Si è verificato un errore di I/O nel salvare la pagina %s (errno=%d)"
0268:
0269: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0270: msgstr "Non si è autorizzati a modificare questa pagina."
0271:
0272: msgid "You cannot save empty pages."
0273: msgstr "Non è possibile salvare pagine vuote."
0274:
0275: msgid "You already saved this page!"
0276: msgstr "Pagina già salvata."
0277:
0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0279: msgstr ""
0280: "La pagina è già stata modificata. Non usare il pulsante torna indietro."
0281:
0282: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0283: msgstr ""
0284: "Non è stato modificato il contenuto della pagina, pertanto non è stata "
0285: "salvata."
0286:
0287: msgid ""
0288: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0289: msgstr ""
0290: "Non è possibile modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal "
0291: "momento che non si dispone dei permessi di amministrazione su di essa."
0292:
0293: msgid "Notifications sent to:"
0294: msgstr "Notifiche inviate a:"
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0299: "granted the lock for this page."
0300: msgstr ""
0301: "Il blocco alle modifiche di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minuto/i fa e "
0302: "ti è stato concesso il blocco di questa pagina."
0303:
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0307: msgstr ""
0308: "Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino a "
0309: "%(bumptime)s."
0310:
0311: #, python-format
0312: msgid ""
0313: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0314: "page."
0315: msgstr ""
0316: "Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che si sta "
0317: "modificando la pagina."
0318:
0319: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0320: msgstr "Usare il pulsante Anteprima per estendere il periodo di blocco."
0321:
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0325: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0326: msgstr ""
0327: "Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
0328: "ancora per %(mins_valid)d minuto/i, perché %(owner)s la sta modificando."
0329:
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0333: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0334: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0335: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0336: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0337: "To leave the editor, press the Cancel button."
0338: msgstr ""
0339: "Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
0340: "o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.<<BR>>\n"
0341: "'''''Evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %(mins_valid)d "
0342: "minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''<<BR>>\n"
0343: "Premere il pulsante Annulla per abbandonare l'editor."
0344:
0345: msgid "<unknown>"
0346: msgstr "<informazione non disponibile>"
0347:
0348: msgid "Text mode"
0349: msgstr "Modo testuale"
0350:
0351: #, python-format
0352: msgid "[%d attachments]"
0353: msgstr "[%d allegati]"
0354:
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0358: "page."
0359: msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."
0360:
0361: msgid "Filename of attachment not specified!"
0362: msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato."
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0366: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" non esiste."
0367:
0368: msgid ""
0369: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0370: "as shown below in the list of files. \n"
0371: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0372: "since this is subject to change and can break easily."
0373: msgstr ""
0374: "Per riferirsi agli allegati di una pagina, usare '''{{{attachment:"
0375: "NOME_FILE}}}''',\n"
0376: "come mostrato qui sotto nell'elenco degli allegati.\n"
0377: "'''NON''' usare l'URL che si trova in corrispondenza del collegamento "
0378: "{{{[scarica]}}},\n"
0379: "potrebbe cambiare in futuro."
0380:
0381: msgid "del"
0382: msgstr "rimuovi"
0383:
0384: msgid "move"
0385: msgstr "sposta"
0386:
0387: msgid "get"
0388: msgstr "scarica"
0389:
0390: msgid "edit"
0391: msgstr "modifica"
0392:
0393: msgid "view"
0394: msgstr "mostra"
0395:
0396: msgid "unzip"
0397: msgstr "decomprimi"
0398:
0399: msgid "install"
0400: msgstr "installa"
0401:
0402: msgid "All files"
0403: msgstr ""
!!!!
0405: #, fuzzy
0406: msgid "Selected Files:"
0407: msgstr "Allegati"
0408:
0409: #, fuzzy
0410: msgid "delete"
0411: msgstr "Elimina"
0412:
0413: #, fuzzy
0414: msgid "move to page"
0415: msgstr "Numero di pagine"
0416:
0417: #, fuzzy
0418: msgid "copy to page"
0419: msgstr "Numero di pagine"
0420:
0421: msgid "Do it."
0422: msgstr "Esegui."
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0426: msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"
0427:
0428: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0429: msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0433: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."
0434:
0435: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0436: msgstr "Non si è autorizzati a spostare gli allegati di questa pagina."
0437:
0438: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0439: msgstr "Non è consentito inserire allegati su questa pagina."
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid ""
0443: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0444: "%(new_filename)s'."
0445: msgstr ""
0446: "L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in "
0447: "\"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid "Failed: %s"
0451: msgstr ""
!!!!
0453: #, fuzzy, python-format
0454: msgid ""
0455: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0456: "%(new_filename)s'."
0457: msgstr ""
0458: "L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in "
0459: "\"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."
0460:
0461: msgid "New Attachment"
0462: msgstr "Nuovo allegato"
0463:
0464: msgid "File to upload"
0465: msgstr "File da caricare"
0466:
0467: msgid "Rename to"
0468: msgstr "Rinominare come"
0469:
0470: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0471: msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"
0472:
0473: msgid "Upload"
0474: msgstr "Carica"
0475:
0476: msgid "Attached Files"
0477: msgstr "Allegati"
0478:
0479: #, python-format
0480: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0481: msgstr "Sotto-azione AllegaFile non supportata: %s"
0482:
0483: #, python-format
0484: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0485: msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0489: msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
0490:
0491: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0492: msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..."
0493:
0494: msgid ""
0495: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0496: "again."
0497: msgstr ""
0498: "Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
0499: "riprovare."
0500:
0501: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0502: msgstr "Non si è autorizzati a sovrascrivere gli allegati di questa pagina."
0503:
0504: #, python-format
0505: msgid ""
0506: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0507: "saved."
0508: msgstr ""
0509: "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
0510: "byte è stato memorizzato."
0511:
0512: #, python-format
0513: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0514: msgstr ""
0515: "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
0516:
0517: #, python-format
0518: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0519: msgstr "L'allegato \"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\" esiste già."
0520:
0521: msgid "Nothing changed"
0522: msgstr "Non è cambiato nulla"
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0526: msgstr ""
0527: "La pagina \"%(new_pagename)s\" non esiste o non si dispone dei diritti "
0528: "sufficienti."
0529:
0530: msgid "Move aborted!"
0531: msgstr "Spostamento annullato."
0532:
0533: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0534: msgstr ""
0535: "Lo spostamento è stato annullato perché il nome della nuovo pagina è vuoto."
0536:
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0539: msgstr "Usa un nome valido per l'allegato \"%(filename)s\"."
0540:
0541: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0542: msgstr ""
0543: "Lo spostamento è stato annullato perché il nome del nuovo allegato è vuoto."
0544:
0545: msgid "Move"
0546: msgstr "Sposta"
0547:
0548: msgid "New page name"
0549: msgstr "Nuovo nome della pagina"
0550:
0551: msgid "New attachment name"
0552: msgstr "Nuovo nome dell'allegato"
0553:
0554: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0555: msgstr "Non si è autorizzati ad accedere agli allegati di questa pagina."
0556:
0557: msgid "You are not allowed to install files."
0558: msgstr "Non è consentito installare dei file."
0559:
0560: #, python-format
0561: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0562: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato installato."
0563:
0564: #, python-format
0565: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0566: msgstr "L'installazione di \"%(filename)s\" non è riuscita."
0567:
0568: #, python-format
0569: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0570: msgstr "Il file %s non è un file pacchetto di MoinMoin."
0571:
0572: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0573: msgstr "Non è consentito decomprimere gli allegati di questa pagina."
0574:
0575: #, python-format
0576: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0577: msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."
0578:
0579: #, python-format
0580: msgid ""
0581: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0582: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0583: "(%(maxsize_file)d kB)."
0584: msgstr ""
0585: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché alcuni file non "
0586: "sono o nella stessa directory o superano la dimensione consentita per i "
0587: "singoli file (%(maxsize_file)d kB)."
0588:
0589: #, python-format
0590: msgid ""
0591: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0592: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0593: msgstr ""
0594: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe lo "
0595: "spazio consentito per pagina agli allegati (%(size)d kB)."
0596:
0597: #, python-format
0598: msgid ""
0599: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0600: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0601: msgstr ""
0602: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe il "
0603: "numero possibile di file (%(count)d)."
0604:
0605: #, python-format
0606: msgid ""
0607: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0608: "%(filelist)s)."
0609: msgstr ""
0610: "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso parzialmente (non è stato "
0611: "sovrascritto: %(filelist)s)."
0612:
0613: #, python-format
0614: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0615: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."
0616:
0617: msgid "A severe error occurred:"
0618: msgstr "Si è verificato un grave errore:"
0619:
0620: #, python-format
0621: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0622: msgstr "Allegato \"%(filename)s\""
0623:
0624: msgid "Download"
0625: msgstr "Scarica"
0626:
0627: msgid "Package script:"
0628: msgstr "Script del pacchetto:"
0629:
0630: msgid "File Name"
0631: msgstr "Nome del file"
0632:
0633: msgid "Modified"
0634: msgstr "Modificato"
0635:
0636: msgid "Size"
0637: msgstr "Dimensione"
0638:
0639: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0640: msgstr ""
0641: "Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
0642: "pagina."
0643:
0644: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0645: msgstr "Non si è autorizzati a vedere gli allegati di questa pagina."
0646:
0647: #, python-format
0648: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0649: msgstr "attachment:%(filename)s di %(pagename)s"
0650:
0651: msgid "Copy Page"
0652: msgstr "Copia pagina"
0653:
0654: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0655: msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."
0656:
0657: msgid "Copy all /subpages too?"
0658: msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
0659:
0660: msgid "New name"
0661: msgstr "Nuovo nome"
0662:
0663: msgid "Optional reason for the copying"
0664: msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
0665:
0666: msgid "Really copy this page?"
0667: msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
0668:
0669: msgid "Delete"
0670: msgstr "Elimina"
0671:
0672: msgid "Delete all /subpages too?"
0673: msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
0674:
0675: msgid "Optional reason for the deletion"
0676: msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
0677:
0678: msgid "Really delete this page?"
0679: msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
0680:
0681: msgid "Editor"
0682: msgstr "Autore"
0683:
0684: msgid "Pages"
0685: msgstr "Pagine"
0686:
0687: msgid "Select Author"
0688: msgstr "Selezionare autore"
0689:
0690: msgid "Revert all!"
0691: msgstr "Ripristina tutto"
0692:
0693: msgid "You are not allowed to use this action."
0694: msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
0695:
0696: #, python-format
0697: msgid "No pages like \"%s\"!"
0698: msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
0699:
0700: #, python-format
0701: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0702: msgstr ""
0703: "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."
0704:
0705: #, python-format
0706: msgid "Pages like \"%s\""
0707: msgstr "Pagine simili a \"%s\""
0708:
0709: #, python-format
0710: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0711: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
0712:
0713: msgid "match"
0714: msgstr "corrispondenza"
0715:
0716: msgid "matches"
0717: msgstr "corrispondenze"
0718:
0719: msgid "Load"
0720: msgstr "Carica"
0721:
0722: msgid "Pagename not specified!"
0723: msgstr "Nome pagina non specificato."
0724:
0725: msgid "Upload page content"
0726: msgstr "Caricamento contenuto pagina"
0727:
0728: msgid ""
0729: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0730: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0731: "empty, we derive the page name from the file name."
0732: msgstr ""
0733: "È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
0734: "cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
0735: "un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
0736: "pagina viene ipotizzato dal nome del file."
0737:
0738: msgid "File to load page content from"
0739: msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
0740:
0741: msgid "Comment"
0742: msgstr "Commento"
0743:
0744: msgid "Page name"
0745: msgstr "Nome pagina"
0746:
0747: #, python-format
0748: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0749: msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
0750:
0751: msgid "Please log in first."
0752: msgstr "Eseguire l'accesso prima."
0753:
0754: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0755: msgstr "Crea una pagina personale prima di creare altre pagine."
0756:
0757: #, python-format
0758: msgid ""
0759: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0760: "here.\n"
0761: "\n"
0762: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0763: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0764: "\n"
0765: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0766: "page.\n"
0767: "\n"
0768: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0769: "page\n"
0770: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0771: "creating\n"
0772: "the group pages.\n"
0773: "\n"
0774: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0775: "group:'''||\n"
0776: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0777: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0778: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0779: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0780: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0781: "%(username)s only||\n"
0782: "\n"
0783: msgstr ""
0784: "Qui puoi aggiungere qualche sotto-pagina alla tua pagina personale.\n"
0785: "\n"
0786: "Puoi scegliere quanto aperte siano agli altri lettori e/o autori,\n"
0787: "l'accesso è controllato attraverso l'appartenenza al gruppo nella\n"
0788: "corrispondente pagina di gruppo.\n"
0789: "\n"
0790: "Digita il nome della sotto-pagina e fai clic sul pulsante per crearla.\n"
0791: "\n"
0792: "Prima di creare una pagina ad accesso limitato, assicurati che una "
0793: "corrispondente pagina\n"
0794: "di gruppo esista e che ci siano elencati gli utenti desiderati.\n"
0795: "Usa la PaginaPersonaleGruppiModello per creare le pagine di gruppo.\n"
0796: "\n"
0797: "||'''Aggiungi una nuova pagina personale:'''||'''Lista di controllo "
0798: "dell'accesso (ACL):'''||\n"
0799: "||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaScritturaModello,Pagina lettura-scrittura,"
0800: "%(username)s)>>||[[%(username)s/GruppoLetturaScrittura]]||\n"
0801: "||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaModello,Pagina sola lettura,"
0802: "%(username)s)>>||[[%(username)s/GruppoLettura]]||\n"
0803: "||<<NewPage(PaginaPersonalePrivataModello,Pagina privata,%(username)s)>>||"
0804: "Solo %(username)s||\n"
0805: "\n"
0806:
0807: msgid "MyPages management"
0808: msgstr "Amministrazione di MyPages"
0809:
0810: #, python-format
0811: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0812: msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
0813:
0814: msgid "Include all attachments?"
0815: msgstr "Includere tutti gli allegati?"
0816:
0817: msgid "Package pages"
0818: msgstr "Pagine del pacchetto"
0819:
0820: msgid "Package name"
0821: msgstr "Nome del pacchetto"
0822:
0823: msgid "List of page names - separated by a comma"
0824: msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
0825:
0826: msgid "Rename Page"
0827: msgstr "Rinomina pagina"
0828:
0829: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0830: msgstr "Creare una ridirezione per le pagine rinominate?"
0831:
0832: msgid "Rename all /subpages too?"
0833: msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
0834:
0835: msgid "Create redirect for renamed page?"
0836: msgstr "Creare una ridirezione per la pagina rinominata?"
0837:
0838: msgid "Really rename this page?"
0839: msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
0840:
0841: msgid "Optional reason for the renaming"
0842: msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
0843:
0844: msgid "Print"
0845: msgstr "Versione stampabile"
0846:
0847: msgid "Print slide show"
0848: msgstr "Stampa diapositiva"
0849:
0850: msgid "Edit"
0851: msgstr "Modifica"
0852:
0853: msgid "Edit slide show"
0854: msgstr "Modifica diapositiva"
0855:
0856: msgid "Quit"
0857: msgstr "Chiudi"
0858:
0859: msgid "Quit slide show"
0860: msgstr "Chiude le diapositive"
0861:
0862: msgid "Show first slide (up arrow)"
0863: msgstr "Mostra prima diapositiva (Freccia su)"
0864:
0865: msgid "Show last slide (down arrow)"
0866: msgstr "Mostra ultima diapositiva (Freccia giù)"
0867:
0868: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0869: msgstr "Mostra diapositiva precedente (Freccia sinistra)"
0870:
0871: msgid "Show next slide (right arrow)"
0872: msgstr "Mostra diapositiva successiva (Freccia destra)"
0873:
0874: #, python-format
0875: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0876: msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
0877:
0878: #, python-format
0879: msgid ""
0880: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0881: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0882: msgstr ""
0883: "Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di "
0884: "%(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
0885:
0886: msgid "Add checked words to dictionary"
0887: msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
0888:
0889: msgid "No spelling errors found!"
0890: msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
0891:
0892: msgid "You can't save spelling words."
0893: msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
0894:
0895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0896: msgstr ""
0897: "Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
0898: "possono leggere."
0899:
0900: #, python-format
0901: msgid "Subscribe users to the page %s"
0902: msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
0903:
0904: msgid "Enter user names (comma separated):"
0905: msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
0906:
0907: #, python-format
0908: msgid "Subscribed for %s:"
0909: msgstr "Abbonati per %s:"
0910:
0911: msgid "Not a user:"
0912: msgstr "Non è un utente:"
0913:
0914: msgid "You are not allowed to perform this action."
0915: msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
0916:
0917: #, python-format
0918: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0919: msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
0920:
0921: msgid "Exception while calling rollback function:"
0922: msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
0923:
0924: msgid ""
0925: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0926: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0927: "by the particular administrators."
0928: msgstr ""
0929: "Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
0930: "necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
0931: "possibile leggere la password."
0932:
0933: msgid "Name"
0934: msgstr "Nome"
0935:
0936: msgid "Password"
0937: msgstr "Password"
0938:
0939: msgid "Login"
0940: msgstr "Accedi"
0941:
0942: msgid "Operation was canceled."
0943: msgstr "L'operazione è stata annullata."
0944:
0945: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0946: msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
0947:
0948: msgid ""
0949: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0950: "be able to use this action."
0951: msgstr ""
0952: "Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare HelpOnConfiguration) "
0953: "per poter usare questa azione."
0954:
0955: msgid ""
0956: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0957: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0958: msgstr ""
0959: "Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
0960: "Consultare HelpOnSynchronisation per ulteriori informazioni."
0961:
0962: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0963: msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
0964:
0965: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0966: msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
0967:
0968: msgid "Synchronisation started -"
0969: msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid ""
0973: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0974: "process."
0975: msgstr ""
0976: "Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
0977: "pagine da elaborare."
0978:
0979: #, python-format
0980: msgid "After filtering: %s pages"
0981: msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
0982:
0983: #, python-format
0984: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0985: msgstr ""
0986: "Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
0987:
0988: #, python-format
0989: msgid "Deleted page %s locally."
0990: msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
0991:
0992: #, python-format
0993: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0994: msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
0995:
0996: #, python-format
0997: msgid "Deleted page %s remotely."
0998: msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
0999:
1000: #, python-format
1001: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1002: msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
1003:
1004: #, python-format
1005: msgid ""
1006: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1007: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1008: msgstr ""
1009: "Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
1010: "modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
1011:
1012: #, python-format
1013: msgid ""
1014: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1015: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1016: msgstr ""
1017: "Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
1018: "nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
1019: "riprovare."
1020:
1021: #, python-format
1022: msgid ""
1023: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1024: "full synchronisation history is lost for this page."
1025: msgstr ""
1026: "L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
1027: "implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
1028: "persa."
1029:
1030: #, python-format
1031: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1032: msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
1033:
1034: #, python-format
1035: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1036: msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
1037:
1038: #, python-format
1039: msgid ""
1040: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1041: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1042: msgstr ""
1043: "Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
1044: "rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
1045: "eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
1046:
1047: #, python-format
1048: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1049: msgstr ""
1050: "Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
1051: "non ancora risolto."
1052:
1053: #, python-format
1054: msgid ""
1055: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1056: "the page %s."
1057: msgstr ""
1058: "Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
1059: "pagina %s."
1060:
1061: #, python-format
1062: msgid ""
1063: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1064: "page in the remote wiki."
1065: msgstr ""
1066: "Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
1067: "nel wiki remoto."
1068:
1069: #, python-format
1070: msgid "Page %s successfully merged."
1071: msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
1072:
1073: #, python-format
1074: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1075: msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
1076:
1077: #, python-format
1078: msgid "Page %s merged with conflicts."
1079: msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
1080:
1081: #, python-format
1082: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1083: msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
1084:
1085: #, python-format
1086: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1087: msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
1088:
1089: #, python-format
1090: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1091: msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
1092:
1093: #, python-format
1094: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1095: msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""
1096:
1097: #, python-format
1098: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1099: msgstr "Modifica disegno %(filename)s (apre in una nuova finestra)"
1100:
1101: #, python-format
1102: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1103: msgstr "Disegno selezionabile: %(filename)s"
1104:
1105: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1106: msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."
1107:
1108: msgid "Empty target name given."
1109: msgstr "Nome destinazione vuoto."
1110:
1111: msgid "Edit drawing"
1112: msgstr "Modifica il disegno"
1113:
1114: msgid "Wiki Backup"
1115: msgstr "Backup wiki"
1116:
1117: msgid ""
1118: "= Downloading a backup =\n"
1119: "\n"
1120: "Please note:\n"
1121: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1122: "information.\n"
1123: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1124: "complete.\n"
1125: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1126: "problems.\n"
1127: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1128: "\n"
1129: "To get a backup, just click here:"
1130: msgstr ""
1131: "= Scaricare un backup =\n"
1132: "\n"
1133: "Prestare attenzione:\n"
1134: " * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
1135: " * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
1136: "corretti.\n"
1137: " * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
1138: "serve in caso di problemi.\n"
1139: " * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
1140: "\n"
1141: "Per ottenere un backup, fare clic qui:"
1142:
1143: msgid "Backup"
1144: msgstr "Backup"
1145:
1146: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1147: msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
1148:
1149: #, python-format
1150: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1151: msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."
1152:
1153: #, python-format
1154: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1155: msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
1156:
1157: msgid "Charts are not available!"
1158: msgstr "Grafici non disponibili."
1159:
1160: msgid "You need to provide a chart type!"
1161: msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1162:
1163: #, python-format
1164: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1165: msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1166:
1167: msgid "No older revisions available!"
1168: msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
1169:
1170: msgid "No log entries found."
1171: msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
1172:
1173: #, python-format
1174: msgid "Diff for \"%s\""
1175: msgstr "Differenze per \"%s\""
1176:
1177: #, python-format
1178: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1179: msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
1180:
1181: #, python-format
1182: msgid "(spanning %d versions)"
1183: msgstr "(in %d versioni)"
1184:
1185: msgid "Revert to this revision"
1186: msgstr "Ripristina questa revisione"
1187:
1188: msgid "Previous change"
1189: msgstr "Modifica precedente"
1190:
1191: msgid "Next change"
1192: msgstr "Modifica successiva"
1193:
1194: msgid "Date"
1195: msgstr "Data"
1196:
1197: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1198: msgstr "Differenze con la versione più vecchia a sinistra"
1199:
1200: msgid "No older revision available for diff"
1201: msgstr "Non ci sono revisioni precedenti da comparare"
1202:
1203: msgid "Diff with older revision in left pane"
1204: msgstr "Differenze con la versione precedente a sinistra"
1205:
1206: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1207: msgstr "Differenze con la versione successiva a sinistra"
1208:
1209: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1210: msgstr "Impossibile passare a una revisione successiva di quella a destra"
1211:
1212: msgid "N/A"
1213: msgstr "N/D"
1214:
1215: msgid "Diff with older revision in right pane"
1216: msgstr "Differenze con la versione precedente a destra"
1217:
1218: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1219: msgstr "Impossibile passare a una revisione precedente di quella a sinistra"
1220:
1221: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1222: msgstr "Differenze con la versione successiva a destra"
1223:
1224: msgid "No newer revision available for diff"
1225: msgstr "Non ci sono revisioni successive da comparare"
1226:
1227: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1228: msgstr "Differenze con la versione più recente a destra"
1229:
1230: msgid "No differences found!"
1231: msgstr "Nessuna differenza riscontrata."
1232:
1233: #, python-format
1234: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1235: msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
1236:
1237: msgid "(ignoring whitespace)"
1238: msgstr "(ignorando la spaziatura)"
1239:
1240: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1241: msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
1242:
1243: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1244: msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Riprovare nuovamente qui sotto..."
1245:
1246: #, fuzzy
1247: msgid ""
1248: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1249: msgstr ""
1250: "É obbligatorio inserire un commento. Scrivere un commento qui sotto e "
1251: "riprovare..."
1252:
1253: msgid "Attachment location"
1254: msgstr "Percorso allegato"
1255:
1256: msgid "Attachment name"
1257: msgstr "Nome allegato"
1258:
1259: msgid "Refresh attachment list"
1260: msgstr "Aggiorna elenco allegati"
1261:
1262: msgid "List of attachments"
1263: msgstr "Elenco allegati"
1264:
1265: msgid "Available attachments for page"
1266: msgstr "Allegati presenti nella pagina"
1267:
1268: #, python-format
1269: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1270: msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
1271:
1272: msgid ""
1273: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1274: "not considered for the search results!"
1275: msgstr ""
1276: "/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
1277: "considerata per i risultati della ricerca."
1278:
1279: #, python-format
1280: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1281: msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
1282:
1283: #, python-format
1284: msgid "Title Search: \"%s\""
1285: msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
1286:
1287: #, python-format
1288: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1289: msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
1290:
1291: #, python-format
1292: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1293: msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
1294:
1295: #, python-format
1296: msgid ""
1297: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1298: "for more information."
1299: msgstr ""
1300: "La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
1301: "ulteriori informazioni."
1302:
1303: #, python-format
1304: msgid ""
1305: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1306: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1307: msgstr ""
1308: "Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
1309: "Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
1310: "informazioni.%s"
1311:
1312: msgid "(!) Consider performing a"
1313: msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
1314:
1315: msgid "full-text search with your search terms"
1316: msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
1317:
1318: msgid ""
1319: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1320: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1321: msgstr ""
1322: "(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
1323: "includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
1324:
1325: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1326: msgstr ""
1327: "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
1328:
1329: msgid "General Information"
1330: msgstr "Informazioni generali"
1331:
1332: #, python-format
1333: msgid "Page size: %d"
1334: msgstr "Dimensione pagina: %d"
1335:
1336: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1337: msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
1338:
1339: msgid "The following users subscribed to this page:"
1340: msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
1341:
1342: msgid "This page links to the following pages:"
1343: msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
1344:
1345: #, python-format
1346: msgid ""
1347: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1348: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1349: msgstr ""
1350: "È visualizzata la cronologia delle modifiche alla pagina da "
1351: "'''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' su un totale di "
1352: "'''%(total_count)d'''."
1353:
1354: msgid "Newer"
1355: msgstr "Successiva"
1356:
1357: msgid "Older"
1358: msgstr "Precedente"
1359:
1360: #, python-format
1361: msgid "%s items per page"
1362: msgstr "%s elementi per pagina"
1363:
1364: msgid "Diff"
1365: msgstr "Differenze"
1366:
1367: msgid "Action"
1368: msgstr "Azione"
1369:
1370: msgid "to previous"
1371: msgstr "al precedente"
1372:
1373: #, python-format
1374: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1375: msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
1376:
1377: #, python-format
1378: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1379: msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
1380:
1381: msgid "Revision History"
1382: msgstr "Cronologia revisioni"
1383:
1384: #, python-format
1385: msgid "Info for \"%s\""
1386: msgstr "Informazioni su \"%s\""
1387:
1388: #, python-format
1389: msgid "Show \"%(title)s\""
1390: msgstr "Mostra \"%(title)s\""
1391:
1392: msgid "General Page Infos"
1393: msgstr "Informazioni generali"
1394:
1395: msgid "Page hits and edits"
1396: msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
1397:
1398: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1399: msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
1400:
1401: msgid "No page packages found."
1402: msgstr "Pacchetti di pagina non trovati."
1403:
1404: msgid "page package"
1405: msgstr "pacchetto pagina"
1406:
1407: msgid "Choose:"
1408: msgstr "Scegliere:"
1409:
1410: #, python-format
1411: msgid "Install language packs for '%s'"
1412: msgstr "Installazione pacchetto lingua per «%s»"
1413:
1414: #, python-format
1415: msgid "Full Link List for \"%s\""
1416: msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""
1417:
1418: msgid "You are now logged out."
1419: msgstr "Si è ora disconnessi."
1420:
1421: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1422: msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
1423:
1424: #, python-format
1425: msgid ""
1426: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1427: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1428: "space between words. Group page name is not allowed."
1429: msgstr ""
1430: "Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
1431: "Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
1432: "spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
1433: "pagine di gruppo."
1434:
1435: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1436: msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
1437:
1438: msgid "Passwords don't match!"
1439: msgstr "Le password non coincidono."
1440:
1441: msgid "Please specify a password!"
1442: msgstr "Specificare una password."
1443:
1444: #, python-format
1445: msgid "Password not acceptable: %s"
1446: msgstr "Password inaccettabile: %s"
1447:
1448: msgid ""
1449: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1450: "can get it by email."
1451: msgstr ""
1452: "Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
1453: "possibile riottenerli via email."
1454:
1455: msgid "This email already belongs to somebody else."
1456: msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
1457:
1458: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1459: msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
1460:
1461: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1462: msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
1463:
1464: msgid "Password repeat"
1465: msgstr "Ripetere la password"
1466:
1467: msgid "Email"
1468: msgstr "Email"
1469:
1470: msgid "TextCha (required)"
1471: msgstr "TextCha (obbligatorio)"
1472:
1473: msgid "Create Profile"
1474: msgstr "Crea il profilo"
1475:
1476: msgid "Create Account"
1477: msgstr "Crea account"
1478:
1479: msgid ""
1480: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1481: msgstr ""
1482: "Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
1483: "pagina."
1484:
1485: msgid "You must login to add a quicklink."
1486: msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
1487:
1488: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1489: msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
1490:
1491: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1492: msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
1493:
1494: msgid "You already have a quicklink to this page."
1495: msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
1496:
1497: msgid "You must login to remove a quicklink."
1498: msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
1499:
1500: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1501: msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
1502:
1503: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1504: msgstr ""
1505: "Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
1506:
1507: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1508: msgstr ""
1509: "È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
1510: "rimuovere."
1511:
1512: msgid "If this account exists an email was sent."
1513: msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."
1514:
1515: msgid ""
1516: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1517: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1518: msgstr ""
1519: "Questo wiki non è abilitato all'utilizzo delle email.\n"
1520: "Contattare il proprietario del wiki per abilitarle."
1521:
1522: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1523: msgstr "Fornire un indirizzo email o un nome utente valido."
1524:
1525: msgid "Username"
1526: msgstr "Nome utente"
1527:
1528: msgid "Mail me my account data"
1529: msgstr "Spediscimi via email i miei dati"
1530:
1531: msgid "Recovery token"
1532: msgstr "Token di recupero"
1533:
1534: msgid "New password"
1535: msgstr "Nuova password"
1536:
1537: msgid "New password (repeat)"
1538: msgstr "Ripetere la nuova password"
1539:
1540: # (ndt) pulsante
1541: msgid "Reset my password"
1542: msgstr "Reimposta password"
1543:
1544: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1545: msgstr ""
1546: "La propria password è stata modificata, è ora possibile eseguire l'accesso."
1547:
1548: msgid "Your token is invalid!"
1549: msgstr "Il token non è valido."
1550:
1551: msgid "Password reset"
1552: msgstr "Ripristino password"
1553:
1554: msgid ""
1555: "\n"
1556: "== Password reset ==\n"
1557: "Enter a new password below."
1558: msgstr ""
1559: "\n"
1560: "=== Ripristino password ===\n"
1561: "Inserire una nuova password qui sotto."
1562:
1563: msgid "Lost password"
1564: msgstr "Password dimenticata"
1565:
1566: msgid ""
1567: "\n"
1568: "== Recovering a lost password ==\n"
1569: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1570: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1571: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1572: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1573: "instructions."
1574: msgstr ""
1575: "\n"
1576: "== Recupero password ==\n"
1577: "Se è stata dimenticata o persa la propria password, fornire il proprio "
1578: "indirizzo\n"
1579: "email o il proprio nome utente e fare clic su '''Spediscimi via mail i miei "
1580: "dati'''.\n"
1581: "L'email che si riceverà contiene un token che può essere usato per "
1582: "modificare la\n"
1583: "password. L'email conterrà ulteriori informazioni."
1584:
1585: msgid ""
1586: "\n"
1587: "=== Password reset ===\n"
1588: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1589: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1590: msgstr ""
1591: "\n"
1592: "=== Ripristino password ===\n"
1593: "Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
1594: "nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."
1595:
1596: msgid "Revert"
1597: msgstr "Ripristina"
1598:
1599: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1600: msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
1601:
1602: msgid ""
1603: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1604: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1605: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1606: msgstr ""
1607: "Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
1608: "funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
1609: "visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
1610:
1611: msgid "Optional reason for reverting this page"
1612: msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
1613:
1614: msgid "Really revert this page?"
1615: msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
1616:
1617: #, python-format
1618: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1619: msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
1620:
1621: #, python-format
1622: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1623: msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
1624:
1625: msgid "New page:\n"
1626: msgstr "Nuova pagina:\n"
1627:
1628: msgid ""
1629: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1630: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1631: "never allow you to enter your password here.\n"
1632: "\n"
1633: "Once you have logged in, simply reload this page."
1634: msgstr ""
1635: "È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
1636: "prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
1637: "mai di inserire la propria password qui.\n"
1638: "\n"
1639: "Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
1640:
1641: msgid "OpenID Trust verification"
1642: msgstr "Verifica fiducia OpenID"
1643:
1644: #, python-format
1645: msgid "The site %s has asked for your identity."
1646: msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
1647:
1648: #, python-format
1649: msgid ""
1650: "\n"
1651: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1652: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1653: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1654: "delegation on its own.)"
1655: msgstr ""
1656: "\n"
1657: "Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
1658: "sottostante\n"
1659: "verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
1660: "un'identità\n"
1661: "delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
1662: "ripristinare la delega)."
1663:
1664: msgid "Trust root"
1665: msgstr "Radice di fiducia"
1666:
1667: msgid "Identity URL"
1668: msgstr "URL di identità"
1669:
1670: msgid "Remember decision"
1671: msgstr "Ricorda decisione"
1672:
1673: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1674: msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
1675:
1676: msgid "Approve"
1677: msgstr "Approva"
1678:
1679: msgid "Don't approve"
1680: msgstr "Non approvare"
1681:
1682: msgid "OpenID not served"
1683: msgstr "OpenID non fornito"
1684:
1685: msgid ""
1686: "\n"
1687: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1688: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1689: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1690: "verification."
1691: msgstr ""
1692: "\n"
1693: "Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
1694: "possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
1695: "quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
1696: "annullare questa verifica."
1697:
1698: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1699: msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere."
1700:
1701: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1702: msgstr "Questo wiki non è abilitato all'elaborazione di email/Jabber."
1703:
1704: msgid "You must log in to use subscriptions."
1705: msgstr "È necessario eseguire l'accesso per potersi abbonare."
1706:
1707: msgid ""
1708: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1709: "subscriptions."
1710: msgstr ""
1711: "Aggiungere un indirizzo email o un ID Jabber nelle impostazioni per "
1712: "abbonarsi alle pagine."
1713:
1714: msgid "You are already subscribed to this page."
1715: msgstr "Si è già abbonati a questa pagina."
1716:
1717: msgid "You have been subscribed to this page."
1718: msgstr "Da questo momento si è abbonati a questa pagina."
1719:
1720: msgid "You could not get subscribed to this page."
1721: msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."
1722:
1723: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1724: msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
1725:
1726: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1727: msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
1728:
1729: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1730: msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
1731:
1732: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1733: msgstr ""
1734: "Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
1735: "impostazioni."
1736:
1737: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1738: msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
1739:
1740: msgid "Please choose:"
1741: msgstr "Scegliere:"
1742:
1743: msgid "Settings"
1744: msgstr "Impostazioni"
1745:
1746: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1747: msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
1748:
1749: #, fuzzy
1750: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1751: msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
1752:
1753: msgid "Invalid username or password."
1754: msgstr "Nome utente o password non validi."
1755:
1756: #, python-format
1757: msgid ""
1758: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1759: "one now</a>. "
1760: msgstr ""
1761: "Se non si dispone di un account, <a href=\"%(userprefslink)s\">è possibile "
1762: "crearne uno ora</a>."
1763:
1764: #, python-format
1765: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1766: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Password dimenticata?</a>"
1767:
1768: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1769: msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
1770:
1771: #, python-format
1772: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1773: msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
1774:
1775: msgid "Failed to connect to database."
1776: msgstr "Connessione al database non riuscita."
1777:
1778: msgid ""
1779: "Please choose an account name now.\n"
1780: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1781: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1782: msgstr ""
1783: "Scegliere un nome per l'account.\n"
1784: "Se si sceglie un nome di account esistente viene chiesta la password\n"
1785: "e sarà possibile associare l'account con il proprio OpenID."
1786:
1787: msgid "Choose this name"
1788: msgstr "Scegli questo nome"
1789:
1790: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1791: msgstr "Questo nome utente non è valido, sceglierne uno diverso."
1792:
1793: msgid ""
1794: "The username you have chosen is already\n"
1795: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1796: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1797: "username and leave the password field blank."
1798: msgstr ""
1799: "Il nome utente scelto è già usato.\n"
1800: "Se è il proprio nome utente, inserire la password e associarlo\n"
1801: "con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n"
1802: "e lasciare il campo della password in bianco."
1803:
1804: msgid "Associate this name"
1805: msgstr "Associa questo nome"
1806:
1807: #, python-format
1808: msgid "OpenID error: %s."
1809: msgstr "Errore OpenID: %s."
1810:
1811: msgid "OpenID verification canceled."
1812: msgstr "Verifica OpenID annullata."
1813:
1814: msgid "Verification canceled."
1815: msgstr "Verifica annullata."
1816:
1817: #, python-format
1818: msgid "OpenID success. id: %s"
1819: msgstr "OpenID completato con successo. ID: %s"
1820:
1821: msgid "OpenID failure"
1822: msgstr "Fallimento di OpenID."
1823:
1824: msgid "OpenID failure."
1825: msgstr "Fallimento di OpenID."
1826:
1827: msgid "No OpenID found in session."
1828: msgstr "Nessun OpenID trovato nella sessione."
1829:
1830: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1831: msgstr "L'account è ora associato al proprio OpenID."
1832:
1833: msgid "The password you entered is not valid."
1834: msgstr "La password inserita non è valida."
1835:
1836: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1837: msgstr "Errore OpenID: passo di continuazione sconosciuto"
1838:
1839: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1840: msgstr "La verifica di OpenID richiede di fare clic su questo pulsante:"
1841:
1842: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1843: msgstr ""
1844: "Le sessioni anonime devono essere abilitate per poter accedere con OpenID."
1845:
1846: msgid "Failed to resolve OpenID."
1847: msgstr "Risoluzione di OpenID non riuscita."
1848:
1849: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1850: msgstr "Scoperta di OpenID non riuscita, non è un OpenID valido."
1851:
1852: msgid "No OpenID."
1853: msgstr "Nessun OpenID."
1854:
1855: msgid ""
1856: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1857: "create one during login."
1858: msgstr ""
1859: "Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
1860: "OpenID e crearne uno durante l'accesso."
1861:
1862: msgid "Password is too short."
1863: msgstr "La password è troppo corta."
1864:
1865: msgid "Password has not enough different characters."
1866: msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
1867:
1868: msgid ""
1869: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1870: msgstr ""
1871: "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la "
1872: "password)."
1873:
1874: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1875: msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
1876:
1877: msgid "Diffs"
1878: msgstr "Differenze"
1879:
1880: msgid "Info"
1881: msgstr "Informazioni"
1882:
1883: msgid "UnSubscribe"
1884: msgstr "Annulla abbonamento"
1885:
1886: msgid "Subscribe"
1887: msgstr "Abbonati"
1888:
1889: msgid "Raw"
1890: msgstr "Non formattato"
1891:
1892: msgid "XML"
1893: msgstr "XML"
1894:
1895: msgid "View"
1896: msgstr "Mostra"
1897:
1898: msgid "Up"
1899: msgstr "Su"
1900:
1901: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1902: msgstr ""
1903: "Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
1904:
1905: msgid "Open editor on double click"
1906: msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
1907:
1908: msgid "After login, jump to last visited page"
1909: msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
1910:
1911: msgid "Show comment sections"
1912: msgstr "Mostrare le sezioni di commento"
1913:
1914: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1915: msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
1916:
1917: msgid "Show page trail"
1918: msgstr "Mostrare il piè di pagina"
1919:
1920: msgid "Show icon toolbar"
1921: msgstr "Mostrare la barra con le icone"
1922:
1923: msgid "Show top/bottom links in headings"
1924: msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
1925:
1926: msgid "Show fancy diffs"
1927: msgstr "Evidenziare le differenze"
1928:
1929: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1930: msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
1931:
1932: msgid "Remember login information"
1933: msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
1934:
1935: msgid "Disable this account forever"
1936: msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
1937:
1938: msgid "Alias-Name"
1939: msgstr "Pseudonimo"
1940:
1941: msgid "Jabber ID"
1942: msgstr "ID Jabber"
1943:
1944: msgid "User CSS URL"
1945: msgstr "URL del CSS"
1946:
1947: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1948: msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
1949:
1950: msgid "Editor size"
1951: msgstr "Dimensione dell'editor"
1952:
1953: #, python-format
1954: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1955: msgstr ""
1956: "[%(sitename)s] Modifiche %(trivial)s di \"%(pagename)s\" a opera di "
1957: "%(username)s"
1958:
1959: #, python-format
1960: msgid ""
1961: "Dear Wiki user,\n"
1962: "\n"
1963: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1964: "change notification.\n"
1965: "\n"
1966: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1967: msgstr ""
1968: "Gentile utente del wiki,\n"
1969: "\n"
1970: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1971: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1972: "\n"
1973: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s\n"
1974:
1975: #, python-format
1976: msgid ""
1977: "Dear wiki user,\n"
1978: "\n"
1979: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1980: "notification.\n"
1981: "\n"
1982: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1983: "\n"
1984: msgstr ""
1985: "Gentile utente del wiki,\n"
1986: "\n"
1987: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1988: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1989: "\n"
1990: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
1991: "\n"
1992:
1993: #, python-format
1994: msgid ""
1995: "Dear wiki user,\n"
1996: "\n"
1997: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1998: "notification.\n"
1999: "\n"
2000: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2001: "%(editor)s:\n"
2002: msgstr ""
2003: "Gentile utente del wiki,\n"
2004: "\n"
2005: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
2006: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
2007: "\n"
2008: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata rinominata da \"%(oldname)s\" da parte di "
2009: "%(editor)s:\n"
2010:
2011: #, python-format
2012: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2013: msgstr "Aggiunto un nuovo allegato alla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"
2014:
2015: #, python-format
2016: msgid ""
2017: "Dear Wiki user,\n"
2018: "\n"
2019: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2020: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2021: "Following detailed information is available:\n"
2022: "\n"
2023: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2024: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2025: msgstr ""
2026: "Gentile utente del wiki,\n"
2027: "\n"
2028: "ti sei appena abbonato/a alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sui "
2029: "cambiamenti. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di "
2030: "%(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
2031: "\n"
2032: "Nome allegato: %(attach_name)s\n"
2033: "Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
2034:
2035: #, python-format
2036: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2037: msgstr "Allegato rimosso dalla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"
2038:
2039: #, python-format
2040: msgid ""
2041: "Dear Wiki user,\n"
2042: "\n"
2043: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2044: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2045: "Following detailed information is available:\n"
2046: "\n"
2047: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2048: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2049: msgstr ""
2050: "Gentile utente del wiki,\n"
2051: "\n"
2052: "ti sei appena abbonato alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sulle "
2053: "modifiche. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di "
2054: "%(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
2055: "\n"
2056: "Nome allegato: %(attach_name)s\n"
2057: "Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
2058:
2059: #, python-format
2060: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2061: msgstr "[%(sitename)s] Nuovo account utente creato"
2062:
2063: #, python-format
2064: msgid ""
2065: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2066: "Details follow:\n"
2067: "\n"
2068: " User name: %(username)s\n"
2069: " Email address: %(useremail)s"
2070: msgstr ""
2071: "Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
2072: "\". Seguono i dettagli:\n"
2073: "\n"
2074: " Nome utente: %(username)s\n"
2075: " Indirizzo email: %(useremail)s"
2076:
2077: msgid "Page has been modified"
2078: msgstr "La pagina è stata modificata"
2079:
2080: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2081: msgstr "La pagina è stata modificata banalmente"
2082:
2083: msgid "Page has been renamed"
2084: msgstr "La pagina è stata rinominata"
2085:
2086: msgid "Page has been deleted"
2087: msgstr "La pagina è stata eliminata"
2088:
2089: msgid "Page has been copied"
2090: msgstr "La pagina è stata copiata"
2091:
2092: msgid "A new attachment has been added"
2093: msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
2094:
2095: msgid "An attachment has been removed"
2096: msgstr "È stato rimosso un allegato"
2097:
2098: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2099: msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
2100:
2101: msgid "A user has subscribed to a page"
2102: msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
2103:
2104: msgid "A new account has been created"
2105: msgstr "È stato creato un nuovo account"
2106:
2107: #, python-format
2108: msgid ""
2109: "Attachment link: %(attach)s\n"
2110: "Page link: %(page)s\n"
2111: msgstr ""
2112: "Collegamento allegato: %(attach)s\n"
2113: "Collegamento pagina: %(page)s\n"
2114:
2115: msgid "Attachment link"
2116: msgstr "Collegamento allegato"
2117:
2118: msgid "Page link"
2119: msgstr "Collegamento pagina"
2120:
2121: msgid "Changed page"
2122: msgstr "Pagina modificata"
2123:
2124: msgid "Page changed"
2125: msgstr "La pagina è stata modificata"
2126:
2127: msgid "Trivial "
2128: msgstr " banali"
2129:
2130: msgid "No differences found!\n"
2131: msgstr "Nessuna differenza riscontrata.\n"
2132:
2133: #, python-format
2134: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2135: msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
2136:
2137: #, python-format
2138: msgid "Inlined image: %(url)s"
2139: msgstr "Immagine in linea: %(url)s"
2140:
2141: msgid "Toggle line numbers"
2142: msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"
2143:
2144: msgid "RecentChanges"
2145: msgstr "ModificheRecenti"
2146:
2147: msgid "WikiTipOfTheDay"
2148: msgstr "WikiConsiglioDelGiorno"
2149:
2150: msgid "TitleIndex"
2151: msgstr "IndiceDeiTitoli"
2152:
2153: msgid "WordIndex"
2154: msgstr "IndicePerParola"
2155:
2156: msgid "FindPage"
2157: msgstr "CercaPagina"
2158:
2159: msgid "MissingPage"
2160: msgstr "PaginaMancante"
2161:
2162: msgid "MissingHomePage"
2163: msgstr "PaginaPersonaleMancante"
2164:
2165: msgid "WikiHomePage"
2166: msgstr "PaginaPersonaleWiki"
2167:
2168: msgid "WikiName"
2169: msgstr "NomeWiki"
2170:
2171: msgid "WikiWikiWeb"
2172: msgstr "WikiWikiWebIt"
2173:
2174: msgid "FrontPage"
2175: msgstr "PaginaPrincipale"
2176:
2177: msgid "WikiSandBox"
2178: msgstr "CastelliDiSabbia"
2179:
2180: msgid "InterWiki"
2181: msgstr "InterWikiIt"
2182:
2183: msgid "AbandonedPages"
2184: msgstr "PagineAbbandonate"
2185:
2186: msgid "OrphanedPages"
2187: msgstr "PagineOrfane"
2188:
2189: msgid "WantedPages"
2190: msgstr "PagineAssenti"
2191:
2192: msgid "EventStats"
2193: msgstr "StatisticheEventi"
2194:
2195: msgid "EventStats/HitCounts"
2196: msgstr "StatisticheEventi/ContoAccessi"
2197:
2198: msgid "EventStats/Languages"
2199: msgstr "StatisticheEventi/Lingue"
2200:
2201: msgid "EventStats/UserAgents"
2202: msgstr "StatisticheEventi/IdentificativoBrowser"
2203:
2204: msgid "PageSize"
2205: msgstr "PaginePerDimensione"
2206:
2207: msgid "PageHits"
2208: msgstr "RichiestePagine"
2209:
2210: msgid "RandomPage"
2211: msgstr "PagineCasuali"
2212:
2213: msgid "XsltVersion"
2214: msgstr "VersioneXslt"
2215:
2216: msgid "FortuneCookies"
2217: msgstr "BiscottiDellaFortuna"
2218:
2219: msgid "WikiLicense"
2220: msgstr "LicenzaWiki"
2221:
2222: msgid "CategoryCategory"
2223: msgstr "CategoriaCategoria"
2224:
2225: msgid "CategoryHomepage"
2226: msgstr "CategoriaPaginaPersonale"
2227:
2228: msgid "CategoryTemplate"
2229: msgstr "CategoriaModello"
2230:
2231: msgid "HomepageTemplate"
2232: msgstr "PaginaPersonaleModello"
2233:
2234: msgid "HelpTemplate"
2235: msgstr "AiutoModello"
2236:
2237: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2238: msgstr "PaginaPersonaleLetturaScritturaModello"
2239:
2240: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2241: msgstr "PaginaPersonaleLetturaModello"
2242:
2243: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2244: msgstr "PaginaPersonalePrivataModello"
2245:
2246: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2247: msgstr "PaginaPersonaleGruppiModello"
2248:
2249: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2250: msgstr "DispensaPresentazioneModello"
2251:
2252: msgid "SlideShowTemplate"
2253: msgstr "PresentazioneModello"
2254:
2255: msgid "SlideTemplate"
2256: msgstr "DiapositivaModello"
2257:
2258: msgid "SyncJobTemplate"
2259: msgstr "LavoroSincModello"
2260:
2261: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione
2262: msgid "HelpOnConfiguration"
2263: msgstr "HelpOnConfiguration"
2264:
2265: # translation not needed, previously
2266: # AiutoSuConfigurazione/SupportoPostaElettronica
2267: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2268: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2269:
2270: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione/PoliticheDiSicurezza
2271: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2272: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2273:
2274: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione/FileAllegati
2275: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2276: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2277:
2278: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione/PaginaSupplementare
2279: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2280: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2281:
2282: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione/ProtezioneSovraccarico
2283: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2284: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2285:
2286: # translation not needed, previously AiutoSuConfigurazione/PreferenzeUtente
2287: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2288: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2289:
2290: # translation not needed, previously
2291: # AiutoSuInstallazionePacchetto
2292: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2293: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2294:
2295: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2296: msgstr "AiutoSuAggiornamentoPython"
2297:
2298: # translation not needed, previously
2299: # AiutoSuAmministrazione
2300: msgid "HelpOnAdministration"
2301: msgstr "HelpOnAdministration"
2302:
2303: # translation not needed, previously
2304: # AiutoSuAutenticazione
2305: msgid "HelpOnAuthentication"
2306: msgstr "HelpOnAuthentication"
2307:
2308: # translation not needed, previously
2309: # AiutoSuAutenticazione/CookieEsterno
2310: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2311: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2312:
2313: # translation not needed, previously
2314: # AiutoSuComandiMoin
2315: msgid "HelpOnMoinCommand"
2316: msgstr "HelpOnMoinCommand"
2317:
2318: # translation not needed, previously
2319: # AiutoSuComandiMoin/DumpDiEsportazione
2320: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2321: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2322:
2323: msgid "HelpOnNotification"
2324: msgstr "AiutoSuNotifiche"
2325:
2326: msgid "HelpOnRobots"
2327: msgstr "HelpOnRobots"
2328:
2329: msgid "HelpOnSessions"
2330: msgstr "AiutoSuSessioni"
2331:
2332: msgid "HelpOnUserHandling"
2333: msgstr "AiutoSuGestioneUtenti"
2334:
2335: msgid "HelpOnXapian"
2336: msgstr "AiutoSuXapian"
2337:
2338: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2339: msgstr "AiutoSuSintassiMoin"
2340:
2341: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2342: msgstr "AiutoSuSintassiCreole"
2343:
2344: msgid "HelpOnFormatting"
2345: msgstr "AiutoSuFormattazione"
2346:
2347: msgid "MoinMoin"
2348: msgstr "MoinMoinIt"
2349:
2350: msgid "HelpContents"
2351: msgstr "AiutoContenuti"
2352:
2353: msgid "HelpForBeginners"
2354: msgstr "AiutoPerNovizi"
2355:
2356: msgid "HelpForUsers"
2357: msgstr "AiutoPerUtenti"
2358:
2359: msgid "HelpIndex"
2360: msgstr "AiutoIndice"
2361:
2362: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2363: msgstr "AiutoSuListeControlloAccesso"
2364:
2365: msgid "HelpOnActions"
2366: msgstr "AiutoSuAzioni"
2367:
2368: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2369: msgstr "AiutoSuAzioni/AllegaFile"
2370:
2371: msgid "HelpOnAdmonitions"
2372: msgstr "AiutoSuAvvisi"
2373:
2374: # translation not needed, previously
2375: # AiutoSuAutoAmministrazione
2376: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2377: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2378:
2379: msgid "HelpOnCategories"
2380: msgstr "AiutoSuCategorie"
2381:
2382: msgid "HelpOnDictionaries"
2383: msgstr "AiutoSuDizionari"
2384:
2385: msgid "HelpOnDrawings"
2386: msgstr "AiutoSuDisegni"
2387:
2388: msgid "HelpOnEditLocks"
2389: msgstr "AiutoSuBloccoModifica"
2390:
2391: msgid "HelpOnEditing"
2392: msgstr "AiutoSuModificaPagina"
2393:
2394: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2395: msgstr "AiutoSuModificaPagina/SottoPagine"
2396:
2397: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2398: msgstr "AiutoSuModificaPaginaModoGrafico"
2399:
2400: msgid "HelpOnGroups"
2401: msgstr "AiutoSuGruppi"
2402:
2403: msgid "HelpOnHeadlines"
2404: msgstr "AiutoSuTitoliSezioni"
2405:
2406: msgid "HelpOnImages"
2407: msgstr "AiutoSuImmagini"
2408:
2409: msgid "HelpOnLanguages"
2410: msgstr "AiutoSuLingue"
2411:
2412: msgid "HelpOnLinking"
2413: msgstr "AiutoSuCollegamenti"
2414:
2415: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2416: msgstr "AiutoSuCollegamenti/CollegamentiNotes"
2417:
2418: msgid "HelpOnLists"
2419: msgstr "AiutoSuListe"
2420:
2421: msgid "HelpOnLogin"
2422: msgstr "AiutoSuAccesso"
2423:
2424: msgid "HelpOnMacros"
2425: msgstr "AiutoSuMacro"
2426:
2427: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2428: msgstr "AiutoSuMacro/IncludiOggetto"
2429:
2430: msgid "HelpOnMacros/Include"
2431: msgstr "AiutoSuMacro/Includi"
2432:
2433: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2434: msgstr "AiutoSuMacro/MailTo"
2435:
2436: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2437: msgstr "AiutoSuMacro/CalendarioMensile"
2438:
2439: msgid "HelpOnNavigation"
2440: msgstr "AiutoSuNavigazione"
2441:
2442: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2443: msgstr "AiutoSuProviderOpenID"
2444:
2445: msgid "HelpOnPageCreation"
2446: msgstr "AiutoSuCreazionePagina"
2447:
2448: msgid "HelpOnPageDeletion"
2449: msgstr "AiutoSuCancellazionePagina"
2450:
2451: msgid "HelpOnParsers"
2452: msgstr "AiutoSuProcessoriDiCodice"
2453:
2454: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2455: msgstr "AiutoSuProcessoriDiCodice/ReStructuredText"
2456:
2457: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2458: msgstr "AiutoSuProcessoriDiCodice/ReStructuredText/IntroduzioneRst"
2459:
2460: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2461: msgstr "AiutoSuIstruzioniDiElaborazione"
2462:
2463: msgid "HelpOnRules"
2464: msgstr "AiutoSuLineeOrizzontali"
2465:
2466: msgid "HelpOnSearching"
2467: msgstr "AiutoSuRicerche"
2468:
2469: msgid "HelpOnSlideShows"
2470: msgstr "AiutoSuPresentazione"
2471:
2472: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2473: msgstr "AiutoSuPresentazione/000 Introduzione"
2474:
2475: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2476: msgstr "AiutoSuPresentazione/100 Creare le diapositive"
2477:
2478: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2479: msgstr ""
2480: "AiutoSuPresentazione/900 Ultimo ma non meno importante: mettere in onda la "
2481: "presentazione"
2482:
2483: msgid "HelpOnSmileys"
2484: msgstr "AiutoSuFaccine"
2485:
2486: msgid "HelpOnSpam"
2487: msgstr "AiutoSuSpam"
2488:
2489: msgid "HelpOnSpellCheck"
2490: msgstr "AiutoSuControlloOrtografico"
2491:
2492: msgid "HelpOnSuperUser"
2493: msgstr "AiutoSuSuperUtente"
2494:
2495: # translation not needed, previously AiutoSuSincronizzazione
2496: msgid "HelpOnSynchronisation"
2497: msgstr "HelpOnSynchronisation"
2498:
2499: msgid "HelpOnTables"
2500: msgstr "AiutoSuTabelle"
2501:
2502: msgid "HelpOnTemplates"
2503: msgstr "AiutoSuModelli"
2504:
2505: msgid "HelpOnThemes"
2506: msgstr "AiutoSuTemi"
2507:
2508: msgid "HelpOnUserPreferences"
2509: msgstr "AiutoSuPreferenzeUtente"
2510:
2511: msgid "HelpOnVariables"
2512: msgstr "AiutoSuVariabili"
2513:
2514: msgid "HelpOnXmlPages"
2515: msgstr "AiutoSuPagineXml"
2516:
2517: msgid "HelpOnComments"
2518: msgstr "AiutoSuCommenti"
2519:
2520: msgid "HelpOnSubscribing"
2521: msgstr "AiutoSuAbbonamenti"
2522:
2523: msgid "CamelCase"
2524: msgstr "CamelCaseIt"
2525:
2526: msgid "WikiCourse"
2527: msgstr "CorsoWiki"
2528:
2529: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2530: msgstr "CorsoWiki/01 Cos'è un wiki MoinMoin%3F"
2531:
2532: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2533: msgstr "CorsoWiki/02 Trovare informazioni"
2534:
2535: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2536: msgstr "CorsoWiki/03 Essere sempre aggiornati"
2537:
2538: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2539: msgstr "CorsoWiki/04 Creare un account wiki"
2540:
2541: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2542: msgstr "CorsoWiki/05 Preferenze utente"
2543:
2544: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2545: msgstr "CorsoWiki/06 La propria pagina personale"
2546:
2547: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2548: msgstr "CorsoWiki/07 L'editor del wiki"
2549:
2550: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2551: msgstr "CorsoWiki/08 Scorciatoie"
2552:
2553: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2554: msgstr "CorsoWiki/10 Formattazione testo"
2555:
2556: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2557: msgstr "CorsoWiki/11 Paragrafi"
2558:
2559: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2560: msgstr "CorsoWiki/12 Titoli"
2561:
2562: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2563: msgstr "CorsoWiki/13 Elenchi"
2564:
2565: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2566: msgstr "CorsoWiki/14 Stile del testo"
2567:
2568: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2569: msgstr "CorsoWiki/15 Tabelle"
2570:
2571: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2572: msgstr "CorsoWiki/16 Collegamenti interni"
2573:
2574: msgid "WikiCourse/17 External links"
2575: msgstr "CorsoWiki/17 Collegamenti esterni"
2576:
2577: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2578: msgstr "CorsoWiki/18 Allegati"
2579:
2580: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2581: msgstr "CorsoWiki/19 Simboli"
2582:
2583: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2584: msgstr "CorsoWiki/20 Contenuto dinamico"
2585:
2586: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2587: msgstr "CorsoWiki/21 Macro"
2588:
2589: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2590: msgstr "CorsoWiki/22 Processori di codice"
2591:
2592: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2593: msgstr "CorsoWiki/23 Azioni"
2594:
2595: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2596: msgstr "CorsoWiki/30 L'editor grafico"
2597:
2598: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2599: msgstr "CorsoWiki/40 Creare pagine"
2600:
2601: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2602: msgstr "CorsoWiki/50 Wiki etiquette"
2603:
2604: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2605: msgstr "CorsoWiki/51 Applicazioni"
2606:
2607: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2608: msgstr "CorsoWiki/52 Strutture nel wiki"
2609:
2610: msgid "WikiCourseHandOut"
2611: msgstr "DispensaCorsoWiki"
2612:
2613: msgid "Sun"
2614: msgstr "dom"
2615:
2616: msgid "Mon"
2617: msgstr "lun"
2618:
2619: msgid "Tue"
2620: msgstr "mar"
2621:
2622: msgid "Wed"
2623: msgstr "mer"
2624:
2625: msgid "Thu"
2626: msgstr "gio"
2627:
2628: msgid "Fri"
2629: msgstr "ven"
2630:
2631: msgid "Sat"
2632: msgstr "sab"
2633:
2634: msgid "AttachFile"
2635: msgstr "AllegaFile"
2636:
2637: msgid "DeletePage"
2638: msgstr "EliminaPagina"
2639:
2640: msgid "LikePages"
2641: msgstr "PagineSimili"
2642:
2643: msgid "LocalSiteMap"
2644: msgstr "MappaLocaleSito"
2645:
2646: msgid "RenamePage"
2647: msgstr "RinominaPagina"
2648:
2649: msgid "SpellCheck"
2650: msgstr "ControlloOrtografico"
2651:
2652: msgid "Discussion"
2653: msgstr "Discussione"
2654:
2655: msgid "anonymous"
2656: msgstr "anonimo"
2657:
2658: msgid "Search for items"
2659: msgstr "Cerca per articolo"
2660:
2661: msgid "containing all the following terms"
2662: msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
2663:
2664: msgid "containing one or more of the following terms"
2665: msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
2666:
2667: msgid "not containing the following terms"
2668: msgstr "non contenente i seguenti termini"
2669:
2670: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2671: msgstr "modificato l'ultima volta da (es. le ultime 2 settimane)"
2672:
2673: msgid "any category"
2674: msgstr "qualsiasi categoria"
2675:
2676: msgid "any language"
2677: msgstr "qualsiasi lingua"
2678:
2679: msgid "any mimetype"
2680: msgstr "qualsiasi tipo mime"
2681:
2682: msgid "Categories"
2683: msgstr "Categorie"
2684:
2685: msgid "Language"
2686: msgstr "Lingua"
2687:
2688: msgid "File Type"
2689: msgstr "Tipo del file"
2690:
2691: msgid "Search only in titles"
2692: msgstr "Cerca solo per titolo"
2693:
2694: msgid "Case-sensitive search"
2695: msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2696:
2697: msgid "Exclude underlay"
2698: msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2699:
2700: msgid "No system items"
2701: msgstr "Nessun oggetto di sistema"
2702:
2703: msgid "Search in all page revisions"
2704: msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
2705:
2706: msgid "Go get it!"
2707: msgstr "Cercalo!"
2708:
2709: #, python-format
2710: msgid ""
2711: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2712: "missing."
2713: msgstr ""
2714: "%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
2715: "mancante."
2716:
2717: #, python-format
2718: msgid ""
2719: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2720: "%(argument_value)s!"
2721: msgstr ""
2722: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2723: "non valido."
2724:
2725: #, python-format
2726: msgid ""
2727: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2728: "of its mimetype %(mimetype)s."
2729: msgstr ""
2730: "La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
2731: "via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
2732:
2733: msgid "Embedded"
2734: msgstr "Inserito"
2735:
2736: msgid "Search Titles"
2737: msgstr "Cerca per titolo"
2738:
2739: msgid "Display context of search results"
2740: msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
2741:
2742: msgid "Case-sensitive searching"
2743: msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2744:
2745: msgid "Search Text"
2746: msgstr "Cerca nel testo"
2747:
2748: #, python-format
2749: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2750: msgstr "Parametro di macro sconosciuto: %s."
2751:
2752: #, python-format
2753: msgid ""
2754: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2755: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2756: msgstr ""
2757: "Più di una stringa di ricerca con l'opzione search_macro_parse_args "
2758: "abilitata ('%(needle)s' già trovate, '%(arg)s' presenti)"
2759:
2760: msgid "Lexer description"
2761: msgstr "Descrizione lexer"
2762:
2763: msgid "Lexer names"
2764: msgstr "Nomi lexer"
2765:
2766: msgid "File patterns"
2767: msgstr "Modelli di file"
2768:
2769: msgid "Mimetypes"
2770: msgstr "Tipi MIME"
2771:
2772: #, python-format
2773: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2774: msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
2775:
2776: #, python-format
2777: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2778: msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
2779:
2780: #, python-format
2781: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2782: msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
2783:
2784: msgid "No parent page found!"
2785: msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
2786:
2787: msgid "Wiki"
2788: msgstr "Wiki"
2789:
2790: msgid "Slideshow"
2791: msgstr "Diapositive"
2792:
2793: msgid "Start"
2794: msgstr "Inizia"
2795:
2796: #, python-format
2797: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2798: msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
2799:
2800: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2801: msgstr ""
2802: "Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
2803: "questo wiki."
2804:
2805: #, python-format
2806: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2807: msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
2808:
2809: #, python-format
2810: msgid "%(mins)dm ago"
2811: msgstr "%(mins)dmin fa"
2812:
2813: msgid "(no bookmark set)"
2814: msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
2815:
2816: #, python-format
2817: msgid "(currently set to %s)"
2818: msgstr "(attualmente impostato a %s)"
2819:
2820: msgid "Delete bookmark"
2821: msgstr "Elimina segnalibro"
2822:
2823: msgid "Set bookmark"
2824: msgstr "Imposta segnalibro"
2825:
2826: msgid "[Bookmark reached]"
2827: msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
2828:
2829: msgid "Markup"
2830: msgstr "Formattazione wiki"
2831:
2832: msgid "Display"
2833: msgstr "Visualizza"
2834:
2835: msgid "File attachment browser"
2836: msgstr "Esploratore allegati"
2837:
2838: msgid "User account browser"
2839: msgstr "Esploratore account utente"
2840:
2841: msgid "Python Version"
2842: msgstr "Versione Python"
2843:
2844: msgid "MoinMoin Version"
2845: msgstr "Versione MoinMoin"
2846:
2847: #, python-format
2848: msgid "Release %s [Revision %s]"
2849: msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
2850:
2851: msgid "4Suite Version"
2852: msgstr "Versione 4Suite"
2853:
2854: msgid "Number of pages"
2855: msgstr "Numero di pagine"
2856:
2857: msgid "Number of system pages"
2858: msgstr "Numero di pagine di sistema"
2859:
2860: msgid "Accumulated page sizes"
2861: msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
2862:
2863: #, python-format
2864: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2865: msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
2866:
2867: #, python-format
2868: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2869: msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
2870:
2871: msgid "Entries in edit log"
2872: msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
2873:
2874: msgid "NONE"
2875: msgstr "Nessuno"
2876:
2877: msgid "Global extension macros"
2878: msgstr "Macro d'estensione globali"
2879:
2880: msgid "Local extension macros"
2881: msgstr "Macro d'estensione locali"
2882:
2883: msgid "Global extension actions"
2884: msgstr "Azioni d'estensione globali"
2885:
2886: msgid "Local extension actions"
2887: msgstr "Azioni d'estensione locali"
2888:
2889: msgid "Global parsers"
2890: msgstr "Processori d'estensione globali"
2891:
2892: msgid "Local extension parsers"
2893: msgstr "Processori d'estensione locali"
2894:
2895: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2896: msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
2897:
2898: msgid "Disabled"
2899: msgstr "Disattivato"
2900:
2901: msgid "Enabled"
2902: msgstr "Attivato"
2903:
2904: msgid "index unavailable"
2905: msgstr "indice non disponibile"
2906:
2907: msgid "index available"
2908: msgstr "indice disponibile"
2909:
2910: #, python-format
2911: msgid "last modified: %s"
2912: msgstr "modificata l'ultima volta il %s"
2913:
2914: msgid "Xapian search"
2915: msgstr "Ricerca Xapian"
2916:
2917: msgid "Stemming for Xapian"
2918: msgstr "Radici per Xapian"
2919:
2920: msgid "Active threads"
2921: msgstr "Thread attivi"
2922:
2923: msgid "Contents"
2924: msgstr "Indice"
2925:
2926: msgid "Include system pages"
2927: msgstr "Includi le pagine di sistema"
2928:
2929: msgid "Exclude system pages"
2930: msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2931:
2932: msgid "No wanted pages in this wiki."
2933: msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
2934:
2935: msgid "Wiki configuration"
2936: msgstr "Configurazione wiki"
2937:
2938: msgid ""
2939: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2940: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2941: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2942: "or settings that were removed from Moin."
2943: msgstr ""
2944: "Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
2945: "valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
2946: "è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
2947: "terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
2948: "Moin."
2949:
2950: msgid "Variable name"
2951: msgstr "Nome variabile"
2952:
2953: msgid "Setting"
2954: msgstr "Impostazioni"
2955:
2956: msgid "Default"
2957: msgstr "Predefinito"
2958:
2959: msgid "Description"
2960: msgstr "Descrizione"
2961:
2962: #, python-format
2963: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2964: msgstr ""
!!!!
2966: #, python-format
2967: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2968: msgstr ""
2969: "<<%(macro_name)s: esecuzione non riuscita [%(error_msg)s] (consultare anche "
2970: "la registrazione)>>"
2971:
2972: msgid "Go To Page"
2973: msgstr "Vai alla pagina"
2974:
2975: msgid "From"
2976: msgstr "Da"
2977:
2978: msgid "To"
2979: msgstr "A"
2980:
2981: msgid "Content"
2982: msgstr "Oggetto"
2983:
2984: msgid "Attachments"
2985: msgstr "Allegati"
2986:
2987: msgid "No recipients, nothing to do"
2988: msgstr "Nessun destinatario, non è possibile fare nulla"
2989:
2990: #, python-format
2991: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2992: msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
2993:
2994: msgid "Mail not sent"
2995: msgstr "Email non spedita"
2996:
2997: msgid "Mail sent OK"
2998: msgstr "Email spedita correttamente"
2999:
3000: #, python-format
3001: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
3002: msgstr ""
3003: "Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più recente (almeno %s)."
3004:
3005: msgid "The theme name is not set."
3006: msgstr "Il nome del tema non è impostato."
3007:
3008: #, python-format
3009: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3010: msgstr ""
3011: "File del tema non installati. Permessi di scrittura non presenti per %s."
3012:
3013: #, python-format
3014: msgid "The page %s does not exist."
3015: msgstr "La pagina %s non esiste."
3016:
3017: msgid "Invalid package file header."
3018: msgstr "Intestazione del pacchetto non valida."
3019:
3020: msgid "Package file format unsupported."
3021: msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."
3022:
3023: #, python-format
3024: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3025: msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."
3026:
3027: #, python-format
3028: msgid "The file %s was not found in the package."
3029: msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."
3030:
3031: #, python-format
3032: msgid ""
3033: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3034: "%(highlight_help_page)s."
3035: msgstr ""
3036: "Evidenziazione della sintassi non supportata per \"%(syntax)s\", consultare "
3037: "%(highlight_help_page)s."
3038:
3039: msgid ""
3040: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3041: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3042: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3043: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3044: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3045: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3046: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3047: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3048: "===== Title 5 =====.\n"
3049: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3050: "items.\n"
3051: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3052: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3053: "\n"
3054: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3055: msgstr ""
3056: " Enfasi:: <<Verbatim(//)>>''corsivo''<<Verbatim(//)>>; "
3057: "<<Verbatim(**)>>'''grassetto'''<<Verbatim(**)>>; "
3058: "<<Verbatim(**//)>>'''''grassetto corsivo'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3059: "<<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)>>'''''grassetto'''<<Verbatim(**)>> "
3060: "e corsivo''<<Verbatim(//)>>;\n"
3061: " Linea orizzontale:: <<Verbatim(----)>>\n"
3062: " A capo forzato:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3063: " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
3064: "====; ===== Titolo 5 =====\n"
3065: " Liste:: * elenco puntato; ** sotto-elenco puntato; # elemento numerato; ## "
3066: "sotto-elemento numerato\n"
3067: " Collegamenti:: <<Verbatim([[collegamento]])>>; <<Verbatim([[collegamento|"
3068: "etichetta]])>>.\n"
3069: " Tabelle:: |= intestazione | testo cella | altro testo |\n"
3070: "\n"
3071: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
3072: "AiutoSuSintassiCreole.\n"
3073:
3074: msgid ""
3075: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3076: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3077: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3078: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3079: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3080: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3081: "===== Title 5 =====.\n"
3082: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3083: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3084: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3085: "linktext]])>>.\n"
3086: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3087: "white space allowed after tables or titles.\n"
3088: "\n"
3089: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3090: msgstr ""
3091: " Enfasi:: <<Verbatim('')>>''corsivo''<<Verbatim('')>>; "
3092: "<<Verbatim(''')>>'''grassetto'''<<Verbatim(''')>>; "
3093: "<<Verbatim(''''')>>'''''grassetto corsivo'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3094: "<<Verbatim('')>>''misto "
3095: "''<<Verbatim(''')>>'''''grassetto'''<<Verbatim(''')>> e "
3096: "corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linea orizzontale.\n"
3097: " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
3098: "====; ===== Titolo 5 =====.\n"
3099: " Elenchi:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. elenco "
3100: "numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo rientra.\n"
3101: " Collegamenti:: <<Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)>>; "
3102: "<<Verbatim([[collegamento|etichetta]])>>.\n"
3103: " Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||; non sono "
3104: "consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
3105: "\n"
3106: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
3107: "AiutoSuSintassiMoin.\n"
3108:
3109: #, python-format
3110: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3111: msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""
3112:
3113: #, python-format
3114: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3115: msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""
3116:
3117: #, python-format
3118: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3119: msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
3120:
3121: #, python-format
3122: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3123: msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
3124:
3125: msgid ""
3126: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3127: msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
3128:
3129: msgid ""
3130: "{{{\n"
3131: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3132: "\n"
3133: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3134: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3135: "\n"
3136: "Horizontal rule: ----\n"
3137: "\n"
3138: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3139: "\n"
3140: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3141: "\n"
3142: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3143: "}}}\n"
3144: "(!) For more help, see the\n"
3145: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3146: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3147: msgstr ""
3148: "{{{\n"
3149: "Enfasi: *corsivo* **grassetto** ``a spaziatura fissa``\n"
3150: "\n"
3151: "Titoli: Titolo 1 Titolo 2 Titolo 3\n"
3152: " ======== -------- ~~~~~~~~\n"
3153: "\n"
3154: "Linea orizzontale: ---- \n"
3155: "\n"
3156: "Collegamenti: SottolineaAttaccata_ `più parole con accenti`_ esterno_ \n"
3157: "\n"
3158: ".. _esterno: http://sito-esterno.example.org/foo/\n"
3159: "\n"
3160: "Liste: * punti; 1., a. numeri.\n"
3161: "}}}\n"
3162: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare la\n"
3163: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3164: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3165:
3166: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3167: msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"
3168:
3169: #, python-format
3170: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3171: msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"
3172:
3173: #, python-format
3174: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3175: msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
3176:
3177: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3178: msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare HelpOnConfiguration."
3179:
3180: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3181: msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
3182:
3183: #, python-format
3184: msgid "%(errortype)s processing error"
3185: msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
3186:
3187: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3188: msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
3189:
3190: msgid "You must specify an output file!"
3191: msgstr "È necessario specificare un file di output."
3192:
3193: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3194: msgstr ""
3195: "Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
3196: "pacchetto complessivo."
3197:
3198: msgid "All attachments included into the package."
3199: msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."
3200:
3201: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3202: msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
3203:
3204: #, python-format
3205: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3206: msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
3207:
3208: #, python-format
3209: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3210: msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
3211:
3212: msgid "about"
3213: msgstr "informazioni"
3214:
3215: #, python-format
3216: msgid ""
3217: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3218: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3219: msgstr ""
3220: "Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s"
3221: "%(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."
3222:
3223: msgid "seconds"
3224: msgstr "secondi"
3225:
3226: msgid "Previous"
3227: msgstr "Precedente"
3228:
3229: msgid "Next"
3230: msgstr "Successiva"
3231:
3232: msgid "rev"
3233: msgstr "revisione"
3234:
3235: msgid "current"
3236: msgstr "attuale"
3237:
3238: #, python-format
3239: msgid ""
3240: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3241: msgstr ""
3242: "Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
3243:
3244: msgid "Views/day"
3245: msgstr "N. richieste a giornata"
3246:
3247: msgid "Edits/day"
3248: msgstr "N. modifiche a giornata"
3249:
3250: #, python-format
3251: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3252: msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
3253:
3254: msgid ""
3255: "green=view\n"
3256: "red=edit"
3257: msgstr ""
3258: "verde=viste\n"
3259: "rosso=modifiche"
3260:
3261: msgid "date"
3262: msgstr "data"
3263:
3264: msgid "# of hits"
3265: msgstr "n. di accessi"
3266:
3267: msgid "<Browser setting>"
3268: msgstr "<Impostazioni del browser>"
3269:
3270: msgid "Others"
3271: msgstr "Altre"
3272:
3273: msgid "Page Size Distribution"
3274: msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
3275:
3276: msgid "page size upper bound [bytes]"
3277: msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
3278:
3279: msgid "# of pages of this size"
3280: msgstr "n° di pagine di questa dimensione"
3281:
3282: msgid "User agent"
3283: msgstr "Tipo di browser"
3284:
3285: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3286: msgstr "Quote dei tipi di browser"
3287:
3288: msgid "Unsubscribe"
3289: msgstr "Annulla abbonamento"
3290:
3291: msgid "Home"
3292: msgstr "Home"
3293:
3294: msgid "[RSS]"
3295: msgstr "[RSS]"
3296:
3297: msgid "[DELETED]"
3298: msgstr "[ELIMINATO]"
3299:
3300: msgid "[UPDATED]"
3301: msgstr "[AGGIORNATO]"
3302:
3303: msgid "[RENAMED]"
3304: msgstr "[RINOMINATO]"
3305:
3306: msgid "[CONFLICT]"
3307: msgstr "[CONFLITTO]"
3308:
3309: msgid "[NEW]"
3310: msgstr "[NUOVO]"
3311:
3312: msgid "[DIFF]"
3313: msgstr "[DIFFERENZE]"
3314:
3315: msgid "[BOTTOM]"
3316: msgstr "[FINE]"
3317:
3318: msgid "[TOP]"
3319: msgstr "[INIZIO]"
3320:
3321: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3322: msgstr ""
3323: "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
3324:
3325: msgid "Logout"
3326: msgstr "Disconnetti"
3327:
3328: msgid "Clear message"
3329: msgstr "Nascondi questo messaggio"
3330:
3331: #, python-format
3332: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3333: msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
3334:
3335: #, python-format
3336: msgid "last modified %(time)s"
3337: msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
3338:
3339: msgid "Search:"
3340: msgstr "Cerca:"
3341:
3342: msgid "Text"
3343: msgstr "Testo"
3344:
3345: msgid "Titles"
3346: msgstr "Titoli"
3347:
3348: msgid "Search"
3349: msgstr "Cerca"
3350:
3351: msgid "More Actions:"
3352: msgstr "Altre azioni:"
3353:
3354: msgid "------------------------"
3355: msgstr "------------------------"
3356:
3357: msgid "Raw Text"
3358: msgstr "Mostra il testo grezzo"
3359:
3360: msgid "Print View"
3361: msgstr "Versione stampabile"
3362:
3363: msgid "Delete Cache"
3364: msgstr "Elimina file temporanei"
3365:
3366: msgid "Delete Page"
3367: msgstr "Elimina pagina"
3368:
3369: msgid "Like Pages"
3370: msgstr "Pagine simili"
3371:
3372: msgid "Local Site Map"
3373: msgstr "Mappa locale del sito"
3374:
3375: msgid "My Pages"
3376: msgstr "Pagine personali"
3377:
3378: msgid "Subscribe User"
3379: msgstr "Abbona utente"
3380:
3381: msgid "Remove Spam"
3382: msgstr "Rimuovi spam"
3383:
3384: msgid "Package Pages"
3385: msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
3386:
3387: msgid "Render as Docbook"
3388: msgstr "Visualizza come Docbook"
3389:
3390: msgid "Sync Pages"
3391: msgstr "Sincronizza pagine"
3392:
3393: msgid "Do"
3394: msgstr "Esegui"
3395:
3396: msgid "Comments"
3397: msgstr "Commenti"
3398:
3399: msgid "Edit (Text)"
3400: msgstr "Modifica (modo testuale)"
3401:
3402: msgid "Edit (GUI)"
3403: msgstr "Modifica (modo grafico)"
3404:
3405: msgid "Immutable Page"
3406: msgstr "Pagina non alterabile"
3407:
3408: msgid "Remove Link"
3409: msgstr "Rimuovi collegamento"
3410:
3411: msgid "Add Link"
3412: msgstr "Aggiungi collegamento"
3413:
3414: #, python-format
3415: msgid "Show %s days."
3416: msgstr "Mostra %s giorni."
3417:
3418: msgid "Wiki Markup"
3419: msgstr "Formattazione wiki"
3420:
3421: msgid "DeleteCache"
3422: msgstr "EliminaFileTemporanei"
3423:
3424: #, python-format
3425: msgid "(cached %s)"
3426: msgstr "(%s in cache)"
3427:
3428: msgid "Or try one of these actions:"
3429: msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
3430:
3431: msgid "[ATTACH]"
3432: msgstr "[ALLEGA]"
3433:
3434: msgid "Page"
3435: msgstr "Pagina"
3436:
3437: msgid "User"
3438: msgstr "Utente"
3439:
3440: #, python-format
3441: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3442: msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"
3443:
3444: msgid ""
3445: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3446: "\n"
3447: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3448: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3449: "recovery token.\n"
3450: msgstr ""
3451: "Qualcuno ha richiesto l'invio di un token per il ripristino della password "
3452: "del\n"
3453: "tuo account.\n"
3454: "\n"
3455: "Se hai perso la password, visita l'URL sottostante oppure visita nuovamente "
3456: "la\n"
3457: "pagina per il recupero della password e inserisci il tuo nome utente e il "
3458: "token\n"
3459: "di recupero.\n"
3460:
3461: #, python-format
3462: msgid ""
3463: "Login Name: %s\n"
3464: "\n"
3465: "Password recovery token: %s\n"
3466: "\n"
3467: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3468: msgstr ""
3469: "Nome di accesso: %s\n"
3470: "\n"
3471: "Token recupero password: %s\n"
3472: "\n"
3473: "URL di ripristino password: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3474:
3475: msgid "Member of Groups"
3476: msgstr "Membro dei gruppi"
3477:
3478: msgid "Jabber"
3479: msgstr "Jabber"
3480:
3481: msgid "Disable user"
3482: msgstr "Disattiva utente"
3483:
3484: msgid "Enable user"
3485: msgstr "Attiva utente"
3486:
3487: msgid "disabled"
3488: msgstr "Disattivato"
3489:
3490: msgid "Mail account data"
3491: msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
3492:
3493: msgid "OpenID"
3494: msgstr "OpenID"
3495:
3496: msgid "Change password"
3497: msgstr "Cambia password"
3498:
3499: msgid "Your password has been changed."
3500: msgstr "La propria password è stata modificata."
3501:
3502: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3503: msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
3504:
3505: # (ndt) messo al plurale, più corretto
3506: msgid "Notification"
3507: msgstr "Notifiche"
3508:
3509: msgid "Notification settings saved!"
3510: msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
3511:
3512: msgid "'''Email'''"
3513: msgstr "'''Email'''"
3514:
3515: msgid "'''Jabber'''"
3516: msgstr "'''Jabber'''"
3517:
3518: msgid "'''Event type'''"
3519: msgstr "'''Tipo di evento'''"
3520:
3521: msgid "Select the events you want to be notified about."
3522: msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
3523:
3524: msgid ""
3525: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3526: "general preferences."
3527: msgstr ""
3528: "Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
3529: "generali un mezzo per poter essere contattati."
3530:
3531: msgid "Subscribed events"
3532: msgstr "Abbonato/a agli eventi"
3533:
3534: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3535: msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
3536:
3537: msgid "Save"
3538: msgstr "Salva"
3539:
3540: msgid "OpenID settings"
3541: msgstr "Impostazioni OpenID"
3542:
3543: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3544: msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
3545:
3546: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3547: msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
3548:
3549: msgid "No OpenID given."
3550: msgstr "Nessun OpenID fornito."
3551:
3552: msgid "OpenID is already present."
3553: msgstr "OpenID è già presente."
3554:
3555: msgid "This OpenID is already used for another account."
3556: msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
3557:
3558: msgid "OpenID added successfully."
3559: msgstr "OpenID aggiunto con successo."
3560:
3561: msgid "Current OpenIDs"
3562: msgstr "OpenID attuali"
3563:
3564: msgid "Remove selected"
3565: msgstr "Rimuovi selezionato"
3566:
3567: msgid "Add OpenID"
3568: msgstr "Aggiungi OpenID"
3569:
3570: msgid "OpenID server"
3571: msgstr "Server OpenID"
3572:
3573: msgid "The selected websites have been removed."
3574: msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
3575:
3576: msgid "Trusted websites"
3577: msgstr "Siti web fidati"
3578:
3579: msgid "Preferences"
3580: msgstr "Preferenze"
3581:
3582: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3583: msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
3584:
3585: #, python-format
3586: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3587: msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
3588:
3589: msgid "User preferences saved!"
3590: msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
3591:
3592: msgid "the one preferred"
3593: msgstr "quello preferito"
3594:
3595: msgid "free choice"
3596: msgstr "a scelta"
3597:
3598: msgid "Preferred theme"
3599: msgstr "Tema preferito"
3600:
3601: msgid "Editor Preference"
3602: msgstr "Editor preferito"
3603:
3604: msgid "Editor shown on UI"
3605: msgstr "Editor mostrato"
3606:
3607: msgid "Time zone"
3608: msgstr "Fuso orario"
3609:
3610: msgid "Your time is"
3611: msgstr "La propria ora locale è"
3612:
3613: msgid "Server time is"
3614: msgstr "L'ora del server è"
3615:
3616: msgid "Date format"
3617: msgstr "Formato data"
3618:
3619: msgid "Preferred language"
3620: msgstr "Lingua preferita"
3621:
3622: msgid "General options"
3623: msgstr "Opzioni generali"
3624:
3625: msgid "Quick links"
3626: msgstr "Collegamenti rapidi"
3627:
3628: msgid "Switch user"
3629: msgstr "Cambia utente"
3630:
3631: msgid "No user selected"
3632: msgstr "Nessun utente selezionato"
3633:
3634: msgid ""
3635: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3636: "back to your account."
3637: msgstr ""
3638: "È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
3639: "Disconnettersi per ritornare al proprio account."
3640:
3641: msgid "You are the only user."
3642: msgstr "Sei l'unico utente."
3643:
3644: msgid ""
3645: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3646: msgstr ""
3647: "Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
3648: "altro utente."
3649:
3650: msgid "Select User"
3651: msgstr "Seleziona utente"
3652:
3653: msgid "Line"
3654: msgstr "Linea"
3655:
3656: msgid "Deletions are marked like this."
3657: msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo."
3658:
3659: msgid "Additions are marked like this."
3660: msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo."
3661:
3662: msgid "[all]"
3663: msgstr "[tutti]"
3664:
3665: msgid "[not empty]"
3666: msgstr "[non vuoto]"
3667:
3668: msgid "[empty]"
3669: msgstr "[vuoto]"
3670:
3671: msgid "filter"
3672: msgstr "filtro"
3673:
3674: msgid "The wiki is currently not reachable."
3675: msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."
3676:
3677: #, python-format
3678: msgid ""
3679: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3680: "than you specified (%(localname)s)."
3681: msgstr ""
3682: "Il wiki remoto usa internamente un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
3683: "rispetto a quello specificato (%(localname)s)."
3684:
3685: #, python-format
3686: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3687: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""
3688:
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3691: msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""
3692:
3693: #, python-format
3694: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3695: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""
3696:
3697: #, python-format
3698: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3699: msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
3700:
3701: #, python-format
3702: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3703: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
3704:
3705: #, python-format
3706: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3707: msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
3708:
3709: #, python-format
3710: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3711: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
3712:
3713: #, python-format
3714: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3715: msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
3716:
3717: #, python-format
3718: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3719: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
3720:
3721: #, python-format
3722: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3723: msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
3724:
3725: msgid "Too many arguments"
3726: msgstr "Troppi argomenti"
3727:
3728: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3729: msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
3730:
3731: #, python-format
3732: msgid "Argument \"%s\" is required"
3733: msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
3734:
3735: #, python-format
3736: msgid "No argument named \"%s\""
3737: msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
3738:
3739: #, python-format
3740: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3741: msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
3742:
3743: #, python-format
3744: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3745: msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
3746:
3747: msgid "Login and try again."
3748: msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
3749:
3750: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3751: #~ msgstr "Nuovo account creato su %(sitename)s"
3752:
3753: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3754: #~ msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati."
3755:
3756: #~ msgid "Page Name"
3757: #~ msgstr "Nome pagina"
3758:
3759: #, fuzzy
3760: #~ msgid "InstallDocs"
3761: #~ msgstr "installa"
3762:
3763: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3764: #~ msgstr "AiutoSuAggiornamento"
3765:
3766: # (ndt) misteriosi...
3767: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3768: #~ msgstr "OpenID: continuazione handle verifica"
3769:
3770: #~ msgid "OpenID: handle name continuation"
3771: #~ msgstr "OpenID: continuazione handle nome"
3772:
3773: #~ msgid "OpenID: handle associate continuation"
3774: #~ msgstr "OpenID: continuazione handle di associazione"
3775:
3776: #~ msgid "OpenID: unknown continuation stage"
3777: #~ msgstr "OpenID: passo di continuazione sconosciuto"
3778:
3779: #, fuzzy
3780: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3781: #~ msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."
3782:
3783: #~ msgid ""
3784: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3785: #~ msgstr ""
3786: #~ "L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."