Gettext status messages:
920 translated messages, 9 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-08-26 00:52+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-10-13 22:01+0200\n"
0011: "Last-Translator: Thomas Marquart <thomas@marquart.se>\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: sv\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Svenska\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0025:
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "Reservkopians innehåll av den här sidan tas avstånd ifrån och kommer att "
0040: "rankas lägre i sökresultat!"
0041:
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0045:
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0053:
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "Skapa ny sida"
0056:
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0059:
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0062:
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0065:
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0068:
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0071:
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0074:
0075: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0076: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0077:
0078: #, python-format
0079: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0080: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0081:
0082: #, python-format
0083: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0084: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0085:
0086: #, python-format
0087: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0088: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0089:
0090: #, python-format
0091: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0092: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0093:
0094: #, python-format
0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0096: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0100: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0101:
0102: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0103: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0104:
0105: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0106: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0107:
0108: msgid ""
0109: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0110: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0111: msgstr ""
0112: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0113: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0114:
0115: msgid "[Content loaded from draft]"
0116: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0117:
0118: #, python-format
0119: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0120: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0121:
0122: #, python-format
0123: msgid "[Template %s not found]"
0124: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0125:
0126: #, python-format
0127: msgid "[You may not read %s]"
0128: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0129:
0130: #, python-format
0131: msgid ""
0132: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0133: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0134: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0135: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0136: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0137: msgstr ""
0138: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat "
0139: "%(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen "
0140: "%(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0141: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0142: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0143:
0144: #, python-format
0145: msgid "Describe %s here."
0146: msgstr "Beskriv %s här."
0147:
0148: msgid "Check Spelling"
0149: msgstr "Stavningskontroll"
0150:
0151: msgid "Save Changes"
0152: msgstr "Spara ändringar"
0153:
0154: msgid "Cancel"
0155: msgstr "Avbryt"
0156:
0157: #, python-format
0158: msgid ""
0159: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0160: "%(license_link)s.\n"
0161: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0162: "changes."
0163: msgstr ""
0164: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0165: "under licensen %(license_link)s.\n"
0166: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0167: "avbryta redigeringen."
0168:
0169: msgid "Preview"
0170: msgstr "Förhandsgranska"
0171:
0172: msgid "GUI Mode"
0173: msgstr "Grafiskt läge"
0174:
0175: msgid "Load Draft"
0176: msgstr "Ladda Utkast"
0177:
0178: msgid "Trivial change"
0179: msgstr "Trivial ändring"
0180:
0181: msgid "Comment:"
0182: msgstr "Kommentar:"
0183:
0184: msgid "<No addition>"
0185: msgstr "<Inget tillägg>"
0186:
0187: #, python-format
0188: msgid "Add to: %(category)s"
0189: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0190:
0191: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0192: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0193:
0194: msgid "Edit was cancelled."
0195: msgstr "Redigeringen avbröts."
0196:
0197: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0198: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0199:
0200: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0201: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0202:
0203: #, python-format
0204: msgid ""
0205: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0206: "\n"
0207: "Try a different name."
0208: msgstr ""
0209: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Pröva ett annat namn."
0212:
0213: #, python-format
0214: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0215: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0216:
0217: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0218: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0219:
0220: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0221: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0222:
0223: #, python-format
0224: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0225: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0226:
0227: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0228: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0229:
0230: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0231: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0235: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0239: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0240:
0241: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0242: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0243:
0244: #, python-format
0245: msgid ""
0246: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0247: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0248: msgstr ""
0249: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0250: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0251:
0252: #, python-format
0253: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0254: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0255:
0256: #, python-format
0257: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0258: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0259:
0260: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0261: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0262:
0263: msgid "You cannot save empty pages."
0264: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0265:
0266: msgid "You already saved this page!"
0267: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0268:
0269: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0270: msgstr ""
0271: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0272:
0273: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0274: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0275:
0276: msgid ""
0277: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0278: msgstr ""
0279: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0280: "administratörsrättigheter till den!"
0281:
0282: msgid "Notifications sent to:"
0283: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0284:
0285: #, python-format
0286: msgid ""
0287: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0288: "granted the lock for this page."
0289: msgstr ""
0290: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0291: "nu ett lås på den här sidan."
0292:
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0296: msgstr ""
0297: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0298: "tills %(bumptime)s."
0299:
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0303: "page."
0304: msgstr ""
0305: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0306: "den här sidan."
0307:
0308: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0309: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0310:
0311: #, python-format
0312: msgid ""
0313: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0314: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0315: msgstr ""
0316: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills "
0317: "%(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0318:
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0322: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0323: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0324: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0325: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0326: "To leave the editor, press the Cancel button."
0327: msgstr ""
0328: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid "
0329: "%(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0330: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0331: "minut(er)\n"
0332: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0333: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0334:
0335: msgid "<unknown>"
0336: msgstr "<okänd>"
0337:
0338: msgid "Text mode"
0339: msgstr "Textläge"
0340:
0341: #, python-format
0342: msgid "[%d attachments]"
0343: msgstr "[%d bilagor]"
0344:
0345: #, python-format
0346: msgid ""
0347: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0348: "page."
0349: msgstr ""
0350: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
0351: "den här sidan."
0352:
0353: msgid "Filename of attachment not specified!"
0354: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0358: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
0359:
0360: msgid ""
0361: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0362: "as shown below in the list of files. \n"
0363: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0364: "since this is subject to change and can break easily."
0365: msgstr ""
0366: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
0367: "filename}}}''', \n"
0368: "som visas nedan i listan av filer. \n"
0369: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
0370: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
0371:
0372: msgid "del"
0373: msgstr "radera"
0374:
0375: msgid "move"
0376: msgstr "flytta"
0377:
0378: msgid "get"
0379: msgstr "hämta"
0380:
0381: msgid "edit"
0382: msgstr "ändra"
0383:
0384: msgid "view"
0385: msgstr "visa"
0386:
0387: msgid "unzip"
0388: msgstr "packa upp"
0389:
0390: msgid "install"
0391: msgstr "installera"
0392:
0393: msgid "All files"
0394: msgstr ""
!!!!
0396: #, fuzzy
0397: msgid "Selected Files:"
0398: msgstr "Bifogade filer"
0399:
0400: #, fuzzy
0401: msgid "delete"
0402: msgstr "Radera"
0403:
0404: #, fuzzy
0405: msgid "move to page"
0406: msgstr "Antal sidor"
0407:
0408: #, fuzzy
0409: msgid "copy to page"
0410: msgstr "Antal sidor"
0411:
0412: msgid "Do it."
0413: msgstr "Gör det."
0414:
0415: #, python-format
0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0417: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
0418:
0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0420: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
0421:
0422: #, python-format
0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0424: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
0425:
0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0427: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
0428:
0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0430: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid ""
0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0435: "%(new_filename)s'."
0436: msgstr ""
0437: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/"
0438: "%(new_filename)s'."
0439:
0440: #, python-format
0441: msgid "Failed: %s"
0442: msgstr ""
!!!!
0444: #, fuzzy, python-format
0445: msgid ""
0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0447: "%(new_filename)s'."
0448: msgstr ""
0449: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/"
0450: "%(new_filename)s'."
0451:
0452: msgid "New Attachment"
0453: msgstr "Ny bilaga"
0454:
0455: msgid "File to upload"
0456: msgstr "Fil att ladda upp"
0457:
0458: msgid "Rename to"
0459: msgstr "Byt namn till"
0460:
0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0462: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
0463:
0464: msgid "Upload"
0465: msgstr "Ladda upp"
0466:
0467: msgid "Attached Files"
0468: msgstr "Bifogade filer"
0469:
0470: #, python-format
0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0472: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
0473:
0474: #, python-format
0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0476: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
0477:
0478: #, python-format
0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0480: msgstr ""
0481: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd "
0482: "%(actionname)s!"
0483:
0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0485: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
0486:
0487: msgid ""
0488: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0489: "again."
0490: msgstr ""
0491: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
0492:
0493: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0494: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
0495:
0496: #, python-format
0497: msgid ""
0498: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0499: "saved."
0500: msgstr ""
0501: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
0502:
0503: #, python-format
0504: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0505: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
0506:
0507: #, python-format
0508: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0509: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
0510:
0511: msgid "Nothing changed"
0512: msgstr "Ingen förändring"
0513:
0514: #, python-format
0515: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0516: msgstr ""
0517: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
0518: "rättigheter."
0519:
0520: msgid "Move aborted!"
0521: msgstr "Flytt avbruten!"
0522:
0523: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0524: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
0525:
0526: #, python-format
0527: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0528: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
0529:
0530: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0531: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
0532:
0533: msgid "Move"
0534: msgstr "Flytta"
0535:
0536: msgid "New page name"
0537: msgstr "Nytt sidonamn"
0538:
0539: msgid "New attachment name"
0540: msgstr "Nya namnet för bilagan"
0541:
0542: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0543: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
0544:
0545: msgid "You are not allowed to install files."
0546: msgstr "Du får inte installera filer."
0547:
0548: #, python-format
0549: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0550: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
0551:
0552: #, python-format
0553: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0554: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0555:
0556: #, python-format
0557: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0558: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0559:
0560: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0561: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0565: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
0566:
0567: #, python-format
0568: msgid ""
0569: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0570: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0571: "(%(maxsize_file)d kB)."
0572: msgstr ""
0573: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
0574: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
0575: "(%(maxsize_file)d kB)."
0576:
0577: #, python-format
0578: msgid ""
0579: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0580: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0581: msgstr ""
0582: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
0583: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
0584:
0585: #, python-format
0586: msgid ""
0587: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0588: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0589: msgstr ""
0590: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
0591: "maxantalet per sida (%(count)d)."
0592:
0593: #, python-format
0594: msgid ""
0595: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0596: "%(filelist)s)."
0597: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
0598:
0599: #, python-format
0600: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0601: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
0602:
0603: msgid "A severe error occurred:"
0604: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
0605:
0606: #, python-format
0607: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0608: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
0609:
0610: msgid "Download"
0611: msgstr "Ladda ner"
0612:
0613: msgid "Package script:"
0614: msgstr "Paketskript:"
0615:
0616: msgid "File Name"
0617: msgstr "Filnamn"
0618:
0619: msgid "Modified"
0620: msgstr "Modifierad"
0621:
0622: msgid "Size"
0623: msgstr "Storlek"
0624:
0625: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0626: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
0627:
0628: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0629: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
0630:
0631: #, python-format
0632: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0633: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
0634:
0635: msgid "Copy Page"
0636: msgstr "Kopiera sida"
0637:
0638: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0639: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
0640:
0641: msgid "Copy all /subpages too?"
0642: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
0643:
0644: msgid "New name"
0645: msgstr "Nytt namn"
0646:
0647: msgid "Optional reason for the copying"
0648: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
0649:
0650: msgid "Really copy this page?"
0651: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
0652:
0653: msgid "Delete"
0654: msgstr "Radera"
0655:
0656: msgid "Delete all /subpages too?"
0657: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
0658:
0659: msgid "Optional reason for the deletion"
0660: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
0661:
0662: msgid "Really delete this page?"
0663: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
0664:
0665: msgid "Editor"
0666: msgstr "Editor"
0667:
0668: msgid "Pages"
0669: msgstr "Sidor"
0670:
0671: msgid "Select Author"
0672: msgstr "Välj författare"
0673:
0674: msgid "Revert all!"
0675: msgstr "Återgå allt!"
0676:
0677: msgid "You are not allowed to use this action."
0678: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
0679:
0680: #, python-format
0681: msgid "No pages like \"%s\"!"
0682: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
0683:
0684: #, python-format
0685: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0686: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
0687:
0688: #, python-format
0689: msgid "Pages like \"%s\""
0690: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
0691:
0692: #, python-format
0693: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0694: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
0695:
0696: msgid "match"
0697: msgstr "träff"
0698:
0699: msgid "matches"
0700: msgstr "träffar"
0701:
0702: msgid "Load"
0703: msgstr "Ladda"
0704:
0705: msgid "Pagename not specified!"
0706: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
0707:
0708: msgid "Upload page content"
0709: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
0710:
0711: msgid ""
0712: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0713: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0714: "empty, we derive the page name from the file name."
0715: msgstr ""
0716: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
0717: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
0718: "bestämsden utgående från filens namn."
0719:
0720: msgid "File to load page content from"
0721: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
0722:
0723: msgid "Comment"
0724: msgstr "Kommentar"
0725:
0726: msgid "Page name"
0727: msgstr "Sidnamn"
0728:
0729: #, python-format
0730: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0731: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
0732:
0733: msgid "Please log in first."
0734: msgstr "Var god logga in först."
0735:
0736: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0737: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
0738:
0739: #, python-format
0740: msgid ""
0741: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0742: "here.\n"
0743: "\n"
0744: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0745: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0746: "\n"
0747: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0748: "page.\n"
0749: "\n"
0750: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0751: "page\n"
0752: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0753: "creating\n"
0754: "the group pages.\n"
0755: "\n"
0756: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0757: "group:'''||\n"
0758: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0759: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0760: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0761: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0762: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0763: "%(username)s only||\n"
0764: "\n"
0765: msgstr ""
0766: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
0767: "\n"
0768: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
0769: "skribenter.\n"
0770: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
0771: "\n"
0772: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
0773: "\n"
0774: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
0775: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
0776: "att skapa gruppsidor.\n"
0777: "\n"
0778: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
0779: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
0780: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,"
0781: "%(username)s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||"
0783: "[%(username)s/ReadGroup]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||"
0785: "%(username)s only||\n"
0786: "\n"
0787:
0788: msgid "MyPages management"
0789: msgstr "Hantering av MinaSidor"
0790:
0791: #, python-format
0792: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0793: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
0794:
0795: msgid "Include all attachments?"
0796: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
0797:
0798: msgid "Package pages"
0799: msgstr "Paketsidor"
0800:
0801: msgid "Package name"
0802: msgstr "Paketnamn"
0803:
0804: msgid "List of page names - separated by a comma"
0805: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
0806:
0807: msgid "Rename Page"
0808: msgstr "Byt namn på sida"
0809:
0810: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0811: msgstr "Skapa omdirigering för sidor som bytt namn?"
0812:
0813: msgid "Rename all /subpages too?"
0814: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
0815:
0816: msgid "Create redirect for renamed page?"
0817: msgstr "Skapa omdirigering för sidan som bytt namn?"
0818:
0819: msgid "Really rename this page?"
0820: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
0821:
0822: msgid "Optional reason for the renaming"
0823: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
0824:
0825: msgid "Print"
0826: msgstr "Skriv ut"
0827:
0828: msgid "Print slide show"
0829: msgstr "Skriv ut bildspel"
0830:
0831: msgid "Edit"
0832: msgstr "Redigera"
0833:
0834: msgid "Edit slide show"
0835: msgstr "Regigera bildspel"
0836:
0837: msgid "Quit"
0838: msgstr "Avsluta"
0839:
0840: msgid "Quit slide show"
0841: msgstr "Avsluta bildspel"
0842:
0843: msgid "Show first slide (up arrow)"
0844: msgstr "Visa första bilden (piltangenten upp)"
0845:
0846: msgid "Show last slide (down arrow)"
0847: msgstr "Visa sista bilden (piltangenten ner)"
0848:
0849: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0850: msgstr "Visa förra bilden (piltangenten vänster)"
0851:
0852: msgid "Show next slide (right arrow)"
0853: msgstr "Visa nästa bilden (piltangenten höger)"
0854:
0855: #, python-format
0856: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0857: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
0858:
0859: #, python-format
0860: msgid ""
0861: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0862: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0863: msgstr ""
0864: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
0865: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:"
0866:
0867: msgid "Add checked words to dictionary"
0868: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
0869:
0870: msgid "No spelling errors found!"
0871: msgstr "Inga felstavningar funna!"
0872:
0873: msgid "You can't save spelling words."
0874: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
0875:
0876: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0877: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
0878:
0879: #, python-format
0880: msgid "Subscribe users to the page %s"
0881: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
0882:
0883: msgid "Enter user names (comma separated):"
0884: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
0885:
0886: #, python-format
0887: msgid "Subscribed for %s:"
0888: msgstr "Prenumererar på %s:"
0889:
0890: msgid "Not a user:"
0891: msgstr "Inte en användare:"
0892:
0893: msgid "You are not allowed to perform this action."
0894: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
0895:
0896: #, python-format
0897: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0898: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
0899:
0900: msgid "Exception while calling rollback function:"
0901: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
0902:
0903: msgid ""
0904: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0905: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0906: "by the particular administrators."
0907: msgstr ""
0908: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
0909: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
0910: "administratörerna."
0911:
0912: msgid "Name"
0913: msgstr "Namn"
0914:
0915: msgid "Password"
0916: msgstr "Lösenord"
0917:
0918: msgid "Login"
0919: msgstr "Logga in"
0920:
0921: msgid "Operation was canceled."
0922: msgstr "Funktionen avbröts."
0923:
0924: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0925: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
0926:
0927: msgid ""
0928: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0929: "be able to use this action."
0930: msgstr ""
0931: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
0932: "att kunna använda denna funktion."
0933:
0934: msgid ""
0935: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0936: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0937: msgstr ""
0938: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
0939: "finns i HelpOnSynchronisation."
0940:
0941: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0942: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
0943:
0944: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0945: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
0946:
0947: msgid "Synchronisation started -"
0948: msgstr "Synkronisering startat -"
0949:
0950: #, python-format
0951: msgid ""
0952: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0953: "process."
0954: msgstr ""
0955: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
0956: "bearbeta"
0957:
0958: #, python-format
0959: msgid "After filtering: %s pages"
0960: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
0961:
0962: #, python-format
0963: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0964: msgstr ""
0965: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
0966:
0967: #, python-format
0968: msgid "Deleted page %s locally."
0969: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0973: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
0974:
0975: #, python-format
0976: msgid "Deleted page %s remotely."
0977: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
0978:
0979: #, python-format
0980: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0981: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
0982:
0983: #, python-format
0984: msgid ""
0985: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0986: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0987: msgstr ""
0988: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
0989: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0990:
0991: #, python-format
0992: msgid ""
0993: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0994: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0995: msgstr ""
0996: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
0997: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0998:
0999: #, python-format
1000: msgid ""
1001: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1002: "full synchronisation history is lost for this page."
1003: msgstr ""
1004: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
1005: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1009: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1013: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid ""
1017: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1018: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1019: msgstr ""
1020: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
1021: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1025: msgstr ""
1026: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
1027:
1028: #, python-format
1029: msgid ""
1030: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1031: "the page %s."
1032: msgstr ""
1033: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
1034: "avlägsna wikin."
1035:
1036: #, python-format
1037: msgid ""
1038: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1039: "page in the remote wiki."
1040: msgstr ""
1041: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
1042: "wikin."
1043:
1044: #, python-format
1045: msgid "Page %s successfully merged."
1046: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
1047:
1048: #, python-format
1049: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1050: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
1051:
1052: #, python-format
1053: msgid "Page %s merged with conflicts."
1054: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1058: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1062: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1066: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
1067:
1068: #, python-format
1069: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1070: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1074: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1078: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
1079:
1080: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1081: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
1082:
1083: msgid "Empty target name given."
1084: msgstr "Tomt namn för målet angiven."
1085:
1086: msgid "Edit drawing"
1087: msgstr "Redigera teckning"
1088:
1089: msgid "Wiki Backup"
1090: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
1091:
1092: msgid ""
1093: "= Downloading a backup =\n"
1094: "\n"
1095: "Please note:\n"
1096: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1097: "information.\n"
1098: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1099: "complete.\n"
1100: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1101: "problems.\n"
1102: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1103: "\n"
1104: "To get a backup, just click here:"
1105: msgstr ""
1106: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
1107: "Vänligen notera:\n"
1108: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
1109: "information.\n"
1110: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
1111: "fullständiga.\n"
1112: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
1113: "\n"
1114: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
1115:
1116: msgid "Backup"
1117: msgstr "Säkerhetskopiera"
1118:
1119: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1120: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
1121:
1122: #, python-format
1123: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1124: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
1125:
1126: #, python-format
1127: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1128: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
1129:
1130: msgid "Charts are not available!"
1131: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
1132:
1133: msgid "You need to provide a chart type!"
1134: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1135:
1136: #, python-format
1137: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1138: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1139:
1140: msgid "No older revisions available!"
1141: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
1142:
1143: msgid "No log entries found."
1144: msgstr "Inga loggposter hittades."
1145:
1146: #, python-format
1147: msgid "Diff for \"%s\""
1148: msgstr "Skillnader för \"%s\""
1149:
1150: #, python-format
1151: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1152: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
1153:
1154: #, python-format
1155: msgid "(spanning %d versions)"
1156: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
1157:
1158: msgid "Revert to this revision"
1159: msgstr "Återgå till denna version"
1160:
1161: msgid "Previous change"
1162: msgstr "Föregående ändring"
1163:
1164: msgid "Next change"
1165: msgstr "Nästa ändring"
1166:
1167: msgid "Date"
1168: msgstr "Datum"
1169:
1170: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1171: msgstr "Diff med äldsta versionen i vänstra panelen"
1172:
1173: msgid "No older revision available for diff"
1174: msgstr "Ingen äldre version tillgänglig för diff"
1175:
1176: msgid "Diff with older revision in left pane"
1177: msgstr "Diff med äldre version i vänstra panelen"
1178:
1179: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1180: msgstr "Diff med nyare version i vänstra panelen"
1181:
1182: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1183: msgstr "Kan inte byta till nyare version än den i högra panelen"
1184:
1185: msgid "N/A"
1186: msgstr "Ej tillgänglig"
1187:
1188: msgid "Diff with older revision in right pane"
1189: msgstr "Diff med äldre version i högra panelen"
1190:
1191: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1192: msgstr "Kan inte byta till äldre version än den i vänstra panelen"
1193:
1194: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1195: msgstr "Diff med nyare version i högra panelen"
1196:
1197: msgid "No newer revision available for diff"
1198: msgstr "Ingen nyare version tillgänglig för diff"
1199:
1200: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1201: msgstr "Diff med nyaste versionen i högra panelen"
1202:
1203: msgid "No differences found!"
1204: msgstr "Inga skillnader hittades!"
1205:
1206: #, python-format
1207: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1208: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
1209:
1210: msgid "(ignoring whitespace)"
1211: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
1212:
1213: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1214: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
1215:
1216: #, fuzzy
1217: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1218: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
1219:
1220: msgid ""
1221: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1222: msgstr ""
!!!!
1224: msgid "Attachment location"
1225: msgstr "Bilagans plats"
1226:
1227: msgid "Attachment name"
1228: msgstr "Bilagans namn"
1229:
1230: msgid "Refresh attachment list"
1231: msgstr "Ladda om listan över bilagor"
1232:
1233: msgid "List of attachments"
1234: msgstr "Lista över bilagor"
1235:
1236: msgid "Available attachments for page"
1237: msgstr "Bilagor till sida"
1238:
1239: #, python-format
1240: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1241: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
1242:
1243: msgid ""
1244: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1245: "not considered for the search results!"
1246: msgstr ""
1247: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
1248: "hänsyn till i sökresultaten!"
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1252: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
1253:
1254: #, python-format
1255: msgid "Title Search: \"%s\""
1256: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
1257:
1258: #, python-format
1259: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1260: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
1261:
1262: #, python-format
1263: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1264: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
1265:
1266: #, python-format
1267: msgid ""
1268: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1269: "for more information."
1270: msgstr ""
1271: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
1272: "för mer information."
1273:
1274: #, python-format
1275: msgid ""
1276: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1277: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1278: msgstr ""
1279: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
1280: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
1281:
1282: msgid "(!) Consider performing a"
1283: msgstr "(!) Överväg utföra en"
1284:
1285: msgid "full-text search with your search terms"
1286: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
1287:
1288: msgid ""
1289: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1290: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1291: msgstr ""
1292: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
1293: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
1294:
1295: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1296: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
1297:
1298: msgid "General Information"
1299: msgstr "Översiktlig information"
1300:
1301: #, python-format
1302: msgid "Page size: %d"
1303: msgstr "Sidstorlek: %d"
1304:
1305: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1306: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
1307:
1308: msgid "The following users subscribed to this page:"
1309: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
1310:
1311: msgid "This page links to the following pages:"
1312: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
1313:
1314: #, python-format
1315: msgid ""
1316: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1317: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1318: msgstr ""
1319: "Visar sidans redigeringshistoria från '''%(start_offset)d''' till "
1320: "'''%(end_offset)d''' utifrån totalt '''%(total_count)d''' stycken inlägg."
1321:
1322: msgid "Newer"
1323: msgstr "Nyare"
1324:
1325: msgid "Older"
1326: msgstr "Äldre"
1327:
1328: #, python-format
1329: msgid "%s items per page"
1330: msgstr "%s poster per sida"
1331:
1332: msgid "Diff"
1333: msgstr "Ändringar"
1334:
1335: msgid "Action"
1336: msgstr "Åtgärd"
1337:
1338: msgid "to previous"
1339: msgstr "till föregående"
1340:
1341: #, python-format
1342: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1343: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
1344:
1345: #, python-format
1346: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1347: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
1348:
1349: msgid "Revision History"
1350: msgstr "Revisionshistorik"
1351:
1352: #, python-format
1353: msgid "Info for \"%s\""
1354: msgstr "Info om \"%s\""
1355:
1356: #, python-format
1357: msgid "Show \"%(title)s\""
1358: msgstr "Visa \"%(title)s\""
1359:
1360: msgid "General Page Infos"
1361: msgstr "Översiktlig information"
1362:
1363: msgid "Page hits and edits"
1364: msgstr "Sidträffar och ändringar"
1365:
1366: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1367: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
1368:
1369: msgid "No page packages found."
1370: msgstr "Inga sidopaket hittades."
1371:
1372: msgid "page package"
1373: msgstr "sidopaket"
1374:
1375: msgid "Choose:"
1376: msgstr "Välj:"
1377:
1378: #, python-format
1379: msgid "Install language packs for '%s'"
1380: msgstr "Installera språkpaket för '%s'"
1381:
1382: #, python-format
1383: msgid "Full Link List for \"%s\""
1384: msgstr "Full länklista för \"%s\""
1385:
1386: msgid "You are now logged out."
1387: msgstr "Du är nu utloggad."
1388:
1389: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1390: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
1391:
1392: #, python-format
1393: msgid ""
1394: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1395: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1396: "space between words. Group page name is not allowed."
1397: msgstr ""
1398: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
1399: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
1400: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
1401:
1402: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1403: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
1404:
1405: msgid "Passwords don't match!"
1406: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
1407:
1408: msgid "Please specify a password!"
1409: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
1410:
1411: #, python-format
1412: msgid "Password not acceptable: %s"
1413: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
1414:
1415: msgid ""
1416: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1417: "can get it by email."
1418: msgstr ""
1419: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
1420: "du få tillbaka dem via epost."
1421:
1422: msgid "This email already belongs to somebody else."
1423: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
1424:
1425: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1426: msgstr ""
1427: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
1428:
1429: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1430: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1431:
1432: msgid "Password repeat"
1433: msgstr "Upprepa lösenord"
1434:
1435: msgid "Email"
1436: msgstr "Epost"
1437:
1438: msgid "TextCha (required)"
1439: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
1440:
1441: msgid "Create Profile"
1442: msgstr "Skapa profil"
1443:
1444: msgid "Create Account"
1445: msgstr "Skapa konto"
1446:
1447: msgid ""
1448: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1449: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1450:
1451: msgid "You must login to add a quicklink."
1452: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
1453:
1454: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1455: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
1456:
1457: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1458: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
1459:
1460: msgid "You already have a quicklink to this page."
1461: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
1462:
1463: msgid "You must login to remove a quicklink."
1464: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1465:
1466: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1467: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1468:
1469: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1470: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1471:
1472: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1473: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1474:
1475: msgid "If this account exists an email was sent."
1476: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1477:
1478: msgid ""
1479: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1480: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1481: msgstr ""
1482: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1483: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1484:
1485: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1486: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1487:
1488: msgid "Username"
1489: msgstr "Användarnamn"
1490:
1491: msgid "Mail me my account data"
1492: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1493:
1494: msgid "Recovery token"
1495: msgstr "Token för återställning"
1496:
1497: msgid "New password"
1498: msgstr "Nytt lösenord"
1499:
1500: msgid "New password (repeat)"
1501: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1502:
1503: msgid "Reset my password"
1504: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1505:
1506: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1507: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
1508:
1509: msgid "Your token is invalid!"
1510: msgstr "Din token är inte giltig!"
1511:
1512: msgid "Password reset"
1513: msgstr "Återställ lösenord"
1514:
1515: msgid ""
1516: "\n"
1517: "== Password reset ==\n"
1518: "Enter a new password below."
1519: msgstr ""
1520: "\n"
1521: "== Återställ lösenord ==\n"
1522: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
1523:
1524: msgid "Lost password"
1525: msgstr "Glömt lösenord"
1526:
1527: msgid ""
1528: "\n"
1529: "== Recovering a lost password ==\n"
1530: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1531: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1532: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1533: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1534: "instructions."
1535: msgstr ""
1536: "\n"
1537: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
1538: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
1539: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
1540: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
1541: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
1542: "vidare instruktioner."
1543:
1544: msgid ""
1545: "\n"
1546: "=== Password reset ===\n"
1547: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1548: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1549: msgstr ""
1550: "\n"
1551: "=== Återställning av lösenord ===\n"
1552: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
1553: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
1554:
1555: msgid "Revert"
1556: msgstr "Återställ"
1557:
1558: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1559: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
1560:
1561: msgid ""
1562: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1563: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1564: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1565: msgstr ""
1566: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
1567: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
1568: "att återställa till denna (äldre) version igen."
1569:
1570: msgid "Optional reason for reverting this page"
1571: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
1572:
1573: msgid "Really revert this page?"
1574: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
1575:
1576: #, python-format
1577: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1578: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
1579:
1580: #, python-format
1581: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1582: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
1583:
1584: msgid "New page:\n"
1585: msgstr "Ny sida:\n"
1586:
1587: msgid ""
1588: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1589: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1590: "never allow you to enter your password here.\n"
1591: "\n"
1592: "Once you have logged in, simply reload this page."
1593: msgstr ""
1594: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
1595: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
1596: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
1597: "\n"
1598: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
1599:
1600: msgid "OpenID Trust verification"
1601: msgstr "OpenID Trust verification"
1602:
1603: #, python-format
1604: msgid "The site %s has asked for your identity."
1605: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
1606:
1607: #, python-format
1608: msgid ""
1609: "\n"
1610: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1611: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1612: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1613: "delegation on its own.)"
1614: msgstr ""
1615: "\n"
1616: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
1617: "att\n"
1618: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
1619: "ombudsidentitet\n"
1620: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
1621:
1622: msgid "Trust root"
1623: msgstr "Lita på root"
1624:
1625: msgid "Identity URL"
1626: msgstr "Identitets-URL"
1627:
1628: msgid "Remember decision"
1629: msgstr "Kom ihåg detta val"
1630:
1631: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1632: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
1633:
1634: msgid "Approve"
1635: msgstr "Godkänn"
1636:
1637: msgid "Don't approve"
1638: msgstr "Godkänn ej"
1639:
1640: msgid "OpenID not served"
1641: msgstr "OpenID levererades inte"
1642:
1643: msgid ""
1644: "\n"
1645: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1646: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1647: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1648: "verification."
1649: msgstr ""
1650: "\n"
1651: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
1652: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
1653: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
1654: "avbryta verifikationen."
1655:
1656: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1657: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
1658:
1659: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1660: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
1661:
1662: msgid "You must log in to use subscriptions."
1663: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
1664:
1665: msgid ""
1666: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1667: "subscriptions."
1668: msgstr ""
1669: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
1670: "prenumerera på sidor."
1671:
1672: msgid "You are already subscribed to this page."
1673: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
1674:
1675: msgid "You have been subscribed to this page."
1676: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
1677:
1678: msgid "You could not get subscribed to this page."
1679: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
1680:
1681: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1682: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
1683:
1684: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1685: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
1686:
1687: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1688: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
1689:
1690: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1691: msgstr ""
1692: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
1693: "inställningar."
1694:
1695: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1696: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
1697:
1698: msgid "Please choose:"
1699: msgstr "Var god välj:"
1700:
1701: msgid "Settings"
1702: msgstr "Inställningar"
1703:
1704: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1705: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
1706:
1707: #, fuzzy
1708: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1709: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
1710:
1711: msgid "Invalid username or password."
1712: msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord."
1713:
1714: #, python-format
1715: msgid ""
1716: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1717: "one now</a>. "
1718: msgstr ""
1719: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
1720: "a>."
1721:
1722: #, python-format
1723: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1724: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
1725:
1726: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1727: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
1728:
1729: #, python-format
1730: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1731: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
1732:
1733: msgid "Failed to connect to database."
1734: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
1735:
1736: msgid ""
1737: "Please choose an account name now.\n"
1738: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1739: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1740: msgstr ""
1741: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
1742: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
1743: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
1744:
1745: msgid "Choose this name"
1746: msgstr "Välj detta namn"
1747:
1748: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1749: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
1750:
1751: msgid ""
1752: "The username you have chosen is already\n"
1753: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1754: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1755: "username and leave the password field blank."
1756: msgstr ""
1757: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
1758: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
1759: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
1760: "fältet för lösenord tomt."
1761:
1762: msgid "Associate this name"
1763: msgstr "Förknippa detta namn"
1764:
1765: #, python-format
1766: msgid "OpenID error: %s."
1767: msgstr "OpenID fel: %s."
1768:
1769: msgid "OpenID verification canceled."
1770: msgstr "OpenID-verifieringen avbröts."
1771:
1772: msgid "Verification canceled."
1773: msgstr "Verifieringen avbröts."
1774:
1775: #, python-format
1776: msgid "OpenID success. id: %s"
1777: msgstr "OpenID klar. id: %s"
1778:
1779: msgid "OpenID failure"
1780: msgstr "OpenID-fel"
1781:
1782: msgid "OpenID failure."
1783: msgstr "OpenID fel."
1784:
1785: msgid "No OpenID found in session."
1786: msgstr "Ingen OpenID hittades i sessionen."
1787:
1788: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1789: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
1790:
1791: msgid "The password you entered is not valid."
1792: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
1793:
1794: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1795: msgstr "OpenID-fel: okänd fortsättningssteg"
1796:
1797: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1798: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
1799:
1800: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1801: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
1802:
1803: msgid "Failed to resolve OpenID."
1804: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
1805:
1806: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1807: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
1808:
1809: msgid "No OpenID."
1810: msgstr "Ingen OpenID."
1811:
1812: msgid ""
1813: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1814: "create one during login."
1815: msgstr ""
1816: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
1817: "ochskapa ett under inloggningen."
1818:
1819: msgid "Password is too short."
1820: msgstr "Lösenordet är för kort."
1821:
1822: msgid "Password has not enough different characters."
1823: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
1824:
1825: msgid ""
1826: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1827: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
1828:
1829: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1830: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
1831:
1832: msgid "Diffs"
1833: msgstr "Skillnader"
1834:
1835: msgid "Info"
1836: msgstr "Info"
1837:
1838: msgid "UnSubscribe"
1839: msgstr "Avsluta prenumeration"
1840:
1841: msgid "Subscribe"
1842: msgstr "Prenumerera"
1843:
1844: msgid "Raw"
1845: msgstr "Råtext"
1846:
1847: msgid "XML"
1848: msgstr "XML"
1849:
1850: msgid "View"
1851: msgstr "Visa"
1852:
1853: msgid "Up"
1854: msgstr "Upp"
1855:
1856: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1857: msgstr ""
1858: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
1859:
1860: msgid "Open editor on double click"
1861: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
1862:
1863: msgid "After login, jump to last visited page"
1864: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
1865:
1866: msgid "Show comment sections"
1867: msgstr "Visa kommentarstycken"
1868:
1869: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1870: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
1871:
1872: msgid "Show page trail"
1873: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
1874:
1875: msgid "Show icon toolbar"
1876: msgstr "Visa knapprad"
1877:
1878: msgid "Show top/bottom links in headings"
1879: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
1880:
1881: msgid "Show fancy diffs"
1882: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
1883:
1884: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1885: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
1886:
1887: msgid "Remember login information"
1888: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
1889:
1890: msgid "Disable this account forever"
1891: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
1892:
1893: msgid "Alias-Name"
1894: msgstr "Alias-namn"
1895:
1896: msgid "Jabber ID"
1897: msgstr "Jabber-ID"
1898:
1899: msgid "User CSS URL"
1900: msgstr "Användar-CSS-URL"
1901:
1902: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1903: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
1904:
1905: msgid "Editor size"
1906: msgstr "Editorstorlek"
1907:
1908: #, python-format
1909: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1910: msgstr ""
1911: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av "
1912: "%(username)s"
1913:
1914: #, python-format
1915: msgid ""
1916: "Dear Wiki user,\n"
1917: "\n"
1918: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1919: "change notification.\n"
1920: "\n"
1921: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1922: msgstr ""
1923: "Hej wikianvändare!\n"
1924: "\n"
1925: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
1926: "\n"
1927: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
1928:
1929: #, python-format
1930: msgid ""
1931: "Dear wiki user,\n"
1932: "\n"
1933: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1934: "notification.\n"
1935: "\n"
1936: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1937: "\n"
1938: msgstr ""
1939: "Hej wikianvändare!\n"
1940: "\n"
1941: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1942: "\n"
1943: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
1944: "\n"
1945:
1946: #, python-format
1947: msgid ""
1948: "Dear wiki user,\n"
1949: "\n"
1950: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1951: "notification.\n"
1952: "\n"
1953: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1954: "%(editor)s:\n"
1955: msgstr ""
1956: "Hej wikianvändare!\n"
1957: "\n"
1958: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1959: "\n"
1960: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1961:
1962: #, python-format
1963: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1964: msgstr "[%(sitename)s] Ny bilaga har lagts till sidan %(pagename)s"
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid ""
1968: "Dear Wiki user,\n"
1969: "\n"
1970: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1971: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1972: "Following detailed information is available:\n"
1973: "\n"
1974: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1975: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1976: msgstr ""
1977: "Hej wikianvändare!\n"
1978: "\n"
1979: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
1980: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
1981: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
1982: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
1983:
1984: #, python-format
1985: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1986: msgstr "[%(sitename)s] Bilaga borttagen från sidan %(pagename)s"
1987:
1988: #, python-format
1989: msgid ""
1990: "Dear Wiki user,\n"
1991: "\n"
1992: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1993: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1994: "Following detailed information is available:\n"
1995: "\n"
1996: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1997: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1998: msgstr ""
1999: "Hej wikianvändare!\n"
2000: "\n"
2001: "Du prenumerar på wikisidan \"%(page_name)s\" för att få meddelanden om "
2002: "ändringar. En bilaga har tagits bort från sida av %(editor)s. Följande "
2003: "information finns tillgänglig:\n"
2004: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
2005: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
2006:
2007: #, python-format
2008: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2009: msgstr "[%(sitename)s] Nytt konto skapat"
2010:
2011: #, python-format
2012: msgid ""
2013: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2014: "Details follow:\n"
2015: "\n"
2016: " User name: %(username)s\n"
2017: " Email address: %(useremail)s"
2018: msgstr ""
2019: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på \"%(sitename)s\". "
2020: "Detaljer följer:\n"
2021: "\n"
2022: " Användarnamn: %(username)s\n"
2023: " Epost-adress: %(useremail)s"
2024:
2025: msgid "Page has been modified"
2026: msgstr "Sidan har ändrats"
2027:
2028: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2029: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
2030:
2031: msgid "Page has been renamed"
2032: msgstr "Sidan har döpts om"
2033:
2034: msgid "Page has been deleted"
2035: msgstr "Sidan har tagits bort"
2036:
2037: msgid "Page has been copied"
2038: msgstr "Sidan har kopierats"
2039:
2040: msgid "A new attachment has been added"
2041: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
2042:
2043: msgid "An attachment has been removed"
2044: msgstr "En bilaga har tagits bort"
2045:
2046: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2047: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
2048:
2049: msgid "A user has subscribed to a page"
2050: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
2051:
2052: msgid "A new account has been created"
2053: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
2054:
2055: #, python-format
2056: msgid ""
2057: "Attachment link: %(attach)s\n"
2058: "Page link: %(page)s\n"
2059: msgstr ""
2060: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
2061: "Länk till sidan: %(page)s\n"
2062:
2063: msgid "Attachment link"
2064: msgstr "Länk till bilaga"
2065:
2066: msgid "Page link"
2067: msgstr "Länk till sida"
2068:
2069: msgid "Changed page"
2070: msgstr "Ändrad sida"
2071:
2072: msgid "Page changed"
2073: msgstr "Sidan har förändrats"
2074:
2075: msgid "Trivial "
2076: msgstr "trivial "
2077:
2078: msgid "No differences found!\n"
2079: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
2080:
2081: #, python-format
2082: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2083: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
2084:
2085: #, python-format
2086: msgid "Inlined image: %(url)s"
2087: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
2088:
2089: msgid "Toggle line numbers"
2090: msgstr "Slå av/på radnumrering"
2091:
2092: msgid "RecentChanges"
2093: msgstr "SenasteÄndringar"
2094:
2095: msgid "WikiTipOfTheDay"
2096: msgstr "DagensWikiTips"
2097:
2098: msgid "TitleIndex"
2099: msgstr "TitelRegister"
2100:
2101: msgid "WordIndex"
2102: msgstr "OrdRegister"
2103:
2104: msgid "FindPage"
2105: msgstr "SökSida"
2106:
2107: msgid "MissingPage"
2108: msgstr "SaknadSida"
2109:
2110: msgid "MissingHomePage"
2111: msgstr "SaknadStartSida"
2112:
2113: msgid "WikiHomePage"
2114: msgstr "WikiHemsida"
2115:
2116: msgid "WikiName"
2117: msgstr "WikiNamn"
2118:
2119: msgid "WikiWikiWeb"
2120: msgstr "WikiWikiWebb"
2121:
2122: msgid "FrontPage"
2123: msgstr "StartSida"
2124:
2125: msgid "WikiSandBox"
2126: msgstr "WikiSandLåda"
2127:
2128: msgid "InterWiki"
2129: msgstr "InterWiki"
2130:
2131: msgid "AbandonedPages"
2132: msgstr "ÖvergivnaSidor"
2133:
2134: msgid "OrphanedPages"
2135: msgstr "FöräldrarlösaSidor"
2136:
2137: msgid "WantedPages"
2138: msgstr "SaknadSida"
2139:
2140: msgid "EventStats"
2141: msgstr "HändelseStatistik"
2142:
2143: msgid "EventStats/HitCounts"
2144: msgstr "HändelseStatistik/SidStorlek"
2145:
2146: msgid "EventStats/Languages"
2147: msgstr "HändelseStatistik/Språk"
2148:
2149: msgid "EventStats/UserAgents"
2150: msgstr "HändelseStatistik/AnvändarAgenter"
2151:
2152: msgid "PageSize"
2153: msgstr "SidStorlek"
2154:
2155: msgid "PageHits"
2156: msgstr "TräffAntal"
2157:
2158: msgid "RandomPage"
2159: msgstr "SlumpmässigSida"
2160:
2161: msgid "XsltVersion"
2162: msgstr "XsltVersion"
2163:
2164: msgid "FortuneCookies"
2165: msgstr "LyckoKakor"
2166:
2167: msgid "WikiLicense"
2168: msgstr "WikiLicens"
2169:
2170: msgid "CategoryCategory"
2171: msgstr "KategoriKategori"
2172:
2173: msgid "CategoryHomepage"
2174: msgstr "KategoriHemsida"
2175:
2176: msgid "CategoryTemplate"
2177: msgstr "KategoriMall"
2178:
2179: msgid "HomepageTemplate"
2180: msgstr "HemsidaMall"
2181:
2182: msgid "HelpTemplate"
2183: msgstr "HjälpMall"
2184:
2185: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2186: msgstr "HemsidaLäsSkrivSidaMall"
2187:
2188: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2189: msgstr "HemsidaLäsSidaMall"
2190:
2191: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2192: msgstr "HemsidaPrivatSidaMall"
2193:
2194: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2195: msgstr "HemsidaGruppMall"
2196:
2197: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2198: msgstr "BildspelHandoutMall"
2199:
2200: msgid "SlideShowTemplate"
2201: msgstr "BildspelMall"
2202:
2203: msgid "SlideTemplate"
2204: msgstr "BildMall"
2205:
2206: msgid "SyncJobTemplate"
2207: msgstr "SynkJobbMall"
2208:
2209: msgid "HelpOnConfiguration"
2210: msgstr "HjälpMedKonfiguration"
2211:
2212: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2213: msgstr "HjälpMedKonfiguration/EpostStöd"
2214:
2215: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2216: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SäkerhetsPolicy"
2217:
2218: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2219: msgstr "HjälpMedKonfiguration/FilBilagor"
2220:
2221: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2222: msgstr "HjälpMedKonfiguration/TilläggsSida"
2223:
2224: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2225: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SvallSkydd"
2226:
2227: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2228: msgstr "HjälpMedKonfiguration/AnvändarInställningar"
2229:
2230: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2231: msgstr "HjälpMedPaketInstalleraren"
2232:
2233: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2234: msgstr "HjälpMedUppdateraPython"
2235:
2236: msgid "HelpOnAdministration"
2237: msgstr "HjälpMedAdministration"
2238:
2239: msgid "HelpOnAuthentication"
2240: msgstr "HjälpMedAutentisering"
2241:
2242: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2243: msgstr "HjälpMedAutentisering/ExternKaka"
2244:
2245: msgid "HelpOnMoinCommand"
2246: msgstr "HjälpMedMoinKommando"
2247:
2248: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2249: msgstr "HjälpMedMoinKommando/ExportTipp"
2250:
2251: msgid "HelpOnNotification"
2252: msgstr "HjälpMedMeddelande"
2253:
2254: #, fuzzy
2255: msgid "HelpOnRobots"
2256: msgstr "HjälpMedRegler"
2257:
2258: msgid "HelpOnSessions"
2259: msgstr "HjälpMedSessioner"
2260:
2261: msgid "HelpOnUserHandling"
2262: msgstr "HjälpMedAnvändarhantering"
2263:
2264: msgid "HelpOnXapian"
2265: msgstr "HjälpMedXapian"
2266:
2267: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2268: msgstr "HjälpMedMoinWikiSyntax"
2269:
2270: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2271: msgstr "HjälpMedCreoleSyntax"
2272:
2273: msgid "HelpOnFormatting"
2274: msgstr "HjälpMedFormatering"
2275:
2276: msgid "MoinMoin"
2277: msgstr "MoinMoin"
2278:
2279: msgid "HelpContents"
2280: msgstr "HjälpInnehåll"
2281:
2282: msgid "HelpForBeginners"
2283: msgstr "HjälpFörNybörjare"
2284:
2285: msgid "HelpForUsers"
2286: msgstr "HjälpFörAnvändare"
2287:
2288: msgid "HelpIndex"
2289: msgstr "HjälpIndex"
2290:
2291: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2292: msgstr "HjälpMedÅtkomstListor"
2293:
2294: msgid "HelpOnActions"
2295: msgstr "HjälpMedÅtgärder"
2296:
2297: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2298: msgstr "HjälpMedÅtgärder/BifogaFil"
2299:
2300: msgid "HelpOnAdmonitions"
2301: msgstr "HjälpMedVarningar"
2302:
2303: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2304: msgstr "HjälpMedAutoAdmin"
2305:
2306: msgid "HelpOnCategories"
2307: msgstr "HjälpMedKategorier"
2308:
2309: msgid "HelpOnDictionaries"
2310: msgstr "HjälpMedOrdbok"
2311:
2312: msgid "HelpOnDrawings"
2313: msgstr "HjälpMedTeckningar"
2314:
2315: msgid "HelpOnEditLocks"
2316: msgstr "HjälpMedRedigeringsLås"
2317:
2318: msgid "HelpOnEditing"
2319: msgstr "HjälpMedÄndringar"
2320:
2321: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2322: msgstr "HjälpMedÄndringar/UnderSidor"
2323:
2324: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2325: msgstr "HjälpMedGrafiskaEditorn"
2326:
2327: msgid "HelpOnGroups"
2328: msgstr "HjälpMedGrupper"
2329:
2330: msgid "HelpOnHeadlines"
2331: msgstr "HjälpMedRubriker"
2332:
2333: msgid "HelpOnImages"
2334: msgstr "HjälpMedBilder"
2335:
2336: msgid "HelpOnLanguages"
2337: msgstr "HjälpMedSpråk"
2338:
2339: msgid "HelpOnLinking"
2340: msgstr "HjälpMedLänkar"
2341:
2342: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2343: msgstr "HjälpMedLänkar/NotLänkar"
2344:
2345: msgid "HelpOnLists"
2346: msgstr "HjälpMedListor"
2347:
2348: msgid "HelpOnLogin"
2349: msgstr "HjälpMedLogin"
2350:
2351: msgid "HelpOnMacros"
2352: msgstr "HjälpMedMakron"
2353:
2354: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2355: msgstr "HjälpMedMakron/ByggInObjekt"
2356:
2357: msgid "HelpOnMacros/Include"
2358: msgstr "HjälpMedMakron/Inkludera"
2359:
2360: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2361: msgstr "HjälpMedMakron/MejlaTill"
2362:
2363: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2364: msgstr "HjälpMedMakron/MånadsKalender"
2365:
2366: msgid "HelpOnNavigation"
2367: msgstr "HjälpMedNavigering"
2368:
2369: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2370: msgstr "HjälpMedOpenIDProvider"
2371:
2372: msgid "HelpOnPageCreation"
2373: msgstr "HjälpMedSkapaSidor"
2374:
2375: msgid "HelpOnPageDeletion"
2376: msgstr "HjälpMedSidRadering"
2377:
2378: msgid "HelpOnParsers"
2379: msgstr "HjälpMedParsers"
2380:
2381: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2382: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText"
2383:
2384: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2385: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText/RstLathund"
2386:
2387: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2388: msgstr "HjälpMedDirektiv"
2389:
2390: msgid "HelpOnRules"
2391: msgstr "HjälpMedRegler"
2392:
2393: msgid "HelpOnSearching"
2394: msgstr "HjälpMedSök"
2395:
2396: msgid "HelpOnSlideShows"
2397: msgstr "HjälpMedBildspel"
2398:
2399: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2400: msgstr "HjälpMedBildspel/000 Inledning"
2401:
2402: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2403: msgstr "HjälpMedbildspel/100 Att skapa slides"
2404:
2405: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2406: msgstr "HjälpMedBildspel/900 Sist: Att köra ditt bildspel"
2407:
2408: msgid "HelpOnSmileys"
2409: msgstr "HjälpMedSmilisar"
2410:
2411: msgid "HelpOnSpam"
2412: msgstr "HjälpMedSpam"
2413:
2414: msgid "HelpOnSpellCheck"
2415: msgstr "HjälpMedStavningsKontroll"
2416:
2417: msgid "HelpOnSuperUser"
2418: msgstr "HjälpMedSuperUser"
2419:
2420: msgid "HelpOnSynchronisation"
2421: msgstr "HjälpMedSynkronisering"
2422:
2423: msgid "HelpOnTables"
2424: msgstr "HjälpMedTabeller"
2425:
2426: msgid "HelpOnTemplates"
2427: msgstr "HjälpMedMallar"
2428:
2429: msgid "HelpOnThemes"
2430: msgstr "HjälpMedTeman"
2431:
2432: msgid "HelpOnUserPreferences"
2433: msgstr "HjälpMedAnvändarInställningar"
2434:
2435: msgid "HelpOnVariables"
2436: msgstr "HjälpMedVariabler"
2437:
2438: msgid "HelpOnXmlPages"
2439: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
2440:
2441: msgid "HelpOnComments"
2442: msgstr "HjälpMedKommentarer"
2443:
2444: msgid "HelpOnSubscribing"
2445: msgstr "HjälpMedPrenumeration"
2446:
2447: msgid "CamelCase"
2448: msgstr "CamelCaseSv"
2449:
2450: msgid "WikiCourse"
2451: msgstr "WikiKursSv"
2452:
2453: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2454: msgstr "WikiKursSv/01 Vad är en MoinMoin wiki?"
2455:
2456: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2457: msgstr "WikiKursSv/02 Att hitta information"
2458:
2459: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2460: msgstr "WikiKursSv/03 Håll dig uppdaterad"
2461:
2462: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2463: msgstr "WikiKursSv/04 Att skapa ett konto"
2464:
2465: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2466: msgstr "WikiKursSv/05 Användarinställningar"
2467:
2468: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2469: msgstr "WikiKursSv/06 Din egen hemsida i wikin"
2470:
2471: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2472: msgstr "WikiKursSv/07 Texteditorn"
2473:
2474: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2475: msgstr "WikiKursSv/08 Genvägar med tangentbordet"
2476:
2477: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2478: msgstr "WikiKursSv/10 Textformatering med wiki-syntax"
2479:
2480: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2481: msgstr "WikiKursSv/11 Paragrafer"
2482:
2483: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2484: msgstr "WikiKursSv/12 Rubriker"
2485:
2486: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2487: msgstr "WikiKursSv/13 Listor"
2488:
2489: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2490: msgstr "WikiKursSv/14 Textstilar"
2491:
2492: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2493: msgstr "WikiKursSv/15 Tabeller"
2494:
2495: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2496: msgstr "WikiKursSv/16 Länkar inom wikin"
2497:
2498: msgid "WikiCourse/17 External links"
2499: msgstr "WikiKursSv/17 Externa länkar"
2500:
2501: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2502: msgstr "WikiKursSv/18 Bilagor"
2503:
2504: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2505: msgstr "WikiKursSv/19 Symboler"
2506:
2507: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2508: msgstr "WikiKursSv/20 Dynamisk innehåll"
2509:
2510: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2511: msgstr "WikiKursSv/21 Makron"
2512:
2513: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2514: msgstr "WikiKursSv/22 Parsrar"
2515:
2516: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2517: msgstr "WikiKursSv/23 Åtgärder"
2518:
2519: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2520: msgstr "WikiKursSv/30 Grafiska editorn"
2521:
2522: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2523: msgstr "WikiKursSv/40 Att skapa fler sidor"
2524:
2525: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2526: msgstr "WikiKursSv/50 Wiki etiquette"
2527:
2528: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2529: msgstr "WikiKursSv/51 Applikationer"
2530:
2531: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2532: msgstr "WikiKursSv/52 Struktur i wikin"
2533:
2534: msgid "WikiCourseHandOut"
2535: msgstr "WikiKursSvHandout"
2536:
2537: msgid "Sun"
2538: msgstr "sön"
2539:
2540: msgid "Mon"
2541: msgstr "mån"
2542:
2543: msgid "Tue"
2544: msgstr "tis"
2545:
2546: msgid "Wed"
2547: msgstr "ons"
2548:
2549: msgid "Thu"
2550: msgstr "tor"
2551:
2552: msgid "Fri"
2553: msgstr "fre"
2554:
2555: msgid "Sat"
2556: msgstr "lör"
2557:
2558: msgid "AttachFile"
2559: msgstr "BifogaFil"
2560:
2561: msgid "DeletePage"
2562: msgstr "RaderaSida"
2563:
2564: msgid "LikePages"
2565: msgstr "LiknandeSidor"
2566:
2567: msgid "LocalSiteMap"
2568: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
2569:
2570: msgid "RenamePage"
2571: msgstr "BytNamn"
2572:
2573: msgid "SpellCheck"
2574: msgstr "StavningsKontroll"
2575:
2576: msgid "Discussion"
2577: msgstr "Diskussion"
2578:
2579: msgid "anonymous"
2580: msgstr "anonym"
2581:
2582: msgid "Search for items"
2583: msgstr "Sök efter poster"
2584:
2585: msgid "containing all the following terms"
2586: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2587:
2588: msgid "containing one or more of the following terms"
2589: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2590:
2591: msgid "not containing the following terms"
2592: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2593:
2594: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2595: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2596:
2597: msgid "any category"
2598: msgstr "vilken kategori som helst"
2599:
2600: msgid "any language"
2601: msgstr "vilket språk som helst"
2602:
2603: msgid "any mimetype"
2604: msgstr "vilket mimetype som helst"
2605:
2606: msgid "Categories"
2607: msgstr "Kategorier"
2608:
2609: msgid "Language"
2610: msgstr "Språk"
2611:
2612: msgid "File Type"
2613: msgstr "Filtyp"
2614:
2615: msgid "Search only in titles"
2616: msgstr "Sök bara i rubriker"
2617:
2618: msgid "Case-sensitive search"
2619: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2620:
2621: msgid "Exclude underlay"
2622: msgstr "Uteslut underlag"
2623:
2624: msgid "No system items"
2625: msgstr "Inga systemsidor"
2626:
2627: msgid "Search in all page revisions"
2628: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2629:
2630: msgid "Go get it!"
2631: msgstr "Gå och hämta!"
2632:
2633: #, python-format
2634: msgid ""
2635: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2636: "missing."
2637: msgstr ""
2638: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2639: "saknas."
2640:
2641: #, python-format
2642: msgid ""
2643: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2644: "%(argument_value)s!"
2645: msgstr ""
2646: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s="
2647: "%(argument_value)s!"
2648:
2649: #, python-format
2650: msgid ""
2651: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2652: "of its mimetype %(mimetype)s."
2653: msgstr ""
2654: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2655: "mimetype %(mimetype)s."
2656:
2657: msgid "Embedded"
2658: msgstr "Inbäddad"
2659:
2660: msgid "Search Titles"
2661: msgstr "Sök rubriker"
2662:
2663: msgid "Display context of search results"
2664: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2665:
2666: msgid "Case-sensitive searching"
2667: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2668:
2669: msgid "Search Text"
2670: msgstr "Sök i text"
2671:
2672: #, fuzzy, python-format
2673: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2674: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
2675:
2676: #, python-format
2677: msgid ""
2678: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2679: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2680: msgstr ""
!!!!
2682: msgid "Lexer description"
2683: msgstr "Lexikalisk beskrivning"
2684:
2685: msgid "Lexer names"
2686: msgstr "Lexikaliska namn"
2687:
2688: msgid "File patterns"
2689: msgstr "Filmönster"
2690:
2691: msgid "Mimetypes"
2692: msgstr "Mime-typer"
2693:
2694: #, python-format
2695: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2696: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2700: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2701:
2702: #, python-format
2703: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2704: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2705:
2706: msgid "No parent page found!"
2707: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2708:
2709: msgid "Wiki"
2710: msgstr "Wiki"
2711:
2712: msgid "Slideshow"
2713: msgstr "Bildspel"
2714:
2715: msgid "Start"
2716: msgstr "Start"
2717:
2718: #, python-format
2719: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2720: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2721:
2722: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2723: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2724:
2725: #, python-format
2726: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2727: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid "%(mins)dm ago"
2731: msgstr "%(mins)dm sedan"
2732:
2733: msgid "(no bookmark set)"
2734: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2735:
2736: #, python-format
2737: msgid "(currently set to %s)"
2738: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2739:
2740: msgid "Delete bookmark"
2741: msgstr "Ta bort bokmärke"
2742:
2743: msgid "Set bookmark"
2744: msgstr "Sätt bokmärke"
2745:
2746: msgid "[Bookmark reached]"
2747: msgstr "[Bokmärke nått]"
2748:
2749: msgid "Markup"
2750: msgstr "Märkning"
2751:
2752: msgid "Display"
2753: msgstr "Visa"
2754:
2755: msgid "File attachment browser"
2756: msgstr "Bläddra i bilagor"
2757:
2758: msgid "User account browser"
2759: msgstr "Bläddra i användarkonton"
2760:
2761: msgid "Python Version"
2762: msgstr "Python-version"
2763:
2764: msgid "MoinMoin Version"
2765: msgstr "MoinMoin-version"
2766:
2767: #, python-format
2768: msgid "Release %s [Revision %s]"
2769: msgstr "Release %s [revision %s]"
2770:
2771: msgid "4Suite Version"
2772: msgstr "4Suite-version"
2773:
2774: msgid "Number of pages"
2775: msgstr "Antal sidor"
2776:
2777: msgid "Number of system pages"
2778: msgstr "Antal systemsidor"
2779:
2780: msgid "Accumulated page sizes"
2781: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2785: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2789: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2790:
2791: msgid "Entries in edit log"
2792: msgstr "Poster i editloggen"
2793:
2794: msgid "NONE"
2795: msgstr "INGEN"
2796:
2797: msgid "Global extension macros"
2798: msgstr "Globala utökningsmakron"
2799:
2800: msgid "Local extension macros"
2801: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2802:
2803: msgid "Global extension actions"
2804: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2805:
2806: msgid "Local extension actions"
2807: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2808:
2809: msgid "Global parsers"
2810: msgstr "Globala parsers"
2811:
2812: msgid "Local extension parsers"
2813: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2814:
2815: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2816: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2817:
2818: msgid "Disabled"
2819: msgstr "Avaktiverad"
2820:
2821: msgid "Enabled"
2822: msgstr "Aktiverad"
2823:
2824: msgid "index unavailable"
2825: msgstr "index otillgänglig"
2826:
2827: msgid "index available"
2828: msgstr "index tillgänglig"
2829:
2830: #, python-format
2831: msgid "last modified: %s"
2832: msgstr "senast ändrad: %s"
2833:
2834: msgid "Xapian search"
2835: msgstr "Xapian-sökning"
2836:
2837: msgid "Stemming for Xapian"
2838: msgstr "Stemming för Xapian"
2839:
2840: msgid "Active threads"
2841: msgstr "Aktiva trådar"
2842:
2843: msgid "Contents"
2844: msgstr "Innehåll"
2845:
2846: msgid "Include system pages"
2847: msgstr "Inkludera systemsidor"
2848:
2849: msgid "Exclude system pages"
2850: msgstr "Exkludera systemsidor"
2851:
2852: msgid "No wanted pages in this wiki."
2853: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2854:
2855: msgid "Wiki configuration"
2856: msgstr "Wikiinställningar"
2857:
2858: msgid ""
2859: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2860: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2861: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2862: "or settings that were removed from Moin."
2863: msgstr ""
2864: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
2865: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
2866: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
2867: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
2868:
2869: msgid "Variable name"
2870: msgstr "Variablenamn"
2871:
2872: msgid "Setting"
2873: msgstr "Inställning"
2874:
2875: msgid "Default"
2876: msgstr "Förval"
2877:
2878: msgid "Description"
2879: msgstr "Beskrivning"
2880:
2881: #, python-format
2882: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2883: msgstr ""
!!!!
2885: #, python-format
2886: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2887: msgstr ""
2888: "<<%(macro_name)s: gick inte att köra: [%(error_msg)s] (se även loggarna)>>"
2889:
2890: msgid "Go To Page"
2891: msgstr "Gå till sida"
2892:
2893: msgid "From"
2894: msgstr "Från"
2895:
2896: msgid "To"
2897: msgstr "Till"
2898:
2899: msgid "Content"
2900: msgstr "Innehåll"
2901:
2902: msgid "Attachments"
2903: msgstr "Bilagor"
2904:
2905: msgid "No recipients, nothing to do"
2906: msgstr "Inga mottagare, inget att göra"
2907:
2908: #, python-format
2909: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2910: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2911:
2912: msgid "Mail not sent"
2913: msgstr "Epost inte skickad"
2914:
2915: msgid "Mail sent OK"
2916: msgstr "Epost skickad korrekt"
2917:
2918: #, python-format
2919: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2920: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
2921:
2922: msgid "The theme name is not set."
2923: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
2924:
2925: #, python-format
2926: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2927: msgstr "Temats filer installerades inte! Saknar rättigheter att skriva på %s."
2928:
2929: #, python-format
2930: msgid "The page %s does not exist."
2931: msgstr "Sidan %s existerar inte."
2932:
2933: msgid "Invalid package file header."
2934: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
2935:
2936: msgid "Package file format unsupported."
2937: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
2938:
2939: #, python-format
2940: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2941: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
2942:
2943: #, python-format
2944: msgid "The file %s was not found in the package."
2945: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
2946:
2947: #, python-format
2948: msgid ""
2949: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2950: "%(highlight_help_page)s."
2951: msgstr "Syntaxemfas stöds inte för '%(syntax)s', se %(highlight_help_page)s."
2952:
2953: msgid ""
2954: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2955: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2956: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2957: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2958: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2959: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2960: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2961: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2962: "===== Title 5 =====.\n"
2963: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2964: "items.\n"
2965: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2966: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2967: "\n"
2968: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2969: msgstr ""
2970: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "
2971: "<<Verbatim(**)>>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
2972: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat "
2973: "''<<Verbatim(**)>>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och "
2974: "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
2975: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
2976: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2977: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
2978: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
2979: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
2980: "punkter.\n"
2981: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
2982: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
2983: "\n"
2984: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
2985:
2986: msgid ""
2987: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2988: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2989: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2990: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2991: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2992: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2993: "===== Title 5 =====.\n"
2994: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2995: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2996: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2997: "linktext]])>>.\n"
2998: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
2999: "white space allowed after tables or titles.\n"
3000: "\n"
3001: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3002: msgstr ""
3003: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3004: "<<Verbatim(''')>>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; "
3005: "<<Verbatim(''''')>>'''''kursiv fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3006: "<<Verbatim('')>>''blandad "
3007: "''<<Verbatim(''')>>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och "
3008: "kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horisontell linje.\n"
3009: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
3010: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
3011: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
3012: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
3013: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivIhopOrdMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
3014: "länkens text]])>>.\n"
3015: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; "
3016: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
3017: "\n"
3018: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar eller HjälpMedMoinWikiSyntax.\n"
3019:
3020: #, python-format
3021: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3022: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
3023:
3024: #, python-format
3025: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3026: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
3027:
3028: #, python-format
3029: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3030: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
3031:
3032: #, python-format
3033: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3034: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
3035:
3036: msgid ""
3037: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3038: msgstr ""
3039: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
3040:
3041: msgid ""
3042: "{{{\n"
3043: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3044: "\n"
3045: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3046: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3047: "\n"
3048: "Horizontal rule: ----\n"
3049: "\n"
3050: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3051: "\n"
3052: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3053: "\n"
3054: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3055: "}}}\n"
3056: "(!) For more help, see the\n"
3057: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3058: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3059: msgstr ""
3060: "{{{\n"
3061: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
3062: "\n"
3063: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n"
3064: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3065: "\n"
3066: "Horisontell linje: ----\n"
3067: "\n"
3068: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
3069: "\n"
3070: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
3071: "\n"
3072: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
3073: "}}}\n"
3074: "(!) För mer hjälp, se\n"
3075: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3076: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3077:
3078: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3079: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
3080:
3081: #, python-format
3082: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3083: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
3084:
3085: #, python-format
3086: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3087: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
3088:
3089: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3090: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
3091:
3092: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3093: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
3094:
3095: #, python-format
3096: msgid "%(errortype)s processing error"
3097: msgstr "%(errortype)s processfel"
3098:
3099: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3100: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
3101:
3102: msgid "You must specify an output file!"
3103: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
3104:
3105: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3106: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
3107:
3108: msgid "All attachments included into the package."
3109: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
3110:
3111: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3112: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
3113:
3114: #, python-format
3115: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3116: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
3117:
3118: #, python-format
3119: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3120: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
3121:
3122: msgid "about"
3123: msgstr "om"
3124:
3125: #, python-format
3126: msgid ""
3127: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3128: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3129: msgstr ""
3130: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s"
3131: "%(hits)d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
3132:
3133: msgid "seconds"
3134: msgstr "sekunder"
3135:
3136: msgid "Previous"
3137: msgstr "Föregående"
3138:
3139: msgid "Next"
3140: msgstr "Nästa"
3141:
3142: msgid "rev"
3143: msgstr "ver"
3144:
3145: msgid "current"
3146: msgstr "nuvarande"
3147:
3148: #, python-format
3149: msgid ""
3150: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3151: msgstr ""
3152: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
3153: "den här wikin."
3154:
3155: msgid "Views/day"
3156: msgstr "Visningar/dag"
3157:
3158: msgid "Edits/day"
3159: msgstr "Redigeringar/dag"
3160:
3161: #, python-format
3162: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3163: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
3164:
3165: msgid ""
3166: "green=view\n"
3167: "red=edit"
3168: msgstr ""
3169: "grön=visa\n"
3170: "röd=ändra"
3171:
3172: msgid "date"
3173: msgstr "datum"
3174:
3175: msgid "# of hits"
3176: msgstr "# träffar"
3177:
3178: msgid "<Browser setting>"
3179: msgstr "<Webbläsarinställning>"
3180:
3181: msgid "Others"
3182: msgstr "Övriga"
3183:
3184: msgid "Page Size Distribution"
3185: msgstr "Sidstorleksfördelning"
3186:
3187: msgid "page size upper bound [bytes]"
3188: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
3189:
3190: msgid "# of pages of this size"
3191: msgstr "# sidor av den här storleken"
3192:
3193: msgid "User agent"
3194: msgstr "Användaragent"
3195:
3196: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3197: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
3198:
3199: msgid "Unsubscribe"
3200: msgstr "Avsluta prenumeration"
3201:
3202: msgid "Home"
3203: msgstr "Hem"
3204:
3205: msgid "[RSS]"
3206: msgstr "[RSS]"
3207:
3208: msgid "[DELETED]"
3209: msgstr "[BORTTAGEN]"
3210:
3211: msgid "[UPDATED]"
3212: msgstr "[UPPDATERAD]"
3213:
3214: msgid "[RENAMED]"
3215: msgstr "[DÖPT OM]"
3216:
3217: msgid "[CONFLICT]"
3218: msgstr "[KONFLIKT]"
3219:
3220: msgid "[NEW]"
3221: msgstr "[NY]"
3222:
3223: msgid "[DIFF]"
3224: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
3225:
3226: msgid "[BOTTOM]"
3227: msgstr "[SLUT]"
3228:
3229: msgid "[TOP]"
3230: msgstr "[BÖRJAN]"
3231:
3232: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3233: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
3234:
3235: msgid "Logout"
3236: msgstr "Logga ut"
3237:
3238: msgid "Clear message"
3239: msgstr "Ta bort meddelande"
3240:
3241: #, python-format
3242: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3243: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
3244:
3245: #, python-format
3246: msgid "last modified %(time)s"
3247: msgstr "senast ändrad %(time)s"
3248:
3249: msgid "Search:"
3250: msgstr "Sök:"
3251:
3252: msgid "Text"
3253: msgstr "Text"
3254:
3255: msgid "Titles"
3256: msgstr "Titlar"
3257:
3258: msgid "Search"
3259: msgstr "Sök"
3260:
3261: msgid "More Actions:"
3262: msgstr "Fler åtgärder:"
3263:
3264: msgid "------------------------"
3265: msgstr "------------------------"
3266:
3267: msgid "Raw Text"
3268: msgstr "Råtext"
3269:
3270: msgid "Print View"
3271: msgstr "Utskriftsvy"
3272:
3273: msgid "Delete Cache"
3274: msgstr "Radera cache"
3275:
3276: msgid "Delete Page"
3277: msgstr "Radera sida"
3278:
3279: msgid "Like Pages"
3280: msgstr "Liknande sidor"
3281:
3282: msgid "Local Site Map"
3283: msgstr "Lokal översiktskarta"
3284:
3285: msgid "My Pages"
3286: msgstr "Mina sidor"
3287:
3288: msgid "Subscribe User"
3289: msgstr "Användarprenumeration"
3290:
3291: msgid "Remove Spam"
3292: msgstr "Ta bort spam"
3293:
3294: msgid "Package Pages"
3295: msgstr "Paketsidor"
3296:
3297: msgid "Render as Docbook"
3298: msgstr "Rendera som Docbook"
3299:
3300: msgid "Sync Pages"
3301: msgstr "Synkronisera sidor"
3302:
3303: msgid "Do"
3304: msgstr "Gör"
3305:
3306: msgid "Comments"
3307: msgstr "Kommentarer"
3308:
3309: msgid "Edit (Text)"
3310: msgstr "Redigera (textläge)"
3311:
3312: msgid "Edit (GUI)"
3313: msgstr "Redigera (grafiskt)"
3314:
3315: msgid "Immutable Page"
3316: msgstr "Skrivskyddad sida"
3317:
3318: msgid "Remove Link"
3319: msgstr "Ta bort länk"
3320:
3321: msgid "Add Link"
3322: msgstr "Lägg till länk"
3323:
3324: #, python-format
3325: msgid "Show %s days."
3326: msgstr "Visa %s dagar."
3327:
3328: msgid "Wiki Markup"
3329: msgstr "Wiki-märkning"
3330:
3331: msgid "DeleteCache"
3332: msgstr "RaderaCache"
3333:
3334: #, python-format
3335: msgid "(cached %s)"
3336: msgstr "(cachad %s)"
3337:
3338: msgid "Or try one of these actions:"
3339: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
3340:
3341: msgid "[ATTACH]"
3342: msgstr "[BIFOGA]"
3343:
3344: msgid "Page"
3345: msgstr "Sida"
3346:
3347: msgid "User"
3348: msgstr "Användare"
3349:
3350: #, python-format
3351: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3352: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
3353:
3354: msgid ""
3355: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3356: "\n"
3357: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3358: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3359: "recovery token.\n"
3360: msgstr ""
3361: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
3362: "\n"
3363: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
3364: "återställa den eller\n"
3365: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
3366: "och\n"
3367: "token för återställning.\n"
3368:
3369: #, python-format
3370: msgid ""
3371: "Login Name: %s\n"
3372: "\n"
3373: "Password recovery token: %s\n"
3374: "\n"
3375: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3376: msgstr ""
3377: "Användarnamn: %s\n"
3378: "\n"
3379: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
3380: "\n"
3381: "URL för att återställa lösenord: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3382:
3383: msgid "Member of Groups"
3384: msgstr "Medlem i grupper"
3385:
3386: msgid "Jabber"
3387: msgstr "Jabber"
3388:
3389: msgid "Disable user"
3390: msgstr "Avaktivera användare"
3391:
3392: msgid "Enable user"
3393: msgstr "Aktivera användare"
3394:
3395: msgid "disabled"
3396: msgstr "avaktiverad"
3397:
3398: msgid "Mail account data"
3399: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
3400:
3401: msgid "OpenID"
3402: msgstr "OpenID"
3403:
3404: msgid "Change password"
3405: msgstr "Ändra lösenord"
3406:
3407: msgid "Your password has been changed."
3408: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
3409:
3410: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3411: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
3412:
3413: msgid "Notification"
3414: msgstr "Meddelande"
3415:
3416: msgid "Notification settings saved!"
3417: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
3418:
3419: msgid "'''Email'''"
3420: msgstr "'''Epost'''"
3421:
3422: msgid "'''Jabber'''"
3423: msgstr "'''Jabber'''"
3424:
3425: msgid "'''Event type'''"
3426: msgstr "'''Händelsetyp'''"
3427:
3428: msgid "Select the events you want to be notified about."
3429: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
3430:
3431: msgid ""
3432: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3433: "general preferences."
3434: msgstr ""
3435: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
3436: "allmänna inställningarna."
3437:
3438: msgid "Subscribed events"
3439: msgstr "Prenumererade händelser"
3440:
3441: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3442: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
3443:
3444: msgid "Save"
3445: msgstr "Spara"
3446:
3447: msgid "OpenID settings"
3448: msgstr "Inställnignar för OpenID"
3449:
3450: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3451: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
3452:
3453: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3454: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
3455:
3456: msgid "No OpenID given."
3457: msgstr "Ingen OpenID given."
3458:
3459: msgid "OpenID is already present."
3460: msgstr "OpenID finns redan."
3461:
3462: msgid "This OpenID is already used for another account."
3463: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
3464:
3465: msgid "OpenID added successfully."
3466: msgstr "OpenID tillagt."
3467:
3468: msgid "Current OpenIDs"
3469: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
3470:
3471: msgid "Remove selected"
3472: msgstr "Ta bort valda"
3473:
3474: msgid "Add OpenID"
3475: msgstr "Lägg till OpenID"
3476:
3477: msgid "OpenID server"
3478: msgstr "OpenID-server"
3479:
3480: msgid "The selected websites have been removed."
3481: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
3482:
3483: msgid "Trusted websites"
3484: msgstr "Betrodda webbsidor"
3485:
3486: msgid "Preferences"
3487: msgstr "Inställningar"
3488:
3489: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3490: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
3491:
3492: #, python-format
3493: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3494: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
3495:
3496: msgid "User preferences saved!"
3497: msgstr "Användarinställningar sparade!"
3498:
3499: msgid "the one preferred"
3500: msgstr "den som föredras"
3501:
3502: msgid "free choice"
3503: msgstr "valfritt"
3504:
3505: msgid "Preferred theme"
3506: msgstr "Önskat tema"
3507:
3508: msgid "Editor Preference"
3509: msgstr "Editorns inställningar"
3510:
3511: msgid "Editor shown on UI"
3512: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
3513:
3514: msgid "Time zone"
3515: msgstr "Tidszon"
3516:
3517: msgid "Your time is"
3518: msgstr "Din tid är"
3519:
3520: msgid "Server time is"
3521: msgstr "Servertiden är"
3522:
3523: msgid "Date format"
3524: msgstr "Datumformat"
3525:
3526: msgid "Preferred language"
3527: msgstr "Önskat språk"
3528:
3529: msgid "General options"
3530: msgstr "Allmänna inställningar"
3531:
3532: msgid "Quick links"
3533: msgstr "Snabblänkar"
3534:
3535: msgid "Switch user"
3536: msgstr "Byt användare"
3537:
3538: msgid "No user selected"
3539: msgstr "Ingen användare vald"
3540:
3541: msgid ""
3542: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3543: "back to your account."
3544: msgstr ""
3545: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
3546: "att komma tillbaka till ditt konto."
3547:
3548: msgid "You are the only user."
3549: msgstr "Du är den enda användare."
3550:
3551: msgid ""
3552: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3553: msgstr ""
3554: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
3555:
3556: msgid "Select User"
3557: msgstr "Välj användare"
3558:
3559: msgid "Line"
3560: msgstr "Linje"
3561:
3562: msgid "Deletions are marked like this."
3563: msgstr "Raderingar markeras som den här."
3564:
3565: msgid "Additions are marked like this."
3566: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
3567:
3568: msgid "[all]"
3569: msgstr "[alla]"
3570:
3571: msgid "[not empty]"
3572: msgstr "[ej tom]"
3573:
3574: msgid "[empty]"
3575: msgstr "[tom]"
3576:
3577: msgid "filter"
3578: msgstr "filter"
3579:
3580: msgid "The wiki is currently not reachable."
3581: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
3582:
3583: #, python-format
3584: msgid ""
3585: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3586: "than you specified (%(localname)s)."
3587: msgstr ""
3588: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
3589: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
3590:
3591: #, python-format
3592: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3593: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
3594:
3595: #, python-format
3596: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3597: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
3598:
3599: #, python-format
3600: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3601: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
3602:
3603: #, python-format
3604: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3605: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
3606:
3607: #, python-format
3608: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3609: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
3610:
3611: #, python-format
3612: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3613: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
3614:
3615: #, python-format
3616: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3617: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
3618:
3619: #, python-format
3620: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3621: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
3622:
3623: #, python-format
3624: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3625: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
3626:
3627: #, python-format
3628: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3629: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
3630:
3631: msgid "Too many arguments"
3632: msgstr "För många argument"
3633:
3634: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3635: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
3636:
3637: #, python-format
3638: msgid "Argument \"%s\" is required"
3639: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
3640:
3641: #, python-format
3642: msgid "No argument named \"%s\""
3643: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
3644:
3645: #, python-format
3646: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3647: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
3648:
3649: #, python-format
3650: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3651: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
3652:
3653: msgid "Login and try again."
3654: msgstr "Logga in och försök igen."
3655:
3656: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3657: #~ msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
3658:
3659: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3660: #~ msgstr ""
3661: #~ "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
3662:
3663: #~ msgid "Page Name"
3664: #~ msgstr "Sidnamn"
3665:
3666: #, fuzzy
3667: #~ msgid "InstallDocs"
3668: #~ msgstr "installera"
3669:
3670: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3671: #~ msgstr "HjälpMedUppdatering"
3672:
3673: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3674: #~ msgstr "OpenID: handtag-verifiering fortsättning"
3675:
3676: #~ msgid "OpenID: handle name continuation"
3677: #~ msgstr "OpenID: handtag-namn fortsättning"
3678:
3679: #~ msgid "OpenID: handle associate continuation"
3680: #~ msgstr "OpenID: handtag-anknytning fortsättning"
3681:
3682: #~ msgid "OpenID: unknown continuation stage"
3683: #~ msgstr "OpenID: okänd fortsättningssteg"
3684:
3685: #, fuzzy
3686: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3687: #~ msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
3688:
3689: #~ msgid ""
3690: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3691: #~ msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
3692:
3693: #~ msgid "HelpOnAcl"
3694: #~ msgstr "HjälpMedAcl"
3695:
3696: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3697: #~ msgstr "HjälpMedMakron/BildLänk"
3698:
3699: #, fuzzy
3700: #~ msgid "InterWikiMap"
3701: #~ msgstr "Wiki-märkning"
3702:
3703: #, fuzzy
3704: #~ msgid "BadContent"
3705: #~ msgstr "Innehåll"
3706:
3707: #, fuzzy
3708: #~ msgid "LocalBadContent"
3709: #~ msgstr "Innehåll"
3710:
3711: #, fuzzy
3712: #~ msgid "EditedSystemPages"
3713: #~ msgstr "Exkludera systemsidor"
3714:
3715: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3716: #~ msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
3717:
3718: #~ msgid "You need to log in."
3719: #~ msgstr "Du måste logga in."
3720:
3721: #~ msgid ""
3722: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3723: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3724: #~ msgstr ""
3725: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3726: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3727:
3728: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3729: #~ msgstr ""
3730: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: "
3731: #~ "%(targetdir)s misslyckades."
3732:
3733: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3734: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3735:
3736: #~ msgid ""
3737: #~ "Some hints:\n"
3738: #~ " * To restore a backup:\n"
3739: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3740: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3741: #~ "stuff).\n"
3742: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3743: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3744: #~ "\n"
3745: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3746: #~ "file\n"
3747: #~ " you get to a secure place.\n"
3748: #~ "\n"
3749: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3750: #~ "complete.\n"
3751: #~ "\n"
3752: #~ msgstr ""
3753: #~ "Några tips:\n"
3754: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3755: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3756: #~ "data så var försiktig.\n"
3757: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3758: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3759: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3760: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3761: #~ "\n"
3762: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3763: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3764: #~ "\n"
3765: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3766: #~ "kompletta.\n"
3767: #~ "\n"
3768:
3769: #~ msgid "Restore"
3770: #~ msgstr "Återställ"
3771:
3772: #~ msgid "Xapian Version"
3773: #~ msgstr "Xapian-version"
3774:
3775: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3776: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3777:
3778: #~ msgid "PyStemmer Version"
3779: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3780:
3781: #~ msgid "PyStemmer stems"
3782: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3783:
3784: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3785: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3786:
3787: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3788: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3789:
3790: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3791: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3792:
3793: #~ msgid "New Name"
3794: #~ msgstr "Nytt namn"
3795:
3796: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3797: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3798:
3799: #~ msgid ""
3800: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3801: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3802: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3803: #~ "used."
3804: #~ msgstr ""
3805: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3806: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3807: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3808: #~ "originalfilnamnet\n"
3809: #~ "att användas."
3810:
3811: #~ msgid "overwrite"
3812: #~ msgstr "skriv över"
3813:
3814: #~ msgid "ACL Groups"
3815: #~ msgstr "ACL Grupper"
3816:
3817: #~ msgid ""
3818: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3819: #~ "address.\n"
3820: #~ "\n"
3821: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3822: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3823: #~ "paste\n"
3824: #~ "for that).\n"
3825: #~ "\n"
3826: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3827: #~ "and known password.\n"
3828: #~ msgstr ""
3829: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3830: #~ "\n"
3831: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3832: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3833: #~ "klistra).\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3836: #~ "lösenord.\n"
3837:
3838: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3839: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3840:
3841: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3842: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3843:
3844: #~ msgid "SendMyPassword"
3845: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3846:
3847: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3848: #~ msgstr ""
3849: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3850: #~ "ett konto."
3851:
3852: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3853: #~ msgstr ""
3854: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3855: #~ "användarkontot"
3856:
3857: #~ msgid ""
3858: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3859: #~ msgstr ""
3860: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3861:
3862: #, fuzzy
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3865: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3866: #~ msgstr ""
3867: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan "
3868: #~ "%(userprefslink)s."
3869:
3870: #, fuzzy
3871: #~ msgid ""
3872: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3873: #~ "Try a different name."
3874: #~ msgstr ""
3875: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3876: #~ "\n"
3877: #~ "Pröva ett annat namn."
3878:
3879: #~ msgid ""
3880: #~ "The comment on the change is:\n"
3881: #~ "%(comment)s\n"
3882: #~ "\n"
3883: #~ msgstr ""
3884: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3885: #~ "%(comment)s\n"
3886: #~ "\n"
3887:
3888: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3889: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3890:
3891: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3892: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3893:
3894: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3895: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3896:
3897: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3898: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3899:
3900: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3901: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3902:
3903: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3904: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3905:
3906: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3907: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3908:
3909: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3910: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3911:
3912: #~ msgid "Sorry, login failed."
3913: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3914:
3915: #, fuzzy
3916: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3917: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3918:
3919: #, fuzzy
3920: #~ msgid "Xapian stemming"
3921: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3922:
3923: #~ msgid ""
3924: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3925: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3926: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3927: #~ "macro call.-~\n"
3928: #~ msgstr ""
3929: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3930: #~ "visas.\n"
3931: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3932: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3933: #~ "-makroanrop.-~\n"
3934:
3935: #~ msgid ""
3936: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3937: #~ msgstr ""
3938: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3939:
3940: #~ msgid "raw"
3941: #~ msgstr "råtext"
3942:
3943: #~ msgid "print"
3944: #~ msgstr "skriv ut"
3945:
3946: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3947: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3948:
3949: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3950: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3951:
3952: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3953: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3954:
3955: #~ msgid "set bookmark"
3956: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3957:
3958: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3959: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3960:
3961: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3962: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."